1 00:01:00,595 --> 00:01:11,297 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:01:14,856 --> 00:01:16,066 Sao mày không đi làm? 3 00:01:16,525 --> 00:01:18,277 Luschek không bao giờ đến. 4 00:01:18,360 --> 00:01:20,201 Có thể đã ngất trong bãi nôn của hắn ở đâu đó. 5 00:01:20,820 --> 00:01:23,491 Thế là mày chọn đến đây và giúp việc? 6 00:01:23,658 --> 00:01:25,409 Ừ. Đoán là bà có thể dùng. Lễ tạ ơn mà. 7 00:01:25,493 --> 00:01:26,786 Thế thì nhấc mông ra khỏi bàn cảu tao 8 00:01:26,868 --> 00:01:29,079 và giúp Gina kéo gà tây ra khỏi tủ đông. 9 00:01:29,163 --> 00:01:31,039 Cứt nhỉ, chúng ta có cả gà tây năm nay! 10 00:01:31,915 --> 00:01:35,043 Chúng ta có đồ thêm vào từ nhà máy. 50 cent/5 lạng. 11 00:01:35,169 --> 00:01:37,546 Đồ thêm vào? Chúa ơi. Cái cứt đấy chả ai muốn cả. 12 00:01:37,672 --> 00:01:39,674 Đúng là một cái túi đầy đít gà tây ở ngay đây. 13 00:01:39,757 --> 00:01:41,759 Cả bữa ăn phải đủ 1.05$ cho một phạm nhân. 14 00:01:41,842 --> 00:01:44,679 Những người trả thuế chả quan tâm cứt đéo gì dù có là ngày lễ. 15 00:01:44,804 --> 00:01:46,472 Chúng ta là những kẻ xấu. 16 00:01:55,648 --> 00:01:57,024 Kẻ-đệt-lợn. 17 00:02:06,534 --> 00:02:08,494 Phi hành làm nước sốt đi. 18 00:02:37,773 --> 00:02:39,525 Có nóng quá không em? 19 00:02:41,485 --> 00:02:44,780 Không, vừa đủ. 20 00:02:45,489 --> 00:02:47,032 Em cảm thấy rất dễ chịu. 21 00:02:47,742 --> 00:02:49,909 "Chớp mắt thường xuyên có thể thực sự là một cách 22 00:02:50,035 --> 00:02:52,329 để đầu óc nghỉ ngơi khi bạn đang thức". 23 00:02:52,413 --> 00:02:54,331 Nghỉ khi đang thức, hả? 24 00:02:54,456 --> 00:02:55,833 Bà thấy vừa không, mật ong? 25 00:02:57,251 --> 00:02:59,795 Chỉ là được người khác chạm vào thôi. 26 00:03:03,883 --> 00:03:05,551 - Tôi hiểu. - Cám ơn. 27 00:03:05,634 --> 00:03:07,261 Cơ thể thấy cô đơn ở đây. 28 00:03:07,428 --> 00:03:10,347 Ừ. Không chỉ là làm tình, bà biết không? Tôi chỉ... 29 00:03:11,139 --> 00:03:12,683 Tôi nhớ những ôm ấp. 30 00:03:13,601 --> 00:03:16,103 Con người không sống như thế này. 31 00:03:18,063 --> 00:03:19,398 Tôi đã ở đây gần hai năm. 32 00:03:19,481 --> 00:03:21,609 và vẫn có những đêm tôi với tay tìm vợ. 33 00:03:21,734 --> 00:03:24,236 Bà biết không, tôi đã nghĩ về vợ chồng bà. 34 00:03:25,112 --> 00:03:27,615 Và tôi đã hình dung tôi sẽ làm gì 35 00:03:27,740 --> 00:03:30,242 nếu Larry bảo tôi rằng anh ấy muốn trở thành một người đàn bà. 36 00:03:30,325 --> 00:03:33,370 Tôi muốn nghĩ rằng tôi sẽ cởi mở với việc đó. 37 00:03:33,454 --> 00:03:35,163 nhưng việc này cũng sẽ rất kỳ cục. 38 00:03:36,123 --> 00:03:37,792 Tôi xin lỗi, tôi nói như vậy có thô lỗ quá không? 39 00:03:37,875 --> 00:03:39,585 Không sao. 40 00:03:40,628 --> 00:03:42,588 Anh ấy sẽ trở thành một cô gái xấu xí. 41 00:03:45,132 --> 00:03:46,372 Anh ấy có đến thăm bà hôm nay không? 42 00:03:47,635 --> 00:03:49,678 Kỳ lễ đầu tiên trong tù luôn khó khăn. 43 00:03:50,304 --> 00:03:51,472 Đầy cảm xúc. 44 00:03:51,597 --> 00:03:53,223 Nhưng cô ấy sẽ ổn thôi. 45 00:03:53,307 --> 00:03:56,477 vì chúng ta sắp tạo ra một siêu mẫu Heidi Klum nào đó xuất hiện ngay tại đây. 46 00:03:59,563 --> 00:04:01,565 Ôi, cái đấy mùi kinh quá. 47 00:04:03,191 --> 00:04:04,401 Nó làm từ cái gì thế? 48 00:04:06,236 --> 00:04:07,696 Mày không muốn biết đâu. 49 00:04:10,658 --> 00:04:12,117 Bà học tất cả những cái này từ đâu? 50 00:04:12,868 --> 00:04:16,831 Dì tao là thầy cúng. Tao thường giúp bà ấy trước đây. 51 00:04:18,039 --> 00:04:19,166 Tao vẩy nước. 52 00:04:21,710 --> 00:04:23,420 Thế việc gì sẽ xảy ra với tôi? 53 00:04:24,505 --> 00:04:28,175 Mày sẽ chuột rút, kiểu tiêu chảy ngộ độc. 54 00:04:30,344 --> 00:04:32,304 Cái cứt này không ngon đâu. 55 00:04:32,429 --> 00:04:36,642 Mày uống cái này rồi mày sẽ đi ra ngoài và đào một cái lỗ ở ngoài sân. 56 00:04:37,184 --> 00:04:38,727 Bà định bắt tôi ỉa vào một cái lỗ? 57 00:04:38,853 --> 00:04:41,062 Không. Mày sẽ cho hạt đậu này vào đó. 58 00:04:41,856 --> 00:04:43,691 Rồi mày đi tìm một điếu thuốc, 59 00:04:43,816 --> 00:04:45,943 rồi mày thổi một ít khói vào đó, 60 00:04:46,026 --> 00:04:48,529 mày che nó lại bằng một ít đất bẩn. 61 00:04:49,613 --> 00:04:51,573 Và đó là việc phải làm. 62 00:04:52,240 --> 00:04:59,122 bởi vì tao không có cây bạch chỉ hay dầu ma thuật. 63 00:05:06,630 --> 00:05:07,882 Cầm lấy. 64 00:05:13,303 --> 00:05:14,471 Cái này có giết nó không? 65 00:05:14,555 --> 00:05:16,139 Ờ, nó là cái mày muốn chứ? 66 00:05:16,223 --> 00:05:17,766 Với điều kiện nó không cảm thấy gì. 67 00:05:17,892 --> 00:05:21,061 Thôi đi. Nó chưa có não đâu. 68 00:05:28,318 --> 00:05:30,069 Nhanh lên, uống đi. 69 00:05:32,406 --> 00:05:33,406 Oi, nóng quá. 70 00:05:33,448 --> 00:05:36,117 Tao đã nói rồi, đồ ngu. Uống đi, uống hết đi. 71 00:05:39,830 --> 00:05:41,540 Kẹo của tao đâu? 72 00:05:54,428 --> 00:05:59,307 Chúng mà biết đấy, tao cầu nguyện cho tất cả những đứa trẻ đã chết và linh hồn của chúng nó. 73 00:06:02,686 --> 00:06:05,773 Và Chúa, người sẽ cho chúng lên thiên đường, 74 00:06:05,856 --> 00:06:08,107 dù rằng chúng chưa được rửa tội. 75 00:06:09,068 --> 00:06:10,861 - Chúng mày có hiểu không? - Ừ. 76 00:06:10,945 --> 00:06:14,656 Và chúng mày có thể nói với Judy rằng tao cũng cầu nguyện cho nó. 77 00:06:14,782 --> 00:06:16,408 A, tên nó là Barbara. 78 00:06:16,491 --> 00:06:18,201 - Barbara? - Barbara. 79 00:06:18,285 --> 00:06:20,203 Chết tiệt! Tao không thể kiểm soát được thư của fan. 80 00:06:20,287 --> 00:06:22,163 Tao không theo nổi. 81 00:06:22,831 --> 00:06:24,123 Cái gì? Mày có fan? 82 00:06:24,249 --> 00:06:25,709 Bà ấy là anh hùng. 83 00:06:26,334 --> 00:06:28,087 Bà ấy là người che chở những đứa trẻ chưa sinh. 84 00:06:28,253 --> 00:06:30,422 Chúa ơi, nghe như một phim X-Men thất bại. 85 00:06:30,547 --> 00:06:32,758 Mày sẽ làm gì, đánh bom cơ sở nạo thai? 86 00:06:33,634 --> 00:06:39,848 Còn mày có thể ký tắt vào đây "Tôi sẽ ra khỏi đây vào năm 2015, 87 00:06:40,808 --> 00:06:42,810 trước lễ siêu thoát". 88 00:06:42,893 --> 00:06:43,978 Ôi trời. 89 00:06:44,103 --> 00:06:45,437 Nó cái đệt vui với mày lắm hả? 90 00:06:45,520 --> 00:06:47,940 Phải. Đó chỉ là những kẻ lúc nào cũng ngồi chờ siêu thoát thôi. 91 00:06:48,023 --> 00:06:50,358 Ý tao là không phải nó được mong đợi xảy ra vào năm 2011 sao? 92 00:06:50,484 --> 00:06:54,488 Không. Nó xảy ra theo hai bước. Nếu mày biết nghiên cứu cái cứt của mày. 93 00:06:55,656 --> 00:06:58,659 Bước thứ nhất là siêu thoát linh hồn. 94 00:06:59,618 --> 00:07:02,746 Và bước thứ hai tiếp theo là siêu thoát thể chất. 95 00:07:02,830 --> 00:07:04,790 À, tao hiểu rồi. 96 00:07:04,873 --> 00:07:05,874 - Được chưa? - Hiểu rồi 97 00:07:06,000 --> 00:07:07,001 Và mày không được mời đâu, 98 00:07:07,126 --> 00:07:10,504 bởi vì họ không cho phép bọn đồng tính bước lên chuyến xe buýt siêu thoát. 99 00:07:10,587 --> 00:07:12,297 Có cả một chiếc xe buýt à? 100 00:07:12,756 --> 00:07:15,342 Có phải nó chật chỗ bởi bọn ngáo đá (nghiện ma túy đá) vùng Appalachia không? 101 00:07:15,467 --> 00:07:17,678 Ồ sao, mày định... Mày sẽ được nhận chứ, Vause? 102 00:07:17,761 --> 00:07:19,471 Chúng ta có phải trở lại máy sấy không? 103 00:07:19,554 --> 00:07:21,274 Mày đã nhốt tao vào cái đệt máy sấy đấy. 104 00:07:21,348 --> 00:07:23,108 Phải, có thể tao sẽ đệt bật nó lên lần này. 105 00:07:23,183 --> 00:07:24,852 Cho mày quay tròn như con chuột nhảy (gerbil) 106 00:07:24,935 --> 00:07:26,687 Muốn biết tại sao không? 107 00:07:26,937 --> 00:07:33,610 Vì tao đã bị như vậy bởi mấy con chó cái giàu có như mày. 108 00:07:39,449 --> 00:07:40,701 Đó là giày của bọn ngẫn! 109 00:07:41,284 --> 00:07:44,121 Adidas xịn có 3 sọc chứ không phải 4. 110 00:07:44,204 --> 00:07:45,539 Giày của mày là hàng lởm. 111 00:07:45,664 --> 00:07:46,874 Thì sao? 112 00:07:46,999 --> 00:07:50,836 Vì mẹ mày làm ở chỗ Không tiền. Và mua ở chỗ Tình thương. 113 00:07:52,671 --> 00:07:54,798 Mẹ tao có, hình như là bốn công việc đấy. 114 00:07:55,049 --> 00:07:57,217 Thế chả có gì mà khoác lác. 115 00:07:57,342 --> 00:07:59,053 Nhìn mày đi như cái mông ý. 116 00:07:59,178 --> 00:08:01,138 Mùi cũng như vậy. 117 00:08:03,891 --> 00:08:06,393 Chúng mày sống trong cái xe tồi tàn kia à? 118 00:08:07,144 --> 00:08:08,729 - Tạm biệt chuồng lợn! - Tạm biệt chuồng lợn! 119 00:08:10,689 --> 00:08:11,982 Bạn con đấy à? 120 00:08:12,107 --> 00:08:13,400 Không. 121 00:08:13,567 --> 00:08:14,902 Hôm nay học thế nào? 122 00:08:16,111 --> 00:08:19,614 Họ đổi lịch, và con không phải học vào buổi tối nữa. 123 00:08:19,740 --> 00:08:22,534 Con mẹ Brenda có cố bắt mẹ làm ca của nó. 124 00:08:22,617 --> 00:08:25,245 Con làm gì đấy? Ngoài trời đang đóng băng đấy. 125 00:08:27,122 --> 00:08:28,582 Cái đéo gì thế? 126 00:08:28,707 --> 00:08:32,335 Con không đi cái đôi giầy ấy nữa. Chúng nó là đồ lởm. 127 00:08:35,089 --> 00:08:36,423 Đi lấy nó lại. 128 00:08:36,506 --> 00:08:38,008 Jessica Wedge nói nó là đồ què quặt. 129 00:08:38,092 --> 00:08:39,843 Thế thì đệt Jessica Wedge. 130 00:08:40,010 --> 00:08:43,097 Chúng nó lấy con làm trò. Chúng nó gọi con là chuồng lợn. 131 00:08:45,473 --> 00:08:46,934 Con có nói với chúng nó bố con là ai không? 132 00:08:47,059 --> 00:08:48,435 Con chưa bao giờ gặp ông ấy? 133 00:08:48,602 --> 00:08:49,978 Vậy thì con bảo chúng nó. 134 00:08:50,104 --> 00:08:53,273 Vậy thì con bảo chúng nó, "Bố tao là người chào hàng cho Trinh nữ Tử thần". 135 00:08:53,398 --> 00:08:55,984 Con sẽ biết khi đó lũ chó cái con rác rưởi nói gì. 136 00:08:56,110 --> 00:08:57,150 Ý mẹ là chúng nó là ai, hả? 137 00:08:57,236 --> 00:08:59,077 Cái gì? Vì bố mẹ chúng nó làm ở trường đại học, 138 00:08:59,113 --> 00:09:00,614 chúng nó nghĩ chúng nó là cái đệt rực rỡ thế sao? 139 00:09:00,697 --> 00:09:02,783 Con là con gái của một nghệ sỹ tài năng. 140 00:09:03,491 --> 00:09:06,661 Nếu ông ấy giàu có và nổi tiếng, thì sao chúng ta khốn khổ thế nào? 141 00:09:07,662 --> 00:09:10,290 Con có biết bao nhiêu cô gái gào thét trong buổi hòa nhạc của ông ấy? 142 00:09:10,373 --> 00:09:14,461 Con có biết, chúng cởi quần áo? Ném vào ông ấy? 143 00:09:14,544 --> 00:09:18,840 Nhưng bố con chọn mẹ. Và chúng ta cùng nhau làm ra con. 144 00:09:20,675 --> 00:09:22,552 Giờ thì đi lấy giày đi. 145 00:09:22,636 --> 00:09:25,973 Đừng nghe những cái đít thối hợm hĩnh đấy nữa. 146 00:09:26,056 --> 00:09:27,456 Chúng nó sẽ có một cuộc sống cái đít-chán ngắt. 147 00:09:27,515 --> 00:09:31,186 Chúng nó sẽ ước rằng chúng nó là con. Con tuyệt lắm. 148 00:09:35,107 --> 00:09:36,483 Nghe đây, những cái túi cứt kia! 149 00:09:38,777 --> 00:09:40,779 Chúng tô sẽ cho cac người một bữa tiệc đi-hơi-xa một tí, 150 00:09:40,862 --> 00:09:44,699 nhưng đừng có làm cuộc sống của chúng ta khó khăn hơn sau đó bằng cách treo cổ đấy, 151 00:09:44,825 --> 00:09:47,661 bằng một sợi vải hay BVS, 152 00:09:47,744 --> 00:09:50,247 hoặc bất cứ cái đéo gì các người muốn 153 00:09:50,330 --> 00:09:53,000 Không tự tử Tạ ơn. 154 00:09:53,125 --> 00:09:56,461 Chapman, điều gì chúng ta không làm vào ngày tạ ơn này? 155 00:09:56,544 --> 00:09:57,963 Cam kết tự tử? 156 00:09:58,046 --> 00:09:59,047 Chính xác. 157 00:09:59,714 --> 00:10:02,968 Chúng tôi là người hành hương. lũ chó cái các người là người Anh-điêng. 158 00:10:03,051 --> 00:10:04,845 Đây là kỳ lễ nơi chúng ta hợp tác. 159 00:10:05,012 --> 00:10:06,346 Ồ đúng. 160 00:10:06,471 --> 00:10:10,433 Chúng tôi mang ngô đến cho anh, và anh cho chúng tôi những cái chăn kinh tởm. 161 00:10:10,558 --> 00:10:12,853 Chính xác. Mọi người đều có phần. 162 00:10:16,731 --> 00:10:18,108 Bà trông giống JonBenet Ramsey. 163 00:10:18,192 --> 00:10:20,735 À, đó là điều tôi tìm kiếm. 164 00:10:21,361 --> 00:10:22,487 Bà cầm cái này cho tôi được không? 165 00:10:22,612 --> 00:10:23,738 Ừ. 166 00:10:26,867 --> 00:10:28,035 Bà làm cái này? 167 00:10:29,036 --> 00:10:30,037 168 00:10:30,453 --> 00:10:32,706 Đây là nỗ lực thứ hai của tôi. Tôi viết sai lần đầu. 169 00:10:35,292 --> 00:10:36,960 Và bọn họ nói bà đã đi học đại học. 170 00:10:38,712 --> 00:10:42,716 Chúa ơi, tôi ghét phải nhìn thấy mọi người đi. Nó nhắc đến thời gian còn lại của tôi. 171 00:10:42,841 --> 00:10:43,884 Ừ. 172 00:10:43,967 --> 00:10:45,635 Nhưng hãy nghĩ về câu chuyện mà bà sẽ có. 173 00:10:46,720 --> 00:10:47,762 Đó là câu của tôi. 174 00:10:47,929 --> 00:10:50,640 Tôi biết. Bà luôn khoe khoang nó mỗi khi vui vẻ. 175 00:10:50,849 --> 00:10:51,892 Ừ. 176 00:10:52,392 --> 00:10:55,436 Như cái con vi-rút dạ dày tôi mắc phải ở Java. 177 00:10:55,562 --> 00:10:57,314 Ờ, đúng là cái đệt một câu chuyện hay. 178 00:10:57,397 --> 00:10:59,157 Cả làng chạy ra xem bà đánh vào bẹn. 179 00:11:01,318 --> 00:11:02,319 180 00:11:02,736 --> 00:11:04,487 Nên có lẽ đây là một kiểu như thế. 181 00:11:05,113 --> 00:11:08,242 - Này, này, cô ấy đang đến, các bà ơi! - Taystee! 182 00:11:08,407 --> 00:11:11,203 Taystee, Taystee, Taystee! 183 00:11:12,746 --> 00:11:14,497 Tao được ra rồi, lũ chó cái ơi! 184 00:11:15,957 --> 00:11:17,167 Đúng. Thắp lửa lên! Đệt thằng đấy! 185 00:11:17,251 --> 00:11:18,252 Này! 186 00:11:18,417 --> 00:11:19,586 Cẩn thận đấy. 187 00:11:19,669 --> 00:11:21,255 Ê này, lại đây. 188 00:11:22,256 --> 00:11:23,422 Gái ơi, mông đẹp của tôi. 189 00:11:23,757 --> 00:11:26,425 Bỏ ra. 190 00:11:26,593 --> 00:11:30,013 Mày con điếm nhỏ lang chạ này sẽ làm một con chó cái khóc đấy. 191 00:11:33,267 --> 00:11:34,601 Tôi sẽ nhớ bà, chó cái ạ. 192 00:11:34,893 --> 00:11:35,894 Đúng đấy, lắc đi gái. 193 00:11:45,444 --> 00:11:46,654 Lạy Chúa tôi, bà có nhớ vụ này không? 194 00:11:46,780 --> 00:11:48,031 Có. 195 00:11:48,115 --> 00:11:49,950 Tôi không còn nhớ cánh tay múa như nào nữa. Tôi nghĩ... 196 00:11:55,956 --> 00:11:57,596 Cái đéo gì thế? 197 00:11:57,624 --> 00:11:59,126 Cái cứt, mấy con gái trắng sắp nhảy vào đánh nhau. 198 00:12:07,050 --> 00:12:08,490 - Đúng. - Phải đấy. 199 00:12:08,593 --> 00:12:10,304 Lắc cái mông. 200 00:12:14,099 --> 00:12:15,350 Đó là cử chỉ của bọn les. 201 00:12:16,559 --> 00:12:18,145 Phải đấy! 202 00:12:18,228 --> 00:12:19,604 Chắc chắn rồi. 203 00:12:20,772 --> 00:12:23,400 Bọn gái trắng xõa rồi. 204 00:12:23,482 --> 00:12:24,859 Ôi Chúa ơi. 205 00:12:26,653 --> 00:12:28,487 Chúng nó đang múa gợi dục, ông Healy. Tôi vừa thấy. 206 00:12:28,613 --> 00:12:30,489 Sáng nay, trong nhà tắm, 207 00:12:30,615 --> 00:12:32,742 một con úp nguyên cái mặt vào ngã ba sung sướng của con kia. 208 00:12:32,826 --> 00:12:33,994 Thật kinh tởm. 209 00:12:34,077 --> 00:12:35,662 Nó là sự dâm ô. 210 00:12:35,829 --> 00:12:37,414 Được rồi, đủ rồi. 211 00:12:37,998 --> 00:12:39,333 Bọn chúng đang rên rỉ và mọi thứ. 212 00:12:39,458 --> 00:12:41,500 Nói chuyện bằng lưỡi, như là kiểu hồi sinh. 213 00:12:41,584 --> 00:12:44,712 Ai? Cô đang nói về ai? 214 00:12:44,838 --> 00:12:47,174 Vause and Chapman. 215 00:12:50,135 --> 00:12:51,928 Chapman? 216 00:12:52,012 --> 00:12:53,263 Chapman. 217 00:12:53,347 --> 00:12:57,392 Nó là les. Chúng nó đang chơi trò les với nhau. 218 00:12:58,726 --> 00:13:01,480 Chúng nó đang ở ngay trong đấy trước mặt mọi người. 219 00:13:01,562 --> 00:13:03,564 múa vặn soắn vào nhau. 220 00:13:03,815 --> 00:13:04,858 Đưa tôi xem. 221 00:13:15,576 --> 00:13:16,661 Chapman! 222 00:13:16,744 --> 00:13:18,038 Lại đây. 223 00:13:19,831 --> 00:13:21,192 Tan trường. 224 00:13:23,960 --> 00:13:25,920 - Chúng tôi chỉ... - Câm mồm, Chapman! 225 00:13:26,380 --> 00:13:29,090 Cô nghĩ như thế là phù hợp để xâm phạm bạn tù? 226 00:13:29,216 --> 00:13:31,176 Xâm phạm? Chúng tôi chỉ nhảy múa... Tôi nói câm mồm đi! 227 00:13:31,259 --> 00:13:32,551 Ông hỏi tôi một câu hỏi. 228 00:13:34,888 --> 00:13:36,368 Hành động đấy trông giống như là cưỡng hiếp đối với tôi. 229 00:13:36,390 --> 00:13:37,891 - Đưa cô ta đến SHU. - Ơ... 230 00:13:37,974 --> 00:13:40,185 Cái gì? Ông thông thể làm thế. 231 00:13:40,268 --> 00:13:41,269 Đúng đấy, cô ta đúng mức. 232 00:13:41,395 --> 00:13:42,979 Câm ngay, Mendez! 233 00:13:43,146 --> 00:13:44,939 Anh biết đấy, tôi chán ngấy cứt của anh rồi. 234 00:13:45,065 --> 00:13:48,235 Tôi là sỹ quan cái đệt giám sát của anh! 235 00:13:48,318 --> 00:13:52,155 Giờ anh tống cô ta vào cái hộp chết tiệt, hay tôi sẽ cái đệt viết báo cáo anh vi phạm! 236 00:13:52,239 --> 00:13:53,281 Không, không, không, không. 237 00:13:53,407 --> 00:13:54,699 - Cô ấy thậm chí còn chẳng làm gì. - Lùi lại. 238 00:13:54,782 --> 00:13:57,202 Không tôi sẽ đưa ra tòa vì hành hung một sỹ quan. 239 00:13:57,369 --> 00:13:58,870 Tôi có người thăm hôm nay. 240 00:13:58,953 --> 00:14:00,121 Larry sẽ đến thăm tôi. 241 00:14:00,247 --> 00:14:01,664 - Ông không thể làm thế này. - Được rồi. 242 00:14:01,748 --> 00:14:03,458 - Hãy làm theo điều ông này nói... - Làm ơn đừng làm thế với tôi. 243 00:14:03,582 --> 00:14:05,252 ... trước khi ông ấy bị phình mạch. Đi thôi. 244 00:14:06,086 --> 00:14:08,006 - Làm ơn đừng làm thế với tôi. - Đi nào. 245 00:14:19,266 --> 00:14:20,434 Đưa cho tao một khẩu súng! 246 00:14:20,517 --> 00:14:22,852 Đưa cho tao một cái khẩu súng đệt-mẹ, thằng đệt-mẹ kia! 247 00:14:25,688 --> 00:14:27,107 Đây là cô. 248 00:14:32,487 --> 00:14:34,781 Tôi sẽ ở trong này bao lâu? 249 00:14:36,824 --> 00:14:38,952 Đến khi chúng tôi cho cô ra. 250 00:14:48,044 --> 00:14:49,754 Thế là ngày mai là lễ rồi. 251 00:14:50,797 --> 00:14:54,509 Em họ tôi đã phải gửi cho tôi bộ đồ lễ, nhưng nó không bao giờ đến. 252 00:14:54,634 --> 00:14:57,345 Bây giờ tôi phải mặc cùng một bộ từ khi tôi vào đây. 253 00:14:57,471 --> 00:14:58,721 Ơ, nhưng mà nó quá chật rồi. 254 00:14:58,846 --> 00:15:00,932 Bà có thể đi ra khỏi đây tỏng một cái túi rác, 255 00:15:01,015 --> 00:15:02,856 bà vẫn sẽ nhảy múa các kiểu trên xe buýt. 256 00:15:04,561 --> 00:15:05,937 Tôi sợ. 257 00:15:06,229 --> 00:15:08,482 Không có cái gì ngoài kia đáng sợ hơn là cái cứt này. 258 00:15:08,648 --> 00:15:10,900 Cứt, tôi đã ở trong các nhà ở tập thể cả đời rồi. 259 00:15:10,984 --> 00:15:14,195 - Tôi là đứa trẻ được giám hộ của nhà nước đến khi tôi 16. - Vậy thì là nhà giam trẻ con. 260 00:15:15,905 --> 00:15:17,157 Tôi không có kỹ năng. 261 00:15:17,324 --> 00:15:18,783 Ồ, giờ cô lại nói dối. 262 00:15:18,866 --> 00:15:21,828 Cô đã làm việc ở thư viện luật trong hai năm. 263 00:15:21,953 --> 00:15:23,663 Cô biết nhiều hơn luật sư công của tôi. 264 00:15:23,788 --> 00:15:27,459 Đúng, nhưng ngoài kia, bà cần một trường học thực sự cho trò đấy. 265 00:15:27,542 --> 00:15:29,383 Không ai sẽ nhìn nhận tôi cả. 266 00:15:30,378 --> 00:15:32,589 Cô là một cô gái thông minh. 267 00:15:32,631 --> 00:15:34,424 Cô thích chơi trò hề. 268 00:15:35,175 --> 00:15:37,677 nhưng cô có nhiều để chào mời với thế giới này. 269 00:15:37,802 --> 00:15:39,554 Đây không phải là cuộc sống, Taystee. 270 00:15:40,555 --> 00:15:42,849 Ê, hãy lắng nghe Voodoo Mambo. 271 00:15:42,932 --> 00:15:44,725 Ê này, bà nghĩ bà chỉ đang có... 272 00:15:44,851 --> 00:15:45,852 Người ta gọi nó là gì nhỉ? 273 00:15:45,935 --> 00:15:49,439 Cái điều mà xảy ra với các con vật trong tình trạng mà thay đổi trí trí óc của chúng? 274 00:15:49,523 --> 00:15:50,857 Tôi đã xem một lần ở sở thú Bronx. 275 00:15:50,982 --> 00:15:53,401 Con hươu cao cổ ăn chỗ nôn của nó, 276 00:15:53,527 --> 00:15:55,987 đập đầu nó vào thanh chắn. 277 00:15:56,070 --> 00:15:59,616 Vì nó không còn thích nghi với cuộc sống hoang dã nữa. Không biết cách ăn lá cây. 278 00:16:00,200 --> 00:16:02,160 Đó là điều tôi đang nói. Tôi là con hươu cao cổ. 279 00:16:02,285 --> 00:16:05,413 Đệt không, bà không. Hươu cao cổ thì trơ xương. Nhìn cái mông kia đi. 280 00:16:07,790 --> 00:16:09,125 Này, đừng để những việc đấy ám ảnh bà, T. 281 00:16:10,918 --> 00:16:12,920 Đây không phải là nơi ở. 282 00:16:13,713 --> 00:16:16,675 Jed và Jane đang bay đến từ Chicago đêm nay cùng với lũ trẻ con. 283 00:16:16,757 --> 00:16:17,800 Grammie sẽ đến chứ? 284 00:16:17,884 --> 00:16:19,511 Grammie ở lại North Carolina. 285 00:16:19,594 --> 00:16:20,761 Nó có bạn trai. 286 00:16:21,221 --> 00:16:22,305 Không cứt đấy chứ! 287 00:16:22,389 --> 00:16:23,390 Suzanne. 288 00:16:23,557 --> 00:16:25,892 Con xin lỗi, từ ngữ. 289 00:16:26,518 --> 00:16:29,896 Em biết em tuềnh toàng. Em chỉ có nấu bếp ở nhà thờ thôi. 290 00:16:30,021 --> 00:16:31,398 Món thịt hầm khoai tây ngon lành đó sao? 291 00:16:31,481 --> 00:16:33,567 Vâng, em là con ngựa con chỉ biết một trò. 292 00:16:34,108 --> 00:16:37,237 Thấy không, em trở lại nhà thờ. 293 00:16:37,404 --> 00:16:39,906 Tôi đã nói với mình rồi, mọi người sẽ vượt qua. 294 00:16:40,031 --> 00:16:42,617 A, có một ông mục sư mới. 295 00:16:42,950 --> 00:16:44,827 Ông ấy rất ân cần. Rất lịch sự. 296 00:16:46,120 --> 00:16:48,039 Ông ấy giới thiệu em với một người quản lý tiền, 297 00:16:48,122 --> 00:16:50,625 là người đã cho em những lời khuyên miễn phí về cách nói chuyện với ngân hàng. 298 00:16:50,750 --> 00:16:52,877 Và anh ấy quý Michael. 299 00:16:53,420 --> 00:16:54,421 300 00:16:55,547 --> 00:16:58,508 Eva ghé qua chơi. Cô ấy có thai rồi. 301 00:16:59,008 --> 00:17:00,760 Mình biết đấy, cô ấy đã cố gắng từ lâu rồi. 302 00:17:00,843 --> 00:17:02,887 Em thích anh ta? Mục sư? 303 00:17:04,097 --> 00:17:05,348 Anh ấy là một người tốt. 304 00:17:05,932 --> 00:17:07,308 Đó không phải là điều tôi hỏi. 305 00:17:09,769 --> 00:17:12,689 Em sẽ không nói về chuyện này. Đang là Lễ Tạ ơn. 306 00:17:12,813 --> 00:17:14,232 Ừ, nhưng tôi muốn nói về chuyện ấy. 307 00:17:15,609 --> 00:17:17,360 Mình muốn em nói gì? 308 00:17:17,611 --> 00:17:19,613 Rằng em đã gặp ai đó và em quan tâm? 309 00:17:21,448 --> 00:17:23,324 Rằng em cô đơn và em nhớ đàn ông? 310 00:17:25,285 --> 00:17:26,453 Khi mình bỏ đi , mình bảo em... 311 00:17:26,578 --> 00:17:28,121 Tôi biết tôi nói gì 312 00:17:28,996 --> 00:17:33,042 Em yêu à, tôi không muốn người lạ ở quanh con trai tôi, vợ tôi. 313 00:17:34,377 --> 00:17:37,631 Ừ nhưng mà giờ chúng ta luôn không có thứ chúng ta muốn, phải không? 314 00:17:41,301 --> 00:17:43,136 - Thế còn tóc của con? - Mẹ à! 315 00:17:43,803 --> 00:17:46,681 Tự nhiên con thích để tóc như thế này. 316 00:17:50,685 --> 00:17:52,312 Chào. 317 00:17:52,395 --> 00:17:53,813 - Đến gặp Chapman? - Đúng. 318 00:17:53,896 --> 00:17:55,096 Hai người đúng là một cặp đẹp đôi. 319 00:17:55,148 --> 00:17:58,485 Cô ấy là người dễ thương. Tôi giống như bạn nhỏ của cô ấy. 320 00:17:59,902 --> 00:18:01,195 321 00:18:01,321 --> 00:18:03,323 Thực sự là anh không thể gặp cô ấy hôm nay. 322 00:18:03,406 --> 00:18:04,574 Tại sao lại không? 323 00:18:04,658 --> 00:18:06,951 Cô ấy bị rút đặc quyền. 324 00:18:08,077 --> 00:18:10,622 - Cô ấy đang ở Khu Nhà An Ninh. - Khu gì? 325 00:18:10,705 --> 00:18:14,167 Biệt giam? Cô ấy đang bị biệt giam? Cô ấy đã làm gì? 326 00:18:15,042 --> 00:18:17,003 Tôi rất tiếc, tôi không thể nói với anh được. Tôi không... 327 00:18:17,086 --> 00:18:18,672 Thật nực cười! 328 00:18:18,755 --> 00:18:20,340 Tôi cần nói chuyện với quản lý của cô, 329 00:18:20,423 --> 00:18:24,135 hay cấp trên, hoặc bất cứ đéo ai chịu trách nhiệm ở đây, cho gặp đi! 330 00:18:24,218 --> 00:18:26,346 Xin đừng chửi thề với tôi. Tôi có thể cho anh một số để gọi... 331 00:18:26,471 --> 00:18:27,472 Cô ấy có sao không? 332 00:18:27,555 --> 00:18:30,099 Tôi không thể nhìn thấy cô ấy một phút à? 333 00:18:30,183 --> 00:18:32,560 Ý tô là, đang kỳ nghỉ lễ, hãy vì Chúa. 334 00:18:34,020 --> 00:18:39,359 Được rồi, cô có thể ít nhất đưa số điện thoại của tôi cho cố vấn của cô, ông Healy? 335 00:18:39,484 --> 00:18:42,445 Được không? Và bảo ông ấy gọi cho tôi? ông ấy cần gọi cho tôi, ngay và luôn. 336 00:18:42,529 --> 00:18:44,656 - Nhưng tôi không được phép... - Xin cô. 337 00:18:44,739 --> 00:18:45,990 - Xin cô. 338 00:18:48,284 --> 00:18:49,536 - Tôi đoán, có lẽ. - Cám ơn cô. 339 00:18:49,661 --> 00:18:50,995 - Cám ơn cô! 340 00:18:51,078 --> 00:18:52,372 Cô có... 341 00:18:52,497 --> 00:18:53,748 Tôi có thể... 342 00:19:03,424 --> 00:19:04,425 - Tôi sẽ chuyển nó đi. - Đồng ý. 343 00:19:04,551 --> 00:19:10,097 Và nếu cô có gặp Piper, cô nói với cô ấy rằng tôi yêu cô ấy nhé? 344 00:19:10,223 --> 00:19:13,100 Được chứ? Và gọi cho tôi. Bảo cô ấy gọi cho tôi. 345 00:19:13,351 --> 00:19:18,439 Và cả nói tôi yêu cô ấy. 346 00:19:20,233 --> 00:19:21,317 Được rồi. 347 00:19:23,152 --> 00:19:25,655 Tạ ơn vui vẻ, ông Bloom. 348 00:19:26,072 --> 00:19:28,199 - Thằng đệt-mẹ! - Câm mồm đi! 349 00:19:28,282 --> 00:19:31,411 Thằng đệt-mẹ! Tao sẽ giết mày, thằng đệt-mẹ! 350 00:19:41,003 --> 00:19:44,006 Tao sẽ giết tất cả lũ chúng mày thằng đệt-mẹ! 351 00:19:46,593 --> 00:19:50,012 Tao sẽ giết tao nếu tao không được ra khỏi đây. 352 00:20:21,419 --> 00:20:24,464 Anh trai tao, Donny, bắn được một con gà tây năm ngoái, 353 00:20:24,547 --> 00:20:28,301 nhưng nó không phải là một con gà tây thực sự. Nó là một cái đệt con đại bàng hói. 354 00:20:29,469 --> 00:20:32,472 Nhưng anh ấy vẫn đổ bia Coors Light lên cái đít chết tiệt ấy 355 00:20:32,597 --> 00:20:34,181 rồi cho nó vào lò nướng. 356 00:20:34,307 --> 00:20:35,349 Và tiếp tục ăn. 357 00:20:35,475 --> 00:20:39,353 Rồi khi tay kiểm lâm xuất hiện, thì anh ấy đang ngậm con chim đấy ngang mồm. 358 00:20:39,479 --> 00:20:43,817 Anh ấy mang đít thẳng tới nhà tù. Và giờ anh ấy đang ở Federal, Virginia. 359 00:20:46,152 --> 00:20:47,361 Ăn có giống thịt gà không? 360 00:20:47,487 --> 00:20:49,280 Không, nó có vị như một con đại bàng. 361 00:20:53,159 --> 00:20:54,368 Anh trai bà hút đá hả? (ma túy đá - Crystal Meth) 362 00:20:54,494 --> 00:20:55,662 Giờ thì anh ấy hít ô-xy. 363 00:20:55,787 --> 00:20:57,246 Đệt mày. 364 00:20:57,330 --> 00:20:59,290 Cái... Đưa... Cái Đệt! 365 00:21:01,542 --> 00:21:02,502 Cám ơn vì tối qua nhé, em yêu. 366 00:21:02,627 --> 00:21:05,964 Cái cứt đó thật tuyệt. Không ai từng liếm lồn ta như thế. 367 00:21:06,046 --> 00:21:08,508 Mày nói dối! Tao còn chẳng bao giờ chạm vào con chó cái này.! 368 00:21:08,591 --> 00:21:10,343 Này, thôi đi! Cô có muốn tham gia với bạn cô ở xà lim không? 369 00:21:10,426 --> 00:21:12,011 Mày biết không, mày sẽ xuống địa ngục đấy! 370 00:21:12,136 --> 00:21:14,764 Và mày sẽ bị cháy ở đấy muôn đời! 371 00:21:14,848 --> 00:21:16,766 - Tao đã ở đấy. - Ngồi đi. 372 00:21:19,059 --> 00:21:20,227 Nếm thử đi Norma. 373 00:21:21,855 --> 00:21:23,189 Tôi đã nói gì với bà? 374 00:21:23,314 --> 00:21:25,441 Nó khốn kiếp ngon sắp đến tuyệt hảo rồi. 375 00:21:28,862 --> 00:21:32,031 Các cô nghe đây! Giải tán! 376 00:21:32,156 --> 00:21:36,118 Đi đi! Mọi người ra ngoài, trừ bà. Bà có thể ở lại. 377 00:21:36,202 --> 00:21:38,872 378 00:21:39,038 --> 00:21:41,040 Không sao, tôi sẽ làm việc đó. 379 00:21:43,501 --> 00:21:44,836 Giỏi gái lắm. 380 00:22:10,904 --> 00:22:12,196 Cứt của tôi đâu, Red? 381 00:22:12,697 --> 00:22:14,574 Tôi không biết anh đang nói về cái gì? 382 00:22:14,657 --> 00:22:15,992 Thế à? 383 00:22:16,075 --> 00:22:18,452 Bà định bắt tôi phải lục tất cả chỗ này lên? 384 00:22:19,245 --> 00:22:21,748 Anh đã làm thế nào? Anh đã chặn xe tải lại? 385 00:22:22,582 --> 00:22:23,750 Có thể. 386 00:22:24,584 --> 00:22:26,836 Hoặc có thể tôi lấy nó từ một trong những gái của bà. 387 00:22:26,920 --> 00:22:28,796 Gái của tôi chả nói cứt gì với anh cả. 388 00:22:29,296 --> 00:22:30,297 389 00:22:31,340 --> 00:22:33,091 Anh muốn mấy viên của anh? 390 00:22:35,053 --> 00:22:37,095 Anh có thể cắm đầu vào toilet. 391 00:22:37,263 --> 00:22:39,348 Có thể có vài viên vẫn nổi đấy. 392 00:22:48,441 --> 00:22:50,860 Mày nghe tao đây, con lồn điên này! 393 00:22:52,278 --> 00:22:56,449 Lần tới hàng của tao đến, mày sẽ đặt nó ở bên cạnh, 394 00:22:56,657 --> 00:22:59,410 giá trên cùng, ở chỗ ra vào. 395 00:23:00,494 --> 00:23:02,204 Tricia đang cai nghiện rồi. 396 00:23:02,288 --> 00:23:04,958 Tôi nghe nói Caputo đang tìm nguồn. 397 00:23:05,083 --> 00:23:07,125 Anh đang nghĩ gì về hoạt động nhỏ của anh? 398 00:23:07,293 --> 00:23:09,295 Mày muốn nói gì, hoạt động của mày? 399 00:23:10,046 --> 00:23:13,049 Tất cả hàng lậu đều qua bếp của mày. 400 00:23:15,760 --> 00:23:18,596 Trông có vẻ như chúng ta đang trong thế cân bằng Chiến tranh Lạnh, người Nga nhỉ. 401 00:23:19,263 --> 00:23:21,223 Và tao có vũ khí to hơn mày. 402 00:23:23,267 --> 00:23:24,393 Mày muốn xem không? 403 00:24:03,265 --> 00:24:06,393 Thêm một chút cho ngày nghỉ lễ. 404 00:24:11,482 --> 00:24:15,862 Lần sau mày mà đệt cái hàng giấu của tao thì tao sẽ kết thúc cuộc đời mày. 405 00:24:25,287 --> 00:24:26,288 Alo! 406 00:24:26,706 --> 00:24:28,624 Xin chào! Vâng, chào. 407 00:24:29,709 --> 00:24:34,047 Tôi đang cố gắng gặp Trợ lý Cấp cao hoặc Trợ lý Giám đốc. 408 00:24:34,172 --> 00:24:35,589 Thưa ngài, đang ngoài giờ rồi. 409 00:24:36,256 --> 00:24:40,386 Được rồi. Đúng. Hình như vợ tôi đang ở phòng biệt giam. 410 00:24:40,469 --> 00:24:42,388 Phải không? Cô ấy đang bị giam giữ bất hợp pháp. 411 00:24:42,513 --> 00:24:45,558 Bố tôi là luật sư, tôi biết quyền của cô ấy. 412 00:24:45,641 --> 00:24:47,518 Đang kỳ nghỉ, thưa ngài. 413 00:24:47,601 --> 00:24:50,563 Chính xác! Chính xác đúng vậy! Tôi biết đúng đang là kỳ nghỉ. 414 00:24:50,688 --> 00:24:52,565 Và đó là việc vô nhân đạo. 415 00:24:52,690 --> 00:24:53,890 Ngài có thể gọi lại vào thứ Hai... 416 00:24:53,941 --> 00:24:55,484 Làm ơn nghe tôi nói được không? 417 00:24:55,568 --> 00:24:57,695 Thưa ngài, làm ơn. Nghe tôi nói. 418 00:24:57,778 --> 00:25:00,322 Tôi đã gửi thư tới Giám đốc Nhà tù, 419 00:25:00,406 --> 00:25:02,825 Văn phòng Thông tin Nhân dân, 420 00:25:02,909 --> 00:25:04,618 Phòng Sửa Sai, 421 00:25:04,744 --> 00:25:06,453 cái đệt Văn phòng Thống đốc. 422 00:25:06,579 --> 00:25:07,538 Được chưa? 423 00:25:07,621 --> 00:25:11,333 Nếu tôi không nhận được điện thoại gọi lại từ ai đó sớm, 424 00:25:11,417 --> 00:25:14,921 các người sẽ có một vụ kiện ngay trong tay. Giờ... 425 00:25:15,046 --> 00:25:16,089 Xin chào, bạn đã gọi đến 426 00:25:16,172 --> 00:25:18,298 Phòng Sửa Sai Liên bang ở Litchfield. 427 00:25:18,424 --> 00:25:20,927 Chúa ơi! Đệt! 428 00:25:22,929 --> 00:25:25,514 Này công tử, căng thẳng quá đấy. 429 00:25:30,061 --> 00:25:32,605 Anh biết Piper yêu lễ Tạ ơn nhiều thế nào đấy. 430 00:25:32,688 --> 00:25:34,190 Đó là kỳ lễ yêu thích của cô ấy. 431 00:25:34,314 --> 00:25:35,775 Ừ. Anh không biết tại sao. 432 00:25:35,900 --> 00:25:37,985 Phải mặc bộ quần áo lễ, Độc hại bỏ mẹ. 433 00:25:38,111 --> 00:25:39,831 Chú đã dùng lễ Tạ ơn với bố mẹ anh rồi còn gì. 434 00:25:39,862 --> 00:25:43,241 Ừ, không, em biết, thật kinh khủng. Nhưng cô ấy yêu lễ tạ ơn của chúng ta. 435 00:25:43,323 --> 00:25:45,451 Ồ, ở nhà bố mẹ chú? 436 00:25:46,119 --> 00:25:49,622 Họ đi bãi biển South Beach. Họ có thuyền buồm. 437 00:25:49,705 --> 00:25:51,665 Một người giúp việc đến và dọn dẹp vào buổi sáng. Đừng lo. 438 00:25:51,707 --> 00:25:56,087 Họ sẽ không phiền anh dùng mấy cái đồ chơi hay ho này cho bàn giải trí của anh chứ? 439 00:25:56,170 --> 00:25:57,630 Chúng ta phải hủy. 440 00:25:59,840 --> 00:26:02,300 Chúng ta phải hủy. Anh phải hủy mọi thứ. 441 00:26:02,426 --> 00:26:06,180 Cal, em không thể làm chủ buổi lễ ở đây, được không? 442 00:26:06,304 --> 00:26:10,143 Không phải trong hoàn cảnh này. Phải không? Nó thấy không đúng. 443 00:26:10,601 --> 00:26:14,105 Không, đúng, chú đúng. Chúng ta nên hủy. 444 00:26:15,397 --> 00:26:19,485 Chúng ta sẽ hủy. Chúng ta sẽ làm lễ Shivah (cầu nguyện 7 ngày) 445 00:26:19,568 --> 00:26:22,655 Đó là phong tục của dân tộc chú, đúng không? 446 00:26:22,780 --> 00:26:24,991 Đó là khi có người chết, Cal. Cô ấy không chết. 447 00:26:25,116 --> 00:26:29,369 Chính xác. Nghe này, Ta yêu em gái ta, em rể. 448 00:26:29,495 --> 00:26:31,914 Nhưng nó đã đưa thân vào tù. 449 00:26:31,998 --> 00:26:35,501 Và giờ nó rõ ràng đã kéo cái cứt nào đó với nó vào nhiều rắc rối hơn. 450 00:26:35,584 --> 00:26:38,587 Chú đã làm tất cả những gì chú có thể. 451 00:26:38,671 --> 00:26:42,340 Còn Piper sẽ thích sự thật là chú quẳng lễ Tạ ơn đi. 452 00:26:42,424 --> 00:26:46,679 bạn của chúng ta đang tới, người giúp việc sẽ đến ngày mai. 453 00:26:46,762 --> 00:26:52,518 Và anh đã tiết kiệm cả đời cho việc này, con gà tây tuyệt hảo này. 454 00:26:53,560 --> 00:26:55,313 Nó muốn chúng ta làm lễ này. 455 00:26:56,814 --> 00:26:58,356 Anh chắc nó ổn. 456 00:27:08,408 --> 00:27:09,409 Chapman? 457 00:27:10,828 --> 00:27:12,205 Ông Healy? 458 00:27:12,370 --> 00:27:13,371 Ông khỏe không? 459 00:27:15,624 --> 00:27:18,211 Tôi đang ở trong một cái hầm bê tông và mọi người thì đang la hét. 460 00:27:19,670 --> 00:27:22,798 Cô cần một chút thời gian tĩnh lặng để suy nghĩ về cư xử của cô. 461 00:27:23,174 --> 00:27:24,466 Cái gì của tôi? 462 00:27:26,052 --> 00:27:27,720 Tôi chỉ nhảy múa lúc đó. 463 00:27:28,012 --> 00:27:30,556 Khêu gợi. Dâm dục. 464 00:27:30,639 --> 00:27:31,974 Gợi dục đồng tính. 465 00:27:32,058 --> 00:27:34,894 - Thế là vi phạm. - Ông không thể giữ tôi ở đây. 466 00:27:34,977 --> 00:27:36,896 Thấy chưa, việc cô sai. 467 00:27:36,979 --> 00:27:39,023 Chapman, tôi đã cố gắng nhã nhặn với cô, 468 00:27:39,106 --> 00:27:41,275 bởi vì tôi hiểu cô đến từ đâu. 469 00:27:41,399 --> 00:27:42,735 Ông không biết tôi. 470 00:27:43,986 --> 00:27:45,738 Tôi đã nghĩ chúng ta có thể làm bạn. 471 00:27:46,488 --> 00:27:49,325 Cô không còn là cô gần đây. Cô cư xử quá mức. 472 00:27:49,407 --> 00:27:50,910 Thế ông đang dạy cho tôi một bài học đấy à? 473 00:27:51,035 --> 00:27:52,703 Cô nên cám ơn tôi. 474 00:27:54,080 --> 00:27:56,123 Alex Vause bệnh hoạn. 475 00:27:56,790 --> 00:27:57,833 Tôi biết cô. 476 00:27:58,959 --> 00:28:00,418 Cô không giống cô ta. 477 00:28:03,172 --> 00:28:06,633 Kẻ bệnh hoạn duy nhất ở đây là ông. 478 00:28:08,261 --> 00:28:10,179 Còn trong hoàn cảnh khác thì sao? 479 00:28:11,597 --> 00:28:13,557 Tôi sẽ là bạn gái ông? 480 00:28:14,850 --> 00:28:15,893 Phải vậy không? 481 00:28:17,435 --> 00:28:19,146 Tôi có làm ông ghen tuông không? 482 00:28:21,399 --> 00:28:25,903 Ông đặt tôi vào cái chỗ quái quỷ này chẳng vì lý do gì. 483 00:28:26,820 --> 00:28:28,364 Tỉnh dậy đi, Healy! 484 00:28:29,823 --> 00:28:31,367 Các cô gái như tôi? 485 00:28:31,700 --> 00:28:36,872 Chúng tôi không đệt những lão già tự phụ dốt nát với sự ám ảnh les kỳ quái. 486 00:28:36,956 --> 00:28:40,376 Chúng tôi thích những cô gái nóng bỏng, 487 00:28:41,877 --> 00:28:44,463 và đệt, chúng tôi yêu việc đấy! 488 00:28:46,132 --> 00:28:49,760 Bởi thế việc đó đã gạt ông sang một bên, 489 00:28:49,843 --> 00:28:53,472 sống một cuộc sống nhỏ mọn buồn chán. 490 00:28:54,098 --> 00:28:57,143 Ông không hiểu tôi đâu! Không bao giờ! 491 00:28:59,270 --> 00:29:01,063 Vậy nên đi đệt ông đi! 492 00:29:03,816 --> 00:29:05,985 Tạ ơn vui vẻ, Chapman. 493 00:29:11,324 --> 00:29:14,952 Đệt mày, đồ đêệt-mẹ! 494 00:29:26,797 --> 00:29:28,632 Đệm của tôi đâu? 495 00:29:29,342 --> 00:29:31,177 Cái đệm của tao ở đéo đâu rồi? Mày đã làm đéo gì với nó? 496 00:29:35,306 --> 00:29:37,016 Ôi, cái đệt con ngáo đá. 497 00:29:47,401 --> 00:29:49,569 Đứa cùng phòng ăn trộm đệm của tôi rồi. 498 00:29:49,695 --> 00:29:50,904 Ừ. Và? 499 00:29:51,864 --> 00:29:53,615 Nó mất rồi. Nó không ở đấy nữa. 500 00:29:53,740 --> 00:29:54,825 Vậy thì sao cô lại biết nó bị ăn cắp? 501 00:29:54,908 --> 00:29:56,952 Bởi vì nó không ở trên giường của tôi, 502 00:29:57,036 --> 00:29:58,745 còn nó và con bạn nhà quê của nó đẫcí đệt phang nhau với tôi. 503 00:29:58,871 --> 00:29:59,830 Toi cần một cái mới. 504 00:29:59,913 --> 00:30:03,042 Được rồi, chúng tôi phát một đệm cho một phạm nhân. Có thể điền vào đơn. 505 00:30:03,125 --> 00:30:05,169 Sẽ mất vài tuần để thay đấy. 506 00:30:05,252 --> 00:30:08,172 Thế tôi phải làm gi trong lúc đó? Ngủ trên khung giường à? 507 00:30:08,255 --> 00:30:10,883 Có thể điều đó tốt cho cô. Một bề mặt cứng sẽ xắp thẳng hàng cột sống. 508 00:30:10,966 --> 00:30:12,885 Cơ thể cô sẽ cám ơn cô. Xin lỗi nhé. 509 00:30:17,473 --> 00:30:18,557 Mày là ai? 510 00:30:20,976 --> 00:30:22,102 Tôi là Alex. 511 00:30:24,855 --> 00:30:26,148 Con là con gái bố. 512 00:30:31,862 --> 00:30:33,197 Cục cứt thánh thần ơi. 513 00:30:38,369 --> 00:30:39,578 Làm sao con tìm ra bố? 514 00:30:39,703 --> 00:30:44,166 À, con xem chương trình của bố. và rồi người quản lý đưa con tới đây. 515 00:30:45,251 --> 00:30:47,420 Ồ, con đã xem cái cứt đấy à? Cái đấy rất ngớ ngẩn.. 516 00:30:47,503 --> 00:30:50,339 Chúng ta không thể nhét thêm vào cái hầm khốn kiếp này được nữa. 517 00:30:50,423 --> 00:30:53,050 Nếu có một thằng ngu nào yêu cầu tôi chơi bài Gái Bẩn đấy nữa... 518 00:30:53,133 --> 00:30:55,386 Tôi ước tôi chưa bao giờ viết bài cái đệt hát đấy. 519 00:30:55,553 --> 00:30:58,847 Đấy là một bài hát hay Đấy vẫn là một bài hát hay. 520 00:30:58,931 --> 00:31:00,349 Thôi im mồm đi Lonnie. 521 00:31:01,600 --> 00:31:02,809 Chúng ta định đi Philly, 522 00:31:02,935 --> 00:31:05,979 thế mà Jimmy đằng kia lại thọi vào cổ thằng bán vé. 523 00:31:08,482 --> 00:31:11,944 Ta không thể tin con là con ta! Con là con ta! 524 00:31:13,446 --> 00:31:15,197 Ta rất vui thấy con. 525 00:31:16,282 --> 00:31:17,616 Vâng. Con cũng vậy. 526 00:31:17,741 --> 00:31:20,827 Bởi vì ta sẽ chẳng bao giờ nhận ra con trong một triệu năm. 527 00:31:22,496 --> 00:31:24,164 Và con cũng thực sự trôi dạt? 528 00:31:24,290 --> 00:31:26,875 Ý ta là ta có thể đã đệt bà ấy tình cờ, phải không? 529 00:31:26,959 --> 00:31:28,085 Nhưng hẳn là đã không tệ. 530 00:31:28,168 --> 00:31:31,505 Không. Nghiêm túc là, say mê đấy. 531 00:31:31,630 --> 00:31:32,965 Tôi không nói thế. 532 00:31:34,049 --> 00:31:35,801 Có phòng tắm không? 533 00:31:36,260 --> 00:31:38,140 - Có phòng tắm không? - Nó ở dưới kia. 534 00:31:38,262 --> 00:31:39,388 Được. Cám ơn. 535 00:31:41,807 --> 00:31:43,100 Trôi dạt? 536 00:31:43,183 --> 00:31:44,893 Hẳn là đã rất tồi tệ. 537 00:31:44,977 --> 00:31:46,520 538 00:31:46,853 --> 00:31:48,481 Cái trôi dạt cái đệt gì. 539 00:32:15,882 --> 00:32:17,510 Jesus, anh làm tôi giật mình. 540 00:32:17,676 --> 00:32:19,011 Cô không sao chứ? 541 00:32:19,178 --> 00:32:22,515 Tôi ổn. Tôi chỉ đi về nhà thôi. 542 00:32:23,349 --> 00:32:25,184 Ông ấy không phải những gì cô đã nghĩ. 543 00:32:29,021 --> 00:32:30,439 Cái đệt thất vọng. 544 00:32:31,231 --> 00:32:33,900 Đã tưởng tượng giây phút này suốt cả đời? 545 00:32:37,112 --> 00:32:39,031 Tôi có cái áo giả da tua trắng này 546 00:32:39,156 --> 00:32:41,074 Tôi đã luôn nghĩ tôi sẽ mặc nó nếu tôi có gặp ông ấy. 547 00:32:41,908 --> 00:32:44,828 Áo giả da đẹp đấy. Chuyện gì đã xảy ra? 548 00:32:46,872 --> 00:32:48,165 Anh đúng. 549 00:32:50,042 --> 00:32:52,085 Có lẽ điều đó đã tạo ra sự khác biệt. 550 00:32:53,879 --> 00:32:57,757 Hầu hết mọi người khá hơn trong trừu tượng. 551 00:32:59,635 --> 00:33:01,094 Cô là Alex đúng không? 552 00:33:03,055 --> 00:33:04,056 Ừ. 553 00:33:04,181 --> 00:33:05,182 Fahri. 554 00:33:07,601 --> 00:33:08,727 Cô muốn một bi không? 555 00:33:08,852 --> 00:33:10,563 Không, cám ơn. 556 00:33:10,646 --> 00:33:12,022 Cô gái thông minh. 557 00:33:13,857 --> 00:33:16,026 Fahri, anh làm gì mà chơi bời với lũ kém cỏi kia? 558 00:33:17,277 --> 00:33:18,278 559 00:33:18,987 --> 00:33:20,531 Họ là khách hàng của tôi. 560 00:33:22,616 --> 00:33:23,783 Anh làm gì? 561 00:33:23,909 --> 00:33:26,620 Tôi làm cho một ông chủ buôn ma túy quốc tế. 562 00:33:28,664 --> 00:33:29,665 Phải. 563 00:33:38,674 --> 00:33:40,634 Bà gọi Goria được không? Tôi chết mất. 564 00:33:43,554 --> 00:33:44,971 Mày sẽ không chết đâu. 565 00:33:45,764 --> 00:33:47,057 Đây. 566 00:33:47,558 --> 00:33:51,937 Nó sẽ giúp mày tốt vì cái thuốc độc ngu ngốc từ cái đệt thầy cúng nửa mùa đấy. 567 00:33:52,062 --> 00:33:53,355 Ai bảo bà? 568 00:33:53,480 --> 00:33:54,773 Nó bảo tao. 569 00:33:54,898 --> 00:33:58,026 Thế là tao bảo nó cho một ít rễ và quả mọng vào. 570 00:33:58,110 --> 00:34:00,946 Để mày tẩy cứt ở trong đầu mày ra và học bài học của mày. 571 00:34:01,029 --> 00:34:03,949 - Thế cái trà đấy là cứt bò à? - Nó có tác dụng không? 572 00:34:04,199 --> 00:34:06,952 Mày nghĩ tao sẽ để mày ướp đá cháu tao à? 573 00:34:07,661 --> 00:34:09,246 Bà muốn tôi kết thúc như bà? 574 00:34:09,329 --> 00:34:11,290 Tôi đã ở tù rồi. 575 00:34:11,373 --> 00:34:15,127 Tất cả tôi cần là 5 thằng bố trẻ con khác nhau và một cái hình săm đít của một con chó. 576 00:34:15,252 --> 00:34:16,670 Đó là chó sói. 577 00:34:20,674 --> 00:34:22,801 Daya, tao đã sai lầm, được không? 578 00:34:22,884 --> 00:34:25,387 Tao đã không có ai dạy tao phải làm gì. 579 00:34:25,512 --> 00:34:27,139 Ôi, tránh xa tôi ra. 580 00:34:28,098 --> 00:34:29,618 Có thể tao không là người mẹ tuyệt vời của năm.... 581 00:34:29,642 --> 00:34:30,976 Ôi, bà nghĩ thế? 582 00:34:31,101 --> 00:34:33,822 Nhưng ít nhất tao đã mang cái gì đấy đến thế giới này mà vẫn có thể tốt. 583 00:34:34,480 --> 00:34:35,648 Tao đã làm cái gì đó. 584 00:34:36,856 --> 00:34:41,945 Tao đã đệt hỏng đời tao, nhưng Eva, Lucy và Christina, 585 00:34:42,028 --> 00:34:46,158 Emiliano, và ngay cả mày nữa vẫn có thể là cái gì đó. 586 00:34:47,493 --> 00:34:49,328 Những đứa trẻ cho mày hy vọng. 587 00:35:25,197 --> 00:35:26,198 Đệt. 588 00:35:48,679 --> 00:35:49,847 Ôi Chúa ơ, 589 00:35:52,349 --> 00:35:53,809 có đất. 590 00:35:57,229 --> 00:35:59,398 Có đất ở thức ăn. 591 00:36:00,315 --> 00:36:01,734 Ôi Chúa ơi. 592 00:36:03,360 --> 00:36:04,778 Tôi còn thấy cả giòi. 593 00:36:13,245 --> 00:36:14,454 Ai đấy? 594 00:36:17,708 --> 00:36:19,167 Có ai đó không? 595 00:36:20,669 --> 00:36:21,920 Anh có thật không? 596 00:36:23,922 --> 00:36:27,342 - Có. Có. Tôi có thật. - Anh có thật không? 597 00:36:29,845 --> 00:36:31,304 Tôi không biết. 598 00:36:34,182 --> 00:36:37,185 Tôi sẽ làm một chuyến xe buýt bằng mọi cách đến Bronx. 599 00:36:37,269 --> 00:36:38,771 Thẳng đến hiệu pizza Agelo 600 00:36:38,896 --> 00:36:40,731 và tôi sẽ mua một miếng khổng lồ 601 00:36:40,814 --> 00:36:43,024 Nhưng chỉ một thôi, vì sau đó, 602 00:36:43,108 --> 00:36:46,069 chúng tôi sẽ có một lễ tạ ơn ở nhà họ hàng, Neicey, ngôi nhà, 603 00:36:46,152 --> 00:36:49,698 và có thể chúng tôi sẽ đi khiêu vũ ở Monte Carlo, 604 00:36:49,782 --> 00:36:52,451 và tôi sẽ gọi một ly cocktail Sex on the Beach 605 00:36:52,576 --> 00:36:55,245 có 10 quả anh đào trong đó. 606 00:36:55,454 --> 00:36:57,790 Và một người đàn ông nào đó sẽ mua cho tôi. 607 00:37:01,919 --> 00:37:03,629 Ôi, nghe như là một kế hoạch. 608 00:37:05,756 --> 00:37:07,466 Bà biết không, không có ai ngoài kia 609 00:37:07,549 --> 00:37:09,259 sẽ làm những việc đó cho tôi vì một lon Pepsi. 610 00:37:09,968 --> 00:37:11,470 Là cái mà bà vẫn nợ tôi, nhân tiện nhắc bà. 611 00:37:12,930 --> 00:37:15,056 Jefferson, họ đang thả cô ra. Xe đang chờ. 612 00:37:15,891 --> 00:37:18,977 Ngay bây giơ? Tôi phải nói tạm biệt. 613 00:37:19,102 --> 00:37:22,272 Đang là kỳ nghỉ. Các CO muốn về nhà và gặp gia đình họ. 614 00:37:22,355 --> 00:37:26,067 Nếu cô không đi bây giờ, cô sẽ không được ra cho đến thứ Hai. Đi thôi. 615 00:37:27,444 --> 00:37:28,987 Ê này! Poussey đâu rồi? 616 00:37:30,029 --> 00:37:31,740 Jefferson! Đi. 617 00:37:40,206 --> 00:37:42,960 Cái đéo gì? Cái đéo gì thế? Họ đưa bà ấy đi rồi à? 618 00:37:43,042 --> 00:37:44,377 Tôi còn chưa kịp nói tạm biệt. 619 00:37:46,171 --> 00:37:49,716 Taystee! Ê này! Tays! 620 00:37:50,049 --> 00:37:51,969 Cô ấy không nghe thấy đâu. 621 00:38:13,866 --> 00:38:14,992 - Xin chào! - Xin chào! 622 00:38:15,074 --> 00:38:16,201 - Xin chào! Hú hú! - Chào anh! 623 00:38:16,284 --> 00:38:19,663 Vào đi, gia đình mới. Xin chào, tạ ơn vui vẻ. 624 00:38:19,788 --> 00:38:21,874 - Ối ôi, bố mẹ anh có căn nhà thật đẹp. - Ừ. 625 00:38:21,999 --> 00:38:23,000 - Cal! - Chào em. 626 00:38:23,082 --> 00:38:24,877 - Chào anh. Anh biết Pete không? - Không. 627 00:38:24,960 --> 00:38:26,378 Còn đây là Finn. 628 00:38:28,171 --> 00:38:29,381 629 00:38:29,882 --> 00:38:31,132 Trông anh ta như Steve Buscemi. 630 00:38:31,675 --> 00:38:33,218 Xin chúc mừng anh. 631 00:38:33,301 --> 00:38:35,012 Phải rửa tay anh trước. 632 00:38:35,136 --> 00:38:36,179 Không phải như thế chỉ để chạm vào em bé thôi chứ? 633 00:38:36,262 --> 00:38:38,682 Và cả chạm vào tôi nữa. Polly đang hoàn toàn điên rồ. 634 00:38:38,765 --> 00:38:41,393 Nếu mà để cho Pete, anh ấy sẽ để nó mút đế giày của anh ý. 635 00:38:41,518 --> 00:38:43,520 Em hy vọng mọi người không phiền, em có mang theo một người bị lạc. 636 00:38:43,603 --> 00:38:46,398 - Larry, đây là bạn chúng ta, Maury - Chào anh. 637 00:38:46,940 --> 00:38:48,650 Phải rồi, Maury Kind. 638 00:38:48,734 --> 00:38:51,319 Tôi xin lỗi, anh không phải là người bị lạc. Anh là Maury Kind ở NPR! (Đài Trung tâm Phát thanh Quốc gia) 639 00:38:51,403 --> 00:38:53,321 - Ngại quá! - Ôi Chúa ơi, tôi yêu anh. 640 00:38:53,405 --> 00:38:56,825 Tôi yêu các bộ phim của anh. Ý tôi là, tôi yêu... Tôi yêu anh. 641 00:38:56,909 --> 00:38:58,189 Cám ơn anh. 642 00:38:58,243 --> 00:38:59,244 - Lùi lại, Larry. - Xin lỗi, xin lỗi. 643 00:38:59,369 --> 00:39:01,849 Bọn em để đồ ở đâu đây? Để ở trong bếp, đi theo tôi. 644 00:39:01,914 --> 00:39:03,415 Anh đến gặp bạn gái tôi nhé! 645 00:39:03,540 --> 00:39:06,960 Đừng chiều cô ấy nhé, Cal! Cô ấy có một cái bướm tức giận đang đỏ lên 646 00:39:07,085 --> 00:39:09,421 và cô ấy đã uống rượu rum pha từ 10 giờ sáng. 647 00:39:09,546 --> 00:39:10,923 Ơn Chúa, chúng ta đã tuôn ra hàng tràng. 648 00:39:11,423 --> 00:39:13,842 Tao không thể tin là mày đã mang Maury Kind đến. 649 00:39:13,926 --> 00:39:16,428 Ừ, tao hòa âm cho Urban Tales. 650 00:39:16,511 --> 00:39:18,764 Anh ta vừa ly dị, nên tao mời anh ta. 651 00:39:18,847 --> 00:39:20,724 Tao không biết mày lại lắm mồm thế. 652 00:39:20,849 --> 00:39:22,726 Mày biết đấy, tao yêu nói chuyện với anh ta. 653 00:39:23,518 --> 00:39:24,937 Ồ, chỉ kỳ lạ là mày không thôi. 654 00:39:25,020 --> 00:39:27,731 Ngoài ra, anh ta đã đọc "Tình yêu Hiện đại" của mày và yêu nó. 655 00:39:27,814 --> 00:39:29,691 - Dừng. Nghiêm túc chứ? - Ừ. 656 00:39:30,525 --> 00:39:31,526 Cục cứt thánh thần ơi. 657 00:39:31,610 --> 00:39:32,694 Này! 658 00:39:32,778 --> 00:39:33,862 Nói năng cẩn thận. 659 00:39:33,987 --> 00:39:35,113 Hả? Xin lỗi. 660 00:39:35,196 --> 00:39:36,197 661 00:39:36,281 --> 00:39:37,407 Đúng là loại đít thối. 662 00:39:38,366 --> 00:39:43,329 Tôi không thể tin những người như ông ta lại được phép làm việc ở đây. 663 00:39:43,622 --> 00:39:47,793 Họ nhận những người thất bại và nguy hiểm 664 00:39:47,918 --> 00:39:50,128 và họ giao công việc quản lý những người phụ nữ yếu đuối 665 00:39:50,211 --> 00:39:53,715 và chúng trở thành những sinh vật ghê tởm. 666 00:39:53,799 --> 00:39:59,096 Tôi muốn nói là tất cả việc hạ mình đó, tôi biết, là tốt nhất cho anh. Cứt bò! 667 00:39:59,721 --> 00:40:02,390 Cô có thể nổi thịnh nộ, nhưng họ luôn thắng. 668 00:40:03,809 --> 00:40:05,102 Họ là kẻ có chìa khóa. 669 00:40:06,812 --> 00:40:08,730 Anh đã ở dưới này bao lâu rồi? 670 00:40:09,731 --> 00:40:12,317 Tôi lạc hướng rồi. Tôi không biết. 671 00:40:12,985 --> 00:40:14,402 Chín tháng? 672 00:40:14,861 --> 00:40:16,237 Một năm? 673 00:40:18,490 --> 00:40:19,866 Một năm? 674 00:40:22,953 --> 00:40:24,329 Thật điên khùng. 675 00:40:24,412 --> 00:40:28,708 Họ luôn để đèn sáng nên cô mất khái niệm thời gian. 676 00:40:28,834 --> 00:40:29,960 Đó không phải là sống. 677 00:40:30,043 --> 00:40:31,795 Ý tôi là, phải rồi, cô vẫn đang thở, 678 00:40:31,878 --> 00:40:33,713 nhưng cô không là một người nữa. 679 00:40:33,839 --> 00:40:38,301 Thật tệ. Cô bắt đầu nhìn thấy cái cứt mà lại không có. 680 00:40:39,552 --> 00:40:40,804 Cô bắt đầu nghe thấy những giọng nói. 681 00:40:40,887 --> 00:40:42,639 Ôi Chúa tôi. 682 00:40:43,348 --> 00:40:45,558 Chúng giữ cô ở đây đến khi chúng làm cô tan nát. 683 00:40:46,935 --> 00:40:48,561 Tôi đang có cảm giác tôi sẽ buông xuôi. 684 00:40:51,690 --> 00:40:53,358 Sao mình lại làm thế? 685 00:40:55,193 --> 00:40:56,903 Sao mình lại nói những điều này? 686 00:40:59,489 --> 00:41:02,200 Ông ta sẽ không bao giờ cho mình ra khỏi đây. 687 00:41:04,036 --> 00:41:07,164 Mình đệt ngu quá. 688 00:41:07,914 --> 00:41:11,877 Mình đệt ngu quá. 689 00:41:12,335 --> 00:41:14,129 Mình làm sao vậy? 690 00:41:17,007 --> 00:41:18,591 Anh vẫn ở đó chứ? 691 00:41:25,807 --> 00:41:30,562 Tôi thề với Chúa nếu họ thả tôi ra khỏi đây... 692 00:41:37,610 --> 00:41:39,196 Tôi sẽ ngậm mồm. 693 00:41:39,696 --> 00:41:44,910 Tôi sẽ ngậm mồm và cúi đầu làm việc của tôi 694 00:41:44,993 --> 00:41:50,165 và tôi sẽ cười với Healy và tôi sẽ không đi gần bà kia. 695 00:41:50,415 --> 00:41:52,542 Tôi sẽ không cả nhìn vào bà ta. 696 00:41:52,625 --> 00:41:56,421 Tôi có thể làm được việc đó. Tôi có thể làm được việc đó. Tôi có thể. 697 00:41:57,714 --> 00:41:59,091 Tôi xin. 698 00:42:01,634 --> 00:42:03,762 Xin đừng bỏ tôi ở đây. 699 00:42:05,889 --> 00:42:07,099 Tôi xin. 700 00:42:08,349 --> 00:42:11,477 Này, Vause, tôi biết bà đang không làm việc, nhưng tôi có thể lấy cái túi của tôi không? 701 00:42:11,603 --> 00:42:12,771 Ừ, cho tôi một giây đã. 702 00:42:12,896 --> 00:42:14,773 Cái kính của bà làm sao vậy? 703 00:42:14,898 --> 00:42:16,978 Bị vỡ dưới tên của Chúa. 704 00:42:17,025 --> 00:42:19,111 Ồ, cứt. Pennsatucky hả? 705 00:42:19,277 --> 00:42:22,114 Ồ, các bà đã thả con thủy quái kraken ra rồi. 706 00:42:22,280 --> 00:42:25,075 Nó đã quyết định trách nhiệm trước Chúa của nó là tiêu diệt tôi. 707 00:42:25,158 --> 00:42:27,452 Bởi vì tôi là "đứa giàu có đầy đặc quyền". 708 00:42:27,911 --> 00:42:31,873 Là cái việc vui nhộn, vì những loại gái đấy đã tra tấn cả cái đệt đời tôi. 709 00:42:32,958 --> 00:42:35,085 Nếu tôi và bà biết nhau ở lớp 5, 710 00:42:35,210 --> 00:42:37,336 bà hẳn đã trêu trọc bộ quần áo của tôi. 711 00:42:37,629 --> 00:42:39,172 Ai, tôi á? 712 00:42:39,297 --> 00:42:41,216 Không, không, không, không. Tôi sẽ không bao giờ. 713 00:42:41,258 --> 00:42:43,551 - Trông bà kinh quá. - Ôi cái đệt. 714 00:42:46,679 --> 00:42:48,056 Tôi biết bà đã sống như nào. 715 00:42:48,140 --> 00:42:53,770 Ở phía trên Bờ Tây, trong khu nhà có người trong cửa, trượt tuyết ở Jackson Hole. 716 00:42:54,146 --> 00:42:55,188 Tôi có sai không? 717 00:42:55,313 --> 00:42:57,149 - Ai bảo bà chuyện cứt đó? - Không ai cả. 718 00:42:58,399 --> 00:43:01,027 Công việc của tôi được hình thành từ việc đánh hơi những cô gái như bà. 719 00:43:01,153 --> 00:43:02,862 và biến họ thành những con nghiện nặng. 720 00:43:02,988 --> 00:43:05,657 Tôi biết rồi. Bà là ma cô. 721 00:43:05,824 --> 00:43:07,826 Này, bà hẳn đã quá hoàn hảo. 722 00:43:08,493 --> 00:43:11,788 Nicky bé nhỏ tuổi 19? Tôi sẽ dụ được bà trong hai giây. 723 00:43:11,871 --> 00:43:14,249 Tôi đã là một con ngẹo chết tiệt. Hẳn là tôi đã dùng hết số ma túy của bà. 724 00:43:15,416 --> 00:43:18,503 Ngoài ra, đúng rồi, điều gì khiến bà nghĩ tôi hẳn sẽ hỏng vì cứt của bà? 725 00:43:19,545 --> 00:43:22,215 À, bà lớn lên trong giàu có nên bà tiêu tiền dễ dàng. 726 00:43:22,299 --> 00:43:25,177 Bà có đủ dấu đảm bảo trong hộ chiếu để tránh nghi ngờ. 727 00:43:25,260 --> 00:43:27,512 - Bà ghét bố mẹ bà. - Đúng, hoàn toàn như vậy. 728 00:43:27,595 --> 00:43:29,472 Bà đang trong trạng thái thử nghiệm. 729 00:43:29,555 --> 00:43:31,390 Tất cả điều bà muốn làm là đệt một đàn bà hoặc một gã đen, 730 00:43:31,516 --> 00:43:33,392 phiêu lưu một chút... 731 00:43:33,518 --> 00:43:35,353 và vẫn có thể mua được một chiếc túi hiệu Birkin. 732 00:43:35,561 --> 00:43:37,189 Cứt thật, tôi chơi rồi đấy! 733 00:43:37,272 --> 00:43:38,356 Đệt nó. Bà hiểu tôi quá. 734 00:43:38,523 --> 00:43:40,108 Ghi tên tôi vào đi. 735 00:43:40,775 --> 00:43:42,194 Ồ, Piper từng như vậy hả? 736 00:43:43,569 --> 00:43:45,530 Không, không, Piper thì khác. 737 00:43:45,697 --> 00:43:46,865 Tại sao? Vì bà yêu bà ấy? 738 00:43:49,159 --> 00:43:50,660 Bởi vì cô ấy khác biệt. 739 00:43:53,830 --> 00:43:55,040 Lấy keo đi, ma cô. 740 00:43:57,458 --> 00:43:59,711 Đệt. 741 00:44:03,464 --> 00:44:06,301 Crystal đang yêu mục sư của cô ấy. 742 00:44:06,384 --> 00:44:08,220 743 00:44:08,345 --> 00:44:10,055 Tôi không ngạc nhiên. 744 00:44:10,889 --> 00:44:14,517 Nhiều phụ nữ khao khát mục sư, điều này rất phổ biến. 745 00:44:14,600 --> 00:44:18,938 Và các mục sư có thể làm như thế. Các linh mục phải học cách chuyển mắt. 746 00:44:19,397 --> 00:44:20,899 Đó là gì vậy? 747 00:44:21,024 --> 00:44:25,195 Cô không bao giờ tập trung vào một thành viên khác giới tính quá lâu. 748 00:44:25,570 --> 00:44:27,906 Đó là cách tôi xem tất cả các phim của Russell Crowe. 749 00:44:32,077 --> 00:44:33,411 Cô ấy muốn phước lành ở tôi. 750 00:44:34,620 --> 00:44:35,830 Vậy thì cô nên trao cho cô ấy. 751 00:44:35,955 --> 00:44:37,207 Tại sao? 752 00:44:39,458 --> 00:44:41,378 Tôi không hiểu tại sao cô ấy cần làm tình. 753 00:44:41,460 --> 00:44:43,420 Ý tôi là, nhìn vào bà. 754 00:44:44,172 --> 00:44:45,882 Tôi là tu sĩ. Tôi đã thề nguyện. 755 00:44:45,965 --> 00:44:47,633 Tôi giả sử cô ấy cưới một một người đàn ông với một cái dương vật 756 00:44:47,759 --> 00:44:49,426 bởi vì cô ấy muốn dùng nó thỉnh thoảng. 757 00:44:50,469 --> 00:44:53,723 Cô còn ở đây bao lâu lữa? 758 00:44:54,266 --> 00:44:56,851 Ba năm, tám tháng. 759 00:44:57,518 --> 00:45:00,230 Cô đã có những thứ cô cần mang giá trị khá lớn đối với gia đình cô. 760 00:45:00,313 --> 00:45:02,274 Còn đây là điều cô ấy muốn. 761 00:45:02,941 --> 00:45:05,442 Crysstal không xứng đáng có một chút hạnh phúc à? 762 00:45:06,111 --> 00:45:07,862 Để cô ấy đi. 763 00:45:08,780 --> 00:45:09,989 Tôi không thể. 764 00:45:10,115 --> 00:45:12,200 Đo là việc đúng đắn phải làm. 765 00:45:16,079 --> 00:45:17,839 Anh muốn thêm một ít khoai lang hả? 766 00:45:23,295 --> 00:45:24,879 Thế, Neri ơi, chị làm gì? 767 00:45:25,046 --> 00:45:26,756 Tôi là thợ hàn cao áp. 768 00:45:26,839 --> 00:45:30,676 Ừ, tôi thường làm việc với các đường ống trước đây, nhưng giờ thì tôi hàn thường thôi. 769 00:45:31,510 --> 00:45:33,221 Cô ấy ngầu không? 770 00:45:33,346 --> 00:45:35,807 Chúng tôi gặp nhau khi tôi đang chế các hình chạm trổ. 771 00:45:35,890 --> 00:45:39,269 Tôi có rất nhiều sẹo bỏng, Cal và tôi đang đặt tên cho chúng. 772 00:45:39,352 --> 00:45:43,689 Nói về sẹo, nó sao rồi? Cái việc sinh đẻ ý? 773 00:45:43,815 --> 00:45:44,855 Cô có ăn nhau không? 774 00:45:44,899 --> 00:45:46,651 Không. Bọn em không. 775 00:45:46,776 --> 00:45:49,570 Ồ, vậy tốt cho em. Chất dinh dưỡng điên rồ. 776 00:45:49,654 --> 00:45:53,741 Người ta khử nước và làm nó thành các viên thuốc, nhưng đó là cách làm tốn kém. 777 00:45:53,825 --> 00:45:56,202 Tôi cứ nghĩ cô đã làm, giống như là, trộn nó lên. 778 00:45:56,328 --> 00:45:59,872 Kiểu như cho vào chảo cho muối và hạt tiêu vào. 779 00:45:59,998 --> 00:46:03,418 Beng! Nghe có vẻ như gớm ghiếc nhưng có thể là ngon đấy. 780 00:46:03,500 --> 00:46:04,836 Cũng ném một ít lá cây xô vào nữa. 781 00:46:05,837 --> 00:46:08,298 - Cô vẫn giữ nó chứ? - Em không. 782 00:46:08,465 --> 00:46:10,842 Pete, anh làm rơi thức ăn lên đầu thằng bé kìa. 783 00:46:11,801 --> 00:46:16,014 Vì thế nên, anh biết đấy, cả hai chúng tôi đã quyết định tiếp tục. 784 00:46:16,097 --> 00:46:21,019 Ý tôi là, đã không dễ dàng gì, nhưng anh cũng biết đấy, các mối quan hệ không bao giờ dễ dàng. 785 00:46:21,102 --> 00:46:22,061 - Đúng không? - Đúng. Phải rồi. 786 00:46:22,187 --> 00:46:25,190 À, tôi nghĩ mục của anh có triển vọng hay đấy. 787 00:46:25,273 --> 00:46:27,192 Anh biết đấy, một người chồng chịu đựng lâu dài. 788 00:46:27,317 --> 00:46:29,194 Người vợ chưa cưới. 789 00:46:29,319 --> 00:46:31,528 Tôi muốn nói là tôi không thực sự muốn nó diễn ra theo cách đó. 790 00:46:31,654 --> 00:46:33,365 Không, không, không, không, rất thú vị đấy. 791 00:46:33,739 --> 00:46:35,741 Cám ơn anh... Ừ... 792 00:46:35,867 --> 00:46:38,119 Vâng, tôi là người rất hâm mộ anh. Ý tôi là... À, vâng. 793 00:46:38,203 --> 00:46:40,830 Tôi thích các chương trình của anh và... 794 00:46:40,913 --> 00:46:44,541 Tôi chỉ nghe chương trình đó trong các chuyến đi đường. 795 00:46:44,709 --> 00:46:47,795 Cal, con gà tây này ngon quá. 796 00:46:47,879 --> 00:46:50,798 - Nấu chuẩn luôn. - Cám ơn anh bạn. Đó là chim di sản mà. 797 00:46:50,965 --> 00:46:52,800 Thực ra là, Maury... 798 00:46:54,219 --> 00:46:59,556 Tôi đã nghĩ về câu chuyện của tôi thực sự gây tiếng vang. 799 00:46:59,932 --> 00:47:02,060 Đúng. Anh biết đấy, vì tôi cho rằng 800 00:47:02,185 --> 00:47:04,687 tôi là người kể chuyện bằng lời thì giỏi hơn nhiều. 801 00:47:04,770 --> 00:47:05,813 Đúng rồi. Anh biết đấy, tôi không biết anh có từng... 802 00:47:05,897 --> 00:47:08,233 Cal, một cái di sản là... Tôi xin lỗi, đó là gì vậy? 803 00:47:08,316 --> 00:47:13,612 Xin lỗi. Không, tôi đã không biết nếu anh có từng có ý định, có thể, làm một tập về nhà tù. 804 00:47:13,738 --> 00:47:16,408 Anh biết không, nếu anh mà đã từng có khách mời như tôi lên sóng. 805 00:47:17,283 --> 00:47:19,536 Phải. Vấn đề là, nếu chúng tôi đã muốn ghi tài liệu về nhà tù, 806 00:47:19,618 --> 00:47:22,372 chúng tôi đã có thể nói chuyện với phạm nhân thật. 807 00:47:22,455 --> 00:47:26,418 Và nếu chúng tôi dự định làm một câu chuyện về ai đó mà người thương yêu của họ ở trong tù, 808 00:47:26,501 --> 00:47:28,920 chúng tôi sẽ tìm một hình mẫu tiêu biểu hơn. 809 00:47:29,003 --> 00:47:31,756 Vòng Luẩn Quẩn, kiểu như thế. 810 00:47:32,006 --> 00:47:36,677 Đúng. Phải rồi, không, đó... Tôi có... Điều đó đúng. Tôi hiểu. 811 00:47:36,886 --> 00:47:43,600 Nhưng mà chúng tôi cũng đang làm một bộ phim về những mối quan hệ xa cách lạ thường. 812 00:47:44,018 --> 00:47:46,479 Anh biết, một người làm việc trên băng tuyết hàng năm, 813 00:47:46,603 --> 00:47:48,189 một cặp đôi truyền giáo. 814 00:47:48,273 --> 00:47:49,606 Câu chuyện của anh có lẽ phù hợp đấy. 815 00:47:49,732 --> 00:47:51,443 - Thật sao? - Phải. 816 00:47:52,318 --> 00:47:53,986 Ôi. Đúng. Ý tôi là... 817 00:47:54,112 --> 00:47:56,281 Tôi thích lắm. 818 00:47:56,406 --> 00:47:58,241 Tôi muốn nói là tôi yêu làm việc đó. 819 00:47:58,324 --> 00:47:59,492 - Này, nâng cốc thôi! - Đúng rồi. 820 00:47:59,616 --> 00:48:01,453 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 821 00:48:01,536 --> 00:48:03,371 - Tạ ơn vui vẻ. - Tạ ơn vui vẻ. 822 00:48:03,455 --> 00:48:04,456 Nhìn mắt nhau. 823 00:48:21,306 --> 00:48:22,932 Không nước thịt? 824 00:48:23,433 --> 00:48:24,976 Sao lại không có nước thịt? 825 00:48:25,059 --> 00:48:26,685 Còn phàn nàn? 826 00:48:27,312 --> 00:48:29,688 Phải... Không, thưa bà. Không, không, không. 827 00:48:29,814 --> 00:48:31,648 Đi nào, Boo Bé. Chúng ta không phàn nàn. 828 00:48:31,774 --> 00:48:34,651 Tôi không hiểu tại sao bà ném nó đi. Tôi đã thử rồi. Vị rất ngon đối với tôi. 829 00:48:39,449 --> 00:48:44,162 Tôi biết ơn vì sức khỏe của tôi, vì tâm trí và cơ thể mạnh mẽ của tôi. 830 00:48:44,245 --> 00:48:47,332 Và vì các cô, những người nhắc nhở tôi hàng ngày 831 00:48:47,457 --> 00:48:50,209 rằng tha thứ-bản thân là có thể được. 832 00:48:51,544 --> 00:48:52,711 833 00:48:52,837 --> 00:48:55,089 Tô biết ơn vì Taystee đã ra khỏi chỗ chết tiệt này. 834 00:48:55,173 --> 00:48:56,633 Phải, tôi sẽ ủng hộ điều đó. 835 00:48:56,799 --> 00:48:59,760 Tôi biết ơn vì con chó cái nhỏ của tôi, Boo Bé. 836 00:48:59,844 --> 00:49:02,347 Ngồi đi, gái đứng đường. A! Cô bé ngoan. 837 00:49:02,430 --> 00:49:03,848 Của mày đây. 838 00:49:05,766 --> 00:49:08,126 Ô, à, tất nhiên rồi, tôi biết ơn vì tất cả các người những con chó cái còn lại. 839 00:49:09,521 --> 00:49:11,189 Bà có muốn nguyện không, Sơ? 840 00:49:13,858 --> 00:49:15,360 Tôi tin vào Chúa trời 841 00:49:15,485 --> 00:49:19,947 với tất cả trái tim và không chỉ dựa vào hiểu biết của riêng mình. 842 00:49:21,533 --> 00:49:22,618 Amen. 843 00:49:22,699 --> 00:49:24,076 Amen. 844 00:49:24,202 --> 00:49:25,828 Amen. 845 00:49:30,667 --> 00:49:32,251 Này, thay kính cũng lằng nhằng đấy, 846 00:49:32,377 --> 00:49:34,879 bà phải nhờ ai đó ở ngoài viết đơn cho bà. 847 00:49:35,046 --> 00:49:36,172 Bà nhìn được gì? 848 00:49:37,173 --> 00:49:38,424 Mù. 849 00:49:39,676 --> 00:49:41,886 Mặt hay thì bà không thể nhìn thấy màu của chỗ khoai tây này. 850 00:49:47,016 --> 00:49:49,561 Không thấy ổn chút nào khi ăn có con kia ngồi đây. 851 00:49:49,686 --> 00:49:53,231 Những con tình dục khác giới. Chúng nó sẽ phang bà bất cứ lúc nào. 852 00:50:43,030 --> 00:50:44,282 Này! 853 00:50:45,658 --> 00:50:46,951 Này. 854 00:50:47,285 --> 00:50:49,454 Anh có cái thứ bánh mỳ này không? 855 00:50:51,289 --> 00:50:54,959 Trông như là có ba bữa tối khác nhau trộn lẫn vào thành ụ. 856 00:50:55,668 --> 00:50:57,002 Anh có nhìn nó không? 857 00:51:00,465 --> 00:51:01,633 Anh ơi? 858 00:51:02,799 --> 00:51:04,009 Anh nghe thấy tôi không? 859 00:51:11,142 --> 00:51:13,185 Làm ơn nói với tôi anh vẫn ở đó? 860 00:51:17,273 --> 00:51:18,316 Ông không thể để cô ấy ở trong đó. 861 00:51:18,399 --> 00:51:20,485 Ông không biết cô ta đã làm cái quái gì lúc đầu đâu. 862 00:51:20,610 --> 00:51:24,280 Chúa ơi, ngay cả Mendez cũng nói rằng việc đấy không bị phạt 863 00:51:24,363 --> 00:51:26,324 và cái gã đó sống chỉ để ném mọi người vào xà lim. 864 00:51:26,407 --> 00:51:28,200 - Ông không phải ông chủ của tôi. - Ngày hôm nay thì đúng. 865 00:51:28,326 --> 00:51:29,661 Fig đang đi nghỉ. 866 00:51:29,744 --> 00:51:35,750 Và tôi đang nói với ông rằng tôi không có ủy quyền hay giấy ghi cho việc đó. 867 00:51:35,832 --> 00:51:38,919 Cô ta làm ông rất khó chịu, Sam. Đây là việc cá nhân. 868 00:51:39,044 --> 00:51:41,547 Cô ta nghĩ cô ta đang điều hành nơi này. 869 00:51:41,798 --> 00:51:44,008 Ông không phải nói với tôi điều đó. 870 00:51:44,509 --> 00:51:48,179 Chồng chưa cưới của cô ta đang đưa ra một cái còn hôi thối hơn cả cái cứt tôi nhận sáng nay. 871 00:51:48,304 --> 00:51:50,807 Chúa ơi, có thể anh ta còn bảo Obama gọi điện đến ngay bây giờ. 872 00:51:50,889 --> 00:51:53,810 Những phạm nhân giàu có đảng tự do này, họ liên kết với nhau. 873 00:51:54,602 --> 00:51:58,855 Và nếu họ xem lại việc này, tài liệu chứng cứ sẽ đầy mồ hôi đấy. 874 00:52:00,525 --> 00:52:03,569 Thế nên hãy làm ơn cho chúng tôi một việc và đưa cô ta ra khỏi đây. 875 00:52:03,736 --> 00:52:05,738 Còn chưa được 48 tiếng. 876 00:52:05,862 --> 00:52:07,281 Đưa cô ta ra. 877 00:52:20,586 --> 00:52:22,547 878 00:52:22,672 --> 00:52:24,089 879 00:52:26,883 --> 00:52:30,388 Tao xin lỗi vì mày cảm thấy cứt, chica, nhưng tao phải làm. 880 00:52:31,681 --> 00:52:33,224 Không sao. Tôi thấy bớt căng thẳng, thật sự đấy. 881 00:52:42,233 --> 00:52:43,442 Tôi muốn giữ nó. 882 00:52:45,695 --> 00:52:47,455 Nhưng tôi không muốn anh ấy gặp rắc rối. 883 00:52:50,241 --> 00:52:52,577 Đừng lo, bé yêu. Chúng ta sẽ nghĩ ra cách. 884 00:52:52,660 --> 00:52:55,912 Con sẽ có một đứa con. Và mẹ sẽ làm bà ngoại. 885 00:53:12,096 --> 00:53:13,930 Ai đấy? 886 00:53:14,056 --> 00:53:17,059 Một phạm nhân từ nhà tù liên bang Litchfield đang nỗ lực gặp bạn. 887 00:53:17,142 --> 00:53:19,395 Để chấp nhận cuộc gọi, mời bấm số 1. 888 00:53:23,775 --> 00:53:25,693 Em yêu à? Tôi đây. 889 00:53:25,777 --> 00:53:27,986 Ừ, em đang chuẩn bị vào xe. 890 00:53:29,447 --> 00:53:31,198 Tôi chỉ lấy của em một phút thôi. 891 00:53:31,282 --> 00:53:32,909 Tôi đã sai. 892 00:53:33,492 --> 00:53:36,328 Em hãy làm bất cứ điều gì em cần làm. 893 00:53:37,455 --> 00:53:38,873 Em có phước lành của tôi. 894 00:53:45,463 --> 00:53:46,963 Cám ơn mình. 895 00:53:49,216 --> 00:53:50,802 Tạ ơi vui vẻ. 896 00:53:51,009 --> 00:53:52,386 Tạ ơi vui vẻ. 897 00:53:57,642 --> 00:53:58,975 Mày là con gái của Josie? 898 00:53:59,059 --> 00:54:00,853 Chị họ cháu, Neicey, bảo cháu có thể ở đây. 899 00:54:00,977 --> 00:54:03,856 Neicey không còn sống ở đây nữa. Và tao biết nó không phải họ hàng của mày. 900 00:54:03,980 --> 00:54:05,566 Chúng cháu có chung một gia đình nuôi dưỡng. 901 00:54:06,191 --> 00:54:10,321 Nghe này, tao không mang đít tao vào rắc rối vì để cho đứa nào mới ra tù ở trong nhà tao. 902 00:54:10,446 --> 00:54:13,157 Nhưng cháu phải ở đây. Đây là địa chỉ cháu đưa cho người giám sát của cháu. 903 00:54:13,324 --> 00:54:15,367 Chính quyền sẽ đến kiểm tra cháu. 904 00:54:15,576 --> 00:54:17,161 Đó không phải là vấn đề của tao. 905 00:54:17,369 --> 00:54:19,204 Cháu không có chỗ nào khác để ở. 906 00:54:20,372 --> 00:54:21,415 Cứt. 907 00:54:23,041 --> 00:54:24,877 Mày có thể ngủ trong góc đó. 908 00:54:26,671 --> 00:54:28,172 Trên sàn. 909 00:54:28,547 --> 00:54:30,048 Để nguyên cái đệm ở đó. 910 00:54:30,174 --> 00:54:34,553 Vì tao không có bọn-đệt-mẹ cưỡng hiếp đi vào từ cái thang phòng cháy nữa. 911 00:54:34,679 --> 00:54:36,681 Và mày sẽ ra khỏi nhà buổi sáng, hiểu chưa? 912 00:54:43,354 --> 00:54:44,563 Burset. 913 00:54:46,858 --> 00:54:49,401 Trước anh cho tôi 4. 914 00:54:50,528 --> 00:54:52,196 Phải, bác sỹ mới. 915 00:54:52,363 --> 00:54:54,866 Ông âyy nói biểu đồ của cô sai. Nên cô trở lại với liều cũ. 916 00:54:58,202 --> 00:55:00,371 Cám ơn anh. 917 00:55:00,454 --> 00:55:02,038 - Hả? - Cám ơn anh. 918 00:55:10,214 --> 00:55:12,216 Chapman! Cô ra ngoài. 919 00:55:12,299 --> 00:55:13,592 Trở về trại. 920 00:55:27,732 --> 00:55:29,132 Ông Healy? 921 00:55:30,693 --> 00:55:33,487 Chồng chưa cưới của Piper Chapman đến thăm khi cô ấy bị biệt giam. 922 00:55:35,656 --> 00:55:37,533 Và? 923 00:55:37,616 --> 00:55:39,785 Anh ấy để lại số điện thoại của anh ấy, thưa ngài. 924 00:55:39,911 --> 00:55:41,161 Tôi xin lỗi, tôi biết điều đó ngược với quy định. 925 00:55:41,245 --> 00:55:43,372 nhưng anh ấy muốn biết tại sao cô ấy bị biệt giam. 926 00:55:44,289 --> 00:55:46,959 Được rồi. Cám ơn cô. Tôi sẽ làm việc đó. 927 00:56:07,271 --> 00:56:08,773 Xin chào? 928 00:56:08,940 --> 00:56:10,357 Xin chào, ông Bloom? 929 00:56:10,441 --> 00:56:13,569 Đây là Cố vấn Healy gọi từ Phòng Sửa Sai. 930 00:56:13,652 --> 00:56:17,740 Tôi có thông tin có thể làm ông quan tâm liên quan đến vợ chưa cưới của ông. 931 00:56:48,854 --> 00:56:50,815 Cục cứt thánh thần ơi, Chapman, bà ra rồi. 932 00:56:51,983 --> 00:56:53,109 Ôi, Chúa tôi... 933 00:56:55,569 --> 00:56:57,655 - Chúng ta ra khỏi đây. - Em ổn chứ? 934 00:57:00,866 --> 00:57:02,785 Chúng ta sẽ làm gì ở đây? 935 00:57:16,300 --> 00:57:27,129 Biên dịch alohab - vinhtuyman@yahoo.com 935 00:58:16,300 --> 00:58:20,129 Biên dịch alohab - vinhtuyman@yahoo.com