1 00:01:00,489 --> 00:01:10,830 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:01:13,856 --> 00:01:14,876 Tôi không phải là đồng tính. 3 00:01:14,996 --> 00:01:16,358 Được thôi. Tôi chỉ nói, 4 00:01:16,390 --> 00:01:19,152 Tôi vừa nhận thấy một kiểu mẫu đang hình thành quanh bữa sáng. 5 00:01:19,278 --> 00:01:21,614 Thấy không, bà vào muộn, chỉ trước Vause. 6 00:01:21,739 --> 00:01:23,824 Kiểu xuất hiện lờ đờ có chiến lược? 7 00:01:24,241 --> 00:01:25,618 Nghe quen quen. 8 00:01:25,701 --> 00:01:28,662 Không, hoàn toàn không. Cái đấy thật lố lăng. 9 00:01:29,121 --> 00:01:32,124 Được rồi, thế bà đã ở đâu? Vì tôi đi qua chỗ hộp của bà... 10 00:01:32,249 --> 00:01:33,292 Tôi đã ở đâu? 11 00:01:33,417 --> 00:01:35,461 Em đang ra, Em đang ra, Em đang ra, Em đang ra, 12 00:01:35,544 --> 00:01:37,170 Lắc lượn thôi, đừng nói. 13 00:01:39,339 --> 00:01:42,008 À, phải, Alex và tôi chơi cùng nhau đã lâu 14 00:01:42,551 --> 00:01:44,010 nhưng không phải như là tôi... 15 00:01:44,136 --> 00:01:45,536 Cái gì, trở lại liên đoàn bóng mềm hả? 16 00:01:47,097 --> 00:01:49,516 Không, bóng mềm là cái thứ quá xa xôi trong suy nghĩ tôi. 17 00:01:49,725 --> 00:01:50,810 Ôi, không, để tôi làm rõ nhé. 18 00:01:50,935 --> 00:01:54,146 Với bóng mềm, tôi đi 2 vào phía trước cô ấy và tiếp theo 1 vào mông cô ấy, 19 00:01:54,229 --> 00:01:57,149 và rồi thì ăn lồn cô ấy ngấu nghiến, vì bà rất thích nó. 20 00:01:57,274 --> 00:01:59,754 - Để tôi giải thích các bà nghe... - Và chơi nghịch tí của cô ấy. 21 00:02:00,068 --> 00:02:02,571 Alex và tôi là bạn lâu rồi. 22 00:02:03,155 --> 00:02:05,031 Chúng tôi có một mối quan hệ thân thiết. 23 00:02:05,825 --> 00:02:07,117 Tôi cần điều đó. 24 00:02:07,200 --> 00:02:09,662 Tôi là con người.. Đó là nguồn an ui, phải không? 25 00:02:09,829 --> 00:02:12,205 Này, Morello, có nhớ chúng ra thường an ủi nhau không? 26 00:02:12,331 --> 00:02:14,583 Nhớ chứ. Bà rất là âu yếm. 27 00:02:15,000 --> 00:02:16,126 Chào các bà. 28 00:02:16,209 --> 00:02:17,419 Vừa kịp cho bữa sáng. 29 00:02:18,086 --> 00:02:19,713 Tắm lâu nhỉ? 30 00:02:19,839 --> 00:02:21,507 Ừ, ngày hôm nay tệ quá. 31 00:02:21,590 --> 00:02:23,175 Tóc của bà khô đấy. 32 00:02:46,991 --> 00:02:47,992 Này! 33 00:02:48,074 --> 00:02:50,577 Tôi không thể tin người ta lại sống ở trên này, anh bạn ạ. 34 00:02:50,703 --> 00:02:51,662 Anh làm gì. 35 00:02:51,745 --> 00:02:54,790 Trông như chả có cái gì xung quanh. 36 00:02:55,207 --> 00:02:56,208 Cái đéo gì thế? 37 00:02:59,169 --> 00:03:00,420 Ôi, cứt. 38 00:03:03,173 --> 00:03:04,383 Anh giống như người máy. 39 00:03:04,508 --> 00:03:05,885 Tôi nghĩ anh vào nhầm nhà rồi. 40 00:03:06,010 --> 00:03:08,595 Không, giờ thì tôi hiểu rồi. Anh không thể có một công việc thực sự. 41 00:03:08,721 --> 00:03:11,264 Đó là lý do tại sao họ cho anh ở trên này trong bộ phim kinh dị Sleepy Hollow. 42 00:03:11,390 --> 00:03:13,017 Ê, Daya biết anh là nửa người nửa máy chứ? 43 00:03:14,393 --> 00:03:15,352 Cái gì cơ? 44 00:03:15,435 --> 00:03:17,479 Tôi đoán cô ấy hẳn biết nó bây giờ rồi, phải chứ? 45 00:03:18,022 --> 00:03:19,063 Được rồi, anh là thằng quái nào? 46 00:03:21,817 --> 00:03:23,694 Tôi là một người bạn của gia đình đó, người anh em. 47 00:03:24,319 --> 00:03:26,864 Được thôi. Giờ thì tôi cần anh đi ngay. 48 00:03:26,947 --> 00:03:29,074 Tôi nghe có chuyện đã xảy ra, 49 00:03:29,199 --> 00:03:30,743 Tôi thực sự quan tâm, 50 00:03:31,618 --> 00:03:33,495 bởi vì tôi yêu các con gái của Diaz. 51 00:03:33,579 --> 00:03:37,583 Và khi tôi nghe rằng có một tay gác tù trượt vào con bé Daya của tôi, bố ạ. 52 00:03:38,291 --> 00:03:42,004 Tôi biết anh không đưa nó đi ăn tối hay đi xem phim buổi đầu. 53 00:03:42,588 --> 00:03:43,630 Nhưng tôi nghe nói anh đã ở trong quân đội, 54 00:03:43,756 --> 00:03:45,117 nên tôi đoán anh hẳn là 55 00:03:45,215 --> 00:03:47,009 phải có huân chương danh dự nào đấy, phải không? 56 00:03:48,260 --> 00:03:49,720 Anh nhất định không làm một cô gái có thai 57 00:03:49,845 --> 00:03:51,304 rồi quên cô ấy đi, đúng không? 58 00:03:53,473 --> 00:03:54,600 Cái gì? 59 00:03:54,767 --> 00:03:56,101 Anh định đặt cái cũi ở đâu, người anh em? 60 00:03:56,226 --> 00:03:57,266 Anh đang nói về cái gì đấy? 61 00:03:57,310 --> 00:03:58,771 Ở đây có vẻ chật hẹp, người anh em ạ. 62 00:03:58,854 --> 00:04:01,356 Có lẽ anh nên nghĩ đến một căn có hai phòng ngủ. 63 00:04:01,440 --> 00:04:03,191 Để bọn trẻ con có phòng riêng. 64 00:04:05,318 --> 00:04:07,571 Cho lúc anh đệt lũ chó cái. 65 00:04:13,285 --> 00:04:14,536 Ôi, Chúa! 66 00:04:21,043 --> 00:04:23,629 Tôi có điên không hay làm những quân bài này có mùi nhẹ như nước tiểu? 67 00:04:23,754 --> 00:04:24,964 - Ngửi đi. - Eo ơi! 68 00:04:25,089 --> 00:04:26,256 Thôi đi. Bỏ nó ra khỏi mặt tôi. 69 00:04:26,339 --> 00:04:28,592 Sao? Nó khơi lại kỷ niệm cũ à? 70 00:04:28,675 --> 00:04:30,135 Cái gì? 50 Sắc Thái trong đôi mắt đờ dại. 71 00:04:30,260 --> 00:04:31,804 - Thôi đi. - Ngửi đi. 72 00:04:31,929 --> 00:04:33,449 Sao bà cứ cố nhìn bài tôi? 73 00:04:33,472 --> 00:04:34,890 - Bỏ đi. - Tôi biết bà chơi như thế nào. 74 00:04:34,974 --> 00:04:36,475 - Đừng có nhìn bài tôi! - Thôi đi. Bỏ ra. 75 00:04:36,600 --> 00:04:38,060 Sao bà làm thế? 76 00:04:44,483 --> 00:04:46,526 Kỳ lạ sao mà cảm thấy như bình thường. 77 00:04:46,693 --> 00:04:47,694 Cái gì? 78 00:04:47,820 --> 00:04:50,447 Tôi cảm giác như là tôi đang 23 tuổi và thời gian chưa trôi qua. 79 00:04:53,492 --> 00:04:56,745 Ừ, tôi nghĩ rằng đó là khi bà có kết nối với ai đó, 80 00:04:56,829 --> 00:04:58,664 và điều đó không bao giờ biến mất, bà biết chứ? 81 00:05:00,958 --> 00:05:04,503 Bà thấy khăng khít trở lại là quan trọng với nhau bởi vì bà vẫn thế. 82 00:05:07,840 --> 00:05:09,720 Nhưng tôi đã thay đổi rất nhiều từ khi chúng ta bên nhau. 83 00:05:09,758 --> 00:05:11,176 - Bà không à? - Không. 84 00:05:11,343 --> 00:05:14,513 Không, thực sự không. Tôi khá là kiên định. 85 00:05:16,015 --> 00:05:17,099 Tôi hỏi bà điều này được không? 86 00:05:17,307 --> 00:05:18,350 Hỏi đi. 87 00:05:18,475 --> 00:05:21,770 Bà có nghĩ kỳ quặc không vì tôi không nhận được tin của Larry từ lễ Tạ ơn? 88 00:05:22,938 --> 00:05:24,356 Bà biết, có thể anh ấy đang điên lên với tôi vì chuyện đó. 89 00:05:24,481 --> 00:05:25,858 Tôi đã không thể gặp anh ấy trong lúc tôi ở SHU. 90 00:05:25,941 --> 00:05:28,027 Nhưng điều đó hoàn toàn tồi tệ, đúng không? 91 00:05:28,110 --> 00:05:29,471 Tôi không chắc chắn bà đang ở vị trí 92 00:05:29,528 --> 00:05:30,889 cảm thấy phẫn nộ bây giờ, Piper. 93 00:05:31,864 --> 00:05:33,115 Bà có nghĩ tôi là một người kinh khủng không? 94 00:05:33,197 --> 00:05:37,452 Không! Tôi nghĩ rằng chúng ta làm điều cần làm để sống sót. 95 00:05:37,619 --> 00:05:39,872 Này! Mày nghĩ mày đang làm cái quái gì? 96 00:05:39,955 --> 00:05:41,040 Không gì cả. 97 00:05:41,123 --> 00:05:43,083 - Mày. Đưa tao đôi giầy của mày. - Cái gì? 98 00:05:43,207 --> 00:05:45,669 Mày điếc hay sao? Cởi đôi giày đệt-mẹ của mày ra! 99 00:05:47,046 --> 00:05:48,172 Này, lùi lại, hiểu không? 100 00:05:48,338 --> 00:05:51,215 Ô, mày định can thiệp? 101 00:05:56,680 --> 00:05:59,725 Mặt bà kìa, ê! Bà trông như... 102 00:05:59,892 --> 00:06:02,853 "Này. Lùi lại" Bà găng-tơ quá đấy. 103 00:06:02,936 --> 00:06:04,188 Vuốt nào, vuốt nào. 104 00:06:04,312 --> 00:06:05,564 Được rồi, các phạm. 105 00:06:05,689 --> 00:06:08,232 Đủ rồi. Để dành cho lũ trẻ đi. 106 00:06:08,358 --> 00:06:09,693 Có chuyện gì thế? 107 00:06:09,776 --> 00:06:11,862 Này, bị dọa ngay ở trong nhà bao giờ chưa? 108 00:06:12,696 --> 00:06:14,781 Tôi sẽ dọa chúng ta bằng mấy đứa trẻ hư này. 109 00:06:14,907 --> 00:06:18,160 Tôi sẽ bán được một triệu bản nhờ lũ mất dậy ấy! Phải! 110 00:06:18,242 --> 00:06:20,871 Tôi sẽ bắt chúng nó ỉa đùn ra cái quần láo toét đấy. 111 00:06:20,954 --> 00:06:22,206 Này. 112 00:06:22,288 --> 00:06:24,917 Các cô, đây là việc nghiêm túc. 113 00:06:25,000 --> 00:06:27,251 Lũ trẻ này đang đi vào con đường xấu. 114 00:06:27,335 --> 00:06:30,672 Việc của các cô là ngăn cản chúng lặp lại sai lầm mà chúng đã mắc phải. 115 00:06:30,839 --> 00:06:32,424 Nhưng chúng tôi được làm chúng phát khóc chứ? 116 00:06:32,507 --> 00:06:33,588 Được, các cô có thể làm chúng khóc. 117 00:06:33,633 --> 00:06:35,594 Đúng rồi. Tôi sẽ làm chúng khóc ngon lành. 118 00:06:35,719 --> 00:06:37,429 Khóc như thể chúng đang đi xuyên qua ngôi nhà ma, 119 00:06:37,512 --> 00:06:38,805 ngôi nhà ma được gọi là "cuộc đời". 120 00:06:38,931 --> 00:06:41,474 Tôi nghĩ bà nói đây là cơ hội hành động. 121 00:06:41,600 --> 00:06:42,809 Đúng thế. 122 00:06:42,935 --> 00:06:44,519 Cô muốn đăng ký? 123 00:06:44,603 --> 00:06:45,812 Ồ không. 124 00:06:46,146 --> 00:06:48,356 Các tù nhân khác đóng kịch Shakespear và cứt. 125 00:06:48,440 --> 00:06:49,775 Tôi muốn đóng một vai. 126 00:06:49,900 --> 00:06:53,695 Như là Desdemona, hay Ophelia, hoặc Clair Huxtable. 127 00:06:53,779 --> 00:06:55,030 Nói cô nghe này. 128 00:06:55,114 --> 00:06:56,949 Cô có thể diễn bất cứ vai nào cô muốn 129 00:06:57,032 --> 00:07:00,410 với điều kiện vai đó phải là trò chơi của ác mộng Ba bị Quái thai kinh dị. 130 00:07:01,036 --> 00:07:03,288 Được. Tôi làm được việc đấy. 131 00:07:04,456 --> 00:07:05,624 Xếp hàng vào. 132 00:07:11,421 --> 00:07:14,382 Bà biết đấy, tôi không nấu ăn ở nhà nhiều. 133 00:07:14,466 --> 00:07:15,884 Christpher là người nấu. 134 00:07:15,968 --> 00:07:17,302 Thế à? 135 00:07:17,427 --> 00:07:18,748 Vâng, không chỉ lôi ra và nấu. 136 00:07:19,304 --> 00:07:21,306 Anh ấy còn trang trí nữa. 137 00:07:21,807 --> 00:07:26,311 Bucatini. Bà nghe món đó chưa? Nó giống món mỳ spaghetti rỗng. 138 00:07:26,895 --> 00:07:29,064 Anh ấy đã từng làm với nước sốt trai. 139 00:07:29,439 --> 00:07:30,941 Cô biết không, cô có thể đi nếu cô muốn. 140 00:07:31,066 --> 00:07:32,609 Tôi kiểm soát được mọi việc. 141 00:07:32,692 --> 00:07:34,653 Ồ, không, tôi thích giúp đỡ. 142 00:07:37,322 --> 00:07:38,490 Chào các cô. 143 00:07:40,117 --> 00:07:44,121 Red, bà có tình cờ có mấy que kem mà tôi yêu cầu không? 144 00:07:58,135 --> 00:07:59,385 Không phải là kem chứ? 145 00:08:02,597 --> 00:08:06,185 Này, nhìn xe ai đã trở về từ ngục tù số phận này. 146 00:08:06,268 --> 00:08:07,311 Này, có gì vậy. 147 00:08:09,729 --> 00:08:10,730 Này bà Red ơi. 148 00:08:13,775 --> 00:08:19,364 Tôi đã cai nghiện xong. Bà biết đấy, giờ tôi sạch sẽ rồi. Người-Mỹ-không-ma-túy. 149 00:08:19,531 --> 00:08:23,660 Mày muốn cái gì, một cái huân chương? Một cái nhãn nói "giỏi lắm"? 150 00:08:24,244 --> 00:08:26,538 - À không. Tôi chỉ nghĩ... - Mày nghĩ gì? 151 00:08:27,331 --> 00:08:29,541 Rằng mọi việc sẽ ổn? 152 00:08:29,708 --> 00:08:34,587 Tao có một quy tắc. Không ma túy. Mày đã nói dối vào mặt tao. 153 00:08:35,714 --> 00:08:37,757 Mình tự lo. 154 00:08:40,219 --> 00:08:41,345 Được thôi. 155 00:08:42,679 --> 00:08:45,891 Xin lỗi ngài. Có thể chia sẻ ít tiền lẻ? 25 xu cũng được? 156 00:08:46,016 --> 00:08:49,144 Chào bà, xin bà giúp? Tôi đói quá. 157 00:08:52,689 --> 00:08:54,066 Này, có gì mà cười? 158 00:08:54,149 --> 00:08:55,901 Bà đang cố gắng quá sức. 159 00:08:55,984 --> 00:08:57,069 Mọi người không muốn cho cái gì cả 160 00:08:57,152 --> 00:08:58,473 trừ khi họ nghĩ đó là ý kiến của họ. 161 00:09:00,739 --> 00:09:01,823 Thấy không? 162 00:09:03,116 --> 00:09:04,659 Ừ, đúng lắm, ngoại trừ ý kiến rằng 163 00:09:04,743 --> 00:09:06,984 1 hào và 3 xu sẽ cho chúng ta cái gì ăn được. 164 00:09:08,830 --> 00:09:09,873 Thôi, nghỉ chút đi. 165 00:09:13,085 --> 00:09:16,088 Đây. 166 00:09:17,714 --> 00:09:19,674 Bà lấy ở đâu đấy? Cả cái bánh này. 167 00:09:19,841 --> 00:09:20,926 Lúc trước bà không nhìn thấy tôi, đúng không? 168 00:09:21,009 --> 00:09:22,094 Không. 169 00:09:22,719 --> 00:09:24,137 Bởi vì tôi ngon lành như vậy. 170 00:09:24,971 --> 00:09:27,473 Đây, tôi kiếm được cho chúng ta cả một củ cà-rốt nữa. 171 00:09:27,599 --> 00:09:29,393 vậy là chế bộ ăn kiêng của chúng ta cân bằng và cứt. 172 00:09:29,851 --> 00:09:31,270 Bữa tối, món tráng miệng. 173 00:09:31,395 --> 00:09:33,438 Tôi không giỏi ăn trộm. 174 00:09:33,563 --> 00:09:35,124 Đây không phải là ăn trộm. Tôi sẽ trả tiền. 175 00:09:35,941 --> 00:09:37,109 Bà đang nói về cái gì thế? 176 00:09:37,192 --> 00:09:38,360 Xem đi. 177 00:09:41,113 --> 00:09:42,281 Tôi ghi lại trong sổ. 178 00:09:42,406 --> 00:09:44,991 Tôi sẽ không ăn trộm. Thấy không? 179 00:09:45,117 --> 00:09:47,660 Khi tôi rời bỏ thế giới này, tôi sẽ không nợ ai cái gì. 180 00:09:50,289 --> 00:09:53,292 Này. Một trong hai bé muốn đi dự tiệc không? 181 00:09:53,458 --> 00:09:54,459 Biến đi. 182 00:09:54,584 --> 00:09:57,254 Thế thì cũng đệt mày, đồ chuột cống. 183 00:09:57,921 --> 00:10:00,299 Thằng-đệt-mẹ đấy trông giống tên bố dượng hiếp dâm của tôi. 184 00:10:00,382 --> 00:10:01,925 Muốn đi đâu khác không? 185 00:10:02,050 --> 00:10:03,593 Chờ một phút, tôi đang sạc điện thoại. 186 00:10:04,844 --> 00:10:07,264 Này, bà cũng sẽ trả tiền cho chỗ điện ấy một ngày nào đó chứ? 187 00:10:08,640 --> 00:10:11,768 Cứt thật. Tôi chưa bao giờ nghĩ ề việc đó như thế. 188 00:10:12,727 --> 00:10:16,815 Đừng cắt nhiều quá. Tôi chỉ muốn trông nó gọn gàng. 189 00:10:17,357 --> 00:10:19,692 Thư giãn đi. Không giống như tôi 190 00:10:19,818 --> 00:10:22,195 không biết làm gì đâu. 191 00:10:23,155 --> 00:10:24,197 Thế khi nào khách thăm của bà đến? 192 00:10:25,157 --> 00:10:26,325 Ai nói tôi có khách thăm? 193 00:10:26,450 --> 00:10:28,452 Bà chưa bao giờ để cho tôi chạm vào đầu bà. 194 00:10:28,534 --> 00:10:31,496 và tôi sẽ coi đây là chuyện cá nhân nếu tôi không biết bà khó chịu thế nào 195 00:10:31,621 --> 00:10:32,872 với tay sỹ quan quân nhu của bà. 196 00:10:32,998 --> 00:10:35,875 Ông ấy hẳn là khá đặc biệt đối với bà để mà từ bỏ tất cả những lời quả quyết này. 197 00:10:36,001 --> 00:10:37,377 Đó là một người bạn. 198 00:10:37,502 --> 00:10:40,172 Một người tôi không gặp trong một thời gian dài. 199 00:10:40,255 --> 00:10:41,381 Bao lâu? 200 00:10:41,506 --> 00:10:42,841 Mười năm. 201 00:10:44,176 --> 00:10:45,177 Ồ. 202 00:10:46,178 --> 00:10:47,762 Quả là một thời gian dài. 203 00:10:52,184 --> 00:10:54,353 Hãy nghĩ chúng ta sẽ làm gì. 204 00:10:57,356 --> 00:11:01,026 Cái gì? Chương trình phát thanh gì? 205 00:11:01,193 --> 00:11:04,321 À phải rồi. Em biết chương trình Những câu chuyện thành phố? 206 00:11:04,446 --> 00:11:05,489 Với Maury Kind? 207 00:11:05,655 --> 00:11:07,531 Ừ, anh ấy đã dự lễ Tạ ơn. 208 00:11:07,699 --> 00:11:10,035 Anh ta trông chẳng giống như khi anh ta trên sóng phát thanh. 209 00:11:10,827 --> 00:11:12,536 - Ai thế? - Đó là Neri. 210 00:11:13,288 --> 00:11:17,501 Dù sao đi nữa, anh ta đang làm một chương trình về các mối quan hệ xa cách lâu dài vào Chủ nhật tới. 211 00:11:17,583 --> 00:11:20,212 Và đó có thể là lý do tại sao không có tin tức gì từ nó. 212 00:11:20,295 --> 00:11:22,506 Nó có thể đang làm việc cho chương trình đó. 213 00:11:22,588 --> 00:11:25,884 Về mối quan hệ của chúng em? Anh ấy sẽ nói gì? 214 00:11:26,051 --> 00:11:30,514 Anh không biết, hay đấy. Anh nên đi bây giờ, bọn anh vừa đi ra ngoài 215 00:11:31,097 --> 00:11:33,058 Bọn anh đi bắn súng! 216 00:11:33,183 --> 00:11:34,226 Súng? 217 00:11:34,600 --> 00:11:38,897 Không, chỉ có các hộp. Các hộp và súng. 218 00:11:38,980 --> 00:11:40,399 Anh ghét súng ống mà. 219 00:11:40,482 --> 00:11:41,941 - Đó chỉ là một khẩu súng hơi. - Không, không phải. 220 00:11:42,067 --> 00:11:45,569 Thế nhé, tạm biệt Piper, yêu em, tránh xa bể nuôi cá ra nhé. 221 00:11:45,737 --> 00:11:48,240 SHU. Là SHU. 222 00:11:48,365 --> 00:11:49,741 Phải, không phải đó là từ anh nói à? 223 00:11:51,617 --> 00:11:52,744 Tạm biệt. 224 00:11:55,080 --> 00:11:57,416 Này mọi người, chờ là cái gì? 225 00:11:57,581 --> 00:11:59,543 Này chú. Chú cần nói chuyện với Piper. 226 00:11:59,625 --> 00:12:00,752 Cô ấy gọi à? 227 00:12:00,835 --> 00:12:03,195 Nó muốn biết tại sao chú không nghe điện thoại. Nghe nó có vẻ đang điên. 228 00:12:03,213 --> 00:12:04,381 Cô ấy điên? 229 00:12:05,257 --> 00:12:07,300 Anh có hỏi cô ấy tại sao cô ấy phải đi vào SHU? 230 00:12:07,426 --> 00:12:08,927 Không. Đó không phải là chuyện của anh. 231 00:12:10,429 --> 00:12:13,723 Này chú, nghe này, chú có thể ở lại đây, còn chúng ta đi bắn súng, 232 00:12:13,806 --> 00:12:15,486 chú có thể giúp anh sắp xếp quầy rượu si-rô gỗ thích, 233 00:12:15,599 --> 00:12:17,643 nhưng chú phải nói chuyện với em gái của anh. 234 00:12:17,810 --> 00:12:19,603 Giao tiếp là chìa khóa, chú em ạ. 235 00:12:20,522 --> 00:12:22,606 Em biết. Em biết. Em sẽ gọi. Em chỉ... 236 00:12:23,108 --> 00:12:28,113 Em cần thời gian để nghĩ xem sẽ nói gì. Anh biết đấy. 237 00:12:28,696 --> 00:12:29,906 Được thôi. 238 00:12:32,451 --> 00:12:35,661 - Tin xấu à? - Không có tin gì. Tôi không thể gặp được anh ấy. 239 00:12:35,787 --> 00:12:37,956 Nhưng hình như là anh ấy sẽ lên sóng phát thanh. 240 00:12:38,123 --> 00:12:39,541 Anh chàng cảu bà là nhạc sỹ? 241 00:12:39,707 --> 00:12:42,461 Không. Không. Đài phát thanh công cộng. 242 00:12:42,586 --> 00:12:44,670 Anh ấy sẽ nói chuyện về tôi. 243 00:12:44,796 --> 00:12:46,381 Anh ấy sẽ nói chuyện về 244 00:12:46,465 --> 00:12:50,218 việc tôi đi tù ảnh hưởng đến anh ấy như thế nào, với tư cách là chồng chưa cưới. 245 00:12:51,803 --> 00:12:52,804 Ồ. 246 00:12:54,097 --> 00:12:55,218 Bà có cần dùng điện thoại không? 247 00:12:55,974 --> 00:12:59,561 Tôi vừa thử xong. Bà biết đấy, Mercy và tôi, chúng tôi đã không nói chuyện một thời gian rồi. 248 00:12:59,643 --> 00:13:01,980 Nên tôi cũng chưa thể gặp được. 249 00:13:02,063 --> 00:13:03,148 Bà còn ở đây bao lâu nữa? 250 00:13:03,273 --> 00:13:04,316 Còn 4. 251 00:13:06,234 --> 00:13:07,651 252 00:13:07,735 --> 00:13:10,614 Phải rồi, vấn đề vẫn luôn là vấn đề. Tất cả chúng ta đã có những lựa chọn xấu. 253 00:13:10,780 --> 00:13:12,907 Chỉ có vài người trong chúng ta có những lựa chọn xấu khác biệt. 254 00:13:14,367 --> 00:13:15,659 Thật tồi tệ. 255 00:13:16,869 --> 00:13:20,165 Nó truyền thống quá. Và tôi thì không phải người truyền thống. 256 00:13:20,290 --> 00:13:21,874 Mặc dù vậy, tôi đoán có thể tôi như vậy. 257 00:13:22,000 --> 00:13:24,085 vì tôi sẽ cưới và tôi không tin vào hôn nhân. 258 00:13:24,169 --> 00:13:25,711 Tôi đang làm gì thế này? Tôi say à? 259 00:13:25,837 --> 00:13:27,339 Trông bà đẹp lắm. Rất tuyệt vời. 260 00:13:28,548 --> 00:13:30,925 Có không hay khi thừa nhận rằng tôi đang có cảm giác ghen tị? 261 00:13:31,092 --> 00:13:33,761 Không , tôi yêu việc trở thành mục tiêu của ghen tỵ. Điều đó có nghĩa tôi đang chiến thắng. 262 00:13:33,845 --> 00:13:35,514 Chúng tôi ra đây. 263 00:13:35,639 --> 00:13:38,850 Tôi còn không thể bắt đầu tưởng tượng ra "mãi mãi" với ai đó. 264 00:13:39,017 --> 00:13:41,685 Này, ngạc nhiên, ngạc nhiên chưa hãy xem xét kiểu các cô gái bà hẹn hò nhé. 265 00:13:41,811 --> 00:13:43,396 Kiểu các gái tôi hẹn hò? 266 00:13:43,522 --> 00:13:45,649 Những cô gái nóng bỏng làm bà phát điên lên. 267 00:13:45,815 --> 00:13:48,401 Tôi thích các gái nóng bỏng. Và tôi cũng thích các chàng trai nóng bỏng. 268 00:13:48,527 --> 00:13:51,237 Tôi thích những người nóng bỏng. Tôi có thể nói gì đây, tôi là người nông cạn. 269 00:13:51,363 --> 00:13:52,364 Đó không phải là ý tôi muốn nói. 270 00:13:52,572 --> 00:13:55,534 Bà cứ tiếp tục tìm kiếm những người mà có thứ hóa học đấy 271 00:13:55,617 --> 00:13:56,951 nhưng đó không phải là nguyên một gói. 272 00:13:57,785 --> 00:13:59,912 Bà phải tìm ai đó bà có thể ở cùng hai tuần 273 00:14:00,038 --> 00:14:01,747 trong một nơi chặt hẹp ở Montauk, 274 00:14:01,873 --> 00:14:03,583 dưới mưa, và không muốn giết. 275 00:14:04,668 --> 00:14:08,547 Anh ấy làm trò chơi xếp hình vui nhộn và hào hứng. 276 00:14:08,712 --> 00:14:10,549 Nghe thực sự là tẻ ngắt. 277 00:14:10,674 --> 00:14:12,091 Khi tôi đặt cái chân lạnh của tôi lên anh ý, 278 00:14:12,217 --> 00:14:15,803 anh ấy luôn luôn ấm và chỉ thỉnh thoảng mới thấy phiền. 279 00:14:16,304 --> 00:14:19,432 Nhưng tôi muốn cả hai. Tôi muốn ấm nhưng tôi cũng muốn nóng bỏng. 280 00:14:19,558 --> 00:14:22,060 Tôi muốn pháo hoa. 281 00:14:22,435 --> 00:14:24,770 Tôi muốn ai đó tôi có thể có những chuyến phiêu lưu cùng. 282 00:14:24,896 --> 00:14:25,897 Ồ! 283 00:14:29,275 --> 00:14:30,902 Nghe này, phiêu lưu là gian khổ 284 00:14:31,069 --> 00:14:32,696 với cảm giác to tướng về bản thân. 285 00:14:32,778 --> 00:14:35,781 Cuối cùng thì bà sẽ muốn ai đó bà có thể nằm cuộn vào. 286 00:14:36,282 --> 00:14:39,536 Ai đó biết khi nào thì mua đồ ăn Trung Quốc. 287 00:14:40,495 --> 00:14:42,997 - Và đó là Pete? - Đúng, đó là Pete. 288 00:14:43,122 --> 00:14:45,667 Thêm nữa, anh ấy không bao giờ thể hiện sự vui thích khi đệt vào đít tôi. 289 00:14:45,750 --> 00:14:47,551 vì thế mà tôi biết ơn. Ồi, bà không bao giờ biết đâu. 290 00:14:47,586 --> 00:14:49,795 Anh ấy có thể chỉ dành cái lỗ đấy cho đám cưới thôi. 291 00:14:52,924 --> 00:14:54,926 Đi tiếp, các cô! 292 00:14:57,178 --> 00:14:59,305 Phạm nhân. Diaz. 293 00:14:59,472 --> 00:15:01,099 Giám sát của cô muốn gặp cô. Đi với tôi. 294 00:15:01,224 --> 00:15:02,475 Có chuyện gì? Tôi có việc. 295 00:15:03,059 --> 00:15:05,228 Giám sát của cô nói việc quan trọng. 296 00:15:13,778 --> 00:15:14,987 Ceasar đã đến nhà anh. 297 00:15:15,113 --> 00:15:17,449 - Cái gì? - Ceasar? Anh nói có đúng không? 298 00:15:17,532 --> 00:15:19,158 Hắn ta cao, hói. Nhìn bên ngoài 299 00:15:19,284 --> 00:15:20,910 có thể giết người bằng tay không, với một cái vật cùn 300 00:15:20,993 --> 00:15:23,162 và một con dao săn và một loại súng cầm tay. 301 00:15:23,288 --> 00:15:25,790 Nói rằng hắn ta là một người bạn của gia đình. Và hắn ta yêu trẻ con. 302 00:15:25,915 --> 00:15:28,960 Hắn muốn chắc chắn rằng anh có đủ chỗ cho cái cũi. 303 00:15:30,336 --> 00:15:31,713 Hẳn là mẹ em đã nói với hắn. 304 00:15:31,963 --> 00:15:33,403 Vậy khi nào thì em định nói với anh? 305 00:15:34,466 --> 00:15:36,106 Em không biết. Em không biết em có muốn không. 306 00:15:36,134 --> 00:15:37,636 Em sẽ làm gì nữa? 307 00:15:37,802 --> 00:15:39,929 Có viên thuốc nào em có thể dùng? Là... 308 00:15:41,640 --> 00:15:42,932 Em không muốn làm thế. 309 00:15:43,558 --> 00:15:45,478 Em không thực sự nghĩ em có thể có nó chứ? 310 00:15:45,769 --> 00:15:47,812 - Tại sao không? - Tại sao không? 311 00:15:47,895 --> 00:15:50,482 Bởi vì anh là một CO. Anh có thể đi tù vì xâm phạm tình dục. 312 00:15:50,982 --> 00:15:53,859 Chúng ta có thể nghĩ ra cách. Nếu anh yêu em... 313 00:15:53,985 --> 00:15:55,145 Nếu anh yêu em? Nó chẳng có gì, 314 00:15:55,153 --> 00:15:56,353 chẳng có gì để làm với việc đó. 315 00:15:56,738 --> 00:15:58,197 Có đối với em. 316 00:16:00,866 --> 00:16:04,370 Tốt, anh đây rồi. Đã đến lúc chúng ta có một buổi thảo luận gia đình. 317 00:16:04,496 --> 00:16:06,122 Anh cần làm điều đúng đắn. 318 00:16:06,247 --> 00:16:07,873 Anh có một công việc công chức tốt. 319 00:16:07,999 --> 00:16:09,626 Anh có thể có ít tiền hưu 320 00:16:09,751 --> 00:16:11,377 vì cái đệt chân gỗ kia. 321 00:16:11,544 --> 00:16:13,171 Đúng, phải đấy, tôi biết về việc đó. 322 00:16:13,338 --> 00:16:15,465 Trước hết, đó không phải là chân gỗ, nó làm bằng polypropylene 323 00:16:15,548 --> 00:16:17,008 và tôi không có được chút tiền nào từ nó. 324 00:16:17,759 --> 00:16:19,803 Anh bị trúng đạn strong chiến tranh, anh phải có tiền. 325 00:16:19,927 --> 00:16:21,137 Tôi không mất nó trong một trận chiến. 326 00:16:22,930 --> 00:16:25,684 - Đợi đã, cái đó không xảy ra ở Afghanistan? - Không. 327 00:16:25,850 --> 00:16:30,438 Này, lấy quả bóng đệt đi! Lấy quả bóng đệt đi! 328 00:16:30,647 --> 00:16:31,856 Tôi không quan tâm so-đa có nhạt không, 329 00:16:31,939 --> 00:16:33,024 các vị không có cách nào chứng minh 330 00:16:33,149 --> 00:16:34,526 nên các vị không thể lấy lại tiền được. 331 00:16:36,277 --> 00:16:39,364 Nghe này, nếu tôi đã mất nó ở Afghanistan, tôi đã có trợ giúp. 332 00:16:39,447 --> 00:16:42,617 Nhưng tôi đã đi vào một cái bồn tắm nóng bẩn thỉu ở Orlando với một cái vết nạo nhỏ, 333 00:16:42,701 --> 00:16:44,577 rồi thì tôi bị nhiễm trùng nặng. 334 00:16:45,870 --> 00:16:46,912 Ở Disney World? 335 00:16:47,038 --> 00:16:51,042 Không, nó cách Disney World 5 phút lái xe. 336 00:16:51,209 --> 00:16:53,378 Anh có thể nên nói với mọi người anh đã mất nó trong chiến tranh. 337 00:16:53,461 --> 00:16:55,087 Được rồi, thế đấy, tôi không có tí tiền nào. 338 00:16:55,213 --> 00:16:57,882 Được chưa? Mọi thứ tôi tiết kiệm đi thẳng tới các hóa đơn y tế. 339 00:16:58,049 --> 00:17:01,302 Như thế thì túng quẫn mất, bố ơi. Tiết kiệm nhiều hơn đi. 340 00:17:01,386 --> 00:17:02,846 Anh có chín tháng. 341 00:17:22,240 --> 00:17:26,578 Này, lại đây. Lại đây. 342 00:17:31,666 --> 00:17:34,377 Tao có mấy món rất hay tháng này. 343 00:17:34,544 --> 00:17:38,297 Không có cái nào là generic OxyContin. OxyContin không generic. 344 00:17:38,423 --> 00:17:40,299 Tôi không thể. Tôi vừa sạch xong. 345 00:17:41,801 --> 00:17:44,429 Được rồi, thế thì mày có thể phân phối. 346 00:17:45,555 --> 00:17:48,099 Tôi đã bị sốt khi ông đang đi cái kỳ nghỉ Đệt của ông. 347 00:17:48,224 --> 00:17:51,519 Tôi sẽ làm gì, đi từ buồng này sang buồng kia như quý bà Avon bán hàng? 348 00:17:51,644 --> 00:17:54,244 Tôi không biết. Nhưng tôi không thể. Tôi có đủ rắc rối với Red vì nó rồi. 349 00:17:54,355 --> 00:17:57,483 Đệt Red. Mày nợ tao. 350 00:17:58,818 --> 00:18:00,111 Nợ cái gì? Họ hàng của tôi đã trả tiền ông. 351 00:18:00,278 --> 00:18:01,613 Chỉ cho đợt cuối thôi. 352 00:18:01,780 --> 00:18:05,366 Còn những đợt trước đó thì sao? Mày đã mượn kho đấy. 353 00:18:05,533 --> 00:18:07,619 - À, tôi nghĩ rằng... - Mày nghĩ gì? 354 00:18:08,453 --> 00:18:12,331 Mày đã có một kế hoạch dụ dỗ "thổi kèn"? Không, không, không, không, không. 355 00:18:13,792 --> 00:18:15,042 Mày nợ tao. 356 00:18:18,713 --> 00:18:19,798 Bao nhiêu? 357 00:18:24,385 --> 00:18:27,972 Mày tuồn hết chỗ này thì chúng ta hòa. 358 00:18:30,850 --> 00:18:34,437 Tao muốn một cái túi nhỏ và một danh sách những cái tên. 359 00:18:36,606 --> 00:18:39,233 "Kẻ đi mượn là nô lệ của kẻ cho vay" 360 00:18:39,358 --> 00:18:42,027 Ngạn ngữ ở ngay đó đấy. 361 00:18:43,195 --> 00:18:45,657 Tao đã nhìn thấy trên một cái nhãn vụ mùa bội thu. 362 00:18:45,782 --> 00:18:49,535 Và khi tao nói, mày đã tin Đức Thánh Linh ở trong mày, 363 00:18:50,202 --> 00:18:52,914 mày sẽ không cần tí thuốc nào nữa. Mày sẽ không cần băng-gạc nữa. 364 00:18:52,997 --> 00:18:55,124 Mày sẽ không cần bia nữa. 365 00:18:55,207 --> 00:18:59,003 Người sẽ là liều thuốc đó, người sẽ là băng-gạc đó, 366 00:18:59,170 --> 00:19:02,298 người sẽ là ly bia đó. Tao có nhận được một lời nguyện Amen không? 367 00:19:02,381 --> 00:19:03,716 - Amen. - Này, kính mới đấy. 368 00:19:03,842 --> 00:19:05,844 Nhìn thấy em dễ dàng hơn, em thân mến. 369 00:19:06,594 --> 00:19:09,681 Bà đã nhìn thấy cái này bao giờ chưa? Nó đang hàn gắn lòng tin. 370 00:19:09,848 --> 00:19:11,349 Mày vẫn bị đau đầu kiểu đấy? 371 00:19:11,474 --> 00:19:14,727 Đúng, nhưng, bà biết đấy, nó không phải là cơn đau nhất mà tôi từng bị. 372 00:19:14,894 --> 00:19:16,688 Giờ thì sao? 373 00:19:16,771 --> 00:19:18,314 Tôi không biết. 374 00:19:18,857 --> 00:19:19,983 Hết chưa? 375 00:19:21,442 --> 00:19:23,361 - Amen! - Amen! 376 00:19:23,820 --> 00:19:25,279 Hallelujah! 377 00:19:25,822 --> 00:19:27,866 Tại sao mọi người lại nghe nó nhỉ? 378 00:19:27,949 --> 00:19:30,827 Tôi không biết bà đang nói về cái gì, nó ràng là có sức mạnh huyền bí. 379 00:19:30,910 --> 00:19:33,037 Như cái gì, sức mạnh của kẻ mách lẻo? 380 00:19:34,288 --> 00:19:37,583 Là cái mà tôi sẽ nhìn nó trượt ngã. 381 00:19:39,043 --> 00:19:40,586 Nghe bà kìa, đầy hận thù. 382 00:19:40,712 --> 00:19:42,792 Nó làm vỡ kính của bà, nhốt bà trong máy sấy. 383 00:19:42,797 --> 00:19:44,298 Nó cũng ăn cắp đệm của tôi. 384 00:19:44,382 --> 00:19:45,503 Đừng nghĩ tôi không nhớ. 385 00:19:45,550 --> 00:19:47,550 Tôi có nhiều cách giải quyết vấn đề. 386 00:19:47,719 --> 00:19:49,929 Dù vậy thì tôi cũng thích nhìn Piper quen thuộc này cáu giận. 387 00:19:50,054 --> 00:19:51,723 Tôi không có tức giận gì. 388 00:19:52,097 --> 00:19:56,435 Tôi thường tức giận trước đây. Giờ tôi có đam mê cho công lý. 389 00:19:56,561 --> 00:20:01,858 ... vì đó là sự uy nghi của Chúa. Đó là sức mạnh của Chúa 390 00:20:01,941 --> 00:20:04,652 Này, thế mày biết cái quái gì về Chúa hả? 391 00:20:04,736 --> 00:20:05,778 Gì cơ? 392 00:20:05,904 --> 00:20:10,115 Mày không có sức mạnh hàn gắn. Mày chả có cứt gì cả. 393 00:20:10,366 --> 00:20:12,785 Này, bà không biết bà đang nói gì đâu. Tucky đã được ban phước, được chưa. 394 00:20:12,911 --> 00:20:13,912 Ôi Chúa. 395 00:20:14,037 --> 00:20:16,915 Nó đã làm cho chứng đau đầu của Angie biến mất, phải không Ang? 396 00:20:17,040 --> 00:20:18,499 Tôi muốn nói là đúng. 397 00:20:18,583 --> 00:20:23,337 - Không nó không làm gì cả, nó đã lấy cái đau đầu ấy và nó mang cho tôi. - Ha. 398 00:20:23,588 --> 00:20:24,714 Piper, bình tĩnh. 399 00:20:26,340 --> 00:20:29,427 Tao sẽ nói mày cái này. Tao có một cái đầu gối đau ở đây. 400 00:20:29,510 --> 00:20:33,431 Mày có năng lực khác thường, đến đây và cho tao xem mày có gì. 401 00:20:34,223 --> 00:20:35,266 Nó không hiệu nghiệm theo cách đó. 402 00:20:36,768 --> 00:20:37,977 Hả? 403 00:20:38,102 --> 00:20:39,478 Không, nó không hả? 404 00:20:39,604 --> 00:20:43,315 Nó không hiệu nghiệm vì mày không phải là phù thủy Wizard of Oz. 405 00:20:43,482 --> 00:20:46,611 Chỉ là một trò diễn nhạt không có gì đằng sau hậu trường. 406 00:20:46,903 --> 00:20:49,864 Mày đang nói về cái gì đấy? Wizards là quỷ sứ. 407 00:20:50,031 --> 00:20:52,450 Được rồi, mày cần tao. Được rồi, được rồi, được rôi. 408 00:20:52,533 --> 00:20:54,243 Mày biết gì không, tao chưa bao giờ thỉnh cầu để có bát cứ năng lượng đặc biệt nào. 409 00:20:54,619 --> 00:20:58,289 Tao chỉ là như Chúa chỉ bảo, và nó truyền qua cơ thể tao. 410 00:20:58,372 --> 00:21:01,500 Loanh quanh, ngọng ngịu, loanh quanh, ngọng ngịu. Đặt tay vào đi, chó cái. 411 00:21:10,551 --> 00:21:13,846 Hỡi Đức Thánh Linh, con cầu xin người, Đức Thánh Linh. 412 00:21:14,931 --> 00:21:17,809 Người, con và cô ấy, cùng nhau hòa làm một, hàn gắn những cái đầu gối này. 413 00:21:17,892 --> 00:21:20,144 Làm người đàn bà này khỏe mạnh! 414 00:21:26,525 --> 00:21:27,860 Cục cứt thánh thần ơi! 415 00:21:30,488 --> 00:21:31,864 Mày làm được rồi. 416 00:21:35,159 --> 00:21:37,161 Mày thực sự đã là được. 417 00:21:37,996 --> 00:21:40,331 Thấy chưa? Thấy chưa? 418 00:21:40,832 --> 00:21:45,210 Bà không giống phù thủy xứ Oz. Bà giống phù thủy... của Chúa. 419 00:21:48,840 --> 00:21:50,424 Bà có nhìn thấy cái đấy không? 420 00:21:50,508 --> 00:21:52,468 Nó tài năng kinh thật. 421 00:21:59,517 --> 00:22:02,687 Bà muốn sát vào đối tượng nào đó thì bà sẽ có một cuộc chơi dài. 422 00:22:08,693 --> 00:22:12,196 Cái gì... Ai đấy? Ai đấy? 423 00:22:16,784 --> 00:22:18,536 - Đây là nhà Poly và Pete, phải không? - Phải. 424 00:22:18,661 --> 00:22:20,872 - Anh là trộm à? - Không! 425 00:22:20,997 --> 00:22:25,043 Không ,không, tôi, tôi xin lỗi, không ,không. 426 00:22:25,168 --> 00:22:27,753 Tôi là Larry, tôi sống bên cạnh. 427 00:22:28,337 --> 00:22:31,507 Họ nhờ tôi tưới cây trong khi họ đi nghỉ. 428 00:22:31,590 --> 00:22:34,052 Họ có máy điều hòa và truyền hình cáp. 429 00:22:37,096 --> 00:22:39,473 Tôi là Piper. Tôi là bạn của Polly. 430 00:22:39,557 --> 00:22:41,642 Vâng. Vâng. 431 00:22:43,853 --> 00:22:46,022 Tôi xin lỗi, cô sẽ ở đây hay sao? 432 00:22:46,105 --> 00:22:48,315 Không ,không, không, không, tôi có chìa khóa, tôi có việc gần đây. 433 00:22:48,399 --> 00:22:51,194 Tôi thực sự thì vừa bị chó cắn. 434 00:22:51,736 --> 00:22:53,362 Ôi ôi... Ôi Chúa ơi! 435 00:22:53,946 --> 00:22:55,781 - Ôi Chúa ơi! - Tôi biết! 436 00:22:55,907 --> 00:22:57,408 Tôi nghĩ tôi nên là sạch hay gì đấy. 437 00:22:57,491 --> 00:23:01,662 Đúng rồi, cô nên. Phải rồi, ôi, Chúa ơi. Cô vào và ngồi đi. 438 00:23:03,581 --> 00:23:05,666 Có lẽ không ở đi-văng vì... 439 00:23:05,833 --> 00:23:07,210 Tôi sẽ cởi quần. 440 00:23:08,211 --> 00:23:09,252 Cởi quần? 441 00:23:09,378 --> 00:23:11,756 Để xem vết cắn. Tôi không thể xắn quần lên được. Quần Jeans chật lắm. 442 00:23:11,881 --> 00:23:14,299 Được rồi, làm thế... Được, được, đúng đấy. 443 00:23:14,425 --> 00:23:17,762 Tôi sẽ lấy Neosporin và ít ô-xy già. 444 00:23:17,887 --> 00:23:18,930 Có thể i-ốt nữa? 445 00:23:19,055 --> 00:23:21,057 Tôi sẽ xem trong nhà tắm. 446 00:23:25,061 --> 00:23:27,479 Thế chuyện gì đã xảy ra? Con chó nào? 447 00:23:27,605 --> 00:23:29,148 Tôi không biết, đứa trẻ ranh bụi đời nào đó. 448 00:23:29,272 --> 00:23:30,273 Cái gì? 449 00:23:31,109 --> 00:23:34,445 Rồi, đứa nhóc bụi đời nào đó xin tiền để mua thức ăn cho chó, 450 00:23:34,528 --> 00:23:37,368 và lúc đó tôi "Nếu mày không thể mua thức ăn cho chó, thì mày không nên nuôi chó". 451 00:23:39,033 --> 00:23:42,285 Thế là cô giảng dạy cho trẻ bụi đời. Tôi chắc là nó thích lắm đấy. 452 00:23:42,411 --> 00:23:44,080 Không, tôi không dạy nó. Toi chỉ chỉ cho nó thấy. 453 00:23:44,205 --> 00:23:45,925 Rồi lúc đấy nó bảo "Để bảo vệ". 454 00:23:45,957 --> 00:23:48,042 Và tôi đã nói kiểu như "Con chó đấy không bảo vệ được ai đâu". 455 00:23:48,333 --> 00:23:49,543 Rồi sao? 456 00:23:51,294 --> 00:23:53,631 Rồi nó cắn tôi. Khá đau. 457 00:23:54,757 --> 00:23:56,341 Cô có thể bị uốn ván đấy. 458 00:23:56,467 --> 00:23:58,136 Tôi sẽ ổn thôi. 459 00:23:59,637 --> 00:24:01,639 Con chó đấy trông sạch sẽ hơn thằng ranh kia nhiều. 460 00:24:01,722 --> 00:24:04,391 - Vả lại, tôi chuẩn bị đi xem một ban nhạc kèn đồng... 461 00:24:06,102 --> 00:24:08,229 Tôi chuẩn bị đi xem một ban nhạc kèn đồng ở Zebulon tối nay. 462 00:24:08,311 --> 00:24:12,233 Ồ phải rồi, ban nhạc Tháng Ba Đói, đúngk hông? Tôi cũng đã định đi xem. 463 00:24:13,025 --> 00:24:14,193 - Thế à? - Ừ. 464 00:24:14,317 --> 00:24:17,320 - Anh đã định à? - Ừ, nhưng tôi lại ngồi xuống. 465 00:24:18,572 --> 00:24:20,574 Trọng lực kéo tôi rất mạnh. 466 00:24:20,658 --> 00:24:23,661 Đặc biệt khi thời tiết ngoài trời ngột ngạt. 467 00:24:23,786 --> 00:24:26,914 và khi bộ phim Almost Famous đang phát lần thứ 400. 468 00:24:27,330 --> 00:24:30,209 Đúng thế. Thêm nữa, tôi chăm sóc cây, cô biết đấy, 469 00:24:30,333 --> 00:24:32,461 nếu tôi đi đâu thì tôi cũng phải mang chúng nó theo, 470 00:24:32,544 --> 00:24:35,631 và tôi cũng không chắc chúng nó đã ngoài 21 tuổi. Nên... 471 00:24:41,929 --> 00:24:45,683 Nghe này, cái này có vẻ ngớ ngẩn. Nhưng cô thực sự tráng qua, 472 00:24:45,808 --> 00:24:47,350 hoặc tắm nữa. Cô biết đấy, ngâm nó. 473 00:24:47,518 --> 00:24:49,158 Cô biết không, cô thực sự nên làm sạch nó. 474 00:24:49,187 --> 00:24:50,353 Ý tôi là cô không muốn bị nhiễm trùng. 475 00:24:50,479 --> 00:24:53,732 Hoặc bị dại. Cô có cảm thấy triệu chứng như là cúm không? 476 00:24:53,858 --> 00:24:56,902 Bởi vì nếu là bệnh dại, cô cần điều trị ngay lập tức, 477 00:24:57,028 --> 00:24:59,280 Tôi muốn nói là không có cách cứu chữa nào cả. Cô sẽ chết. 478 00:24:59,613 --> 00:25:02,158 Ồ, tóc đen mắt đen. 479 00:25:02,407 --> 00:25:03,450 Người Do Thái. 480 00:25:03,534 --> 00:25:07,454 Thôi, tôi đi về nhà nếu cô cần riêng tư. 481 00:25:07,538 --> 00:25:11,083 Không sao. Tôi có thể đóng cửa nhà tắm. 482 00:25:16,130 --> 00:25:17,715 À này, cô đã ăn chưa? 483 00:25:18,299 --> 00:25:19,342 Gì cơ? 484 00:25:19,424 --> 00:25:22,761 Tôi định mua đồ ăn Trung Quốc. Nên nếu cô chưa ăn... 485 00:25:23,221 --> 00:25:26,807 Trừ khi cô gặp ai đó trước khi đi xem... 486 00:25:29,101 --> 00:25:33,231 Không, tôi không. Đồ Trung Quốc có vẻ ngon lắm đấy. 487 00:25:34,565 --> 00:25:36,942 Tôi sẽ ăn bất cứ món nào anh ăn. 488 00:25:44,242 --> 00:25:46,077 Họ không gọi tên bà, bà không có khách thăm. 489 00:25:46,244 --> 00:25:49,080 Nhưng có thể có nhầm lẫn. 490 00:25:49,580 --> 00:25:52,208 Cô có thể làm ơn kiểm tra lại giúp? 491 00:25:54,668 --> 00:25:56,587 O'Neil à, anh chắc anh không có 492 00:25:56,712 --> 00:25:58,630 ai trên danh sách tên Pelage chứ? 493 00:25:58,756 --> 00:26:02,634 Bà Claudette? Thôi đi, trò đùa ấy còn xưa hơn cả bà tôi. 494 00:26:03,594 --> 00:26:05,637 Lần này thì không phải đùa đâu. 495 00:26:06,305 --> 00:26:07,765 Chờ. 496 00:26:07,848 --> 00:26:11,643 À phải rồi, bà ấy có tên. Xin lỗi, tôi tưởng đó là đùa. 497 00:26:34,417 --> 00:26:36,294 Anh có được phép chạm vào em không? 498 00:26:49,598 --> 00:26:52,310 Bà nghĩ gì về Bora Bora Bora? 499 00:26:52,435 --> 00:26:53,852 Cài gi? 500 00:26:54,728 --> 00:26:55,980 Ý bà là Bora Bora? 501 00:26:56,105 --> 00:26:58,983 Không, không, tôi nghĩ có 3 "Bora". 502 00:26:59,066 --> 00:27:01,026 Tôi vẫn nghĩ về nó cho tuần trăng mật của chúng tôi. 503 00:27:01,152 --> 00:27:04,280 Ý tôi là tôi biết Christopher đã nghĩ trong đầu đi Madrid rồi, 504 00:27:04,363 --> 00:27:06,824 nhưng mấy cái bánh enchiladas đấy tôi thấy nhạt thếch. 505 00:27:06,949 --> 00:27:09,034 Đó là câu chuyện bà nên nói với Christopher. 506 00:27:09,160 --> 00:27:11,578 Ờ đúng rồi, nhưng mà bà đã đến đấy. 507 00:27:11,829 --> 00:27:13,414 Không phải đến Bora Bora. 508 00:27:13,747 --> 00:27:14,915 ... Bora. 509 00:27:16,250 --> 00:27:17,293 Này, Trish. 510 00:27:18,043 --> 00:27:19,170 Ờ. 511 00:27:19,378 --> 00:27:20,499 Mày đã gặp được Mercy chưa? 512 00:27:20,503 --> 00:27:23,007 Chưa. Chưa được. Nhưng, bà biết đấy, ổn thôi. 513 00:27:28,304 --> 00:27:31,556 Lúc trước nó đi vào chỗ bếp rồi đưa cho Red một can dầu ô-liu. 514 00:27:32,183 --> 00:27:33,267 Cái gì? 515 00:27:33,392 --> 00:27:34,852 Dầu ô-liu. 516 00:27:35,311 --> 00:27:37,229 Nói là một cành dầu o-liu được không? 517 00:27:37,688 --> 00:27:41,192 Thế nào cũng được. Red không muốn có cái gì với nó cả. 518 00:27:41,317 --> 00:27:43,361 Nhưng nó giao thân nó cho Red. 519 00:27:43,486 --> 00:27:45,606 Và nó có thêm thời gian cho án của nó vì bà ta. 520 00:27:45,654 --> 00:27:47,156 Ừ, phải rồi, nó đã tự dâng nạp. 521 00:27:47,239 --> 00:27:49,283 Ý tôi là nó đã nói với Pornstache về các chuyên xe hàng. 522 00:27:49,367 --> 00:27:50,826 Nó là đứa Judas phản Chúa. 523 00:27:50,909 --> 00:27:51,952 Ai nói với bà thế? 524 00:27:52,077 --> 00:27:53,120 Ồ, hiển nhiên như vậy, 525 00:27:53,204 --> 00:27:56,415 và tôi nghĩ thật kinh tởm sau tất cả mọi việc Red đã làm cho nó. 526 00:27:56,874 --> 00:27:58,125 Không đúng thế. 527 00:27:59,043 --> 00:28:01,483 Ý tôi là bà không biết đâu, cứ theo dõi nó với tin đồn thôi, được chứ? 528 00:28:01,544 --> 00:28:02,880 Bà có vấn đề gì đấy? 529 00:28:04,507 --> 00:28:05,716 Không có gì. 530 00:28:08,302 --> 00:28:10,888 Bà vẫn điên vì chúng ta không còn ngủ cùng nhau nữa? 531 00:28:11,013 --> 00:28:12,806 Ôi, Chúa... 532 00:28:12,931 --> 00:28:15,226 Đúng rồi. Ôi thôi, Nichols, 533 00:28:15,393 --> 00:28:17,686 cách này là tốt nhất. Làm bạn với nhau. 534 00:28:18,687 --> 00:28:21,564 Bà biết tôi cũng nhớ, thỉnh thoảng. 535 00:28:21,690 --> 00:28:24,567 nhưng tôi phải chân thành với Christopher. 536 00:28:25,110 --> 00:28:27,154 Chua ơi, xin đừng thêm về cái đệt Chrstopher nữa. 537 00:28:27,238 --> 00:28:30,866 Tôi không thể lừa anh ấy. Bà biết tôi không thể lừa anh ấy mà. 538 00:28:31,575 --> 00:28:32,701 Phải, tôi biết bà không thể lừa anh ta. 539 00:28:32,784 --> 00:28:35,246 Biết sao không? Bởi vì Christopher đéo tồn tại. 540 00:28:35,371 --> 00:28:37,248 ít nhất là không trong cuộc đời bà. 541 00:28:37,373 --> 00:28:40,376 Hắn ta chưa đến thăm bà kể từ khi sau 3 tuần bà đến đây. 542 00:28:40,584 --> 00:28:42,002 Không đúng. 543 00:28:42,086 --> 00:28:44,296 Không, đúng đấy, và mọi người đều biết. 544 00:28:44,547 --> 00:28:45,923 Và lý do duy nhất mọi người không nói gì 545 00:28:46,090 --> 00:28:47,425 là vì họ thấy ngượng cho bà. 546 00:28:47,550 --> 00:28:48,717 bởi vì nó lâm ly, 547 00:28:50,511 --> 00:28:51,762 Nhưng tôi phát ốm vì nó. 548 00:28:51,845 --> 00:28:56,225 Chỉ giống như tôi phát ốm vì bà nói về mọi việc mà bà chả biết tí gì. 549 00:28:57,601 --> 00:28:58,894 Đệt mày. 550 00:28:59,103 --> 00:29:00,812 Này! Đệt mày luôn. 551 00:29:02,773 --> 00:29:05,776 Đúng đấy, tiếp tục cái trò khôi hài giả tạo ấy đi. 552 00:29:05,901 --> 00:29:08,028 Tao không còn tí kiên nhẫn nào với cái trò đấy nữa. 553 00:29:46,317 --> 00:29:48,026 Này! Trish? 554 00:29:48,777 --> 00:29:50,821 - Trish, bà thế nào? - Chào bà. 555 00:29:50,946 --> 00:29:52,823 Bà đã ở đâu thế? 556 00:29:52,990 --> 00:29:55,284 Tôi có việc làm bếp. 557 00:29:55,367 --> 00:29:56,827 - Quanh đây à? - Ừ, đúng. 558 00:29:56,994 --> 00:30:00,164 Vậy bà thỉnh thoảng phải ghé qua công viên và chào hỏi chứ. 559 00:30:00,331 --> 00:30:03,250 - Tôi nên thế. Tôi sẽ. - Được rồi. Bà đang ở đâu? 560 00:30:03,792 --> 00:30:05,669 Bà biết đấy, hiện giờ không có chỗ nào lâu dài cả. 561 00:30:05,794 --> 00:30:07,671 nhưng tôi ở trong chòi vài đêm 562 00:30:07,796 --> 00:30:11,300 và giờ tôi 18 rồi nên họ không thể gọi cho người thân của tôi được. 563 00:30:11,383 --> 00:30:13,703 Thế nên tôi tự do, bà biết, tôi đang sống trong mơ, bà biết đấy. 564 00:30:14,219 --> 00:30:16,347 Này, tôi có một căn ở Khu 8. 565 00:30:17,222 --> 00:30:18,307 Thật thế à? 566 00:30:18,432 --> 00:30:20,267 Ừ, tôi ở đó với bạn trai tôi. 567 00:30:21,852 --> 00:30:23,521 Ý tôi là nếu bà muốn, bà có thể lẻn vào chơi một lúc. 568 00:30:23,687 --> 00:30:25,272 Bà biết đấy, nếu mọi việc thực sự tồi tệ. 569 00:30:25,397 --> 00:30:26,690 Không ,không. Việc đấy... 570 00:30:26,773 --> 00:30:28,692 - Bà chắc không? - Chắc mà, bà biết tôi rồi. 571 00:30:28,775 --> 00:30:30,319 Tôi không thích nhờ vả ai cả. 572 00:30:30,444 --> 00:30:31,987 Này, bà không nhờ vả, tôi mời mà. 573 00:30:32,154 --> 00:30:34,657 Ôi, hay lắm đấy Allie. Thực sự là rất tuyệt. 574 00:30:35,824 --> 00:30:37,742 Thỉnh thoảng bà ghé qua công viên nhé 575 00:30:37,868 --> 00:30:39,870 và xoáy cho tôi ít đồ thừa nhé? 576 00:30:39,995 --> 00:30:42,623 Được rồi, Trish, tôi sẽ. Tôi sẽ. 577 00:30:52,216 --> 00:30:54,259 Anh thích trẻ con chứ, Bennett? 578 00:30:54,385 --> 00:30:56,470 Có. Chúng tốt thôi. Bà? 579 00:30:56,554 --> 00:30:58,722 Tất nhiên rồi. Ai mà không thích trẻ con chứ? 580 00:31:09,358 --> 00:31:10,775 Nghe đây. 581 00:31:11,569 --> 00:31:14,988 Chúng mày sắp đi vào một khu vực giáo dục của liên bang. 582 00:31:15,489 --> 00:31:18,909 Chúng mày sẽ được giam giữ giống như là phạm nhân. 583 00:31:19,076 --> 00:31:23,330 Điều đó có nghĩa là không nói chuyện, không nhai kẹo cao su, không cư xử thiếu tôn trọng, 584 00:31:23,497 --> 00:31:24,789 chúng mày hiểu tao chưa? 585 00:31:24,915 --> 00:31:26,750 Được rồi, có phải thế không? Đi nào. 586 00:31:26,833 --> 00:31:28,194 Đợi, còn một nữa. 587 00:31:34,007 --> 00:31:35,926 Những đứa trẻ này tất cả đều phạm tội, phải không? 588 00:31:36,051 --> 00:31:37,553 Phải. Tôi nghĩ vậy. 589 00:31:37,636 --> 00:31:39,555 Tôi đang băn khoăn nó đã làm gì. 590 00:31:44,101 --> 00:31:45,852 Nó đến rồi. 591 00:31:45,936 --> 00:31:47,979 Được rồi, tôi tiến hành đây. 592 00:31:48,105 --> 00:31:50,691 Này, chờ đã. 593 00:31:51,942 --> 00:31:54,945 Nghe này, tao nghe nói mày đã chữa khỏi đầu gối của Janae. Có đúng không? 594 00:31:55,112 --> 00:31:57,592 Ừ, đúng. Tôi chỉ là một người đàn bà bình thường, làm công việc của Chúa. 595 00:31:57,615 --> 00:32:00,825 tao biết. Nghe này, điều này thực sự... Khó tả lắm. 596 00:32:01,952 --> 00:32:03,370 Mày có nghĩ mày có thể giúp tao được? 597 00:32:03,454 --> 00:32:04,622 À, thế đau cái gì? 598 00:32:04,747 --> 00:32:07,165 Đầu tao, Tao có những suy nghĩ không dâm ô. 599 00:32:08,959 --> 00:32:10,544 Nội dung đồng tính nữ. 600 00:32:11,128 --> 00:32:12,337 Mày nghĩ gì? Có nghĩ giúp được không? 601 00:32:12,463 --> 00:32:13,422 Bà biết bà đang giở trò với tôi. 602 00:32:13,505 --> 00:32:15,025 và tôi không làm phiền Chúa của tôi theo cách đấy. 603 00:32:15,048 --> 00:32:16,688 Xin lỗi nhưng... Không, tôi không. Tôi không giở trò, tôi thề đấy. 604 00:32:16,925 --> 00:32:18,469 Ý tôi là, từ khi... 605 00:32:18,594 --> 00:32:22,306 Nghe này, từ khi tôi có Boo Bé, tôi đã nhận ra cảm xúc làm mẹ, 606 00:32:22,473 --> 00:32:23,557 ở sâu trong lòng tôi. 607 00:32:23,890 --> 00:32:25,643 Tôi nghĩ một ngày nào đó tôi có thể muốn có một đứa trẻ. 608 00:32:25,726 --> 00:32:27,102 Nhưng tôi không muốn làm việc đó với một người đàn bà. 609 00:32:27,227 --> 00:32:29,480 vì những đứa trẻ đó, chúng sẽ lại thành gay thôi. 610 00:32:29,896 --> 00:32:33,024 Và lại tình dục đồng giới, đó là cuộc sống thực sự khó khăn. 611 00:32:33,150 --> 00:32:34,151 612 00:32:34,234 --> 00:32:39,114 Giờ mọi thứ đã kết thúc, đối với tao. Tao thề. 613 00:32:39,573 --> 00:32:40,907 Bà nghiêm túc đấy chứ? 614 00:32:41,032 --> 00:32:43,494 Bà đã sẵn sàng nhận ân huệ của Chúa chưa? 615 00:32:44,953 --> 00:32:45,996 Quỳ xuống trước tôi. 616 00:32:47,164 --> 00:32:49,040 Làm ơn giữ con chó. 617 00:32:49,374 --> 00:32:52,544 Ngay đây ở trước con, chúng con có một người phạm tôi, thưa Đức Chúa, 618 00:32:52,670 --> 00:32:55,422 là người đã sẵn sàng chấp nhận Người trong trái tim của bà ấy. 619 00:32:55,506 --> 00:32:59,843 Hãy tẩy rửa tâm hồn bệnh hoạn và đầu óc bẩn thỉu của bà ấy. 620 00:33:00,218 --> 00:33:01,386 Có, tôi vẫn thấy những điều rác rưởi. 621 00:33:01,512 --> 00:33:04,139 Tập trung vào! Kính thưa Người, con xin Người hôm nay 622 00:33:04,222 --> 00:33:08,811 giúp đỡ kẻ tội lỗi này tìm thấy một cuộc sống gia đình, một cuộc sống đúng đắn. 623 00:33:08,935 --> 00:33:12,606 Chúng ta sẽ làm bà ấy trong sạch và bình an và tốt đẹp trở lại. 624 00:33:12,690 --> 00:33:16,901 Khi con đặt tay lên đầu đứa con này, ngay đây, ngay bây giờ, 625 00:33:17,027 --> 00:33:20,489 Con xin Người, hãy giúp bà ấy. Giúp bà ấy trở thành ... 626 00:33:21,323 --> 00:33:23,867 ... đồng tính, thưa Người, không còn nữa! 627 00:33:27,705 --> 00:33:29,790 Tôi không thấy khác gì cả. 628 00:33:31,041 --> 00:33:35,420 Đợi đã, để tao hình dung đội bóng đá nữ US năm 2008 đã, 629 00:33:35,546 --> 00:33:36,714 nó vẫn thế. 630 00:33:36,839 --> 00:33:37,840 Được rồi. 631 00:33:41,385 --> 00:33:42,969 Đá đi, đá đi. 632 00:33:43,762 --> 00:33:47,808 Đợi. Đợi đã, tôi không cảm thấy gì. Tôi không cảm thấy gì. 633 00:33:47,891 --> 00:33:50,101 Nó hiệu nghiệm rồi. Tôi không thích điều này. Cho tôi quay trở lại đi. 634 00:33:50,227 --> 00:33:52,437 Đừng bỏ tôi lại đây như thế này. Đừng để tôi làm tình khác giới. 635 00:33:52,563 --> 00:33:53,731 Cám ơn Người. Cám ơn Người. 636 00:33:53,856 --> 00:33:55,023 Cho tôi trở lạ! 637 00:33:56,900 --> 00:33:58,068 Này, Trish. 638 00:33:58,235 --> 00:33:59,403 Ơ, có gì vậy? 639 00:34:01,405 --> 00:34:03,490 À Nichols, tôi biết bà có lẽ sẽ không 640 00:34:03,615 --> 00:34:05,701 được nói chuyện với tôi và mọi thứ, 641 00:34:05,784 --> 00:34:09,913 nhưng bà có thể làm ơn giúp tôi một việc nói với Red tôi sẽ sửa chữa sai lầm? 642 00:34:10,414 --> 00:34:11,456 Ừ, được rồi. 643 00:34:11,582 --> 00:34:15,878 Bà nói với bà ấy rằng chúng tôi sẽ dứt khoát 644 00:34:15,960 --> 00:34:18,505 vì tôi sẽ nghĩ ra được điều gì đó. 645 00:34:22,426 --> 00:34:23,886 Jesus Christ. 646 00:34:24,135 --> 00:34:26,638 Các cô! Đên giờ báo cáo chi tiết công việc. 647 00:34:27,723 --> 00:34:29,266 Những ai được chấp nhận trước 648 00:34:29,391 --> 00:34:30,934 có thể đi đến cửa ra vào phía trước 649 00:34:31,017 --> 00:34:32,519 để gặp các vị khách đặc biệt ngày hôm nay 650 00:34:32,686 --> 00:34:34,688 Đến giờ diễn rồi. Tôi nói có đúng không? 651 00:34:34,772 --> 00:34:36,314 Này. 652 00:34:36,607 --> 00:34:38,817 Đi bộ. Theo dáng của người già. 653 00:34:46,491 --> 00:34:48,702 654 00:34:48,786 --> 00:34:50,203 655 00:34:50,370 --> 00:34:52,997 Này. Mày nghĩ mày đang làm cái đéo gì thế? 656 00:34:53,123 --> 00:34:55,417 Tôi đang đi gặp mấy đứa trẻ con. Họ nói tôi được đi. 657 00:34:55,500 --> 00:34:56,919 Ồ, họ nói thế à? 658 00:34:57,001 --> 00:34:59,797 Phải. Thêm nữa, tôi hết việc rồi, đang vui. 659 00:34:59,880 --> 00:35:02,257 Mày không thể giữ cái đệt mắt mày mở ra. 660 00:35:02,340 --> 00:35:03,884 Lỗi của tao là đã tin tưởng một cái đệt 661 00:35:03,967 --> 00:35:06,052 một con ngu dại nghiện ngập ngập. Mày định làm gì? 662 00:35:06,136 --> 00:35:07,429 Cứ ở trong đây. 663 00:35:07,512 --> 00:35:09,807 Mày không phải đi làm. Tránh mọi người ra. 664 00:35:09,890 --> 00:35:11,809 Thế tôi phải làm gì trong này? 665 00:35:11,975 --> 00:35:13,351 Ngủ một giấc. 666 00:35:19,566 --> 00:35:21,944 Tôi không hiểu. Tôi đang cố trả tiền cái gì? 667 00:35:22,068 --> 00:35:23,153 Cái tai nghe này. 668 00:35:23,278 --> 00:35:24,321 Ừ, chúng tôi không bán nó. 669 00:35:24,446 --> 00:35:26,657 Nhưng anh đã bán nó hai năm trước. 670 00:35:27,157 --> 00:35:30,034 Tôi đã mượn ở chỗ anh, khi đó tôi không có tiền, 671 00:35:30,160 --> 00:35:32,704 nhưng giờ thì tôi có, tôi muốn trả nợ xong. 672 00:35:33,288 --> 00:35:35,833 Để tôi gọi người quản lý. 673 00:35:53,934 --> 00:35:56,227 Nghe này, tôi đã nói cô đừng có vào đây. 674 00:35:56,353 --> 00:35:59,356 Nhưng tôi đến đây để trả tiền ông vì thứ mà tôi đã chưa trả tiền. 675 00:35:59,523 --> 00:36:01,274 Tôi nợ ông tiền cái headphone này. 676 00:36:01,358 --> 00:36:03,026 Đi đi. 677 00:36:03,193 --> 00:36:04,862 Không, không. Tôi không phải là trộm. Tôi trả nợ. 678 00:36:05,028 --> 00:36:06,905 Hãy đi đi trước khi tôi gọi cảnh sát. 679 00:36:07,030 --> 00:36:08,782 - Sam. - Gì vậy? 680 00:36:08,866 --> 00:36:10,346 Tôi đã nhìn thấy cô ta lấy mọt cái vòng cổ. 681 00:36:10,408 --> 00:36:13,871 Không, tôi sẽ trả tiền cái đấy sau, chị biết đấy. Nhưng việc đầu tiên trước hết. 682 00:36:13,954 --> 00:36:17,207 Chúng ta nói gì nhỉ, 20$, và chúng ta hòa? 683 00:36:17,374 --> 00:36:19,209 Cái vòng cổ đó không nhiều tiền đến thế. 684 00:36:19,334 --> 00:36:21,503 Không chỉ cái vòng cổ. Cho cái tai nghe. 685 00:36:21,586 --> 00:36:23,046 Sara, đừng để nó chạy đi. 686 00:36:23,171 --> 00:36:24,631 Anh đừng để nó chạy đi. 687 00:36:24,798 --> 00:36:26,591 Tôi chưa được trả đủ. 688 00:36:28,301 --> 00:36:29,636 Này! Đi đâu thế? 689 00:36:29,970 --> 00:36:31,095 Không đâu cả. 690 00:36:34,057 --> 00:36:35,350 Nó ăn cắp gì à? 691 00:36:35,475 --> 00:36:36,810 Tôi không chắc. 692 00:36:47,946 --> 00:36:50,240 Các phạm, chào hỏi đi. 693 00:36:57,080 --> 00:36:58,957 Có gì không? 694 00:36:59,082 --> 00:37:01,919 - Tên mày là gì? Cái tên đệt của mày là gì? - Rebecca. 695 00:37:02,002 --> 00:37:05,296 Mày đây rồi. Mày đã sẵn sàng xem cái cứt Shakespear chưa? 696 00:37:05,422 --> 00:37:08,174 Mày cười cái đéo gì thế? Mày là cái gì, kiểu đần à? 697 00:37:08,341 --> 00:37:09,593 Mày cười cái đéo gì? 698 00:37:09,718 --> 00:37:13,179 Mày nghĩ đây là trò đùa? trông tao có giống cái đệt trò đùa với mày không? 699 00:37:13,263 --> 00:37:16,433 Mày sẽ không qua được một đêm chết tiệt ở đây đâu, mày hiểu không... 700 00:37:16,516 --> 00:37:19,143 "Mày thường khóc vì con chó ghẻ mà hơi thở của nó 701 00:37:19,269 --> 00:37:21,939 tao ghét vì cái mùi nông nặc thối rữa, 702 00:37:22,105 --> 00:37:27,110 mà tình yêu của nó tao đánh giá cao như xác chết của những cái thây không được chôn 703 00:37:27,235 --> 00:37:29,947 mà nó làm bẩn không khí của tao. 704 00:37:33,450 --> 00:37:37,287 Cám ơn cô. Và cám ơn cô. 705 00:37:37,537 --> 00:37:38,956 - Nói ra! - Rebecca. 706 00:37:39,122 --> 00:37:40,916 707 00:37:40,999 --> 00:37:43,085 Mày đang cố có thái độ đệt đấy với tao đấy hả? 708 00:37:43,167 --> 00:37:44,419 - Không, tôi chỉ... - Cái gì? 709 00:37:44,502 --> 00:37:46,254 - Chị nói tôi nói ra, nên... Đừng có đệt đùa với tao? 710 00:37:46,421 --> 00:37:47,631 Đừng có đùa với nó! 711 00:37:48,423 --> 00:37:50,467 Tại sao à? Phấn khởi lên đi. Đây là thật đấy! 712 00:37:50,592 --> 00:37:51,676 713 00:37:51,802 --> 00:37:53,053 Cái gì, giờ mày im hả? 714 00:37:53,136 --> 00:37:56,473 Mày không có trò để diễn hả thằng hề? Mày không có trò diễn? 715 00:37:56,556 --> 00:37:58,224 Mày là cái đệt thằng hề nghiện thuốc. 716 00:37:58,349 --> 00:38:00,060 Mày sẽ kể trò gì rồi tung hứng? 717 00:38:00,143 --> 00:38:02,145 Bỏ tay của mày ra khỏi cái lìn đệt của tao. 718 00:38:02,228 --> 00:38:04,314 Mày muốn chạm vào nó? Mày muốn chạm vào nó thật? 719 00:38:04,481 --> 00:38:06,316 À thế nào? Mày nghĩ mày cứng cỏi, 720 00:38:06,441 --> 00:38:08,318 vì mày ngồi trên xe lăn và cứt? 721 00:38:08,401 --> 00:38:09,402 Không. 722 00:38:09,778 --> 00:38:11,195 Mày biết tao đang nói gì đấy, 723 00:38:11,321 --> 00:38:13,323 không có đường cho xe lăn trong tù, đúng không? 724 00:38:13,448 --> 00:38:14,928 Không có ai giữ cái cửa nào. 725 00:38:14,950 --> 00:38:16,326 mở cho mày và đưa cứt lên đây. 726 00:38:16,451 --> 00:38:17,661 Tôi không cần ai giữ cửa cho tôi. 727 00:38:17,786 --> 00:38:19,788 Tôi có thể làm mọi việc người khác làm được. 728 00:38:21,790 --> 00:38:23,291 Lỗi của tao. Hay lắm. Mày biết tao đang nói gì không? 729 00:38:23,374 --> 00:38:24,751 Tôi không nói mày không thể làm trò... 730 00:38:24,835 --> 00:38:27,337 Người ta nói rằng tôi có thể cướp một cửa hàng rượu, 731 00:38:27,754 --> 00:38:29,840 vì tôi là kẻ lẳng lơ. Nhưng tôi đã cho họ thấy 732 00:38:29,923 --> 00:38:31,174 Cúi mặt xuống! Đừng có nhìn vào mắt tao! 733 00:38:31,257 --> 00:38:32,676 Được rồi, mày biết đấy, 734 00:38:32,801 --> 00:38:34,886 đó không phải là điều mày cần phải chứng minh với mọi người. 735 00:38:35,012 --> 00:38:39,016 Người ta nói tôi không thể hiếp dâm tập thể. Và giờ thì tôi có băng của riêng tôi. 736 00:38:39,099 --> 00:38:43,269 Của những đứa tàn tật? Này mày nghe đây, đó không... 737 00:38:43,353 --> 00:38:45,981 Mày sẽ làm cho mọi việc khó khăn đối với mày hơn đấy. 738 00:38:46,106 --> 00:38:49,109 Chúng mày có bao nhiêu đứa? Tất cả chúng mày lăn lên người ta? 739 00:38:49,317 --> 00:38:51,778 Như thế này không đủ. Chúng ta không giúp đủ lũ trẻ này. 740 00:38:51,862 --> 00:38:54,405 Chị có chắc không? Chúng nó khóc gần hết. 741 00:38:54,531 --> 00:38:56,533 Không đứa nào bị bỏ rơi. 742 00:38:57,325 --> 00:39:00,328 - Tricia đâu? Tôi đã yêu cầu nó. - Tôi không biết. 743 00:39:00,745 --> 00:39:02,706 Tìm nó đi. Sẽ tốt cho chúng nó. 744 00:39:02,873 --> 00:39:04,791 khi bị đứa cùng tuổi đe dọa. 745 00:39:08,336 --> 00:39:10,380 Nhận Chúa đi! 746 00:39:11,548 --> 00:39:13,216 - Tao có được nhận một Amen không? - Amen! 747 00:39:13,299 --> 00:39:15,552 - Tao có thể có thêm Amen không? - Amen! Amen! 748 00:39:21,558 --> 00:39:25,729 Phải rồi! Chúa trời đang nói với tao bây giờ 749 00:39:25,812 --> 00:39:28,398 và Người sẽ chữa bệnh Ếch-xi-ma của mày! 750 00:39:29,232 --> 00:39:32,569 Tôi thậm chí còn không thể... Việc này, việc này thật tai hại, việc này thật tai hại 751 00:39:32,736 --> 00:39:35,238 Không. Đây là phần thưởng thiêng liêng. 752 00:39:36,406 --> 00:39:38,449 Tôi sẽ đái ra quần mất. 753 00:39:38,575 --> 00:39:40,410 Bây giờ khi tao nói Jesus yêu chúng mày, chúng mày nói "Vâng!" 754 00:39:40,493 --> 00:39:42,412 - Jesus yêu các con! - Vâng! 755 00:39:42,495 --> 00:39:43,914 - Jesus có yêu các con không! - Có! 756 00:39:44,039 --> 00:39:45,373 - Jesus có yêu ta không! - Có! 757 00:39:45,456 --> 00:39:48,418 Cái đệt thánh thần ơi! Anh nghĩ mình có thể đưa cái cứt này lên Youtube được. 758 00:39:48,501 --> 00:39:50,879 Ừ, vui đấy. À này, anh có nhìn thấy Tricia Miller không? 759 00:39:51,088 --> 00:39:54,632 Miller. hả. Không. Sao thế? 760 00:39:54,925 --> 00:39:56,801 Nó phải đến chỗ cuộc thăm quan và nó không ở chỗ làm. 761 00:39:56,927 --> 00:39:58,386 - Tôi nên gọi bộ đàm. Không, không. 762 00:39:58,469 --> 00:40:02,348 Chú biết gì không, anh đã nhìn thấy nó. Nó chỉ vừa bước vào phòng tắm. 763 00:40:02,599 --> 00:40:05,351 Anh sẽ bảo nó đến chỗ chú ngay khi nó quay lại. Được chứ? 764 00:40:05,435 --> 00:40:07,020 Yên tâm đê. 765 00:40:07,104 --> 00:40:09,397 Tao có thể có một chút tình yêu? Tao có thể nghe những lời yêu thương? 766 00:40:09,522 --> 00:40:10,565 - Tinh yêu! - Yêu thương! 767 00:40:12,442 --> 00:40:14,027 Xem đi. Đây là nơi chúng mày tắm rửa. 768 00:40:14,111 --> 00:40:15,946 Trông nó có giống như một nơi đẹp đẽ để tắm không? 769 00:40:16,029 --> 00:40:18,281 Cứt thật, nấm mốc khắp nơi> 770 00:40:18,406 --> 00:40:20,617 Chân tao cứ ngứa từ khi tao vào đây. 771 00:40:20,700 --> 00:40:22,953 Ngứa suốt cả ngày. 772 00:40:25,163 --> 00:40:26,790 Ờ, xin chào. 773 00:40:28,041 --> 00:40:31,253 Ngứa chân không phải là thứ duy nhất chúng mày lo lắng, được chứ? 774 00:40:31,795 --> 00:40:32,796 Cho chúng nó biết, Chapman. 775 00:40:32,963 --> 00:40:33,964 Cho biết gì? 776 00:40:34,131 --> 00:40:36,758 Cho chúng nó biết cái gì xảy ra khi cô làm rơi bánh xà phòng trong tù. 777 00:40:36,841 --> 00:40:39,636 Bà biết đấy, tôi thực sự không nghĩ rằng cái mẫu đó dùng ở đây. 778 00:40:40,303 --> 00:40:41,471 Ồ, có đấy. 779 00:40:42,973 --> 00:40:44,682 À, đúng rồi. Nhưng tôi dùng sữa tắm. 780 00:40:44,808 --> 00:40:46,517 Để gạ gẫm mọi người? 781 00:40:47,769 --> 00:40:50,063 Này, đây là trò đùa. Tất cả các người đang diễn trò. 782 00:40:50,147 --> 00:40:52,107 Mày cứ cười đi, con ranh 783 00:40:52,190 --> 00:40:54,442 Câm ngay rất nhanh khi Chapman tóm được mày. 784 00:40:56,360 --> 00:40:59,781 Đúng vậy. Chapman là một les lạnh như đá. 785 00:40:59,864 --> 00:41:01,908 và bà ấy sẽ kiểm tra năng lực của mày. 786 00:41:01,992 --> 00:41:03,493 Tại sao tôi lại là cô les lạnh như đá? 787 00:41:03,618 --> 00:41:05,120 Nửa les nửa người máy. 788 00:41:06,121 --> 00:41:07,164 Chapman! 789 00:41:14,462 --> 00:41:16,131 Đó là vì lũ trẻ. 790 00:41:23,346 --> 00:41:24,722 Đệt. Ôi cái đệt! 791 00:41:29,060 --> 00:41:31,229 Được rồi, đồ cứt bẩn này, đứng lên đi. 792 00:41:35,108 --> 00:41:36,400 Cái đéo gì thế này? 793 00:41:42,448 --> 00:41:45,827 Này! Này! Đệt! 794 00:41:55,628 --> 00:41:57,380 Cứt thật. Cứt. 795 00:42:06,306 --> 00:42:10,060 Nhìn thấy cái đệt toilet đấy không? Không cái-đệt-mẹ cửa ngăn chia? 796 00:42:10,185 --> 00:42:11,394 Nghe có vẻ vui với chúng mày nhỉ? 797 00:42:11,895 --> 00:42:15,106 Chúng mày dùng nhà tắm, tất cả mọi người nhìn thấy chúng mày. 798 00:42:15,232 --> 00:42:17,567 - Ngay cả khi có hai người. - Phải. 799 00:42:17,692 --> 00:42:22,239 Một, hai, ba , không thành vấn đề ở trong tù. 800 00:42:22,530 --> 00:42:23,740 Tôi không quan tâm. 801 00:42:23,865 --> 00:42:25,825 - Mày không quan tâm? - Tôi không quan tâm. 802 00:42:25,950 --> 00:42:27,751 Được rồi, được rồi, tao có đủ việc này rồi. 803 00:42:27,827 --> 00:42:29,579 Mày nghĩ đây là trò đùa? Phải không? 804 00:42:29,704 --> 00:42:30,914 Ừ, kiểu thế. 805 00:42:31,081 --> 00:42:36,002 Thế ngủ đêm ở đây nhé? Chỉ mày với Chapman. 806 00:42:37,254 --> 00:42:38,546 Mày thích thế chứ? 807 00:42:38,629 --> 00:42:41,383 Đúng rồi, mày sẽ biết môn trị liệu ẩm ướt của Chapman. 808 00:42:42,633 --> 00:42:44,302 - Gì cũng được. - Gì cũng được? 809 00:42:44,427 --> 00:42:45,762 - Gì cũng được! - Đệt mày! 810 00:42:45,929 --> 00:42:48,056 Xong rồi, chúng ta đi. 811 00:42:49,099 --> 00:42:53,103 Không phải mày. Mày ở lại đây Cô ở lại đây, Chapman. 812 00:42:53,603 --> 00:42:56,480 Chúc bữa trưa ngon miệng. 813 00:42:57,690 --> 00:43:00,610 - Bà biết đấy, tôi hoàn toàn giống như thế. - Ha. 814 00:43:00,735 --> 00:43:04,114 "Quá ít danh dự để có nhiều tin tưởng". 815 00:43:05,573 --> 00:43:08,534 Sao nào? bây giờ đến phần bà cố gắng dọa dẫm tôi? 816 00:43:08,910 --> 00:43:12,830 Không, không, chị thực sự, chị không muốn làm mày sợ. 817 00:43:12,997 --> 00:43:16,251 Nhưng tin chị đi, mày không muốn ở đây đâu. 818 00:43:16,459 --> 00:43:18,711 Đừng chạm vào tao! Con chó cái đồng tính nhơ bẩn này! 819 00:43:26,636 --> 00:43:28,679 - Mày nói gì? - Mày nghe rồi đấy. 820 00:43:29,222 --> 00:43:30,473 À tên mày là gì nhỉ? 821 00:43:30,556 --> 00:43:32,142 - Dina. - Dina. 822 00:43:33,143 --> 00:43:34,436 Đó là một cái tên khá đẹp. 823 00:43:36,313 --> 00:43:39,649 Mày biết không, tao có thể kể mày nghe nhiều điều sẽ làm mày sợ, Dina ạ. 824 00:43:39,983 --> 00:43:42,184 Tao có thể nói với mày rằng tao sẽ biến mày thành con chó cái trong tù của tao, 825 00:43:42,319 --> 00:43:44,487 Tao có thể nói với mày rằng tao sẽ biến mày thành con chuột nhắt trong nhà của tao. 826 00:43:44,570 --> 00:43:47,530 rằng tao sẽ làm tình với mày dù rằng chúng ta không có cảm xúc với nhau. 827 00:43:47,657 --> 00:43:50,118 Rằng tao sẽ làm với mày như mùa xuân làm với cây anh đào, 828 00:43:50,201 --> 00:43:51,953 nhưng theo cách trong tù. 829 00:43:52,954 --> 00:43:54,289 Thơ Pablo Neruda đấy. 830 00:43:55,873 --> 00:43:57,500 Nhưng sao phải phiền? 831 00:43:59,294 --> 00:44:00,586 Mày quá cứng rắn, đúng không? 832 00:44:01,171 --> 00:44:03,173 Đúng, tao biết thật dễ dàng khi mày tự thuyết phục mày rằng mày là cái gì đó khác 833 00:44:03,340 --> 00:44:05,342 mà không phải là chính mày. 834 00:44:06,176 --> 00:44:10,013 Mày có thể làm việc đó ở ngoài kia. Mày cứ sống thôi. 835 00:44:10,513 --> 00:44:14,100 Luôn làm cho mình bận rộn để mày không phải đối diện với con người thực sự của mày. 836 00:44:15,268 --> 00:44:16,269 Nhưng... 837 00:44:21,607 --> 00:44:22,859 ... mày yếu đuối. 838 00:44:24,486 --> 00:44:26,070 Lùi cái đệt ra khỏi tao. 839 00:44:29,699 --> 00:44:33,661 Tao giống mày, Dina. Tao cũng yếu đuối. 840 00:44:35,288 --> 00:44:38,249 Tao không thể vượt qua được những điều này mà không có ai chạm vào. 841 00:44:38,375 --> 00:44:40,084 không có ai để yêu. 842 00:44:42,045 --> 00:44:43,754 Có phải tình dục làm tê liệt nỗi đau? 843 00:44:43,880 --> 00:44:45,631 Hay nó là vì tao là con quỷ đệt? 844 00:44:45,715 --> 00:44:46,799 Tao không biết. 845 00:44:46,883 --> 00:44:51,012 Nhưng tao thực sự biết, tao đã là ai đó trước khi tao vào đây. 846 00:44:51,971 --> 00:44:55,557 Tao đã là một người với một cuộc sống tao tự chọn cho mình. 847 00:44:56,184 --> 00:45:01,356 Và bây giờ, giờ đây nó chỉ là việc sống qua ngày mà không khóc. 848 00:45:02,399 --> 00:45:06,486 Và tao sợ hãi. Tao vẫn đang sợ hãi. 849 00:45:08,488 --> 00:45:13,201 Tao sợ rằng tao không còn là tao nữa khi ở trong này, và tao sợ chính con người tao. 850 00:45:13,743 --> 00:45:16,079 Người khác không phải là nỗi sợ lớn nhất của nhà tù, Dina. 851 00:45:16,746 --> 00:45:19,916 Mà là việc đối diện với con người thực sự của mày. 852 00:45:20,750 --> 00:45:22,626 Bởi vì một khi mày ở sau những bức tường này, 853 00:45:22,752 --> 00:45:25,088 thì không có nơi nào để chạy, ngay cả khi mày có thể chạy. 854 00:45:26,172 --> 00:45:28,590 Sự thật sẽ bắt giữ mày ở trong này, Dina. 855 00:45:29,884 --> 00:45:33,137 Và chính sự thật sẽ biến mày thành con chó cái của nó. 856 00:45:46,734 --> 00:45:49,487 Chết tiệt. Cô thật lạnh lùng. 857 00:45:49,779 --> 00:45:51,448 Lũ chó cái cần phải học. 858 00:45:57,370 --> 00:45:59,663 Được rồi, nghe đây! 859 00:46:12,760 --> 00:46:14,011 Ôi, đệt. 860 00:46:37,410 --> 00:46:38,869 Này, Doggett. 861 00:46:40,788 --> 00:46:42,999 Tao nghĩ có một linh hồn ở trong nhà tắm đang cần được cứu rỗi. 862 00:46:43,333 --> 00:46:44,375 Táo bón à? 863 00:46:44,501 --> 00:46:46,169 Không, gái này cần một phép màu. 864 00:46:51,841 --> 00:46:54,218 Được rồi. Chúng ta đã học được gì ngày hôm nay? 865 00:46:54,511 --> 00:46:56,262 - Đừng đi tù. - Đúng vậy. 866 00:46:56,346 --> 00:46:57,930 Nếu không điều gì sẽ xảy ra? 867 00:46:58,097 --> 00:46:59,474 Chúng tôi sẽ phải ở đây với bà? 868 00:46:59,599 --> 00:47:00,933 Đúng thế. 869 00:47:01,017 --> 00:47:03,060 Và hãy tôn trọng bố mẹ chúng mày, mày nghe thấy không? 870 00:47:03,186 --> 00:47:04,728 Và tránh xa khỏi nguy cơ. 871 00:47:04,854 --> 00:47:06,439 Và dọn dẹp phòng chúng mày. 872 00:47:06,897 --> 00:47:09,651 Và đừng có biển thủ hay tải về phim ảnh bất hợp pháp 873 00:47:10,151 --> 00:47:11,819 Ừ, phải đấy. 874 00:47:21,037 --> 00:47:24,123 Chúng ta biết các em là những đứa trẻ ngoan. Các em sẽ không lặp lại sai lầm. 875 00:47:24,415 --> 00:47:26,256 - Chúng tôi tin ở em. - Làm ơn để tôi yên! 876 00:47:26,334 --> 00:47:27,627 Chúa ơi! 877 00:47:28,002 --> 00:47:30,042 - Tất cả đứng yên! Tất cả đứng yên! - Thả tôi ra! Cứu! 878 00:47:30,129 --> 00:47:33,675 Lạy Chúa, con xin Người ngay bây giờ hãy cho đứa trẻ này đi được trở lại! 879 00:47:33,841 --> 00:47:36,760 Cho nó đi trở lại được, hỡi Chúa nhân từ. Hãy truyền qua con... 880 00:47:36,886 --> 00:47:40,056 Này! Này! Bỏ con bé ra! Bỏ con bé ra! 881 00:47:40,139 --> 00:47:41,765 Chúa đã cử tôi đến giúp... oi! 882 00:47:44,310 --> 00:47:47,855 Chúa ơi, họ làm con mù! Con sẽ tử vì đạo! 883 00:47:52,360 --> 00:47:53,444 Có chuyện gì? 884 00:47:53,570 --> 00:47:54,571 Được rồi. Cứ yên đi. 885 00:47:54,904 --> 00:47:58,575 Đây là Bell. Chúng ta có một tình huống trong phòng tắm tập thể khu E. 886 00:47:58,700 --> 00:48:01,743 Phạm nhân ngang ngược đã bị kìm chế và cần áp giải tới Khu thần kinh. 887 00:48:01,911 --> 00:48:03,079 Có thật không? 888 00:48:03,246 --> 00:48:04,414 Tôi đang kết thúc chuyến dạo chơi. 889 00:48:04,539 --> 00:48:06,999 Tôi sẽ tiếp tục đưa lũ trẻ tới cửa ra vào chính. Nghe rõ? 890 00:48:07,584 --> 00:48:10,002 Bell, đây là Fischer. 891 00:48:10,086 --> 00:48:11,962 - Nghe rõ, nhưng... - Cái gì? 892 00:48:12,171 --> 00:48:13,851 Đừng mang lũ trẻ xuống hành lang B, được chứ? 893 00:48:14,298 --> 00:48:15,425 Cái gì thế? Tại sao? 894 00:48:15,757 --> 00:48:16,758 895 00:48:17,343 --> 00:48:19,470 Chúng tôi cũng có một tình huống dưới này. 896 00:48:21,556 --> 00:48:25,767 Lùi lại. Lùi lại. Nhanh. 897 00:48:37,988 --> 00:48:40,782 Có nhiều cảm xúc ở dưới đó. 898 00:48:40,908 --> 00:48:42,619 Healy, giờ không phải lúc. 899 00:48:42,744 --> 00:48:44,454 Các cô, giải tán. 900 00:48:45,121 --> 00:48:46,623 Tôi vừa nhìn thấy nó xong. 901 00:48:48,832 --> 00:48:50,627 Chúng ta đều vừa nhìn thấy nó. 902 00:49:00,428 --> 00:49:02,972 903 00:49:37,173 --> 00:49:38,591 Red? 904 00:49:54,357 --> 00:49:58,027 Đó là lỗi của tao. Tao đã đuổi nó đi. 905 00:49:58,444 --> 00:50:00,530 Không. Việc này không phải bà. 906 00:50:00,613 --> 00:50:03,282 Tao không định đuổi nó mãi mãi. 907 00:50:03,907 --> 00:50:06,076 Tao chỉ muốn dạy cho nó một bài học. 908 00:50:10,872 --> 00:50:12,416 Tao nghĩ nó mạnh mẽ hơn. 909 00:50:12,750 --> 00:50:16,379 Đúng vậy. Nó không treo cổ tự tử. Nó bị sốc thuốc. 910 00:50:16,504 --> 00:50:18,584 Tôi nhìn thấy nó dặt dẹo ở quán ăn tự phục vụ sáng nay. 911 00:50:20,341 --> 00:50:22,968 Nên nó tự tử theo cách khác. 912 00:50:23,052 --> 00:50:25,262 Tôi là người chịu trách nhiệm. 913 00:50:25,388 --> 00:50:29,350 Không! Không phải vì mày. Là tao. 914 00:50:31,352 --> 00:50:34,230 Tôi là người đã tố cáo với Pornstache về dầu ăn Neptune. 915 00:50:35,439 --> 00:50:37,233 Tôi là lý do ma túy vẫn đi vào. 916 00:50:41,404 --> 00:50:42,488 Tại sao? 917 00:50:44,948 --> 00:50:48,327 Ôi Chúa ơi. Tôi không biết. 918 00:50:49,871 --> 00:50:53,624 Tôi đã điên lên vì bà vì luôn sỉ nhục tôi. 919 00:50:53,875 --> 00:50:55,376 Tao chỉ đưa Tricia đi cai nghiện 920 00:50:55,459 --> 00:50:57,628 vì tao nghĩ họ sẽ bắt đầu một cuộc điều tra. 921 00:50:57,919 --> 00:51:00,005 để chấm dứt tất cả việc này. 922 00:51:00,172 --> 00:51:01,591 Tôi đã không biết điều đó. 923 00:51:04,802 --> 00:51:06,429 Bà đã đúng khi tin tưởng tôi. 924 00:51:06,888 --> 00:51:10,600 Nicky, tao tin mày hơn ai hết. 925 00:51:11,642 --> 00:51:12,976 Tao luôn có điều đó. 926 00:51:13,143 --> 00:51:14,936 Giờ tao còn tin hơn bao giờ hết. 927 00:51:15,187 --> 00:51:18,524 Bây giờ? Bà có cứt ở trong tai hay sao? 928 00:51:18,608 --> 00:51:20,777 Tôi đã phản bội bà. 929 00:51:20,902 --> 00:51:22,445 Tao biết. 930 00:51:25,448 --> 00:51:26,948 Và đó là tại sao tao tin mày. 931 00:51:27,074 --> 00:51:28,826 Bởi vì tao biết mày sẽ làm mọi giá 932 00:51:28,950 --> 00:51:31,120 để sửa chữa. Vì Tricia. 933 00:51:31,454 --> 00:51:35,291 Tao đã ngu ngốc khi nghĩ rằng nhà tù này sẽ xem xét mọi việc. 934 00:51:36,250 --> 00:51:40,797 Ngay cả khi họ bắt được Pornstache đang nhét ma túy vào họng nó, 935 00:51:40,922 --> 00:51:43,758 họ sẽ làm mọi thứ để tránh rắc rối. 936 00:51:45,760 --> 00:51:47,720 Bây giờ tùy thuộc vào chúng ta, Nicky. 937 00:51:48,137 --> 00:51:49,218 Bà đang nói về chuyện gì? 938 00:51:49,305 --> 00:51:51,098 Mày biết tao đang nói gì. 939 00:51:55,311 --> 00:51:57,271 Tao đang nói về Mendez. 940 00:51:59,022 --> 00:52:01,150 Tao muốn thằng-đệt-mẹ đấy. 941 00:52:02,151 --> 00:52:05,655 Tao muốn thằng-đệt-mẹ đấy bị đuổi. 942 00:52:06,450 --> 00:52:12,014 Biên dịch: alohab - vinhtuyman@yahoo.com 00:53:06,450 --> 00:53:12,014 Biên dịch: alohab - vinhtuyman@yahoo.com