1 00:00:57,756 --> 00:01:08,307 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:01:16,145 --> 00:01:19,485 Đừng tụ tập đông và đừng, dù hoàn cảnh nào, 3 00:01:19,611 --> 00:01:20,944 hắt hơi vào tôi. 4 00:01:21,070 --> 00:01:23,448 Tôi sẽ ghi sổ cô nếu cô hắt hơi vào tôi, 5 00:01:23,531 --> 00:01:27,118 hoặc nếu, bằng bất cứ cách nào, làm tôi sụt sịt vì chất lỏng của cô. 6 00:01:27,243 --> 00:01:30,789 Cho xin, lùi lại đi, có nhiều cho tất cả mọi người 7 00:01:30,872 --> 00:01:32,707 cho đến khi chúng tôi hết. 8 00:01:33,165 --> 00:01:35,418 Được rồi, tôi cần đảm bảo cô nuốt nó. 9 00:01:35,501 --> 00:01:37,002 ... Cám ơn cô. 10 00:01:40,506 --> 00:01:41,507 11 00:01:42,091 --> 00:01:45,219 Tôi phát điên lên vì điều khiển nắp thanh quản của tôi. 12 00:02:28,805 --> 00:02:29,848 Đây. 13 00:02:31,349 --> 00:02:34,268 Tin tôi đi. Bà đã ra đó chưa? 14 00:02:47,239 --> 00:02:48,992 Trông tôi như Michael Jackson. 15 00:02:49,116 --> 00:02:50,535 Không, tôi... 16 00:02:51,953 --> 00:02:54,873 Tôi nghĩ bà nhầm màu da rồi. 17 00:02:54,998 --> 00:02:57,000 Tôi mới giống Michael Jackson. 18 00:03:06,049 --> 00:03:07,050 19 00:03:19,022 --> 00:03:21,983 Ồ, giá đây không phải là người nổi tiếng nhất Litchfield. 20 00:03:23,442 --> 00:03:24,736 Tôi không hiểu thế nghĩa là gì. 21 00:03:24,819 --> 00:03:26,153 Xin lỗi? 22 00:03:26,529 --> 00:03:28,698 Ôi, tôi xin lỗi, tôi chỉ cố gắng giữ khỏe mạnh. 23 00:03:29,532 --> 00:03:32,577 Bạn trai viết cả một bài báo về cô. 24 00:03:33,536 --> 00:03:34,537 Larry à? 25 00:03:36,622 --> 00:03:40,793 Ôi Chúa ơi! Ôi Chúa ơi! Có phải tạp chí Times không? 26 00:03:40,919 --> 00:03:42,003 Phải. 27 00:03:42,086 --> 00:03:44,047 Anh ấy có bài ở Times? 28 00:03:44,129 --> 00:03:45,464 Anh ý nói gì? 29 00:03:45,590 --> 00:03:49,052 Anh ta tiếp tục kể lể về câu chuyện tình yêu nhỏ bé say mê của cô. 30 00:03:49,134 --> 00:03:52,055 Tôi đọc được không? Ý tôi là tôi có thể đợi đến khi ông đọc xong, hy vọng vậy. 31 00:03:52,137 --> 00:03:54,682 Tôi đã không biết rằng anh ấy thực sự vào được trong đó. 32 00:03:56,017 --> 00:03:58,811 Trông như là tôi vừa ném tờ báo của tôi đi. 33 00:04:07,319 --> 00:04:10,281 Quá nhiều cà phê làm kích thích niêm mạc dạ dày. 34 00:04:11,032 --> 00:04:12,116 Tôi đang cố gắng giảm. 35 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 Phạm nhân! Tránh khỏi thùng rác! 36 00:04:22,293 --> 00:04:23,878 - Nhưng tôi chỉ cần... - Ra. 37 00:04:32,053 --> 00:04:33,721 Chào đằng ấy, cái thai đạp hả. 38 00:04:33,805 --> 00:04:36,015 Tôi không thể cho cô thuốc cảm được, 39 00:04:36,140 --> 00:04:38,309 nhưng tôi có vài giọt bạc hà ho đây. 40 00:04:38,434 --> 00:04:39,936 Cứt. Nó ở đâu đây thôi. 41 00:04:41,646 --> 00:04:43,439 Tôi không bị cảm. 42 00:04:43,564 --> 00:04:44,565 Ồ sao? 43 00:04:44,816 --> 00:04:47,568 Vậy tốt. Lưng của cô lại đau? 44 00:04:50,446 --> 00:04:51,823 Tôi sắp sinh. 45 00:04:52,156 --> 00:04:53,950 Ôi cái đệt. 46 00:05:15,179 --> 00:05:16,639 Chào buổi sáng, Red. 47 00:05:18,182 --> 00:05:21,393 Nếu anh đến đây lục soát bếp của tôi nữa, thì cứ làm đi. 48 00:05:21,519 --> 00:05:24,188 Những cái giá đó có một ít bụi đấy. 49 00:05:24,313 --> 00:05:25,606 Không. 50 00:05:26,691 --> 00:05:28,442 Tôi đến để làm cho bà một việc. 51 00:05:29,360 --> 00:05:30,695 Không, cám ơn. 52 00:05:33,364 --> 00:05:36,034 Một trong những cô con gái nuôi bé nhỏ của bà 53 00:05:36,159 --> 00:05:38,828 thức dậy trong tình trạng cai nghiện với tốc độ cao nhất sáng nay. 54 00:05:42,957 --> 00:05:44,792 Cai nghiện gì? 55 00:05:46,127 --> 00:05:47,879 Gái của tôi sạch sẽ. 56 00:05:48,046 --> 00:05:49,047 57 00:05:49,130 --> 00:05:51,966 À tôi đoán cô này đã trượt vào bùn. 58 00:05:52,717 --> 00:05:56,721 Bởi vì thuốc của cô ta đã bị hỏng, 59 00:05:56,971 --> 00:06:00,265 Tricia bé nhỏ đã dùng một hộp detox xanh cũ bẹp dí. 60 00:06:01,100 --> 00:06:04,227 Trong trường hợp này, nó là lỗi của anh. Việc lộn xộn của anh. 61 00:06:04,353 --> 00:06:05,980 Anh giải quyết nó. 62 00:06:06,105 --> 00:06:07,523 Tin tôi đi, 63 00:06:08,315 --> 00:06:12,862 bà không muốn nhìn thấy cách tôi sẽ xử lý đâu. 64 00:06:13,529 --> 00:06:17,449 Bây giờ nhà tù không cần ghi lại một trường hợp nào lên cơn của lũ nghiện, 65 00:06:17,575 --> 00:06:20,243 và tôi khác chắn chắn rằng bà không muốn 66 00:06:20,369 --> 00:06:23,246 mọi người nghĩ bà là một bà mẹ tồi. 67 00:06:26,000 --> 00:06:28,586 Bởi vậy, bà sẽ đưa cô ta vượt qua. 68 00:06:30,046 --> 00:06:31,589 Một cách yên lặng. 69 00:06:36,468 --> 00:06:40,806 Cả thời gian này, anh đã đưa nó cho con bé. 70 00:06:40,932 --> 00:06:42,767 Thế à, Red? 71 00:06:43,768 --> 00:06:47,897 Vào một thời điểm như này, có quan trọng không? 72 00:06:51,901 --> 00:06:53,611 Tôi sẽ chăm sóc nó. 73 00:07:06,249 --> 00:07:09,794 Tôi 80 sọt cà chua đang thối 74 00:07:09,877 --> 00:07:13,923 - trong kho ở Bensonhurst. - 80. 75 00:07:14,465 --> 00:07:17,218 Tôi hạ giá, giá thấp của chúng tôi cạnh tranh hơn. 76 00:07:17,301 --> 00:07:22,056 Và giống như dầu ăn Neptune này đã mất 3 nhà hàng trong 3 tuần. 77 00:07:22,140 --> 00:07:24,391 Những người quản lý những nhà hàng đó có thể chúng ta gặp họ, có thể là ông 78 00:07:24,475 --> 00:07:25,476 thỏa thuận với giá thấp nhất. 79 00:07:25,559 --> 00:07:28,562 Không phải là vấn đề về giá, vấn đề là những quyển sách. 80 00:07:29,814 --> 00:07:30,815 Đúng. 81 00:07:30,898 --> 00:07:32,608 Chúng ta phải chuyển hàng đều đặn. 82 00:07:32,691 --> 00:07:35,778 Khi đó, và chỉ khi đó, chúng ta mới có thể giải thích nguồn thu nhập khác. 83 00:07:35,861 --> 00:07:38,781 Có lẽ các ông chưa nghĩ đủ lớn. 84 00:07:39,740 --> 00:07:41,492 Nhà hàng mở rồi sập tiệm. 85 00:07:42,285 --> 00:07:43,744 Nhìn nơi này xem. 86 00:07:44,162 --> 00:07:46,038 Tuần nào chúng tôi cũng gần như đóng cửa hẳn. 87 00:07:46,455 --> 00:07:48,874 Mà không phải trường học. Không phải bệnh viện. 88 00:07:49,000 --> 00:07:49,959 Galina... 89 00:07:50,042 --> 00:07:51,585 Tất cả điều tôi đang nói là... 90 00:07:51,669 --> 00:07:54,588 các ông kiếm cái gì đó to, cái gì đó đều đều, 91 00:07:54,880 --> 00:07:57,008 như những tay người Ý với đống rác, 92 00:07:57,549 --> 00:07:59,969 khi đó các ông không phải ra ngoài săn hợp đồng. 93 00:08:00,178 --> 00:08:04,598 Bố tôi, bán kẹo ngoài hộp. 94 00:08:04,682 --> 00:08:06,309 Hàng ngày, khắp phố. 95 00:08:06,391 --> 00:08:08,686 Ông ấy đi bộ rất nhiều, ông ấy có các lỗ thủng ở trên giầy. 96 00:08:09,145 --> 00:08:11,189 Cho đến một ngày, ông ấy đi qua một căn cứ quân đội, 97 00:08:11,355 --> 00:08:13,398 ngay sau bữa trưa của binh lính. 98 00:08:14,150 --> 00:08:16,152 Và ông ấy nhận ra rằng tất cả ông ấy phải làm 99 00:08:16,235 --> 00:08:19,071 là đứng ở đó và mở hộp của ông ấy ra. 100 00:08:19,488 --> 00:08:21,324 Ông bán hết trong vài phút. 101 00:08:22,033 --> 00:08:25,036 Bởi vậy ông ý lại tiếp tục, ngày này qua ngày khác. 102 00:08:25,203 --> 00:08:27,079 Luôn luôn có binh lính, 103 00:08:27,205 --> 00:08:28,539 luôn luôn có bữa trưa, 104 00:08:28,664 --> 00:08:31,167 và họ luôn muốn các thanh kẹo. 105 00:08:31,250 --> 00:08:33,377 Không còn lỗ thủng trên giày nữa. 106 00:08:37,548 --> 00:08:38,883 Tôi cần thêm kem. 107 00:08:39,300 --> 00:08:41,260 Tất nhiên rồi, mật ong... 108 00:09:00,445 --> 00:09:02,073 Có đủ chưa, anh bạn? 109 00:09:02,489 --> 00:09:05,076 Tôi có bài viết ở đây. Một cột. 110 00:09:05,201 --> 00:09:06,952 Nhìn này, nhìn này, nhìn này. 111 00:09:08,954 --> 00:09:11,332 Thấy cái đó không. Tôi đó. 112 00:09:11,999 --> 00:09:13,751 - Tôi là nhà văn. - Không cứt (nói phét) chứ. 113 00:09:13,834 --> 00:09:14,835 Ừ. 114 00:09:14,919 --> 00:09:16,045 Arturo! 115 00:09:17,129 --> 00:09:18,089 Gì? 116 00:09:18,214 --> 00:09:20,007 Anh chàng này có trên báo đấy. 117 00:09:21,342 --> 00:09:22,301 Anh ta làm gì? 118 00:09:22,426 --> 00:09:24,220 Xem đi. Nói là anh ta viết một cột! 119 00:09:24,929 --> 00:09:27,890 Thật hả? Này, bệnh quá đấy, con trai! 120 00:09:28,682 --> 00:09:29,641 Thật hả? 121 00:09:29,767 --> 00:09:32,937 Một ngày nào đó anh sẽ viết nguyên cả một tờ báo, người anh em. 122 00:09:34,939 --> 00:09:36,023 Được thôi. 123 00:09:36,440 --> 00:09:37,900 Ê, anh có Facebook không? 124 00:09:52,831 --> 00:09:54,250 Cứt thật. 125 00:09:57,962 --> 00:09:58,921 A-lô? 126 00:09:59,004 --> 00:10:00,423 Một tù nhân ở nhà tù liên bang Litchfield 127 00:10:00,505 --> 00:10:01,840 đang cố gắng liên lạc với bạn. 128 00:10:01,966 --> 00:10:03,801 Để chấp nhận cuộc gọi, mời bấm phím số 1. 129 00:10:04,676 --> 00:10:06,262 - Em à. - Anh Larry à? 130 00:10:06,345 --> 00:10:07,388 Anh có tin mừng đây. 131 00:10:07,471 --> 00:10:08,722 Chào anh1 Em biết. 132 00:10:08,889 --> 00:10:10,015 Em biết hả? 133 00:10:10,141 --> 00:10:11,309 Ừ, bài báo của anh ra ngày hôm nay. 134 00:10:11,392 --> 00:10:12,517 Chẳng tuyệt sao? 135 00:10:12,643 --> 00:10:16,147 Ý anh là anh đã không mong chờ nó, nhưng anh nhận một cuộc gọi đến tối qua. 136 00:10:16,230 --> 00:10:17,940 Hình như là họ rút câu chuyện của Randy ra, 137 00:10:18,023 --> 00:10:20,609 ờ, chuyện ồn ào về cơ sở sản xuất bia tại nhà ở Brooklyn 138 00:10:20,692 --> 00:10:22,486 bởi vì tờ Người New York đang viết rồi. 139 00:10:22,611 --> 00:10:24,322 140 00:10:24,447 --> 00:10:25,530 Bởi thế họ cho đăng bài của anh thay thế. 141 00:10:25,656 --> 00:10:26,824 Tuyệt quá, mật ong ơi. 142 00:10:26,949 --> 00:10:28,349 Anh biết. Mọi người đã nhận được tin. 143 00:10:28,451 --> 00:10:31,370 Giáo viên teengs Anh ở trường anh đã gọi cho bố mẹ anh. 144 00:10:31,495 --> 00:10:34,415 Anh trai em, anh ấy gửi một một hình ngón tay cái giơ lên. 145 00:10:34,498 --> 00:10:35,833 Anh đọc em nghe đi? 146 00:10:36,417 --> 00:10:39,503 Muốn anh đọc hả? Anh sẽ đọc đây. 147 00:10:39,628 --> 00:10:42,089 "Một bản án, Hai phạm nhân". 148 00:10:42,173 --> 00:10:44,175 Nghe cứ như là "Hai gái, Một bát". - "Two Girls, One Cup." (1 video kinh tởm, khuyến cáo không nên xem) 149 00:10:44,300 --> 00:10:47,845 Không, không phải. Đây là một, hai, không phải hai, một. 150 00:10:47,970 --> 00:10:49,805 Và không có ai ỉa vào trong cái bát nào, okay? 151 00:10:49,888 --> 00:10:51,974 Anh bỏ khúc ấy ra. Bí mật của em an toàn. 152 00:10:52,057 --> 00:10:53,309 Cám ơn. 153 00:10:54,477 --> 00:10:56,479 Ơ, chờ anh tí, có một cái nữa. 154 00:10:56,979 --> 00:10:59,023 Xem có gì nào. Từ Pete. 155 00:11:02,985 --> 00:11:05,321 Khiêu dâm. Nó gửi anh hình khiêu dâm. 156 00:11:09,074 --> 00:11:11,202 Cái gì thế? Có phải khiêu dâm không? 157 00:11:11,910 --> 00:11:12,911 158 00:11:13,245 --> 00:11:14,913 Ôi, Maria sắp sinh. 159 00:11:15,039 --> 00:11:16,123 Cái gì? 160 00:11:16,374 --> 00:11:18,876 Anh có thể Gúc triệu trứng sắp sinh không? 161 00:11:18,959 --> 00:11:20,336 Họ đang cá độ. 162 00:11:20,419 --> 00:11:24,173 Nếu em đoán gần đúng nhất với thời điểm sinh, em có thể giành được một thanh sô-cô-la Twix. 163 00:11:24,715 --> 00:11:26,591 Em muốn làm một vụ cá độ có giáo dục. 164 00:11:26,717 --> 00:11:28,135 Có bác sỹ nào ở trong đó không? 165 00:11:28,219 --> 00:11:29,220 Có một y tá. 166 00:11:29,303 --> 00:11:30,553 Ông ấy nói rằng bà ta phải đợi cho đến khi các cơn co thắt 167 00:11:30,679 --> 00:11:32,679 diễn ra cách nhau dưới một phút thì mới đi đến bệnh viện. 168 00:11:33,224 --> 00:11:35,434 Khoảng cách thế thì khá gần đấy. Được rồi, đây. 169 00:11:36,143 --> 00:11:39,438 Nếu tử cung của bà ta đã mềm đi thì bà ta hoàn toàn sắp sinh. 170 00:11:39,562 --> 00:11:42,024 Larry, em sẽ hiểu tử cung cuả bà ấy mềm là thế nào? 171 00:11:42,107 --> 00:11:45,110 Ờ, chờ đã. "Đội vương miện" (Crowning) Xem "Đội vương miện" thế nào nào. 172 00:11:45,736 --> 00:11:47,154 Ôi Chúa ôi! 173 00:11:47,946 --> 00:11:49,114 Phải đấy. 174 00:11:49,240 --> 00:11:50,908 Dứt khoát anh sẽ gửi cái này cho Pete. 175 00:11:51,033 --> 00:11:54,453 Nói về nó, nó là đứa mời anh đi uống tối nay. 176 00:11:54,577 --> 00:11:59,041 Ừ, cả Polly nữa. Và vài người khác. Để, ờ, chúc mừng. 177 00:11:59,417 --> 00:12:01,043 Nghe vui nhỉ. 178 00:12:03,045 --> 00:12:04,129 Còn ai nữa? 179 00:12:04,255 --> 00:12:07,674 Anh không biết. Poll gửi thư mời điện tử (Evite) muộn quá nên... 180 00:12:07,758 --> 00:12:10,635 Nên anh sẽ tiệc tùng. Một thư mời điện tử cũng như tiệc rồi. 181 00:12:10,761 --> 00:12:13,161 Tại sao anh không nói với em anh sẽ đi tiệc tùng tối nay? 182 00:12:13,264 --> 00:12:14,597 Với tất cả bạn của chúng ta. 183 00:12:14,681 --> 00:12:17,600 Em không ở đây mà nói với anh rằng anh không thể đi giầy nâu với quần đen. 184 00:12:17,726 --> 00:12:19,395 Nó khá là cơ bản mà. 185 00:12:20,020 --> 00:12:21,604 Anh biết. Vẫn thường thế. 186 00:12:24,607 --> 00:12:26,818 Em thực sự mừng cho anh. 187 00:12:28,571 --> 00:12:30,613 Đây thực sự là một việc lớn. 188 00:12:32,157 --> 00:12:34,326 Và việc này xứng đáng để ăn mừng. 189 00:12:36,495 --> 00:12:37,913 Ừ, phải. 190 00:12:38,663 --> 00:12:40,916 Anh sẽ vui lắm đấy. 191 00:12:41,875 --> 00:12:43,294 Và anh xứng đáng với nó. 192 00:12:46,505 --> 00:12:48,549 Còn đầu bên em, 193 00:12:49,632 --> 00:12:52,553 Em có một miếng thật ngọt từ thanh sô-cô-la Twix. 194 00:12:53,804 --> 00:12:55,180 Một ngày thật tuyệt. 195 00:12:55,638 --> 00:12:57,433 Tất nhiên rồi. 196 00:12:57,640 --> 00:12:59,977 Em sắp phải đi làm rồi. Anh đọc em nghe bài viết nhé? 197 00:13:01,686 --> 00:13:04,482 Phần còn lại của thế giới phải đã đọc câu chuyện của anh trước khi em đọc. 198 00:13:04,565 --> 00:13:05,899 Câu chuyện của chúng ta. 199 00:13:08,235 --> 00:13:09,320 Được rồi. 200 00:13:09,403 --> 00:13:10,613 Đây. Anh đọc. 201 00:13:10,695 --> 00:13:12,531 "Thường luôn bắt đầu như vậy, 202 00:13:12,655 --> 00:13:14,492 "với một ly cà phê Latte và bánh nướng thịt xông khói 203 00:13:14,617 --> 00:13:15,826 "Và rồi tôi lao ra đường..." 204 00:13:16,994 --> 00:13:18,287 Bà phải đi bộ, mật ong ạ. 205 00:13:18,370 --> 00:13:20,289 - Tôi sẽ giết thằng-đệt-mẹ ấy! - Thằng y tá? 206 00:13:20,372 --> 00:13:22,916 Thằng bồ tôi. Cả thằng y tá nữa. 207 00:13:25,377 --> 00:13:27,421 Đệt nó và cả cái đệt mẹ nó. 208 00:13:27,505 --> 00:13:28,755 - Thời gian thế nào? - Vẫn thế. 209 00:13:28,839 --> 00:13:30,841 Hắn ta nói bà ấy không thể quay lại khi mà các cơn co thắt không gấp hơn. Tôi xin lỗi. 210 00:13:30,966 --> 00:13:32,301 Cái thằng gay đấy nhất định không biết 211 00:13:32,384 --> 00:13:34,136 nếu đứa bé đó vọt ra và tát vào cái đệt mặt nó. 212 00:13:34,219 --> 00:13:35,678 À, không phải hắn ta. Đó là quy luật. 213 00:13:35,762 --> 00:13:37,389 Ờ, nó là gương mặt của quy luật ấy. 214 00:13:37,515 --> 00:13:39,224 - Cứ đi tiếp đi, mẹ bé. - Tôi sẽ cố gắng. 215 00:13:39,350 --> 00:13:41,852 Đây. Đã phải cãi nhau với con ranh mọi đen, nhưng tôi có đây rồi. 216 00:13:41,977 --> 00:13:42,978 Có cái gì? 217 00:13:43,061 --> 00:13:45,814 Để cho Lucy ra ngoài, họ đã bắt tôi ăn cả đống dứa đấy. 218 00:13:46,357 --> 00:13:47,690 Nhưng đấy là nước sô-đa dứa. 219 00:13:47,774 --> 00:13:49,860 Bà biết không, cho con trai tôi, họ bảo tôi phải chơi nghịch vú. 220 00:13:49,985 --> 00:13:51,736 Bà biết đấy, chỉ là để cho hoo'c-môn vận hành. 221 00:13:51,862 --> 00:13:54,023 Bà biết bà phải vặn xoắn nó. Bà muốn thử không? 222 00:13:56,033 --> 00:13:58,536 Thôi nào, nói ít thôi, thở đi. 223 00:13:58,661 --> 00:14:00,496 Được rồi. Tiếp tục đi. 224 00:14:14,635 --> 00:14:15,927 Thế là có hai người. 225 00:14:16,053 --> 00:14:17,471 Mọi người đâu rồi? 226 00:14:17,555 --> 00:14:21,016 Họ ốm hết. Toàn cái lìn. Tôi không tin là bị ốm. 227 00:14:21,266 --> 00:14:22,267 228 00:14:22,518 --> 00:14:23,477 Chú ý chất nhầy, hả? 229 00:14:23,561 --> 00:14:24,562 Ừ. 230 00:14:24,645 --> 00:14:27,147 Đó, và tôi dự trữ ở kho. 231 00:14:27,231 --> 00:14:28,566 Tôi đang làm một ly cocktail nước ngọt chữa ho 232 00:14:28,691 --> 00:14:30,234 mà sẽ làm cho Lil Wayne phải sợ hãi nôn ra. 233 00:14:32,570 --> 00:14:34,405 Tài liệu đọc mới đây. 234 00:14:34,738 --> 00:14:36,907 Tôi cho rằng cả hai cô đều thông thạo tiếng Hindu. 235 00:14:36,990 --> 00:14:38,659 Tôi nghĩ có ảnh trong đấy. 236 00:14:40,327 --> 00:14:42,287 Có một cái máy sấy hỏng trong phòng giặt. 237 00:14:42,413 --> 00:14:44,873 Martha hay Maddie hay cái cứt gì đấy. 238 00:14:44,956 --> 00:14:48,544 Tôi không thể nhớ cái tên lóng ấy. Cứ đi xem nó thế nào. 239 00:14:49,211 --> 00:14:50,254 Như nào? 240 00:14:52,631 --> 00:14:54,383 Làm cho nó không hỏng. 241 00:15:11,275 --> 00:15:13,277 Này, tôi chưa bao giờ đọc cái này. 242 00:15:13,360 --> 00:15:15,195 Nhãn rơi mất rồi. 243 00:15:15,362 --> 00:15:18,323 Hướng dẫn Ngắm-Chim. Bảy trăm? 244 00:15:18,449 --> 00:15:20,367 Năm trăm. Đó là khoa học. 245 00:15:20,451 --> 00:15:21,619 Nhưng gì thì gì đó là sở thích. 246 00:15:21,702 --> 00:15:23,579 Một sở thích về khoa học. 247 00:15:25,456 --> 00:15:26,665 Được thôi. 248 00:15:27,291 --> 00:15:29,543 Thế giờ bà sẽ nói cho tôi biết nó ra sao, hay cái gì? 249 00:15:29,627 --> 00:15:30,961 Cái gì ra sao như nào? 250 00:15:31,044 --> 00:15:32,963 Lễ trưởng thành của bà, đồ chó cái! Bà nghĩ tôi đang nói về cái gì? 251 00:15:33,088 --> 00:15:35,424 Tôi không biết. Nó đã diễn ra. 252 00:15:36,425 --> 00:15:39,470 Một lũ người toi chưa gặp bao giờ xúm lại xem hồ sơ của tôi. 253 00:15:39,553 --> 00:15:40,804 Một tay có râu. 254 00:15:40,887 --> 00:15:42,208 Họ hỏi bà nhiều chứ? 255 00:15:42,264 --> 00:15:43,474 Không nhiều như bà. 256 00:15:47,394 --> 00:15:48,853 Được, nghe này. Tôi thực sự đánh giá cao 257 00:15:48,979 --> 00:15:50,439 cố gắng của bà dạy dỗ tôi tất cả những cái này, 258 00:15:50,522 --> 00:15:51,523 cho tôi nhận việc và mọi... 259 00:15:51,649 --> 00:15:52,650 260 00:15:56,779 --> 00:16:00,365 Nghe, điều tôi muốn nói là, nếu bà không bỏ đi 261 00:16:00,616 --> 00:16:02,367 Tôi sẽ đi ngay về đội quét dọn. 262 00:16:02,493 --> 00:16:04,013 Đây là việc của bà. Tôi biết bà thích ở đây. 263 00:16:04,119 --> 00:16:06,413 Không ai không thích ở đây. 264 00:16:09,166 --> 00:16:10,668 Tóc bà đẹp đấy. 265 00:16:13,253 --> 00:16:14,254 Nó đẹp mà. 266 00:16:28,393 --> 00:16:30,313 267 00:16:30,354 --> 00:16:32,147 268 00:16:34,358 --> 00:16:35,734 Chào em. 269 00:16:36,485 --> 00:16:37,528 Chào. 270 00:16:38,153 --> 00:16:40,364 Nghe nói em có máy móc trục trặc, hả cô em. 271 00:16:41,114 --> 00:16:42,115 Gì đấy? 272 00:16:42,199 --> 00:16:44,951 Một thứ cũ gỉ cần sửa chữa? 273 00:16:45,118 --> 00:16:47,996 Ồ vâng, chồng em không có nhà. Anh ấy giữ quyển séc mất rồi. 274 00:16:48,079 --> 00:16:50,040 Hy vọng có cách nào đấy em có thể trả. 275 00:16:50,207 --> 00:16:53,752 Ồ, anh có cảm giác như có một chút căng thẳng gần đây. 276 00:16:54,169 --> 00:16:57,631 Có lẽ anh đút chim vào mồm em nó có thể giúp anh thư giãn. 277 00:16:57,756 --> 00:16:59,424 Ôi Chúa ơi. Không, cám ơn. 278 00:16:59,717 --> 00:17:02,386 Gì thế? Tình dục khác giới à? 279 00:17:03,637 --> 00:17:07,224 Được thôi. thế "một cú thít âm đạo" thì sao nào? 280 00:17:10,394 --> 00:17:12,730 Được rồi. Đấy, có một cái hỏng ở đằng kia, và tên nó là Myra. 281 00:17:12,855 --> 00:17:14,648 Và bà có thể thục mạnh vào âm đạo cô ấy. 282 00:17:20,654 --> 00:17:22,573 Tôi ghét khi bà ấy gửi Bão Lặng. 283 00:17:22,698 --> 00:17:24,241 Bà ấy không thể đến và vỗ vào vai bà sao? 284 00:17:24,366 --> 00:17:28,746 Bà ấy có một nỗi sợ vô lý về việc xoáy lắc. Sẽ không bước chân vào đây đâu. 285 00:17:28,871 --> 00:17:29,872 Tôi nên đi. 286 00:17:29,954 --> 00:17:31,998 Ừ phải... Mẹ cần bà. 287 00:17:32,082 --> 00:17:35,919 Không thể nào nghiêm trọng thế được. Khi nghiêm trọng bà ấy ném dừa. 288 00:17:43,176 --> 00:17:44,177 Đi thôi! 289 00:17:53,103 --> 00:17:55,480 Trông bà không tệ trong bộ này. 290 00:17:59,610 --> 00:18:00,652 Cám ơn. 291 00:18:02,279 --> 00:18:03,988 Bà chắc biết đang làm gì chứ? 292 00:18:04,114 --> 00:18:05,449 Tôi không biết. 293 00:18:05,574 --> 00:18:07,033 Đừng nói dối tôi. 294 00:18:07,117 --> 00:18:10,203 Nó mắc sai lầm, được không? Nó chỉ 19 tuổi. 295 00:18:10,287 --> 00:18:14,124 Tao bao bọc nó khi nó vào đây. Giống như tao đã làm với mày. 296 00:18:14,291 --> 00:18:16,042 Và tao đã cảnh cáo nó nếu nó còn... 297 00:18:16,126 --> 00:18:17,878 Không hẳn đấy là lựa chọn của nó. 298 00:18:17,961 --> 00:18:20,923 Ý tôi, nó là con nghiện, được chưa? Nó đã lỡ. 299 00:18:21,005 --> 00:18:22,424 Chúng ta có thê giúp nó. Cho nó một cơ hội đi. 300 00:18:22,507 --> 00:18:25,719 Không còn cơ hội nào. Hai bi, đó là kết qủa nó nhận được. 301 00:18:25,803 --> 00:18:27,679 Người Nga không chơi bóng chày. 302 00:18:27,805 --> 00:18:29,180 Chúa ơi, với cái cứt này. 303 00:18:29,306 --> 00:18:31,224 Nó cần bị trừng phạt, 304 00:18:31,308 --> 00:18:34,436 và bất cứ đứa nào nó kéo theo cùng nó cũng xứng đáng nhận lấy. 305 00:18:37,481 --> 00:18:40,984 Bà cho nó đi phạt, nó sẽ chết mẹ, và bà biết điều đó. 306 00:18:41,067 --> 00:18:42,986 Được rồi, bà coi việc này là cá nhân. 307 00:18:43,111 --> 00:18:44,988 Đây không phải là việc cá nhân. Nó là hóa học. 308 00:18:45,113 --> 00:18:47,354 Ma túy có một cách bắt bà làm việc cứt mà bà không muốn làm. 309 00:18:49,993 --> 00:18:51,202 Tao cũng thế. 310 00:18:59,920 --> 00:19:00,963 Được rồi. 311 00:19:08,303 --> 00:19:09,930 Tôi trông thảm hại lắm. Tôi tự biết được. 312 00:19:10,013 --> 00:19:11,014 Tôi không cười vào bà. 313 00:19:11,181 --> 00:19:12,182 Phải. 314 00:19:12,265 --> 00:19:13,892 Dù sao thì cũng kém vui nhiều 315 00:19:14,017 --> 00:19:15,686 so với lúc bà sửa máy nướng của chúng ta. 316 00:19:15,769 --> 00:19:16,937 với cái súng bắn keo nóng. 317 00:19:21,483 --> 00:19:23,193 - Bà muốn xem gì không? - Gì? 318 00:19:23,318 --> 00:19:25,320 Thế này, chúng ta không làm việc giặt bạn tù, phải không? 319 00:19:25,403 --> 00:19:26,446 Phải. 320 00:19:26,530 --> 00:19:28,740 Vài tên lính gác cũng bỏ quần áo của chúng nó đi. 321 00:19:28,866 --> 00:19:30,408 Sao, Wanda Bella à? 322 00:19:30,534 --> 00:19:32,369 Bà có thể nhớ ra nó là cái lìn-rồng hút máu không? 323 00:19:32,452 --> 00:19:34,329 Nó làm ở mặt tiền, ăn hồn cho vui? 324 00:19:34,412 --> 00:19:38,375 Cứ lâu lâu một lần, bọn tôi lại nhặt được một cái quần lót nam ở trong đó. 325 00:19:40,168 --> 00:19:43,254 Không có gì to tát cả. Ngay cả Dã nhân cũng phải làm tình, đôi khi. 326 00:19:43,588 --> 00:19:45,632 - Ngoại trừ cái quần lót này... - Ô! 327 00:19:45,716 --> 00:19:47,926 có một cái tên được khâu trên đó cứ như là anh ta là học sinh lớp 3. 328 00:19:48,385 --> 00:19:49,386 S. O'Neill. 329 00:19:49,761 --> 00:19:52,347 - Không! - Tay gác S. O'Neill? 330 00:19:52,430 --> 00:19:53,932 Kịch tích quá nhờ! 331 00:19:54,057 --> 00:19:55,225 Cái bụng đó to cỡ nào đây? 332 00:19:55,350 --> 00:19:56,518 Tôi không biết. 333 00:19:56,601 --> 00:19:57,602 334 00:19:57,728 --> 00:19:59,437 Này! Chúng mày vui xong chưa? 335 00:20:02,524 --> 00:20:04,526 Bọn tao mới chỉ bắt đầu thôi, chó cái. 336 00:20:13,159 --> 00:20:15,078 - Tôi cần sửa xong cái kia. - Bà cần giúp không? 337 00:20:17,330 --> 00:20:18,415 Không, tôi làm tốt. 338 00:20:18,540 --> 00:20:20,166 Tôi làm việc với mấy cái máy này suốt ngày. 339 00:20:21,084 --> 00:20:24,254 Tôi đã nhìn thấy Sarah Nhỏ bị ăn một phát vì giúp Nicky giữ thang. 340 00:20:24,337 --> 00:20:25,630 Thì sao? 341 00:20:25,881 --> 00:20:28,926 Bà giặt, tôi sửa điện. Chúng ta ở từ khác thế giới khác nhau. 342 00:20:34,138 --> 00:20:35,348 Và tôi không muốn gặp rắc rối. 343 00:20:35,766 --> 00:20:37,392 Ồ, đệt con đấy. 344 00:20:37,809 --> 00:20:41,271 Tôi sẽ giúp bà, không dây dưa gì đâu. 345 00:21:07,798 --> 00:21:09,299 Sao rồi? 346 00:21:09,424 --> 00:21:10,884 Tôi khá hơn rồi. 347 00:21:10,968 --> 00:21:13,261 Nếu tao nói với mày mọi việc dễ dàng hơn, điều đó có khiến tao ủy mỵ không? 348 00:21:13,386 --> 00:21:14,638 Khiến bà thành đứa dối trá. 349 00:21:17,140 --> 00:21:21,144 Phải. Mang cho mày ít O.J. Carton, không phải Thomson. 350 00:21:24,731 --> 00:21:27,317 Mẹ tao đã lôi tao vào cái bệnh viên thực hành này, 351 00:21:27,400 --> 00:21:29,277 Họ ép tao nằm trên một cái giường giống như này. 352 00:21:30,654 --> 00:21:34,032 Hội ý tá ở đấy ghét tao vì tao toàn kể chuyện cười ma quái. 353 00:21:34,157 --> 00:21:36,326 "Mẹ mày đang mút buồi dưới địa ngục!". 354 00:21:37,410 --> 00:21:39,162 Kiểu cứt đấy không bao giờ chán nhỉ? 355 00:21:41,748 --> 00:21:43,625 Tôi có thể thực sự may mắn vì việc này xảy ra. 356 00:21:43,708 --> 00:21:46,377 Lính gác nghĩ rằng tôi bị cúm như mọi người khác. 357 00:21:46,503 --> 00:21:48,922 À, trong hai ngày nữa, mày sẽ ước mày bị cúm thật. 358 00:21:50,548 --> 00:21:51,925 Tôi may mắn bà ở đây với tôi. 359 00:21:52,050 --> 00:21:53,384 Ừ. 360 00:21:53,510 --> 00:21:56,013 Và tôi sẽ qua được. Tôi sẽ trở lại như xưa. 361 00:21:56,138 --> 00:21:57,681 Họ cũng sẽ không thể biết tôi đã dùng. 362 00:21:57,764 --> 00:21:58,932 Có, họ sẽ biết. 363 00:21:59,016 --> 00:22:01,518 Cứt, không. Mọi người để ý cho tôi, đúng không? 364 00:22:01,893 --> 00:22:04,312 Tôi chưa bao giờ mách lẻo ai, thì ai sẽ nói với họ? 365 00:22:05,396 --> 00:22:06,397 Mày. 366 00:22:06,523 --> 00:22:07,524 Cái gì? 367 00:22:07,941 --> 00:22:10,777 Hai liều. Đó là tất cả mày nhận. 368 00:22:12,154 --> 00:22:14,447 Red bảo tao đến. Nói là bà ấy không chơi bóng chày. 369 00:22:14,531 --> 00:22:17,575 Tôi đang bỏ, Nicky. Nói với bà ấy thế. Đừng bắt tôi đi đày. 370 00:22:17,701 --> 00:22:18,827 Việc này không về mày. 371 00:22:19,410 --> 00:22:23,247 Red đang chiến đấu một trận lớn hơn. Cứt đang thay đổi quanh đây. 372 00:22:23,373 --> 00:22:26,043 Bà ấy có trách nhiệm chăm sóc chúng ta. 373 00:22:28,461 --> 00:22:30,047 Mày sẽ đứng dậy. 374 00:22:30,130 --> 00:22:31,548 Mày sẽ đi đến văn phòng của CO... 375 00:22:31,631 --> 00:22:32,590 Tôi xin. 376 00:22:32,716 --> 00:22:33,758 Mày sẽ nói với ông ấy mà đã dùng. 377 00:22:33,884 --> 00:22:34,926 và cầu xin ông ấy rủ lòng từ bi. 378 00:22:35,052 --> 00:22:36,761 Họ sẽ đưa tôi đến SHU, và tôi sẽ chết ở đấy. 379 00:22:36,887 --> 00:22:39,056 Mày sẽ không chết, mày sẽ phải chịu đựng. 380 00:22:39,848 --> 00:22:43,643 Và mày sẽ ra về. Nói điều mày cần nói đi. 381 00:22:44,186 --> 00:22:46,437 Bà là gia đình tôi mà. 382 00:22:48,565 --> 00:22:50,441 Không còn nữa. 383 00:22:58,992 --> 00:23:02,079 Nicky! Nicky, không! KHông! 384 00:23:02,495 --> 00:23:05,498 Tôi xin, xin bà! Xin bà đừng đi! 385 00:23:06,124 --> 00:23:07,751 Dừng lại. Đợi đã! 386 00:23:07,876 --> 00:23:09,419 Chết tiệt. 387 00:23:09,544 --> 00:23:11,088 Sẽ ổn thôi, nhé? Cố lên mẹ bé. 388 00:23:11,213 --> 00:23:12,214 Gần tới rồi. 389 00:23:12,296 --> 00:23:13,464 Được rồi. Bà giỏi lắm. 390 00:23:13,590 --> 00:23:14,758 Được rồi. 391 00:23:14,841 --> 00:23:15,884 Nằm xuống. 392 00:23:15,967 --> 00:23:17,343 Ôi, tôi may mắn phải không? Tôi đi đẻ 393 00:23:17,468 --> 00:23:18,845 vào cái ngày cái đệt dịch bệnh tới. 394 00:23:19,470 --> 00:23:20,710 Họ sẽ đến đây sớm thôi. Nghỉ ngơi đi. 395 00:23:22,057 --> 00:23:23,558 Bà sẽ cần sức đấy. 396 00:23:24,768 --> 00:23:27,062 Mày, yên lặng. Cô ấy đang đẻ ở đây đấy. 397 00:23:27,145 --> 00:23:28,605 Đứa trẻ có ở lại với chúng ta không? 398 00:23:30,440 --> 00:23:32,109 Mày có thấy đứa bé nào quanh đây không? 399 00:23:32,234 --> 00:23:33,401 Bên cạnh bà? 400 00:23:35,612 --> 00:23:39,950 Tôi sẽ trở lại. Hít thở đi. Thư giãn và hít thở. 401 00:23:40,617 --> 00:23:42,744 Và nếu bà có cảm giác như là muốn vào nhà tắm, 402 00:23:42,827 --> 00:23:44,121 đó chính là đứa bé đang ra. 403 00:23:44,246 --> 00:23:45,287 Hả. Giữ nó lại. 404 00:23:45,413 --> 00:23:47,289 và cầu nguyện nó đừng biến thành như đứa kia. 405 00:23:48,290 --> 00:23:50,292 - Được không? - Tôi sẽ trở lại ngay. 406 00:23:54,089 --> 00:23:57,092 Mẹ con mày như mới với nhau. Mày biết điều đó chứ? 407 00:23:57,341 --> 00:23:59,970 Mẹ con chúng mày giống cục cứt tái xanh cảnh cáo trước. 408 00:24:00,095 --> 00:24:02,764 Hai chúng mày nên đi dạo qua trường trung học để tiết chế, 409 00:24:02,847 --> 00:24:06,017 vì một phút với hai chúng mày cũng tốt hơn kế hoạch B. 410 00:24:06,893 --> 00:24:07,978 Sao cũng được. 411 00:24:10,147 --> 00:24:13,275 Nếu con gái tao mà từng nói với tao như thế... 412 00:24:14,151 --> 00:24:16,569 Nếu tao từng nói với nó kiểu đấy... 413 00:24:17,070 --> 00:24:19,363 Ý tao là cứt. Có ý nghĩa gì? 414 00:24:20,322 --> 00:24:23,618 Thế giới này có thừa đầy lũ chó cái nhăm nhe giết mày. 415 00:24:28,623 --> 00:24:31,835 Xe bệnh viện đến rồi. Ta đi sinh em bé nào. 416 00:24:35,839 --> 00:24:37,299 Vâng, vâng. 417 00:24:37,381 --> 00:24:38,382 Tốt, tốt, hay. Hay quá. 418 00:24:40,468 --> 00:24:41,803 Ôi Chúa tôi... 419 00:24:41,886 --> 00:24:44,014 Được rồi, chúng ta đưa cô tới xe nào. 420 00:24:44,097 --> 00:24:45,974 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 421 00:24:49,186 --> 00:24:50,520 Này.. 422 00:24:51,188 --> 00:24:53,273 Được rồi, cẩn thận đấy. 423 00:24:53,355 --> 00:24:55,525 Yên tâm đi, tôi làm việc này suốt. 424 00:24:56,358 --> 00:24:57,359 Tại sao? 425 00:24:57,485 --> 00:24:59,237 Bởi vì nó bị đệt liên tục. 426 00:24:59,361 --> 00:25:01,405 Và khi bà làm việc với những thiên tài mà tôi đang làm cùng, 427 00:25:01,531 --> 00:25:03,616 cái động cơ này kẹt liên tục. 428 00:25:03,700 --> 00:25:04,826 Bà có thấy chưa? 429 00:25:04,951 --> 00:25:06,995 Tôi không biết. Tôi cần thêm ánh sáng vào đây. 430 00:25:07,078 --> 00:25:08,705 Được. Thế nào? 431 00:25:09,331 --> 00:25:10,832 - Tốt hơn. - Được rồi. 432 00:25:13,375 --> 00:25:15,212 Trông như là cái khóa an toàn 433 00:25:15,377 --> 00:25:17,214 được nối với dây màu xanh... 434 00:25:17,297 --> 00:25:18,298 Rồi. 435 00:25:18,380 --> 00:25:20,424 với cái gì đằng sau, như là, 436 00:25:20,550 --> 00:25:22,593 hai con vít bắt ngay ở đó, 437 00:25:22,719 --> 00:25:25,387 và nó ở ngay cạnh cái hình chữ T. 438 00:25:28,183 --> 00:25:29,809 Ôi chết tiệt. 439 00:25:29,893 --> 00:25:31,686 - Cứt! - Cứt 440 00:25:31,769 --> 00:25:33,188 Tôi cần lấy thêm pin. 441 00:25:33,271 --> 00:25:34,564 Đệt! Kính tôi rơi rồi! 442 00:25:34,689 --> 00:25:35,940 Tôi sẽ trở lại ngay. 443 00:25:36,066 --> 00:25:38,442 Tôi nghĩ tôi có thể với tới nếu tôi có thể 444 00:25:38,568 --> 00:25:40,987 xoay tay lại đằng đó. 445 00:25:43,573 --> 00:25:44,782 Cái đéo gì thế? 446 00:25:48,578 --> 00:25:49,913 Mày đang làm cái quái gì? 447 00:25:49,996 --> 00:25:51,373 Ai, tao á? 448 00:25:53,083 --> 00:25:55,668 Tao mới chỉ bắt đầu thôi, chó cái? 449 00:26:08,139 --> 00:26:09,140 Ồ... 450 00:26:09,933 --> 00:26:11,268 Đệt mình. 451 00:26:17,648 --> 00:26:19,109 Ông muốn gặp tôi? 452 00:26:20,402 --> 00:26:21,611 Patricia Miller. 453 00:26:22,195 --> 00:26:26,283 Đoạn phim quảng cáo đầy các ngôi sao với hình săm cổ đẳng cấp, xem chưa? 454 00:26:26,366 --> 00:26:27,784 Ồ rồi. 455 00:26:28,034 --> 00:26:32,622 Nó có cả trăm bức ảnh về một trường hợp kinh tởm của DT. 456 00:26:32,956 --> 00:26:33,957 457 00:26:34,040 --> 00:26:35,959 Hy vọng chúng có nhiều việc lau chùi ở SHU. 458 00:26:37,627 --> 00:26:38,836 Nó có nói gì ko? 459 00:26:38,962 --> 00:26:40,630 Nó chỉ khóc run lên. 460 00:26:41,131 --> 00:26:43,716 Vấn đề là nó đã ở đây được 10 tháng. 461 00:26:44,801 --> 00:26:48,179 Thế nào mà nó không đi cai nghiện một thời gian rồi về? 462 00:26:49,597 --> 00:26:51,057 Có cái gì đó đã vào được đây. 463 00:26:51,141 --> 00:26:53,017 Tôi đã luôn nói rằng, khi chúng nó qua khu kiểm soát đầu tiên, 464 00:26:53,143 --> 00:26:55,061 chúng ta nên kiểm tra từ đầu đến đít. 465 00:26:55,145 --> 00:26:59,565 Nếu một đứa không đúng việc nhận ra có đồ chuyển vào được nhà tù này... 466 00:26:59,649 --> 00:27:02,693 - Đó chính là một con nghiện. - Đó là thứ để tách riêng ra. 467 00:27:02,819 --> 00:27:05,655 Ồ thế à? Tôi cá dái của tôi chúng ta sẽ 468 00:27:05,780 --> 00:27:08,158 đổ mồ hôi gấp 10 lần để tìm ra nó khi hết tháng này. 469 00:27:11,577 --> 00:27:15,706 Và nếu chúng có xuất hiện, ông giám đốc sẽ muốn cái đầu của ai đó. 470 00:27:17,334 --> 00:27:19,501 Và nó sẽ không là của tôi. 471 00:27:20,753 --> 00:27:23,006 Tôi chắc chắn mọi việc sẽ ổn. 472 00:27:23,840 --> 00:27:27,509 Ngoài ra, dù nó đã dùng cái gì thì giờ cũng hết rồi, được không? 473 00:27:28,219 --> 00:27:30,554 Nên ông yên tâm. 474 00:27:31,055 --> 00:27:33,808 Chúng ta cùng xem tôi yên tâm tới đâu trong một tuần kể từ bây giờ. 475 00:27:34,767 --> 00:27:36,686 Tôi hy vọng, vì tất cả lợi ích của chúng ta, anh đúng. 476 00:27:40,606 --> 00:27:43,193 À Mendez này. Một câu hỏi. 477 00:27:43,818 --> 00:27:45,445 Ngoài công việc. 478 00:27:45,903 --> 00:27:48,490 Có nhận được một cái nhìn trong một quán bar tối qua. 479 00:27:48,948 --> 00:27:51,326 Gã này... 480 00:27:53,370 --> 00:27:57,748 Bộ ria. Nó không phải là dấu hiệu của gay chứ? 481 00:27:59,709 --> 00:28:01,794 Không. Đệt, không. Gay á! 482 00:28:02,753 --> 00:28:05,882 Ria không dành cho đồng tính, nó dành cho cái đệt đàn ông. 483 00:28:06,007 --> 00:28:07,008 Ừ. 484 00:28:07,133 --> 00:28:08,092 Nó là cái đệt sức mạnh, 485 00:28:08,218 --> 00:28:10,428 nên đệt mạnh cái lìn tê mê. 486 00:28:12,222 --> 00:28:13,390 Tốt rồi. 487 00:28:14,556 --> 00:28:16,226 Chỉ kiểm tra xem. 488 00:28:24,108 --> 00:28:26,403 Ôi Chúa ơi. Alex. 489 00:28:27,111 --> 00:28:28,196 Đưa tôi ra khỏi đây. 490 00:28:28,279 --> 00:28:31,782 Cái gì thế này? Nó bị khóa. Bà ổn không? 491 00:28:31,949 --> 00:28:32,992 Không! 492 00:28:33,076 --> 00:28:34,994 Có lẽ tôi có thể... 493 00:28:36,287 --> 00:28:37,288 Cái quái gì đã xảy ra thế? 494 00:28:37,414 --> 00:28:38,581 Đó là con đập đá! 495 00:28:38,998 --> 00:28:40,791 - Thật đấy chứ? - Thật! 496 00:28:41,084 --> 00:28:42,885 - Tôi sẽ gọi người giúp. Không, không, không, không, không. 497 00:28:43,627 --> 00:28:44,837 Chỉ mở cửa ra thôi. 498 00:28:44,921 --> 00:28:47,090 Nếu họ phát hiện ra tôi giúp bà, tôi sẽ gặp rắc rối. 499 00:28:47,173 --> 00:28:48,341 Chính bà đã nói thế. 500 00:28:48,425 --> 00:28:49,509 Bà tự nguyện mà. 501 00:28:49,633 --> 00:28:50,760 Bà nghiêm túc đấy chứ? 502 00:28:50,843 --> 00:28:52,929 Tôi đã nói với bà đây là ý tồi. 503 00:28:53,054 --> 00:28:54,180 Tôi đã nói rồi mà! 504 00:28:54,264 --> 00:28:55,473 - Bà đừng có mà làm thế! - Làm gì? 505 00:28:55,598 --> 00:28:57,517 Việc đấy. Như thể đây là lỗi của tôi. 506 00:28:57,600 --> 00:28:58,601 Bà hiểu ý tôi không. 507 00:28:58,726 --> 00:29:00,353 Cứ như là bà không có trách nhiệm gì cả 508 00:29:00,478 --> 00:29:02,105 đối với những việc đã xảy ra trong đời bà 509 00:29:02,230 --> 00:29:04,630 Thế tôi có phải nói với họ rằng tôi bắt bà chui vào máy sấy không? 510 00:29:04,648 --> 00:29:07,151 Không, tôi muốn bà đưa tôi ra. 511 00:29:07,318 --> 00:29:11,364 Đọc sách hướng dẫn, cậy cửa ra, bước cái đệt đi! 512 00:29:13,783 --> 00:29:15,159 Đợi đã Piper, bà đi đâu thế? 513 00:29:15,285 --> 00:29:16,327 Tôi sẽ đi... 514 00:29:16,453 --> 00:29:17,454 Không! Bà đừng đi! 515 00:29:17,579 --> 00:29:19,247 Bà đéo được bỏ tôi đi đâu! 516 00:29:29,215 --> 00:29:30,383 Được rồi. 517 00:29:32,260 --> 00:29:33,303 "Được rồi" cái gì? 518 00:29:38,391 --> 00:29:39,642 Tôi đây. 519 00:29:46,566 --> 00:29:50,445 Thế đây là tất cả bọn họ hả? Tất cả người bán hàng được duyệt? 520 00:29:50,528 --> 00:29:52,655 Đúng vậy. Có năm đó thôi. 521 00:29:53,239 --> 00:29:55,699 Không ai được qua cổng này? 522 00:29:56,075 --> 00:29:58,161 Không một người giao hàng khả nghi nào. 523 00:29:58,286 --> 00:30:01,623 không một cái đít có cái mẹt mờ ám trong một xe đệt chở "BVS" nào? 524 00:30:01,914 --> 00:30:05,709 Có một tay mặc áo len mặt rất ghê, và một cô gái mang hàng khô, 525 00:30:05,876 --> 00:30:07,837 những người mang rau. 526 00:30:08,838 --> 00:30:12,467 Nghe như phim kinh dị nhỉ? Phim Những người Buôn rau? 527 00:30:12,550 --> 00:30:17,888 Như một cây cần tây khổng lồ giết người hàng loạt, mang một con dao rựa, 528 00:30:18,014 --> 00:30:22,477 hay một cây bông cải xanh thắp cứt lên bởi một kẻ quăng lửa. 529 00:30:24,354 --> 00:30:27,190 "Đứa nào là đứa khéo mồm đây, lũ chó cái?" 530 00:30:30,652 --> 00:30:32,028 Đồ đít thối. 531 00:30:33,029 --> 00:30:34,322 Chuyện cứt luôn vui. 532 00:30:35,114 --> 00:30:36,274 Gần hết giờ rồi. 533 00:30:36,282 --> 00:30:37,325 Tôi biết. Tôi biết. 534 00:30:37,741 --> 00:30:39,118 Tôi khá là chắc chắn tôi đang nghẹt thở đây. 535 00:30:40,161 --> 00:30:41,663 536 00:30:42,622 --> 00:30:44,123 - Đinh tai quá. - Xin lỗi. 537 00:30:47,418 --> 00:30:49,920 Sao thế, Nicky không bao giờ quay trở lại à? 538 00:30:50,505 --> 00:30:53,257 Bạn gái của bà ý? Không à. 539 00:30:55,426 --> 00:30:56,386 Bạn gái của tôi? 540 00:30:56,511 --> 00:30:57,512 Phải. 541 00:30:58,179 --> 00:30:59,763 Điều đó phải hiểu thế nào? 542 00:30:59,889 --> 00:31:01,516 Không có gì. Đừng để ý. 543 00:31:01,599 --> 00:31:02,850 Không, bà nói thế có ý gì? 544 00:31:02,975 --> 00:31:04,227 Tôi đã nói, không có gì. Tôi đã nói, đừng để ý. 545 00:31:04,310 --> 00:31:06,270 Cái gì, bà muốn tôi đợi bà trở về với tôi? 546 00:31:06,896 --> 00:31:08,690 - Trở về? - Ừ. 547 00:31:08,772 --> 00:31:11,651 Như là "trở lại với nhau" trở về? 548 00:31:11,775 --> 00:31:13,570 Bà đang trêu tôi đấy à? 549 00:31:14,571 --> 00:31:16,406 - Tôi đính hôn rồi. - Phải. 550 00:31:17,407 --> 00:31:19,909 Bà biết gì không? Đừng nhầm lẫn việc này. 551 00:31:20,910 --> 00:31:26,790 Có lẽ, chỉ có lẽ thôi, chúng ta sẽ thân thiện trở lại với nhau. Có lẽ. 552 00:31:26,916 --> 00:31:28,751 Chúng ta chưa bao giờ là bạn, Piper. Chúng ta không... 553 00:31:28,876 --> 00:31:31,254 Không. Chưa một giây nào. 554 00:31:32,088 --> 00:31:35,717 Tôi đã yêu em, tôi rất thích làm tình với em. 555 00:31:40,012 --> 00:31:42,765 Và quan trọng hơn là, tôi không đang đề nghị rằng tôi muốn em trở lại, 556 00:31:42,890 --> 00:31:44,267 em là tên Park Slope, kẻ tự yêu mình. 557 00:31:44,350 --> 00:31:48,020 Ý tôi là em quay lại như là một con người thực sự. 558 00:31:48,104 --> 00:31:50,814 Và không phải với mấy cái lời xin lỗi cứt bò giả dối. 559 00:31:50,940 --> 00:31:54,736 hoặc với một gương mặt đượm buồn dễ thương mà có thể hiệu quả với cái đệt thằng bạn trai em. 560 00:31:55,986 --> 00:31:57,447 Tôi đã đợi em trở lại, 561 00:31:57,572 --> 00:31:58,948 và đối xử với tôi như một con người thực sự. 562 00:31:59,073 --> 00:32:01,618 và nhận ra rằng đúng là một kiểu cái đệt đít ngựa của em. 563 00:32:01,701 --> 00:32:02,952 tôi đã cư xử như đít ngựa? 564 00:32:03,077 --> 00:32:04,287 Đệt, đúng. 565 00:32:04,370 --> 00:32:06,872 Đệt mày! Và cả cái máy sấy này nữa. 566 00:32:06,956 --> 00:32:11,502 Cái đệt cứt đái chết tiệt máy sấy này! 567 00:32:12,878 --> 00:32:13,921 Máy sấy! 568 00:32:15,715 --> 00:32:17,383 Sỉ nhục ghê quá đấy. 569 00:32:18,342 --> 00:32:21,178 Có lẽ nếu cô cố gắng nói chuyện nhẹ nhàng với nó, 570 00:32:21,304 --> 00:32:26,476 hoặc, cô vén áo lên và chà xát vào nó. 571 00:32:26,601 --> 00:32:28,436 Có thể lúc đó nó bật tung lên, phải không, hả? 572 00:32:30,480 --> 00:32:31,648 Cứt. 573 00:32:37,737 --> 00:32:38,988 Cái quái gì thế này? 574 00:32:39,280 --> 00:32:40,323 Đệt. 575 00:32:43,159 --> 00:32:44,744 Chúng ta đã đi qua đâu? 576 00:32:44,827 --> 00:32:46,870 Bất cứ nơi nào tôi bảo cô đi. 577 00:32:47,997 --> 00:32:52,669 Được thôi. Chỉ là. Tôi không được phép đi xa khỏi trại. 578 00:32:54,086 --> 00:32:57,757 Cô cũng không được phép tô son môi kiểu điếm xinh thế kia. 579 00:32:58,549 --> 00:32:59,801 Nhưng cô vẫn làm, phải không? 580 00:33:10,019 --> 00:33:11,228 Rồi, dừng ở đây. 581 00:33:15,232 --> 00:33:16,900 Tắt máy đi. 582 00:33:28,954 --> 00:33:30,790 Con già cứng đầu Moscow. 583 00:33:31,874 --> 00:33:32,916 Red? 584 00:33:33,042 --> 00:33:34,960 Bà ta có một cách mang đồ chơi vào. 585 00:33:35,961 --> 00:33:39,799 Nó không thực sự theo luật. Cô hiểu điều tôi nói không? 586 00:33:40,090 --> 00:33:41,384 Không. 587 00:33:41,801 --> 00:33:44,053 Tôi cần biết bằng cách nào. 588 00:33:47,515 --> 00:33:49,642 Tôi không biết anh đang nói về cái gì. 589 00:33:49,726 --> 00:33:52,436 Tôi lái xe, tôi không làm bếp. 590 00:33:52,562 --> 00:33:55,231 Tôi biết. Cô sợ bà ta. 591 00:33:58,776 --> 00:34:02,655 Cứt, tôi không đổ lỗi cho cô. 592 00:34:03,740 --> 00:34:06,075 Nhưng cô biết gì không? 593 00:34:09,579 --> 00:34:15,585 Có những thứ ngoài này tồi tệ hơn nhiều con chó cái Nga đáng sợ nào đó. 594 00:34:21,090 --> 00:34:23,926 Tôi sẽ hỏi cô một lần nữa. 595 00:34:25,511 --> 00:34:30,725 Rồi đến lần thứ ba, nó sẽ không được nhẹ nhàng lắm. 596 00:34:32,685 --> 00:34:33,936 Đối với cô. 597 00:34:37,189 --> 00:34:38,608 Tôi đã nói với anh. 598 00:34:39,901 --> 00:34:42,027 Tôi không biết bà ấy làm gì. 599 00:34:42,111 --> 00:34:44,781 Tôi lái xe, và tôi làm việc tôi cần làm, 600 00:34:48,409 --> 00:34:52,622 Và tôi không thể giúp anh vì tôi thực sự không biết. 601 00:34:55,040 --> 00:34:58,043 Nên anh cứ làm bất cứ cái gì. 602 00:35:00,254 --> 00:35:03,132 Tôi không thể nói với anh điều tôi không biết. 603 00:35:18,856 --> 00:35:20,858 Nổ máy đi, phạm nhân. 604 00:35:21,150 --> 00:35:23,152 Cô đi quá xa trại rồi đấy. 605 00:35:30,033 --> 00:35:33,454 Ý tôi là, chính xác hai cô đã làm gì ở đấy? 606 00:35:33,537 --> 00:35:34,497 Khi tôi đến đó, 607 00:35:34,622 --> 00:35:36,874 tóc vàng đang la hét và nóng bỏng đang mắc kẹt bên trong. 608 00:35:36,999 --> 00:35:38,167 Nóng bỏng? Nóng bỏng? 609 00:35:40,753 --> 00:35:42,546 Anh đi được rồi, Luchek. 610 00:35:43,172 --> 00:35:45,883 Được rồi. Và nó là Luschek. 611 00:35:47,677 --> 00:35:49,512 Đọc giống như là "loose check". 612 00:35:52,014 --> 00:35:55,142 Tôi đã làm việc ở đây bao lâu rồi? Chúa ơi! 613 00:35:56,310 --> 00:35:57,311 Ông Healy, đó là... Tôi đề nghị cô ấy. 614 00:35:58,521 --> 00:35:59,642 Không, tôi... Nghe này, tôi tình nguyện. 615 00:35:59,647 --> 00:36:00,606 Không, không, không. Tôi yêu cầu cô ta. 616 00:36:00,690 --> 00:36:01,858 Cô ấy làm việc trong phòng giặt. 617 00:36:01,983 --> 00:36:04,485 và tôi cho rằng cô ấy biết về máy móc ở đấy nhiều hơn tôi. 618 00:36:04,568 --> 00:36:08,364 Tôi biết rằng tôi không được phép như vậy, nhưng tôi đã yêu cầu. 619 00:36:08,698 --> 00:36:10,157 Đây là lỗi của tôi. Không, Ông Healy... 620 00:36:10,282 --> 00:36:11,450 Thôi, im hết mồm đi. 621 00:36:15,997 --> 00:36:20,417 Vài năm trước, chúng tôi phát hiện ra có những phụ nữ ở trần từ eo xuống, 622 00:36:20,543 --> 00:36:23,713 ngồi trên những cái máy sấy đó để vui vẻ với nhau. 623 00:36:26,215 --> 00:36:28,896 Các cô không tình cờ làm những thứ như thế, đúng không? 624 00:36:30,219 --> 00:36:31,679 Tôi giống kiểu gái hứng tình với máy rửa bát hơn, thưa ông. 625 00:36:34,264 --> 00:36:36,099 - Cái gì? - Không có gì. 626 00:36:42,773 --> 00:36:44,400 Rất vui cô kết bạn mới, Chapman. 627 00:36:45,693 --> 00:36:46,903 Tôi sẽ ghi ngắn gọn về hai cô. 628 00:36:46,986 --> 00:36:48,821 Giờ thì biến khỏi phòng tôi. 629 00:36:52,616 --> 00:36:53,993 Chapman. 630 00:36:54,911 --> 00:36:58,163 Cô có nghĩ tôi viết truyện về cô, tôi có thể làm báo được? 631 00:36:59,999 --> 00:37:02,960 Vì tôi đang thu thập một bộ sưu tập thú vị ở đây. 632 00:37:07,673 --> 00:37:11,385 Do đang sửa chữa, quần áo ngày mai đến lấy. 633 00:37:21,896 --> 00:37:24,607 Ôi. Bà chuyển bà ấy vào đây? Bà ấy làm cái đệt gì? 634 00:37:24,690 --> 00:37:28,193 Việc tao bảo bà ấy làm. Cẩn thận cái giọng mày đấy. 635 00:37:28,277 --> 00:37:30,112 Nó cũng là giường của tôi. Tôi không được nói gì về việc này? 636 00:37:30,237 --> 00:37:32,949 Không ai được nói gì. Bà ấy được ấn định bởi người khuyên bảo của bà ấy. 637 00:37:33,074 --> 00:37:34,155 Và bà ấy sẽ tốt cho mày. 638 00:37:34,241 --> 00:37:35,576 Bà ấy không bao giờ nói. 639 00:37:35,701 --> 00:37:37,078 Mày có thể học được gì đấy. 640 00:37:41,665 --> 00:37:43,333 Tôi có bạn của riêng tôi, bà biết. 641 00:37:43,459 --> 00:37:44,543 Còn có những người khác ở nhà tù này. 642 00:37:44,627 --> 00:37:46,587 không chỉ có những người uống nước hoa quả Kool-Aid chết tiệt của bà đâu. 643 00:37:46,670 --> 00:37:50,758 Mày xong chưa. Mày bắt đầu nghe có vẻ xong rồi đấy. 644 00:37:58,682 --> 00:38:00,017 Cái gì, hả? 645 00:38:10,820 --> 00:38:11,946 Chúng ta vẫn vui như thường. 646 00:38:13,114 --> 00:38:14,364 Không thể nào khác được. 647 00:38:16,283 --> 00:38:18,494 Âm nhạc rất tuyệt, và thời tiết thì dễ chịu. 648 00:38:19,620 --> 00:38:20,997 Chúng ta đã rất vui. 649 00:38:22,748 --> 00:38:24,207 Dimitri. Rất vui gặp ông. 650 00:38:24,333 --> 00:38:25,626 Cung rất vui gặp ông. 651 00:38:26,710 --> 00:38:28,337 Tôi không biết ông đến mà chờ. 652 00:38:28,420 --> 00:38:31,715 Chờ chút, ông chắc phải có mấy cái bánh Khalva ở đằng kia hay cái gì đấy, không hả? 653 00:38:31,841 --> 00:38:35,678 Cái gì đó ngòn ngọt cho chúng tôi? Để dùng với cà phê này? 654 00:38:44,436 --> 00:38:45,562 Tất nhiên rồi. 655 00:38:45,813 --> 00:38:47,773 Tôi sẽ lấy ngay, luôn và ngay. 656 00:38:53,779 --> 00:38:58,241 Dù sao đi nữa, người của chúng tôi đã chú ý vào việc các hợp đồng của chính phủ. 657 00:38:58,367 --> 00:38:59,493 Trường học, bênh viện. 658 00:38:59,618 --> 00:39:00,744 Thế hả? 659 00:39:00,870 --> 00:39:02,872 Trông như chúng tôi sẽ có thể làm được cái gì đấy. 660 00:39:10,337 --> 00:39:14,383 Ly này mừng thằng thủ dâm đệt-mẹ ngay đây. 661 00:39:14,550 --> 00:39:15,759 Lại bắt đầu rồi. 662 00:39:15,885 --> 00:39:20,597 Dành cho bài đầu tiên trong nhiều bài nữa trong các xuất bản tầm cỡ thế giới và kiểu như thế. 663 00:39:20,890 --> 00:39:25,268 Sau cái này sẽ là hợp đồng viết sách, rồi đến hợp đồng làm phim, 664 00:39:25,561 --> 00:39:29,773 và chắc chắn sẽ đến vụ quấy rối tình dục thường thấy. 665 00:39:32,776 --> 00:39:34,570 Cây viết của thời đại. 666 00:39:35,905 --> 00:39:36,864 Salud! (Chúc mừng) 667 00:39:36,947 --> 00:39:37,948 Salud! 668 00:39:38,199 --> 00:39:39,449 - Cheers. - Salud. 669 00:39:39,575 --> 00:39:40,743 Cheers. 670 00:39:42,369 --> 00:39:44,538 Cám ơn, cám ơn anh em. 671 00:39:45,706 --> 00:39:46,874 672 00:39:51,962 --> 00:39:53,296 Chầu này tôi khao. 673 00:39:54,840 --> 00:39:56,175 Anh thoải mái chứ? 674 00:39:57,342 --> 00:40:01,471 Cái gì? À, ừ. Ô, phải, phải, phải. Tất nhiên rồi. 675 00:40:03,724 --> 00:40:07,228 Tuyệt lắm. Thật sự, Polly, cám ơn em. 676 00:40:07,310 --> 00:40:09,230 Quá hay. 677 00:40:09,312 --> 00:40:11,440 Hẳn là khó khăn khi không có cô ấy. 678 00:40:11,523 --> 00:40:12,566 Anh không biết. 679 00:40:12,649 --> 00:40:14,193 Nó nhất định sẽ muốn anh vui. Em đảm bảo. 680 00:40:14,276 --> 00:40:15,778 Ừ, anh biết. 681 00:40:15,861 --> 00:40:17,780 - Dù vậy cũng không làm cho dễ chịu hơn. - Phải. 682 00:40:17,863 --> 00:40:19,281 Có khi lại khó khăn hơn. 683 00:40:19,406 --> 00:40:20,824 Trúng rồi. 684 00:40:23,452 --> 00:40:26,038 Anh biết anh nên cảm thấy rộn ràng ngay lúc này. 685 00:40:26,663 --> 00:40:31,418 Anh đã lên báo. Anh là "một cái gì đấy" trẻ. 686 00:40:32,253 --> 00:40:35,505 Và anh khỏe mạnh. Cũng "một cái gì đấy" 687 00:40:37,424 --> 00:40:43,513 Anh đang còn sống. Anh là một thứ gì đấy đang thở, đang sống và nó thực sự... 688 00:40:43,639 --> 00:40:45,808 Anh đang tràn ngập trong sự may mắn làm sao. 689 00:40:47,559 --> 00:40:51,063 Nhưng chưa hết, mỗi đêm khi đi ngủ, 690 00:40:51,897 --> 00:40:53,690 và anh lại có cảm giác gặm nhấm này. 691 00:40:53,816 --> 00:40:56,693 Như là những thws anh đang có thì chưa đủ. 692 00:40:57,611 --> 00:40:59,931 Và mỗi sáng khi anh thức dậy nghĩ rằng cảm giác đó sẽ biến mất, 693 00:40:59,989 --> 00:41:02,866 nhưng nó không. 694 00:41:05,535 --> 00:41:08,664 Điều đó có làm anh là một 695 00:41:08,747 --> 00:41:12,668 cái đệt túi thụt rửa vô ơn ích kỷ không? 696 00:41:14,670 --> 00:41:15,963 Larry à, mật ong à... 697 00:41:16,046 --> 00:41:17,047 698 00:41:17,673 --> 00:41:18,924 Đưa em đến bệnh viện. 699 00:41:19,508 --> 00:41:21,677 - Bây giờ? Bây giờ hả? - Bây giờ. 700 00:41:23,720 --> 00:41:25,639 Anh chồng chưa cưới này của cô... 701 00:41:25,889 --> 00:41:27,432 Hử? 702 00:41:28,100 --> 00:41:30,186 Cảm thấy thế nào khi anh ta đến thăm? 703 00:41:30,644 --> 00:41:31,979 Tốt. 704 00:41:36,650 --> 00:41:38,194 Kỳ lạ. 705 00:41:42,031 --> 00:41:46,035 Đôi khi có cảm giác như không bao giờ có đủ thời gian, 706 00:41:47,536 --> 00:41:49,371 và đôi khi 707 00:41:50,706 --> 00:41:52,791 có cảm giác như 708 00:41:52,875 --> 00:41:56,295 thực sự là quá nhiều. 709 00:41:56,712 --> 00:41:57,921 Cô nói thế là ý gì? 710 00:41:58,088 --> 00:42:01,424 Không có thực đơn, hay cái giỏ bánh mỳ trên bàn, 711 00:42:02,384 --> 00:42:04,178 hay một cái TV để liếc nhìn. 712 00:42:05,262 --> 00:42:09,308 Chỉ chúng chúng tôi, nhìn vào nhau, 713 00:42:09,683 --> 00:42:11,393 điều này có thể là tuyệt vời. 714 00:42:12,853 --> 00:42:14,479 Và nó nên như vậy. 715 00:42:16,606 --> 00:42:18,275 Nhưng thỉnh thoảng... 716 00:42:22,738 --> 00:42:25,532 Bà chỉ cần nhìn đi nơi khác. 717 00:42:30,246 --> 00:42:33,540 Ai đó nới với tôi rằng bà không bao giờ có người đến thăm. 718 00:42:36,459 --> 00:42:38,254 Tôi có thể hỏi tại sao không? 719 00:42:45,594 --> 00:42:47,930 Tôi đoán tôi phải nhìn đi chỗ khác. 720 00:42:57,231 --> 00:42:58,274 Larry à? 721 00:42:59,275 --> 00:43:01,277 Chào em. Anh chỉ đang thư giãn, bình thường. 722 00:43:01,402 --> 00:43:02,485 Đang đọc về... 723 00:43:04,738 --> 00:43:08,242 Piper, đó là cốc súc miệng của anh. Piper, em cho que thử nước tiểu vào cốc của anh đấy à. 724 00:43:08,325 --> 00:43:09,826 À, anh còn cho cái que thử nước tiểu của anh đút vào bướm em thì sao. 725 00:43:09,952 --> 00:43:11,472 Và đó là lý do tại sao chúng ta đang ở trong tình huống này. 726 00:43:11,536 --> 00:43:14,831 Anh rất thích khi em gọi cây gậy toàn năng của anh là que thử nước tiểu. 727 00:43:17,918 --> 00:43:19,878 Em nghĩ là em có thể muốn nó. 728 00:43:21,838 --> 00:43:23,465 Cây gậy toàn năng của anh? 729 00:43:25,801 --> 00:43:27,094 Piper à, chưa có "nó" đâu. 730 00:43:27,177 --> 00:43:28,762 Em biết. Nhưng nếu có... 731 00:43:32,141 --> 00:43:33,683 Em sẽ đi tù trong ba tháng nữa. 732 00:43:33,809 --> 00:43:35,689 Em biết. Em có thể mang thai khi em ở trong tù. 733 00:43:35,811 --> 00:43:37,354 Em sẽ làm gì khi em ở trong đó? 734 00:43:37,479 --> 00:43:39,982 Làm sao mà chúng ta lại đi từ việc không nói việc về con cái 735 00:43:40,107 --> 00:43:41,317 và bắt đầu chuyện gia đình nhà tù nhỉ? 736 00:43:41,483 --> 00:43:43,764 Mọi người luôn luôn nói rằng không bao giờ có thời điểm hoàn hảo. 737 00:43:43,819 --> 00:43:47,697 Được rồi, anh không chắc rằng tình huống hiện tại chúng ta áp dụng được ở đây. 738 00:43:50,826 --> 00:43:52,911 Ít nhất thì chúng ta cũng có thể nói chuyện về các lựa chọn khác mà? 739 00:43:54,997 --> 00:43:55,998 Ý anh là... 740 00:43:56,581 --> 00:43:59,251 Không phải phù thủy Voldemort đâu. Em có thể nói ra. Bỏ đi. 741 00:43:59,835 --> 00:44:00,836 742 00:44:00,961 --> 00:44:04,465 Nghe này, không... Được rồi, không phải thế. Anh nhấn mạnh đấy, Piper. Được không? Anh... 743 00:44:05,257 --> 00:44:08,260 Cơ thể em, con người em. Đó là một thế giới thần tiên. 744 00:44:08,344 --> 00:44:09,845 Anh chỉ... 745 00:44:11,096 --> 00:44:13,432 Anh chỉ... Anh vẫn bị mắc ở trong đầu 746 00:44:13,515 --> 00:44:15,976 rằng anh đã lâu. Anh không... 747 00:44:16,185 --> 00:44:18,645 Như Polly và Pete nó với chúng ta, 748 00:44:19,355 --> 00:44:22,191 Anh cảm thấy hoảng cho họ trước khi anh nhớ ra 749 00:44:22,316 --> 00:44:24,117 rằng mọi người thực sự muốn có thai bây giờ. 750 00:44:24,193 --> 00:44:26,153 Bởi vậy em nói rằng em không muốn nó. 751 00:44:27,529 --> 00:44:30,157 Anh muốn có một gia đình với em, Piper. Hiển nhiên là như vậy. 752 00:44:30,240 --> 00:44:32,742 Vậy thì anh nghe đi. Anh biết tất cả những cuộc nói chuyện này 753 00:44:32,868 --> 00:44:37,539 mà chúng ra đã nói có làm thời gian của em ở đó có ý nghĩa không? 754 00:44:39,458 --> 00:44:42,752 À, chúng ta có thể, chúng ta có thể bắt đầu một tương lai mới bây giờ, 755 00:44:42,878 --> 00:44:43,879 thay vì chờ đợi. 756 00:44:45,797 --> 00:44:47,757 Piper, đứa bé sẽ về nhà, 757 00:44:47,883 --> 00:44:49,885 và em sẽ vẫn ở lại trong tù. 758 00:44:52,553 --> 00:44:55,891 Chúng ta cùng xem xem que thử nước tiểu này phải nói về việc này. 759 00:45:06,735 --> 00:45:08,111 Em cảm thấy buồn. 760 00:45:10,489 --> 00:45:12,324 Anh thấy buồn vì em thấy buồn. 761 00:45:22,292 --> 00:45:25,586 Thằng bé xinh xắn. Ý anh là anh không biết. 762 00:45:25,670 --> 00:45:28,173 Đó là điều em được đề nghị nói, phải không? Đó là một đứa bé. 763 00:45:28,257 --> 00:45:29,417 Em phải nói thật là tuyệt diệu. 764 00:45:29,425 --> 00:45:30,633 Anh muốn nói, em không thể nói, 765 00:45:30,759 --> 00:45:32,593 "Thật tuyệt làm sao nó trông giống John Goodman quá đi" 766 00:45:32,677 --> 00:45:34,930 Được rồi, thế anh kể em nghe mọi thứ đi. Ngay từ ban đầu ý. 767 00:45:35,055 --> 00:45:36,098 Anh đưa Polly vào... 768 00:45:36,181 --> 00:45:37,849 Anh đưa Polly vào, cô ấy thay áo sản phụ, 769 00:45:37,933 --> 00:45:39,059 - và cô ấy giống như, "Pete đâu?" - Đúng. 770 00:45:39,142 --> 00:45:40,269 "Pete ở quái đâu rồi?" 771 00:45:40,352 --> 00:45:43,355 Bởi vậy anh đi ra ngoài và nó không ở phòng chờ, nó ở ngoài hành lang. 772 00:45:43,439 --> 00:45:46,691 Anh nhìn ra ngoài. Nó đang... Nó đang nằm trên mặt đất, Piper ạ. 773 00:45:46,775 --> 00:45:49,736 Nó nằm trên vỉa hè, đang vật nhau với tay lái taxi. 774 00:45:49,861 --> 00:45:51,029 Chúa ơi! 775 00:45:51,154 --> 00:45:52,281 Ừ. Nó để thẻ tín dụng của nó ở quán bar. 776 00:45:52,406 --> 00:45:55,616 Còn anh không thể trả tiền tay này, vì tất nhiên Pete chủ chi mà, 777 00:45:55,742 --> 00:45:58,245 em biết đấy, "Đừng mang một xu nào. Tiền của mày không tốt ở đây đâu. 778 00:45:58,328 --> 00:45:59,580 Đêm nay là đêm của mày, ku ạ" 779 00:45:59,662 --> 00:46:02,958 bởi vậy anh phải để đồng hồ đo mét chạy đến khi bố của Polly tới đó. 780 00:46:03,041 --> 00:46:06,086 Còn bố của Polly thì đảo tròn mắt, vì... 781 00:46:06,169 --> 00:46:07,754 Tất nhiên là ông ta đảo tròn cái đệt mắt ông ta! 782 00:46:07,837 --> 00:46:09,965 Còn anh thì như, "Ghi chú: này đầu buồi, tôi vừa cứu cháu của ông 783 00:46:10,090 --> 00:46:11,967 khỏi bị đẻ trên cái bàn ướt đẫm rượu gin. 784 00:46:12,134 --> 00:46:13,969 Chào mừng ông". 785 00:46:14,094 --> 00:46:15,636 Nó có phải khâu không? 786 00:46:16,805 --> 00:46:17,889 Anh không biết cái đấy là gì. 787 00:46:17,973 --> 00:46:20,058 Nhưng mọi người đều hỏi về em, Pipes. 788 00:46:20,142 --> 00:46:21,935 Ý anh là, mọi người ở bar. 789 00:46:22,018 --> 00:46:24,521 Thật sự là cứ có cơ hội là mọi người hỏi. 790 00:46:24,645 --> 00:46:26,231 Mọi người thích em, Piper Chapman. 791 00:46:27,648 --> 00:46:28,817 Ngay cả những người chưa gặp em. 792 00:46:28,900 --> 00:46:31,278 Một trong những bạn của Polly đấy? Cô ấy nói cô ấy có cảm giác như cô ấy biết em 793 00:46:31,361 --> 00:46:33,405 bởi vì anh thật giỏi khi giành được tâm hồn em. 794 00:46:36,992 --> 00:46:38,785 Nhưng nó không biết em. 795 00:46:41,830 --> 00:46:44,374 Cô gái đó mà anh viết về? Đó không phải là em? 796 00:46:44,500 --> 00:46:45,834 Em muốn nói gì? 797 00:46:50,964 --> 00:46:52,341 Không có gì. 798 00:46:55,344 --> 00:46:58,096 Anh có nghĩ em là kẻ chỉ yêu bản thân hay là cái đít ngựa không? 799 00:46:58,180 --> 00:47:01,682 Cái gì? Không, đương nhiên là không. Tại sao em nhất định nói thế? 800 00:47:05,020 --> 00:47:06,771 Em đã lỡ bữa tiệc của anh. 801 00:47:09,690 --> 00:47:12,319 Em đã không thể mở được cửa máy sấy. 802 00:47:13,111 --> 00:47:16,532 Và em đã không ở bên cạnh khi bạn em sinh con. 803 00:47:18,450 --> 00:47:20,202 Thật kinh khủng. 804 00:47:23,830 --> 00:47:25,040 Anh biết. 805 00:47:58,281 --> 00:47:59,324 Tôi đưa cô ấy đi. 806 00:48:08,083 --> 00:48:10,168 Cố lên, mật ong. Bà không một mình đâu. 807 00:48:48,039 --> 00:48:49,499 Phòng này dành cho người cầu nguyện. 808 00:48:49,625 --> 00:48:50,917 Chưa bao giờ nghe thấy. 809 00:48:52,544 --> 00:48:53,836 Chúng ta cần nói chuyện. 810 00:48:58,883 --> 00:49:01,136 Đã nghe thấy chuyện bạn cùng phòng cũ của cô. 811 00:49:01,219 --> 00:49:03,846 Bị đưa đi biệt giam, và án tăng hạn. 812 00:49:03,972 --> 00:49:05,307 Đúng là sống sượng. 813 00:49:06,099 --> 00:49:07,183 Ừ. 814 00:49:09,311 --> 00:49:11,563 Tôi có vài câu hỏi mà tôi cần hỏi cô. 815 00:49:11,647 --> 00:49:13,649 Tôi nghĩ cô có thể biết câu trả lời. 816 00:49:13,774 --> 00:49:16,901 Về Red và cách bà ta vận hành công việc. 817 00:49:23,366 --> 00:49:26,161 Và tôi nghĩ rằng một người khôn khéo và thông minh như bản thân cô 818 00:49:26,286 --> 00:49:27,663 sẽ biết một cơ hội... 819 00:49:27,746 --> 00:49:29,205 Dầu ăn Neptune. 820 00:49:29,414 --> 00:49:31,667 Anh muốn biết bà ta đưa hàng lậu vào bằng cách nào? 821 00:49:31,792 --> 00:49:35,003 Vậy đấy. Giờ thì để cái đệt tôi yên đi. 822 00:49:48,183 --> 00:49:50,185 Chú ý, mọi người. 823 00:49:50,352 --> 00:49:52,354 rửa tay và không dùng chung khăn tắm. 824 00:49:53,188 --> 00:49:55,732 Người sạch sẽ là người khỏe mạnh. 825 00:50:00,696 --> 00:50:02,238 - Tôi biết chứ? - Đúng rồi. 826 00:50:02,364 --> 00:50:03,990 Gặp sau. 827 00:50:15,794 --> 00:50:17,253 Sao thế T? 828 00:50:22,008 --> 00:50:23,426 Ê này, chúng ta phải cho một ít nước sốt nóng 829 00:50:23,552 --> 00:50:24,927 vào con chó cái này, như bà đã nói. 830 00:50:25,053 --> 00:50:27,514 Tapatio, Texas Pete... Cứt, tôi chả thèm quan tâm. 831 00:50:28,807 --> 00:50:30,809 Này, nếu cái cứt đấy không đến sớm, 832 00:50:30,933 --> 00:50:32,893 thì bà phải bắt đầu chơi WAC. 833 00:50:33,019 --> 00:50:34,771 Tôi đã nhận được tin từ hội đồng. 834 00:50:37,440 --> 00:50:39,984 Này, T, chúng nó bọn đệt-mẹ chả biết cứt đéo gì. Bà biết điều đó mà. 835 00:50:40,068 --> 00:50:41,528 Tôi sắp được ra. 836 00:50:44,113 --> 00:50:45,323 Chờ, bà không đang đùa đấy chứ? 837 00:50:45,532 --> 00:50:46,533 Không. 838 00:50:49,910 --> 00:50:51,329 Tays! 839 00:50:53,749 --> 00:50:55,166 840 00:51:03,341 --> 00:51:05,343 Chuyển thư sẽ bị hoãn 841 00:51:05,468 --> 00:51:07,470 vì thư đang được kiểm tra vi khuẩn bệnh than. 842 00:51:08,221 --> 00:51:10,766 Vậy bà có kinh nghiệm làm bếp. 843 00:51:11,600 --> 00:51:13,309 Chuẩn bị thức ăn. 844 00:51:15,144 --> 00:51:16,937 Một vài kinh nghiệm. Đúng. 845 00:51:17,938 --> 00:51:20,108 Có thể chúng tôi có thể cho bà một việc ở đây. 846 00:51:20,233 --> 00:51:23,445 Bà biết, Angie, đầu bếp trước đây, bà ấy không còn ở đây nữa. 847 00:51:23,528 --> 00:51:24,945 Bà ấy ra? 848 00:51:26,114 --> 00:51:28,324 Ừ, kiểu thế. 849 00:51:31,453 --> 00:51:32,953 Romano? 850 00:51:37,417 --> 00:51:39,001 Reznikov. Red. 851 00:51:39,628 --> 00:51:41,588 Chỉ việc cho bà ấy ngày mai nhé. 852 00:51:41,671 --> 00:51:43,465 Tôi mong chờ việc đó. 853 00:51:54,810 --> 00:51:57,437 Được rồi. Để tôi đưa bà đi một vòng. 854 00:52:16,498 --> 00:52:17,791 Có một phút không, chú cao bồi? 855 00:52:17,874 --> 00:52:18,999 Mọi việc vẫn ổn chứ? 856 00:52:19,125 --> 00:52:23,003 Tất nhiên rồi. Chúng ta chỉ nói chuyện tí thôi, anh và tôi. 857 00:52:35,141 --> 00:52:36,518 Nói đi. 858 00:52:48,697 --> 00:52:49,865 Bà cũng ốm à? 859 00:52:52,408 --> 00:52:53,535 860 00:52:54,536 --> 00:52:56,412 Ừ, nó làm tôi muộn một ngày. 861 00:52:56,913 --> 00:52:58,080 Rất tiếc. 862 00:53:03,879 --> 00:53:06,422 Cái gì vậy, giờ bà là ma cà rồng hả? bà có cần thư mời không? 863 00:53:08,758 --> 00:53:10,385 Đừng gần quá. Tôi lây đấy. 864 00:53:10,510 --> 00:53:12,303 Tôi biết. 865 00:53:17,559 --> 00:53:21,563 Tôi đang lập mưu trả thù con khốn đấy. 866 00:53:21,688 --> 00:53:23,231 Nếu bà muốn tham gia. 867 00:53:23,481 --> 00:53:24,649 Có lẽ. 868 00:53:28,361 --> 00:53:30,947 Bà hình như chán nản. Ngay cả khi ở trong tù. 869 00:53:33,324 --> 00:53:35,493 Bà biết đấy, nếu bà có muốn nói về nó, 870 00:53:35,618 --> 00:53:37,829 đó là lý do người tư vấn làm việc. 871 00:53:45,003 --> 00:53:48,339 Riêng tôi, tôi buồn tôi uống thuốc khi tôi mới vào đây, 872 00:53:48,423 --> 00:53:50,008 và nó có hiệu quả một thời gian, 873 00:53:50,090 --> 00:53:52,761 nhưng bây giờ tôi chỉ kiểm tra xem và đổi lấy đồ trang điểm tô mắt. 874 00:53:56,096 --> 00:53:58,266 Nó làm tôi phát táo bón. 875 00:53:58,516 --> 00:54:02,311 Tôi thà cứt và khóc còn hơn là ráng sức và ngủ suốt ngày. 876 00:54:05,273 --> 00:54:06,775 Có gì à? 877 00:54:07,692 --> 00:54:08,735 Thật đấy. 878 00:54:10,110 --> 00:54:12,112 Anh ấy viết một bài báo về tôi. 879 00:54:12,238 --> 00:54:13,615 Anh chồng chưa cưới? 880 00:54:15,283 --> 00:54:17,077 "Một bản án, Hai tù nhân" 881 00:54:17,159 --> 00:54:18,286 Ôi, một cái tít kinh khủng. 882 00:54:18,411 --> 00:54:19,537 Tôi biết. 883 00:54:19,704 --> 00:54:22,540 Và tôi vui cho anh ấy, nhưng anh ấy có... 884 00:54:23,416 --> 00:54:27,879 Anh ấy quá nhầm lẫn về nó. 885 00:54:30,673 --> 00:54:32,926 Tôi không phải là bạn gái của ai đó. 886 00:54:35,929 --> 00:54:39,724 Tôi không phải là câu chuyện hay ở một cái đệt bữa tiệc cocktail của những người trẻ tuổi đầy hoài bão. 887 00:54:39,808 --> 00:54:42,644 "Bạn làm một năm ở tập đoàn Peace? Tớ làm một năm ở tù". 888 00:54:43,227 --> 00:54:44,854 Đệt, không. 889 00:54:45,187 --> 00:54:47,273 Đó là nhưng việc chúng ta đã làm, bà và tôi. 890 00:54:47,398 --> 00:54:49,484 đấy không phải là cuộc phiêu lưu hay trò đùa ầm ĩ của trẻ con. 891 00:54:56,616 --> 00:54:58,409 Đó từng là cuộc sống của tôi. 892 00:55:04,082 --> 00:55:05,541 Bà muốn tôi giết nó? 893 00:55:08,878 --> 00:55:11,714 Tôi có thể là một con les ốm trên một cái giường tù, 894 00:55:11,840 --> 00:55:14,467 nhưng tôi có hai trò đang sẵn sàng chơi. 895 00:55:16,552 --> 00:55:18,346 896 00:55:19,014 --> 00:55:21,390 Tôi cảm thấy thôi đang nhớ rất nhiều. 897 00:55:25,353 --> 00:55:26,562 Tôi cũng vậy. 898 00:55:47,042 --> 00:55:48,584 Sao bà lại làm cái mặt đấy? 899 00:55:56,092 --> 00:55:57,343 Cứt thật. 900 00:56:08,228 --> 00:56:11,607 Tao mang cho mày cái này. Phòng trường hợp mày nôn. 901 00:56:12,274 --> 00:56:14,819 Cứ để ở đấy đến khi mày khỏe hơn. 902 00:56:14,944 --> 00:56:16,029 Cám ơn. 903 00:56:18,406 --> 00:56:20,200 - Bà ấy đẻ chưa? - Ừ. 904 00:56:20,950 --> 00:56:22,410 Lúc 11:53 đêm. 905 00:56:22,827 --> 00:56:25,830 Con chó cái trắng nào đấy đoán đúng đã giành được thanh sô-cô-la Twix. 906 00:56:35,131 --> 00:56:36,298 Mày thấy thế nào? 907 00:56:37,425 --> 00:56:38,467 Ổn. 908 00:56:39,677 --> 00:56:41,971 Mọi người hình như đã khỏi ốm. 909 00:56:42,097 --> 00:56:44,432 Tôi sẽ sớm trở lại bình thường thôi. 910 00:56:45,433 --> 00:56:46,976 Mày không bị cái mà người khác bị. 911 00:56:47,102 --> 00:56:48,310 Sao bà biết? 912 00:56:48,436 --> 00:56:50,939 Vì vú mày phập phồng vì cái cứt của mày. 913 00:56:51,022 --> 00:56:53,816 Cái cứt tương tự xảy ra với tao lần đéo nào cũng thế. 914 00:56:53,942 --> 00:56:55,193 Lần nào cái gì? 915 00:56:56,986 --> 00:56:58,613 Mày sẽ thấy khá hơn sau 9 tháng nữa. 916 00:57:11,126 --> 00:57:14,464 Biên dịch: alohab - vinhtuyman@yahoo.com 00:58:18,126 --> 00:58:21,464 Biên dịch: alohab - vinhtuyman@yahoo.com