1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:01:26,461 --> 00:01:30,006 คุณเจฟเฟอร์สัน มีคนขออนุญาตเข้าพบคุณ 3 00:01:30,090 --> 00:01:31,883 ในห้องเยี่ยมของทนาย 4 00:01:33,510 --> 00:01:34,803 ลุกเร็ว ไปได้แล้ว 5 00:02:12,298 --> 00:02:15,468 โย่ อาจารย์ที วันนี้วันสำคัญวันสอบจีอีดีนะ 6 00:02:15,552 --> 00:02:18,096 ดูสิ ท่าโพสเรียกพลัง 7 00:02:18,179 --> 00:02:20,306 ทำให้รู้สึกมั่นใจต่อให้ไม่ได้รู้สึกอย่างนั้น 8 00:02:20,390 --> 00:02:22,100 มันช่วยในระดับลึกๆ เลยล่ะ 9 00:02:23,309 --> 00:02:25,311 - โอเค เดินต่อได้ - ไม่ได้ 10 00:02:25,395 --> 00:02:27,981 อ่านมาว่าต้องค้างท่านี้อยู่สองนาที ความมั่นใจถึงจะเข้าที่ 11 00:02:28,690 --> 00:02:31,484 นายน่าจะลองบ้างนะ จะได้กล้ามากกว่านี้ 12 00:02:56,926 --> 00:02:57,927 ฉันขอโทษนะคะ 13 00:02:59,554 --> 00:03:02,140 ฉันต้องไปขึ้นศาลที่อัลบานีบ่ายนี้ 14 00:03:02,223 --> 00:03:03,975 ตอนนี้เลยวุ่นๆ นิดหน่อย 15 00:03:05,101 --> 00:03:08,229 ฉันขอโทษจริงๆ ที่ต้องใช้เวลานานขนาดนี้ กว่าจะมานั่งคุยกับคุณ 16 00:03:08,313 --> 00:03:12,734 แต่เราอยากให้แน่ใจว่า เราเก็บรายละเอียดให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้ 17 00:03:12,817 --> 00:03:16,070 ได้ๆ มันก็เป็นก้าวแรกใช่มั้ยล่ะ 18 00:03:16,154 --> 00:03:18,573 ฉันอ่านมาจากห้องสมุดกฎหมายว่า 19 00:03:18,656 --> 00:03:22,160 การยื่นคำร้องขอปรากฏตัวในศาล ต้องใช้เวลานานอยู่แล้ว เพราะงั้น... 20 00:03:26,247 --> 00:03:30,001 ฉันอ่านสมุดบันทึกของเพื่อนคุณแล้ว และถ้าให้พูดกันตรงๆ 21 00:03:30,919 --> 00:03:33,087 ฉันว่ามันไม่มีน้ำหนักพอที่จะเป็นหลักฐาน 22 00:03:33,171 --> 00:03:34,339 ยื่นคำร้องขอปรากฏตัวในศาลได้ 23 00:03:37,008 --> 00:03:40,053 จริงอยู่ที่คุณมีสิทธิ์จะยื่น แต่องค์กรของเรา... 24 00:03:40,136 --> 00:03:43,431 ไม่ เป็นไปไม่ได้ คุณอ่านแล้วรึยัง 25 00:03:43,514 --> 00:03:46,017 ฉันอ่านแล้วค่ะ ทาชา มันไม่เพียงพอ 26 00:03:46,100 --> 00:03:47,685 โอเค งั้นก็อ่านใหม่สิ 27 00:03:50,021 --> 00:03:54,776 ฟังนะ ฉันรู้ว่าซูซานน์ไม่ใช่พยานที่ดีที่สุด 28 00:03:55,485 --> 00:03:57,946 แต่คุณสมบัติข้อหนึ่งที่เธอมี คือเธอไม่โกหก 29 00:03:59,030 --> 00:04:03,201 เจ้าหน้าที่เซิร์ทพวกนั้น คือคนที่ฆ่าพิสคาเทลลา ไม่ใช่ฉัน 30 00:04:03,284 --> 00:04:05,370 คุณต้องเชื่อฉันสิ 31 00:04:05,453 --> 00:04:07,747 ฉันเชื่อคุณ แต่แค่นั้นไม่พอ 32 00:04:08,456 --> 00:04:11,584 ซูซานน์มีภาวะจิตหลอน ตอนที่เธอให้การในครั้งแรก 33 00:04:11,668 --> 00:04:13,127 - เธอไม่ใช่พยานที่น่าเชื่อถือ - โอเค 34 00:04:14,337 --> 00:04:16,339 งั้นซินดี้ เฮย์สล่ะ 35 00:04:16,422 --> 00:04:20,593 เราอาจขอให้เธอถอนคำให้การ ถ้าเราเอาสมุดเล่มนั้นให้เธอดู 36 00:04:20,677 --> 00:04:21,678 เราหาตัวเธอไม่เจอ 37 00:04:21,761 --> 00:04:24,347 เราติดต่อครอบครัวของเธอแล้ว แต่พวกเขาขาดการติดต่อกับเธอ 38 00:04:24,430 --> 00:04:26,724 ไม่มีหลักฐานจริงๆ ทาชา 39 00:04:26,808 --> 00:04:30,353 เราใช้ทรัพยากรไปเยอะมากกับการพยายามหา 40 00:04:30,436 --> 00:04:32,814 แต่หาหลักฐานอะไรไม่ได้เลย ฉันเสียใจด้วย 41 00:04:37,277 --> 00:04:38,361 "เสียใจ" งั้นเหรอ 42 00:04:41,739 --> 00:04:43,324 คุณรู้ว่าฉันไม่มีความผิด 43 00:04:45,118 --> 00:04:46,786 แล้วคุณก็รู้... 44 00:04:49,580 --> 00:04:52,041 ว่าฉันต้องใช้เวลาที่เหลือทั้งชีวิตในนี้ 45 00:04:53,751 --> 00:04:57,255 แต่พูดได้แค่ว่า "เสียใจ" เนี่ยนะ 46 00:04:59,340 --> 00:05:02,385 ถ้าพูดได้แค่นั้นก็ไสหัวไปให้พ้นเลย 47 00:05:13,813 --> 00:05:16,482 ฉันจะกลับมาคุยกับคุณใหม่ ตอนที่คุณอารมณ์เย็นลงกว่านี้ 48 00:05:17,442 --> 00:05:18,443 ไม่ต้อง 49 00:05:20,236 --> 00:05:22,363 ฉันจะไม่พบคุณอีกแล้ว 50 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 อย่ายอมแพ้ 51 00:05:30,955 --> 00:05:33,166 ไม่เอาน่ะ ทัค เธอรู้คำตอบ คำ... 52 00:05:33,750 --> 00:05:40,673 - ฟังนะ คำประกาศอิสรภาพของสหรัฐฯ - แม่ง รู้อยู่แล้ว 53 00:05:41,257 --> 00:05:44,010 ตายโหง ไม่อยากเชื่อว่าอีกหนึ่งชั่วโมง จะถึงเวลาสอบแล้ว 54 00:05:44,093 --> 00:05:48,181 ฉันต้องตกชัวร์ๆ ขอบคุณนะ ทราวิส คิมบอล นายพูดถูก 55 00:05:48,264 --> 00:05:49,932 ทราวิส คิมบอลนี่ใคร 56 00:05:50,016 --> 00:05:51,976 เขาคือไอ้เด็กเวรตอนม.สี่ 57 00:05:52,060 --> 00:05:55,229 ที่พูดตลอดเลยว่า "แกมันโง่เหมือนหมาด็อกเกตต์" 58 00:05:55,313 --> 00:05:58,483 เธอไม่ได้โง่ สมองเธอแค่พิเศษเหมือนฉัน 59 00:05:59,400 --> 00:06:01,944 ฉันรู้ว่าพูดไปเธออาจไม่เชื่อ 60 00:06:02,028 --> 00:06:05,823 แต่สมัยเรียนหนังสือ คนก็แกล้งล้อฉันเหมือนกัน 61 00:06:05,907 --> 00:06:08,242 - จริงเหรอ - ใช่ ไม่น่าเชื่อใช่มะ 62 00:06:08,910 --> 00:06:11,913 แต่แม่บอกว่า "ฉันคอยฟังคนอื่น 63 00:06:11,996 --> 00:06:13,915 ที่ไม่รู้จักฉันซักนิดเลยไม่ได้ 64 00:06:13,998 --> 00:06:17,710 ฉันต้องฟังคนที่รู้จักฉันดีที่สุด" 65 00:06:18,878 --> 00:06:21,672 - แล้วฉันก็รู้จักเธอดีใช่มั้ยล่ะ - ใช่ 66 00:06:21,756 --> 00:06:23,424 ดีกว่าใครทุกคนในคุกนี้ใช่มั้ย 67 00:06:25,093 --> 00:06:28,137 ใช่ แล้วก็อาจจะดีที่สุดในโลกเลยใช่มั้ยล่ะ 68 00:06:28,221 --> 00:06:29,222 ใช่ 69 00:06:29,305 --> 00:06:33,643 งั้นในฐานะผู้เชี่ยวชาญระดับโลก เรื่องทิฟฟานี ด็อกเกตต์... 70 00:06:34,560 --> 00:06:38,439 ขอบอกเลยว่า ทราวิส คิมบอล 71 00:06:38,523 --> 00:06:42,902 ไม่ได้รู้ซักนิดว่าตัวเองพูดอะไรอยู่ 72 00:06:44,821 --> 00:06:47,281 จริง หมอนั่นแม่งแต่งงานกับน้าตัวเอง 73 00:06:49,075 --> 00:06:50,410 ฉันคิดว่าเธอฉลาด 74 00:06:51,744 --> 00:06:53,204 แล้วฉันก็คิดว่าเธอต้องสอบผ่าน 75 00:06:55,832 --> 00:06:58,459 เวลาต้องสอบครั้งสำคัญๆ แม่พูดเสมอว่า 76 00:06:58,543 --> 00:07:02,797 "หลังสอบแล้วจะกินน้ำสับปะรดแค่ไหนก็ได้" 77 00:07:02,880 --> 00:07:06,509 กินทำไม น้ำสับปะรดรสเหมือนตด 78 00:07:08,010 --> 00:07:09,011 ขอเห็นต่าง 79 00:07:10,138 --> 00:07:11,931 เธอชอบรางวัลแบบไหนล่ะสมัยที่ยังเด็ก 80 00:07:12,014 --> 00:07:15,726 ถ้าฉันใจเย็นและอยู่เงียบๆ ตอนแม่มีเพื่อนชายมาที่บ้าน 81 00:07:15,810 --> 00:07:17,228 ฉันจะได้กินอาหารเช้าเป็นมื้อค่ำ 82 00:07:17,311 --> 00:07:19,397 อาหารเช้าเป็นมื้อค่ำเหรอ 83 00:07:20,231 --> 00:07:21,232 ได้เลย 84 00:07:21,899 --> 00:07:24,026 - แล้วเราจะหา... - ไม่ต้อง 85 00:07:26,237 --> 00:07:27,238 ถือว่าได้เลย 86 00:07:28,281 --> 00:07:29,449 ทีนี้... 87 00:07:30,283 --> 00:07:31,784 "อาณานิคม... 88 00:07:31,868 --> 00:07:32,869 ชิบ 89 00:07:32,952 --> 00:07:37,331 แห่งแรกจาก 13 แห่งตั้งอยู่ที่ไหน" 90 00:07:38,124 --> 00:07:41,919 เวอร์จิเนีย เพราะอเมริกายังเป็นเวอร์จิ้น ก่อนที่พวกคนอังกฤษจะเข้ามา 91 00:07:44,338 --> 00:07:46,591 แล้วฝูงชนก็คลุ้มคลั่ง! 92 00:07:54,432 --> 00:07:56,392 มานั่นแล้ว ให้ฉันพูดเอง 93 00:07:56,476 --> 00:07:57,643 อรุณสวัสดิ์ครับ พัศดี 94 00:07:58,227 --> 00:08:00,021 วันนี้คุณดูน่าสนใจมากนะ 95 00:08:00,104 --> 00:08:03,232 เสื้อผ้าที่คุณใส่อยู่น่าสนใจมากเลย 96 00:08:03,316 --> 00:08:07,320 คุณมีเวลาหนึ่งนาทีที่จะพูดอะไรก็ตาม ที่ถ่วงเวลาอยู่ พูดมาเร็วๆ 97 00:08:07,403 --> 00:08:11,574 เราหวังว่าคุณจะช่วยบอกให้ชัดเจนได้ว่า เรามีระเบียบปฏิบัติยังไง 98 00:08:11,657 --> 00:08:14,285 ว่าต้องค้นหรือไม่ค้นตัว ผู้ต้องขังที่ไปเป็นพนักงานครัว... 99 00:08:14,368 --> 00:08:16,704 เมื่อคืนพนักงานครัวคนหนึ่งของเราแอบเอามือถือ 100 00:08:16,787 --> 00:08:18,873 เข้าไปในศูนย์กักกันตรวจคนเข้าเมือง 101 00:08:18,956 --> 00:08:21,209 แล้วทางไอซ์ก็ไม่ค่อยพอใจ 102 00:08:23,419 --> 00:08:26,088 ฉันจะติดต่อไปและพยายามไกล่เกลี่ย 103 00:08:26,172 --> 00:08:27,882 องค์กรจะได้ไม่ต้องเข้ามายุ่ง 104 00:08:29,217 --> 00:08:32,428 ส่งตัวผู้ต้องขังมาพบฉัน เราจะต้องตั้งข้อหาอย่างเป็นทางการ 105 00:08:33,346 --> 00:08:35,515 เราไม่รู้ว่าเป็นฝีมือผู้ต้องขังคนไหน 106 00:08:36,766 --> 00:08:38,142 งั้นก็หาให้เจอสิ 107 00:08:38,226 --> 00:08:42,313 คุณกำลังอนุญาตให้พวกเรา สอบสวนผู้ต้องขังได้เหรอ 108 00:08:42,396 --> 00:08:44,106 จำเป็นต้องทำอะไรก็ทำไป 109 00:08:47,652 --> 00:08:51,197 อรุณสวัสดิ์ครับ ผมอยากขอคุยกับ คุณแดนนี่ เพียร์สัน 110 00:08:52,532 --> 00:08:55,326 ครับ ผมโทรมาคุยเรื่องของ โครงการกู้ยืมรายย่อย 111 00:08:55,409 --> 00:08:59,622 ที่ผมร่วมจัดตั้งกับผู้ต้องขังในลิตชฟิลด์ที่ฉลาดมาก 112 00:09:03,834 --> 00:09:05,127 โจ คาพูโตครับ 113 00:09:07,880 --> 00:09:08,839 เหรอครับ 114 00:09:10,216 --> 00:09:12,343 งั้นเขาจะว่างเมื่อไหร่ล่ะ 115 00:09:12,426 --> 00:09:15,721 เพราะเขาเข้าประชุมตลอดสี่ครั้งที่ผมโทรไป 116 00:09:16,681 --> 00:09:18,432 ไม่ ผมไม่ได้ขึ้นเสียงกับคุณ 117 00:09:19,058 --> 00:09:20,851 ผมแค่อยากให้เขาเลิกหลบหน้าผมเสียที 118 00:09:22,103 --> 00:09:23,229 เขาทำสิ เขา... 119 00:09:23,854 --> 00:09:26,774 ใช่ เขาทำแน่ ผมไม่ได้โง่นะ 120 00:09:26,857 --> 00:09:28,025 วางหูใส่กันซะงั้น 121 00:09:29,026 --> 00:09:31,070 โทรไปแล้วเป็นยังไงบ้าง 122 00:09:32,488 --> 00:09:34,115 ไม่มีใครยอมรับโทรศัพท์ผมเลย 123 00:09:34,198 --> 00:09:37,326 แค่ได้ยินชื่อแล้วก็ยุ่งขึ้นมาซะงั้น 124 00:09:37,910 --> 00:09:40,538 คุณน่าจะลองเลิกพยายามนะ ฉันทำแล้วก็เข้าท่าอยู่ 125 00:09:40,621 --> 00:09:41,998 วันนี้ไม่ไปทำงานเหรอ 126 00:09:42,081 --> 00:09:47,420 ฉันโทรไปลาป่วย เพราะฉันเซ็งกับเรื่องงี่เง่า 127 00:09:48,546 --> 00:09:50,673 ว่าแต่ทำไมแต่งตัวเสียหล่อ คุณเบลเวเดียร์ 128 00:09:51,674 --> 00:09:56,846 ทามิกาจัดงานปาร์ตี้ปิดเทอม ให้กับหลักสูตรให้ความรู้ทั้งหลาย 129 00:09:57,722 --> 00:09:59,223 เลยคิดว่าจะไป 130 00:09:59,307 --> 00:10:01,892 แบบ ไปแจกใบประกาศวิชา กระบวนการยุติธรรมเชิงสมานฉันท์ 131 00:10:02,476 --> 00:10:03,728 คิดว่านั่นเป็นไอเดียที่ดีเหรอ 132 00:10:03,811 --> 00:10:05,980 ป่านนี้ทุกคนคงรู้แล้วว่า คุณเป็นผู้กระทำความผิดทางเพศ 133 00:10:06,063 --> 00:10:08,524 ผมไม่ใช่ผู้กระทำความผิดทางเพศ 134 00:10:09,483 --> 00:10:14,071 ผมเป็นผู้คุกคามทางเพศ คุณรู้ดีว่ามันต่างกัน 135 00:10:14,155 --> 00:10:17,241 แล้วจะให้ผมทำยังไง ซ่อนตัวในถ้ำไปจนตายเหรอ 136 00:10:17,325 --> 00:10:19,535 โทรหาใครก็ไม่ได้ สอนก็ไม่ได้ 137 00:10:21,370 --> 00:10:25,249 ทามิกาบอกเองว่าผมไปได้ เหมือนไปเยี่ยมและบอกลาครั้งสุดท้าย 138 00:10:25,333 --> 00:10:27,126 อย่างน้อยผมก็ควรทำให้สาวๆ พวกนั้น 139 00:10:27,209 --> 00:10:28,878 สตรี พวกเขาเป็นสตรี 140 00:10:30,004 --> 00:10:33,507 สตรีพวกนั้นไม่ควรโดนทำโทษเพราะ... 141 00:10:34,675 --> 00:10:37,803 เดี๋ยวนี้คุณพูดว่า "ทำโทษ" ไม่ได้แล้วนะ มันคือความก้าวร้าวเล็กๆ 142 00:10:38,387 --> 00:10:42,350 นอกจากนั้นยังไม่ได้รับอนุญาต ให้ชวนใครไปดื่มค็อกเทล 143 00:10:42,433 --> 00:10:44,644 หรือขอให้ใครจดตามคำบอก 144 00:10:44,727 --> 00:10:46,479 คุณทำตัวเหมือนเด็กอายุ 12 เลย 145 00:10:46,562 --> 00:10:49,315 คุณพูดว่า "เด็กอายุ 12" ไม่ได้แน่ๆ ด้วย 146 00:10:54,278 --> 00:10:55,946 แซนด์วิชนี่อร่อยชิบหาย 147 00:11:05,873 --> 00:11:06,874 ขอบคุณที่มานะ 148 00:11:10,378 --> 00:11:12,838 ฉันมาเพราะฉันรู้ว่าเธอกำลังปวดใจ 149 00:11:14,632 --> 00:11:17,760 ฉันขอโทษที่เป็นต้นเหตุ ฉันแค่... ฉันไม่ได้เปลี่ยนใจ 150 00:11:19,553 --> 00:11:22,556 ฉันรู้ว่าเธอคิดว่าเราไม่ควรคบกันต่อแล้ว 151 00:11:24,100 --> 00:11:26,185 แต่นั่นเป็นเพราะเธอไม่ยอมให้ตัวเองมีความสุข 152 00:11:28,688 --> 00:11:30,189 รู้ไหม เธอทำให้ฉันตั้งตารอ 153 00:11:30,272 --> 00:11:32,233 ที่จะได้มาทำงานในที่เลวร้ายนี่ 154 00:11:33,609 --> 00:11:37,488 แล้วฉันก็รู้ว่าเธอรู้สึกอะไรอยู่บ้าง ฉันเห็นแววตาที่เธอมองฉัน 155 00:11:38,280 --> 00:11:39,657 ฉันมีเมียแล้ว 156 00:11:41,450 --> 00:11:44,578 ทำไมเธอถึงคอยลงโทษตัวเองซ้ำๆ อยู่เรื่อย 157 00:11:44,662 --> 00:11:46,664 ทั้งที่รู้ว่าเธอไม่มีทางจะดีพอสำหรับเขา 158 00:11:46,747 --> 00:11:49,875 - ฉันไม่อยากฟัง ฉันไปละ - เขาจะต้องเลิกกับเธอ 159 00:11:51,419 --> 00:11:54,296 เขาจะต้องเลิกอยู่แล้ว เธอก็รู้ดี เธอรู้อยู่แก่ใจ 160 00:11:56,716 --> 00:11:58,050 เขามีคนอื่นแล้ว 161 00:12:01,095 --> 00:12:03,347 - เธอไม่มีทางรู้ - ฉันรู้สิ 162 00:12:04,056 --> 00:12:07,685 ฉันเห็นพวกเขาที่หน้าห้องพักของไพเพอร์เมื่อคืน 163 00:12:08,269 --> 00:12:11,480 ฉันไม่ได้คิดจะเผชิญหน้ากับเขาหรอก แต่พอเห็นว่าเขาทำอะไรอยู่... 164 00:12:11,564 --> 00:12:13,190 นี่บ้าไปแล้วเหรอ 165 00:12:16,485 --> 00:12:19,196 อย่าไปยุ่งกับเมียฉันนะ 166 00:14:17,189 --> 00:14:19,316 - หนาวเหรอจ๊ะ - ใช่ 167 00:14:20,985 --> 00:14:22,111 ขอบใจจ้ะ 168 00:14:27,032 --> 00:14:28,284 วิวสวยขนาดนี้... 169 00:14:29,618 --> 00:14:30,494 ใช่ 170 00:14:32,204 --> 00:14:34,331 บางครั้งฉันก็ลืมดูความสวยของมัน 171 00:14:39,628 --> 00:14:41,130 เวรละ เวร - ขอโทษนะ - ไม่เป็นไร 172 00:14:43,674 --> 00:14:45,009 ฉันจะจ่ายค่าซักแห้งให้ 173 00:14:45,801 --> 00:14:48,012 ที่จริง นั่นต้องจ่ายเท่าไหร่นะ 174 00:14:48,095 --> 00:14:49,471 ช่างมันเถอะ 175 00:14:54,685 --> 00:14:56,270 (อเล็กซ์) (สายที่ไม่ได้รับ) 176 00:14:56,353 --> 00:14:57,354 เวร 177 00:14:58,606 --> 00:15:00,316 (อเล็กซ์) (ไม่รับ - รับสาย) 178 00:15:01,317 --> 00:15:02,943 - ขอโทษนะ แต่สายนี้ต้องรับ - ได้ 179 00:15:06,030 --> 00:15:07,072 ฮัลโหล 180 00:15:09,241 --> 00:15:10,326 ทำไมเมื่อกี้ไม่รับ 181 00:15:11,577 --> 00:15:14,246 เธออยากเริ่มคุยด้วยประโยคนั้นจริงๆ เหรอ 182 00:15:16,916 --> 00:15:19,919 ฟังนะ ฉันขอโทษที่ผู้คุมคนนั้นโผล่ไปที่บ้านเธอ 183 00:15:20,002 --> 00:15:22,254 ถ้าฉันรู้ว่าเขาจะทำอะไรแบบนั้น ฉันคงจะไม่... 184 00:15:22,338 --> 00:15:24,131 เธอคงจะไม่ทำอะไร จะไม่เอากับเขาอย่างนั้นเหรอ 185 00:15:25,132 --> 00:15:29,345 เธอนั่งอยู่ต่อหน้าฉันแล้วก็โกหกฉัน 186 00:15:30,721 --> 00:15:33,057 บอกฉันว่าแม่นั่นบังคับให้เธอ ขายที่ชาร์จโทรศัพท์ให้ 187 00:15:33,140 --> 00:15:34,850 โคตรตอแหลเลย 188 00:15:34,934 --> 00:15:37,603 แล้วเธอล่ะ ไม่เคยโกหกกันเลยใช่มั้ย 189 00:15:38,187 --> 00:15:39,021 อะไรนะ 190 00:15:39,104 --> 00:15:41,190 เขาบอกฉันแล้วว่าเธอมีแฟนใหม่ 191 00:15:42,149 --> 00:15:44,735 - นั่น... - ตอนนี้อยู่กับแม่นั่นรึเปล่า 192 00:15:46,028 --> 00:15:47,821 เพราะอย่างนั้นถึงไม่ได้รับสายใช่มั้ย 193 00:15:50,324 --> 00:15:51,408 เซลด้าใช่มั้ย 194 00:15:52,576 --> 00:15:54,370 - นี่มันไร้เหตุผลสิ้นดี - ทำไมล่ะ 195 00:15:55,079 --> 00:15:57,039 ถ้าไม่ได้อยู่กับเขาก็บอกมาสิ 196 00:15:57,122 --> 00:15:59,249 บอกว่า "เปล่า ฉันไม่ได้อยู่กับเซลด้า" 197 00:16:02,294 --> 00:16:04,755 ว้าว ไพพส์ ขนาดเป็นเธอ 198 00:16:06,048 --> 00:16:07,424 หมายความว่าอะไร 199 00:16:09,551 --> 00:16:12,012 เราคุยเรื่องนี้ทางโทรศัพท์ไม่ได้ เธอต้องมาที่นี่ 200 00:16:12,888 --> 00:16:13,889 อะไรนะ 201 00:16:34,410 --> 00:16:37,830 ดิแอซ ยินดีด้วย เธอได้งานใหม่แล้ว 202 00:16:37,913 --> 00:16:40,499 - ฉันไม่ได้ขอทำงาน - ฉันไม่ได้ถามว่าเธอขอทำงานรึเปล่า 203 00:16:41,625 --> 00:16:46,088 ในนี้บอกว่าเธออยู่กับทีมทำความสะอาด และมีหน้าที่ทำส่วนขังเดี่ยว 204 00:16:46,171 --> 00:16:48,090 จะให้ไปทำความสะอาดที่ขังเดี่ยวทำไมวะ 205 00:16:48,173 --> 00:16:51,510 แมลงสาบบ่นว่าสกปรกเหรอ ที่นั่นมันปิดไปแล้ว 206 00:16:51,593 --> 00:16:53,762 หัวหน้าผู้คุมเป็นคนสั่งการ ฉันแค่เอางานมาแจก 207 00:16:53,846 --> 00:16:56,765 เป็นแค่ฟันเฟืองในเครื่องจักรเรือนจำ อย่ามาลงที่เฟือง 208 00:16:56,849 --> 00:16:58,350 ไม่รู้เธอจะบ่นทำไมเหมือนกัน 209 00:16:58,434 --> 00:17:01,353 เธอเพิ่งถูกหวยแท้ๆ งานส่วนขังเดี่ยวแม่งโคตรง่าย 210 00:17:06,567 --> 00:17:08,986 ไอ้เลวระยำ ถ้าฉันเจอวินนี่อีกที 211 00:17:09,069 --> 00:17:13,032 ฉันจะบีบไข่มันให้แรงจนกระทั่งไข่กระเด็น 212 00:17:13,115 --> 00:17:16,535 จนไม่เหลือไข่ มีแต่หนังป๋องแป๋งเปล่าๆ 213 00:17:16,618 --> 00:17:19,872 ลอร์นา ขอเถอะ คือเขาก็แค่... เธอจะโทษวินนี่ไปตลอดไม่ได้นะ 214 00:17:19,955 --> 00:17:23,625 ทำไมจะไม่ได้ เขาทำแบบนี้ไม่ได้ เขาพรากลูกของฉันไป 215 00:17:23,709 --> 00:17:26,045 - เขาไม่ได้ทำ - เขาทำสิ 216 00:17:26,128 --> 00:17:27,171 เขาไม่ได้ทำ 217 00:17:27,921 --> 00:17:32,634 ฟังนะ ยัยหนู ฉันเข้าใจว่า ทำไมเธอถึงไม่อยากยอมรับเรื่องที่เกิดขึ้น 218 00:17:32,718 --> 00:17:34,344 เพราะถ้ารับก็เท่ากับเป็นเรื่องจริง 219 00:17:34,428 --> 00:17:36,472 และการเสียลูกของตัวเองไป... 220 00:17:36,555 --> 00:17:41,560 นั่นเป็นความเจ็บปวดแบบที่ยากจะเยียวยา 221 00:17:41,643 --> 00:17:44,772 ฉันเกือบจะชื่นชมเธอด้วยซ้ำ ที่พยายามสู้กับมันอย่างหนัก 222 00:17:44,855 --> 00:17:47,483 แต่เวลาที่ฉันมองเธอ แบบมองให้ลึกจริงๆ 223 00:17:47,566 --> 00:17:49,860 ฉันเห็นนะว่าส่วนหนึ่งในใจเธอก็รู้ 224 00:17:50,736 --> 00:17:52,571 ว่าสเตอร์ลิงจากไปแล้ว 225 00:17:52,654 --> 00:17:53,739 ใช่ 226 00:17:54,573 --> 00:17:56,533 เขาตายที่โรงพยาบาล 227 00:17:57,117 --> 00:18:00,287 และการแกล้งทำเป็นว่าเขายังอยู่ จะไม่ช่วยให้เขาฟื้นขึ้นมา 228 00:18:00,370 --> 00:18:03,957 เธอต้องปล่อยเขาไป เพื่อจะได้เสียใจได้เต็มที่ 229 00:18:11,632 --> 00:18:12,716 เธอเป็นบ้าอะไร 230 00:18:14,468 --> 00:18:18,013 ทำไมถึงพูดเรื่องแบบนั้นกับฉัน มันเลวร้ายมากนะ 231 00:18:18,847 --> 00:18:23,685 เพราะมันเป็นความจริง โอเคมั้ย เธอต้องเริ่มยอมรับความจริง 232 00:18:24,520 --> 00:18:31,110 เธอก็แค่โกรธฉัน เพราะฉันไม่เคยอยากเป็นแฟนเธอ 233 00:18:32,111 --> 00:18:35,239 โอเค ลอร์นา เธอต้องใจเย็นนะ ไม่งั้นเขาจะส่งเธอไปฟลอริดา 234 00:18:35,322 --> 00:18:39,118 เธอเกลียดที่ฉันมีความสุข กับคริสโตเฟอร์และวินนี่มาตลอด 235 00:18:39,201 --> 00:18:41,036 แล้วตอนนี้เธออยากจะกุเรื่อง 236 00:18:41,120 --> 00:18:45,082 เพื่อให้ฉันต้องโดดเดี่ยวทรมานไปตลอดกาล เหมือนกับเธอ! 237 00:18:45,165 --> 00:18:47,543 - เฮ้ย - ลอร์นา เธอต้องใจเย็นๆ นะ 238 00:18:47,626 --> 00:18:49,419 ฉันเข้าใจว่าเธอกำลังโมโหฉันมาก 239 00:18:49,503 --> 00:18:51,922 แต่อย่าโวยวาย ฉันอยากให้เธออยู่ที่นี่ 240 00:18:55,634 --> 00:18:56,969 สติแตกอีกแล้วเหรอ โมเรลโล 241 00:19:00,305 --> 00:19:02,808 ฉันก็โมโหเหมือนกันนะ คือฉัน... 242 00:19:02,891 --> 00:19:08,272 แบบว่า มันบ้าไหมล่ะที่อาหารมื้อนี้ เป็นแป้งทั้งสามอย่างน่ะ 243 00:19:09,356 --> 00:19:14,236 มันไม่ควรเป็นอาหารสำหรับคนที่ มีแนวโน้มจะมีแนวโน้มเป็นเบาหวาน 244 00:19:14,987 --> 00:19:17,406 - ไปบ่นกับพนักงานโรงแรมไป นิโคลส์ - ได้ 245 00:19:18,615 --> 00:19:21,201 - แล้วก็คุยกันเบาๆ หน่อย - ครับผม กัปตัน 246 00:19:29,459 --> 00:19:30,502 ถามอีกครั้งได้มั้ย 247 00:19:32,045 --> 00:19:35,841 ว่าคนที่ฉลาดและน่ารักแบบเธอ... 248 00:19:36,592 --> 00:19:39,469 มาทำงานในที่เส็งเคร็งแบบนี้ได้ยังไง 249 00:19:40,387 --> 00:19:43,140 จริงๆ แล้วฉันไม่ได้ทำงานที่นี่ค่ะ ฉันแค่เดินหลงเข้ามา 250 00:19:44,850 --> 00:19:48,854 เจอเครื่องแบบอยู่ในถังผ้ารอซัก แล้วก็อยู่แบบถาวร 251 00:19:48,937 --> 00:19:49,771 เหรอ 252 00:19:50,689 --> 00:19:54,026 งั้นอะไรดึงดูดให้เข้ามาล่ะ กลิ่นความตายเหรอ 253 00:19:55,027 --> 00:19:57,112 ไม่เอาน่า ที่นี่ต้องอยู่ไกลจาก... 254 00:19:58,030 --> 00:20:00,949 เธอบอกว่าอยู่ส่วนไหนของเมืองนะ 255 00:20:01,867 --> 00:20:02,993 ฉันไม่เคยบอก 256 00:20:04,077 --> 00:20:06,205 รู้ไหมฉันชอบอะไรเกี่ยวกับเธอที่สุด 257 00:20:08,081 --> 00:20:13,295 ก้นดำๆ งอนงามของฉัน แล้วก็ที่ฉันแอบเอาพุดดิ้งข้าวให้คุณเพิ่มอีกถ้วย 258 00:20:13,378 --> 00:20:16,215 นอกจากคุณสมบัติแสนดีสองอย่างนั่นน่ะ 259 00:20:16,757 --> 00:20:18,634 ทุกคนที่นี่ 260 00:20:18,717 --> 00:20:22,804 คอยแต่จะถามเรื่องชีวิตของเรา หรืออยากเล่าเรื่องชีวิตของตัวเอง 261 00:20:23,972 --> 00:20:27,017 แต่เธอทำให้บรรยากาศเบาสมอง นึกออกมะ ฉันชอบ 262 00:20:30,020 --> 00:20:31,063 ขอบคุณค่ะ ซิด 263 00:20:33,398 --> 00:20:35,859 อย่ากินน้ำตาลเยอะนะ คุณผู้ชาย 264 00:20:36,610 --> 00:20:40,989 พวกนั้นก็บอกฉันว่างั้นแหละ แต่คนเราตายได้ครั้งเดียวนะ 265 00:20:41,990 --> 00:20:45,452 ก็จริงๆ เอาละ มาถึงแล้ว 266 00:20:52,751 --> 00:20:54,461 - จำวิธีได้ใช่มั้ยคะ - ได้ 267 00:20:54,544 --> 00:20:57,256 - ฉันต้องให้คุณช่วยหน่อย - ได้เลย 268 00:20:58,090 --> 00:20:59,216 มาเลย 269 00:20:59,299 --> 00:21:01,176 โอเค เอาละนะ 270 00:21:02,803 --> 00:21:04,429 ค่อยๆ 271 00:21:05,931 --> 00:21:09,017 - เดี๋ยวนะ โอเค ดีละ - โอเคค่ะ 272 00:21:09,101 --> 00:21:10,811 - นั่งแล้วนะ โอเค - ได้ละ 273 00:21:14,356 --> 00:21:15,565 คุณโอเคกับ... 274 00:21:16,400 --> 00:21:17,442 แล้วจะทำยังไงได้ 275 00:21:23,365 --> 00:21:24,866 คุณชอบแซม คู้กรึเปล่า 276 00:21:24,950 --> 00:21:28,078 ฉันชอบนักร้องเพลงโซล ที่ยอดเยี่ยมที่สุดตลอดกาลรึเปล่าน่ะเหรอ 277 00:21:28,161 --> 00:21:31,456 ต้องอย่างนั้นสิ นี่ค่ะ 278 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 เนอะ 279 00:22:06,575 --> 00:22:09,661 (เราคือโพลีคอน!) (เป้าหมายของโพลีคอน ทำดีที่สุดเพื่อส่วนรวม) 280 00:22:26,720 --> 00:22:28,055 เทสตี้ 281 00:22:28,930 --> 00:22:29,848 ว่าไง 282 00:22:30,474 --> 00:22:32,726 เธอจะบอกเองหรือต้องให้ฉันถาม 283 00:22:35,604 --> 00:22:38,982 - พูดเรื่องอะไรของเธอ - ที่ไปคุยกับทนายน่ะ เป็นไงบ้าง 284 00:22:39,066 --> 00:22:42,152 จะไม่ยอมบอกฉันเหรอ นี่ฉันลุ้นจะแย่อยู่แล้วนะ 285 00:22:44,279 --> 00:22:46,114 ก็ไม่มีอะไรให้บอกเท่าไหร่ 286 00:22:46,198 --> 00:22:51,203 คือคุณทนายอยากคุยกับผู้เชี่ยวชาญเพิ่ม 287 00:22:51,286 --> 00:22:52,788 ก่อนจะเดินหน้า เพราะงั้น... 288 00:22:52,871 --> 00:22:54,081 แต่คดีจะเดินหน้าใช่มั้ย 289 00:22:56,041 --> 00:22:59,961 เยี่ยมเลย นั่นคือทิศทางที่เราต้องการ 290 00:23:00,796 --> 00:23:04,299 อย่าหมดหวังเนอะ ไว้ไปฉลองกันที่ปาร์ตี้คืนนี้ 291 00:23:05,175 --> 00:23:07,135 อ้อ ฉันไม่ไปงานปาร์ตี้หรอก 292 00:23:08,553 --> 00:23:11,223 ฉันไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของหลักสูตร ฉะนั้น... 293 00:23:11,306 --> 00:23:14,476 พูดอะไรของเธอ การสอนพิเศษของเธอไง 294 00:23:15,894 --> 00:23:21,566 คืองี้นะ ฉันว่าจะเก็บไว้เป็นเซอร์ไพรส์ แต่เราจะเอาโดนัทเข้ามาให้กินด้วย 295 00:23:21,650 --> 00:23:23,402 เพราะงั้นเธอต้องมานะ เอาน่า 296 00:23:24,820 --> 00:23:27,531 ฉันไม่ไปไหนทั้งนั้นจนกว่าเธอจะสัญญา 297 00:23:28,115 --> 00:23:29,991 ก็ได้ โอเค ได้ 298 00:23:32,619 --> 00:23:34,246 ฉันสัญญา 299 00:23:36,957 --> 00:23:39,334 - โย่ ทามิกา - ว่าไง 300 00:23:43,880 --> 00:23:48,135 เอาสตอร์กกีส์เข้ามาแทนดีมะ แทนโดนัทน่ะ 301 00:23:48,718 --> 00:23:49,719 สตอร์กกีส์ 302 00:23:50,429 --> 00:23:55,392 ไอเดียแจ่มมาก ฉันจะจัดให้เลย จัดไป 303 00:24:12,701 --> 00:24:15,036 สวัสดียามบ่าย ผมชื่อคุณบิ๊บบี้ 304 00:24:15,745 --> 00:24:17,956 ผมเป็นผู้คุมสอบวัดการศึกษา ระดับมัธยมปลายของพวกคุณ 305 00:24:18,039 --> 00:24:19,749 แล้วลูสเช็คไปไหน 306 00:24:19,833 --> 00:24:21,668 ครูของพวกคุณจะไม่อยู่ในการสอบนี้ 307 00:24:21,751 --> 00:24:23,753 และในอนาคต ถ้ามีคำถามอะไร 308 00:24:23,837 --> 00:24:25,338 รบกวนยกมือก่อนด้วย 309 00:24:26,423 --> 00:24:29,050 โอเค เวร ไม่ต้องแรงใส่กันแบบนั้นก็ได้ 310 00:24:29,134 --> 00:24:31,428 ข้อสอบจะมีทั้งหมดห้าส่วน 311 00:24:32,679 --> 00:24:34,222 เมื่อแต่ละส่วนเหลือเวลาหนึ่งนาที 312 00:24:34,306 --> 00:24:36,141 ผมจะเตือนล่วงหน้าว่าเหลืออีกหนึ่งนาที 313 00:24:36,224 --> 00:24:41,980 เมื่อหมดเวลา ผมจะบอกว่า "หมดเวลา" แล้วพวกคุณต้องวางดินสอ 314 00:24:42,063 --> 00:24:46,193 มิฉะนั้นข้อสอบจะถือเป็นโมฆะ และจะถูกนำตัวออกจากห้องสอบ 315 00:24:48,737 --> 00:24:49,571 ครับ 316 00:24:49,654 --> 00:24:53,366 หวัดดีค่ะ แล้วคนที่ได้เวลาเพิ่มล่ะ 317 00:24:53,950 --> 00:24:55,327 ไม่มีใครได้เวลาเพิ่ม 318 00:24:55,410 --> 00:24:58,622 ไม่จริงนะ ฉันต้องได้เวลาเพิ่ม ฉันมีความพิการทางการเรียนรู้ 319 00:24:58,705 --> 00:25:02,250 ไม่ ไม่มีใครในรายชื่อ ได้รับอนุญาตให้มีเวลาทำข้อสอบเพิ่ม 320 00:25:02,334 --> 00:25:07,672 แต่ถ้าไม่มีเวลาเพิ่มฉันทำไม่ได้ คุณไปถามลูสเช็คสิ เขาบอกคุณได้ 321 00:25:07,756 --> 00:25:11,218 สายไปแล้ว ครูของคุณควรจะ ยื่นเรื่องอย่างเป็นทางการเมื่อหลายสัปดาห์ก่อน 322 00:25:11,301 --> 00:25:12,302 เขาขอแล้ว 323 00:25:13,553 --> 00:25:16,598 สมองของฉันไม่เหมือนคนอื่น โอเคมั้ย ฉันต้องใช้เวลานานกว่าคนอื่น 324 00:25:17,182 --> 00:25:19,100 เสียใจด้วยนะ เราต้องเริ่มสอบแล้ว 325 00:25:20,852 --> 00:25:25,774 ห้ามเปิดสมุดข้อสอบ จนกว่าผมจะบอกให้เปิดได้ 326 00:25:31,613 --> 00:25:35,492 ผู้คุมอัลวาเรซ เชิญตามสบายเลย 327 00:26:06,898 --> 00:26:08,441 ลืมแล้วว่าจะพูดอะไร 328 00:26:10,402 --> 00:26:11,903 บอกมาว่าใครเป็นคนแอบเอาโทรศัพท์เข้าไป 329 00:26:11,987 --> 00:26:14,406 ไม่งั้นพวกคุณทั้งสามคน จะต้องโดนเพิ่มอีกคนละห้าปี 330 00:26:14,489 --> 00:26:16,324 ใช่ คิดว่าคงเกี่ยวอะไรซักอย่างกับกบต้ม 331 00:26:16,408 --> 00:26:18,368 ฉันไม่รู้จริงๆ ว่านั่นเป็นโทรศัพท์ของใคร 332 00:26:19,661 --> 00:26:23,123 ขอโทษนะ ฉันรู้แค่ว่าไม่ใช่ของฉัน รู้แค่นั้นแหละ 333 00:26:23,206 --> 00:26:27,419 ขอให้เพื่อนอีกสองคนความจำดีกว่าคุณก็แล้วกัน 334 00:26:29,629 --> 00:26:31,381 ฉันโดนโทษเพิ่มไม่ได้แล้ว 335 00:26:33,717 --> 00:26:37,262 กลอเรีย ขอร้องล่ะ เธอต้องสารภาพนะ 336 00:26:40,724 --> 00:26:42,350 ฟังนะ ฉันรู้ว่าเธอไม่ให้อภัยฉันแน่ๆ 337 00:26:42,434 --> 00:26:46,479 ฉันทำใจได้แล้ว แต่อย่าทำโทษลูกสาวฉันเพราะฉัน 338 00:26:52,986 --> 00:26:54,988 รู้รึเปล่าว่าอาทิตย์ที่แล้วเพปป้าไม่สบาย 339 00:26:56,531 --> 00:27:01,286 เธอไอหนักมากจนนอนไม่หลับ ได้แต่ร้องไห้ทั้งคืน 340 00:27:04,080 --> 00:27:06,499 ฉันอยากไปอยู่ตรงนั้นสุดหัวใจ 341 00:27:08,126 --> 00:27:10,462 จะได้เอายาแอลกอฮอลาโดทาอกให้ 342 00:27:11,921 --> 00:27:14,507 แล้วอ่านนิทานเรื่องที่แม่ของฉันเคยอ่านให้ฟัง 343 00:27:14,591 --> 00:27:16,593 เรื่องที่เกี่ยวกับเจ้าลาน้อยป่วยน่ะ 344 00:27:18,553 --> 00:27:21,723 ที่เปอร์โตริโกก็มีนิทานเรื่องนั้นไม่ใช่เหรอ ที่มีเพลงด้วยน่ะ 345 00:27:53,254 --> 00:27:54,756 ฉันนับถือเรื่องที่เธอทำนะ 346 00:27:57,926 --> 00:28:00,720 เธอยอมเสี่ยงเพื่อลูกคนอื่น 347 00:28:03,014 --> 00:28:04,516 ฉันไม่ฟ้องผู้คุมหรอก 348 00:28:07,268 --> 00:28:12,148 แต่ขอร้อง อย่าให้ฉันไม่ได้เจอลูกของฉัน 349 00:28:14,609 --> 00:28:17,445 ให้ลูกได้มีโอกาสรู้จักฉันตอนที่เธอยังเป็นเด็ก 350 00:28:26,830 --> 00:28:29,833 (สุขสันต์วันปิดเทอม) 351 00:28:32,794 --> 00:28:35,088 เกิดอะไรขึ้นกับที่นี่วะเนี่ย 352 00:28:35,964 --> 00:28:38,591 นี่มันคุกความปลอดภัยสูงสุดนะ 353 00:28:39,300 --> 00:28:42,387 อย่างกับมียูนิคอร์นขี้แตกใส่ห้องทั้งห้อง 354 00:28:43,221 --> 00:28:46,307 ไม่รู้สินะ ฉันว่ามันก็ดูมีชีวิตชีวาดี 355 00:28:48,101 --> 00:28:51,146 ขอโทษนะ นายใช้คำว่าอะไรนะ 356 00:28:51,229 --> 00:28:53,398 "มีชีวิตชีวา" แบบนี้เนี่ยนะเรียกว่ามีชีวิตชีวา 357 00:28:53,481 --> 00:28:55,108 - ว่าไง - คุณฮอปเปอร์ 358 00:28:55,191 --> 00:28:56,317 ทำให้รู้สึกดี มาจากอเลดา 359 00:28:58,361 --> 00:28:59,863 นายพยายามจะพูดอะไรรึเปล่า 360 00:28:59,946 --> 00:29:00,947 นายต้องหัดมีหัวจิตหัวใจ - ถึงเข้าใจ - เป็นคำที่น่ารัก 361 00:29:02,115 --> 00:29:03,199 - ฉันรู้ความหมาย - งั้นเหรอ 362 00:29:03,283 --> 00:29:04,659 - เป็นคำที่น่ารัก - หมายความว่าอะไรล่ะ 363 00:29:04,743 --> 00:29:06,035 - ฉันรู้ความหมายน่า - ว่าอะไรล่ะ 364 00:29:06,119 --> 00:29:08,830 - นายพยายามจะซ่อนอะไร - ฉันไม่ได้จะซ่อนอะไรทั้งนั้น 365 00:29:08,913 --> 00:29:10,373 - ฉันต้องไปทำงานเอกสาร - นายมีชีวิตชีวา 366 00:29:10,457 --> 00:29:11,958 - เจอกันนะ - นี่ทำให้รูตูดนายจั๊กกะจี้รึเปล่า 367 00:29:12,041 --> 00:29:14,252 - อยากจะบอกงั้นเหรอ - เออ อยากจะบอกงั้นแหละ 368 00:29:14,335 --> 00:29:16,880 ทำให้รูตูดฉันจั๊กกะจี้ ไอ้ตัวทำเสียบรรยากาศ 369 00:29:25,638 --> 00:29:26,556 สวัสดีค่ะ 370 00:29:36,816 --> 00:29:37,859 สวัสดีค่ะ 371 00:29:41,780 --> 00:29:43,907 ขออย่าให้เป็นแอนแทรกซ์หรืออะไรเลย 372 00:29:56,377 --> 00:30:00,298 - โอเคๆ นี่... - รอวินาทีนึงได้มั้ยเล่า 373 00:30:00,381 --> 00:30:03,051 อย่าผลักฉันไปข้างหน้า ที่นี่มันโสโครกชวนอ้วกมาก 374 00:30:03,134 --> 00:30:06,012 ฉันไม่อยากแตะอะไรเลย คุณ... โอเค จะบอกให้นะ 375 00:30:08,556 --> 00:30:11,100 - โอเค ทางนี้ดีกว่า - โอเค เป็นไง 376 00:30:11,184 --> 00:30:13,436 - เข้ามายังเนี่ย - ยัง หมายถึงท่านี้น่ะ 377 00:30:13,520 --> 00:30:16,439 ยังไม่ได้... เย่ เข้าไปแล้ว 378 00:30:16,523 --> 00:30:18,900 โอเค ไม่ต้องบรรยายก็ได้ รู้สึกอยู่ 379 00:30:19,484 --> 00:30:23,112 พระเจ้า เย่ เข้าแล้ว เข้าเลย เข้า 380 00:30:23,863 --> 00:30:26,658 โอ๊ย นี่แหละที่ต้องการ 381 00:30:27,951 --> 00:30:29,661 ขอบใจนะ ที่รัก ไอเดียแจ่มมาก 382 00:30:29,744 --> 00:30:32,372 จริงๆ นี่มันก็ไม่แย่นัก 383 00:30:33,039 --> 00:30:35,208 - พระเจ้า - แต่ทำไมต้องเลือกห้องขังเดี่ยว 384 00:30:35,291 --> 00:30:37,377 ไม่ใช่ๆ คุณต่างหากเลือกห้องขังเดี่ยว 385 00:30:37,460 --> 00:30:39,504 เอ่อ ไม่ใช่ คุณเป็นคนบอกให้ฉันลงมาที่นี่ 386 00:30:39,587 --> 00:30:41,798 เข้าใจแล้ว อยากให้ผมเป็นผู้คุมขาใหญ่สุดโหด 387 00:30:41,881 --> 00:30:44,175 ที่ลากตัวคุณลงมาขังเดี่ยว เพื่อลงโทษเพิ่มเติมใช่มั้ย - งั้นโดนดีแน่ - โอเค 388 00:30:46,636 --> 00:30:48,179 - แล้วก็โดนอีก โดน - โอเค เย่ 389 00:30:48,263 --> 00:30:52,475 โดนไป โดนไปอีกดอก อีกดอก อีกดอก อีกดอก 390 00:30:53,393 --> 00:30:55,645 - ถอยออกจากผู้ต้องขังเดี๋ยวนี้ ผู้คุม - ไม่นะ ไม่ 391 00:30:55,728 --> 00:31:00,275 ไม่ใช่ๆ นี่เป็นความเข้าใจผิด 392 00:31:00,358 --> 00:31:02,193 ฉันจับคุณได้คาหนังคาเขาจริงๆ 393 00:31:02,277 --> 00:31:03,987 จะเรียกว่าเข้าใจผิดได้ยังไง 394 00:31:05,280 --> 00:31:08,157 เราเป็นแฟนกันอยู่ ลูกๆ ของเธอก็อยู่กับผม 395 00:31:08,241 --> 00:31:11,244 จริงๆ เหมือนเราแต่งงานกันแล้ว บอกเขาสิ 396 00:31:11,327 --> 00:31:12,996 ใช่ เขาช่วยดูแลลูกฉันอยู่ 397 00:31:13,079 --> 00:31:15,039 นั่นไม่ช่วยอะไรเลย 398 00:31:15,123 --> 00:31:17,500 - ผู้คุมฮอปเปอร์ - ขอร้อง เขาเป็นที่พึ่งของลูกๆ ฉัน 399 00:31:17,584 --> 00:31:18,585 ผู้ต้องขัง 400 00:31:19,294 --> 00:31:23,798 พัศดี พัศดีครับ ขอร้อง ผมตกงานไม่ได้ 401 00:31:23,882 --> 00:31:26,426 หัดเรียกฉันตามตำแหน่งเสียทีนะ 402 00:31:27,927 --> 00:31:30,263 - คุณโดนไล่ออกแล้ว คุณฮอปเปอร์ - ไม่นะ ไม่ 403 00:31:30,346 --> 00:31:32,265 จะเอาอย่างนั้น หรือจะให้ตั้งข้อหากับศาล 404 00:31:32,348 --> 00:31:33,683 ลองดูว่าศาลจะคิดยังไงกับเรื่องนี้ 405 00:31:35,935 --> 00:31:39,314 ผู้คุมเบลค รบกวนพาคุณดิแอซกลับไปห้องขัง 406 00:31:39,397 --> 00:31:43,026 ผู้คุมยัง ช่วยพาคุณฮอปเปอร์ออกจากพื้นที่ด้วย 407 00:31:52,493 --> 00:31:54,913 เวร ฮอปเปอร์ โดนจัดฉากไปเต็มๆ 408 00:32:02,378 --> 00:32:05,757 (ห้ามเข้า) 409 00:32:05,840 --> 00:32:07,050 - โอเคนะ - ใช่ 410 00:32:07,133 --> 00:32:08,801 พวกนั้นคงยังอยู่ข้างล่าง 411 00:32:13,389 --> 00:32:16,726 เวรๆ เวร เชี่ยมากๆ 412 00:32:17,518 --> 00:32:20,188 ได้แล้วๆ ได้มาแล้วๆ 413 00:32:20,271 --> 00:32:23,566 ใช่เลย! เอาไทลีนอลมา ขอบใจ 414 00:32:28,321 --> 00:32:29,530 ไปกันเถอะ 415 00:32:32,700 --> 00:32:33,701 เยส 416 00:32:44,921 --> 00:32:45,755 เวร 417 00:32:49,842 --> 00:32:53,763 - นี่มันโหดร้ายผิดปกติไม่ใช่เหรอ - ฉันจะไม่ปฏิเสธว่านี่ไม่ปกติ 418 00:32:54,973 --> 00:32:58,810 ไก่เป็นสัตว์สังคมนะ มันต้องมีปฏิสัมพันธ์กับไก่ด้วยกัน 419 00:32:58,893 --> 00:33:02,313 ไม่ เราต้องหยุดความรุนแรงที่ไก่ทำกับไก่ 420 00:33:02,397 --> 00:33:05,024 แล้วถ้าการขังเดี่ยวยิ่งทำให้ไก่ก้าวร้าวล่ะ 421 00:33:06,401 --> 00:33:09,153 เธอเล่นจับพวกมันขังไม่เห็นเดือนเห็นตะวัน 422 00:33:09,237 --> 00:33:14,492 ถ้าทางแก้ที่ถูกต้องคือการให้ มีปฏิสัมพันธ์ทางสังคมมากขึ้น ไม่ใช่น้อยลงล่ะ 423 00:33:14,575 --> 00:33:15,535 ไม่ 424 00:33:16,536 --> 00:33:20,081 ไก่พวกนี้เป็นนักล่ากระหายเลือด กระหายเลือดสุดๆ เลย 425 00:33:20,164 --> 00:33:22,083 ดูสิ มองตาก็รู้ 426 00:33:22,166 --> 00:33:23,251 - ไม่จริง - จริง 427 00:33:23,835 --> 00:33:26,921 ฉันรู้ว่าสถานการณ์มันไม่ได้ดีเยี่ยม 428 00:33:27,005 --> 00:33:29,841 แต่นี่เป็นทางออกเดียวที่เรามี 429 00:33:35,263 --> 00:33:36,305 ดูสิ ออกไข่แล้ว 430 00:33:41,144 --> 00:33:43,271 ทีนี้ฉันก็ทำอาหารเช้าเป็นมื้อค่ำได้ละ 431 00:33:44,981 --> 00:33:46,232 โชคดีสุดๆ เลยมั้ยล่ะ 432 00:34:05,209 --> 00:34:08,713 เหลือเวลาหนึ่งนาทีในวิชาเลข 433 00:34:51,923 --> 00:34:53,049 หมดเวลา 434 00:34:54,175 --> 00:34:55,718 วางดินสอ 435 00:34:57,053 --> 00:34:59,222 วางดินสอ 436 00:35:01,974 --> 00:35:04,811 จบการสอบเทียบ วัดระดับการศึกษามัธยมปลาย 437 00:35:04,894 --> 00:35:07,688 กรุณานั่งอยู่กับที่ ขณะที่ผมเก็บกระดาษคำตอบ 438 00:35:22,870 --> 00:35:25,206 "ใช่ บ้านหลังใหญ่นี้ต้องซ่อมกันยกใหญ่ 439 00:35:25,998 --> 00:35:30,795 มองรอบทิศก็เห็นแต่ผนังเทา และท่อประปาก็เฮงซวยบรรลัย 440 00:35:32,630 --> 00:35:36,259 อย่าไปสนใจเขม่าที่ร่วงลงมาจากเพดาน 441 00:35:36,926 --> 00:35:38,928 เพราะนั่นคือคำภาวนาที่เหลือเพียงเถ้าถ่าน ก่อนที่จะเดินออกจากที่นี่ไป 442 00:35:41,597 --> 00:35:43,182 แปลว่ามันเป็นตัวของตัวเองใช่มั้ยล่ะ" 443 00:35:45,560 --> 00:35:46,477 ผมชอบนะ 444 00:35:49,272 --> 00:35:52,525 สัมผัสได้มั้ย สะท้านเลย 445 00:35:52,608 --> 00:35:53,901 ถอดเสื้อหน่อย! 446 00:35:54,986 --> 00:35:56,946 แล้วเมื่อไหร่สตอร์กกีส์จะมา 447 00:35:57,029 --> 00:35:58,781 - ใช่ - ใช่ หิวจะแย่แล้ว 448 00:35:58,865 --> 00:36:02,326 โอเค ทุกคน ใจเย็น เบอร์เกอร์กำลังมาแล้ว 449 00:36:02,410 --> 00:36:05,872 เดี๋ยวจะมีเรื่องสะท้านกว่านี้ หลังจากพักกันสักครู่ 450 00:36:06,497 --> 00:36:07,874 คุณคาพูโต 451 00:36:09,208 --> 00:36:11,752 นี่ดูเหมือนคุณแค่เขียนชื่อพวกเรา โดยใช้ปากกาเมจิก 452 00:36:11,836 --> 00:36:13,421 ผมทำแบบนั้นจริงๆ 453 00:36:13,504 --> 00:36:16,716 งั้นคุณคงเป็นคนที่ต้องการการให้อภัยที่สุดสินะ 454 00:36:16,799 --> 00:36:18,718 ที่ออกใบประกาศซังกะบ๊วยนี่ให้เรา 455 00:36:18,801 --> 00:36:21,596 ขอบคุณที่ให้ความเห็นนะ คุณทอว์นีย์ไม่จำกัดเพศ 456 00:36:36,402 --> 00:36:40,531 คุณคาพูโต ฉันอยากบอกอะไรคุณหน่อยค่ะ ถ้าคุณไม่ว่าอะไร 457 00:36:41,365 --> 00:36:42,950 ไม่ว่าอยู่แล้ว เบธ มีอะไร 458 00:36:44,410 --> 00:36:49,207 ตอนที่ฉันรู้ว่าจะต้องมาอยู่ที่นี่ ฉันรู้ว่าชีวิตต้องลำบาก 459 00:36:49,290 --> 00:36:53,586 แล้วก็คิดอยู่แล้วว่าคงหาเพื่อนไม่ได้ ซึ่งก็จริง 460 00:36:53,669 --> 00:36:57,423 ฉันไม่มีเพื่อนในนี้แม้แต่คนเดียว ซึ่งฉันก็ทำใจได้อยู่ 461 00:36:58,341 --> 00:37:02,261 สิ่งที่ฉันไม่ได้เตรียมใจไว้คือมันจะลำบากแค่ไหน เพียงให้คนมองหน้าฉัน 462 00:37:10,853 --> 00:37:12,063 ผมขอโทษด้วย 463 00:37:13,147 --> 00:37:14,148 นั่นมันแย่มาก 464 00:37:14,732 --> 00:37:17,401 ฉันพยายามทุกทีเวลามีคนใหม่ๆ เข้ามา 465 00:37:17,485 --> 00:37:20,279 แต่ทันทีที่พวกเธอรู้ว่าฉันทำอะไรลงไป พวกนั้นก็เลิกมองเหมือนกัน 466 00:37:21,697 --> 00:37:25,284 ฉันก็เข้าใจเหตุผลนะ เป็นฉันก็คงไม่อยากมองเหมือนกัน 467 00:37:26,410 --> 00:37:28,746 - เบธ อย่า... - คุณไม่ต้องปลอบหรอกค่ะ คุณคาพูโต 468 00:37:28,829 --> 00:37:34,043 ฉันรู้ว่าฉันทำอะไรลงไป ฉันรู้ว่าหน้าของฉันทำให้พวกนั้นคิดถึงอะไร 469 00:37:35,711 --> 00:37:37,463 ฉันต้องทนอยู่กับมันไป 470 00:37:39,173 --> 00:37:41,634 แต่ฉันไม่ได้จะมาบอกคุณเรื่องนั้น 471 00:37:41,717 --> 00:37:43,219 ฉันอยากมาขอบคุณคุณ 472 00:37:43,803 --> 00:37:46,013 เพราะหลักสูตรของคุณ 473 00:37:46,097 --> 00:37:47,723 สาวๆ ที่เรียนด้วยกันบางคน 474 00:37:47,807 --> 00:37:49,475 เริ่มมองหน้าฉันได้อีกครั้ง 475 00:37:49,558 --> 00:37:52,270 บางคนถึงกับยิ้มให้ฉันเวลามองด้วย 476 00:37:52,353 --> 00:37:54,855 ผมดีใจมากที่ได้ยินแบบนั้น ขอบคุณนะ 477 00:37:55,606 --> 00:37:56,983 สิ่งที่ฉันอยากจะ... 478 00:37:57,733 --> 00:38:00,695 สิ่งที่ฉันอยากบอกคือ มันจะไม่เป็นอย่างนี้ตลอดไป 479 00:38:01,279 --> 00:38:05,032 ถ้าดูเหมือนคนพากันตีตัวออกห่างจากคุณ 480 00:38:10,871 --> 00:38:11,872 คุณได้ข่าวสินะ 481 00:38:13,582 --> 00:38:16,836 ฉันค่อนข้างแน่ใจว่า สาวๆ คนอื่นก็รู้แล้วเหมือนกัน 482 00:38:17,586 --> 00:38:19,880 ผมเสียใจที่ทำให้พวกคุณผิดหวังแบบนั้น 483 00:38:23,384 --> 00:38:26,470 คุณคงเข้าใจแล้วสินะว่า ทำไมผมถึงต้องเลิกสอน 484 00:38:27,722 --> 00:38:31,017 คุณคาพูโต ถ้าจะมีใครสอนพวกเรา 485 00:38:31,100 --> 00:38:33,769 ว่าคนเราคู่ควรกับการไถ่บาป คนคนนั้นก็คือคุณ 486 00:38:36,397 --> 00:38:39,358 อีกอย่าง พวกเราจะไปตัดสินใครได้ 487 00:38:43,029 --> 00:38:46,198 - นี่ ไอ้เวรไร้ประโยชน์ - ไง 488 00:38:46,282 --> 00:38:47,616 นายเป็นบ้าอะไรของนาย 489 00:38:48,284 --> 00:38:50,411 ไม่รู้สิ กินยามากไปก่อนที่สมองจะพัฒนาเต็มที่มั้ง 490 00:38:50,494 --> 00:38:51,746 นายทำให้ฉันสอบตก 491 00:38:51,829 --> 00:38:53,122 เฮ้ย ใจเย็น ยัยหนู 492 00:38:53,205 --> 00:38:55,583 เดี๋ยวนะ มันไม่ใช่ความผิดผม ผมทำได้แค่ช่วยให้เครื่องมือ 493 00:38:55,666 --> 00:38:59,545 งั้นเหรอ นายควรจะต้องยื่นคำร้อง ขอเวลาสอบเพิ่มเพราะฉันเป็นดิสเล็กเซีย 494 00:38:59,628 --> 00:39:02,548 จำได้รึเปล่า จำได้มั้ย 495 00:39:03,174 --> 00:39:04,675 รู้มั้ยว่าฉันเตรียมตัวสอบหนักแค่ไหน 496 00:39:04,759 --> 00:39:06,969 ฉันพยายามท่องหนังสือแทบตาย! รู้มั้ยว่านายทำอะไรลงไป 497 00:39:07,053 --> 00:39:08,262 - พอแล้ว ด็อกเกตต์ - รู้รึเปล่า 498 00:39:08,346 --> 00:39:10,264 - ใจเย็นๆ ก่อน - ไม่ เพราะฉันเจอคนเฮงซวย 499 00:39:10,348 --> 00:39:13,684 มาเยอะมากในชีวิต แต่นาย นายแม่งสวะชัดๆ 500 00:39:13,768 --> 00:39:15,102 โคตรเลวไม่มีดีปนเลย! 501 00:39:15,186 --> 00:39:16,437 โอเคๆ ไปกันได้แล้ว 502 00:39:29,658 --> 00:39:31,077 ดูนั่นสิ 503 00:39:45,383 --> 00:39:49,804 เธอดูไม่ได้เลย นิคกี้ ฉันเกือบจำไม่ได้แน่ะ 504 00:39:50,638 --> 00:39:53,641 ช่วงนี้ฉันมีหลายเรื่องต้องจัดการน่ะ 505 00:40:03,067 --> 00:40:04,360 โมเรลโลเป็นไงบ้าง 506 00:40:04,902 --> 00:40:06,654 อย่าให้พูดเรื่องโมเรลโลเลย 507 00:40:06,737 --> 00:40:10,157 ฉันไล่ตามนางทั้งวัน พยายามไม่ให้นางทำตัวเองเดือดร้อน 508 00:40:10,241 --> 00:40:12,868 ขอบคุณพระเจ้าที่สุดท้ายนางก็ยอมไปงีบ 509 00:40:13,869 --> 00:40:15,704 เธอรักเขามาตลอดใช่มั้ย 510 00:40:18,290 --> 00:40:24,672 ฉันอาจจะใจอ่อนกับเธอเป็นพิเศษ แต่มันเป็นรักฉันเพื่อนแท้ๆ 511 00:40:25,256 --> 00:40:27,258 มีคนอื่นอีกรึเปล่า 512 00:40:30,344 --> 00:40:32,263 อาจจะมีก็ได้ 513 00:40:33,514 --> 00:40:35,349 แล้วเกิดอะไรขึ้นกับเขา 514 00:40:36,642 --> 00:40:42,064 เขาไปแล้ว เอางี้นะ อย่าคุยเรื่องฉันดีกว่า 515 00:40:43,399 --> 00:40:49,363 คุณเก่งเรื่องการเป็นแม่ในคุกแบบนี้ได้ไง 516 00:40:52,199 --> 00:40:55,119 - ฉันมีครูดี - เหรอ 517 00:40:56,203 --> 00:40:58,789 ผู้หญิงที่สวยน่าประทับใจมาก 518 00:41:00,499 --> 00:41:05,796 เขาชื่อกาลีนา แต่บางคนเรียกเขาว่าเร้ด 519 00:41:07,298 --> 00:41:12,094 ไม่เอาน่ะ ฉันถามจริงๆ 520 00:41:12,178 --> 00:41:14,597 แล้วฉันก็ตอบจริงๆ 521 00:41:15,723 --> 00:41:20,060 ตอนแรกฉันไม่รู้หรอกว่าทำอะไรอยู่ แต่ฉันก็คิดออกจนได้ 522 00:41:20,144 --> 00:41:23,105 โอเค แต่คุณบริหารครัวทั้งครัว 523 00:41:23,189 --> 00:41:26,859 คุณคอยดูแลพวกเด็กงี่เง่าไม่เอาอ่าวทั้งฝูง 524 00:41:26,942 --> 00:41:29,945 ยิ่งไม่ต้องพูดถึงการที่คุณทำให้ ยัยขี้ยาปากเสีย 525 00:41:30,029 --> 00:41:32,031 จากย่านอัปเปอร์อีสต์ไซด์เลิกยาจนได้ นึกออกมั้ย 526 00:41:32,114 --> 00:41:34,575 นี่มันทำงานหลายอย่างพร้อมกันชัดๆ 527 00:41:35,493 --> 00:41:36,619 ก็อย่างว่า... 528 00:41:38,996 --> 00:41:44,001 ฉันเลี้ยงลูกชายมาสามคน ฉันบริหารธุรกิจมา แล้วก็แค่... 529 00:41:45,753 --> 00:41:46,754 ทำลงไป 530 00:41:48,964 --> 00:41:51,133 ฉันว่าบางทีเรามัวแต่ยุ่งเสียจน 531 00:41:51,217 --> 00:41:53,594 ไม่มีเวลามานั่งคิดว่า เราทำทุกอย่างพร้อมกันได้ยังไง 532 00:41:54,261 --> 00:41:56,138 ก็แค่ทำไป 533 00:41:57,598 --> 00:42:00,518 แล้วบางทีเราก็เจอตอแล้วก็ต้องบอกว่า... 534 00:42:02,102 --> 00:42:05,940 "โอเค ฉันรับไหวแค่นั้นแหละ" 535 00:42:09,944 --> 00:42:13,781 แล้วก็ต้องถอยร่น พยายามไม่วิ่งไปใกล้ตออีก 536 00:42:16,492 --> 00:42:22,831 โอเค แต่ถ้าเป็นเรื่องที่เราไม่อยากยอมแพ้จริงๆ 537 00:42:24,333 --> 00:42:29,588 ทั้งที่รู้ว่ามันอาจหนักเกินจะรับไหวล่ะ 538 00:42:29,672 --> 00:42:34,051 แบบ ต่อให้ต้องวิ่งไปชนตออยู่ดี 539 00:42:36,512 --> 00:42:41,433 การยอมรับว่าเราไม่สามารถทำอะไรได้ นั่นก็ต้องใช้ความเข้มแข็งนะ 540 00:42:45,729 --> 00:42:47,273 ไม่มีใครชอบหรอก... 541 00:42:48,857 --> 00:42:51,068 แต่นั่นเป็นการเอาตัวรอดไว้ก่อน 542 00:42:56,699 --> 00:43:00,869 เริ่มจะค่ำแล้ว ไปเรียกนอร์มา จีน่า กับทริเชียให้หน่อยได้มั้ย 543 00:43:01,495 --> 00:43:04,373 เดี๋ยวจะได้เวลาเตรียมมื้อค่ำแล้ว 544 00:43:14,425 --> 00:43:16,510 ขออยู่ตรงนี้อีกหน่อยได้ไหม 545 00:43:20,347 --> 00:43:24,435 ก็ได้ ยัยลูกสาว อีกแป๊บเดียวนะ 546 00:43:48,500 --> 00:43:50,628 เอาละ ทีละคนนะ 547 00:43:56,592 --> 00:43:58,969 นี่ รู้รึเปล่าว่าซูซานน์จะมาไหม 548 00:44:02,765 --> 00:44:05,517 นี่ ฉันอยากอยู่ฉลองด้วยจริงๆ 549 00:44:05,601 --> 00:44:08,270 แต่วันนี้เป็นวันเฮงซวยขนานแท้ เพราะงั้น... 550 00:44:08,354 --> 00:44:10,397 ฉันอยากบอกเธอว่า... 551 00:44:11,607 --> 00:44:13,108 ได้ ว่ามาสิ 552 00:44:14,693 --> 00:44:15,986 ไม่มีอะไร... 553 00:44:16,779 --> 00:44:20,991 แค่อยากบอกว่าฉันขอบคุณที่พยายาม 554 00:44:22,451 --> 00:44:24,036 กับเรื่องหลักสูตรต่างๆ 555 00:44:25,621 --> 00:44:30,834 ฟังนะ ฉันหวังว่าเธอจะทำต่อ 556 00:44:32,086 --> 00:44:33,587 แหงน่ะสิ เราต้องทำต่ออยู่แล้ว 557 00:44:34,588 --> 00:44:37,341 ทีนี้ รออะไรอยู่ แม่คุณ 558 00:44:37,424 --> 00:44:40,094 รีบไปเข้าแถวสิ นี่ไอเดียเธอนะ 559 00:44:50,229 --> 00:44:51,355 เทสตี้ 560 00:44:54,108 --> 00:44:56,443 - ดีใจที่เจอเธอ - หวัดดีค่ะ คุณคาพูโต 561 00:44:57,736 --> 00:45:00,280 ฉันอยากจะมาขอโทษด้วยตัวเอง 562 00:45:00,364 --> 00:45:03,659 ที่โครงการเงินกู้ของอดีตนักโทษ มันไม่คืบหน้าไปไหนเลย 563 00:45:03,742 --> 00:45:05,577 ช่างเถอะ ไม่เป็นไร 564 00:45:07,705 --> 00:45:11,917 ความจริงก็คือพอมีชื่อฉันเข้าไปเกี่ยว โครงการมันอาจจะแย่ 565 00:45:12,000 --> 00:45:13,836 แต่เธอควรจะไปติดต่อคนอื่นด้วยตัวเองนะ 566 00:45:13,919 --> 00:45:16,714 คงจะดีถ้าพวกนั้นได้ฟังคำพูด ของคนที่เคยเจอเหตุการณ์จริง 567 00:45:16,797 --> 00:45:19,800 ค่ะ เอาไว้ฉันจะทำ 568 00:45:22,511 --> 00:45:25,305 ฉันเสียใจจริงๆ นะ เทสตี้ ที่ฉันช่วยไม่ได้มากไปกว่านี้ 569 00:45:25,389 --> 00:45:29,435 ไม่เลยค่ะ คุณทำดีที่สุดเท่าที่ทำได้แล้ว 570 00:45:31,562 --> 00:45:34,773 ฉันคงไม่ค่อยได้มาที่คุกแล้ว เพราะฉันไม่ได้สอน 571 00:45:34,857 --> 00:45:37,067 วิชากระบวนการยุติธรรมเชิงสมานฉันท์แล้ว เพราะงั้นเราอาจจะไม่เจอกันซักพัก 572 00:45:42,823 --> 00:45:44,908 ฉันก็อยากจะกอดลาเธอแน่นๆ แต่... 573 00:45:50,956 --> 00:45:52,666 แล้วเจอกันนะ เทสตี้ 574 00:45:55,794 --> 00:45:57,838 คุณเป็นคนดีนะคะ คุณคาพูโต 575 00:46:01,258 --> 00:46:02,468 ดูแลตัวเองด้วยนะ 576 00:46:08,140 --> 00:46:10,058 ฟังนะ เรารู้ว่าไม่ใช่ฝีมือคุณ 577 00:46:10,142 --> 00:46:13,520 คุณทำงานมาตั้งนานแล้วโดยไม่มีเรื่องเลย 578 00:46:14,146 --> 00:46:15,856 แค่บอกเรามาว่าเป็นฝีมือรูอิซ 579 00:46:17,691 --> 00:46:21,195 ถ้าไม่บอกเรา ทุกคนจะถูกเพิ่มโทษ 580 00:46:25,574 --> 00:46:28,452 ผู้คุมอัลวาเรซ บอกหน่อยว่า ในแฟ้มเขียนไว้ว่ายังไง 581 00:46:31,163 --> 00:46:35,793 ขอโทษนะ ผมไม่... จะให้ผมอ้างอิงข้อมูลไหน 582 00:46:36,418 --> 00:46:40,380 วันปล่อยตัวไง แน่นอนว่า ฉันถามเรื่องวันปล่อยตัวของเธอ 583 00:46:42,216 --> 00:46:44,927 เหลืออีกเก้าวันจะถึงวันปล่อยตัวของฉัน 584 00:46:45,010 --> 00:46:46,762 ลูกๆ จะมารับรึเปล่า 585 00:46:51,475 --> 00:46:54,812 ผู้คุมอัลวาเรซ บอกเธอสิว่าจะเกิดอะไรขึ้น กับวันปล่อยตัวนั่น 586 00:46:54,895 --> 00:46:58,941 ถ้าเธอโดนเพิ่มโทษอีกห้าปี 587 00:47:04,738 --> 00:47:05,989 เอาจริงเหรอ 588 00:47:18,544 --> 00:47:21,171 ฉันขอโทษ โอเคมั้ย ฉันไม่ควรตะโกน 589 00:47:21,922 --> 00:47:24,466 คุณไม่มีทางรู้ว่าฉันถามเรื่องวันปล่อยตัว 590 00:47:24,550 --> 00:47:26,677 เพราะฉันไม่ได้ถามเฉพาะเจาะจงเรื่องนั้น 591 00:47:28,262 --> 00:47:30,305 - ฉันขอโทษ - ขอบคุณ 592 00:47:39,147 --> 00:47:41,233 ถ้าโดนเพิ่มอีกห้าปี 593 00:47:41,775 --> 00:47:44,152 นั่นคืออีกห้าปีที่คุณต้องอยู่ห่างจากลูก 594 00:47:47,281 --> 00:47:50,367 จะทนอยู่กับตัวเองที่ทิ้งให้ลูกไม่มีแม่ได้เหรอ 595 00:47:51,743 --> 00:47:53,245 ฉันรักลูกๆ ของฉัน 596 00:47:55,581 --> 00:47:56,874 เรารู้ 597 00:47:58,125 --> 00:48:02,254 เพราะงั้นจะบอกเราใช่มั้ย ว่าใครแอบเอามือถือเข้าไป 598 00:48:06,633 --> 00:48:08,135 ฉันขอโทษจริงๆ 599 00:48:18,896 --> 00:48:20,105 ฉันเอาไปเอง 600 00:48:29,489 --> 00:48:31,825 นี่ มีใครเห็นซูซานน์มั้ย 601 00:48:36,371 --> 00:48:37,831 อาจารย์ที! 602 00:48:41,585 --> 00:48:44,630 สตอร์กกีส์นี่อร่อยโพด 603 00:48:44,713 --> 00:48:47,424 ฉันจะแกล้งทำเป็นว่า พวกนั้นใช้ผลผลิตเกษตรพอเพียงอะไรงั้น 604 00:48:47,507 --> 00:48:49,801 - หวังว่าจะคิดถูก - ใช่เลย 605 00:48:49,885 --> 00:48:52,846 ขอบคุณคนที่ทำให้เรื่องนี้เป็นไปได้ 606 00:48:52,930 --> 00:48:53,972 ใช่เลย 607 00:48:55,015 --> 00:48:57,809 ใส่น้ำเกรวี่มาด้วยนี่ทำให้ทุกอย่างเข้ากันดีมาก 608 00:48:57,893 --> 00:49:02,981 นี่ ครู วันนี้ฉันทำข้อสอบได้หมด เสร็จก่อนอะไรงั้นด้วย 609 00:49:03,065 --> 00:49:07,194 พอมีการเข้ามาแทนที่ของระบบอัตโนมัติ การสอบจีอีดีอย่างมากก็เป็นแค่สัญลักษณ์ 610 00:49:07,277 --> 00:49:09,696 เหมือนกระดาษหนังสือพิมพ์ชื้นๆ ที่จะไม่ช่วยกันพายุฝนฟ้าคะนอง เออสิ ช่างหัวจีอีดี 611 00:49:14,117 --> 00:49:18,080 สาวๆ ฉันว่าถึงเวลาที่จะ ยกระดับปาร์ตี้ไปอีกขั้นแล้วนะ 612 00:49:19,331 --> 00:49:20,332 ไปเร็ว 613 00:49:22,751 --> 00:49:23,585 โย่ 614 00:49:24,795 --> 00:49:27,130 - เดี๋ยวไปเจอในห้องซักรีด - ได้ 615 00:49:32,386 --> 00:49:34,304 ในที่สุดก็ได้กินอาหารมื้อสุดท้ายสินะ 616 00:49:35,263 --> 00:49:37,766 ฉันคงไม่ควรพูดว่า "แล้วเจอกัน" ใช่มั้ย 617 00:49:40,102 --> 00:49:43,814 อย่างน้อยเธอก็หาทางออกจากที่นี่ได้ 618 00:49:54,324 --> 00:49:55,659 เกิดอะไรขึ้นกับเธอ 619 00:49:57,577 --> 00:49:58,745 ฉันสอบตกน่ะสิ 620 00:49:58,829 --> 00:50:01,164 พวกนั้นไม่ให้เวลาเธอเพิ่ม 621 00:50:01,248 --> 00:50:04,167 อีกสองสามเดือนค่อยสอบใหม่ก็ได้ 622 00:50:05,711 --> 00:50:07,379 ทำไมล่ะ สอบไปเพื่ออะไร 623 00:50:08,463 --> 00:50:11,591 ไม่จำเป็นต้องสอบฉันก็รู้ว่าฉันโง่แค่ไหน 624 00:50:41,663 --> 00:50:45,333 ขอโทษจริงๆ ที่ฉันมาช้า รถเมล์... นี่มันหายนะชัดๆ 625 00:50:45,417 --> 00:50:48,253 รถเมล์ที่ปกตินั่งมาช้ากว่าปกติแล้วมันก็... 626 00:50:49,129 --> 00:50:50,255 เราเหลือเวลาแค่ไหน 627 00:50:50,338 --> 00:50:51,840 พวกนั้นอาจตัดสายเมื่อไหร่ก็ได้ 628 00:50:54,509 --> 00:50:56,136 เธอเอากับเขาไปกี่ครั้ง 629 00:50:58,096 --> 00:51:01,349 ครั้งเดียว หลังจากที่ฉันรู้เรื่องเธอกับผู้คุม 630 00:51:02,642 --> 00:51:04,686 เธอกับเขาล่ะทำไปกี่ครั้ง... 631 00:51:05,270 --> 00:51:07,564 รู้อะไรมั้ย ไม่ต้องตอบ ฉันไม่อยากรู้ 632 00:51:09,316 --> 00:51:11,359 ไอ้เรื่องที่ชาร์จมือถือเป็นเรื่องจริงซักนิดมั้ย 633 00:51:11,443 --> 00:51:15,447 จริง เขาบังคับให้ฉันขายให้ แต่เราก็หยุดไปหลังจาก... 634 00:51:15,530 --> 00:51:18,784 ไม่ต้อง... อย่า ห้ามโกหกอีก 635 00:51:19,576 --> 00:51:21,495 ฉันทนรับคำโกหกอีกไม่ได้แล้ว 636 00:51:22,704 --> 00:51:24,873 เราต้องซื่อตรงต่อกันและกัน 637 00:51:26,666 --> 00:51:30,462 โอเค ถามอะไรฉันก็ได้ แล้วฉันจะพูดความจริง 638 00:51:33,090 --> 00:51:35,050 เธอรู้สึกอะไรกับเขารึเปล่า 639 00:51:41,056 --> 00:51:43,058 งั้นทำไปทำไม 640 00:51:44,518 --> 00:51:47,979 ฉันคิดว่าฉันคงพยายามปกป้องตัวเอง 641 00:51:49,564 --> 00:51:51,525 เพราะตอนนี้ชีวิตเธออยู่ข้างนอกแล้ว 642 00:51:52,526 --> 00:51:54,569 และฉันก็กลัวว่าเธอจะทิ้งฉัน 643 00:51:55,821 --> 00:51:58,198 ทำไมถึงคิดแบบนั้น 644 00:51:58,782 --> 00:52:00,992 เพราะลึกๆ แล้วฉันรู้อยู่เสมอว่า มันมีความเป็นไปได้ 645 00:52:01,952 --> 00:52:05,705 เพราะเวลาที่เรื่องเริ่มลำบาก มันง่ายกว่าที่เธอจะจากไป 646 00:52:06,623 --> 00:52:09,835 - พูดงี้ไม่ยุติธรรมเลยนะ - มันจะไม่ใช่ครั้งแรก ไพพส์ 647 00:52:11,002 --> 00:52:13,421 ฉันไม่เชื่อว่าฉันเป็นคนแบบนั้น 648 00:52:16,007 --> 00:52:17,467 งั้นเราจะแก้ปัญหายังไง 649 00:52:19,219 --> 00:52:21,680 ฉันใช้เวลาอีกสามปีแบบนี้ไม่ได้ 650 00:52:26,476 --> 00:52:29,146 ฉันจะแสดงให้เธอเห็นได้ยังไง ว่าเธอไม่มีอะไรต้องกลัว 651 00:52:31,022 --> 00:52:33,400 เธอบอกมาสิว่าไม่ได้รู้สึกอะไรกับเซลด้า 652 00:52:40,157 --> 00:52:42,033 ฉันโกหกเธอไม่ได้ 653 00:52:50,125 --> 00:52:52,460 งั้นเราจะทำยังไงกันดี 654 00:52:54,171 --> 00:52:55,755 นี่เป็นเรื่องที่... 655 00:52:58,633 --> 00:53:01,219 เราจะไปกันรอดมั้ย 656 00:53:03,346 --> 00:53:04,556 ฉันก็ไม่รู้ 657 00:53:06,641 --> 00:53:10,645 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นนะ อเล็กซ์ ฉันอยากให้เธอ... 658 00:53:13,481 --> 00:53:15,400 โอเค หมดเวลาแล้ว สาวๆ 659 00:53:30,290 --> 00:53:33,710 ฉันไม่มีทางเลิกรักเธอได้ 660 00:53:48,934 --> 00:53:49,935 ประตูไม่ได้ล็อก 661 00:53:50,018 --> 00:53:52,020 นอกจากจะต้องการอะไร 662 00:53:53,772 --> 00:53:56,233 ต่อให้ต้องการอะไร ประตูก็เปิดต้อนรับเสมอ 663 00:54:01,863 --> 00:54:05,700 จะนั่งมั้ย ฉันฉีดยาป้องกันโรคแล้วนะ 664 00:54:09,079 --> 00:54:13,458 ตลกดีนะ ฉันนึกว่าคุณจะอยู่ที่ปาร์ตี้ซะอีก 665 00:54:13,541 --> 00:54:17,379 ไปไม่ได้เพราะงานเอกสารองค์กร ที่น่าสนุกรออยู่นี่ 666 00:54:18,588 --> 00:54:20,006 ได้ข่าวเรื่องฮอปเปอร์แล้วสินะ 667 00:54:21,925 --> 00:54:24,761 ถ้าไม่ใช่เพราะมันเป็นอีกเรื่อง ที่โพลีคอนจะใช้เล่นงานฉันได้ 668 00:54:24,844 --> 00:54:28,765 ฉันคงกระโดดโลดเต้นด้วยความดีใจ ที่ได้เตะตูดขาวๆ ของเขาออกไปซะได้ 669 00:54:30,016 --> 00:54:32,269 นั่นก็เป็นเรื่องที่ฉันจะมาคุยวันนี้ 670 00:54:33,061 --> 00:54:35,230 อยากคุยเรื่องตูดขาวๆ ของฮอปเปอร์เหรอ 671 00:54:35,939 --> 00:54:39,859 ขอโทษที ไม่ใช่ ฉันมีเรื่องมาขอ 672 00:54:41,820 --> 00:54:43,113 เกิดอะไรขึ้น 673 00:54:45,240 --> 00:54:49,327 จำได้ไหมตอนที่คุณอยากให้ฉัน ช่วยเป็นสายข้างในให้ 674 00:54:51,037 --> 00:54:55,292 ฉันอยากช่วยให้คุณไม่ต้องเจอ กับเหตุการณ์ซ้ำซ้อนอีก... 675 00:54:57,836 --> 00:54:59,587 เพราะฉันรักกับผู้ต้องขังคนหนึ่งอยู่ 676 00:55:09,222 --> 00:55:11,099 คุณเป็นบ้าอะไรของคุณ 677 00:55:13,727 --> 00:55:17,314 - พูดมาแค่นั้นฉันก็ไล่คุณออกได้แล้วนะ - ฉันยังไม่ได้ทำอะไร 678 00:55:17,397 --> 00:55:18,773 แล้วก็ต้องไม่ทำด้วย 679 00:55:18,857 --> 00:55:22,652 ฉันไม่อยากทำ แต่มันชักยากขึ้นทุกที 680 00:55:22,736 --> 00:55:26,781 งั้นก็ไปเข้าคลาสออกกำลัง หรือใช้แอพหาคู่อะไรก็ได้ 681 00:55:26,865 --> 00:55:28,241 คุณคิดจะให้ฉันช่วยได้ยังไง 682 00:55:28,325 --> 00:55:30,535 ฉันอยากให้คุณช่วยย้ายเธอออกไปจากคุกนี้ 683 00:55:31,661 --> 00:55:33,538 ฉันทนเห็นหน้าเธอทุกวันไม่ได้ 684 00:55:35,832 --> 00:55:38,585 แบบนั้นจะเป็นการรับประกันว่าจะไม่เกิดเรื่อง 685 00:55:40,670 --> 00:55:44,883 รู้ใช่ไหมว่าอีกวิธีที่จะรับประกันว่าจะไม่เกิดเรื่อง คือไล่คุณออกเสีย 686 00:55:45,717 --> 00:55:48,261 ใช่ คุณจะไล่ฉันออกก็ได้ 687 00:55:48,970 --> 00:55:52,140 แต่ตอนนี้คุณจะเสียผู้คุมไปอีกคนไม่ได้ จริงมั้ย 688 00:56:05,362 --> 00:56:10,325 เขาหล่อมาก ด้วยดวงตาเล็กๆ น่ารักสองดวง 689 00:56:10,867 --> 00:56:12,911 แล้วก็ลูกตาน่ารักเล็กๆ สองลูก 690 00:56:13,453 --> 00:56:17,624 กับไอ้จุดดำๆ น่ารักที่อยู่กลางตา 691 00:56:17,707 --> 00:56:19,667 โมเรลโล ช่วยหุบปากซะทีได้มั้ย 692 00:56:20,460 --> 00:56:22,837 สีตาเล็กๆ น่ารักของเขา แล้วก็ขนตาเล็กๆ น่ารัก 693 00:56:22,921 --> 00:56:25,090 บอกว่าให้หุบปากไง 694 00:56:25,173 --> 00:56:28,301 อย่ามาโมโหโมเรลโล เพราะเธอเลือกจังหวะผิด 695 00:56:28,385 --> 00:56:30,261 ที่จะเลิกเข้าโครงการสิ 696 00:56:30,470 --> 00:56:32,639 กินพ็อตพายไส้ผลไม้ต่อเลยไป 697 00:56:32,722 --> 00:56:35,725 ก่อนอื่น แบบนี้ไม่เรียกว่าพาย เพราะมันไม่มีขอบกรอบๆ เลย เรื่องที่สอง ถ้าฉันต้องทนฟังเรื่อง ของไอ้ลูก... 698 00:56:38,895 --> 00:56:44,567 - กระปู๋น้อยกระจ้อยร่อยของลูก - นี่ โมเรลโล 699 00:56:44,651 --> 00:56:49,364 ฟังเรื่องที่ฉันจะพูดต่อจากนี้นะ เพราะมันสำคัญมาก 700 00:56:50,198 --> 00:56:51,741 ขอให้ลูกแกไปตายซะ 701 00:56:52,492 --> 00:56:55,703 ลอร์นา ใจเย็นๆ นะ 702 00:56:55,787 --> 00:56:59,374 เธอพูดอะไรกับฉันนะ 703 00:57:01,126 --> 00:57:04,045 ฉันบอกว่า "ขอให้ลูกแกไปตายซะ" 704 00:57:05,213 --> 00:57:07,382 เจาะกระหม่อมบางๆ ของมันเลย 705 00:57:08,091 --> 00:57:12,262 อัดกระปู๋เข้าไปในนั้น แล้วซั่มสมองลูกแกซะเลย 706 00:57:20,186 --> 00:57:25,817 ลอร์นา นี่ ฉันรักเธอนะ ยัยหนู ฉันจะคิดถึงเธอมากๆ 707 00:57:28,611 --> 00:57:30,321 โอเค มาเลยแก 708 00:57:30,405 --> 00:57:35,410 ตอนฉันมองแก ฉันเห็นแต่คนชั่วช้า น่าขยะแขยง ต่ำทรามที่สุด 709 00:57:35,493 --> 00:57:36,911 ผู้คุมคะ ช่วยหน่อย 710 00:57:36,995 --> 00:57:39,581 ฉันจะถลกหนังหน้าแกให้เละ 711 00:57:44,919 --> 00:57:47,422 ทำอะไรน่ะ อีนี่ต่างหากที่ป่วย! 712 00:57:47,505 --> 00:57:51,634 ได้ยินรึเปล่าว่ามันพูดอะไรกับฉัน มันสมควรตาย แกสมควรตาย! 713 00:57:51,718 --> 00:57:55,263 ให้มีใครมาเยิ้บกระหม่อมแกแทนมั้ยล่ะ อีดอก! 714 00:57:55,346 --> 00:57:58,349 - จะพาฉันไปไหน - โชคดีนะที่กองโรคจิตปิดไปแล้ว 715 00:58:01,436 --> 00:58:03,980 ไปตายซะ อีดอกขี้คุก! 716 00:58:21,915 --> 00:58:26,377 ฉันบอกแล้วไงว่าอย่ามายุ่งกับฉัน คิดว่าพูดชัดแล้วซะอีก 717 00:58:27,378 --> 00:58:30,965 ใช่ พูดชัด ฉันก็เลยช่วยเธอ 718 00:58:32,717 --> 00:58:35,011 เธอกำลังจะถูกย้ายไปคุกใหม่ 719 00:58:35,094 --> 00:58:36,346 ทำแบบนั้นไม่ได้นะ 720 00:58:39,140 --> 00:58:41,851 บ้ารึเปล่า ทำแบบนี้ไม่ได้นะ! 721 00:58:41,935 --> 00:58:44,437 ฉันต้องอยู่ในนิวยอร์ก ฉันต้องอยู่ใกล้ๆ เมีย 722 00:58:45,396 --> 00:58:46,898 กลับเตียงไปซะ! 723 00:58:48,816 --> 00:58:51,444 ฉันว่าคุณลืมสถานะของตัวเองนะ ผู้ต้องขัง 724 00:58:58,493 --> 00:59:01,079 (ใบแจ้งย้ายผู้ต้องขัง) (จาก: ทัณฑสถานหนักลิตชฟิลด์) 725 00:59:01,162 --> 00:59:03,665 (ย้ายไป) (ทัณฑสถานหนัก - โคลัมบัส โอไฮโอ) 726 00:59:35,238 --> 00:59:38,783 นี่ ไหวรึเปล่า 727 00:59:44,414 --> 00:59:47,792 หลงทางเหรอ รู้ไหมว่าต้องขึ้นรถสายไหน 728 00:59:54,549 --> 00:59:59,679 ฉันไม่เป็นไร โอเคค่ะ เดี๋ยวก็โอเค 729 01:00:29,584 --> 01:00:30,585 ไง 730 01:00:31,044 --> 01:00:32,295 ไง 731 01:00:33,755 --> 01:00:34,756 เป็นไงบ้าง 732 01:00:41,012 --> 01:00:42,055 ก็โอเค 733 01:00:43,139 --> 01:00:44,766 ฉันทำมื้อค่ำไว้ให้ 734 01:00:51,981 --> 01:00:55,610 มีผู้หญิงคนหนึ่งพูดเรื่องที่จับใจผมมาก 735 01:00:55,693 --> 01:00:57,862 หวังว่าคุณไม่ได้จับตัวเธอกลับนะ 736 01:00:58,863 --> 01:01:01,282 โทษที อดไม่ได้ 737 01:01:02,909 --> 01:01:04,243 ใครพูด 738 01:01:06,704 --> 01:01:07,830 เบธ 739 01:01:09,791 --> 01:01:13,878 - เบธไหน - ไม่รู้สิ ฮอฟเลอร์หรือ... 740 01:01:15,672 --> 01:01:20,885 เบธ ฮอฟเลอร์ มาใหม่เหรอ ทำไมชื่อไม่คุ้นมาก่อนเลย 741 01:01:20,968 --> 01:01:23,971 ไม่ได้มาใหม่ ผมน้ำตาล สูงประมาณนี้ 742 01:01:26,265 --> 01:01:27,809 ก็ยังนึกไม่ออก 743 01:01:29,352 --> 01:01:31,729 - เธอฆ่าลูกตัวเอง - เบธ ฆาตกรฆ่าลูก 744 01:01:32,980 --> 01:01:33,981 เธอพูดว่าไง 745 01:01:35,358 --> 01:01:38,653 เธอบอกว่าเธอคิดว่า ผมคู่ควรกับการไถ่บาปเหมือนกัน 746 01:01:42,240 --> 01:01:44,826 คนพูดไม่ค่อยดีเท่าไหร่ แต่คำพูดใช้ได้ทีเดียว 747 01:01:48,621 --> 01:01:51,040 ฉันตัดสินใจจะกลับไปทำงานพรุ่งนี้ 748 01:01:51,124 --> 01:01:53,584 - สู้เพื่อความดีอะไรแบบนั้น - ดีแล้ว 749 01:01:53,668 --> 01:01:57,130 - อย่างน้อยเราคนใดคนหนึ่งควรมีงานทำ - เหรอ คิดว่างั้นเหรอ 750 01:01:58,423 --> 01:02:01,008 อย่างน้อยเราก็ควรจะมีรายได้บ้าง 751 01:02:04,721 --> 01:02:07,265 หวังว่าจะมีเส้นทางสู่การไถ่บาปสำหรับผม 752 01:02:09,517 --> 01:02:11,144 ฉันก็ด้วย 753 01:02:14,647 --> 01:02:17,400 ฉันก็ด้วย 754 01:02:23,030 --> 01:02:25,408 - ฉันก็... - เข้าใจแล้ว คุณนี่ร้ายจริงๆ 755 01:03:11,788 --> 01:03:12,914 ไปตายซะ! 756 01:03:12,997 --> 01:03:15,166 - ไปตายซะไป! - กูละเบื่อที่ชอบมาด่ากัน 757 01:04:12,765 --> 01:04:17,019 แม่ง พวกเรา เวรละ รู้มั้ยว่าฉันจะทำอะไร 758 01:04:17,103 --> 01:04:19,730 ฉันจะไปสัก "ชีวิตนักเลง" ที่กลางหลัง 759 01:04:24,068 --> 01:04:25,278 แน่ใจเหรอว่าไม่อยากลอง เอ 760 01:04:26,070 --> 01:04:28,364 ครอบครัวฝั่งพ่อมีประวัติเสพติด 761 01:04:28,447 --> 01:04:31,158 - ไม่ลองเลยจะดีกว่า - เพิ่มให้ฉันหน่อย 762 01:04:31,242 --> 01:04:34,036 เฮ้ย ใจเย็น แม่ขี้ยา 763 01:04:35,746 --> 01:04:36,873 เฮ้ย เพิ่มอีกเดี๋ยวก็ตาย 764 01:04:40,334 --> 01:04:42,837 ต้องการอะไร เป็นตำรวจยาเสพติดเหรอ 765 01:04:42,920 --> 01:04:45,047 ตามกฎหมาย ต้องบอกเรานะถ้าเธอเป็นสาย 766 01:04:45,756 --> 01:04:48,134 เปล่า ฉันไม่ใช่สาย 767 01:04:49,051 --> 01:04:51,637 - แค่มาดูว่าพวกเธอทำอะไรกันอยู่ - อ้อ แม่นี่แค่พยายามมากไป 768 01:04:51,721 --> 01:04:54,181 คิดว่านางพยายามเป็นคนดีเหรอ น่าจะได้เห็นสมัยอยู่ค่าย 769 01:04:54,265 --> 01:04:55,308 ดูดยาจนฟันจะร่วง 770 01:04:57,685 --> 01:04:59,020 ฉันไม่ได้พยายาม โอเคมั้ย 771 01:04:59,103 --> 01:05:04,191 ฉันก็แค่โคตรเซ็งกับไอ้ปาร์ตี้เฮงซวย แล้วก็หลักสูตรเฮงซวยนั่น 772 01:05:05,109 --> 01:05:08,070 ทุกคนนั่งเล่นทำเป็นเหมือนไม่ได้อยู่คุก 773 01:05:08,154 --> 01:05:10,865 แล้วฉันก็ไม่ได้สนใจไอ้ผลสอบงี่เง่านั่น 774 01:05:13,492 --> 01:05:15,620 - นั่นอะไร - อะไร นี่เหรอ 775 01:05:19,332 --> 01:05:23,544 "นีคือสมองเธอเวลาเล่นยา" มีอะไรจะถามมั้ย 776 01:05:26,797 --> 01:05:29,342 - ฉันไม่เข้าใจ - ก็ต้องไม่เข้าใจอยู่แล้ว 777 01:05:29,425 --> 01:05:31,802 ไอ้พวกมิลเลนเนียล ไม่เคารพประวัติศาสตร์กันบ้างเลย 778 01:05:36,557 --> 01:05:39,310 โย่ รู้มะมีอารมณ์อยากได้อะไร น้ำอัดลมจากสตอร์กกีส์ 779 01:05:39,393 --> 01:05:43,773 - เยี่ยม - ไปกินกัน ไปมั้ยทาลี 780 01:05:43,856 --> 01:05:44,857 ก็อยากไปอยู่ 781 01:05:44,941 --> 01:05:48,945 แต่ฉันอยากทำโครงการนี้ให้สำเร็จน่ะ เจ้านาย 782 01:05:50,321 --> 01:05:52,448 - เอาไป - ขอบคุณ 783 01:05:52,531 --> 01:05:54,992 - คิดว่าพวกนั้นสั่งด็อกเตอร์เป็ปเปอร์มามั้ย - ขอบคุณ 784 01:05:55,076 --> 01:05:57,411 ไม่มีใครชอบด็อกเตอร์เป็ปเปอร์หรอก 785 01:06:13,970 --> 01:06:15,137 อะไร 786 01:06:18,975 --> 01:06:21,394 - มีอะไร - ไม่มีอะไร 787 01:06:23,437 --> 01:06:30,361 แค่สงสัยว่าสาวตัวเล็กอย่างเธอ จะจัดการกับยาถุงใหญ่ขนาดนั้นยังไง 788 01:06:31,904 --> 01:06:33,781 ต้องการให้ช่วยมั้ย 789 01:08:22,807 --> 01:08:24,892 โดรีน ทำแบบนี้ไม่ถูกนะ 790 01:08:24,975 --> 01:08:27,686 เราทำทุกอย่างที่คุณบอกให้ทำแล้ว 791 01:08:27,770 --> 01:08:30,147 ทำแบบนี้ไม่ได้นะ! แล้วจะให้เราไปอยู่ที่ไหน 792 01:08:30,231 --> 01:08:33,484 นั่นไม่ใช่ปัญหาของฉัน ลานีซ ทีนี้ไปเก็บของได้แล้ว 793 01:08:33,567 --> 01:08:37,363 - นี่มันทุเรศชัดๆ! - แม่คุณ บาย เก็บของแล้วไปซะ 794 01:08:37,446 --> 01:08:39,240 - เกิดอะไรขึ้นน่ะ มีเรื่องอะไร - เฮ้ย 795 01:08:39,323 --> 01:08:42,243 ผู้ดูแลตึกจับได้ว่านางให้คนมาเช่านอน 796 01:08:42,326 --> 01:08:44,829 บอกว่าจะไล่เธอออก ถ้าทุกคนไม่ออกไปภายในคืนนี้ 797 01:08:46,247 --> 01:08:47,832 นี่ เธอมีที่ให้ไปรึเปล่า 798 01:08:50,376 --> 01:08:53,712 อังตวนมีญาติอยู่ที่อีสต์นิวยอร์ก บอกว่าให้พวกเราไปนอนที่นั่นได้ 799 01:08:53,796 --> 01:08:55,548 แต่พวกเราต้องทำงานชดเชย 800 01:08:56,215 --> 01:08:59,969 ฉันไม่กลับไปขายยาแล้วนะ ถ้าโดนจับอีกพวกนั้นส่งกลับเข้าคุกแน่ 801 01:09:00,052 --> 01:09:01,345 ถ้าไม่นอนนั่นก็ต้องนอนข้างถนน 802 01:09:07,351 --> 01:09:08,352 เวร ฮัลโหล 803 01:09:10,312 --> 01:09:13,149 สวัสดีค่ะ ผู้ต้องขังจากทัณฑสถานลิตชฟิลด์ 804 01:09:13,232 --> 01:09:16,861 - พยายามจะติดต่อคุณ จะรับหรือไม่ - รับๆ ฉันรับ 805 01:09:16,944 --> 01:09:18,654 ได้คฤหาสน์รึยัง 806 01:09:18,737 --> 01:09:20,906 โหย รู้นี่ว่าออกมาต้องซื้อเป็นอย่างแรก 807 01:09:20,990 --> 01:09:23,450 ต้องอย่างนั้นสิ แล้วมันมีกี่ห้อง 808 01:09:23,534 --> 01:09:26,370 - ยี่สิบเจ็ด - ตั้ง 27 ห้องเลยเหรอ 809 01:09:26,453 --> 01:09:28,873 เออ อยากให้แน่ใจว่ามีที่พอสำหรับทุกคน 810 01:09:28,956 --> 01:09:33,252 ใช่มะ เธอ ซินดี้ ซูซานน์ จาเน 811 01:09:33,335 --> 01:09:35,754 ให้ตาย ต่อให้คุณคลอเดตต์ ก็มาอยู่ด้วยกันได้ถ้าทำตัวดีๆ 812 01:09:36,380 --> 01:09:39,425 ดูเธอสิ ออกไปแล้วมาทำเป็นใจอ่อน 813 01:09:39,508 --> 01:09:41,927 แต่พูดจริงๆ เธอเป็นไงบ้าง 814 01:09:43,596 --> 01:09:47,099 ฉันก็ไหวอยู่นะ อย่างว่า ก็มีข้อเสนองานเข้ามา 815 01:09:47,183 --> 01:09:50,561 - ฟังดูดีใช่มั้ย - ใช่... 816 01:09:51,145 --> 01:09:55,191 แต่ฉันเหนื่อยเหลือเกิน พี 817 01:09:55,274 --> 01:09:57,776 โคตรเหนื่อยที่ต้องดิ้นรน 818 01:09:57,860 --> 01:10:02,323 โลกนี้ไม่ได้สร้างมาเพื่อคนอย่างฉัน กลับไปอยู่กับเธอยังจะดีซะกว่า 819 01:10:02,406 --> 01:10:04,575 อย่างน้อยแบบนั้นเราจะยังได้อยู่ด้วยกัน 820 01:10:05,284 --> 01:10:08,370 - เธอไม่รู้หรอกนะว่าอนาคตจะเป็นยังไง ที - ฉันต้องวางแล้ว 821 01:10:09,079 --> 01:10:10,873 นี่ เดี๋ยว เดี๋ยวก่อนๆ ที 822 01:10:11,665 --> 01:10:14,376 ฟังนะ ฉันเคยเล่าช่วงที่แม่ตายให้ฟังแล้วใช่มั้ย 823 01:10:14,460 --> 01:10:15,836 ใช่ 824 01:10:15,920 --> 01:10:18,631 ฉันรู้ว่าเล่าว่าปวดใจมาก แต่ไม่เคยเล่าว่ามันมากแค่ไหน 825 01:10:19,548 --> 01:10:23,886 มันเป็นความเจ็บแปลบในอกที่ไม่หายไปซะที 826 01:10:24,678 --> 01:10:27,431 ไม่มีแม่แล้วฉันก็ไม่อยากอยู่ต่อ เข้าใจที่ฉันพูดรึเปล่า 827 01:10:28,307 --> 01:10:29,725 คิดว่าเข้าใจนะ 828 01:10:30,517 --> 01:10:31,810 ฟังนะ ตอนนั้นฉันก็เหนื่อย 829 01:10:31,894 --> 01:10:34,730 แต่ไอ้ความเจ็บแปลบแบบนั้น มันไม่ได้อยู่ตลอดไป 830 01:10:34,813 --> 01:10:37,358 ในที่สุดมันชินชาจนหายเอง 831 01:10:37,441 --> 01:10:41,195 หรือไม่งั้นก็ยังอยู่ แต่ฉันไม่รู้สึกถึงมัน มากขนาดนั้นแล้ว 832 01:10:41,278 --> 01:10:43,030 เพราะฉันมีความรู้สึกอื่นเข้ามาแทน 833 01:10:43,656 --> 01:10:45,407 เพราะเรื่องดีๆ ที่ไม่เคยคาดคิดว่าจะเกิด 834 01:10:46,242 --> 01:10:49,954 เรื่องดีๆ อะไร เธออยู่คุกนะ พี เธอพูดเรื่องอะไรของเธอ 835 01:10:50,037 --> 01:10:51,914 ฉันพูดถึงเธอไง 836 01:10:53,290 --> 01:10:56,126 แบบว่า ฉันจะมีชีวิตแบบไหน ถ้าไม่ได้เจอเธอ 837 01:10:57,628 --> 01:11:01,048 เธอต้องอดทนให้นานกว่าที่คิดว่าทนไหว 838 01:11:01,131 --> 01:11:06,262 เพราะกำลังจะมีเรื่องดีๆ เกิดขึ้นกับเธอ โดยที่เธอไม่รู้ตัวด้วยซ้ำ 839 01:11:09,390 --> 01:11:14,144 เออสิ มีเรื่องดีๆ กำลังจะเกิดขึ้น 840 01:11:14,228 --> 01:11:17,940 - นี่ ฉันต้องวางจริงๆ ละ - ได้ โอเค แต่อย่าหมดหวัง 841 01:11:19,441 --> 01:11:24,989 พอฉันออกไปได้เมื่อไหร่ เราจะจัดงานปาร์ตี้ยักษ์กันในคฤหาสน์ของเธอ 842 01:11:25,072 --> 01:11:28,325 จ้างดีเจประจำทั้ง 27 ห้องเลย 843 01:11:30,619 --> 01:11:34,832 - ฉันรักเธอนะ ที - ฉันก็รักเธอ พี 844 01:11:59,648 --> 01:12:01,817 จะไปกับพวกนั้นหรือไปกับเรา 845 01:12:04,737 --> 01:12:06,071 ฉันจะไปกับพวกเธอ 846 01:12:31,221 --> 01:12:33,182 เธอควรจะรีบเผ่นจากที่นี่! 847 01:13:03,670 --> 01:13:04,838 ช่วยด้วย! 848 01:13:06,131 --> 01:13:08,425 ช่วยที! 849 01:13:10,427 --> 01:13:15,516 ใครก็ได้! ช่วยที! 850 01:13:17,518 --> 01:13:20,312 ช่วยด้วย! 851 01:13:20,396 --> 01:13:23,273 (ด้วยความระลึกถึงแคเร็น รอยเตอร์)