1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:26,461 --> 00:01:30,006
Cô Jefferson, yêu cầu cô đến
3
00:01:30,090 --> 00:01:31,883
phòng gặp luật sư.
4
00:01:33,510 --> 00:01:34,803
Nào, đi thôi.
5
00:02:12,298 --> 00:02:15,468
Chào, Giáo sư T.
Hôm nay là ngày thi GED trọng đại.
6
00:02:15,552 --> 00:02:18,096
Xem này. Tư thế uy lực của tôi đấy.
7
00:02:18,179 --> 00:02:20,306
Sẽ khiến tôi tự tin hơn
dù tôi chẳng thấy vậy.
8
00:02:20,390 --> 00:02:22,100
Tác động tận sâu trong lòng ấy.
9
00:02:23,309 --> 00:02:25,311
- Được rồi, đi tiếp đi.
- Không được.
10
00:02:25,395 --> 00:02:27,981
Nghe nói phải
giữ tư thế này hai phút mới đủ tự tin.
11
00:02:28,690 --> 00:02:31,484
Anh cũng nên thử đi,
khi anh cần thêm dũng khí.
12
00:02:56,926 --> 00:02:57,927
Tôi xin lỗi.
13
00:02:59,554 --> 00:03:02,140
Chiều nay tôi có buổi điều trần ở Albany,
14
00:03:02,223 --> 00:03:03,975
nên tôi hơi rối.
15
00:03:05,101 --> 00:03:08,229
Thật lòng xin lỗi
vì đến tận giờ mới ngồi lại với cô,
16
00:03:08,313 --> 00:03:12,734
nhưng chúng tôi muốn bảo đảm
chuẩn bị kỹ lưỡng hết sức có thể.
17
00:03:12,817 --> 00:03:16,070
Phải. Những bước đầu tiên mà, phải chứ?
18
00:03:16,154 --> 00:03:18,573
Tôi có đọc trong thư viện luật
19
00:03:18,656 --> 00:03:22,160
là đơn habeas corpus
thường tốn thời gian, nên...
20
00:03:26,247 --> 00:03:30,001
Tôi đã xem quyển sổ của bạn cô,
và nói thật 100%,
21
00:03:30,919 --> 00:03:33,087
tôi không nghĩ
nó đủ tiêu chuẩn làm chứng cứ
22
00:03:33,171 --> 00:03:34,339
để đệ đơn habeas corpus.
23
00:03:37,008 --> 00:03:40,053
Cô hoàn toàn có thể đệ đơn pro se,
nhưng tổ chức của chúng tôi...
24
00:03:40,136 --> 00:03:43,431
Không, không thể được đâu. Cô đọc nó chưa?
25
00:03:43,514 --> 00:03:46,017
Tôi đọc rồi, Tasha. Chưa đủ căn cứ.
26
00:03:46,100 --> 00:03:47,685
Được rồi, vậy đọc lại đi.
27
00:03:50,021 --> 00:03:54,776
Tôi biết Suzanne
không phải nhân chứng tốt nhất,
28
00:03:55,485 --> 00:03:57,946
nhưng chắc chắn, cô ấy không nói dối.
29
00:03:59,030 --> 00:04:03,201
Chính mấy sĩ quan CERT
đã giết Piscatella, không phải tôi.
30
00:04:03,284 --> 00:04:05,370
Cô phải tin tôi.
31
00:04:05,453 --> 00:04:07,747
Tôi tin cô, nhưng thế là chưa đủ.
32
00:04:08,456 --> 00:04:11,584
Suzanne đã bị loạn thần
khi cho lời khai ban đầu.
33
00:04:11,668 --> 00:04:14,087
- Đâu phải nhân chứng đáng tin cậy.
- Rồi...
34
00:04:14,337 --> 00:04:16,339
Còn Cindy Hayes thì sao?
35
00:04:16,422 --> 00:04:20,593
Ta có thể khiến cô ấy phản cung
nếu cho cô ấy xem quyển sổ chứ?
36
00:04:20,677 --> 00:04:21,678
Chả biết cô ấy ở đâu.
37
00:04:21,761 --> 00:04:24,347
Đã tìm đến gia đình cô ấy,
nhưng họ mất liên lạc rồi.
38
00:04:24,430 --> 00:04:26,724
Chẳng có chứng cứ gì, Tasha à.
39
00:04:26,808 --> 00:04:30,353
Chúng tôi đã vận dụng rất nhiều nguồn lực,
40
00:04:30,436 --> 00:04:32,814
nhưng chẳng được gì. Tôi rất tiếc.
41
00:04:37,277 --> 00:04:38,361
"Rất tiếc"?
42
00:04:41,739 --> 00:04:43,324
Cô biết tôi vô tội.
43
00:04:45,118 --> 00:04:46,786
Và cô biết...
44
00:04:49,580 --> 00:04:52,041
tôi sẽ sống phần đời còn lại ở đây,
45
00:04:53,751 --> 00:04:57,255
và cô chỉ biết "rất tiếc" cho tôi sao?
46
00:04:59,340 --> 00:05:02,385
Trời, nếu cô chỉ có vậy,
thì biến khuất mắt tôi đi.
47
00:05:13,813 --> 00:05:16,482
Tôi sẽ ghé lại hỏi thăm
khi cô bình tĩnh lại.
48
00:05:17,442 --> 00:05:18,443
Không.
49
00:05:20,236 --> 00:05:22,363
Tôi sẽ không bao giờ gặp lại cô nữa.
50
00:05:26,617 --> 00:05:27,785
Đừng bỏ cuộc.
51
00:05:30,955 --> 00:05:33,166
Thôi nào, Tuck, cô biết mà. Chuyện...
52
00:05:33,750 --> 00:05:40,673
- Nghe này. Tuyên ngôn Độc lập.
- Chết tiệt. Tôi biết mà.
53
00:05:41,257 --> 00:05:44,010
Khỉ thật. Không thể tin
bài này làm trong một tiếng.
54
00:05:44,093 --> 00:05:48,181
Tôi sẽ thi hỏng mất thôi.
Cảm ơn, Travis Kimball, mày nói đúng.
55
00:05:48,264 --> 00:05:49,932
Travis Kimball là ai?
56
00:05:50,016 --> 00:05:51,976
Là cái đứa học cùng tôi lớp 10,
57
00:05:52,060 --> 00:05:55,229
lúc nào cũng nói: "Mày đần như chó".
58
00:05:55,313 --> 00:05:58,483
Cô không đần.
Chỉ là não cô đặc biệt, giống tôi.
59
00:05:59,400 --> 00:06:01,944
Tôi biết thật khó để cô tin,
60
00:06:02,028 --> 00:06:05,823
nhưng hồi đi học, mọi người
cũng thường đặt biệt danh cho tôi.
61
00:06:05,907 --> 00:06:08,242
- Thật à?
- Thật. Tôi biết.
62
00:06:08,910 --> 00:06:11,913
Nhưng mẹ tôi bảo tôi không được nghe
63
00:06:11,996 --> 00:06:13,915
những người chả biết gì về tôi.
64
00:06:13,998 --> 00:06:17,710
Tôi phải nghe những người hiểu tôi nhất.
65
00:06:18,878 --> 00:06:21,672
- Và tôi biết cô khá rõ, nhỉ?
- Ừ.
66
00:06:21,756 --> 00:06:23,424
Hơn bất kỳ ai trong nhà tù này?
67
00:06:25,093 --> 00:06:27,553
Phải, và có lẽ hơn bất kỳ ai trên đời?
68
00:06:27,970 --> 00:06:28,846
Phải.
69
00:06:29,305 --> 00:06:33,643
Vậy thì với tư cách
chuyên gia thế giới về Tiffany Doggett...
70
00:06:34,560 --> 00:06:38,439
tôi nói, Travis Kimball
71
00:06:38,523 --> 00:06:42,902
chẳng biết nó đang nói cái quái gì đâu.
72
00:06:44,821 --> 00:06:47,281
Phải. Nó cưới dì của nó đấy.
73
00:06:49,075 --> 00:06:50,451
Tôi nghĩ cô thông minh.
74
00:06:51,702 --> 00:06:53,204
Và tôi nghĩ cô sẽ thi đỗ.
75
00:06:55,832 --> 00:06:58,459
Khi tôi bước vào kỳ thi lớn,
mẹ tôi thường bảo
76
00:06:58,543 --> 00:07:02,797
khi thi xong,
tôi có thể uống nước dứa thỏa thích.
77
00:07:02,880 --> 00:07:06,509
Tại sao? Nước dứa có vị như đánh rắm ấy.
78
00:07:08,010 --> 00:07:09,011
Tôi không đồng ý.
79
00:07:10,012 --> 00:07:11,931
Hồi nhỏ cô thích được thưởng gì?
80
00:07:12,014 --> 00:07:14,183
Nếu tôi thật sự thoải mái, im lặng,
81
00:07:14,267 --> 00:07:17,228
và bạn trai mẹ tôi ghé chơi,
tôi sẽ được ăn tối bằng đồ ăn sáng.
82
00:07:17,311 --> 00:07:19,397
Ăn tối bằng đồ ăn sáng?
83
00:07:20,231 --> 00:07:21,232
Chốt luôn.
84
00:07:21,899 --> 00:07:24,026
- Làm sao ta kiếm...
- Không.
85
00:07:26,237 --> 00:07:27,238
Chốt rồi.
86
00:07:28,281 --> 00:07:29,449
Giờ...
87
00:07:30,283 --> 00:07:31,784
"Thuộc địa..."
88
00:07:31,868 --> 00:07:32,869
Chết tiệt.
89
00:07:32,952 --> 00:07:37,331
"...đầu tiên trong 13 thuộc địa
nằm ở đâu?"
90
00:07:38,124 --> 00:07:41,919
Virginia. Vì châu Mỹ còn trinh
trước khi dân Anh đến.
91
00:07:44,338 --> 00:07:46,591
Và khán giả phát rồ luôn!
92
00:07:54,432 --> 00:07:56,392
Cô ta đây rồi. Để tôi nói.
93
00:07:56,476 --> 00:07:57,643
Chào, Giám đốc.
94
00:07:58,060 --> 00:08:00,021
Hôm nay trông cô rất thú vị.
95
00:08:00,104 --> 00:08:03,232
Bộ đồ cô mặc rất thú vị.
96
00:08:03,316 --> 00:08:07,320
Hai người có một phút để nói
bất kỳ điều gì định nói. Nói nhanh đi.
97
00:08:07,403 --> 00:08:11,574
Chúng tôi mong làm rõ,
liệu quy trình chuẩn
98
00:08:11,657 --> 00:08:14,285
là khám xét hay không khám xét
phạm nhân trong đội bếp...
99
00:08:14,368 --> 00:08:16,704
Tối qua, một người thuộc đội bếp
đã tuồn điện thoại
100
00:08:16,787 --> 00:08:18,873
vào trung tâm giam giữ dân nhập cư,
101
00:08:18,956 --> 00:08:21,209
và ICE chẳng vui gì với vụ đó.
102
00:08:23,419 --> 00:08:26,088
Tôi sẽ liên lạc và cố xoa dịu vụ này
103
00:08:26,172 --> 00:08:27,882
để họ không đòi hợp tác điều tra.
104
00:08:29,217 --> 00:08:32,428
Cho phạm nhân đến gặp tôi.
Ta sẽ phải có cáo buộc chính thức.
105
00:08:33,304 --> 00:08:35,515
Bọn tôi không biết phạm nhân nào làm.
106
00:08:36,766 --> 00:08:38,142
Thế thì tìm đi.
107
00:08:38,226 --> 00:08:42,313
Cô đang cho chúng tôi
quyền thẩm vấn phạm nhân?
108
00:08:42,396 --> 00:08:44,106
Cần gì cứ làm.
109
00:08:47,652 --> 00:08:51,197
Xin chào,
tôi muốn nói chuyện với Danny Pearson.
110
00:08:52,532 --> 00:08:55,326
Tôi gọi để bàn về một dự án cho vay nhỏ
111
00:08:55,409 --> 00:08:59,622
mà tôi đang tiến hành cùng
một phạm nhân rất sáng giá ở Litchfield.
112
00:09:03,834 --> 00:09:05,127
À, Joe Caputo.
113
00:09:07,880 --> 00:09:08,839
Thế à?
114
00:09:10,216 --> 00:09:12,343
Thế thì chính xác lúc nào anh ấy sẽ rảnh?
115
00:09:12,426 --> 00:09:15,721
Vì bốn lần trước tôi gọi,
anh ấy đều bận họp.
116
00:09:16,597 --> 00:09:18,683
Không, tôi không lên giọng với anh.
117
00:09:18,975 --> 00:09:20,768
Tôi chỉ mong anh ấy đừng tránh tôi.
118
00:09:21,894 --> 00:09:23,145
Đúng thế. Anh ấy...
119
00:09:23,854 --> 00:09:26,774
Phải, đúng là thế. Tôi đâu có ngu.
120
00:09:26,857 --> 00:09:28,025
Anh ta cúp máy rồi.
121
00:09:29,026 --> 00:09:31,070
Mấy cuộc gọi thế nào?
122
00:09:32,488 --> 00:09:34,115
Chẳng ai chịu nghe máy cả.
123
00:09:34,198 --> 00:09:37,326
Nghe tên anh là đột nhiên họ liền bận.
124
00:09:37,743 --> 00:09:40,538
Anh nên thử từ bỏ đi.
Đang hiệu quả với em này.
125
00:09:40,621 --> 00:09:41,998
Em không đi làm à?
126
00:09:42,081 --> 00:09:47,420
Em báo ốm, vì về căn bản,
em chán kiểu bậy bạ của họ rồi.
127
00:09:48,546 --> 00:09:50,673
Sao anh mặc đẹp thế, ông Belvedere?
128
00:09:51,674 --> 00:09:56,846
Tamika tổ chức tiệc cuối học kỳ
cho các lớp học.
129
00:09:57,722 --> 00:09:59,223
Anh nghĩ mình nên đến dự.
130
00:09:59,307 --> 00:10:01,892
Trao chứng chỉ cho lớp công lý phục hồi.
131
00:10:02,476 --> 00:10:03,728
Anh nghĩ đó là ý hay?
132
00:10:03,811 --> 00:10:05,980
Chắc giờ ai cũng biết
anh là kẻ tấn công tình dục.
133
00:10:06,063 --> 00:10:08,524
Anh đâu phải kẻ tấn công tình dục.
134
00:10:09,483 --> 00:10:14,071
Anh là kẻ quấy rối tình dục,
em biết là khác nhau mà.
135
00:10:14,155 --> 00:10:17,241
Mà anh phải làm gì đây? Trốn cả đời à?
136
00:10:17,325 --> 00:10:19,535
Anh không được gọi điện, không được dạy.
137
00:10:21,370 --> 00:10:25,249
Và Tamika đã nói anh có thể đến đó.
Thăm lần cuối để nói lời từ biệt.
138
00:10:25,333 --> 00:10:27,126
Ít ra anh phải làm thế cho các cô gái.
139
00:10:27,209 --> 00:10:28,878
Phụ nữ. Họ là phụ nữ rồi.
140
00:10:30,004 --> 00:10:33,507
Các phụ nữ đó không đáng bị phạt vì anh...
141
00:10:34,508 --> 00:10:37,803
Anh không được nói "bị phạt" nữa.
Thế là hơi hung hăng.
142
00:10:38,387 --> 00:10:42,350
Anh cũng không được
mời ai đi uống cocktail
143
00:10:42,433 --> 00:10:44,644
hay mời ai chơi "xếp hình".
144
00:10:44,727 --> 00:10:46,479
Em như cô bé 12 tuổi ấy.
145
00:10:46,562 --> 00:10:49,315
Chắc chắn anh không được phép
nói "12 tuổi".
146
00:10:54,278 --> 00:10:55,946
Cái bánh kẹp này ngon thật.
147
00:11:05,873 --> 00:11:06,874
Cảm ơn đã đến.
148
00:11:10,378 --> 00:11:12,838
Tôi đến đây vì tôi biết cô đang đau.
149
00:11:14,548 --> 00:11:17,802
Tôi xin lỗi vì do tôi cả, tôi chỉ...
Tôi vẫn chưa đổi ý.
150
00:11:19,553 --> 00:11:22,556
Tôi biết cô nghĩ
ta không nên gặp nhau nữa,
151
00:11:23,974 --> 00:11:26,185
nhưng là vì
cô chẳng cho phép mình hạnh phúc.
152
00:11:28,646 --> 00:11:32,149
Cô thật sự khiến tôi háo hức
muốn đến cái nơi tồi tệ này.
153
00:11:33,567 --> 00:11:37,571
Và tôi biết cô cũng có cảm giác.
Tôi đã thấy trong cách cô nhìn tôi.
154
00:11:38,280 --> 00:11:39,657
Tôi có vợ rồi.
155
00:11:41,450 --> 00:11:46,664
Sao cô cứ trừng phạt mình thế? Cô biết
cô sẽ không bao giờ là đủ với cô ta.
156
00:11:46,747 --> 00:11:49,875
- Tôi không muốn nghe nữa. Đi đây.
- Cô ta sẽ bỏ cô.
157
00:11:51,252 --> 00:11:54,296
Cô ta luôn dự định làm thế.
Lòng cô biết rõ vậy mà.
158
00:11:56,632 --> 00:11:58,342
Cô ta đang hẹn hò người khác.
159
00:12:01,095 --> 00:12:03,347
- Cô đâu biết được.
- Có đấy.
160
00:12:04,056 --> 00:12:07,685
Tối qua, tôi gặp họ ở căn hộ của cô ta.
161
00:12:08,102 --> 00:12:11,480
Tôi không định gặp thẳng mặt,
nhưng khi thấy cô ta đang...
162
00:12:11,564 --> 00:12:13,190
Cô mất trí rồi hả?
163
00:12:16,485 --> 00:12:19,196
Tránh xa vợ tôi ra.
164
00:14:17,189 --> 00:14:19,316
- Lạnh à?
- Phải.
165
00:14:20,985 --> 00:14:22,111
Cảm ơn nhé.
166
00:14:27,032 --> 00:14:28,284
Quang cảnh này...
167
00:14:29,618 --> 00:14:30,494
Ừ.
168
00:14:32,204 --> 00:14:34,331
Đôi khi tôi quên thưởng thức nó.
169
00:14:39,628 --> 00:14:41,130
Khỉ thật. - Xin lỗi.
- Không sao.
170
00:14:43,674 --> 00:14:45,009
Tôi sẽ trả tiền giặt.
171
00:14:45,801 --> 00:14:48,012
Thật ra, tiền giặt bao nhiêu thế?
172
00:14:48,095 --> 00:14:49,471
Đừng lo mà.
173
00:14:54,685 --> 00:14:56,270
ALEX
CUỘC GỌI NHỠ
174
00:14:56,353 --> 00:14:57,354
Chết thật.
175
00:14:58,606 --> 00:15:00,316
ALEX
TỪ CHỐI - CHẤP NHẬN
176
00:15:01,108 --> 00:15:02,943
- Xin lỗi. Tôi phải nghe điện thoại.
- Ừ.
177
00:15:06,030 --> 00:15:07,072
A lô?
178
00:15:09,116 --> 00:15:10,326
Sao em không nghe máy?
179
00:15:11,577 --> 00:15:14,246
Chị thật sự muốn
mở đầu cuộc nói chuyện thế à?
180
00:15:16,916 --> 00:15:19,919
Chị xin lỗi vì tối qua
cô quản giáo đến nhà em.
181
00:15:20,002 --> 00:15:22,254
Nếu biết cô ta định làm thế,
chị sẽ không...
182
00:15:22,338 --> 00:15:24,131
Chị không gì nào? Không quất cô ta?
183
00:15:25,132 --> 00:15:29,345
Chị ngồi ngay trước mặt em
mà nói dối trắng trợn.
184
00:15:30,512 --> 00:15:33,057
Chị bảo em
cô ta bắt chị bán sạc điện thoại?
185
00:15:33,140 --> 00:15:34,850
Đúng là quá vớ vẩn.
186
00:15:34,934 --> 00:15:37,603
Còn em thì sao? Nói dối chị chừng đó?
187
00:15:38,187 --> 00:15:39,021
Sao?
188
00:15:39,104 --> 00:15:41,190
Cô ta bảo em đang hẹn hò người khác.
189
00:15:42,149 --> 00:15:44,735
- Chị...
- Em đang ở với cô ta à?
190
00:15:46,028 --> 00:15:47,821
Vì thế mới không nghe máy?
191
00:15:50,324 --> 00:15:51,408
Zelda phải không?
192
00:15:52,576 --> 00:15:54,370
- Thật nực cười.
- Gì?
193
00:15:55,079 --> 00:15:57,039
Nếu em không ở với cô ta, cứ nói đi.
194
00:15:57,122 --> 00:15:59,249
Nói là: "Không, em không ở với Zelda".
195
00:16:02,294 --> 00:16:04,755
Chà, Pipes, cả em cũng thế.
196
00:16:06,048 --> 00:16:07,424
Chị nói thế là sao?
197
00:16:09,426 --> 00:16:12,012
Ta không nói chuyện này trên điện thoại.
Em phải đến đây.
198
00:16:12,888 --> 00:16:13,889
Gì?
199
00:16:34,410 --> 00:16:37,830
Diaz. Chúc mừng, cô có phân công việc mới.
200
00:16:37,913 --> 00:16:40,499
- Tao đâu yêu cầu được phân việc.
- Đâu cần cô yêu cầu.
201
00:16:41,625 --> 00:16:46,088
Trong này nói là cô vào đội dọn dẹp,
và được phân công đến Biệt giam.
202
00:16:46,171 --> 00:16:48,090
Sao tao phải lau dọn Khu Biệt giam?
203
00:16:48,173 --> 00:16:51,510
Lũ gián phàn nàn à? Chỗ đó đóng cửa rồi.
204
00:16:51,593 --> 00:16:53,762
Trưởng quản giáo phân công.
Tôi chỉ truyền lệnh.
205
00:16:53,846 --> 00:16:56,765
Tôi chỉ là bánh răng trong bộ máy.
Đừng hành kẻ tiểu tốt này chứ.
206
00:16:56,849 --> 00:16:58,350
Tôi chẳng biết cô phàn nàn gì.
207
00:16:58,434 --> 00:17:01,353
Cô vừa trúng số đấy.
Biệt giam là việc nhẹ tênh.
208
00:17:06,567 --> 00:17:08,986
Cái tên khốn này. Nếu gặp lại Vinnie,
209
00:17:09,069 --> 00:17:13,032
em sẽ bóp bi của anh ta
cho chúng bắn ra ngoài luôn.
210
00:17:13,115 --> 00:17:16,535
Rồi anh ta sẽ không còn bi nữa,
chỉ còn cái bọng.
211
00:17:16,618 --> 00:17:19,872
Lorna, thôi nào, anh ấy chỉ...
Em không thể cứ đổ lỗi cho Vinnie.
212
00:17:19,955 --> 00:17:23,625
Sao không? Anh ta không thoát tội đâu.
Anh ta đã cướp con em.
213
00:17:23,709 --> 00:17:26,045
- Không phải.
- Có đấy.
214
00:17:26,128 --> 00:17:27,171
Không phải.
215
00:17:27,921 --> 00:17:32,634
Nghe này, chị hiểu tại sao
em không muốn chấp nhận chuyện đó,
216
00:17:32,718 --> 00:17:36,472
vì chấp nhận sẽ biến nó thành chuyện thật.
Và mất con...
217
00:17:36,555 --> 00:17:41,560
Ý chị là, đó là nỗi đau mà
nhiều người chẳng bao giờ vượt qua được.
218
00:17:41,643 --> 00:17:44,772
Chị ngưỡng mộ em vì đã đấu tranh dữ dội,
219
00:17:44,855 --> 00:17:47,483
nhưng khi nhìn em,
nhìn sâu vào lòng em ấy,
220
00:17:47,566 --> 00:17:49,985
chị có thể thấy một phần trong em biết...
221
00:17:50,736 --> 00:17:52,571
Sterling đã ra đi rồi.
222
00:17:52,654 --> 00:17:53,739
Phải.
223
00:17:54,573 --> 00:17:56,533
Nó đã mất trong bệnh viện.
224
00:17:57,117 --> 00:18:00,287
Và vờ như nó còn sống
đâu có làm nó sống lại.
225
00:18:00,370 --> 00:18:03,957
Em phải để nó ra đi,
để rồi có thể khóc thương cho nó.
226
00:18:11,632 --> 00:18:12,716
Chị bị gì thế?
227
00:18:14,468 --> 00:18:18,013
Sao chị lại nói thế với em?
Kinh khủng quá.
228
00:18:18,847 --> 00:18:23,685
Vì đó là sự thật, được chứ?
Em phải bắt đầu chấp nhận sự thật.
229
00:18:24,520 --> 00:18:31,110
Chị chỉ giận em
vì em không bao giờ muốn đến với chị!
230
00:18:32,111 --> 00:18:35,239
Được rồi. Lorna, em phải bình tĩnh
không thì họ cho em đến Florida.
231
00:18:35,322 --> 00:18:39,118
Chị luôn ghét chuyện
em hạnh phúc với Christopher và Vinnie.
232
00:18:39,201 --> 00:18:41,036
Và giờ, chị dựng lên chuyện này
233
00:18:41,120 --> 00:18:45,082
để em khốn khổ và cô đơn mãi mãi,
như chị vậy!
234
00:18:45,165 --> 00:18:47,543
- Này.
- Lorna, em phải bình tĩnh.
235
00:18:47,626 --> 00:18:49,419
Chị hiểu giờ em đang rất giận,
236
00:18:49,503 --> 00:18:52,047
nhưng làm ơn, dịu lại đi.
Chị muốn em ở đây.
237
00:18:55,592 --> 00:18:56,969
Lại lên cơn à, Morello?
238
00:19:00,305 --> 00:19:02,808
Tôi cũng giận. Tôi...
239
00:19:02,891 --> 00:19:08,272
Tôi nghĩ thật điên rồ
khi món này có ba thứ tinh bột.
240
00:19:09,356 --> 00:19:14,236
Thật không tốt chút nào
cho người bị tiền-tiền-tiểu đường.
241
00:19:14,987 --> 00:19:17,406
- Cứ báo lên quản lý, Nichols.
- Ừ.
242
00:19:18,615 --> 00:19:21,201
- Và yên lặng đi.
- Được, sếp à.
243
00:19:29,459 --> 00:19:30,502
Nhắc tôi xem nào.
244
00:19:32,045 --> 00:19:35,841
Sao một người
thông minh và xinh đẹp như cô...
245
00:19:36,592 --> 00:19:39,469
lại vào làm ở chỗ tồi thế này?
246
00:19:40,262 --> 00:19:43,265
Tôi không thật sự làm ở đây.
Tôi chỉ đi lạc vào đây.
247
00:19:44,850 --> 00:19:48,854
Thấy bộ đồ này trong giỏ,
rồi ở đây suốt từ đó tới giờ.
248
00:19:48,937 --> 00:19:49,771
Thế à?
249
00:19:50,689 --> 00:19:54,026
Điều gì thu hút cô vậy, mùi của cái chết?
250
00:19:55,027 --> 00:19:57,112
Thôi nào, còn lâu lắm mới...
251
00:19:58,030 --> 00:20:00,949
Cô nói mình sống ở đâu nhỉ?
252
00:20:01,867 --> 00:20:02,993
Tôi chưa từng nói.
253
00:20:04,077 --> 00:20:06,205
Biết tôi thích gì nhất ở cô không?
254
00:20:08,081 --> 00:20:13,295
Cái mông đen hấp dẫn,
và tôi thường cho ông thêm pudding gạo.
255
00:20:13,378 --> 00:20:16,215
Ngoài hai tố chất tuyệt vời đó cơ.
256
00:20:16,757 --> 00:20:18,634
Mọi kẻ khác ở đây
257
00:20:18,717 --> 00:20:22,804
đều muốn hỏi về đời cô
hoặc kể chuyện đời họ.
258
00:20:23,972 --> 00:20:27,017
Cô thì chẳng màng. Tôi thích thế.
259
00:20:30,020 --> 00:20:31,063
Cảm ơn, Sid.
260
00:20:33,398 --> 00:20:35,859
Ông liệu để ý đường máu đấy.
261
00:20:36,610 --> 00:20:40,989
Ừ, họ bảo tôi thế,
nhưng ta chỉ chết một lần mà.
262
00:20:41,990 --> 00:20:45,452
Đúng thế. Đúng thật. Đến nơi rồi.
263
00:20:52,751 --> 00:20:54,461
- Ông nhớ quy trình chứ?
- Ừ.
264
00:20:54,544 --> 00:20:57,256
- Tôi cần ông giúp nữa.
- Được.
265
00:20:58,090 --> 00:20:59,216
Nào.
266
00:20:59,299 --> 00:21:01,176
Được rồi. Đi nào.
267
00:21:02,803 --> 00:21:04,429
Thong thả thôi. Rồi.
268
00:21:05,931 --> 00:21:09,017
- Chờ chút. Được. Rồi.
- Rồi.
269
00:21:09,101 --> 00:21:10,811
- Ông ổn chưa? Được.
- Rồi.
270
00:21:14,356 --> 00:21:15,565
Ông ổn với...
271
00:21:16,400 --> 00:21:17,442
Làm gì được chứ?
272
00:21:23,323 --> 00:21:24,866
Ông thích Sam Cooke không?
273
00:21:24,950 --> 00:21:28,078
Tôi có thích ca sĩ nhạc soul
vĩ đại nhất mọi thời không à?
274
00:21:28,161 --> 00:21:31,456
Đúng ý tôi đấy. Đây này.
275
00:21:45,095 --> 00:21:46,096
Sao?
276
00:22:06,575 --> 00:22:09,661
CHÚNG TA LÀ POLYCON!
MỤC TIÊU - PHỤC VỤ XÃ HỘI TỐT NHẤT
277
00:22:26,720 --> 00:22:28,055
Taystee?
278
00:22:28,930 --> 00:22:29,848
Sao thế?
279
00:22:30,474 --> 00:22:32,726
Cậu sẽ kể hay để tớ phải hỏi?
280
00:22:35,604 --> 00:22:38,982
- Cậu đang nói gì thế?
- Buổi gặp. Sao rồi?
281
00:22:39,066 --> 00:22:42,152
Cậu không định kể cho tớ à? Làm tớ lo đấy.
282
00:22:44,112 --> 00:22:45,947
Có gì để kể đâu mà.
283
00:22:46,031 --> 00:22:47,366
Ý tớ là...
284
00:22:48,325 --> 00:22:52,788
luật sư muốn gặp thêm vài chuyên gia
trước khi tiến xa hơn, nên...
285
00:22:52,871 --> 00:22:54,081
Nhưng có tiến triển.
286
00:22:56,041 --> 00:22:59,961
Được. Thế là đúng hướng ta muốn rồi.
287
00:23:00,796 --> 00:23:04,299
Cứ giữ hy vọng nhé?
Ta có thể ăn mừng trong tiệc tối nay.
288
00:23:05,175 --> 00:23:07,135
Ừ. Tớ không đến tiệc đâu.
289
00:23:08,428 --> 00:23:11,223
Tớ đâu thật sự
là một phần của chương trình, nên...
290
00:23:11,306 --> 00:23:14,476
Cậu nói gì thế?
Việc dạy kèm của cậu là chương trình đấy.
291
00:23:15,894 --> 00:23:21,566
Tớ muốn để dành bất ngờ,
nhưng tớ sẽ đem donut đến đấy.
292
00:23:21,817 --> 00:23:23,568
Nên cậu phải đến nhé. Nào.
293
00:23:24,820 --> 00:23:27,531
Cậu phải hứa tớ mới đi.
294
00:23:28,115 --> 00:23:29,991
Được rồi, hứa. Rồi.
295
00:23:32,619 --> 00:23:33,787
Tớ hứa.
296
00:23:36,957 --> 00:23:39,334
- Này, Tamika.
- Ừ.
297
00:23:43,880 --> 00:23:48,135
Cậu kiếm đồ của Storky được không?
Thay cho donut.
298
00:23:48,718 --> 00:23:49,719
Đồ của Storky.
299
00:23:50,429 --> 00:23:55,392
Đúng là ý hay. Tớ sẽ làm thế. Được.
300
00:24:12,701 --> 00:24:15,036
Xin chào. Tôi là Bibby.
301
00:24:15,537 --> 00:24:17,956
Tôi phụ trách
buổi thi lấy bằng tương đương trung học.
302
00:24:18,039 --> 00:24:19,749
Luschek bị gì thế?
303
00:24:19,833 --> 00:24:21,668
Giáo viên của các cô không đến buổi thi,
304
00:24:21,751 --> 00:24:23,753
và sau này nếu có thắc mắc gì,
305
00:24:23,837 --> 00:24:25,338
vui lòng đưa tay lên.
306
00:24:26,423 --> 00:24:29,050
Được rồi, trời, đừng công kích tôi thế.
307
00:24:29,134 --> 00:24:31,428
Bài thi gồm năm phần.
308
00:24:32,679 --> 00:24:36,099
Tôi sẽ báo trước một phút
mỗi khi hết một phần thi.
309
00:24:36,224 --> 00:24:41,771
Khi hết giờ, tôi sẽ nói "hết giờ"
và các cô sẽ đặt bút xuống,
310
00:24:42,063 --> 00:24:46,193
không thì bài thi vô giá trị,
và các cô sẽ phải ra khỏi phòng thi.
311
00:24:48,737 --> 00:24:49,571
Sao?
312
00:24:49,654 --> 00:24:53,366
Thế còn người được thêm thời gian thì sao?
313
00:24:53,783 --> 00:24:55,327
Không ai được thêm thời gian.
314
00:24:55,410 --> 00:24:58,622
Không đúng. Tôi được thêm thời gian.
Tôi bị khuyết tật học tập.
315
00:24:58,705 --> 00:25:02,250
Không, trong danh sách,
không ai được phê chuẩn thêm thời gian.
316
00:25:02,334 --> 00:25:07,672
Nhưng không thêm thời gian thì tôi chịu.
Cứ hỏi Luschek. Anh ta sẽ nói ông biết.
317
00:25:07,756 --> 00:25:11,218
Muộn rồi. Giáo viên của cô
phải đệ yêu cầu nhiều tuần trước cơ.
318
00:25:11,510 --> 00:25:12,511
Anh ấy có mà.
319
00:25:13,553 --> 00:25:16,598
Não của tôi khác biệt, nhé?
Khiến tôi làm bài lâu hơn.
320
00:25:17,057 --> 00:25:19,267
Tôi rất tiếc. Ta phải tiến hành thôi.
321
00:25:20,852 --> 00:25:25,774
Đến lúc tôi cho phép,
các cô mới được mở bài thi.
322
00:25:31,613 --> 00:25:35,492
Quản giáo Alvarez, giao cô ta cho anh đấy.
323
00:26:06,898 --> 00:26:08,441
Tôi quên mất phải nói gì.
324
00:26:10,485 --> 00:26:14,406
Hãy khai ai tuồn điện thoại vào
không thì cả ba cô bị thêm năm năm tù.
325
00:26:14,489 --> 00:26:16,324
Chưa biết sợ đây mà.
326
00:26:16,408 --> 00:26:18,368
Tôi không biết đấy là điện thoại của ai.
327
00:26:19,661 --> 00:26:23,123
Xin lỗi. Tôi biết là
không phải của tôi. Thế thôi.
328
00:26:23,206 --> 00:26:27,419
Cô liệu mà mong trí nhớ của hai bạn cô
không tốt bằng cô đi.
329
00:26:29,588 --> 00:26:31,381
Tôi không thể chịu bị tăng án.
330
00:26:33,717 --> 00:26:37,262
Gloria, làm ơn, bà phải thú tội đi.
331
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Tôi biết bà sẽ không tha thứ cho tôi.
332
00:26:42,642 --> 00:26:46,479
Tôi chấp nhận, nhưng đừng
trừng phạt con tôi vì lỗi lầm của tôi.
333
00:26:52,902 --> 00:26:55,030
Bà biết tuần trước Pepa bị bệnh chứ?
334
00:26:56,531 --> 00:27:01,286
Nó ho dữ lắm khiến nó khóc cả đêm.
335
00:27:04,080 --> 00:27:06,499
Và tôi chỉ muốn ở đó
336
00:27:08,126 --> 00:27:10,462
để xoa dầu lên ngực nó
337
00:27:11,921 --> 00:27:14,507
và đọc cho nó những truyện
mẹ tôi từng đọc cho tôi.
338
00:27:14,591 --> 00:27:16,593
Truyện về con lừa bị ốm ấy?
339
00:27:18,553 --> 00:27:21,723
Ở Puerto Rico có truyện đó nhỉ,
truyện kèm bài hát ấy?
340
00:27:53,213 --> 00:27:54,923
Tôi tôn trọng việc bà đã làm.
341
00:27:57,926 --> 00:28:00,720
Bà đã liều thân vì con của người khác.
342
00:28:03,014 --> 00:28:04,516
Tôi sẽ không khai gì đâu.
343
00:28:07,268 --> 00:28:12,148
Nhưng làm ơn,
đừng khiến tôi phải xa con mình.
344
00:28:14,567 --> 00:28:17,529
Hãy cho nó cơ hội được biết tôi
khi nó vẫn còn nhỏ.
345
00:28:26,830 --> 00:28:29,833
CÁI KẾT ĐẸP CỦA HỌC KỲ
346
00:28:32,794 --> 00:28:35,088
Nơi này có chuyện quái gì thế?
347
00:28:35,964 --> 00:28:38,591
Đây là nhà tù an ninh tối đa mà.
348
00:28:39,300 --> 00:28:42,387
Như có con kỳ lân
tiêu chảy vung vãi khắp phòng ấy.
349
00:28:43,221 --> 00:28:46,307
Chẳng biết nữa.
Tôi thấy nó thêm sức sống đấy chứ.
350
00:28:48,101 --> 00:28:51,146
Xin lỗi, anh vừa nói từ quái gì cơ?
351
00:28:51,229 --> 00:28:53,398
"Thêm sức sống"?
Thế này là thêm sức sống à?
352
00:28:53,481 --> 00:28:55,108
- Phải.
- Anh Hopper.
353
00:28:55,191 --> 00:28:56,317
Nó làm anh thấy vui. Cái này từ Aleida.
354
00:28:58,361 --> 00:28:59,863
Anh có ý gì chứ?
355
00:28:59,946 --> 00:29:00,947
Phải có tâm hồn - mới hiểu ý tôi.
- Dễ thương đó.
356
00:29:02,115 --> 00:29:03,199
- Không, tôi hiểu.
- Hiểu à?
357
00:29:03,283 --> 00:29:04,659
- Đó là từ hơi dễ thương.
- Nói nghĩa của nó đi.
358
00:29:04,743 --> 00:29:06,035
- Tôi hiểu nghĩa của nó.
- Nghĩa là gì?
359
00:29:06,119 --> 00:29:08,830
- Anh đang giấu gì thế?
- Chẳng gì cả.
360
00:29:08,913 --> 00:29:10,373
- Tôi phải lo giấy tờ.
- Anh "Thêm sức sống".
361
00:29:10,457 --> 00:29:11,958
- Gặp sau nhé.
- Nó làm anh ngứa mông không?
362
00:29:12,041 --> 00:29:14,252
- Ý anh là thế à?
- Ý tôi là thế đấy.
363
00:29:14,335 --> 00:29:16,880
Làm tôi ngứa mông. Mất hứng quá.
364
00:29:25,638 --> 00:29:26,556
Ai đấy?
365
00:29:36,816 --> 00:29:37,859
Ai đấy?
366
00:29:41,780 --> 00:29:43,907
Đừng là vi khuẩn bệnh than gì đấy.
367
00:29:56,377 --> 00:30:00,298
- Được rồi. Rồi...
- Chờ chút được không?
368
00:30:00,381 --> 00:30:03,051
Đừng đẩy em tới. Nơi này tởm quá.
369
00:30:03,134 --> 00:30:06,095
Em không muốn chạm cái gì cả.
Anh... Biết gì không?
370
00:30:08,556 --> 00:30:11,100
- Được, khá hơn rồi.
- Được rồi. Thế thì sao?
371
00:30:11,184 --> 00:30:13,436
- Anh vào chưa đấy?
- Không, ý anh là tư thế.
372
00:30:13,520 --> 00:30:16,439
Anh chưa... Chết tiệt. Giờ thì vào rồi.
373
00:30:16,523 --> 00:30:18,900
Được rồi. Anh không cần tường thuật.
Em tự biết mà.
374
00:30:19,484 --> 00:30:23,112
Chúa ơi. Ừ, anh vào rồi. Vào rồi.
375
00:30:23,863 --> 00:30:26,658
Trời ơi. Đây đúng là thứ anh cần.
376
00:30:27,951 --> 00:30:29,661
Cảm ơn em. Đúng là ý hay.
377
00:30:29,744 --> 00:30:32,372
Thế này thật sự không tồi.
378
00:30:32,872 --> 00:30:35,208
- Trời ơi.
- Sao anh phải chọn Biệt giam chứ?
379
00:30:35,291 --> 00:30:37,377
Không. Biệt giam là ý của em mà.
380
00:30:37,460 --> 00:30:39,504
Không. Chính anh bảo em xuống đây.
381
00:30:39,587 --> 00:30:41,798
Anh hiểu rồi.
Muốn anh làm tay quản giáo tồi
382
00:30:41,881 --> 00:30:44,175
đưa em vào Biệt giam để phạt thêm? - Thì em sẽ bị phạt.
- Được rồi.
383
00:30:46,636 --> 00:30:48,179
- Phạt nữa. Nữa này.
- Được.
384
00:30:48,263 --> 00:30:52,475
Và phạt nữa này. Nữa này.
385
00:30:53,393 --> 00:30:55,645
- Tránh xa phạm nhân ra, quản giáo.
- Không.
386
00:30:55,728 --> 00:31:00,275
Không. Đây là hiểu lầm thôi.
387
00:31:00,358 --> 00:31:02,193
Tôi đã bắt quả tang.
388
00:31:02,277 --> 00:31:03,987
Sao lại là hiểu lầm chứ?
389
00:31:05,280 --> 00:31:08,157
Chúng tôi yêu nhau.
Con của cô ấy ở với tôi.
390
00:31:08,241 --> 00:31:11,244
Về căn bản là kết hôn rồi.
Nói với cô ấy đi.
391
00:31:11,327 --> 00:31:12,996
Phải. Anh ấy lo cho con tôi.
392
00:31:13,079 --> 00:31:15,039
Thế chẳng thay đổi được gì.
393
00:31:15,123 --> 00:31:17,500
- Hopper...
- Làm ơn. Con tôi chỉ trông vào anh ấy.
394
00:31:17,584 --> 00:31:18,585
Phạm nhân.
395
00:31:19,294 --> 00:31:23,798
Giám đốc, làm ơn. Tôi cần công việc này.
396
00:31:23,882 --> 00:31:26,426
Cuối cùng cũng học được cách
gọi tôi bằng chức danh.
397
00:31:27,927 --> 00:31:30,263
- Hopper, anh bị sa thải.
- Không.
398
00:31:30,346 --> 00:31:33,683
Hoặc là thế, hoặc tôi sẽ đệ lên tòa,
để xem họ nghĩ sao?
399
00:31:35,935 --> 00:31:39,314
Quản giáo Blake,
vui lòng đưa cô Diaz về lại buồng giam.
400
00:31:39,397 --> 00:31:43,026
Quản giáo Young,
vui lòng đưa anh Hopper ra khỏi nhà tù.
401
00:31:52,493 --> 00:31:54,913
Trời, Hopper, anh bị gài bẫy rồi.
402
00:32:02,378 --> 00:32:05,757
KHÔNG ĐƯỢC VÀO
403
00:32:05,840 --> 00:32:07,050
- Ta ổn chứ?
- Ừ.
404
00:32:07,133 --> 00:32:08,801
Chắc họ vẫn ở dưới đó.
405
00:32:13,389 --> 00:32:16,726
Khỉ thật. Chết tiệt.
406
00:32:17,518 --> 00:32:20,188
Lấy được rồi.
407
00:32:20,271 --> 00:32:23,566
Được lắm! Này, Tylenol. Cảm ơn.
408
00:32:28,321 --> 00:32:29,530
Đi thôi.
409
00:32:32,700 --> 00:32:33,701
Hay lắm.
410
00:32:44,921 --> 00:32:45,755
Chết tiệt.
411
00:32:49,842 --> 00:32:53,888
- Thế này chẳng tàn ác và bất thường?
- Tôi không chối là bất thường.
412
00:32:54,973 --> 00:32:58,810
Gà là sinh vật có tính xã hội.
Chúng cần tương tác gà với gà.
413
00:32:58,893 --> 00:33:02,313
Không. Ta phải chấm dứt bạo lực gà với gà.
414
00:33:02,397 --> 00:33:05,024
Nếu cách ly chỉ khiến chúng
bạo lực thêm thì sao?
415
00:33:06,401 --> 00:33:09,153
Cô nhốt chúng lại đấy.
416
00:33:09,237 --> 00:33:14,492
Nếu giải pháp là thêm tương tác xã hội,
chứ không phải bớt đi, thì sao?
417
00:33:14,575 --> 00:33:15,535
Không.
418
00:33:16,536 --> 00:33:20,081
Đám gà này là lũ săn mồi khát máu.
Siêu săn mồi đấy.
419
00:33:20,164 --> 00:33:22,083
Tôi có thể thấy điều đó trong mắt chúng.
420
00:33:22,166 --> 00:33:23,251
- Không.
- Có đấy.
421
00:33:23,835 --> 00:33:26,921
Tôi biết đây không phải cách lý tưởng,
422
00:33:27,005 --> 00:33:29,841
nhưng đây là giải pháp duy nhất ta có.
423
00:33:35,263 --> 00:33:36,889
Nhìn này, một quả trứng!
424
00:33:41,144 --> 00:33:43,271
Tôi có thể làm bữa sáng để ăn tối.
425
00:33:44,981 --> 00:33:46,232
May mắn làm sao?
426
00:34:05,209 --> 00:34:08,713
Phần toán còn một phút nữa.
427
00:34:51,923 --> 00:34:53,049
Hết giờ.
428
00:34:54,175 --> 00:34:55,718
Để bút xuống.
429
00:34:57,053 --> 00:34:59,222
Để bút xuống.
430
00:35:01,974 --> 00:35:04,811
Thế là xong bài thi
lấy chứng chỉ tương đương trung học.
431
00:35:04,894 --> 00:35:07,814
Vui lòng ngồi yên
trong khi tôi đi lấy tờ bài làm.
432
00:35:22,870 --> 00:35:25,206
"Ngôi nhà lớn này cần sửa nhiều.
433
00:35:25,998 --> 00:35:30,795
Nhìn đâu cũng tường xám xịt,
ống nước thì hỏng cả.
434
00:35:32,630 --> 00:35:36,259
Đừng để ý làm gì
đám bụi từ trần rơi xuống.
435
00:35:36,926 --> 00:35:38,928
Chúng là đủ lời cầu nguyện
đã biến thành tro trước khi ra khỏi tòa nhà.
436
00:35:41,597 --> 00:35:43,182
Chắc thế nghĩa là nó có chất, nhỉ?"
437
00:35:45,560 --> 00:35:46,477
Tôi thích lắm.
438
00:35:49,272 --> 00:35:52,525
Cảm nhận được chứ? Hăng hái đấy.
439
00:35:52,608 --> 00:35:53,901
Cởi áo ra đi!
440
00:35:54,986 --> 00:35:56,946
Mà đồ ăn Storky đâu rồi?
441
00:35:57,029 --> 00:35:58,781
- Phải.
- Phải, tôi đói lắm rồi.
442
00:35:58,865 --> 00:36:02,326
Được rồi, mọi người, bình tĩnh.
Bánh đang đến.
443
00:36:02,410 --> 00:36:05,872
Ta sẽ trở lại với không khí hăng hơn
sau quãng nghỉ ngắn.
444
00:36:06,497 --> 00:36:07,874
Ông Caputo.
445
00:36:09,208 --> 00:36:11,752
Có vẻ ông viết tên chúng tôi bằng bút dạ.
446
00:36:11,836 --> 00:36:13,421
Đúng thế.
447
00:36:13,504 --> 00:36:16,174
Thế thì chắc ông
thật sự cần được tha thứ nhỉ?
448
00:36:16,716 --> 00:36:18,718
Vì cho chúng tôi mấy chứng chỉ quá tồi.
449
00:36:18,801 --> 00:36:21,596
Cảm ơn vì lời nhận xét, cô Tawney.
450
00:36:36,402 --> 00:36:40,531
Ông Caputo, tôi muốn nói vài lời,
được không?
451
00:36:41,240 --> 00:36:42,950
Dĩ nhiên là được, Beth. Gì thế?
452
00:36:44,410 --> 00:36:49,207
Khi tôi biết mình sẽ vào đây,
tôi biết sẽ rất khó khăn.
453
00:36:49,290 --> 00:36:53,586
Và tôi nghĩ là mình sẽ chẳng có bạn,
và đúng là thế.
454
00:36:53,669 --> 00:36:57,423
Ở đây tôi chẳng có bạn nào,
nhưng không sao cả.
455
00:36:58,341 --> 00:37:02,261
Điều tôi không lường trước là
sao người ta khó lòng nhìn tôi thế.
456
00:37:10,853 --> 00:37:12,063
Tôi xin lỗi.
457
00:37:13,147 --> 00:37:14,148
Thật kinh khủng.
458
00:37:14,732 --> 00:37:17,401
Tôi đã cố thân thiện mỗi khi có người mới,
459
00:37:17,485 --> 00:37:20,363
nhưng ngay khi biết việc tôi làm,
họ liền bỏ tôi.
460
00:37:21,697 --> 00:37:25,284
Và tôi hiểu lý do.
Tôi còn chẳng muốn nhìn tôi nữa là.
461
00:37:26,327 --> 00:37:28,746
- Beth, đừng...
- Ông không cần làm thế, ông Caputo.
462
00:37:28,829 --> 00:37:34,043
Tôi biết việc mình đã làm.
Biết mặt tôi khiến họ nghĩ đến điều đó.
463
00:37:35,711 --> 00:37:37,463
Tôi phải sống với nó thôi.
464
00:37:39,173 --> 00:37:41,634
Nhưng tôi không đến
để nói với ông chuyện đó.
465
00:37:41,717 --> 00:37:43,219
Tôi muốn cảm ơn ông,
466
00:37:43,803 --> 00:37:47,723
vì nhờ chương trình của ông,
mà vài cô khác ở lớp công lý phục hồi
467
00:37:47,807 --> 00:37:49,475
đã lại nhìn thẳng vào tôi
468
00:37:49,558 --> 00:37:52,270
và một số người còn mỉm cười khi nhìn tôi.
469
00:37:52,603 --> 00:37:54,855
Thật vui khi nghe thế. Cảm ơn cô.
470
00:37:55,606 --> 00:37:56,983
Chắc là tôi...
471
00:37:57,733 --> 00:38:00,695
Tôi muốn nói rằng
chuyện đó không kéo dài mãi đâu.
472
00:38:01,279 --> 00:38:05,032
Nếu như ông cảm thấy
người ta đang lánh xa ông.
473
00:38:10,871 --> 00:38:11,872
Cô nghe tin rồi à?
474
00:38:13,582 --> 00:38:16,836
Tôi khá chắc vài cô khác cũng biết.
475
00:38:17,503 --> 00:38:19,880
Tôi rất tiếc vì đã làm các cô thất vọng.
476
00:38:23,384 --> 00:38:26,470
Chắc giờ cô hiểu vì sao tôi phải bỏ lớp.
477
00:38:27,722 --> 00:38:31,017
Ông Caputo,
nếu có ai dạy cho chúng tôi biết rằng
478
00:38:31,100 --> 00:38:33,769
người ta xứng đáng được chuộc lỗi,
thì đó chính là ông.
479
00:38:36,397 --> 00:38:39,358
Hơn nữa, chúng tôi là ai mà phán xét chứ?
480
00:38:43,029 --> 00:38:46,198
- Này, đồ khốn vô dụng.
- Này.
481
00:38:46,282 --> 00:38:47,616
Anh bị gì thế hả?
482
00:38:48,284 --> 00:38:50,411
Chẳng biết. Chơi nhiều thuốc
trước khi não phát triển đủ?
483
00:38:50,494 --> 00:38:51,746
Anh khiến tôi thi hỏng.
484
00:38:51,829 --> 00:38:53,122
Này, bình tĩnh, cô bé.
485
00:38:53,205 --> 00:38:55,583
Không hẳn là lỗi của tôi.
Tôi chỉ có thể hỗ trợ...
486
00:38:55,666 --> 00:38:59,545
Thật hả? Đáng ra anh phải yêu cầu
cho tôi thêm thời gian vì khó đọc!
487
00:38:59,628 --> 00:39:02,548
Nhớ chứ? Nhớ chưa?
488
00:39:03,174 --> 00:39:04,675
Có biết tôi đã học cật lực không?
489
00:39:04,759 --> 00:39:06,969
Tôi đã học chết bỏ!
Anh biết mình đã làm gì với tôi chứ?
490
00:39:07,053 --> 00:39:08,262
- Được rồi, Doggett.
- Biết chưa?
491
00:39:08,346 --> 00:39:10,264
- Qua đây bình tĩnh lại.
- Không, vì tôi biết
492
00:39:10,348 --> 00:39:13,684
vài tên hơi khốn nạn trong đời,
nhưng anh là đồ chó chết!
493
00:39:13,768 --> 00:39:15,102
Khốn nạn chó chết!
494
00:39:15,186 --> 00:39:16,437
Được rồi. Đi thôi.
495
00:39:29,658 --> 00:39:31,077
Nhìn đi kìa?
496
00:39:45,383 --> 00:39:49,804
Cô trông thảm quá, Nicky.
Tôi suýt không nhận ra cô.
497
00:39:50,638 --> 00:39:53,641
Tôi giờ bù đầu rồi.
498
00:40:03,067 --> 00:40:04,360
Morello sao rồi?
499
00:40:04,902 --> 00:40:06,654
Đừng hỏi tôi về Morello nữa.
500
00:40:06,737 --> 00:40:10,157
Tôi đi theo em ấy cả ngày,
cố giữ em ấy khỏi gặp rắc rối.
501
00:40:10,241 --> 00:40:12,868
Nhờ trời, cuối cùng em ấy cũng chợp mắt.
502
00:40:13,869 --> 00:40:15,704
Cô luôn yêu cô ấy, phải không?
503
00:40:18,290 --> 00:40:24,672
Chắc tôi có cảm cô ấy,
nhưng trong sáng thôi.
504
00:40:25,256 --> 00:40:27,258
Có người khác à?
505
00:40:30,344 --> 00:40:32,263
Phải, có thể.
506
00:40:33,514 --> 00:40:35,349
Và cô ấy bị gì?
507
00:40:36,642 --> 00:40:42,064
Cô ấy đi rồi. Biết gì không?
Đừng nói về tôi nữa.
508
00:40:43,399 --> 00:40:49,363
Sao bà làm má mì nhà tù giỏi thế?
509
00:40:52,199 --> 00:40:55,119
- Tôi có thầy giỏi.
- Thế à?
510
00:40:56,203 --> 00:40:58,789
Một phụ nữ xinh đẹp, sắc sảo.
511
00:41:00,499 --> 00:41:05,796
Tên là Galina,
nhưng một số thì gọi là Red.
512
00:41:07,298 --> 00:41:12,094
Thôi nào. Hỏi nghiêm túc đấy.
513
00:41:12,178 --> 00:41:14,597
Và tôi đã trả lời nghiêm túc rồi.
514
00:41:15,723 --> 00:41:20,060
Tôi chẳng biết mình đang làm gì.
Cứ tìm cách thôi.
515
00:41:20,144 --> 00:41:23,105
Rồi, nhưng bà điều hành cả căn bếp mà.
516
00:41:23,189 --> 00:41:26,859
Bà giám sát cả đám đầu đất hư hỏng,
517
00:41:26,942 --> 00:41:29,945
chưa kể đến còn có một con nghiện lắm lời
518
00:41:30,029 --> 00:41:32,031
ở khu Đông Bắc, phải chứ?
519
00:41:32,114 --> 00:41:34,575
Đa nhiệm cực kỳ đấy.
520
00:41:35,493 --> 00:41:36,619
Thì...
521
00:41:38,996 --> 00:41:44,001
tôi đã nuôi dạy ba đứa con.
Tôi điều hành việc làm ăn và tôi...
522
00:41:45,753 --> 00:41:46,754
cứ thế mà làm.
523
00:41:48,964 --> 00:41:50,966
Tôi nghĩ đôi khi cô bận đến mức
524
00:41:51,091 --> 00:41:54,178
chẳng có thời gian
thắc mắc làm sao để làm đủ thứ đó.
525
00:41:54,261 --> 00:41:56,138
Cứ làm thôi.
526
00:41:57,598 --> 00:42:00,518
Rồi đôi khi gặp bức tường chắn, thì nói...
527
00:42:02,102 --> 00:42:05,940
"Được rồi, mình chỉ làm được thế thôi".
528
00:42:09,944 --> 00:42:13,781
Rồi cô rút lui,
và cố không đến gần bức tường đó nữa.
529
00:42:16,492 --> 00:42:22,831
Rồi, nhưng nếu bà thật sự
không muốn từ bỏ gì đó thì sao?
530
00:42:24,333 --> 00:42:29,588
Dù bà biết việc đó quá sức mình,
531
00:42:29,672 --> 00:42:34,051
dù cho bà chỉ đâm sầm vào bức tường đó?
532
00:42:36,512 --> 00:42:41,433
Thừa nhận giới hạn của mình
cũng là sức mạnh.
533
00:42:45,729 --> 00:42:47,273
Chẳng ai thích thế...
534
00:42:48,857 --> 00:42:51,068
nhưng đấy là sự tự bảo toàn.
535
00:42:56,699 --> 00:43:00,869
Muộn rồi.
Tìm Norma, Gina và Tricia cho tôi nhé?
536
00:43:01,495 --> 00:43:04,373
Sắp đến giờ chuẩn bị bữa tối rồi.
537
00:43:14,425 --> 00:43:16,510
Ta ngồi đây thêm chút được không?
538
00:43:20,347 --> 00:43:24,435
Được, cô bé, thêm chút nữa.
539
00:43:48,500 --> 00:43:50,628
Được rồi. Mỗi người một cái.
540
00:43:56,592 --> 00:43:58,969
Này, liệu Suzanne sẽ đến chứ?
541
00:44:02,765 --> 00:44:05,517
Nghe này, tớ thật sự
muốn ở lại chơi cho vui,
542
00:44:05,601 --> 00:44:08,270
nhưng hôm nay quá tệ, nên...
543
00:44:08,354 --> 00:44:10,397
tớ muốn nói với cậu...
544
00:44:11,857 --> 00:44:13,233
Ừ. Gì thế?
545
00:44:14,693 --> 00:44:15,986
Không có gì...
546
00:44:16,779 --> 00:44:20,991
tớ chỉ muốn nói là
tớ cảm kích vì cậu nỗ lực...
547
00:44:22,451 --> 00:44:24,036
với các chương trình.
548
00:44:25,621 --> 00:44:30,834
Tớ mong cậu tiếp tục như thế.
549
00:44:32,002 --> 00:44:33,587
Quá chuẩn, ta sẽ tiếp tục.
550
00:44:34,588 --> 00:44:37,341
Giờ cậu còn chờ gì nữa nào?
551
00:44:37,424 --> 00:44:40,094
Nhanh lên, xếp hàng đi. Ý của cậu đấy.
552
00:44:50,229 --> 00:44:51,355
Taystee.
553
00:44:54,108 --> 00:44:56,443
- Gặp cô mừng quá.
- Chào, ông Caputo.
554
00:44:57,736 --> 00:45:00,280
Tôi muốn đích thân xin lỗi
555
00:45:00,364 --> 00:45:03,659
vì không giúp được gì
về chuyện cho cựu tù vay.
556
00:45:03,742 --> 00:45:05,577
Không, không sao.
557
00:45:07,705 --> 00:45:11,917
Sự thật là,
tôi dính líu vào thì phá hơn là giúp.
558
00:45:12,000 --> 00:45:13,836
Nhưng cô nên tự mình liên hệ.
559
00:45:13,919 --> 00:45:16,714
Sẽ tốt cho họ khi được nghe
từ một người ở hoàn cảnh đó.
560
00:45:16,797 --> 00:45:19,800
Ừ, có lẽ tôi sẽ làm thế.
561
00:45:22,511 --> 00:45:25,305
Xin lỗi, Taystee,
giá mà tôi làm được hơn thế.
562
00:45:25,389 --> 00:45:29,435
Không. Ông làm hết sức rồi.
563
00:45:31,562 --> 00:45:34,773
Tôi sẽ không ghé nhà tù nhiều
vì không phụ trách
564
00:45:34,857 --> 00:45:37,067
lớp công lý phục hồi nữa.
565
00:45:37,651 --> 00:45:39,903
Nên tôi sẽ không gặp cô một thời gian.
566
00:45:42,823 --> 00:45:44,908
Tôi muốn ôm cô để từ biệt, nhưng...
567
00:45:50,956 --> 00:45:52,666
Gặp cô sau nhé, Taystee.
568
00:45:55,794 --> 00:45:57,838
Ông là người tốt, ông Caputo.
569
00:46:01,258 --> 00:46:02,468
Bảo trọng nhé.
570
00:46:08,140 --> 00:46:10,058
Chúng tôi biết là không phải bà.
571
00:46:10,142 --> 00:46:13,520
Bà đã làm việc suốt thời gian qua
mà chẳng dính vụ gì.
572
00:46:14,146 --> 00:46:15,856
Cứ khai ra là Ruiz đi.
573
00:46:17,691 --> 00:46:21,195
Nếu bà không khai,
thì cả ba đều bị tăng án.
574
00:46:25,574 --> 00:46:28,452
Quản giáo Alvarez,
cho tôi biết hồ sơ nói gì đi?
575
00:46:31,163 --> 00:46:35,793
Tôi xin lỗi, tôi không...
Tôi phải trích lại cái gì đây?
576
00:46:36,418 --> 00:46:40,380
Ngày mãn hạn. Rõ ràng,
tôi đang hỏi ngày mãn hạn tù của bà ta.
577
00:46:42,216 --> 00:46:44,927
Chín ngày nữa là tôi mãn hạn.
578
00:46:45,010 --> 00:46:46,762
Con bà sẽ đến đón bà chứ?
579
00:46:51,391 --> 00:46:54,812
Quản giáo Alvarez, cho bà ta biết
ngày mãn hạn đó sẽ ra sao
580
00:46:54,895 --> 00:46:58,941
nếu bà ta bị thêm năm năm tù đi.
581
00:47:04,613 --> 00:47:05,864
Thật sao?
582
00:47:18,544 --> 00:47:21,171
Tôi xin lỗi, được chứ?
Tôi không nên hét lên.
583
00:47:21,922 --> 00:47:24,466
Anh làm sao biết tôi hỏi về ngày mãn hạn,
584
00:47:24,550 --> 00:47:26,677
vì tôi đâu có hỏi cụ thể.
585
00:47:28,262 --> 00:47:30,305
- Tôi xin lỗi.
- Cảm ơn.
586
00:47:39,147 --> 00:47:41,233
Nếu bà bị thêm năm năm tù,
587
00:47:41,775 --> 00:47:44,152
thì sẽ phải xa con thêm năm năm nữa.
588
00:47:47,114 --> 00:47:50,367
Bà có thể chịu đựng nổi
khi khiến con bà phải xa mẹ sao?
589
00:47:51,743 --> 00:47:53,245
Tôi thương con tôi.
590
00:47:55,581 --> 00:47:56,874
Chúng tôi biết.
591
00:47:58,125 --> 00:48:02,254
Thế thì cho chúng tôi biết
ai tuồn điện thoại vào?
592
00:48:06,633 --> 00:48:08,135
Tôi vô cùng xin lỗi.
593
00:48:18,896 --> 00:48:20,105
Chính là tôi.
594
00:48:29,489 --> 00:48:31,825
Này, có ai thấy Suzanne không?
595
00:48:36,330 --> 00:48:37,414
Giáo sư T!
596
00:48:41,585 --> 00:48:44,630
Đồ ăn của Storky đỉnh thật.
597
00:48:44,713 --> 00:48:47,424
Tôi sẽ vờ như họ dùng
phương pháp sản xuất bền vững gì đó.
598
00:48:47,507 --> 00:48:49,801
- Mong là tôi đúng.
- Phải.
599
00:48:49,885 --> 00:48:52,846
Tôn trọng bất kỳ ai tạo nên chuyện này.
600
00:48:52,930 --> 00:48:53,972
Phải.
601
00:48:55,015 --> 00:48:57,809
Nước thịt thật sự đậm đà đấy.
602
00:48:57,893 --> 00:49:02,981
Này, giáo viên, hôm nay tôi thi tốt lắm.
Xong sớm đủ thứ.
603
00:49:03,065 --> 00:49:07,194
Với xu hướng tự động hóa,
GED chỉ như một biểu tượng thôi.
604
00:49:07,277 --> 00:49:09,696
Một tờ giấy báo
để cô che chắn trước cơn gió mùa. Chí phải. Dẹp GED đi.
605
00:49:14,117 --> 00:49:18,080
Bọn mày, tao nghĩ đã đến lúc
tiệc tùng tưng bừng lên rồi nhỉ?
606
00:49:19,164 --> 00:49:20,165
Nào.
607
00:49:22,751 --> 00:49:23,585
Này.
608
00:49:24,795 --> 00:49:27,130
- Gặp cô ở phòng giặt.
- Được.
609
00:49:32,386 --> 00:49:34,304
Cuối cùng cũng có bữa ăn cuối à?
610
00:49:35,263 --> 00:49:37,766
Chắc tôi không nên nói "Hẹn gặp lại" đâu.
611
00:49:40,102 --> 00:49:43,814
Ít ra cô đã
tìm được cách thoát khỏi nơi này.
612
00:49:54,324 --> 00:49:55,659
Cô bị gì thế?
613
00:49:57,577 --> 00:49:58,745
Tôi thi hỏng rồi.
614
00:49:58,829 --> 00:50:01,164
Họ không cho cô ấy thêm thời gian.
615
00:50:01,248 --> 00:50:04,167
Thế thì vài tháng nữa cô có thể thi lại.
616
00:50:05,711 --> 00:50:07,379
Tại sao? Để làm gì chứ?
617
00:50:08,463 --> 00:50:11,591
Tôi không cần một bài thi
để biết mình ngu thế nào.
618
00:50:41,663 --> 00:50:45,333
Xin lỗi vì em đến muộn.
Xe buýt... Đúng là thảm họa.
619
00:50:45,417 --> 00:50:48,253
Xe buýt em thường đi
không chạy đúng giờ và...
620
00:50:49,046 --> 00:50:51,840
- Còn bao nhiêu thời gian?
- Họ sẽ bắt ta dừng bất kỳ lúc nào.
621
00:50:54,509 --> 00:50:56,136
Em ngủ cùng cô ta mấy lần rồi?
622
00:50:58,096 --> 00:51:01,349
Chỉ một lần. Sau khi
em biết chuyện chị và cô quản giáo.
623
00:51:02,642 --> 00:51:04,686
Chị và cô ta đã bao nhiêu lần...
624
00:51:05,270 --> 00:51:07,564
Đừng trả lời. Em không muốn biết.
625
00:51:09,316 --> 00:51:11,359
Thế chuyện sạc điện thoại có thật không?
626
00:51:11,443 --> 00:51:15,447
Thật. Cô ấy bắt chị bán.
Nhưng đã dừng sau khi...
627
00:51:15,530 --> 00:51:18,784
Đừng... đừng. Đừng nói dối nữa.
628
00:51:19,576 --> 00:51:24,873
Em không thể chịu nổi thêm dối trá.
Ta phải thành thật với nhau.
629
00:51:26,666 --> 00:51:30,462
Được, muốn gì em cứ hỏi,
và chị sẽ nói thật.
630
00:51:33,090 --> 00:51:35,050
Chị có cảm giác với cô ta không?
631
00:51:41,056 --> 00:51:43,058
Thế sao chị làm vậy?
632
00:51:44,518 --> 00:51:47,979
Chị nghĩ là chị cố bảo vệ mình,
633
00:51:49,564 --> 00:51:54,569
vì giờ em sống ngoài kia,
và chị sợ là em sẽ bỏ chị.
634
00:51:55,821 --> 00:51:58,198
Sao chị lại nghĩ thế?
635
00:51:58,740 --> 00:52:00,951
Một phần trong chị luôn biết
nó có thể xảy ra,
636
00:52:01,952 --> 00:52:05,705
vì khi cuộc sống khó khăn,
thì dễ buông tay hơn.
637
00:52:06,623 --> 00:52:09,835
- Thế không công bằng.
- Đâu phải là lần đầu, Pipes.
638
00:52:11,002 --> 00:52:13,421
Em không tin mình như thế.
639
00:52:16,007 --> 00:52:17,551
Vậy ta giải quyết sao đây?
640
00:52:19,219 --> 00:52:21,721
Em không thể sống thế này thêm ba năm nữa.
641
00:52:26,434 --> 00:52:29,146
Làm sao để em cho chị thấy
là chị không cần sợ?
642
00:52:31,022 --> 00:52:33,400
Hãy nói em không có cảm giác với Zelda.
643
00:52:40,157 --> 00:52:42,033
Em không thể nói dối chị.
644
00:52:50,125 --> 00:52:52,460
Vậy giờ ta phải làm sao?
645
00:52:54,171 --> 00:52:55,755
Đây là chuyện...
646
00:52:58,633 --> 00:53:01,219
đây là chuyện ta có thể vượt qua chứ?
647
00:53:03,346 --> 00:53:04,556
Chị không rõ.
648
00:53:06,641 --> 00:53:10,645
Dù có chuyện gì, Alex, em muốn chị...
649
00:53:13,481 --> 00:53:15,400
Đến lúc phải đi rồi, các cô.
650
00:53:30,290 --> 00:53:33,710
Em không bao giờ hết yêu chị.
651
00:53:48,934 --> 00:53:49,935
Cửa mở đấy!
652
00:53:50,143 --> 00:53:52,145
Trừ phi cô muốn gì đó.
653
00:53:53,772 --> 00:53:56,233
Cửa mở đấy, cả khi cô muốn gì đó.
654
00:54:01,863 --> 00:54:05,700
Ngồi đi chứ? Thuốc xịt rận của tôi tốt mà.
655
00:54:09,079 --> 00:54:13,458
Hài đấy. Tôi tưởng cô sẽ ở chỗ bữa tiệc.
656
00:54:13,541 --> 00:54:17,379
Với đống giấy tờ công ty
đầy hấp dẫn này thì chịu thôi.
657
00:54:18,505 --> 00:54:20,006
Tôi cho là cô đã nghe về Hopper?
658
00:54:21,925 --> 00:54:24,761
Nếu đấy không phải lại là một vụ việc
để PolyCon chê trách tôi,
659
00:54:24,844 --> 00:54:28,765
thì tôi đã nhảy lên vui sướng
khi cho cái mông trắng của gã ra đi rồi.
660
00:54:30,016 --> 00:54:32,269
Tôi đến cũng vì chuyện đó.
661
00:54:33,061 --> 00:54:35,230
Cô muốn nói về cái mông trắng của Hopper?
662
00:54:35,939 --> 00:54:39,859
Xin lỗi, không. Tôi muốn nhờ một việc.
663
00:54:41,820 --> 00:54:43,113
Có chuyện gì thế?
664
00:54:45,240 --> 00:54:49,327
Có nhớ lần cô bảo muốn tôi
làm cô gái tay trong cho cô chứ?
665
00:54:51,037 --> 00:54:55,292
Tôi mong giúp cô tránh được
một vụ việc tiềm tàng nữa...
666
00:54:57,836 --> 00:54:59,629
vì tôi đang yêu một phạm nhân.
667
00:55:09,222 --> 00:55:11,099
Cô bị gì thế chứ?
668
00:55:13,727 --> 00:55:17,314
- Tôi có thể sa thải cô vì nói thế!
- Tôi chưa làm gì mà.
669
00:55:17,397 --> 00:55:18,773
Và sẽ không làm.
670
00:55:18,857 --> 00:55:22,652
Tôi không muốn,
nhưng ngày càng khó kiểm soát.
671
00:55:22,736 --> 00:55:26,781
Thế thì đi tập thể dục. Lập hồ sơ hẹn hò.
672
00:55:26,865 --> 00:55:28,241
Cô muốn tôi làm gì?
673
00:55:28,325 --> 00:55:30,535
Tôi muốn cô chuyển cô ấy khỏi nhà tù.
674
00:55:31,619 --> 00:55:33,538
Tôi không chịu nổi khi gặp cô ấy mỗi ngày.
675
00:55:35,832 --> 00:55:38,585
Và như thế, cô có thể bảo đảm
sẽ không có vụ việc gì.
676
00:55:40,670 --> 00:55:44,883
Một cách khác để bảo đảm
sẽ không có việc gì là sa thải cô.
677
00:55:45,717 --> 00:55:48,261
Phải, cô có thể sa thải tôi.
678
00:55:48,970 --> 00:55:52,140
Nhưng cô không thể
mất thêm quản giáo nào nữa, phải chứ?
679
00:56:05,362 --> 00:56:10,325
Nó quá đẹp trai,
với đôi mắt nhỏ dễ thương,
680
00:56:10,867 --> 00:56:12,911
và tròng mắt nhỏ dễ thương,
681
00:56:13,453 --> 00:56:17,624
và con ngươi đen nhỏ dễ thương.
682
00:56:17,707 --> 00:56:19,667
Morello, mày câm miệng lại đi nhé?
683
00:56:20,460 --> 00:56:22,837
Màu mắt nhỏ
và đôi lông mi nhỏ dễ thương của nó.
684
00:56:22,921 --> 00:56:25,090
Không nghe gì à? Tao đã bảo im đi.
685
00:56:25,173 --> 00:56:28,301
Đừng điên tiết với Morello chỉ vì
686
00:56:28,385 --> 00:56:32,639
cô đã bỏ học không đúng lúc.
Sao cô không ăn bánh mứt của cô đi?
687
00:56:32,722 --> 00:56:35,725
Trước hết, đây không phải bánh,
vì đâu có vỏ bánh. Thứ hai, nếu tao phải nghe thêm gì
về con của cô ta...
688
00:56:38,895 --> 00:56:44,567
- Cái ấy nhỏ xinh.
- Này. Morello.
689
00:56:44,651 --> 00:56:49,364
Nghe cho kỹ lời tao sắp nói đây,
quan trọng lắm đấy.
690
00:56:50,198 --> 00:56:51,741
Kệ mẹ thằng con của mày.
691
00:56:52,492 --> 00:56:55,703
Lorna, bình tĩnh đi, nhé?
692
00:56:55,787 --> 00:56:59,374
Cô vừa nói gì với tôi?
693
00:57:01,126 --> 00:57:04,045
Tao nói: "Kệ mẹ thằng con của mày".
694
00:57:05,213 --> 00:57:07,382
Ngay chỗ mềm trên đầu nó ấy.
695
00:57:08,091 --> 00:57:12,262
Nhét cái ấy vào đó
và khoắng não con mày luôn.
696
00:57:20,186 --> 00:57:25,817
Lorna. Này, chị thương em lắm.
Chị sẽ nhớ em chết được.
697
00:57:28,611 --> 00:57:30,321
Được rồi, mày.
698
00:57:30,405 --> 00:57:35,410
Nhìn vào mày,
tao thấy một kẻ kinh tởm, khốn nạn.
699
00:57:35,493 --> 00:57:36,911
Quản giáo, tôi cần giúp.
700
00:57:36,995 --> 00:57:39,581
Và tao sẽ cho mày nát mặt.
701
00:57:44,919 --> 00:57:47,422
Làm gì thế? Nó mới là đứa bệnh!
702
00:57:47,505 --> 00:57:51,634
Nghe nó nói gì với tôi chứ?
Nó phải chết. Mày phải chết!
703
00:57:51,718 --> 00:57:55,263
Phải có người chơi mày ngay cái thóp,
con quỷ cái khốn nạn!
704
00:57:55,346 --> 00:57:58,349
- Đưa tôi đi đâu đây?
- May cho cô là khu Tâm thần đóng cửa rồi.
705
00:58:01,436 --> 00:58:03,980
Chết đi, con quỷ cái tù tội!
706
00:58:21,915 --> 00:58:26,377
Đã bảo là để tôi yên.
Tôi tưởng tôi nói khá rõ rồi mà.
707
00:58:27,378 --> 00:58:30,965
Phải, đúng là rõ. Nên tôi đã giúp cô.
708
00:58:32,717 --> 00:58:35,011
Cô được chuyển đến nhà tù khác.
709
00:58:35,094 --> 00:58:36,346
Cô không thể làm thế.
710
00:58:39,140 --> 00:58:41,851
Cô điên hả? Không được làm thế!
711
00:58:41,935 --> 00:58:44,437
Tôi phải ở lại New York.
Phải ở gần vợ tôi.
712
00:58:45,396 --> 00:58:46,898
Trở lại giường ngay!
713
00:58:48,650 --> 00:58:51,444
Tôi nghĩ cô quên
vị trí của mình rồi, phạm nhân.
714
00:58:58,493 --> 00:59:01,079
THÔNG BÁO THUYÊN CHUYỂN
CƠ SỞ: LITCHFIELD MAX
715
00:59:01,162 --> 00:59:03,665
ĐỊA ĐIỂM THUYÊN CHUYỂN
COLUMBUS, OHIO - MAX
716
00:59:35,238 --> 00:59:38,783
Này, cô ổn cả chứ?
717
00:59:44,414 --> 00:59:47,792
Cô lạc đường à? Biết tuyến đường không?
718
00:59:54,549 --> 00:59:59,679
Tôi không sao. Sẽ không sao đâu.
719
01:00:29,584 --> 01:00:30,585
Chào.
720
01:00:31,044 --> 01:00:32,295
Chào.
721
01:00:33,755 --> 01:00:34,839
Buổi tiệc thế nào?
722
01:00:41,012 --> 01:00:42,055
Ổn cả.
723
01:00:43,139 --> 01:00:44,766
Em nấu bữa tối rồi.
724
01:00:51,981 --> 01:00:55,610
Có một cô nói vài lời
thật sự khiến anh xúc động.
725
01:00:55,693 --> 01:00:57,862
Mong là anh không động lại cô ta.
726
01:00:58,863 --> 01:01:01,282
Xin lỗi, em không kìm được.
727
01:01:02,909 --> 01:01:04,243
Mà ai thế?
728
01:01:06,704 --> 01:01:07,830
Beth.
729
01:01:09,791 --> 01:01:13,878
- Beth nào?
- Anh chẳng biết, Hoefler, hay...
730
01:01:15,672 --> 01:01:20,885
Beth Hoefler. Người mới à?
Có lý do gì đó em mới không nhớ.
731
01:01:20,968 --> 01:01:23,971
Không phải mới. Tóc nâu, chừng này.
732
01:01:26,265 --> 01:01:27,809
Vẫn chẳng nhớ gì.
733
01:01:29,352 --> 01:01:31,729
- Cô ta giết con mình.
- Beth Giết Con.
734
01:01:32,980 --> 01:01:33,981
Cô ta nói sao?
735
01:01:35,358 --> 01:01:38,653
Cô ta nói là cô ta nghĩ
anh xứng đáng được chuộc lỗi.
736
01:01:42,240 --> 01:01:44,826
Người nói thì không hay,
nhưng câu nói thì chuẩn.
737
01:01:48,621 --> 01:01:51,040
Em đã quyết định mai sẽ đi làm lại.
738
01:01:51,124 --> 01:01:53,584
- Chiến đấu cuộc đấu cao đẹp gì đấy.
- Tốt cho em rồi.
739
01:01:53,668 --> 01:01:57,171
- Ít ra một trong hai ta có việc.
- Thế à? Anh nghĩ thế sao?
740
01:01:58,423 --> 01:02:01,008
Chắc ta phải có thu nhập gì đó chứ.
741
01:02:04,721 --> 01:02:07,265
Anh mong là có đường chuộc lỗi cho anh.
742
01:02:09,392 --> 01:02:10,435
Em cũng thế.
743
01:02:14,647 --> 01:02:17,400
Em cũng thế.
744
01:02:23,030 --> 01:02:25,408
- Em...
- Anh hiểu đấy. Em đúng là xấu.
745
01:03:11,788 --> 01:03:12,914
Khốn kiếp!
746
01:03:12,997 --> 01:03:15,166
Khốn kiếp! Tôi chán bị anh phá rồi.
747
01:04:12,765 --> 01:04:17,019
Chết tiệt. Ôi trời.
Này, biết tao sẽ làm gì không?
748
01:04:17,103 --> 01:04:19,730
Tao sẽ xăm chữ "Thug Life" sau lưng.
749
01:04:24,068 --> 01:04:25,862
Chắc là không muốn thử chứ, A?
750
01:04:26,070 --> 01:04:28,364
Bên nhà nội tôi có tiền sử nghiện rồi,
751
01:04:28,447 --> 01:04:31,158
- nên tốt nhất là tránh cho lành.
- Cho tôi thêm.
752
01:04:31,242 --> 01:04:34,036
Này, bình tĩnh, ham quá đấy.
753
01:04:35,663 --> 01:04:36,873
Này, một liều là đủ.
754
01:04:40,334 --> 01:04:42,712
Cô muốn gì? Cô là cớm bắt ma túy à?
755
01:04:42,795 --> 01:04:45,047
Theo luật, nếu cô là cớm thì phải báo.
756
01:04:45,756 --> 01:04:48,134
Không. Tôi chẳng phải cớm ma túy.
757
01:04:49,051 --> 01:04:51,637
- Chỉ xem các cô thôi.
- Không, cô ta là đứa vượt khó.
758
01:04:51,721 --> 01:04:54,181
Nghĩ cô ta vượt khó,
thì phải thấy cô ta hồi ở trại.
759
01:04:54,265 --> 01:04:55,892
Cô ta chơi thuốc đến rụng răng.
760
01:04:57,685 --> 01:04:59,020
Tôi không phải đứa vượt khó.
761
01:04:59,103 --> 01:05:04,191
Tôi chỉ chán bữa tiệc chết tiệt
và chán mấy chương trình chết tiệt.
762
01:05:05,109 --> 01:05:08,070
Ai cũng ngồi đó
vờ như mình không ở trong tù.
763
01:05:08,154 --> 01:05:10,865
Tôi chẳng màng gì đến bài thi vớ vẩn đó.
764
01:05:13,492 --> 01:05:15,620
- Các cô có gì?
- Cái gì, đây hả?
765
01:05:19,332 --> 01:05:23,544
"Đây là não cô khi chơi thuốc."
Hỏi gì nữa không?
766
01:05:26,797 --> 01:05:29,342
- Tôi chẳng hiểu.
- Dĩ nhiên là không rồi.
767
01:05:29,425 --> 01:05:31,802
Đám mới lớn bọn mày
chẳng biết tôn trọng lịch sử.
768
01:05:36,557 --> 01:05:39,310
Biết tao đang hứng làm gì không?
Một chai soda của Storky.
769
01:05:39,393 --> 01:05:43,773
- Được.
- Làm thôi. Theo không, Tali?
770
01:05:43,856 --> 01:05:44,857
Biết là có mà,
771
01:05:44,941 --> 01:05:48,945
nhưng tôi muốn
theo đến cùng vụ này đã, sếp à.
772
01:05:50,321 --> 01:05:52,448
- Ừ.
- Cảm ơn nhé.
773
01:05:52,531 --> 01:05:54,992
- Nghĩ họ có Dr Pepper không?
- Cảm ơn.
774
01:05:55,076 --> 01:05:57,411
Chẳng ai thèm Dr Pepper cả.
775
01:06:13,970 --> 01:06:15,137
Gì?
776
01:06:18,975 --> 01:06:21,394
- Gì?
- Không gì cả.
777
01:06:23,437 --> 01:06:30,361
Tôi chỉ thắc mắc với cỡ người như cô
làm sao xử được cả túi bự đó.
778
01:06:31,904 --> 01:06:33,781
Hay là cô cần người giúp?
779
01:08:22,807 --> 01:08:24,892
Doreen, bà biết làm thế này không đúng mà.
780
01:08:24,975 --> 01:08:27,686
Chúng tôi đã làm mọi việc bà yêu cầu.
781
01:08:27,770 --> 01:08:30,147
Bà không thể làm thế!
Chúng tôi phải đi đâu?
782
01:08:30,231 --> 01:08:33,484
Không phải việc của tôi, Laniece.
Cô phải gói đồ đi.
783
01:08:33,567 --> 01:08:37,363
- Đúng là vớ vẩn!
- Tạm biệt. Lấy đồ rồi đi đi.
784
01:08:37,446 --> 01:08:39,240
- Có chuyện gì thế?
- Này.
785
01:08:39,323 --> 01:08:42,243
Quản lý tòa nhà phát hiện
bà ấy cho người ngủ ở đây.
786
01:08:42,326 --> 01:08:44,829
Họ nói sẽ đuổi bà ấy
nếu tối nay mọi người không đi.
787
01:08:46,247 --> 01:08:47,832
Cô có chỗ nào để đi không?
788
01:08:50,376 --> 01:08:53,712
Antoine có bà con ở Đông New York
bảo chúng tôi có thể đến ở.
789
01:08:53,796 --> 01:08:55,548
Nhưng chúng tôi phải làm cho anh ta.
790
01:08:56,215 --> 01:08:59,969
Tôi không bán thuốc nữa.
Tôi mà bị bắt là họ gửi tôi về ngay.
791
01:09:00,052 --> 01:09:01,345
Hoặc là thế hoặc ra đường.
792
01:09:07,351 --> 01:09:08,352
Chết tiệt. A lô?
793
01:09:10,312 --> 01:09:13,149
Xin chào, một phạm nhân
ở Cơ sở Cải huấn Litchfield
794
01:09:13,232 --> 01:09:16,861
- đang cố liên lạc. Bạn chấp nhận không?
- Có. Tôi nhận.
795
01:09:16,944 --> 01:09:18,654
Cậu mua được dinh thự chưa?
796
01:09:18,737 --> 01:09:20,906
Cậu biết đấy là việc đầu tiên tớ làm mà.
797
01:09:20,990 --> 01:09:23,450
Đúng ý tớ đấy. Có bao nhiêu phòng?
798
01:09:23,534 --> 01:09:26,370
- Hai mươi bảy.
- Hai mươi bảy phòng?
799
01:09:26,453 --> 01:09:28,873
Ừ, tớ muốn bảo đảm
có đủ chỗ cho mọi người.
800
01:09:28,956 --> 01:09:33,252
Cho cậu, Cindy, Suzanne, Janae.
801
01:09:33,335 --> 01:09:35,754
Cả cô Claudette
cũng được ở nếu cư xử đúng mực.
802
01:09:36,380 --> 01:09:39,425
Xem cậu kìa, giờ ra tù dễ chịu hẳn.
803
01:09:39,508 --> 01:09:41,927
Nhưng hỏi thật, cậu thế nào?
804
01:09:43,596 --> 01:09:47,099
Tớ ổn cả. Tớ được mời làm việc.
805
01:09:47,183 --> 01:09:50,561
- Nghe được đấy nhỉ?
- Ừ...
806
01:09:51,145 --> 01:09:55,191
Tớ chỉ chán thôi, P.
807
01:09:55,274 --> 01:09:57,776
Chán đấu tranh.
808
01:09:57,860 --> 01:10:02,323
Thế giới này không dành cho người như tớ.
Có lẽ tớ nên trở lại chỗ cậu.
809
01:10:02,406 --> 01:10:04,575
Ít ra như thế, ta có thể bên nhau.
810
01:10:05,284 --> 01:10:08,370
- Đâu biết được tương lai, T.
- Tớ phải cúp máy đây.
811
01:10:09,079 --> 01:10:10,873
Không. Đợi đã. Đợi đã, T.
812
01:10:11,665 --> 01:10:14,376
Tớ biết tớ đã kể với cậu
về lúc mẹ tớ mất, nhỉ?
813
01:10:14,460 --> 01:10:15,836
Ừ.
814
01:10:15,920 --> 01:10:18,631
Tớ biết tớ đã kể là đau lắm,
nhưng chưa kể đau chừng nào.
815
01:10:19,548 --> 01:10:23,886
Nó như nỗi đau sắc buốt
cứ còn mãi trong lồng ngực.
816
01:10:24,678 --> 01:10:27,431
Tớ chẳng muốn sống mà thiếu mẹ.
Hiểu ý tớ chứ?
817
01:10:28,307 --> 01:10:29,725
Có lẽ là hiểu.
818
01:10:30,517 --> 01:10:31,810
Tớ cũng đã chán nản.
819
01:10:31,894 --> 01:10:34,730
Nhưng nỗi đau sắc buốt đó,
nó không tồn tại mãi.
820
01:10:34,813 --> 01:10:37,358
Nó mờ dần, rồi biến mất.
821
01:10:37,441 --> 01:10:41,195
Hoặc là nó còn đó,
nhưng tớ không cảm nhận rõ nữa,
822
01:10:41,278 --> 01:10:43,030
vì tớ có những cảm giác khác.
823
01:10:43,530 --> 01:10:45,407
Vì mọi điều tốt đẹp tớ chưa hề ngờ.
824
01:10:46,242 --> 01:10:49,954
Điều gì tốt đẹp? Cậu ở tù mà, P.
Cậu đang nói gì thế?
825
01:10:50,037 --> 01:10:51,914
Tớ nói về cậu đấy.
826
01:10:53,290 --> 01:10:56,126
Nếu chẳng bao giờ gặp cậu,
đời tớ sẽ thế nào chứ?
827
01:10:57,628 --> 01:11:01,048
Cậu phải trụ vững
lâu hơn mức cậu nghĩ mình trụ được,
828
01:11:01,131 --> 01:11:06,262
vì có điều tốt đẹp sẽ đến với cậu
mà cậu không biết đâu.
829
01:11:09,390 --> 01:11:14,144
Ừ. Có điều tốt đẹp đến với tớ.
830
01:11:14,228 --> 01:11:17,940
- Tớ phải đi rồi.
- Được rồi. Hăng hái lên nhé.
831
01:11:19,441 --> 01:11:24,989
Và khi tớ ra tù, ta sẽ
tổ chức tiệc lớn ở dinh thự của cậu.
832
01:11:25,072 --> 01:11:28,325
DJ ở mỗi phòng, cả 27 phòng ấy.
833
01:11:30,619 --> 01:11:34,832
- Quý cậu lắm, T.
- Cũng quý cậu lắm, P.
834
01:11:59,648 --> 01:12:01,817
Đi theo họ hay chúng tôi?
835
01:12:04,737 --> 01:12:06,071
Tôi theo cô.
836
01:12:31,221 --> 01:12:33,182
Cô nên biến khỏi đây đi!
837
01:13:03,670 --> 01:13:04,838
Giúp!
838
01:13:06,131 --> 01:13:08,425
Giúp!
839
01:13:10,427 --> 01:13:15,516
Ai đó! Giúp với!
840
01:13:17,518 --> 01:13:20,312
Giúp tôi với!
841
01:13:20,396 --> 01:13:23,273
TƯỞNG NHỚ ĐẾN KAREN REUTER