1 00:00:59,699 --> 00:01:10,251 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:01:16,767 --> 00:01:20,480 "Trong một thế giới đầy sự căm ghét, chúng ta phải dám hy vọng. 3 00:01:20,563 --> 00:01:24,400 "Trong một thế giới đầy tuyệt vọng, chúng ta vẫn phải dám mơ mộng." 4 00:01:25,443 --> 00:01:28,363 Những câu nói của Michael Jackson vĩ đại. 5 00:01:28,904 --> 00:01:31,199 Nhà thờ sẽ mở cửa lúc 8:00 6 00:01:31,533 --> 00:01:35,786 Hôm nay dành cho người Công giáo, Phúc âm giáo, 7 00:01:35,911 --> 00:01:39,541 Wiccan giáo, Rửa tội giáo, các giáo dân khác và Hồi giáo. 8 00:01:39,624 --> 00:01:41,292 Chúc Chủ nhật vui vẻ. 9 00:02:11,197 --> 00:02:14,367 Cô không ăn sáng. Bữa quan trọng nhất trong ngày đấy. 10 00:02:16,077 --> 00:02:17,579 Khởi động cơ thể đúng cách chứ. 11 00:02:17,662 --> 00:02:18,663 Cám ơn. Tôi sẽ... 12 00:02:21,082 --> 00:02:22,083 Cám ơn. 13 00:02:22,417 --> 00:02:24,627 Tốt thôi. Cố tiếp cho kiệt đi. 14 00:02:26,295 --> 00:02:27,838 Tôi đang chơi chương trình Cơ thể-4 giờ. 15 00:02:28,339 --> 00:02:29,757 Tôi không biết đấy là gì. 16 00:02:29,882 --> 00:02:32,552 Ồ, cô sẽ biết thôi. Cô sẽ thấy. 17 00:02:33,052 --> 00:02:35,346 Được rồi. Chúc may mắn với việc đó. 18 00:03:34,489 --> 00:03:36,157 Lại gần đây nào! 19 00:03:36,282 --> 00:03:39,952 Ôi! Đệt em đi! Chúa ơi! 20 00:03:41,329 --> 00:03:43,080 Em thấy rồi. Cái đệt em ra đây. 21 00:03:44,540 --> 00:03:47,376 Đúng! Đúng thế! Đúng vậy! Con đàn bà đàng điếm này! 22 00:03:49,671 --> 00:03:50,630 Đúng rồi! 23 00:03:54,342 --> 00:03:55,426 Cuối cùng thì cũng lộn mề! 24 00:03:56,093 --> 00:03:59,597 Này, nhìn xem tay trái tôi tê cứng như nào sau khi móc lốp bà. 25 00:04:01,766 --> 00:04:03,142 Nichols, chúng ta phải dừng lại thôi. 26 00:04:03,225 --> 00:04:04,268 Không, không được. 27 00:04:04,352 --> 00:04:05,592 Tôi phải làm việc với tay phải nữa. 28 00:04:05,687 --> 00:04:08,606 Nếu không tay tôi sẽ mất cân đối như một đứa gắt gỏng hoặc là một tay chơi tennis chuyên nghiệp. 29 00:04:08,690 --> 00:04:11,484 Không, không, không. Không nữa đâu. Tôi đính hôn rồi. 30 00:04:11,567 --> 00:04:13,152 Ừ, đúng vậy. 31 00:04:14,111 --> 00:04:15,363 Cứ chơi chừng nào bà còn chơi được. 32 00:04:15,446 --> 00:04:17,740 Không! Không, không công bằng với Christopher. 33 00:04:17,865 --> 00:04:19,826 Và tôi cần bắt đầu làm khít nó lại. 34 00:04:19,908 --> 00:04:21,869 Bà làm tôi cảm giác như con điếm. 35 00:04:21,994 --> 00:04:25,289 Em bé ơi, nó chỉ là cái lìn thôi. Hả? Nó co giãn mà. 36 00:04:25,498 --> 00:04:27,875 Ừ, thỉnh thoảng tôi thấy như là bà cố gắng trèo vào tử cung tôi. 37 00:04:28,000 --> 00:04:29,877 Biết nói sao nhỉ, tôi có vấn đề về mẹ. 38 00:04:30,002 --> 00:04:32,880 Vậy tôi không muốn làm việc này nữa. 39 00:04:33,005 --> 00:04:34,882 Đây là lần cuối cùng rồi. 40 00:04:37,218 --> 00:04:40,555 Được thôi. Phải, ổn thôi. Chỉ cần bây giờ bà làm tôi phê trước đã, được không? 41 00:04:40,680 --> 00:04:42,515 Như vậy không tao nhã lắm. 42 00:04:42,598 --> 00:04:44,392 Chúng ta đang làm tình trong cái đệt nhà thờ đấy. 43 00:04:44,517 --> 00:04:45,997 Thôi nào, bà muốn tôi đau nhức tinh hoàn đấy hả? 44 00:04:46,227 --> 00:04:47,729 Thật không công bằng. Tôi thức dậy hàng ngày và tôi... 45 00:04:47,854 --> 00:04:49,188 - Ôi cái đệt! - Cứt thật! 46 00:04:53,150 --> 00:04:55,903 Tôi tưởng bà bảo nửa tiếng nữa nhà thờ mới mở cửa. 47 00:04:56,028 --> 00:04:57,655 Đúng vậy. Bà lâu ra quá. 48 00:04:57,739 --> 00:05:01,409 Giáo sỹ, người Do Thái không bao giờ đút ngược bút dấu vào hộp đâu. 49 00:05:01,534 --> 00:05:03,703 Vậy thì hãy viết thư cho ông nghị của cô đi. 50 00:05:03,786 --> 00:05:05,162 Này nhỡ ông ta là người Do Thái thì sao? 51 00:05:05,246 --> 00:05:09,834 Có một cái tủ đồ vẽ cho tất cả mọi người và các cô phải dùng chung. 52 00:05:09,917 --> 00:05:13,671 Giờ thì mong các cô, chúng ta cần chuẩn bị sẵn sàng cho lễ mét. 53 00:05:13,755 --> 00:05:16,340 - Sơ ơi. Mấy cây nến. - Phải. 54 00:05:17,091 --> 00:05:18,593 Buổi lễ của tôi sắp diễn ra. 55 00:05:18,718 --> 00:05:20,428 Tôi muốn treo đồ trang trí của tôi lên. 56 00:05:20,553 --> 00:05:21,637 Đồ trang trí của cô đấy à? 57 00:05:22,304 --> 00:05:25,558 Đúng. Nhìn xem. Tôi đã làm nó ở xưởng đấy. 58 00:05:26,141 --> 00:05:27,727 Ngoại trừ việc nó không được hoàn thành vì điều kiện 59 00:05:27,852 --> 00:05:29,492 Tôi hết sơn sáng-trong-bóng-tối, nhưng... 60 00:05:29,520 --> 00:05:30,937 Doggett, mang nó ra khỏi đây. 61 00:05:31,063 --> 00:05:32,440 Cái gì? Tại sao? 62 00:05:32,565 --> 00:05:34,941 Cô biết tại sao. Tôi đã giải thích với cô rồi. 63 00:05:35,067 --> 00:05:37,820 Cái này không phải mô tả đâu, nó là chữ thập đấy. 64 00:05:37,944 --> 00:05:39,280 Không có cái gì ở trên tường 65 00:05:39,405 --> 00:05:42,991 mà không thể tháo ra trước khi lễ tiếp theo được tiến hành. 66 00:05:43,117 --> 00:05:44,368 Nó sẽ sáng trong bóng tối. 67 00:05:44,493 --> 00:05:46,746 Làm đi, Doggett! 68 00:05:47,872 --> 00:05:49,123 Bà biết gì không? Được thôi. 69 00:05:49,791 --> 00:05:51,375 Cũng được thôi. 70 00:05:54,879 --> 00:05:56,963 Như vậy không đúng đâu, bà biết đấy. 71 00:05:57,047 --> 00:05:59,675 À thế này, nhà thờ này không chỉ dành cho Cơ đốc giáo. 72 00:05:59,801 --> 00:06:03,220 Phải rồi. Tôi chắc nếu tôi là một Thiên chúa giáo, bà sẽ khác nhiều. 73 00:06:03,304 --> 00:06:04,388 Không đúng thế. 74 00:06:04,472 --> 00:06:05,972 Đúng. Rất đúng là khác. 75 00:06:06,098 --> 00:06:08,643 Vì bà và con chó cái của Pope đang quản lý nơi này! 76 00:06:09,310 --> 00:06:11,771 Tôi muốn nghĩ về mình giống bạn thân của Pope hơn. 77 00:06:11,854 --> 00:06:13,689 Bà biết gì không? 78 00:06:13,980 --> 00:06:17,735 Bà đối xử với mọi người ở đây tốt hơn tôi. Thậm chí cả những quý cô phù thủy. 79 00:06:17,819 --> 00:06:19,445 Cũng không đúng. 80 00:06:19,528 --> 00:06:22,114 Không, đúng thế. Bà để... Bà đưa họ đi dạo và bà... 81 00:06:22,197 --> 00:06:26,452 Vì tôi sẽ đưa cô đi dạo nếu lòng tin của cô hoàn toàn mạnh mẽ. 82 00:06:26,535 --> 00:06:28,496 Tôi không muốn đi dạo! Được chứ? 83 00:06:28,621 --> 00:06:31,206 Tôi sẽ treo cái chữ thập chết tiệt này lên. 84 00:06:31,332 --> 00:06:34,585 Bởi vì đó là quyền tự do tôn giáo của tôi và bà đã xúc phạm nó! 85 00:06:39,507 --> 00:06:40,508 Cô có thể kiện. 86 00:06:40,675 --> 00:06:43,218 Tôi đã nghe về người chuyển giới này ở Massachusetts. 87 00:06:43,344 --> 00:06:45,930 Nhà nước trả hết toàn bộ tiền. 88 00:06:46,012 --> 00:06:47,598 Tôi không cần họ trả tiền mua ô tô. 89 00:06:47,723 --> 00:06:49,308 Tôi chỉ cần họ mua dầu thôi. 90 00:06:51,894 --> 00:06:56,231 Chính xác là chuyện gì đang xảy ra với cô? Nó có phải là mãn kinh không? 91 00:06:56,440 --> 00:06:58,442 Giống như vậy. Không đủ chất nhờn phụ nữ. 92 00:06:58,526 --> 00:07:01,403 Da bị trùng, vú sệ xuống. Thành kẻ to lớn cáu giận. 93 00:07:01,529 --> 00:07:03,489 Ôi Chúa ơi! Đừng có làm cái đấy! 94 00:07:04,740 --> 00:07:06,033 Jesus! 95 00:07:06,868 --> 00:07:07,869 Tôi biết điều cô có thể làm. 96 00:07:07,994 --> 00:07:11,205 Cô tìm một bà già tù chung thân rồi cô bòn estrogen (sinh dục nữ) của bà ta. 97 00:07:11,413 --> 00:07:14,458 Bà nghĩ Fed quan tâm cái cứt gì đến đồ sinh dục chuyển giới của tội phạm? 98 00:07:14,542 --> 00:07:16,210 Không cái nào được che đậy. 99 00:07:16,293 --> 00:07:19,129 Các Sơ có đấy. Tôi lấy lén từ bà Sơ. 100 00:07:19,463 --> 00:07:22,049 Cứt bò. Nó chỉ có thể là thuốc chống trầm cảm. 101 00:07:22,216 --> 00:07:25,761 Ồ vậy sao? Đã nghe thuốc điều trị phụ khoa Gynotab chưa? 102 00:07:27,930 --> 00:07:31,726 Oi! Cái đéo gì thế? Gái, cô kéo tóc tôi đấy! 103 00:07:31,851 --> 00:07:33,060 Các CO 104 00:07:33,185 --> 00:07:34,353 ra cổng ngoài chuyển phạm. 105 00:07:34,436 --> 00:07:37,157 Bà đéo nói chuyện với tôi, mà bà muốn tôi sửa lông mày cho bà? 106 00:07:37,231 --> 00:07:39,025 Không ai khác biết làm đúng cách. 107 00:07:39,107 --> 00:07:42,904 Hơn nữa, chúng ta là gia đình. Chúng ta cãi nhau, nhưng chúng ta vẫn làm cái cứt cho nhau. 108 00:07:43,195 --> 00:07:44,822 Bà sẽ cho tôi chơi Đô-mi-nô? 109 00:07:45,656 --> 00:07:47,115 Được, mày vẫn làm cho tao nhiều hơn. 110 00:07:48,409 --> 00:07:49,660 Bà có chỉ không? 111 00:07:51,245 --> 00:07:53,497 Tất cả nhân sự, hoa nhài 10-21 . 112 00:07:54,623 --> 00:07:57,585 Đi. Đi tìm Gloria xem nó có đổi cho mày không. 113 00:07:57,710 --> 00:07:59,511 Nếu không, tao sẽ kéo vài sợi từ áo của tao ra. 114 00:08:00,254 --> 00:08:01,255 Được thôi. 115 00:08:04,508 --> 00:08:06,134 Này. Cô đang làm gì đây? 116 00:08:06,552 --> 00:08:07,553 Đổi bỏng ngô. 117 00:08:07,929 --> 00:08:09,329 Phạm nhân không được phép đổi chác. 118 00:08:09,430 --> 00:08:11,098 "Đổi chác" là cái đéo gì? Trao đổi. 119 00:08:11,181 --> 00:08:12,433 Ôi, thôi đi. Mọi người đều trao đổi... Này! 120 00:08:12,558 --> 00:08:14,101 Cô có muốn bị báo cáo vi phạm không? Đó là điều cô muốn hả? 121 00:08:14,268 --> 00:08:15,436 Anh muốn gì từ tôi? 122 00:08:15,561 --> 00:08:19,356 Tôi muốn gì à? 123 00:08:19,440 --> 00:08:22,443 Cô không phụ trách ở đây. Là tôi. 124 00:08:23,069 --> 00:08:24,236 Giờ thì đưa bỏng ngô đây. 125 00:08:24,361 --> 00:08:25,529 Vâng, thưa ngài. 126 00:08:28,407 --> 00:08:30,284 Chết tiệt, tất cả các người thấy chưa? 127 00:08:31,243 --> 00:08:33,955 Hắn ta cái đệt lấy bỏng ngô của tôi. 128 00:08:42,630 --> 00:08:46,008 Hãy đi xuống điểm nóng bỏng nhất ở nam Havana! 129 00:08:46,133 --> 00:08:48,427 Bãi biển Copacabana của Brazil. 130 00:08:48,510 --> 00:08:50,220 Nhưng tôi sẽ cẩn thận. 131 00:08:50,304 --> 00:08:53,515 Một vài nơi đẹp nhất dọc bãi biển là... 132 00:09:01,023 --> 00:09:02,066 Bà đang làm gì đới? 133 00:09:02,149 --> 00:09:04,276 Tôi đang đan. 134 00:09:07,237 --> 00:09:09,364 Xin lỗi chứ người tôi bốc mùi à? 135 00:09:09,490 --> 00:09:13,119 Không, bà ấy vừa mới vào đây. Chủ nhật ra sao? 136 00:09:13,201 --> 00:09:15,830 Đến giờ vẫn ổn. Tôi đi ra ngoài. 137 00:09:16,122 --> 00:09:19,333 Ở đây rất đẹp vào mùa thu. 138 00:09:19,792 --> 00:09:21,168 Ồ phải rồi đấy. 139 00:09:21,251 --> 00:09:24,839 Tôi đưa thân vào đây cũng chỉ vì vậy. Tôi có thể nhìn thấy màu sắc thay đổi. 140 00:09:24,922 --> 00:09:27,842 Tôi nghiêm túc đấy. Tôi nghĩ tôi cần ra ngoài nhiều hơn. 141 00:09:27,925 --> 00:09:29,176 Bà không lạnh à? 142 00:09:29,301 --> 00:09:30,845 Một chút thôi. Nhưng mà tuyệt! 143 00:09:30,928 --> 00:09:32,972 Tôi có cốc trà, nó gần như nóng hổi. 144 00:09:33,055 --> 00:09:35,016 Tôi mang theo sách, nó cũng hay nữa. 145 00:09:35,099 --> 00:09:36,767 Tôi còn nhìn thấy một con gà. 146 00:09:38,019 --> 00:09:39,353 Ngẫu nhiên sao nhỉ? 147 00:09:46,360 --> 00:09:47,361 Gì? Gì? 148 00:09:50,114 --> 00:09:52,491 Bà nhìn thấy một con gà? Giống như là, một con gà còn sống bằng xương bằng thịt? 149 00:09:52,574 --> 00:09:55,410 A, nó còn được phủ bởi bộ lông vũ nữa, nhưng mà... 150 00:10:03,627 --> 00:10:04,753 Có chuyện gì sao? 151 00:10:04,879 --> 00:10:06,213 Bà cần nói với Red. 152 00:10:07,006 --> 00:10:08,090 Về cái gì? 153 00:10:08,215 --> 00:10:09,842 Bà chỉ cần nói chuyện với bà Red. 154 00:10:13,220 --> 00:10:15,890 CO đến khu Điều khiển Chính họp ngắn. 155 00:10:34,742 --> 00:10:36,911 Dayanara! tao đã thông toilet rồi đấy. 156 00:10:37,036 --> 00:10:38,871 Có một con búp bê Barbie ở trong đấy. 157 00:10:39,914 --> 00:10:40,873 Eva? 158 00:10:40,956 --> 00:10:43,625 Sao thế? Barbie muốn đi lăn mà! 159 00:10:46,087 --> 00:10:48,005 Mẹo ơi, cứu con! 160 00:10:48,089 --> 00:10:49,924 Sucio! Bỏ cái tay của mày khỏi tao. Dios mio! 161 00:10:50,049 --> 00:10:51,926 Chị ấy sẽ đánh con! 162 00:10:52,426 --> 00:10:53,594 Mày đang cố đang em mày đấy hả? 163 00:10:53,719 --> 00:10:55,846 Nó thuổng con búp bê Barbie vào bể phốt! 164 00:10:58,265 --> 00:10:59,975 Con Barbie mà Cesar mua cho mày? 165 00:11:01,518 --> 00:11:03,604 Mày nghĩ Barbie mọc trên cây? 166 00:11:03,729 --> 00:11:06,314 Mày nghĩ toilet mọc từ cây? Hả? 167 00:11:06,440 --> 00:11:07,441 Không. 168 00:11:07,524 --> 00:11:09,484 Cái gì mọc trên cây? Chẳng cái gì. 169 00:11:09,610 --> 00:11:12,613 Đúng rồi! Mày cần trông em cẩn thận hơn. 170 00:11:12,738 --> 00:11:13,781 Thế còn bà? 171 00:11:13,948 --> 00:11:15,032 Tao có việc khác hay hơn để làm. 172 00:11:15,616 --> 00:11:19,578 Mua pizza cho chúng nó nếu chúng nó đói. Tao đi ăn hàu đây, lũ chó cái. 173 00:11:20,246 --> 00:11:21,496 Sao cũng được. 174 00:11:33,092 --> 00:11:34,176 Con muốn hàu. 175 00:11:34,300 --> 00:11:35,469 Không, mày không muốn đâu. 176 00:11:36,262 --> 00:11:40,099 Cô chắc đấy là con gà? Không phải bồ câu chứ? 177 00:11:40,182 --> 00:11:41,225 Không. 178 00:11:41,809 --> 00:11:43,811 Thế có phải chim cút hay gà lôi không? 179 00:11:43,894 --> 00:11:45,187 Gà gô? 180 00:11:45,311 --> 00:11:46,354 Đại bàng hói Mỹ? 181 00:11:46,480 --> 00:11:48,983 Đó là một con gà. Tôi biết một con gà trông như thế nào mà. 182 00:11:49,108 --> 00:11:51,610 Tôi không... Vấn đề gì to tát vậy? 183 00:11:54,029 --> 00:11:58,284 Không có con gà nào quanh đây. Ngoại trừ một con. 184 00:11:58,366 --> 00:12:00,535 Họ nói nó sống ở một trang trại gần đây. 185 00:12:00,661 --> 00:12:03,289 Cho đến một đêm, vào đê hôm trước 186 00:12:03,371 --> 00:12:06,000 tất cả lũ gà bị giết, 187 00:12:07,501 --> 00:12:09,170 nó trốn thoát. 188 00:12:09,878 --> 00:12:13,841 Nó ở ngoài đó từ đó, 189 00:12:14,716 --> 00:12:16,342 Sống bằng trí khôn của nó. 190 00:12:16,468 --> 00:12:18,679 Này, có chuyện gì thế? 191 00:12:18,762 --> 00:12:19,888 Con gà đã trở lại. 192 00:12:20,181 --> 00:12:23,684 Ôi, nghỉ đi. Mẹ ơi, không có con gà nào đâu. 193 00:12:23,809 --> 00:12:26,728 Bà sai rồi! Bà đã ấy nhìn thấy nó. 194 00:12:26,854 --> 00:12:28,272 Ồ thế hả? 195 00:12:28,354 --> 00:12:29,815 Làm sao nó vượt qua hàng rào được? 196 00:12:29,940 --> 00:12:31,357 Tôi không biết. Nó bay? 197 00:12:31,483 --> 00:12:34,486 Gà không bay. Nó có thể là con gà gô. 198 00:12:34,569 --> 00:12:38,032 Không, chính nó. Tôi đã thấy nó trong một giấc mơ. 199 00:12:39,365 --> 00:12:40,617 Tạm biệt. 200 00:12:42,119 --> 00:12:45,539 Nó đi đến chỗ tôi, trên người phủ đầy cỏ thảo, 201 00:12:45,622 --> 00:12:49,375 và cái mào nhỏ, màu đen, nghiêng sang một bên. 202 00:12:49,501 --> 00:12:52,921 Và nó nói" Red ơi, sớm thôi chúng ta sẽ bên nhau. 203 00:12:53,047 --> 00:12:55,257 Sớm thôi tôi sẽ thuộc về bà" 204 00:12:55,381 --> 00:12:57,259 Không còn con gà nào đã được làm lông 205 00:12:57,383 --> 00:13:01,305 mà lại trông như quả bóng hockey và vị như tờ giấy ướt. 206 00:13:02,139 --> 00:13:04,808 Gà Kiev thực thụ đấy. 207 00:13:08,145 --> 00:13:11,065 Gái đầu tiên tóm được con gà ấy 208 00:13:11,148 --> 00:13:14,235 nhận một họp dưỡng da Biore. 209 00:13:17,529 --> 00:13:18,572 Có cả tôi nưa chứ? 210 00:13:20,241 --> 00:13:21,992 Phải. Có cả cô. 211 00:13:22,076 --> 00:13:23,702 Cô làm tốt việc mang nó về đây cho tôi. 212 00:13:24,912 --> 00:13:27,748 Có lẽ cô không vô dụng như tôi đã nghĩ. 213 00:13:32,711 --> 00:13:34,838 Sơ Ingalls. Buổi lễ của bà ra sao? 214 00:13:34,922 --> 00:13:36,924 Ồ, tốt. Cám ơn chị đã hỏi thăm. 215 00:13:37,049 --> 00:13:38,926 Sophia. Sophia. Phải rồi. 216 00:13:39,009 --> 00:13:40,468 Bà đã giảng về điều gì? 217 00:13:40,594 --> 00:13:43,097 Ồ, tôi không giảng đạo. Tôi không phải thầy tu. 218 00:13:43,180 --> 00:13:46,392 Nhưng chúng tôi đã có buổi thảo luận nhóm tốt về vượt qua tội lỗi. 219 00:13:46,474 --> 00:13:47,893 Ồ, tôi xin lỗi tôi đã lỡ buổi đó. 220 00:13:47,976 --> 00:13:49,477 Vậy sao? Cô là người Thiên chúa giáo> 221 00:13:49,603 --> 00:13:53,607 Không! Nhưng... À tôi nghĩ nhiều về vượt qua tội lỗi. 222 00:13:54,108 --> 00:13:56,360 Và tôi chỉ yêu chúa Jesus Christ thôi. 223 00:13:56,442 --> 00:14:00,239 Và tôi luôn muốn thử bánh thánh trong buổi lễ. 224 00:14:00,322 --> 00:14:02,324 À tôi có một hộp cả ngàn cái. 225 00:14:02,448 --> 00:14:04,450 Chúng không thơm như những chiếc cô có ở ngoài nhà tù, 226 00:14:04,534 --> 00:14:05,619 sẽ ngon khi nhúng. 227 00:14:07,246 --> 00:14:09,164 Ôi tôi quên mất mũ rồi. 228 00:14:09,290 --> 00:14:10,291 Bà phiền không nếu tôi đi cùng? 229 00:14:10,456 --> 00:14:11,458 Không chút nào. 230 00:14:11,541 --> 00:14:13,919 Được rồi, cao hơn. Cao hơn. 231 00:14:14,002 --> 00:14:15,921 Phải, cao hơn. Không, đợi đã! 232 00:14:16,004 --> 00:14:18,090 Không! Đến... Được rồi, giờ thì đến... 233 00:14:18,715 --> 00:14:21,302 Nhìn xem, nó không ở giữa như tôi thấy, nó chỉ... 234 00:14:21,427 --> 00:14:22,970 Xin lỗi! 235 00:14:23,595 --> 00:14:26,598 Ô này Sơ. Không phải thời gian bà ở đây chứ? 236 00:14:26,681 --> 00:14:27,975 Tôi nghĩ cô không được treo cái đó lên. 237 00:14:28,100 --> 00:14:29,101 Không à? 238 00:14:29,310 --> 00:14:32,146 Đó là điều giáo sỹ nói với cô sáng nay. 239 00:14:32,271 --> 00:14:33,355 Ồ đúng. Đúng vậy. 240 00:14:33,480 --> 00:14:35,857 Bà còn con chuột nhắt sống trong túi của bà ý. 241 00:14:36,275 --> 00:14:37,692 Ồ, tôi sống trong túi của Chúa. 242 00:14:37,818 --> 00:14:39,619 Và bà ấy nói tôi không thể đặt nó dựa vào tường, 243 00:14:39,694 --> 00:14:40,946 nhưng bà ý không nói tôi không được treo nó lên 244 00:14:41,071 --> 00:14:42,392 trên trần nhà, phải chứ? Vậy... 245 00:14:42,448 --> 00:14:44,032 Đấy không phải là cái ống chịu lực. 246 00:14:44,158 --> 00:14:47,035 Bà biết gì về ống chịu lực, bà đực kia? 247 00:14:47,619 --> 00:14:49,288 Tôi nghĩ tôi vừa nói với cô xong. 248 00:14:49,413 --> 00:14:50,998 Thôi xin. Tôi chỉ lấy mũ thôi. 249 00:14:51,123 --> 00:14:53,167 Không phải việc của tôi. Tôi không muốn rắc rối. 250 00:14:53,292 --> 00:14:55,252 Rắc rối? Chẳng có rắc rối nào cả, được chưa? 251 00:14:55,336 --> 00:14:57,129 Cái này quá đẹp. 252 00:14:57,212 --> 00:15:01,008 Được chứ? Đó là quyền của chúng tôi người Mỹ tự do tôn giáo. 253 00:15:01,800 --> 00:15:03,320 Bà không nghe về Đạo luật Thứ ba à? 254 00:15:03,344 --> 00:15:06,472 Người lính không được chiếm lĩnh một ngôi nhà trong thời bình. 255 00:15:06,554 --> 00:15:08,314 Đó có phải là nội dung Đạo luật Thứ ba? 256 00:15:08,349 --> 00:15:09,557 Tôi chưa bao giờ biết đến. 257 00:15:09,683 --> 00:15:10,684 Bà thôi ngay được không? 258 00:15:13,770 --> 00:15:15,939 Ôi chết tiệt, Tucky. Tôi không thể kéo lại được. 259 00:15:33,623 --> 00:15:36,418 Chúa đã chọn để kiểm tra niềm tin tuyệt đối của chúng ta. 260 00:15:40,755 --> 00:15:43,633 Thế là Red đã vui với em vì em nhìn thấy con gà, em đoán vậy. 261 00:15:43,717 --> 00:15:45,552 Bà ấy còn nói em không vô dụng. 262 00:15:46,720 --> 00:15:47,804 263 00:15:47,888 --> 00:15:49,014 Tốt. 264 00:15:49,639 --> 00:15:53,727 Và đó là tin lớn nhất trong thế giới nhỏ của em. 265 00:15:53,894 --> 00:15:55,020 266 00:15:56,604 --> 00:15:58,857 Có chuyện gì xảy ra với nhà Barney đấy? Cậu đã nói chuyện với Weiner chưa? 267 00:15:58,940 --> 00:16:02,444 Có, rồi. Thực sự là có... 268 00:16:02,652 --> 00:16:05,572 À vui đấy nhưng có một vấn đề 269 00:16:06,073 --> 00:16:07,115 Gì? 270 00:16:07,241 --> 00:16:09,117 Họ có quan tâm về khả năng 271 00:16:09,243 --> 00:16:11,119 sản xuất của chúng ta vì chúng ta không có không gian 272 00:16:11,245 --> 00:16:12,913 Cậu nói với họ thế? Họ không cần biết điều đó? 273 00:16:12,996 --> 00:16:14,077 Tạo sao cậu nói với họ điều đó? 274 00:16:14,498 --> 00:16:15,916 Tớ không biết, bởi vị họ hỏi chăng? 275 00:16:17,501 --> 00:16:19,586 Tớ xin lỗi, tớ có nên nhắn tin cho cậu trước không? 276 00:16:20,212 --> 00:16:21,612 Chúng ta chưa có đơn đặt hàng chính thức. 277 00:16:21,629 --> 00:16:22,990 Họ có thể thải chúng ta đi. 278 00:16:23,048 --> 00:16:26,593 Ồ cậu biết đấy, tớ đã nghĩ có lẽ điều đó không đến nỗi tệ thế. 279 00:16:28,929 --> 00:16:30,097 Xin lỗi gì cơ? 280 00:16:30,180 --> 00:16:33,475 Ý tớ là, có lẽ không phải thời điểm tốt nhất để mở rộng hoạt động kinh doanh của chúng ta. 281 00:16:33,600 --> 00:16:35,685 Polly ơi, tớ đã bỏ việc vì việc này. 282 00:16:35,769 --> 00:16:37,604 Và rồi cậu đi tù. 283 00:16:37,687 --> 00:16:39,727 Nếu tớ đã biết cậu sẽ không ở quanh giải quyết công việc. 284 00:16:39,773 --> 00:16:41,816 thì tớ đã hoãn việc có em bé và nuôi một chú chó con. 285 00:16:41,942 --> 00:16:46,780 Nhưng câu chuyện là thế và tớ dị ứng với chó... Ôi cái đệt. 286 00:16:46,905 --> 00:16:48,282 Polly, chúng ta trông dựa vào khoản thu nhập thêm này. 287 00:16:48,407 --> 00:16:49,783 Xin, như anh trả tiền thuê nhà. 288 00:16:49,908 --> 00:16:51,285 Anh trả tiền thuê nhà. Ai nói với em anh không trả? 289 00:16:51,410 --> 00:16:54,496 Polly, tớ biết cậu đang có em bé, nhưng thế còn em bé của chúng ta thì sao? 290 00:16:54,580 --> 00:16:55,789 Baby Poppy thì sao? 291 00:16:55,956 --> 00:16:59,667 Nếu Piper nói chuyện với Weiner thì sao? Em có nhiều hơn là một mối quan hệ, đúng không? 292 00:16:59,793 --> 00:17:01,587 Đúng! Bà ấy thích em! 293 00:17:01,669 --> 00:17:04,298 Thế tớ có nên xem xét việc bà ấy sẽ lên đây cùng chúng tớ tuần tới không? 294 00:17:04,381 --> 00:17:07,468 Không. Chúng ta có thể gọi điện. 295 00:17:07,551 --> 00:17:09,970 Tớ sẽ gọi cậu, và rồi bản ghi âm về nó 296 00:17:10,053 --> 00:17:11,721 là một cuộc gọi từ nhà tù sẽ được bật, 297 00:17:11,805 --> 00:17:14,558 và rồi cậu có thể gọi bà ấy từ điện thoại của cậu, 298 00:17:14,641 --> 00:17:17,144 và cậu kết nối bà ấy vào, thế là tớ có thể nói chuyện với bà ấy. 299 00:17:19,605 --> 00:17:20,730 Làm ơn đi? 300 00:17:20,814 --> 00:17:22,065 2 phút hết giờ. 2 phút. 301 00:17:23,442 --> 00:17:25,152 Gì thế? Chúa ơi, họ không cho cậu tí thời gian nào. 302 00:17:25,277 --> 00:17:27,904 - Tớ biết. - Mật ong ạ, anh đã nói chuyện với bố về Alex chưa? 303 00:17:28,905 --> 00:17:31,116 Không, anh... chưa. Anh sẽ... 304 00:17:31,199 --> 00:17:32,493 Nhanh hơn lên đi, làm ơn đi. Làm đi. Được rồi. 305 00:17:32,576 --> 00:17:34,661 Anh sẽ hỏi ông ý khi anh gặp ông ý cuối tuần này. 306 00:17:34,911 --> 00:17:36,204 Hỏi ông ấy cái gì? 307 00:17:36,580 --> 00:17:39,458 Xem lại bản cáo trạng. Để xem Alex có thực sự khai ra cô ấy không. 308 00:17:39,541 --> 00:17:41,960 Tất nhiên là nó khai em ra. Điều đó là hiển nhiên. 309 00:17:42,043 --> 00:17:43,753 Vậy tại sao bố anh ấy cần phải kiểm tra? 310 00:17:43,878 --> 00:17:48,800 Bởi thế mà tớ có thể nhét nó vào cái tự mãn, dối trá, cái đệt dối trá, cái đệt mặt đấy. 311 00:17:49,968 --> 00:17:51,345 Tớ biết nó nói dối. 312 00:17:53,347 --> 00:17:56,433 Khoan đã. Cái gì, nó ở trong này với cậu à? Ôi... 313 00:17:58,852 --> 00:17:59,811 Đúng. 314 00:17:59,894 --> 00:18:01,313 Sao em không nói với anh? 315 00:18:01,396 --> 00:18:02,523 Ôi 316 00:18:02,648 --> 00:18:06,943 Em đã nói dối anh? Mật ong à, em không nói dối anh. 317 00:18:07,027 --> 00:18:10,030 Em chỉ quên không nhắc tới thôi. Em không muốn anh lo lắng. 318 00:18:10,155 --> 00:18:11,365 Lo lắng? Lo lắng về cái gì? 319 00:18:11,490 --> 00:18:12,699 Rằng cô ấy sẽ lại trở thành đồng tính. 320 00:18:13,450 --> 00:18:16,578 Điều đó không xảy ra đâu. Và cậu không chỉ thành gay. 321 00:18:16,703 --> 00:18:18,664 Cậu ngã lên trên quang phổ, giống như là trên cái cân Kinsey (cân đo kinh nghiệm tình dục) 322 00:18:18,746 --> 00:18:19,706 Được rồi. 323 00:18:20,957 --> 00:18:23,877 Ngoài ra, nó là người cuối cùng quanh đây mà em đã ngủ cùng. 324 00:18:24,002 --> 00:18:25,003 Ai là người đầu tiên? 325 00:18:25,086 --> 00:18:26,087 Thấy chưa? Em không có ý đó. 326 00:18:26,213 --> 00:18:27,714 Em không có ý đó. Em chỉ... 327 00:18:27,797 --> 00:18:29,216 Đây chính xác là lý do tại sao em đã không muốn nói với anh. 328 00:18:29,299 --> 00:18:32,010 Bởi vì em biết rằng anh sẽ như này. Anh sợ cái gì nào? 329 00:18:32,093 --> 00:18:34,471 Rằng em sẽ làm gì đó? 330 00:18:34,555 --> 00:18:35,681 Gay? 331 00:18:35,763 --> 00:18:38,433 Trước anh không thế, cho đến khi em nói dối. Giờ thì anh... 332 00:18:38,559 --> 00:18:40,768 Giờ thì anh băn khoăn không biết có lẽ em đang lo lắng em sẽ. 333 00:18:40,894 --> 00:18:42,521 A. Chiếu phim kinh điển. 334 00:18:42,604 --> 00:18:43,730 Polly, đừng giúp. 335 00:19:16,346 --> 00:19:20,183 Không chỉ cái trần nahf bọ xé rách ra. 336 00:19:21,893 --> 00:19:26,607 Không chỉ nhà thờ bị phủ bởi mi-ăng, 337 00:19:27,857 --> 00:19:31,278 cứt chuột, Chúa biết gì chứ. 338 00:19:31,403 --> 00:19:32,446 Mốc meo độc hại. 339 00:19:32,529 --> 00:19:33,572 Mốc meo độc hại. 340 00:19:34,114 --> 00:19:40,287 Nhưng, ngạc nhiên, nhạc nhiên chưa, đường dây điện của chúng ta đã bị hư hại. 341 00:19:40,704 --> 00:19:42,956 Chúng ta phải chạy đường dây mới. 342 00:19:44,416 --> 00:19:48,670 Cán bộ viên Luschek sẽ chạy đường dây điện mới 343 00:19:48,795 --> 00:19:51,298 cái mà các vị cảm thấy đặc biệt 344 00:19:51,423 --> 00:19:53,883 hào hứng với việc làm việc vào ngày cái đệt thứ Hai. 345 00:19:53,967 --> 00:19:54,968 Không. 346 00:19:55,051 --> 00:19:56,052 Qiaus quỷ không. 347 00:19:57,178 --> 00:20:00,599 Các vị phải được thư giãn sau một cuối tuần kiệt sức 348 00:20:00,682 --> 00:20:03,477 vì kích thích tuyến tiền liệt và thổi kèn đệt búp bê. 349 00:20:05,479 --> 00:20:06,896 Nhưng thay vào đó, 350 00:20:07,855 --> 00:20:12,986 nhờ có cơ hội bị bỏ lỡ này vì tình yêu cuồng nhiệt, 351 00:20:14,154 --> 00:20:15,947 các vị ở đây với tôi. 352 00:20:17,282 --> 00:20:19,409 Và tất cả những kẻ ngu ngốc khác. 353 00:20:22,912 --> 00:20:25,915 Và tất cả cái cứt này. 354 00:20:25,999 --> 00:20:28,084 Này, sao cô ta không bị vào SHU? 355 00:20:28,335 --> 00:20:30,420 Janae đã bị vào SHU chỉ vì nói. 356 00:20:30,504 --> 00:20:31,879 Trật tự, nếu không cô sẽ đi với cô ta. 357 00:20:32,255 --> 00:20:35,133 Đó không phải là lỗi của tôi. Tôi chỉ làm theo mệnh lệnh của thánh thần. 358 00:20:35,216 --> 00:20:36,718 Cái đệt mày, thánh Joan of Arc chắc? 359 00:20:37,803 --> 00:20:40,472 Không. Tôi đến từ Waynesboro. Tên tôi là Tifany... 360 00:20:40,555 --> 00:20:42,265 Cô ta biết cái đệt tên cô là gì! 361 00:20:43,517 --> 00:20:45,059 Và các người có thể giết nhau vào lúc khác. 362 00:20:45,185 --> 00:20:48,605 Này, Bennett, tóm vài đứa thiểu năng và bắt đầu làm mẫu đi. 363 00:20:49,272 --> 00:20:50,524 Xin lỗi. 364 00:20:50,649 --> 00:20:51,858 Gì? 365 00:20:52,609 --> 00:20:53,943 Chúng tôi có mặt nạ dungg không? 366 00:20:55,195 --> 00:20:58,365 Vì chất độc. Và bụi cứt chuột. 367 00:21:06,832 --> 00:21:08,041 Bennett đi tìm xem có cái mặt nạ 368 00:21:08,166 --> 00:21:09,835 nào trên giá dụng cụ không. 369 00:21:09,959 --> 00:21:11,294 Được. 370 00:21:11,378 --> 00:21:15,173 Các vị còn lại, đi ra ngoài. Bắt đầu mang các tấm trần vào. 371 00:21:15,256 --> 00:21:17,217 Chờ một phút! Cái gì? 372 00:21:17,718 --> 00:21:20,928 Tôi không muốn "nó" ở đây. 373 00:21:21,054 --> 00:21:22,556 Ôi xin đi! 374 00:21:23,849 --> 00:21:25,517 Đó là lý do tại sao tất cả chuyện này xảy ra. 375 00:21:25,600 --> 00:21:28,102 Chúa cáu giận rằng có một sự ghê tởm trong nhà thờ 376 00:21:28,228 --> 00:21:29,468 và chúng ta không tránh khỏi "nó", 377 00:21:29,563 --> 00:21:30,731 nó sẽ tiếp diễn. 378 00:21:30,856 --> 00:21:32,065 Được rồi, cô nghe tôi đây. 379 00:21:32,566 --> 00:21:35,569 Cô không phải là tay chân của Chúa, được chứ? 380 00:21:36,403 --> 00:21:40,407 Chúa có thể làm tốt hơn cô nhiều. Cô phải biết điều đó, phải không? 381 00:21:40,532 --> 00:21:41,491 Biết gì? 382 00:21:41,575 --> 00:21:44,703 Ôi Chúa ơi, làm sao cô sống sót được lúc còn trong trứng nước? 383 00:21:44,786 --> 00:21:46,079 Dì tôi giúp đỡ mẹ tôi... 384 00:21:46,204 --> 00:21:47,414 Đó là một câu hỏi tu từ! 385 00:21:47,539 --> 00:21:50,751 Cô không hiểu câu hỏi tu từ là cái đéo gì à? 386 00:21:52,293 --> 00:21:54,254 Sophia chỉ quan tâm đến nhà thờ 387 00:21:54,379 --> 00:21:56,381 Và cố ấy chỉ muốn giúp. 388 00:21:56,464 --> 00:21:58,842 Giúp dọn sạch chỗ lộn xộn mà cô làm ra 389 00:21:58,925 --> 00:22:00,051 Cô thấy chưa, đấy, người Pennsyltucky? 390 00:22:00,134 --> 00:22:01,720 Đó là những điều mà tôi đã nói suốt buổi. 391 00:22:01,803 --> 00:22:03,555 Cô là đồ ngu. 392 00:22:05,599 --> 00:22:08,309 Tôi muốn đệt vào cái lỗ tay của Jesus. 393 00:22:08,435 --> 00:22:09,519 394 00:22:11,897 --> 00:22:14,691 Thế thôi. Tất cả đi làm. 395 00:22:57,901 --> 00:23:01,738 Này. Tôi nghĩ rằng chúng tôi cũng được dùng mặt nạ? 396 00:23:03,239 --> 00:23:04,990 Không có đủ. 397 00:23:06,785 --> 00:23:08,453 Đó là điều bà nhận được vì hành động trịch thượng. 398 00:23:08,536 --> 00:23:10,956 Được rồi, con gà sao rồi... 399 00:23:11,581 --> 00:23:13,834 Nó làm sao? Nó giống như phiên bản cá voi trắng của Red. 400 00:23:13,959 --> 00:23:16,001 Không, không, không. Tô đã nhìn thấy nó. ĐÚng là tôi đã nhìn thấy. 401 00:23:16,127 --> 00:23:18,839 Được rồi. Chỉ có bà và con thần kinh ấy thôi. 402 00:23:18,922 --> 00:23:21,299 Nhưng ít nhất thì bà cũng được ổn thỏa với Thuyền trưởng Ahab. 403 00:23:21,382 --> 00:23:23,384 Cải thiện thuyền hơn là cải thiện đại dương. 404 00:23:24,511 --> 00:23:27,722 Bởi vậy tôi cho là bà sẽ không đi tìm nó sau khi xong việc? 405 00:23:27,848 --> 00:23:29,182 Cái gì, con gà á? 406 00:23:29,265 --> 00:23:33,060 Chúng ta sẽ tìm trong sân. Morello đã mời tôi. 407 00:23:34,980 --> 00:23:37,774 Morello và tôi kiểu như đang giải tán. 408 00:23:38,023 --> 00:23:40,025 Tôi rất tiếc nghe thế. Chuyện gì đã xảy ra? 409 00:23:40,109 --> 00:23:44,823 Ừ, bà ấy nghĩ mối quan hệ của bà ấy với chồng sắp cưới phải bị đày đọa. 410 00:23:45,323 --> 00:23:47,241 Nhưng bà ấy sẽ trở lại thôi. 411 00:23:47,742 --> 00:23:49,285 Không cái gì tồn tại mãi. 412 00:23:55,333 --> 00:23:56,334 Hai mươi. 413 00:23:59,044 --> 00:24:00,244 Nghe chưa? Bao nhiêu điểm rồi? 414 00:24:00,296 --> 00:24:01,339 415 00:24:01,589 --> 00:24:02,799 Chờ đã, để tôi cộng thêm vào. 416 00:24:02,924 --> 00:24:04,676 Có chuyện gì đằng kia thế nhỉ? 417 00:24:07,721 --> 00:24:08,889 Lại đây gà ơi! 418 00:24:08,972 --> 00:24:11,432 Red lại tìm con gà ấy. 419 00:24:11,558 --> 00:24:13,058 Con chó cái ấy điên rồi. 420 00:24:13,184 --> 00:24:15,060 Ai quan tâm cứt gì đến một con gà? 421 00:24:15,144 --> 00:24:17,345 Có thể không phải là con gà mà là cái gì bên trong con gà. 422 00:24:18,105 --> 00:24:19,440 Mày cố tỏ ra sâu sắc đấy à? 423 00:24:19,858 --> 00:24:23,778 Đâu, bồ tôi, Khoai tây chiên, nói với tôi rằng khi anh ấy lên cơn vật, 424 00:24:23,904 --> 00:24:27,991 họ thường đưa hàng vào bằng cách đút vào trong các con chim. 425 00:24:28,616 --> 00:24:30,159 Gà chứ hả? Đâu. 426 00:24:30,243 --> 00:24:31,745 Tôi nghĩ nó giống con bồ câu hay con gì đấy. 427 00:24:31,870 --> 00:24:33,120 Họ đút vào đít à? 428 00:24:33,246 --> 00:24:37,166 Đâu. Họ cho nó vào một cái túi nhỏ, nhồi vào họng nó. 429 00:24:37,625 --> 00:24:39,335 Nhưng có thể họ cũng nhét vào đít. 430 00:24:41,170 --> 00:24:44,257 Chẳng có con gà nào cả. Chỉ là chuyện cổ tích thôi. 431 00:24:48,344 --> 00:24:50,972 Bồ tôi nói rằng cái cứt đấy đáng giá cỡ 1000$ đấy 432 00:24:51,431 --> 00:24:54,601 Và đó là giá cho cái họ đút vào trong con bồ câu ý. 433 00:24:55,226 --> 00:24:57,687 Một con gà thì có một cái đít to hơn nhiều . 434 00:25:01,148 --> 00:25:02,609 Mày đùa tao đấy à? 435 00:25:05,445 --> 00:25:08,489 Mày phải đang cái đệt trêu tao đấy à? Cả bà nữa? 436 00:25:08,615 --> 00:25:11,367 Tôi không ngu. Tôi chỉ đi xem trò ngu thôi. 437 00:25:13,954 --> 00:25:16,497 Này, mẹ Tây ban nha có trò kìa. 438 00:25:18,165 --> 00:25:19,333 Mày cũng không đi à? 439 00:25:19,459 --> 00:25:20,627 Không. 440 00:25:21,044 --> 00:25:24,798 Không, mày thà ngồi nguệch ngoạc mấy cái thư tình hơn nhỉ. 441 00:25:25,506 --> 00:25:27,550 Đừng có chơi trò ngẫn, tôi biết bà đang làm gì. 442 00:25:27,634 --> 00:25:30,011 Tao đã thấy mày để lại cái diều và tao biết cho ai. 443 00:25:30,135 --> 00:25:31,178 Bà đi theo tôi đấy à? 444 00:25:31,304 --> 00:25:34,223 Tao cho mày biết, mày đang phí thời gian với cái trò đấy đấy. 445 00:25:34,307 --> 00:25:37,811 Không phải vì mày không đẹp. Tao không có ý như thế. 446 00:25:37,894 --> 00:25:42,273 Nó chỉ là việc mày sẽ đệt một thằng lính gác, hãy đệt một thằng béo. 447 00:25:42,356 --> 00:25:43,733 Cách đó chúng đánh giá cao hơn. 448 00:25:43,817 --> 00:25:46,360 cho mày lấy len được thuốc lá. Có khi lại cho mày cả đồ ăn McDonald. 449 00:25:46,527 --> 00:25:47,687 Đó là điều bà thực sự nghĩ à? 450 00:25:47,779 --> 00:25:49,259 Đó là cách mày cần bắt đầu suy nghĩ. 451 00:25:49,280 --> 00:25:50,657 Tao đang cố gắng để ý cho mày. 452 00:25:50,907 --> 00:25:52,575 Tôi không đệt trai để lấy đồ ăn Mac. 453 00:25:53,326 --> 00:25:54,911 Nhưng mày đệt chúng nó. Phải rồi. 454 00:25:54,995 --> 00:25:57,538 Thế mày đệt chúng nó vì cái gì? Tình yêu hả? 455 00:26:14,347 --> 00:26:17,017 Daya à? Daya! 456 00:26:18,434 --> 00:26:21,980 Chào chị yêu quý! Chào thiên thần bé nhỏ của chị. 457 00:26:22,730 --> 00:26:24,398 Em thế nào? 458 00:26:26,191 --> 00:26:27,652 Mấy đứa kia đâu rồi? 459 00:26:28,361 --> 00:26:31,156 Em không biết. Em đói. 460 00:26:31,280 --> 00:26:32,824 Có thức ăn trong bếp. Sao em không... 461 00:26:37,829 --> 00:26:39,497 Đi vào đi. Chị đi xem. 462 00:26:42,542 --> 00:26:46,546 Và Pacco như kiểu, "Anh ấy không phải là cà dái dê, anh ấy bị thiểu năng!" 463 00:26:54,054 --> 00:26:55,055 Mày muốn gì? 464 00:26:55,180 --> 00:26:56,723 Mày dang làm gì ở đây? Đi ra. 465 00:26:56,806 --> 00:26:59,266 Eva đang đói. Tôi cần làm cái gì cho nó ăn. 466 00:26:59,392 --> 00:27:00,552 Thế thì làm đi. 467 00:27:02,979 --> 00:27:05,690 À mà này, mày cũng nên làm cho tao cái gì đó nếu mày vào đây rồi. 468 00:27:05,773 --> 00:27:07,608 Anh không thể ăn thứ đó. Hình nó giống như súc vật. 469 00:27:07,734 --> 00:27:10,111 Thì anh cũng đéo quan tâm. Mùi vị như nhau thôi. 470 00:27:10,235 --> 00:27:11,863 Nhưng nó dành cho trẻ con. 471 00:27:11,946 --> 00:27:13,489 Em chỉ cố gắng để ý cho anh, 472 00:27:13,614 --> 00:27:15,200 bởi vậy mọi người sẽ không nghĩ anh là kẻ đồng tính. 473 00:27:16,534 --> 00:27:20,163 Anh muốn mặc đồ lót của Siêu nhân và ăn thức ăn trẻ con, mời làm khách luôn. 474 00:27:20,245 --> 00:27:22,040 Có khi em mua cho anh cái mũ có cánh quạt trên đầu 475 00:27:22,123 --> 00:27:23,875 và thế là anh có thể treo mình trên góc phố. 476 00:27:30,924 --> 00:27:33,258 Đi ra ngoài rồi mua thức ăn về đây. 477 00:27:35,720 --> 00:27:37,055 Giữ tiền lẻ đi. 478 00:27:38,681 --> 00:27:39,682 Mua một nụ cười nhỉ? 479 00:27:42,894 --> 00:27:45,438 Cesar, còn bao lâu nữa chúng ta phải làm việc này ở đây? 480 00:27:45,563 --> 00:27:46,981 Không lâu đâu. 481 00:27:47,107 --> 00:27:49,734 Pepe có thể đã tìm thấy một điểm mới. 482 00:27:49,817 --> 00:27:53,113 Có vấn đề gì vậy? Em không thích anh nữa à? 483 00:28:02,747 --> 00:28:06,167 Được rồi, kéo dài chân sau. 484 00:28:06,667 --> 00:28:10,213 Thách thức bản thân đi, nhưng đừng quên thở nhé. 485 00:28:10,379 --> 00:28:11,714 Tôi làm gì với cánh tay đây? 486 00:28:11,798 --> 00:28:13,133 Vươn hai tay về phía trước. 487 00:28:14,383 --> 00:28:16,301 Thư giãn mắt, Morello. 488 00:28:20,389 --> 00:28:22,809 Xin lỗi chứ, có chuyện gì đấy? 489 00:28:22,934 --> 00:28:24,644 Chúng tôi họp AA. 490 00:28:24,727 --> 00:28:27,981 Không, không phải ngay bây giờ. Chúng tôi đang tập yoga. Giờ này là của chúng tôi 491 00:28:28,064 --> 00:28:31,109 À họ chúng tôi đến đây vì nhà thờ sập rồi. 492 00:28:31,192 --> 00:28:35,071 Giờ thì đừng lo. Các vị cứ tiếp tục việc đang làm đi. 493 00:28:35,155 --> 00:28:38,950 Phải đấy, xem nào một trong những thế chó cưỡi cúi mặt nào. 494 00:28:39,742 --> 00:28:42,578 Thư giãn mắt, Mollero Thư giãn mắt. 495 00:28:42,662 --> 00:28:45,623 Việc này không thể chấp nhận được. Norma, thay tôi. 496 00:28:45,706 --> 00:28:47,458 Tôi tìm Caputo. 497 00:28:57,093 --> 00:28:58,511 Xin lỗi, tôi làm phiền bồ hả? 498 00:29:03,016 --> 00:29:06,269 Ồ này, tối đã làm rồi. Tôi đã phá hỏng thế thiền Zen của bồ. 499 00:29:06,352 --> 00:29:09,689 Không. Không muốn vô tình đá vào mặt bà. 500 00:29:12,942 --> 00:29:14,610 "Bởi vậy chúng ta không đánh mất trái tim. 501 00:29:14,694 --> 00:29:17,363 Dù cho cơ thể của chúng ta suy kiệt, 502 00:29:17,488 --> 00:29:20,158 nhưng con người trong chúng ta đang đổi mới ngày qua ngày." 503 00:29:20,700 --> 00:29:23,286 - Cái gì vậy? - Corinthians 4:16. 504 00:29:24,037 --> 00:29:26,455 Chỉ là một điều tôi tự nhủ khi tôi nghĩ mông của tôi trông thật là to. 505 00:29:26,580 --> 00:29:28,541 Và bà hiểu những điều tôi đã trải qua. 506 00:29:28,666 --> 00:29:31,085 Tôi biết, thây đổi trong cơ thể có thể đau đớn. 507 00:29:31,211 --> 00:29:33,587 Nhưng hãy nhớ, cơ thể của cô chỉ như chiếc thuyền thôi. 508 00:29:33,838 --> 00:29:35,631 Tâm hồn cô là hành khách trên đó. 509 00:29:35,715 --> 00:29:36,757 510 00:29:36,883 --> 00:29:38,551 Có một đoạn nữa ở đây. 511 00:29:38,676 --> 00:29:40,220 Bà đã trải qua thời kỳ mãn kinh? 512 00:29:40,345 --> 00:29:41,888 Ồ phải rồi, bạn thân mến. 513 00:29:42,388 --> 00:29:45,516 Bà chỉ cầu nguyện rằng bà sẽ qua khỏi? 514 00:29:45,599 --> 00:29:46,642 Không ít thì nhiều. 515 00:29:47,643 --> 00:29:50,563 Phần "nhiều" như nào? Và phần "ít" như nào? 516 00:29:50,646 --> 00:29:52,357 Tôi tập thể dục đều đặn. 517 00:29:52,523 --> 00:29:55,568 Thấy chưa, nó đặc biệt khó khăn cho tôi bởi vì 518 00:29:55,651 --> 00:29:58,654 tôi đã mất rất lâu để tới điểm này. 519 00:29:58,738 --> 00:30:02,950 Và tôi không sẵn sàng để từ bỏ nó, bà biết không? 520 00:30:03,076 --> 00:30:04,827 Đúng, bà đã nói. 521 00:30:04,911 --> 00:30:06,246 Và tôi đã hy sinh rất nhiều. 522 00:30:06,371 --> 00:30:07,413 Phải rồi. 523 00:30:07,580 --> 00:30:11,876 Và cuối cùng tôi đã cảm thấy, cuối cùng tôi là một người đàn bà. 524 00:30:12,919 --> 00:30:16,005 mà Chúa đã có ý muốn tôi như vậy, bà biết không? 525 00:30:16,381 --> 00:30:18,341 - Điều đó thật tuyệt. - Vâng. 526 00:30:18,925 --> 00:30:20,467 Cô sẽ không lấy được hooc-môn của tôi đâu. 527 00:30:21,552 --> 00:30:24,513 Giờ thì trở lại Kinh thánh. 528 00:30:26,224 --> 00:30:28,976 Bà biết rồi hả? Từ đầu đến giờ? 529 00:30:29,310 --> 00:30:30,590 Tôi đã luận ra được khi cô nghĩ 530 00:30:30,603 --> 00:30:32,855 "Chặng Đường thánh giá" nghĩa là đài phát thanh Cơ-đốc. 531 00:30:33,522 --> 00:30:34,941 Thế bà đã chơi tôi? 532 00:30:35,066 --> 00:30:38,611 Cô có thể không vui, nhưng chả có gì để làm với cơ thể cô đâu. 533 00:30:38,736 --> 00:30:41,864 Nếu cô thực sự là đàn bà, cô sẽ không bao giờ vui vẻ với điều đó. 534 00:30:41,948 --> 00:30:43,116 Cô có tội lỗi. 535 00:30:45,159 --> 00:30:46,786 Về việc gì? 536 00:30:46,953 --> 00:30:49,455 Về việc bỏ vợ cô chăm sóc Michael một mình. 537 00:30:50,581 --> 00:30:51,958 Về việc Michael... 538 00:30:52,083 --> 00:30:53,626 Đừng có nói với tôi về việc đó. 539 00:30:53,709 --> 00:30:55,229 Bà không phải nói với tôi về việc đó. 540 00:30:55,295 --> 00:30:57,422 - Sophia! - Để tôi yên! 541 00:30:57,504 --> 00:30:59,924 Tất cả cán bộ chú ý, đếm. 542 00:31:00,133 --> 00:31:01,968 Bởi thế tôi ở đó, ngực trần, 543 00:31:02,051 --> 00:31:04,553 ngồi trên cái xe ủi, giống như trong một công trường xây dựng. 544 00:31:04,637 --> 00:31:07,514 Rồi tôi ngồi đó, đổ nước sốt barbecue lên tí tôi, 545 00:31:07,640 --> 00:31:10,310 và tôi như kiểu, "Cái đéo gì đấy? Lại nữa?" 546 00:31:11,978 --> 00:31:13,438 Và khi tôi nhìn xuống 547 00:31:16,649 --> 00:31:21,737 tôi thấy có một tay này nằm dưới đất. 548 00:31:21,821 --> 00:31:23,530 với cái đầu hắn bên cạnh, như kiểu cái lốp xe 549 00:31:24,449 --> 00:31:25,783 Rồi tôi nhìn gần vào 550 00:31:25,866 --> 00:31:27,910 rồi tôi nhận ra đó chính là gã vô công rồi nghề gặp đêm hôm qua. 551 00:31:27,994 --> 00:31:30,663 đó chính là kẻ đã la tôi ở bên ngoài Pizzeria Uno. 552 00:31:30,788 --> 00:31:34,792 Và khi tôi nhìn gần hơn, tôi thấy gã này mặc áo của tôi. 553 00:31:34,875 --> 00:31:38,004 và nước sốt barbecue đầy trên mặt hắn và hắn... 554 00:31:40,173 --> 00:31:41,257 Hắn đã chết. 555 00:31:43,176 --> 00:31:46,971 Và đó là khi tôi biết đã đến lúc phải thay đổi. Cám ơn. 556 00:31:48,681 --> 00:31:52,435 Gần như chính xác những gì đã xảy ra với tôi, nhưng lúc đó là xa-lát cá ngừ. 557 00:31:52,559 --> 00:31:55,188 Được rồi. Giờ chúng ta sẽ, 558 00:31:55,271 --> 00:31:57,857 một lần nữa, đi vào thế cong về phía trước, 559 00:31:58,358 --> 00:32:02,111 và khi đã sẵn sàng, thư giãn ở tư thế Shavasana. 560 00:32:02,487 --> 00:32:05,031 Có ai cảm thấy muốn chia sẻ hôm nay không? 561 00:32:06,491 --> 00:32:07,492 Có ai không? 562 00:32:07,574 --> 00:32:08,575 Tôi sẽ chia sẻ. 563 00:32:17,543 --> 00:32:19,879 Tôi không có câu chuyện nhớ đời hay ho 564 00:32:19,962 --> 00:32:23,383 vì câu chuyện nhớ đời của tôi thì đang diễn ra ngay bây giờ. 565 00:32:24,050 --> 00:32:29,055 Không phải mọi người không hay, mà tôi đoán tôi chỉ nghĩ rằng tôi sẽ không bao giờ ở đây. 566 00:32:29,889 --> 00:32:34,727 Mọi người biết đấy, tôi đã nghĩ tôi là một người tự chủ. 567 00:32:35,269 --> 00:32:37,313 Và tôi đã sống như vậy, trong một thời gian. 568 00:32:38,189 --> 00:32:40,274 Khi tôi chỉ bán heroin. 569 00:32:40,400 --> 00:32:43,569 Không hản là bán. Ý tôi là, tôi là người nhập hàng. 570 00:32:46,906 --> 00:32:51,618 Nhưng mà tôi đá trải qua một cuộc chia tay, và tôi không dứt bỏ được điều này. 571 00:32:53,162 --> 00:32:55,706 Thực sự tôi nghĩ chính xác hơn để nói là tôi bị bỏ rơi. 572 00:32:56,749 --> 00:33:01,212 Nhưng dù sao thì tôi cũng đã bắt đầu dùng. 573 00:33:01,295 --> 00:33:02,922 Cô xong rồi đấy à? 574 00:33:03,672 --> 00:33:05,883 Vâng, cám ơn bà. Thật tuyệt. 575 00:33:05,966 --> 00:33:08,928 Heroin là cô bạn gái tuyệt nhất mà tôi từng có. 576 00:33:09,011 --> 00:33:12,056 Mọi người biết đấy, cô ấy luôn khiến tôi cảm thấy dễ chịu hơn. 577 00:33:13,433 --> 00:33:15,642 và cô ấy luôn có sẵn. 578 00:33:17,937 --> 00:33:20,017 Nhưng ngay cả cô gái tuyệt nhất cũng đối xử với bạn tồi tệ bạn, mọi người biết không? 579 00:33:20,440 --> 00:33:23,317 Phải đấy, và mày sẽ cái đệt biết, phải không? 580 00:33:29,115 --> 00:33:32,159 Khỉ thật, tôi lại tưởng yoga được cho là làm thư giãn bà. 581 00:33:32,285 --> 00:33:35,162 Con muốn biết cô ta có chỉ điểm nó ra không? 582 00:33:35,662 --> 00:33:37,039 Bố nghĩ việc đó đã được chứng minh. 583 00:33:37,164 --> 00:33:39,459 Xin bố. Không đùa đâu. Con không thể chịu được nữa lúc này. 584 00:33:39,542 --> 00:33:40,751 Howard, để nó yên. 585 00:33:40,834 --> 00:33:41,961 Bà để tôi yên. 586 00:33:42,086 --> 00:33:43,712 Larry, con đã sửa nhà cho mùa đông chưa? 587 00:33:43,796 --> 00:33:46,215 Mẹ biết trông nó cũng tồi tàn, nhưng nếu con đặt nhựa lên, 588 00:33:46,299 --> 00:33:47,779 thì con sẽ tiết kiệm được nhiều tiền khi chạy hệ thống làm nóng. 589 00:33:47,800 --> 00:33:49,635 Những cái cửa sổ đó cũ lắm rồi. 590 00:33:49,760 --> 00:33:51,637 Con sẽ làm, mẹ ạ. 591 00:33:52,221 --> 00:33:54,181 Và con xin lỗi đã chậm trả tiền thuê nhà. 592 00:33:54,307 --> 00:33:56,642 Không sao. Với điều kiện con chăm sóc chúng ta khi chúng ta sắp chết. 593 00:33:56,725 --> 00:33:59,061 Dù vậy thì con có thể muốn nghĩ đến việc kiếm một công việc, một góc độ nào đó. 594 00:33:59,145 --> 00:34:02,648 Nó có việc àm ông. Nó là nhà văn. Tất cả chỉ là một bài báo. 595 00:34:02,731 --> 00:34:04,484 Để làm gì? Để nhận 50$? 596 00:34:04,567 --> 00:34:07,778 Để dẫn đường cho việc lớn hơn. Con có dự án nào đang thực hiện không? 597 00:34:07,903 --> 00:34:10,531 Có, mẹ, cám ơn mẹ. Thực tế là con có. 598 00:34:10,656 --> 00:34:11,907 Con đang viết một bài báo. 599 00:34:11,991 --> 00:34:13,242 Về cái gì? 600 00:34:13,326 --> 00:34:16,621 Nó là một dnagj khuynh hướng, về cái được gọi là góc cạnh. 601 00:34:22,502 --> 00:34:27,006 Đó là khi mọi người quan hệ tình dục hoặc thủ dâm mà không xuất tinh. 602 00:34:28,007 --> 00:34:30,635 Không xuất tinh? Nghe có vẻ không tốt cho cho khỏe? 603 00:34:30,717 --> 00:34:33,095 Đàn ông cần phải xuất tinh. Larry, nói với mẹ là con vẫn xuất tinh đấy chứ. 604 00:34:33,179 --> 00:34:34,221 Con đáng lẽ không nên nói gì. 605 00:34:34,347 --> 00:34:37,850 Howard, nói với Larry nó cần xuất tinh. Con có thể bị tắc cứng đấy. 606 00:34:37,975 --> 00:34:39,059 Tôi sẽ nói với nó. 607 00:34:39,185 --> 00:34:40,227 Hãy nghe bố con. 608 00:34:40,353 --> 00:34:42,855 Cả hai muốn ăn súp không? 609 00:34:42,980 --> 00:34:44,773 - Súp tốt thôi. - Con ổn. Cám ơn mẹ. 610 00:34:44,857 --> 00:34:46,859 Mẹ sẽ lấy cho cả hai bố con. 611 00:34:50,655 --> 00:34:54,325 Bố, con xin. Con biết bố không thích Piper, nhưng con đề nghị bố giúp con. 612 00:34:54,408 --> 00:34:55,535 Ai nói bố không thích nó? 613 00:34:55,618 --> 00:34:56,994 Con thích cô ấy. Cô ấy là tộ phạm tuyệt nhất mà con từng hẹn hò. 614 00:34:57,077 --> 00:34:58,287 Đừng đi. 615 00:34:58,871 --> 00:35:01,374 Bố chỉ nghĩ nó hơi mỏng manh. 616 00:35:01,499 --> 00:35:03,209 Bố đã nghĩ con sẽ kết thúc với ai đó nhiều da thịt hơn. 617 00:35:03,334 --> 00:35:06,170 Bố đang nói về đặc điểm phẩm chất hay kích cỡ ngực của cô ấy? 618 00:35:06,253 --> 00:35:07,713 Xin đi. Bố là thằng tồi. 619 00:35:07,880 --> 00:35:09,215 Ông ý là gã tồi. 620 00:35:10,799 --> 00:35:12,552 Con hỏi bố về bạn gái của nó? 621 00:35:12,677 --> 00:35:13,927 Bạn gái cũ. 622 00:35:14,720 --> 00:35:17,014 Bố đã xem qua bản cáo trạng. 623 00:35:17,723 --> 00:35:18,724 Và? 624 00:35:18,891 --> 00:35:24,230 Nó nói rằng, một cách không mập mờ, Alex Vause khai nó ra. 625 00:35:27,358 --> 00:35:28,734 Hay. Cám ơn bố. 626 00:35:29,026 --> 00:35:30,570 Hay? Hay là hay thế nào? 627 00:35:30,861 --> 00:35:33,656 Hay là Piper sẽ biết chắc chắn. 628 00:35:33,989 --> 00:35:37,368 Và cô ấy sẽ ghét cô ta nhiều hơn, thế nên cô ấy sẽ tránh xa cô ta. 629 00:35:38,244 --> 00:35:40,246 - Nghe này Larrry, đừng nói với nó. - Tại sao? 630 00:35:41,455 --> 00:35:42,665 Nhà tù là bể nuôi cá, con trai ạ. 631 00:35:42,748 --> 00:35:44,625 Điều cuối cùng nó cần là một kẻ thù ám ảnh, 632 00:35:44,750 --> 00:35:46,293 nó sẽ không làm điều ngu ngốc vì tức giận. 633 00:35:46,419 --> 00:35:49,088 Nó nên ở trong đó đủ thời gian và ra mà không có rắc rối. 634 00:35:49,922 --> 00:35:51,298 Con sẽ không nói dối vợ sắp cưới của con. 635 00:35:51,424 --> 00:35:52,425 Sao không? 636 00:35:52,550 --> 00:35:54,677 Vì mối quan hệ của chúng con không có như thế. 637 00:35:54,760 --> 00:35:58,598 Ồ, phải, phải. Nó dựa trên sự tin tưởng và chân thành. 638 00:35:58,681 --> 00:36:00,266 Ngay cả khi nó lờ đi không nói với con 639 00:36:00,391 --> 00:36:02,351 rằng nó ở trong đấy với cô Alex này cho đến giờ 640 00:36:02,435 --> 00:36:05,187 Vâng, thế này. trước hết, mới chỉ có 3 tuần thôi, 641 00:36:05,271 --> 00:36:08,982 và cô ấy không muốn nói với con bởi vì cô ấy không muốn con khó chịu. 642 00:36:09,108 --> 00:36:10,610 Thế sao con lại muốn làm nó khó chịu? 643 00:36:13,320 --> 00:36:14,572 Không. 644 00:36:15,364 --> 00:36:17,533 Không. Con không nói dối là để bảo vệ cô ấy. 645 00:36:17,617 --> 00:36:19,785 kiểu như là cô ấy là thứ vô dụng, được không? 646 00:36:20,661 --> 00:36:23,122 Chân thành là cách giải quyết vấn đề hay nhất. Con thực sự tin điều đó. 647 00:36:24,665 --> 00:36:27,334 Larry, có nhớ tất cả những 648 00:36:27,460 --> 00:36:30,087 ruy-băng thành tích đặc biệt mà con có được khi còn nhỏ? 649 00:36:31,130 --> 00:36:32,298 Vâng. 650 00:36:32,381 --> 00:36:34,800 Con có nhận ra làm sao mà chưa bao giờ có một lễ được tổ chức? 651 00:36:34,925 --> 00:36:38,137 Con đã giành được giải chỗ ấm cúng gọn gàng nhất ở trường mẫu giáo. 652 00:36:38,262 --> 00:36:40,306 Nhưng sự thật là... 653 00:36:43,225 --> 00:36:44,351 ... đã được đánh giá quá cao. 654 00:36:45,269 --> 00:36:51,150 Lời khuyên của bố, hãy giữ nó tập trung vào cuộc sống bên ngoài của nó, công việc của nó, bạn bè nó. 655 00:36:51,817 --> 00:36:53,486 Đám cưới. 656 00:36:53,611 --> 00:36:55,488 Dù có hay không thì con thực sự vẫn phải trải qua với nó. 657 00:36:57,531 --> 00:37:01,702 Đây, Larry. Ăn súp đi. Con là người ăn súp giỏi nhất nước Mỹ. 658 00:37:04,204 --> 00:37:06,206 Nó tìm thấy rồi. 659 00:37:08,208 --> 00:37:09,710 Tìm con gà đấy, mày hiểu không? 660 00:37:10,670 --> 00:37:11,671 Gà ơi! 661 00:37:14,381 --> 00:37:16,008 Ra đây, chíc chíc chíc. 662 00:37:18,135 --> 00:37:19,845 Có chuyện gì thế? 663 00:37:20,179 --> 00:37:23,849 Có 1000$ trong bụng một con gà đâu đó. Mọi người đang tìm nó. 664 00:37:24,600 --> 00:37:26,602 - Cái gì? - Cô. 665 00:37:27,853 --> 00:37:29,563 - Đây là lỗi của cô. - Hả? 666 00:37:29,689 --> 00:37:32,358 Cô đã ba hoa khắp nơi về con gà, đúng không? 667 00:37:32,525 --> 00:37:33,859 Không hẳn. 668 00:37:34,360 --> 00:37:36,737 Nhưng nếu tôi có, thi bà cũng chẳng bao giờ nói với tôi bí mật nào. 669 00:37:36,862 --> 00:37:38,989 Bởi vì tôi đã nghĩ cô là người hiểu việc. 670 00:37:39,072 --> 00:37:41,867 Bọn gái đen nghe về chuyện con gà, tất nhiên việc này sẽ xảy ra. 671 00:37:42,075 --> 00:37:43,910 Tại sao, bởi vì tất cả người da đen đều yêu gà? 672 00:37:44,036 --> 00:37:45,287 Đừng có phân biệt chủng tộc. 673 00:37:45,371 --> 00:37:46,664 Bởi vì chúng nó tìm heroin, 674 00:37:46,747 --> 00:37:49,792 và có đứa nào đã nói với chúng nó có heroin trong con gà đó. 675 00:37:49,875 --> 00:37:51,043 Tôi nghe là có một khẩu súng. 676 00:37:51,126 --> 00:37:53,045 Được rồi, tôi không có gì để làm với việc này. 677 00:37:53,128 --> 00:37:55,840 Bà không thể phàn nàn việc này lên tôi. Tôi chỉ nói cho bà biết cái gì tôi nhìn thấy. 678 00:37:55,922 --> 00:37:57,717 Đúng, cái gì bà "đã thấy". 679 00:37:57,842 --> 00:38:00,427 Tại sao bà lại dùng ngón tay móc đấy? Bà đang nói là tôi nói dối? 680 00:38:00,553 --> 00:38:02,137 Có thể bà muốn gây ấn tượng với mọi người. 681 00:38:02,221 --> 00:38:04,557 Tôi thậm chí còn không biết việc này là một việc có thể gây ấn tượng. 682 00:38:04,682 --> 00:38:08,143 Nếu nó không hoảng sợ thì người Tây Ban Nha hoặc người da đen đã bắt được nó rồi. 683 00:38:08,268 --> 00:38:10,813 Những đứa TBN đó có thể sẽ không ăn nó, 684 00:38:10,896 --> 00:38:12,981 chỉ cắt họng và uống máu nó thôi, 685 00:38:13,065 --> 00:38:15,150 hoặc là làm cái gì đáy mê tín. 686 00:38:15,609 --> 00:38:17,319 Tất cả tuôi muốn là ăn thịt con gà đó 687 00:38:17,403 --> 00:38:19,071 nó thông minh hơn những con khác. 688 00:38:19,196 --> 00:38:20,947 và hút sức mạnh của nó. 689 00:38:21,448 --> 00:38:24,410 Và làm món gà Kiev tuyệt hảo. Nhưng, ôi, thôi đành. 690 00:38:28,163 --> 00:38:31,083 Vậy sao? Bà định bỏ à? 691 00:38:33,252 --> 00:38:34,294 Hả? 692 00:38:35,462 --> 00:38:37,256 Chỉ vì một cạnh tranh nhỏ? 693 00:38:38,758 --> 00:38:40,217 Con gà đó ở ngoài kia, Red. 694 00:38:40,300 --> 00:38:42,969 và nó đang đợi bà. Để ăn nó. 695 00:38:43,929 --> 00:38:47,433 Và đã đợi rất lâu rồi để ăn thịt nó. 696 00:38:48,058 --> 00:38:50,436 Bọn gái kia có gì mà bà không có? 697 00:38:50,519 --> 00:38:51,604 Chúng có chó. 698 00:38:51,729 --> 00:38:54,899 Chó không phải là công cụ bắt gà . 699 00:38:56,233 --> 00:38:57,860 Quyết tâm, Red. 700 00:38:58,694 --> 00:39:00,487 Đó là cái để bắt gà. 701 00:39:01,447 --> 00:39:02,907 Ai muốn con gà ấy nhiều nhất? 702 00:39:03,449 --> 00:39:06,577 Ai sẽ chuẩn bị tẩm ướp bày biện giỏi nhất? 703 00:39:07,620 --> 00:39:10,122 Chính là người đàn bà mơ về nó. 704 00:39:10,790 --> 00:39:14,126 Người đàn bà được sinh ra để ăn con gà đó. 705 00:39:16,962 --> 00:39:17,963 Bà. 706 00:39:22,843 --> 00:39:26,722 Nó là của tao! Đó là con gà của tao! 707 00:39:31,351 --> 00:39:34,146 Chuyện quái quỷ gì với các người đây? 708 00:39:34,229 --> 00:39:36,315 Các người đang cố gắng đi thi Olympic thiểu năng à? 709 00:39:37,023 --> 00:39:39,819 Có đứa nào nhét thuốc nổ vào đít các người à? 710 00:39:41,987 --> 00:39:43,864 Các người muốn bị bắn không? 711 00:39:44,782 --> 00:39:48,994 Tin tôi đi. Chúng tôi có rất nhiều đạn trên chòi gác kia. 712 00:39:50,162 --> 00:39:53,373 Bởi nếu đó là thứ các người muốn, hãy thử làm cái cứt đó một lần nữa đi. 713 00:39:56,669 --> 00:39:59,421 Các người không được chạy. 714 00:39:59,839 --> 00:40:02,466 Hãy nhắc tôi đừng bao giờ nghe anh. 715 00:40:03,717 --> 00:40:06,386 Thế sao các người lại chạy, hả? 716 00:40:09,682 --> 00:40:12,100 Vì một con cái đệt gà? 717 00:40:12,267 --> 00:40:15,437 Đứa đéo nào nói với các người có gà trong sân của tôi? 718 00:40:48,470 --> 00:40:49,722 Nhưng thế là không công bằng! 719 00:40:49,805 --> 00:40:51,682 Còn hơn cả công bằng. 720 00:40:51,765 --> 00:40:55,060 Cô biết quy định về việc chạy rồi. Ai tiếp theo? 721 00:40:55,143 --> 00:40:56,228 Chapman. 722 00:40:59,314 --> 00:41:01,859 Cô sẽ cơ hội thê thảm xuất sắc đấy, tóc vàng ạ. 723 00:41:02,526 --> 00:41:04,570 Tin tôi đi, ông ấy sẽ làm cô tan nát. 724 00:41:04,653 --> 00:41:06,906 Đúng, cám ơn anh. 725 00:41:07,031 --> 00:41:09,575 Và điều đó không cần thiết. 726 00:41:09,658 --> 00:41:11,785 Làm ơn đóng cửa khi ra. 727 00:41:12,578 --> 00:41:13,818 Chú ý đây, các tù nhân. 728 00:41:13,913 --> 00:41:17,249 Vi phạm quy đinh nhiều lần sẽ dẫn đến mất các đặc quyền. 729 00:41:17,374 --> 00:41:20,085 Bởi vậy tôi không chắc tôi có nghe tin đồn chính xác không. 730 00:41:20,252 --> 00:41:25,340 Trong con gà có tiền không, hay heroin, hoặc súng, hay kẹo? 731 00:41:25,424 --> 00:41:27,384 Không ,không. Ông Healy, đây là... 732 00:41:27,467 --> 00:41:29,678 Tôi sẽ không đưa cô đi "tàu ngầm". 733 00:41:29,762 --> 00:41:31,931 Cô đã mắc sai lầm. Cô là người mới. 734 00:41:32,890 --> 00:41:34,099 Cám ơn ông. 735 00:41:34,182 --> 00:41:37,686 Có thể muốn gây ấn tượng với mọi người, tạo một cú nổ lớn. 736 00:41:39,187 --> 00:41:42,274 Và con bắt đầu dựng chuyện. Không! 737 00:41:42,357 --> 00:41:45,903 Được rồi. Tôi hiểu. 738 00:41:45,986 --> 00:41:47,320 Cô nghĩ đây là lần đầu tiên 739 00:41:47,446 --> 00:41:49,823 tôi nghe về "con gà"? 740 00:41:50,365 --> 00:41:55,788 Đó là sự tưởng tượng phổ biến. Nó giống như sự ấm lên toàn cầu hoặc sự phóng tinh của giống cái. 741 00:41:55,871 --> 00:41:58,791 Không!. Không, không phải đâu. Nó có thật mà. 742 00:41:59,458 --> 00:42:01,043 Thật như nào? 743 00:42:02,127 --> 00:42:03,378 Đợi đã, cái gì thật? 744 00:42:03,462 --> 00:42:05,631 Con gà đó. Và... 745 00:42:08,300 --> 00:42:09,718 Con gà đó. 746 00:42:10,803 --> 00:42:14,180 Có một hàng rào dây điện ba dao cạo quanh trại. 747 00:42:14,306 --> 00:42:15,933 Không thể có. 748 00:42:16,016 --> 00:42:18,518 Còn nếu cô nghĩ rằng gà có thể bay, ồ, 749 00:42:18,644 --> 00:42:21,105 vậy chúng ta nên nghiên cứu Wikipeia ngay bây giờ. 750 00:42:21,563 --> 00:42:23,816 Ôi Chúa ơi, ông có Interrnet. 751 00:42:23,941 --> 00:42:28,361 Nghe này, tôi không quan tâm cô có nhìn thấy cái thứ này hay không. 752 00:42:28,737 --> 00:42:32,825 Nhưng tôi không muốn cô kích động tù nhân khác với kiểu chuyện như này. 753 00:42:32,992 --> 00:42:35,119 Họ không giống cô và tôi. 754 00:42:35,828 --> 00:42:39,665 Họ ít suy luận hơn. Ít giáo dục hơn. 755 00:42:40,666 --> 00:42:44,044 Và tôi không muốn cô dựng các câu chuyện với Red nữa. 756 00:42:44,169 --> 00:42:46,505 Cô biết người Nga yêu thích gà như nào không. 757 00:42:47,631 --> 00:42:51,343 Cứ tiếp tục bình thường, tôi muốn cô giữ thận trọng. 758 00:42:52,344 --> 00:42:54,680 Đừng có đưa ra đòi hỏi khoác lác nữa. 759 00:42:55,430 --> 00:42:56,890 - Đừng... - Nhìn thấy con gà nào. 760 00:42:57,016 --> 00:42:58,350 Chính xác. 761 00:42:58,475 --> 00:42:59,935 Giờ lặp lại sao tôi. 762 00:43:00,019 --> 00:43:03,105 Không có gà nào. Chưa từng có gà nào. 763 00:43:03,188 --> 00:43:06,441 Con gà đó là chuyện hoang đường ở thành phố. Một ảo tưởng vĩ đại. 764 00:43:06,525 --> 00:43:08,694 Là cái gì đấy mang cho cuộc sống của bạn ý nghĩa. 765 00:43:08,777 --> 00:43:10,863 nhưng thực tế là không có. 766 00:43:11,613 --> 00:43:13,657 Chúng tôi sẽ làm một áp-phích quảng cáo. 767 00:43:14,616 --> 00:43:16,451 Ô này, quý cô gà gô. 768 00:43:17,161 --> 00:43:19,830 Buổi thăm nuôi của tôi đã bị hủy vì cô. 769 00:43:24,250 --> 00:43:25,878 Cô sẽ được gì? 770 00:43:29,214 --> 00:43:30,590 Cô lẽ ra nên cái đệt biết. 771 00:43:32,467 --> 00:43:35,721 Tôi không lộn xộn vì heroin, nhưng tôi yêu viên kẹo. 772 00:43:36,180 --> 00:43:38,390 Cô nên xem cùng với các câu chuyện. Tôi không... 773 00:43:46,773 --> 00:43:49,651 Các phòng! Tập trung tại sảnh thăm nuôi. 774 00:43:50,443 --> 00:43:51,778 Vẫn mở à? 775 00:43:57,242 --> 00:43:58,911 Trong văn hóa một vài bộ lạc, 776 00:43:58,994 --> 00:44:02,497 người chuyển giới được coi là một pháp sư. 777 00:44:03,373 --> 00:44:05,417 Đang cố biến đổi tôi vào đa thần giáo à? 778 00:44:05,500 --> 00:44:07,044 Bất cứ cái gì hiệu quả. 779 00:44:07,127 --> 00:44:08,754 Nói điều này không chuẩn Công giáo lắm. 780 00:44:08,879 --> 00:44:12,091 Tôi ở đây không với tư cách Công giáo, tôi đến đây với tư cách một người bạn. 781 00:44:13,466 --> 00:44:16,178 Tôi sẽ cát tóc cho bà. Nhưng tôi sẽ không có thú tội gì cho bà đâu. 782 00:44:16,803 --> 00:44:20,807 Tôi đã biết tôi cảm thấy ra sao. Tôi sẽ để nó lắng xuống. 783 00:44:22,893 --> 00:44:24,686 Cô vẫn ở đây. 784 00:44:25,229 --> 00:44:27,814 Và điều tuyệt vời nhất cô có thể làm cho họ là hãy mạnh mẽ lên. 785 00:44:27,940 --> 00:44:30,859 Bên trong cô. Cô đã có một thân hình kiều nữ Playboy rồi. 786 00:44:30,943 --> 00:44:32,569 Bà làm gì với việc đọc Playboy đấy? 787 00:44:32,903 --> 00:44:34,654 Ồ, tôi đọc mọi thứ. 788 00:44:36,823 --> 00:44:38,951 Tại sao Chúa lại phải cho tôi cái dương vật ngu ngốc ấy? 789 00:44:39,034 --> 00:44:40,119 Tôi không biết. 790 00:44:40,202 --> 00:44:42,621 Còn có gì hơn ngoài việc tôi biết tại sao ông ấy cho đàn ông núm vú. 791 00:44:43,287 --> 00:44:45,040 thì là điều thần bí. 792 00:44:45,124 --> 00:44:47,167 Và là một người Công giáo, tôi khoái điều đó. 793 00:44:47,960 --> 00:44:49,962 Điều thần bí, là đó. 794 00:44:50,545 --> 00:44:52,589 À vâng, tôi thì khoái núm vú. 795 00:44:53,423 --> 00:44:55,675 Thế là bây giờ họ nghĩ em là kẻ nói dối. Rằng em đã dựng chuyện lên. 796 00:44:55,801 --> 00:44:59,972 Em không hiểu. Tại sao em lại chuyện kiểu thế lên? 797 00:45:00,680 --> 00:45:01,848 Anh không biết. 798 00:45:01,974 --> 00:45:04,059 Này, em sẽ nói chuyện điện thoại với Weiner sau, đúng không? 799 00:45:04,143 --> 00:45:05,269 Vâng. 800 00:45:05,351 --> 00:45:07,062 - Em sẵn sàng chưa? - Em sẵn sàng. 801 00:45:07,146 --> 00:45:12,109 Thế tốt. Bởi vì anh không thể hỏi bố mẹ anh tiền nữa, được chứ? 802 00:45:12,192 --> 00:45:15,654 Không. À được. Và em cũng không thể hỏi bên nhà em. 803 00:45:15,779 --> 00:45:19,449 Được rồi, chúng ta không thể hỏi tiền của bố mẹ của ai nữa. 804 00:45:19,532 --> 00:45:22,077 - Vậy làm cú ghi bàn ngoạn mục đi, được không? - Được. 805 00:45:22,161 --> 00:45:23,662 Vào thời điểm em ra tù, 806 00:45:23,745 --> 00:45:25,205 em sẽ là một nam tước xà phòng của thời đại mới. 807 00:45:25,413 --> 00:45:29,168 Anh sẽ là nhà báo nổi tiếng, và chúng ta sẽ bắt đầu cuộc sống của mình. 808 00:45:29,251 --> 00:45:32,504 Cuộc sống đã bắt đầu. Em đang ở trong này. 809 00:45:32,587 --> 00:45:34,006 Và anh ở đây với em. 810 00:45:34,131 --> 00:45:36,340 Nhưng chúng ta hãy chân thành với nhau, được chứ, Piper? 811 00:45:36,424 --> 00:45:38,384 Anh muốn biết chuyện gì dang diễn ra. 812 00:45:38,510 --> 00:45:40,929 Vâng. Em xin lỗi vì em đã không nói với anh về Alex. 813 00:45:41,888 --> 00:45:42,889 Được rồi. 814 00:45:43,015 --> 00:45:45,349 Chả có gì để làm với em vì cuốn hút đối với nó. 815 00:45:45,433 --> 00:45:47,853 Thật đấy. Em chỉ... 816 00:45:47,936 --> 00:45:49,395 Em không muốn anh biết em đã ở trong này 817 00:45:49,521 --> 00:45:52,732 với đứa em rất ghét. 818 00:45:52,858 --> 00:45:55,735 Ôi Chúa ơi, em thề, thỉnh thoảng khi em ở gần nó, 819 00:45:55,861 --> 00:45:57,612 Em cảm thấy như em phát điên lên. 820 00:45:57,696 --> 00:46:00,949 Ừ, với điều kiện em giữ dáng được. 821 00:46:01,491 --> 00:46:03,869 - Này, em đã kể anh nghe chuyện ở chỗ tập yoga chưa. - Chưa. 822 00:46:03,952 --> 00:46:06,788 Nó cũng ở đó. Cố gây thù hằn với em. 823 00:46:07,580 --> 00:46:11,960 Em thề đấy, Larry, em có thể tát vỡ mặt nó ra. 824 00:46:12,711 --> 00:46:15,714 Được rồi, thôi đừng... Đừng làm gì như thế. Được không? 825 00:46:16,715 --> 00:46:18,550 Dù sao, về Alex... 826 00:46:18,717 --> 00:46:20,593 Ôi chúa ơi. Em cá đó là nó. 827 00:46:21,678 --> 00:46:23,972 Em cá nó là đứa đã loan tin đồn về em. 828 00:46:24,056 --> 00:46:27,267 Em cá nó đã nói với mọi người rằng em nói dối về chuyện con gà. 829 00:46:27,391 --> 00:46:30,896 Được rồi, Piper, chúng ta bỏ chuyện con gà đi. Nó không quan trọng. 830 00:46:30,979 --> 00:46:31,938 Nó là bài học nhớ đời của em! 831 00:46:32,064 --> 00:46:34,900 Piper à, điều đó không quan trọng. Đây mới là cuộc sống thực này. 832 00:46:35,025 --> 00:46:38,945 Xin em đừng bị kéo vào chuyện thị phi trong tù. 833 00:46:39,071 --> 00:46:42,866 Nghe này, anh biết nó như là bể nuôi cá trong đó, nhưng cố gắng đi. Hãy tập trung. 834 00:46:42,949 --> 00:46:44,189 Larry, em biết rằng anh đúng, 835 00:46:44,243 --> 00:46:45,327 nhưng em phải sống trong cái bể nuôi cá này 836 00:46:45,409 --> 00:46:47,079 và nó cứ... 837 00:46:47,662 --> 00:46:50,040 Cứ để nó chơi môn nhảy đường phố và chúc vui vẻ. 838 00:46:50,123 --> 00:46:51,375 ... khó khăn. 839 00:46:53,335 --> 00:46:54,378 Anh biết. 840 00:46:56,380 --> 00:46:58,340 À, anh vừa nói gì? 841 00:46:58,422 --> 00:47:00,592 Ồ, về Alex. 842 00:47:00,717 --> 00:47:02,468 Anh đã nói chuyện với bố anh về bản cáo trạng. 843 00:47:04,137 --> 00:47:05,222 Và? 844 00:47:10,143 --> 00:47:14,064 Co ta không khai em ra. Anh đoán là ai khác trong bọn. 845 00:47:18,610 --> 00:47:20,444 - Piper, em còn đó không? - Vâng, em đây. 846 00:47:21,029 --> 00:47:23,323 - Em nghe thấy anh không? - Vâng, em nghe thấy anh. 847 00:47:23,447 --> 00:47:25,617 Anh biết là điều này ngạc nhiên, nhưng việc này... 848 00:47:25,700 --> 00:47:27,119 Biper, thế là tốt, thật đấy, 849 00:47:27,202 --> 00:47:31,415 vì giờ em không phải cảm thấy điên dại, cáu giận nữa. 850 00:47:31,497 --> 00:47:37,337 Em chỉ làm việc của em và tránh xa cái đít thối ấy. 851 00:47:38,546 --> 00:47:41,007 Chỉ thế thôi à, Larry, giờ thì... 852 00:47:43,551 --> 00:47:45,762 Điều này có nghĩa em mới là đồ đít thối. 853 00:47:46,221 --> 00:47:47,722 Chi tiết thay gác. 854 00:47:47,806 --> 00:47:51,101 Buổi tối kiểm tra buồng lúc 21h30. 855 00:48:33,726 --> 00:48:35,812 Mày đang nói cái gì đấy? Cesar không làm được? 856 00:48:35,895 --> 00:48:37,216 Tôi không biết. Ông ấy nói như vậy. 857 00:48:37,272 --> 00:48:38,672 Tao đã bị bắt vì thằng-đệt-mẹ ấy, 858 00:48:38,690 --> 00:48:40,025 điều nhỏ nhất hắn có thể làm là thăm nuôi. 859 00:48:41,734 --> 00:48:44,528 Hắn có trả tiền thuê nhà không? Hắn có mua đồ ăn không? 860 00:48:44,612 --> 00:48:45,947 Có nhưng tôi không muốn ông ta trong nhà. 861 00:48:46,031 --> 00:48:48,532 Tại sao? Nó mang gái về à? 862 00:48:48,658 --> 00:48:49,868 Không. Bởi vì ông ta... 863 00:48:49,951 --> 00:48:52,287 Này, tôi có một ý, bà muốn hỏi xem chúng tôi sống ra sao? 864 00:48:52,371 --> 00:48:54,414 - Mẹ ơi. - Trả lời câu hỏi đi. 865 00:48:54,538 --> 00:48:55,874 Nó có đệt loanh quanh không? 866 00:48:56,333 --> 00:48:58,418 Tôi Đã trả lời rồi. 867 00:48:58,542 --> 00:49:00,920 Bà biết chúng tôi đi 3 tiếng xe buýt tới đây chứ? 868 00:49:01,046 --> 00:49:03,715 Mẹ ơi, con làm được một chiếc máy bay giấy. 869 00:49:04,674 --> 00:49:05,842 Mày đệt nó hả? 870 00:49:05,967 --> 00:49:07,760 Thôi đi. Bà phải đùa tôi đấy à. 871 00:49:09,262 --> 00:49:10,722 - Mẹ ơi! - Cái gì? 872 00:49:10,805 --> 00:49:12,224 Con làm được một cái máy bay giấy. 873 00:49:12,349 --> 00:49:14,393 Cái máy bay giấy ngu ngốc của mày đâu? 874 00:49:14,518 --> 00:49:15,601 Ở nhà. 875 00:49:15,727 --> 00:49:16,936 Thế thì tại sao tao lại quan tâm? 876 00:49:17,062 --> 00:49:19,823 Mày muốn cho tao xem cái nào? Mày không thể cho tao xem cái mà tao không có thể nhìn thấy! 877 00:49:20,732 --> 00:49:21,816 Mày là cái thứ gì đấy, đồ ngu hả? 878 00:49:24,986 --> 00:49:28,198 Mày nó với cái thằng-đệt-mẹ ấy nó nên đến thăm nuôi. Nó nợ tao. 879 00:49:28,281 --> 00:49:31,076 Khi ở trong phòng thăm, bạn được ôm nhau 2 lần. 880 00:49:31,617 --> 00:49:34,079 Một lần vào lúc đến, và một lần vào lúc về. 881 00:49:40,085 --> 00:49:41,378 Tốt, mày về rồi. 882 00:49:43,004 --> 00:49:45,673 Mày không làm cái gì cho chúng tao ăn à? 883 00:49:53,723 --> 00:49:55,350 Nghỉ tay. Ra ngoài. 884 00:49:59,020 --> 00:50:01,398 Sao tí của mày to thế, còn của mẹ mày thì bé tí, hả? 885 00:50:01,481 --> 00:50:02,690 À tôi đoán tôi có được từ bố tôi. 886 00:50:02,774 --> 00:50:03,983 Thế hả? 887 00:50:18,582 --> 00:50:19,958 Bà nói 5 phút. 888 00:50:20,041 --> 00:50:22,210 Cho tôi xin, Tôi chỉ cần e phút nữa thôi. 889 00:50:22,335 --> 00:50:25,880 Vậy thôi. Đây là cuộc điện thoại quan trọng. 890 00:50:25,964 --> 00:50:29,008 Tôi đang chờ. Việc về công ty của tôi mà. 891 00:50:29,134 --> 00:50:31,635 Ê này, tôi nghi ngờ việc bà có cả một công ty. Tất cả chỉ tán phét. 892 00:50:31,970 --> 00:50:33,305 Thấy không, bà dùng cái kia. 893 00:50:33,430 --> 00:50:34,847 Piper? Cậu vẫn ở đó chứ? 894 00:50:34,973 --> 00:50:36,308 Ừ, tớ ngay đây? Chuyện sao rồi? 895 00:50:36,391 --> 00:50:37,591 Tớ đang họp thoại với Weiner 896 00:50:37,641 --> 00:50:39,242 ở đường dây khác. Tớ kéo cậu vào như nào nhỉ? 897 00:50:39,978 --> 00:50:41,354 Tớ không biết, nó ở điện thoại của cậu mà. 898 00:50:41,480 --> 00:50:43,731 Được rồi, chờ tí. Tớ phải hỏi Pete đã. Tớ quay lại ngay. 899 00:50:43,815 --> 00:50:45,024 Không, không, không! Polly, chờ đã, tớ không... Pete! 900 00:50:45,150 --> 00:50:47,235 Polly, Polly, Polly... 901 00:50:47,360 --> 00:50:48,987 902 00:50:49,112 --> 00:50:51,573 903 00:50:59,581 --> 00:51:00,624 Ôi. 904 00:51:03,543 --> 00:51:05,504 Này. Này! 905 00:51:05,587 --> 00:51:07,380 Này! Này! Này 906 00:51:07,506 --> 00:51:08,706 Này! Bỏ tay ra! Nó kia kìa! 907 00:51:08,756 --> 00:51:10,674 Nhìn đi! Nó kia kìa! Đó... 908 00:51:10,800 --> 00:51:13,512 Này! Này! Cô có dùng điện thoại không đấy? 909 00:51:13,637 --> 00:51:14,638 Có! Tôi đang chờ. 910 00:51:14,720 --> 00:51:17,974 Này! Này! Gọi đi hoặc là cô trả lại điên thoại về chỗ cũ. 911 00:51:23,271 --> 00:51:24,856 Được rồi, Piper ơi? Tớ hình dung ra rồi. 912 00:51:24,939 --> 00:51:27,140 Mọi người đang ở đương dây biên kia. Tớ kéo cậu này nhé? 913 00:51:27,859 --> 00:51:31,112 Piper? Piper, cậu còn đó không? 914 00:51:31,279 --> 00:51:33,448 Bồ công anh không còn ở đây nữa rồi. 915 00:51:33,532 --> 00:51:35,074 Cô ấy đã đi đuổi bắt gà rồi. 916 00:51:42,790 --> 00:51:44,042 Chapman! 917 00:51:45,751 --> 00:51:47,552 Tôi đã nói gì với cô về việc chạy trong sân rồi? 918 00:51:47,587 --> 00:51:48,880 Tôi xin lỗi, thưa cán bộ. Chỉ là... 919 00:51:49,005 --> 00:51:50,507 Cả hai chân luôn luôn ở trên mặt đất. Cái gì? 920 00:51:50,590 --> 00:51:53,677 Không có gì. Chỉ cố gắng luyện tập thôi, vậy thôi. 921 00:51:53,759 --> 00:51:56,429 Chỉ có hai tốc độ trong sân của tôi. Đi bộ và lê chân. 922 00:52:58,450 --> 00:53:08,879 Dịch bởi alohab - vinhtuyman@yahoo.com