1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 (ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:28,755 --> 00:01:31,299 ใช้เศษขนมปังแบบนั้นก็จับได้แต่หนูนั่นแหละ 3 00:01:31,382 --> 00:01:33,635 ฉันไม่ได้พยายามจะจับนก ฉันพยายามจะให้อาหารมัน 4 00:01:34,886 --> 00:01:37,555 แม่คนพูดภาษารหัสจะว่าอะไรมั้ย ถ้าฉันวางไว้นี่จนกว่านางจะกลับ 5 00:01:37,639 --> 00:01:38,723 ถ้านางกลับมาน่ะนะ 6 00:01:38,807 --> 00:01:40,934 ขอที นางแค่อยู่ห้องพยาบาล ไม่ได้ตาย 7 00:01:41,017 --> 00:01:43,228 หรือไม่งั้นพวกนั้นก็ย้ายนาง ส่งกลับบ้าน 8 00:01:43,311 --> 00:01:46,898 นางไม่ได้ถูกส่งกลับบ้าน ถ้าจะถูกส่งพวกเขาจะให้เอาผ้าปูที่นอนออก 9 00:01:46,981 --> 00:01:49,567 เบอร์ 519 813 10 00:01:51,152 --> 00:01:52,278 มีจดหมายจ้ะ 11 00:01:53,655 --> 00:01:57,492 - 714 มีจดหมาย - ยังใช้เอโอแอลอยู่รึไง 12 00:01:57,575 --> 00:01:59,661 - พวกนั้นเลื่อนการพิจารณาให้เร็วขึ้น - เหมือนกัน 13 00:01:59,744 --> 00:02:01,079 มีจดหมาย 14 00:02:01,162 --> 00:02:04,040 431 มีจดหมาย 15 00:02:05,416 --> 00:02:06,543 893 16 00:02:07,544 --> 00:02:10,004 - ชานี ไม่ได้จดหมายเหรอ - ฉันไม่เหลือการพิจารณาแล้ว 17 00:02:10,088 --> 00:02:14,467 เที่ยวบินสายไอซ์กำลังจะให้บินฟรี ไปงานศพของตัวเองน่ะ 18 00:02:14,551 --> 00:02:16,511 ชานี ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 19 00:02:16,594 --> 00:02:19,013 ฉันยังรอสำเนาคดีจากทนายจำเลยอยู่ 20 00:02:20,014 --> 00:02:21,766 ฉันจะทำให้ศาลยกฟ้องได้ยังไง 21 00:02:21,850 --> 00:02:24,352 ถ้าพิสูจน์ไม่ได้ว่าทนายเฮงซวยทำคดีฉันพัง 22 00:02:27,772 --> 00:02:29,983 ฉันจะให้ศาลยกฟ้อง กรณีเข้าเมืองผิดกฎหมายได้ยังไง 23 00:02:30,066 --> 00:02:34,320 ถ้าพิสูจน์ไม่ได้ว่าทนายจำเลยที่ศาลตั้งให้ ปฏิบัติหน้าที่อย่างเลินเล่อ 24 00:02:34,404 --> 00:02:38,032 ซึ่งส่งผลต่อกระบวนการพิจารณาคดีของฉัน 25 00:02:38,116 --> 00:02:41,202 เธอโอเคละ ผู้พิพากษาดีๆ จะยอมยกฟ้อง 26 00:02:41,286 --> 00:02:43,538 เดี๋ยวนี้คำว่า "ดี" มันขึ้นอยู่กับสถานการณ์ 27 00:02:51,254 --> 00:02:53,840 พยายามทำดีกับใครหน่อย ก็โดนขี้ใส่หัวซะงั้น 28 00:02:53,923 --> 00:02:55,884 ขอพระเจ้าอำนวยพรให้อเมริกา 29 00:02:59,470 --> 00:03:00,471 เยี่ยมมั้ยล่ะ 30 00:03:00,555 --> 00:03:02,557 งามมากครับ คุณเฟอร์กูสัน 31 00:03:02,640 --> 00:03:03,725 ขอบคุณค่ะ คุณลิทแวค 32 00:03:03,808 --> 00:03:06,728 เหมือนด้านในของกล่องซีเรียล แต่ไม่มีของรางวัลให้ดีใจ 33 00:03:07,312 --> 00:03:10,481 ของรางวัลให้ดีใจคือเราไม่ต้องคอย พาผู้ถูกกักกันข้ามรัฐไปมา 34 00:03:10,565 --> 00:03:12,442 ทุกครั้งที่พวกเขาจะต้องขึ้นศาลแล้ว 35 00:03:12,525 --> 00:03:17,697 ใช่เลย และตอนนี้ผู้ถูกกักกันทุกคนจากเอสเซ็กส์ และคลินตันเคาน์ตี้ก็จะถูกนำตัวมาพิจารณาที่นี่ 36 00:03:19,032 --> 00:03:20,450 คอยเพิ่มส่วนต่างกำไรเสมอเลยนะ 37 00:03:21,367 --> 00:03:22,202 ขอบใจที่ชม 38 00:03:22,285 --> 00:03:25,830 ฉันต้องยอมรับนะว่าตอนที่ได้สัมปทานนี้ ฉันก็หวั่นใจหน่อยๆ 39 00:03:25,914 --> 00:03:29,250 การพิจารณาพวกนี้เป็นที่ถกเถียงกันมาก 40 00:03:29,334 --> 00:03:31,920 แถมความกดดันของการต้อง สร้างให้เสร็จโดยเร็ว 41 00:03:32,003 --> 00:03:34,923 แต่คาร์ลอสนี่ เล่าเรื่องที่เป็นแรงบันดาลใจมาก 42 00:03:35,006 --> 00:03:39,552 ว่ากรมราชทัณฑ์สร้างเรือนจำทั้งหลัง ในนิวออร์ลีนส์หนึ่งสัปดาห์หลังจากแคทรินาถล่ม 43 00:03:39,636 --> 00:03:42,722 ฉันเลยคิดว่า ถ้าพวกนั้นสามารถสร้างเรือนจำ ทั้งๆ ที่น้ำท่วมได้ 44 00:03:42,805 --> 00:03:45,475 ฉันก็สร้างห้องพิจารณาคดี ท่ามกลางความวุ่นวายได้เหมือนกัน 45 00:03:45,558 --> 00:03:47,685 เรามีมาตรฐานต้องรักษานะ 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,480 ไม่เห็นมีห้องพักผู้พิพากษาที่ไหนเลย 47 00:03:50,563 --> 00:03:53,483 เธอคิดว่าจะให้พวกเขานั่งเล่นที่ทางเดิน 48 00:03:53,566 --> 00:03:55,568 หรือจะให้มาแกร่วในออฟฟิศฉัน 49 00:03:55,652 --> 00:03:57,237 ผู้พิพากษาไม่ต้องลงจากบัลลังก์เลย ใช่แล้ว วันๆ ต้องพิจารณากว่าร้อยคดี 50 00:03:59,489 --> 00:04:03,117 ให้พวกเขาใส่ผ้าอ้อมผู้ใหญ่ แบบนักบินอวกาศผู้หญิงก็ได้มั้ง 51 00:04:03,743 --> 00:04:07,455 แต่ฉันก็กำลังพยายามจัดให้มี การประชุมทางไกล 52 00:04:07,538 --> 00:04:11,584 เพื่อให้ผู้พิพากษาสามารถพิจารณาคดีได้จาก เว็บแคม เราทำงานได้เร็วขึ้น 32 เปอร์เซ็นต์ 53 00:04:11,668 --> 00:04:15,213 ยังอุตส่าห์มีคนบ่นว่า เซ็กซ์ทางสไกป์รู้สึกไม่เป็นส่วนตัว 54 00:04:15,880 --> 00:04:19,884 ลินด์... คุณเฟอร์กูสัน คุณลองนั่งบัลลังก์ผู้พิพากษาดีมั้ย 55 00:04:19,968 --> 00:04:22,929 - ผมจะได้ถ่ายรูปให้ - ไม่ดีมั้ง 56 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 - เอาน่า - ไม่ได้หรอก 57 00:04:24,472 --> 00:04:26,432 ต้องได้สิ น่านะ 58 00:04:28,726 --> 00:04:29,811 คุณเนี่ย 59 00:04:29,894 --> 00:04:31,229 ก็ได้ 60 00:04:36,943 --> 00:04:39,654 สะใจจริงๆ คาร์ลอส ทำตัวเป็นตำรวจศาลซิ 61 00:04:39,737 --> 00:04:42,865 - คุณจะช่วยถ่ายให้เรา... - ไม่เอา ฉันไปละ 62 00:04:42,949 --> 00:04:46,452 ขอโทษที่ต้องรบกวนครับ มีปัญหานิดหน่อยที่ห้องพยาบาล 63 00:04:49,747 --> 00:04:50,707 เกิดอะไรขึ้นกับนาง 64 00:04:50,790 --> 00:04:54,002 คนไข้ปวดท้องหนักมาก และมีเลือดออกจากช่องคลอด 65 00:04:54,085 --> 00:04:56,212 แต่ยังดี ตัวอ่อนในท้องยังมีชีวิตอยู่ 66 00:04:56,296 --> 00:04:57,297 เธอท้องเหรอ 67 00:04:58,506 --> 00:05:00,008 ผมว่าประมาณเก้าสัปดาห์แล้วนะ 68 00:05:00,091 --> 00:05:02,593 - งั้นทำไมยังกรีดร้องอยู่อีก - เธอกลัวน่ะสิ น่าสงสาร 69 00:05:02,677 --> 00:05:05,555 เธอไม่รู้ว่าเจ้าตัวน้อยในพุงจะสบายดี 70 00:05:05,638 --> 00:05:10,601 แม่จ๋า แม่จ๋า ลูกแม่ไม่เป็นไรแล้ว ใช่แล้ว ลูกของเธอจะไม่เป็นไร 71 00:05:14,272 --> 00:05:15,606 ล่ามของเธออยู่ไหน 72 00:05:15,690 --> 00:05:17,275 เราไม่มีล่ามภาษานั้น 73 00:05:17,358 --> 00:05:21,863 คุณควรจะรายงานทันทีถ้าผู้ถูกกักกัน จำเป็นต้องใช้ความช่วยเหลือทางภาษา 74 00:05:21,946 --> 00:05:26,326 ผมมีห้องพิจารณาคดีใหม่ต้องคุม นี่ดูเป็นปัญหาของคุณมากกว่านะ 75 00:05:36,252 --> 00:05:38,755 ไม่รู้ว่าทำไมไม่มีใครคนอื่น อยากทำงานที่ครัวของไอซ์ 76 00:05:39,297 --> 00:05:41,257 กลัวว่าจะโดนส่งกลับประเทศหรือไง 77 00:05:41,341 --> 00:05:43,468 เป็นเพราะทำงานกับเมนโดซาไม่ใช่เรื่องง่าย 78 00:05:43,551 --> 00:05:44,635 งั้นคุณสมัครทำไม 79 00:05:44,719 --> 00:05:49,057 ฉันกำลังพยายามพัฒนาตัวเองต่อไป 80 00:05:54,604 --> 00:05:58,149 แต่คิดอีกทีนะ ฉันไปขอคืนดี กับเพื่อนร่วมห้องขังก่อนดีกว่า 81 00:05:58,232 --> 00:06:00,109 เพราะเธอโกรธที่ฉันบังคับให้ทำความสะอาด 82 00:06:00,193 --> 00:06:01,903 อะไรก็ตามที่รั่วออกจากส้วมเมื่อคืนนี้ 83 00:06:01,986 --> 00:06:03,905 สายไปแล้ว ตอนนี้เราต้องการคนครัว 84 00:06:05,323 --> 00:06:07,617 เอามาแค่คนเดียวเนี่ยนะ 85 00:06:08,201 --> 00:06:10,995 ไม่เห็นเหรอว่ากลุ่มคนขาวของเรา หายไประหว่างทำหน้าที่หมดเลย 86 00:06:11,913 --> 00:06:15,500 เผอิญได้ยินมาว่าละติโนคนเดียว ทำงานหนักเท่าคนขาวสามคน 87 00:06:15,583 --> 00:06:18,211 ฉันรู้ว่าคุณคิดว่านั่นเป็นคำชม แต่ฉันจะถือว่าเป็นคำด่านะ 88 00:06:18,294 --> 00:06:19,921 ฉันขอดิแอซ ไม่ใช่รูอิซ 89 00:06:20,004 --> 00:06:21,839 ทั้งดิแอซใหญ่และเล็กปฏิเสธทั้งคู่เลย 90 00:06:21,923 --> 00:06:23,091 เดี๋ยว คนไหนใหญ่คนไหนเล็กนะ 91 00:06:23,174 --> 00:06:25,343 สับสนนิดหน่อย เพราะคนที่แก่กว่าดันตัวเล็กกว่า 92 00:06:25,426 --> 00:06:28,429 - ยังไงก็ไม่ได้ดิแอซ - แต่ฉันก็ไม่อยากได้รูอิซ 93 00:06:33,810 --> 00:06:37,605 กลอเรีย ฉันรู้ว่าเราทะเลาะกันแรงมาก 94 00:06:37,688 --> 00:06:39,524 แต่ฉันหวังว่าเราอาจจะ... 95 00:06:40,566 --> 00:06:45,738 นี่อาจเป็นโอกาสให้เราได้เริ่มต้นกันใหม่ 96 00:06:46,739 --> 00:06:50,868 ความสัมพันธ์จะกลับมาดี เมื่อต้องทำงานด้วยกัน รู้มั้ย 97 00:06:52,286 --> 00:06:53,287 ไปตายซะ 98 00:06:59,627 --> 00:07:01,129 - นี่เช็คค่ะ - โอเค 99 00:07:01,212 --> 00:07:04,382 แล้วฉันอยากขออนุญาตไปงานระดมทุน 100 00:07:04,465 --> 00:07:06,843 มีเพื่อนขอให้ฉันไปกับเธอด้วย 101 00:07:06,926 --> 00:07:10,638 ที่นั่นจะมีแอลกอฮอล์ แต่ฉันจะไม่ร่วมดื่มด้วย 102 00:07:10,721 --> 00:07:12,723 แล้วงานนี้อาจจะทำให้กลับไม่ทันเคอร์ฟิว 103 00:07:12,807 --> 00:07:14,100 แต่เป็นงานการกุศลที่สำคัญ... 104 00:07:14,183 --> 00:07:17,270 ฉันไม่อยากรู้รายละเอียดเรื่องเดตของคุณหรอก แต่คุณไปได้ 105 00:07:17,353 --> 00:07:19,522 ไม่ใช่เดตค่ะ แต่ขอบคุณมากที่อนุญาต 106 00:07:19,605 --> 00:07:23,609 ขอบคุณตัวเองเถอะ คือการจ้างงานของคุณก็สม่ำเสมอ 107 00:07:23,693 --> 00:07:25,862 ทดสอบยาเสพติดผลออกมาก็ผ่าน 108 00:07:25,945 --> 00:07:30,366 และเมื่อดูความใสของตัวอย่างปัสสาวะ คุณก็ใช้ชีวิตอย่างเน้นสุขภาพ 109 00:07:30,450 --> 00:07:32,201 ดื่มน้ำด่างเพื่อสุขภาพด้วยใช่มั้ยเนี่ย 110 00:07:32,285 --> 00:07:36,456 ใช่ค่ะ ฉันรู้สึกเยี่ยมมาก ฉันกลับไปวิ่งแล้วด้วย 111 00:07:36,539 --> 00:07:39,500 ฉันรู้สึกเหมือนตัวเองกำลังใช้ชีวิตอย่างแท้จริง 112 00:07:40,585 --> 00:07:42,170 ขอโทษนะคะ ฉันรู้ว่าฟังดูซ้ำซาก 113 00:07:43,171 --> 00:07:44,797 (ใช้ชีวิตอย่างแท้จริง) 114 00:07:44,881 --> 00:07:48,134 - แต่มีเหตุผลที่คนพูดแบบนั้นกันซ้ำๆ - ใช่ ใช่แล้ว 115 00:07:48,217 --> 00:07:49,719 เพราะจริงๆ แล้วมันคือความจริงที่ฟังติดหู 116 00:07:49,802 --> 00:07:51,679 รู้ไหมว่าฟันของกระรอกไม่เคยหยุดงอกเลย 117 00:07:51,762 --> 00:07:55,600 เอาละ ใกล้หมดช่วงทัณฑ์บนแล้ว คุณควรเริ่มคิด 118 00:07:55,683 --> 00:07:57,518 ว่าจะทำอะไรกับชีวิตที่เหลือ 119 00:07:59,770 --> 00:08:00,980 พูดให้เจาะจงกว่านี้หน่อยได้ไหมคะ 120 00:08:01,063 --> 00:08:03,858 ก็ได้ "คุณมีที่อยู่เป็นของตัวเองแล้วหรือยัง" 121 00:08:04,484 --> 00:08:05,610 ยังเลยค่ะ 122 00:08:05,693 --> 00:08:07,737 - ไม่มี โอเค - ไม่ 123 00:08:08,321 --> 00:08:10,031 คุณตัดความสัมพันธ์กับคนที่เกี่ยวข้อง 124 00:08:10,114 --> 00:08:11,866 กับกิจกรรมผิดกฎหมายจากอดีตหรือยัง" 125 00:08:11,949 --> 00:08:14,702 ข้อนั้นยากหน่อย เพราะเราแต่งงานกัน 126 00:08:15,328 --> 00:08:17,580 ยัง โอเค 127 00:08:17,663 --> 00:08:20,374 "คุณอยากก้าวหน้ายิ่งขึ้นกว่างานปัจจุบันไหม" 128 00:08:20,458 --> 00:08:22,919 - แน่นอนเลย - ดีเลย งั้นคุณอยากทำอะไรต่อไป 129 00:08:23,002 --> 00:08:25,796 คือตอนนี้ฉันก็ยังไม่แน่ใจว่าจะทำอะไร 130 00:08:25,880 --> 00:08:27,632 มันยังเป็นแค่แรงบันดาลใจ 131 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 ไม่มี 132 00:08:33,137 --> 00:08:35,139 คุณต้องการคำตอบของคำถามพวกนี้เมื่อไหร่ 133 00:08:37,266 --> 00:08:40,228 นี่ไม่ใช่สำหรับตัวฉันเอง โอเคมั้ย 134 00:08:41,479 --> 00:08:44,398 คุณต้องหาคำตอบพวกนี้ด้วยตัวเอง 135 00:08:51,531 --> 00:08:54,825 ไปได้ แล้วช่วยเปิดประตูรอคนต่อไปด้วย 136 00:08:54,909 --> 00:08:56,202 - ขอบคุณค่ะ - โอเค 137 00:08:57,370 --> 00:08:58,246 โซเฟีย! 138 00:08:58,329 --> 00:09:00,998 แม่คุณ ฉันไม่ได้เจอเธอมาตั้งแต่ที่คุก 139 00:09:01,582 --> 00:09:03,876 - เธอดูเยี่ยมไปเลย - แล้วเธอก็ดู... 140 00:09:04,752 --> 00:09:08,631 เหมือนรอบที่แล้ว แต่ชื้นๆ หน่อย 141 00:09:10,716 --> 00:09:12,510 เอานามบัตรคุณให้เขาหน่อยสิ คุณเบอร์เซต 142 00:09:12,593 --> 00:09:15,763 นางจะต้องไปงานปาร์ตี้สุดหรู ผมนางต้องการการกู้ภัยอย่างด่วน 143 00:09:18,641 --> 00:09:20,101 ใช่เลย 144 00:09:21,477 --> 00:09:24,689 โอเค ทุกคนออกจากห้องขัง เข้าไปยืนชิดผนัง เดี๋ยวนี้ 145 00:09:27,900 --> 00:09:29,569 - เกิดอะไรขึ้น - สุ่มตรวจ 146 00:09:29,652 --> 00:09:33,281 - อะไรนะ ทำไมถึงไม่มีใครบอกฉันก่อน - ถ้างั้นก็ไม่เรียกว่าสุ่มน่ะสิ 147 00:09:35,032 --> 00:09:37,827 เร็วเข้า ผู้ต้องขัง ไปเร็ว 148 00:09:44,000 --> 00:09:45,209 มีอะไรอยู่กับตัวรึเปล่า 149 00:09:45,293 --> 00:09:48,254 ไม่ต้องห่วง ทุกอย่างซุกไว้ในท่อห้องอาบน้ำ 150 00:09:48,337 --> 00:09:50,089 เว้นแต่ฉันมีบางส่วนซ่อนไว้ในท่อรับกระปู๋ 151 00:09:52,717 --> 00:09:56,387 ไปดำน้ำลึกมา เจอหมึกขนยาวกันเลย 152 00:09:57,430 --> 00:09:58,889 แม่งเอ๊ย 153 00:09:59,432 --> 00:10:01,183 แม่งแม่แกมากกว่า 154 00:10:12,737 --> 00:10:15,031 นี่เยอะมากเลยนะ 155 00:10:15,114 --> 00:10:19,243 ผมบอกแล้วว่าข่าวจริง ดูยาพวกนี้ซะก่อน 156 00:10:19,327 --> 00:10:21,954 ผมกับขนเยอะขนาดนี้ คุณเอาไปทำผมปลอมได้เลย 157 00:10:23,539 --> 00:10:26,375 ไม่ใช่เฉพาะคุณ คือใครก็เอาไปทำได้ 158 00:10:27,376 --> 00:10:29,253 แอบเอาไอ้เจ้านี่เข้ามาได้ยังไงกัน 159 00:10:29,879 --> 00:10:31,631 มันดูเหมือนก้ามล็อบสเตอร์นิดๆ 160 00:10:31,714 --> 00:10:33,883 ส่วนไหนช่วยเกาให้เสียว ส่วนไหนใช้อัดนะ 161 00:10:33,966 --> 00:10:36,218 ฮอปเปอร์ จินเจอร์ เอาทุกอย่างไปไว้ ในห้องเก็บของต้องห้าม 162 00:10:36,302 --> 00:10:39,555 จัดการลงรายการให้ถูกด้วย 163 00:10:40,181 --> 00:10:42,350 แน่นอน และยินดี 164 00:10:44,101 --> 00:10:45,102 นี่ 165 00:10:48,189 --> 00:10:50,024 เธอรู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้บ้าง 166 00:10:50,608 --> 00:10:54,904 ฉันเหรอ ไม่รู้หรอก ฉัน... ไม่รู้เลย 167 00:10:54,987 --> 00:10:57,657 ฉันจำเป็นต้องรู้ว่าไอ้ไข่ย้อยพวกนี้คนไหน 168 00:10:57,740 --> 00:10:59,742 เป็นคนเอาของพวกนี้เข้ามา 169 00:10:59,825 --> 00:11:02,662 ฉันก็อยากบอกได้ อยากบอกจริงๆ แต่แค่... ฉันไม่รู้ 170 00:11:03,287 --> 00:11:05,081 ฉันอยากได้คนช่วยนะ 171 00:11:05,164 --> 00:11:08,709 ช่วยเป็นสาววงในให้ฉันหน่อยได้มั้ย บอกหน่อยถ้าเจออะไร 172 00:11:08,793 --> 00:11:11,921 - ได้ฉัน ฉันจะดูให้ - โอเค 173 00:11:29,605 --> 00:11:31,941 ไง นิคกี้ ขอบคุณที่มา 174 00:11:32,024 --> 00:11:33,734 ช่างกล้านะ อันนี้ต้องยกให้ 175 00:11:34,318 --> 00:11:39,073 - ลอร์นาเป็นไงบ้าง - ก็เหมือนเดิม สดใสซาบซ่า 176 00:11:39,156 --> 00:11:43,994 ฟังนะ ผมรู้ว่าลอร์นาทำใจลำบากกับเรื่องนี้ ผมก็เหมือนกัน 177 00:11:44,537 --> 00:11:47,540 เรื่องนี้ก็ทำผมใจสลาย แต่ผมต้องใช้ชีวิตต่อ 178 00:11:48,249 --> 00:11:50,501 ผมแค่หวังว่าคุณจะช่วยพูดให้เธอเข้าใจ 179 00:11:50,584 --> 00:11:53,170 ว่าทำไมถึงต้องเซ็นเอกสารหย่า 180 00:11:54,255 --> 00:11:57,258 โอเค คุณเรียกฉันมาคุย เพื่อให้ช่วยเรื่องหย่าของคุณเนี่ยนะ 181 00:11:57,341 --> 00:12:00,553 ให้ตาย วินนี่ ฉันได้กลิ่น ซากจิตวิญญาณที่เน่าเฟะของคุณ 182 00:12:00,636 --> 00:12:01,679 - ผ่านกระจกมาเลย - นิคกี้... 183 00:12:01,762 --> 00:12:04,557 คุณมีความรับผิดชอบต่อเธอในฐานะพ่อของลูกเธอ 184 00:12:04,640 --> 00:12:06,600 แล้วจู่ๆ จะมาตัดสินใจย้ายบ้าน 185 00:12:06,684 --> 00:12:07,768 โดยเอาสเตอร์ลิงไปด้วยไม่ได้ 186 00:12:07,852 --> 00:12:10,354 เขาเป็นทุกอย่างในชีวิตของเธอ เธอมีสิทธิ์ได้เจอเขา 187 00:12:10,438 --> 00:12:12,648 ไม่รู้นะว่าลอร์นาเล่าอะไรให้ฟัง แต่... 188 00:12:17,528 --> 00:12:22,074 ที่จริง ผมรู้เลยล่ะว่าเธอเล่าอะไรให้ฟัง นั่นแหละคือปัญหา 189 00:12:23,242 --> 00:12:28,038 นิคกี้ เด็กตายที่ห้องเอ็นไอซียู 190 00:12:31,125 --> 00:12:32,460 หมายความว่ายังไง 191 00:12:32,543 --> 00:12:35,254 เมื่อวานนี้ฉันยังเห็นรูปเขาน้ำลายหกอยู่เลย เพราะฟันกำลังขึ้น เพราะเขาเป็นเด็กที่ฟันขึ้นเร็วมาก 192 00:12:38,132 --> 00:12:41,218 ลอร์นาเอารูปลูกคนอื่นจากอินเทอร์เน็ตมา 193 00:12:41,677 --> 00:12:42,887 นั่นไม่ใช่สเตอร์ลิง เวร 194 00:12:50,352 --> 00:12:53,105 วินนี่ ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 195 00:12:57,401 --> 00:13:00,446 - เธอสติหลุดไปแล้ว - เพราะเธอทำใจรับความจริงไม่ได้ 196 00:13:01,030 --> 00:13:04,700 ความคิดเธอลอยไปที่ไหนสักแห่ง ที่ผมเข้าไม่ถึง 197 00:13:05,701 --> 00:13:09,205 หมอของเรือนจำบอกว่า พวกเขาจะส่งเธอไปเข้าแดนใหม่ 198 00:13:09,288 --> 00:13:11,540 ที่มีแต่พวกคนแก่กับคนบ้า 199 00:13:11,624 --> 00:13:14,210 นั่นอาจจะช่วยได้ อย่างน้อยก็จะมีคนคอยดูแล อะไรนะ ไม่ได้ โอเคมั้ย เธอไม่รู้จักใครในฟลอริดาเลย 200 00:13:16,962 --> 00:13:20,007 เธอไม่ควรอยู่ในนั้น เธอควรอยู่กับฉัน 201 00:13:20,090 --> 00:13:24,011 นิคกี้ ผมรู้ว่าคุณรักเธอ แล้วก็ซาบซึ้งกับทุกอย่างที่คุณทำให้เธอ จริงๆ 202 00:13:24,094 --> 00:13:25,429 ฉะนั้นอย่าได้เข้าใจผมผิด 203 00:13:25,513 --> 00:13:30,142 แต่คุณอยู่กับเธอมาตลอดเวลา คุณยังไม่รู้เลย 204 00:13:31,602 --> 00:13:34,104 เธอต้องการความช่วยเหลือ มากกว่าที่คุณหรือผมจะให้ได้ 205 00:13:34,188 --> 00:13:38,651 ตอนนั้นฉันก็อาจจะไขว้เขวไปหน่อย แต่ตอนนี้ฉันอยู่นี่แล้วไง 206 00:13:38,734 --> 00:13:42,655 แล้วฉันก็เข้าใจนะ คุณต้องใช้ชีวิตต่อ 207 00:13:42,738 --> 00:13:46,283 แต่ฉันจะปล่อยเธอไป ตอนที่เธอต้องการฉันที่สุดไม่ได้ 208 00:13:47,034 --> 00:13:50,955 คุณต้องบอกพวกนั้นไม่ให้ย้ายเธอไป 209 00:13:51,038 --> 00:13:55,000 มันไม่ได้ขึ้นกับผม และผมว่าเขาตกลงกันเรียบร้อยแล้วด้วย 210 00:13:58,045 --> 00:13:59,171 ผมขอโทษนะ 211 00:14:06,220 --> 00:14:08,889 เมื่อก่อนแม่ทำซุปหัวปลาให้กินก่อนเข้าสอบ 212 00:14:08,973 --> 00:14:10,683 บอกว่าเซลล์สมองปลาทำให้เราฉลาดขึ้น 213 00:14:10,766 --> 00:14:12,184 สมองปลาเหรอ ไม่เอาน่ะ 214 00:14:12,268 --> 00:14:15,187 ครั้งสุดท้ายที่คิดว่า "ปลานั่นฉลาดจัง" คือเมื่อไหร่ 215 00:14:15,271 --> 00:14:16,522 หนังเรื่อง ไฟน์ดิ้งนีโม มั้ง โย่ เทสตี้ เสร็จยังเนี่ย 216 00:14:18,566 --> 00:14:22,486 ให้ตาย ทำเหมือนนั่งรอกินชีสฟรายส์ชิลลี่กัน 217 00:14:22,570 --> 00:14:25,239 เว้นแต่ชีสฟรายส์ชิลลี่บอกไม่ได้ ว่าเราโง่หรือฉลาด 218 00:14:25,322 --> 00:14:26,240 หมายความว่าไงฉันสอบตก 219 00:14:26,949 --> 00:14:28,784 เจ๋งป๊าด บีบวก! 220 00:14:28,868 --> 00:14:32,621 ถ้าฉันขอให้ลูสเช็คเอาหัวปลาเข้ามาให้ได้ ต้องได้เอแน่ๆ เลย 221 00:14:32,705 --> 00:14:35,666 ถ้าฉันบ๊วบให้ลูสเช็คได้ ฉันว่าฉันก็ได้เอเหมือนกันแหละ 222 00:14:36,250 --> 00:14:38,377 รู้ใช่มั้ยว่าข้อสอบเขาใช้เครื่องตรวจ 223 00:14:38,460 --> 00:14:41,672 ฉันรู้ ก็แค่คิดว่าเซลล์อสุจิของเขา จะทำให้ฉันฉลาดขึ้น 224 00:14:41,755 --> 00:14:44,884 ยินดีด้วย ด็อกเกตต์ ทำได้ดีเลย 225 00:14:45,467 --> 00:14:46,385 เดี๋ยว นางผ่านเหรอ 226 00:14:46,969 --> 00:14:48,387 เอาข้อสอบฉันกลับมาเลย 227 00:14:48,470 --> 00:14:51,473 ก็ยังผิดอยู่หลายข้อนะ ทั้งที่ใช้เวลาเยอะกว่าคนอื่น - ฉันไม่ได้โง่ - นี่ ฉลาดกันทั้งสองคนนั่นแหละ โอเคนะ 228 00:14:54,643 --> 00:14:57,354 ทีนี้ มาดูพีชคณิตพื้นฐานที่พวกเธอทำพลาดกัน 229 00:14:57,438 --> 00:14:59,940 สมองจะระเบิดอยู่แล้ว เรื่องพวกนี้เอาไปใช้ในชีวิตจริงไม่ได้ 230 00:15:00,024 --> 00:15:02,401 ล้อเล่นรึเปล่า เราต้องใช้ความรู้พวกนี้ เพื่ออยู่รอด 231 00:15:02,484 --> 00:15:04,278 - เอเคอร์ส เหลือโทษอีกกี่ปี - สองปี 232 00:15:04,361 --> 00:15:08,240 โอเค มาคิดงบประมาณตอนที่ได้ออกจริงกัน 233 00:15:08,324 --> 00:15:12,786 สมมติว่าออกไปแล้วอาทิตย์แรก ก็ได้งานทำเลย 234 00:15:12,870 --> 00:15:15,205 เพราะเธอเป็นคนเก่งมากเนอะ 235 00:15:16,332 --> 00:15:22,296 แต่ก็ยังต้องกันเงินไว้เป็นค่าทัณฑ์บน 236 00:15:22,379 --> 00:15:26,467 ค่าน้ำ ค่าไฟ ค่าอินเทอร์เน็ต แล้วยังต้องกิน 237 00:15:26,550 --> 00:15:28,510 - ลูกก็ต้องกินด้วย - มีเด็กอีกคนต้องเลี้ยง ซื้อรองเท้าอะไรแบบนั้นใช่มั้ย 238 00:15:30,638 --> 00:15:33,057 แล้วก็มีตัวแปร เอ็กซ์ 239 00:15:33,140 --> 00:15:36,602 เอ็กซ์คือตัวแปรที่ต้องกั๊กไว้เป็นค่าเช่า 240 00:15:36,685 --> 00:15:38,771 เอ็กซ์ควรจะพอสำหรับห้องสองห้องนอน 241 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 สงสัยจะคิดผิด เพราะคิดแล้วได้ลบ 300 242 00:15:40,940 --> 00:15:42,316 ฉันก็ได้เท่ากัน 243 00:15:45,110 --> 00:15:47,738 เพราะมันเป็นอย่างนั้นน่ะสิ 244 00:15:48,697 --> 00:15:50,115 ฉันได้บวกห้าร้อย 245 00:15:50,199 --> 00:15:52,409 แต่นั่นเพราะฉันไปขายยาเป็นรายได้เสริมด้วย 246 00:15:53,369 --> 00:15:54,787 แม่ง เรื่องเลขมันบ้าบอ 247 00:15:54,870 --> 00:15:55,871 บางทีเธอน่าจะกู้เงิน 248 00:15:55,955 --> 00:15:58,666 ไม่มีธนาคารไหนจะให้อดีตนักโทษกู้เงินหรอก 249 00:15:58,749 --> 00:16:01,794 มันมีเงินกู้ชุมชน เหมือนที่แม่ฉันทำ ตอนที่เทรลเลอร์โดนลากไป 250 00:16:01,877 --> 00:16:04,421 ทุกคนลงขันกันช่วยเราจ่าย 251 00:16:04,505 --> 00:16:08,133 จริงเหรอ ดีจัง เงินกู้ยืมก็ควรจะเป็นอย่างนั้น 252 00:16:08,217 --> 00:16:10,886 เว้นแต่ว่านั่นไม่เรียกเงินกู้ยืม นั่นเงินสมทบทุนตั้งตัวของคนจน 253 00:16:10,970 --> 00:16:13,138 ไม่ มันเป็นเงินยืมจริงๆ เพราะแม่ต้องจ่ายคืน 254 00:16:13,222 --> 00:16:14,890 ตอนที่รถเทรลเลอร์ของจอห์นจอห์นไฟไหม้ 255 00:16:14,974 --> 00:16:17,476 คือแม่อาจจะจ่ายด้วยการบ๊วบให้เขา ฉันก็จำไม่ได้หรอก 256 00:16:17,559 --> 00:16:18,852 แต่ไม่ว่ายังไง มีการจ่ายคืน 257 00:16:24,483 --> 00:16:27,236 บอกเขาว่าช่องใหญ่เอาไว้ใส่แคสเซอโรลพาสต้า 258 00:16:27,319 --> 00:16:28,529 ช่องใหญ่เอาไว้ใส่... 259 00:16:28,612 --> 00:16:32,074 ฉันได้ยินเธอแล้ว กลอเรีย เธอพร้อมจะคุยกับฉันเมื่อไหร่... 260 00:16:32,157 --> 00:16:33,867 ช้าไปครึ่งชั่วโมงนะ เมนโดซา 261 00:16:33,951 --> 00:16:35,285 อาทิตย์นี้ครั้งที่สามแล้ว 262 00:16:35,369 --> 00:16:38,038 ฉันพยายามทำอย่างดีที่สุดแล้ว แต่คุณไม่หาอาสาสมัครให้ฉัน 263 00:16:47,214 --> 00:16:48,465 ทุกคนไปไหนกันหมด 264 00:16:48,549 --> 00:16:50,592 เดาว่าไม่น่าจะเป็นที่ชอบๆ หรอก 265 00:17:00,185 --> 00:17:03,313 โห นึกว่าเป็นแม่พระกลอเรียที่ไหน 266 00:17:03,397 --> 00:17:05,774 นางขายของอเลดาหรือของดายาล่ะ 267 00:17:05,858 --> 00:17:10,696 เรื่องนี้ไม่ได้เกี่ยวกับพวกแม่ลูกดิแอซ 268 00:17:13,073 --> 00:17:15,784 ขอร้อง ฉันต้องคุยกับนิคกี้ เธออยู่ไหน 269 00:17:15,868 --> 00:17:19,413 ไม่รู้เลย คือ ฉันยังเห็นเธออยู่ในคุก 270 00:17:19,496 --> 00:17:22,291 ที่แน่ๆ เธอยังไม่ได้หนีหรือถูกปล่อยแล้วอะไรงั้น 271 00:17:22,374 --> 00:17:25,127 นี่ ชานี นิคกี้ก็อยากมานะ 272 00:17:25,210 --> 00:17:27,212 แต่คนที่สนิทกับเธอกำลังชีวิตพังหนักมาก 273 00:17:27,296 --> 00:17:29,173 นิคกี้กำลังเจอเรื่องหนักหนาตอนนี้ 274 00:17:29,256 --> 00:17:30,340 เรื่องตรงนี้ก็หนักหนาเหมือนกัน 275 00:17:30,883 --> 00:17:33,093 เมื่อไหร่ถึงจะมา ฉันต้องคุยกับเขา 276 00:17:33,969 --> 00:17:35,054 ฉันไม่รู้ 277 00:17:39,892 --> 00:17:41,685 ทุกคนหายไปไหนกันหมด บลังกาโอเคมั้ย 278 00:17:41,769 --> 00:17:44,563 เธอกำลังทบทวนสำนวนคดี ทุกคนโดนเร่งพิจารณาคดีกันหมดเลย 279 00:17:44,646 --> 00:17:46,815 เวร เธอได้คุยกับลูกๆ หรือยัง 280 00:17:46,899 --> 00:17:49,234 บ้านอุปถัมภ์ไม่ยอมรับโทรศัพท์ จากศูนย์กักกัน 281 00:17:49,318 --> 00:17:52,613 เพราะงั้นฉันเลยต้องขอความช่วยเหลืออีกอย่าง 282 00:17:52,696 --> 00:17:55,032 พอมีทางที่เธอจะเอาโทรศัพท์เข้ามาได้มั้ย 283 00:17:56,658 --> 00:17:58,368 ไม่ได้ ทำไม่ได้หรอก 284 00:17:58,994 --> 00:18:01,622 - ขอร้อง เธอไม่เข้าใจ - อีกไม่กี่สัปดาห์ฉันก็พ้นโทษแล้ว 285 00:18:01,705 --> 00:18:02,915 เถอะนะ ถือว่าฉันขอร้อง 286 00:18:04,958 --> 00:18:08,337 ฉันก็ต้องคิดถึงลูกตัวเองเหมือนกัน ขอโทษนะ 287 00:18:14,468 --> 00:18:17,554 คุณคอร์โดวา ขอโทษนะที่พวกเขาโทรเรียกคุณ 288 00:18:17,638 --> 00:18:19,973 แต่เอเบลไม่หยุดร้องไห้มาตั้งแต่เช้า 289 00:18:20,057 --> 00:18:22,559 เราเรียกเบนจี้ออกมาจากห้องเรียน แต่เขาก็ปลอบน้องให้หยุดร้องไม่ได้ 290 00:18:22,643 --> 00:18:25,187 - ขอบคุณค่ะ เด็กๆ อยู่ไหนคะ - อยู่ที่ห้องพยาบาลค่ะ 291 00:18:25,771 --> 00:18:29,066 คุณนายคอร์โดวา ฉันเสียใจด้วยจริงๆ กับความสูญเสียของคุณ 292 00:18:33,737 --> 00:18:35,155 (ห้องพยาบาล) 293 00:18:36,990 --> 00:18:37,825 นี่ 294 00:18:37,908 --> 00:18:39,660 น้องกลัวว่าแม่จะไม่กลับมา 295 00:18:40,619 --> 00:18:44,957 ลูกจ๋า แม่กลับมาเสมอตอนบ่ายสามโมง เหมือนทุกวันเลย 296 00:18:46,458 --> 00:18:47,709 นี่เรื่องของคุณพ่อรึเปล่า 297 00:18:49,211 --> 00:18:50,170 มามะ 298 00:18:52,589 --> 00:18:55,175 แม่รู้ว่าพวกหนูคิดถึงคุณพ่อมาก 299 00:18:55,801 --> 00:18:59,888 แล้วคงจะต้องคิดถึงไปอีกนาน แต่เรามาอยู่ตรงนี้ด้วยกันแล้ว 300 00:18:59,972 --> 00:19:01,682 แล้วถ้าแม่ตายด้วยล่ะ 301 00:19:02,391 --> 00:19:04,351 ลูกจ๊ะ แม่ไม่ตายหรอก 302 00:19:04,434 --> 00:19:07,771 ไอ้เอ็นโซอ้วนบอกว่าทุกคนต้องตาย แม้แต่เด็กทารก 303 00:19:07,855 --> 00:19:12,401 อย่าไปฟังเอ็นโซอ้วน หรือเอ็นโซผอม หรือเอ็นโซหน้าไหนทั้งนั้น 304 00:19:13,068 --> 00:19:17,573 แม่ตายไม่ได้ แม่ต้องอยู่ ดูให้แน่ใจว่าลูกทั้งสองคนได้เข้ามหาวิทยาลัย 305 00:19:17,656 --> 00:19:19,950 แล้วก็ต้องดูให้แน่ใจว่าทั้งสองคนตั้งใจเรียน 306 00:19:20,033 --> 00:19:23,120 ปฏิบัติต่อผู้หญิงดีๆ แล้วก็แต่งงานกับคนที่ลูกรัก 307 00:19:23,203 --> 00:19:28,584 หางานดีๆ ทำ แล้วก็มีหลาน ที่บังคับให้แม่ดูให้ทุกวันเสาร์ 308 00:19:29,209 --> 00:19:32,296 หรือไม่งั้นเอาไว้ลูกอายุ 70 309 00:19:32,379 --> 00:19:35,382 แล้วต้องมานั่งเปลี่ยนผ้าอ้อมกันอีกที แม่ค่อยตาย 310 00:19:37,134 --> 00:19:42,431 นี่ๆ ป่านนั้นแม่ก็อายุ 100 ปีแล้ว เพราะงั้นก็ไม่สำคัญ 311 00:19:43,015 --> 00:19:47,769 แล้วแม่ก็ยังจะกลับมาหลอกหลอนลูกทุกวัน เพราะงั้นต้องเป็นคนดีรู้มั้ย 312 00:19:49,271 --> 00:19:52,608 มาเร็ว เราไปกินน้ำแข็งไสกันดีกว่า 313 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 แล้วดูทีวีได้มั้ยฮะ 314 00:19:54,568 --> 00:19:57,654 โอเค แต่ต้องสัญญากับแม่นะ 315 00:19:57,738 --> 00:20:01,783 ว่าพรุ่งนี้เราจะพยายามให้ดีที่สุด ที่จะใช้ชีวิตต่อไป 316 00:20:07,664 --> 00:20:08,874 โอเค 317 00:20:10,083 --> 00:20:12,377 แม่ดีใจนะที่หนูกลับมาแต่งตัวอีกครั้ง 318 00:20:12,461 --> 00:20:17,633 กลัวอยู่เลยว่าจะกลายเป็นพวกเลสเบี้ยนแมนๆ 319 00:20:17,716 --> 00:20:20,469 - แม่ - ขอโทษๆ เรียกว่าไบเซ็กชวลก็ได้ 320 00:20:20,552 --> 00:20:22,804 อันที่จริงแม่ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขาทำกันยังไงนะ 321 00:20:22,888 --> 00:20:25,432 ชอบทั้งสองเพศเนี่ยนะ ฟังดูน่าเหนื่อยมาก 322 00:20:25,515 --> 00:20:29,895 แค่นี้แม่ก็กังวลเวลาพ่อของลูก ไปอยู่กับผู้หญิงอื่นละ 323 00:20:30,437 --> 00:20:34,691 แม่ต้องบ้าตายแน่ๆ ถ้าต้องกังวล ทุกครั้งที่เขาออกไปกับผู้ชายด้วย 324 00:20:34,775 --> 00:20:36,944 อเล็กซ์รู้ว่าเธอไม่จำเป็นต้องกังวล 325 00:20:38,570 --> 00:20:40,364 งั้น คิดว่าไงจ๊ะ 326 00:20:41,406 --> 00:20:44,493 สวยดีค่ะ แต่ดูไม่ค่อยเหมาะกับตัวหนู 327 00:20:44,576 --> 00:20:46,662 แต่นี่มาจากห้างเบิร์กดอร์ฟเลยนะ 328 00:20:47,579 --> 00:20:49,957 - ขออะไรย้อนยุคหน่อยดีมั้ย - ย้อนยุคเหรอ 329 00:20:50,040 --> 00:20:53,794 จำได้ว่าสมัยก่อนแม่มีชุดที่เฟี้ยวมากเลยนะ 330 00:20:53,877 --> 00:20:54,711 ก็จริง ไงจ๊ะ ยาหยี 331 00:20:59,424 --> 00:21:04,012 - วันนี้มีไปรษณีย์ส่งมา - เยี่ยม เปิดดูรึยัง 332 00:21:04,096 --> 00:21:06,974 มีผู้คุมคิดเผื่อช่วยเปิดดูให้แล้วล่ะ 333 00:21:08,183 --> 00:21:10,560 - นี่อะไรน่ะ ใบจากคุกกี้เสี่ยงทายเหรอ - ประมาณนั้น 334 00:21:10,644 --> 00:21:12,104 แต่ไม่มีคุกกี้ 335 00:21:12,187 --> 00:21:16,525 "เพราะขนยุ่งๆ ที่หน้าท้องของเธอ รู้สึกเหมือนหนังกลับนุ่มๆ บนแก้มฉัน" 336 00:21:17,150 --> 00:21:21,280 "เพราะเธอสอนฉันว่าน้ำมันมะพร้าว ใช้เป็นเครื่องหล่อลื่นที่อร่อยมาก" 337 00:21:21,363 --> 00:21:24,157 - นี่มันอะไรกันเนี่ย - สาเหตุที่ฉันรักเธอ 338 00:21:24,241 --> 00:21:26,201 และไม่ใช่ว่าทุกข้อจะเกี่ยวกับเซ็กซ์ไปหมดนะ 339 00:21:26,285 --> 00:21:28,870 เธอแค่บังเอิญเลือกสองชิ้น ที่ออกจะวาบหวามไปหน่อย 340 00:21:28,954 --> 00:21:32,165 แต่อ่านหมดทีเดียวไม่ได้นะ ต้องเก็บเอาไว้ค่อยๆ อ่าน 341 00:21:32,249 --> 00:21:35,085 อ่านหนึ่งแผ่นต่อหนึ่งสัปดาห์ที่ยังต้องอยู่ในนั้น 342 00:21:35,168 --> 00:21:37,087 ประโยคที่ทำให้ฉันผ่านการรับโทษได้สินะ 343 00:21:37,170 --> 00:21:39,631 ฉันรู้ว่ามันน้ำเน่า แต่... 344 00:21:39,715 --> 00:21:44,303 ไม่ ไม่เลย ฉันชอบมาก ไพพส์ ขอบคุณ 345 00:21:45,137 --> 00:21:48,765 ฉันรู้ว่าช่วงสองสามสัปดาห์ที่ผ่านมามันแย่มาก 346 00:21:48,849 --> 00:21:50,809 และเราก็คุยกันได้ลำบาก 347 00:21:51,393 --> 00:21:56,565 แต่ฉันอยากให้เธอรู้ว่า ต่อให้มีวันที่เธอโทรมาไม่ได้ 348 00:21:56,648 --> 00:22:02,821 หรือมีสัปดาห์ไหนที่ฉันไปเยี่ยมไม่ได้ ฉันก็คิดถึงเธอเสมอนะ อเล็กซ์ 349 00:22:03,780 --> 00:22:04,781 เหมือนกัน 350 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 นี่ ชุดย้อนยุค! 351 00:22:10,162 --> 00:22:13,582 ขออะไรที่มาก่อนยุค 1980 ได้มั้ยคะแม่ 352 00:22:15,417 --> 00:22:16,293 โอเค 353 00:22:16,376 --> 00:22:17,544 เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 354 00:22:17,627 --> 00:22:23,008 ซินเดอเรลล่าคนนี้กำลังต้องไปงานเลี้ยง ถ้าหาชุดได้ทันน่ะนะ 355 00:22:23,091 --> 00:22:24,843 ไปทำงานเป็นตัวการ์ตูนในวันเกิดเด็กเหรอ 356 00:22:24,926 --> 00:22:27,888 - เปล่า ฉันทำงานกับเด็กไม่ได้ ลืมแล้วเหรอ - เออจริง 357 00:22:27,971 --> 00:22:31,600 นี่เป็นงานเลี้ยงของจริง แม้จะไม่ใช่แบบซินเดอเรลล่าก็เถอะ 358 00:22:31,683 --> 00:22:34,895 เพราะจริงๆ มันเป็นรายการแบชเชเลอร์ ที่คนเอามายกยอกันเกินควร 359 00:22:34,978 --> 00:22:36,813 เธอพูดถึงงานเลี้ยงแบบไหนกัน 360 00:22:36,897 --> 00:22:38,106 แบบระดมทุนน่ะ 361 00:22:38,357 --> 00:22:41,860 ฉันแค่ไปชมเฉยๆ เซลดาเป็นคนหนีบฉันไปด้วย 362 00:22:48,617 --> 00:22:49,659 ฟังดูน่าสนุกนะ 363 00:22:53,455 --> 00:22:55,999 หวังว่านางฟ้าแม่ทูนหัวของเธอ จะจัดการเสกชุดให้ได้ 364 00:22:56,750 --> 00:22:57,959 ฉันก็หวังอย่างนั้น 365 00:23:02,255 --> 00:23:04,424 จะชายหรือหญิงก็ต้องปิ๊งแน่ 366 00:23:04,508 --> 00:23:07,511 ผู้ต้องขังจากทัณฑสถานลิตชฟิลด์ พยายามติดต่อคุณ 367 00:23:07,594 --> 00:23:09,471 รับๆ ฮัลโหล 368 00:23:10,472 --> 00:23:12,641 อย่าบอกนะว่าฉันโทรไปปลุกคุณ 369 00:23:13,475 --> 00:23:16,019 หวัดดี เทสตี้ เปล่าๆ ตื่นแล้ว 370 00:23:16,103 --> 00:23:19,439 เมื่อวานนี้ฉันโทรหาคุณ พวกเขาบอกว่าคุณไม่ได้สอนที่นั่นแล้ว 371 00:23:19,523 --> 00:23:21,817 โย่ ถ้าคุณป่วย ก็ดีแล้วที่ไม่มาที่นี่ 372 00:23:21,900 --> 00:23:24,903 เพราะรู้ใช่มั้ยว่าแถวนี้เชื้อโรคมันแพร่เร็วแค่ไหน 373 00:23:24,986 --> 00:23:28,281 ที่นี่โลนกระจายเร็ว อย่างกับเหาในโรงเรียนอนุบาล 374 00:23:28,365 --> 00:23:31,284 ไม่ใช่ เทสตี้ ฉันไม่ได้ป่วย ก็แค่... 375 00:23:32,828 --> 00:23:35,455 เรื่องมันยาวน่ะ มีอะไรให้ช่วยเหรอ 376 00:23:35,539 --> 00:23:38,542 ที่จริงก็มี 377 00:23:38,625 --> 00:23:41,670 - เกี่ยวกับการอุทธรณ์รึเปล่า - เปล่าๆ คือ... 378 00:23:41,753 --> 00:23:45,799 ฉันมีไอเดียนี่ ฉันรู้ว่ามันฟังดูบ้าบอ แต่... 379 00:23:47,759 --> 00:23:49,636 - ฉันฟังอยู่ - ฉันไปอ่านข้อมูลมาบ้างน่ะนะ 380 00:23:49,719 --> 00:23:52,431 ว่าเกิดอะไรขึ้นกับผู้หญิง ตอนที่พวกเธอเพิ่งออกจากคุก 381 00:23:52,514 --> 00:23:57,644 และพูดง่ายๆ ก็คือถ้าไม่ได้ความช่วยเหลือ ภายใน 72 ชั่วโมง 382 00:23:58,395 --> 00:24:02,023 สุดท้ายพวกเขาอาจก่ออาชญากรรม แล้วก็ต้องกลับเข้ามาในนี้ใหม่ 383 00:24:02,107 --> 00:24:03,108 เหมือนฉันเลย 384 00:24:03,191 --> 00:24:05,277 ฉันก็เลยคิดว่า... 385 00:24:05,902 --> 00:24:09,448 ถ้ามีโครงการเงินกู้พิเศษสำหรับพวกเธอล่ะ 386 00:24:09,531 --> 00:24:11,366 เพื่อช่วยให้พวกเขาตั้งตัวได้ นึกออกมั้ย มีเงินเมื่อไหร่ค่อยจ่ายคืนมา 387 00:24:13,368 --> 00:24:16,246 แล้วเงินจำนวนนั้นก็จะได้ส่งต่อให้อีกคน 388 00:24:16,329 --> 00:24:20,709 เหมือนเงินกู้ระดับจุลภาค สำหรับผู้ต้องขังที่เพิ่งพ้นโทษใช่มั้ย 389 00:24:20,792 --> 00:24:21,960 มันมีอยู่แล้วเหรอ 390 00:24:22,043 --> 00:24:23,545 คิดว่าไม่มีนะ แต่น่าจะมี 391 00:24:25,547 --> 00:24:28,300 มันงี่เง่ารึเปล่าถ้าฉันจะขอให้คุณช่วยจัดการ 392 00:24:28,383 --> 00:24:31,052 ไม่ๆ ไม่งี่เง่าเลย 393 00:24:31,761 --> 00:24:35,557 เทสตี้ นี่เป็นไอเดียที่เยี่ยมมาก แต่ตอนนี้ไม่ใช่จังหวะที่ดีที่ผม 394 00:24:36,725 --> 00:24:38,518 จะเข้าไปเกี่ยวข้องกับสิ่งที่อาจจะ... 395 00:24:44,065 --> 00:24:47,360 เอางี้ดีกว่า คุณลองร่างข้อเสนอมา 396 00:24:47,444 --> 00:24:49,362 และแม้ตัวผมเองจะช่วยไม่ได้ 397 00:24:49,446 --> 00:24:51,323 แต่ผมรู้จักคนที่จะโทรหาให้ได้ 398 00:24:52,199 --> 00:24:54,743 โย่! ต้องแบบนี้สิ 399 00:24:54,826 --> 00:24:57,329 โอเค งั้น ก่อนอื่น ถ้าเราแค่... 400 00:24:57,412 --> 00:24:59,623 - เทสตี้ - คะ 401 00:24:59,706 --> 00:25:01,249 ผมดีใจมากที่คุณกลับมาเป็นเหมือนเดิม 402 00:25:05,045 --> 00:25:08,632 รัฐบาลของฉันรังแกคนแบบฉันมานานหลายปี 403 00:25:08,715 --> 00:25:10,300 คนแบบคุณ หรือเฉพาะตัวคุณ 404 00:25:10,383 --> 00:25:12,469 ไม่มีทางที่แม่นี่จะยกฟ้องคดีฉัน 405 00:25:12,552 --> 00:25:15,430 เพราะขาดหลักฐาน ฉันขอปฏิเสธ การยื่นขอเป็นผู้ลี้ภัยทางการเมือง 406 00:25:15,514 --> 00:25:18,183 หวังว่านางจะพักกินมื้อเที่ยงก่อนที่จะเรียกเรา 407 00:25:18,266 --> 00:25:20,727 คำสั่งผิดจริงจะลดลง 30 เปอร์เซ็นต์ หลังจากได้กินมื้อเที่ยงแล้ว 408 00:25:20,810 --> 00:25:24,105 คดีต่อไป 519 คอร์โดวา คาร์ลา 409 00:25:31,738 --> 00:25:33,615 ช่วยแจ้งชื่อเต็มด้วย 410 00:25:34,366 --> 00:25:36,368 คาร์ลา ดิอานา อาดิเลเน คอร์โดวา 411 00:25:36,451 --> 00:25:40,121 ในการพิจารณาคดีครั้งที่แล้ว คดีของคุณถูกเลื่อนเพื่อให้มีเวลาหาทนาย 412 00:25:40,205 --> 00:25:41,957 แต่วันนี้คุณก็มาโดยไม่มีทนาย 413 00:25:42,040 --> 00:25:44,125 ฉันจะเป็นทนายให้ตัวเองค่ะ ศาลที่เคารพ 414 00:25:44,209 --> 00:25:48,672 ฉันอยากขอยื่นคำร้องขอปล่อยตัว จากพ.ร.บ.ความร่วมมือต่อต้านการทรมาน 415 00:25:48,755 --> 00:25:52,259 คุณมีแบบฟอร์มไอ-589 ที่กรอกไว้แล้วหรือยัง 416 00:25:52,342 --> 00:25:54,678 และหลักฐานอ้างอิงที่ยืนยันว่า 417 00:25:54,761 --> 00:25:57,055 คุณจะโดนทรมานถ้ากลับไปที่เอลซัลวาดอร์วันนี้ 418 00:25:57,138 --> 00:25:58,348 มีค่ะ ศาลที่เคารพ 419 00:26:02,435 --> 00:26:07,065 บทความหนังสือพิมพ์นี้เกี่ยวกับโรงเรียน ที่ฉันเคยสอนอยู่ เอลอาเลฟ 420 00:26:07,148 --> 00:26:10,277 ปีที่ฉันออกมาจากที่นั่น มีคนตาย 36 คน 421 00:26:10,360 --> 00:26:13,405 ทั้งหมดนั้นเป็นเด็กผู้ชายที่ไม่ยอมเข้าแก๊งอันธพาล 422 00:26:13,488 --> 00:26:16,783 ฉันรู้จักพวกเขาทุกคนเป็นการส่วนตัว หลายคนเคยเป็นนักเรียนของฉัน 423 00:26:16,866 --> 00:26:19,077 พวกเขาเป็นเด็กดี แต่พวกเขาไม่มีทางออก 424 00:26:19,160 --> 00:26:22,330 เมื่อฉันตั้งครรภ์ สามีกับฉันรู้เลยว่าเราต้องไปจากที่นั่น 425 00:26:22,914 --> 00:26:24,374 เราไม่อาจเอาชีวิตลูกของเราไปเสี่ยง... 426 00:26:24,457 --> 00:26:28,837 อ้างความรุนแรงจากแก๊งอันธพาลไม่ได้ จะขอลี้ภัยยังไม่ได้เลย 427 00:26:28,920 --> 00:26:31,172 - ฉันกำลังจะพูดตรงจุดนั้น - ให้ไวขึ้นหน่อย คุณคอร์โดวา 428 00:26:31,256 --> 00:26:33,383 ตอนนี้ฉันมีลูกสองคน เด็กชาวอเมริกัน 429 00:26:34,009 --> 00:26:39,472 ฉันจะพาพวกเขาไปยังประเทศ ที่ทางเลือกมีแค่ต้องฆ่าหรือถูกฆ่าไม่ได้ 430 00:26:39,556 --> 00:26:45,103 พ.ร.บ.ต่อต้านการทรมานบอกไว้ชัด ว่าการทรมานคือการทำให้เกิดความทุกข์สาหัส 431 00:26:45,186 --> 00:26:49,983 เพื่อบีบเอาข้อมูลหรือให้ร่วมมือ 432 00:26:51,109 --> 00:26:54,779 ถ้าฉันพาลูกๆ กลับไป พวกเขาต้องถูกบีบให้เข้าร่วมกับแก๊ง 433 00:26:54,863 --> 00:27:00,285 ไม่อย่างนั้นพวกเขาต้องรับผลที่ตามมา ซึ่งเป็นคำจำกัดความของพ.ร.บ.เลย 434 00:27:00,368 --> 00:27:03,330 รัฐไม่ได้จะส่งตัวลูกๆ ของคุณคอร์โดวากลับ 435 00:27:03,413 --> 00:27:05,290 รัฐจะส่งแต่คุณคอร์โดวาคนเดียว 436 00:27:05,373 --> 00:27:06,374 ฉันจะไม่ทิ้งพวกเขา 437 00:27:06,458 --> 00:27:09,210 คุณพ่อของพวกเขาเสียชีวิตไปเมื่อปีที่แล้ว ฉันเป็นทุกอย่างของลูก 438 00:27:09,294 --> 00:27:12,047 ศาลที่เคารพ คุณคอร์โดวา ไม่ได้เป็นผู้ปกครองของลูกๆ แล้วด้วยซ้ำ 439 00:27:12,130 --> 00:27:13,381 นั่นเป็นเพราะฉันถูกจับมาที่นี่ 440 00:27:13,465 --> 00:27:17,177 ฉันเห็นว่าลูกๆ ของคุณอยู่ในกระบวนการ เริ่มรับพ่อแม่บุญธรรมแล้ว 441 00:27:17,260 --> 00:27:20,096 ฉันเป็นแม่ของพวกเขา ฉันจะยื่นคำร้องขอเป็นผู้ปกครองใหม่ 442 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 คุณคอร์โดวา ลูกๆ ของคุณจะปลอดภัยกว่าถ้าอยู่ที่นี่ 443 00:27:22,891 --> 00:27:24,893 คุณเองได้ให้เหตุผลเรื่องนั้นไว้แล้ว 444 00:27:24,976 --> 00:27:28,521 น่าเสียดายที่คุณล้มเหลวในการ หาเหตุผลให้ตัวคุณเอง 445 00:27:28,605 --> 00:27:31,274 คำร้องนี้ไม่มีเหตุเบื้องต้น 446 00:27:31,358 --> 00:27:33,234 สำหรับการขอให้ปล่อยตัวเลยด้วยซ้ำ 447 00:27:33,318 --> 00:27:38,323 ศาลขอปฏิเสธคำร้องและจะมีคำสั่งให้ส่งตัวกลับ 448 00:27:38,406 --> 00:27:39,532 ไม่ได้นะ! 449 00:27:43,078 --> 00:27:43,912 ไม่ ไม่นะ 450 00:27:50,460 --> 00:27:52,420 (แวนิตี้แฮร์) (โดยโซเฟีย) 451 00:27:53,380 --> 00:27:55,423 ฉันดีใจจังที่เธอได้ทำสิ่งที่รัก 452 00:27:55,507 --> 00:27:58,218 ควรจะดีใจแหละ เพราะฉันกำลังจะ แก้สถานการณ์ฉุกเฉินให้เธอ 453 00:27:58,301 --> 00:28:01,763 ว่าแต่เธอจะไปงานแบบไหนกัน 454 00:28:02,097 --> 00:28:04,182 แบบที่คนยอมจ่ายเงิน เพื่อภาพเขียนขนาดเท่าแผ่นรองจาน 455 00:28:04,265 --> 00:28:06,935 ด้วยราคาเท่ารถเล็กซัสหนึ่งคัน 456 00:28:07,977 --> 00:28:09,979 ใครบางคนออกมาก็ยังสวมรองเท้าแก้วอยู่แฮะ 457 00:28:10,063 --> 00:28:12,399 ขอบคุณจ้ะ แต่เปล่า ฉันไปในฐานะแขกของคนอื่น 458 00:28:12,982 --> 00:28:15,026 เป็นแขกเหรอ 459 00:28:15,110 --> 00:28:16,194 ดีแล้วนะ 460 00:28:16,903 --> 00:28:21,074 รู้มะ คนโง่บางคนยังยึดติดกับความสัมพันธ์ในคุก 461 00:28:21,157 --> 00:28:24,703 ไม่ๆ ไม่ได้เป็นแขกแบบนั้น อเล็กซ์กับฉันยังไม่ได้เลิกกัน 462 00:28:24,786 --> 00:28:26,204 เราแต่งงานกันแล้วด้วยซ้ำ 463 00:28:26,287 --> 00:28:29,124 แต่งในคุกน่ะนะ ไม่ใช่แต่งจริงๆ แต่ก็เหมือนกันนั่นแหละ 464 00:28:29,207 --> 00:28:31,751 เราจะทำอะไรที่เป็นทางการกว่านั้น ในอีกสองสามปีเมื่อเธอออกจากคุก 465 00:28:32,961 --> 00:28:36,214 รู้ใช่มั้ยว่าสองสามปีเนี่ย มันนับเป็นหลายวันและหลายคืนมาก 466 00:28:36,881 --> 00:28:40,343 ก็ไม่เท่าไหร่หรอก ถ้าเราคิดว่า การแต่งงานคือเรื่องที่คงอยู่ตลอดกาล 467 00:28:41,511 --> 00:28:43,596 ยาหยี ฉันรู้นะว่า แม้แต่เธอก็ไม่ได้ไร้เดียงสาเบอร์นั้น 468 00:28:43,680 --> 00:28:44,889 มันก็ยากนะ 469 00:28:46,349 --> 00:28:47,976 มันยาก แต่เราก็พยายามกันอยู่ 470 00:28:49,352 --> 00:28:51,312 เธอรู้ใช่มั้ยว่าไม่ต้องคอยพยายามไปตลอด 471 00:28:52,564 --> 00:28:54,566 ตอนนี้เราไม่ได้อยู่ในคุกแล้ว 472 00:28:54,649 --> 00:28:58,027 เราจะทำอะไรก็ได้ เป็นอะไรก็ได้ 473 00:28:59,696 --> 00:29:02,866 ใช่ แต่เราทำเป็นว่า เรื่องในคุกไม่ได้เกิดขึ้นไม่ได้ 474 00:29:02,949 --> 00:29:06,745 ไม่ได้ แต่ฉันก็จะไม่ใช้เวลาที่เหลือทั้งชีวิต ย้อนกลับไปมองแต่เรื่องในคุก 475 00:29:07,328 --> 00:29:08,872 ฉันรับโทษจนหมดแล้ว 476 00:29:09,539 --> 00:29:15,003 ตอนนี้ฉันจะมองไปข้างหน้า เธอกับผมของเธอก็ควรทำเหมือนกัน 477 00:29:15,920 --> 00:29:18,923 งั้น เธออยากเป็นเบคกี้แบบไหน 478 00:29:23,845 --> 00:29:28,767 ไง ขอโทษนะที่เมื่อวานไม่ได้มา ข้างนอกนั่นบ้าบอมากเลย 479 00:29:28,850 --> 00:29:30,560 น่าจะเห็นว่าคนโดนริบที่ชาร์จแบตกันกี่คน 480 00:29:30,643 --> 00:29:32,061 เราต้องหยุดแล้ว 481 00:29:33,605 --> 00:29:36,316 ฉันเห็นด้วยที่สุด หรืออย่างน้อยก็กบดานสักพัก 482 00:29:36,399 --> 00:29:38,735 ไม่ ฉันหมายถึงทุกเรื่อง 483 00:29:40,195 --> 00:29:41,237 หมายถึงเรื่องของเราน่ะเหรอ 484 00:29:41,905 --> 00:29:43,364 เราไม่ได้เป็นอะไรกัน 485 00:29:43,448 --> 00:29:46,618 เดี๋ยว แล้วเรื่องที่เธอพูดในห้องอาบน้ำล่ะ 486 00:29:46,701 --> 00:29:49,120 ขอโทษนะถ้าฉันทำให้เธอรู้สึกว่า นี่เป็นอะไรที่มันไม่ใช่ 487 00:29:49,204 --> 00:29:50,580 เธอก็รู้ว่านี่เป็นเรื่องจริง 488 00:29:50,663 --> 00:29:54,292 อาจเป็นได้ถ้าทุกอย่างต่างไปจากนี้ แต่ฉันแต่งงานแล้ว 489 00:29:54,375 --> 00:29:57,629 แต่งกับคนที่อยู่กับเธอไม่ได้ นั่นมันการแต่งงานแบบไหนกัน 490 00:29:57,712 --> 00:29:59,506 ฉันก็ไม่รู้ แต่มันเป็นการแต่งงานที่ผูกมัดฉัน 491 00:30:00,465 --> 00:30:03,802 และสิ่งที่เราทำอยู่นี้ ก็ไม่แฟร์กับทั้งไพเพอร์และตัวเธอด้วย 492 00:30:03,885 --> 00:30:06,262 - ตอแหล! - โอเค พูดเบาๆ หน่อย 493 00:30:07,847 --> 00:30:09,557 เธอไม่ต้องเลิกก็ได้ 494 00:30:12,352 --> 00:30:13,478 ฉันขอโทษ 495 00:30:29,410 --> 00:30:31,704 (พวกเขาจะเอาฉันกลับอียิปต์วันนี้) 496 00:30:31,788 --> 00:30:33,665 (ฉันก็อยากจะขอบคุณเธอ...) 497 00:30:37,126 --> 00:30:40,797 เลขที่ 582 ได้เวลาไปแล้ว รถรออยู่ข้างนอก 498 00:30:40,880 --> 00:30:43,925 ถอดผ้าปูที่นอนออกด้วย หยิบข้าวของมา แล้วเอาไปที่ข้างหน้า 499 00:30:44,008 --> 00:30:45,677 ทีมครัวมาถึงรึยัง 500 00:30:45,760 --> 00:30:47,554 บนเครื่องบินก็มีอาหารให้กิน 501 00:30:48,179 --> 00:30:49,305 โอเค ไปแล้ว 502 00:30:58,523 --> 00:31:00,483 - เฮ้ย! ทำอะไรน่ะ - เฮ้ย! 503 00:31:00,567 --> 00:31:01,943 เลขที่ 582 หยุดนะ! 504 00:31:04,654 --> 00:31:05,697 ทำอะไรของเธอ 505 00:31:07,490 --> 00:31:08,575 - หยุดนะ! - คุณทำให้เธอเจ็บ! 506 00:31:08,658 --> 00:31:11,786 ถอยไป! ทุกคน หุบปากเดี๋ยวนี้! 507 00:31:12,996 --> 00:31:13,830 ปล่อยฉันนะ 508 00:31:13,913 --> 00:31:15,290 - ส่วนเธอ อย่าหือ! - หยุดนะ! 509 00:31:15,373 --> 00:31:17,166 - ไปกันเถอะ - มาทางนี้ มาเร็ว 510 00:31:17,250 --> 00:31:18,585 เอาฉันกลับไปไม่ได้นะ 511 00:31:18,668 --> 00:31:20,044 - กลับไปทำงานซะ - ชานี ใจเย็นๆ 512 00:31:21,671 --> 00:31:24,382 เอาฉันกลับไปไม่ได้ 513 00:31:25,758 --> 00:31:26,593 ชานี 514 00:31:27,760 --> 00:31:28,636 เข้ามานี่ 515 00:31:31,806 --> 00:31:33,057 นายนี่มาทำอะไรที่นี่ 516 00:31:33,725 --> 00:31:36,686 ลูกพี่ลูกน้องแกเห็นแก ในบาร์โรงแรมที่พวกนักท่องเที่ยวไปกัน 517 00:31:37,395 --> 00:31:38,980 ปาฏิหาริย์ที่พวกนั้นยอมให้เขาเข้าไป 518 00:31:39,063 --> 00:31:40,148 ชานี! 519 00:31:40,857 --> 00:31:42,025 หนูล้อเล่น 520 00:31:42,108 --> 00:31:44,944 หนูไปกับพวกเพื่อนผู้หญิง แล้วก็ไม่ได้คุยกับใครเลย 521 00:31:45,028 --> 00:31:46,905 แล้วตอนนี้ก็ยังไม่ห้าทุ่มเลย 522 00:31:46,988 --> 00:31:49,365 เขาบอกว่าแกจูบกับผู้หญิง 523 00:31:49,449 --> 00:31:52,702 ผู้หญิงที่พ่อเป็นผู้บริหาร โรงเรียนเอกชนที่อัลไบรัท 524 00:31:52,785 --> 00:31:54,162 ไม่ๆ ไม่จริงละ 525 00:31:54,245 --> 00:31:56,873 แกใช้คอมพิวเตอร์ทำเรื่องแบบนี้ได้ยังไง ชานี 526 00:31:56,956 --> 00:31:59,208 ถ่ายรูปกับสาวคนนี้เยอะแยะ 527 00:32:03,713 --> 00:32:07,008 เขียนอะไรแบบนี้ ให้ทั้งโลกรับรู้เนี่ยนะ 528 00:32:09,677 --> 00:32:11,095 พ่อคะ หนูขอโทษ 529 00:32:20,647 --> 00:32:25,193 แกรู้ว่าฉันไม่มีทางทำร้ายแก 530 00:32:28,279 --> 00:32:30,031 แต่ฉันพูดแทนคนอื่นๆ ในตระกูลไม่ได้ 531 00:32:34,452 --> 00:32:36,537 หมายความว่าพ่อจะปล่อยให้เขาฆ่าหนูเหรอ 532 00:32:36,621 --> 00:32:39,958 แกทำให้เสื่อมเสียถึงเราและวงศ์ตระกูล 533 00:32:51,761 --> 00:32:55,473 ศาลมีคำสั่งให้ส่งกลับไปยังประเทศจีน 534 00:32:56,099 --> 00:33:00,895 เลขที่ 813 ฟลอเรส บิอังกา บลังกา 535 00:33:00,979 --> 00:33:02,021 เธอคิดถูก 536 00:33:02,105 --> 00:33:05,191 ศาลไม่ยอมยกฟ้องหรอก ต้องเปลี่ยนกลยุทธ์ 537 00:33:05,274 --> 00:33:08,069 บ้ารึเปล่า มาเปลี่ยนตอนนี้ไม่ได้หรอก 538 00:33:08,152 --> 00:33:09,946 บอกเขาว่าเธออยากอยู่เพื่อรอส่งกลับ 539 00:33:10,029 --> 00:33:12,657 เพื่ออุทธรณ์คำตัดสินเดิมในศาลอาญา 540 00:33:12,740 --> 00:33:14,867 - เลขที่ 813 - มันจะซื้อเวลาให้หน่อย 541 00:33:19,998 --> 00:33:23,167 ผู้ต้องหา กรุณาแจ้งชื่อเต็มด้วย 542 00:33:23,251 --> 00:33:24,460 บลังกา ไรซา ฟลอเรส 543 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 และคุณเป็นพลเมืองของ สาธารณรัฐโดมินิกันใช่ไหม ใช่ค่ะ ศาลที่เคารพ แต่ฉันอยากจะขออยู่ต่อได้ไหมคะ 544 00:33:30,049 --> 00:33:33,720 อ้อ ใครๆ ก็อยากอยู่ต่อทั้งนั้น นั่นเป็นสาเหตุที่คุณถึงต้องมาขึ้นศาล 545 00:33:33,803 --> 00:33:36,889 ฉันหมายถึง ฉันอยากจะขออยู่ รอส่งตัวกลับไป 546 00:33:36,973 --> 00:33:38,307 อยากขอเลื่อนการพิจารณาคดีเหรอ 547 00:33:40,059 --> 00:33:43,730 ใช่ค่ะ ศาลที่เคารพ เพื่ออุทธรณ์ การตัดสินก่อนหน้านี้ในศาลอาญา 548 00:33:43,813 --> 00:33:46,190 รัฐไม่ได้หลักฐานใหม่อะไร 549 00:33:46,274 --> 00:33:49,193 ที่จะทำให้เชื่อว่าเธอสามารถ ยื่นอุทธรณ์คำตัดสินเดิมได้ 550 00:33:49,277 --> 00:33:51,571 ศาลที่เคารพ ฉันถูกแนะนำให้ยอมรับผิด 551 00:33:51,654 --> 00:33:54,741 ข้อหาช่วยก่อการจลาจล เพื่อแลกกับการที่ไม่ต้องรับโทษเพิ่ม 552 00:33:55,366 --> 00:33:59,078 ทนายของฉันไม่เคยแจ้งเลยว่า สถานะการเป็นคนเข้าเมืองโดยถูกกฎหมาย 553 00:33:59,162 --> 00:34:01,456 จะได้รับผลกระทบ หรือใบอนุญาตทำงานจะถูกเพิกถอน 554 00:34:01,539 --> 00:34:04,709 นั่นเป็นการให้คำปรึกษาทางกฎหมาย ที่ไร้ประสิทธิภาพ 555 00:34:04,792 --> 00:34:07,795 หากมีการแจ้งก่อนหน้าถึงผลลัพธ์ที่จะตามมา 556 00:34:08,379 --> 00:34:12,508 ดิฉันอาจจะยอมเสี่ยงและสู้คดีในชั้นศาลก่อน 557 00:34:13,426 --> 00:34:16,763 ฉันแค่ขอโอกาสที่จะทำแบบนั้นในตอนนี้ 558 00:34:17,847 --> 00:34:21,142 ศาลที่เคารพ ฉันอยากขึ้นศาลอาญา 559 00:34:21,225 --> 00:34:23,561 เพื่อคัดค้านคำตัดสินเดิม 560 00:34:23,644 --> 00:34:25,813 - หมายถึงยกฟ้องใช่มั้ย - ใช่ค่ะ 561 00:34:32,695 --> 00:34:36,157 ตามแนวชายแดน ชาวเบอร์ลินตะวันออก ถูกบังคับให้อพยพจากที่อยู่อาศัย 562 00:34:36,240 --> 00:34:38,493 ในขณะที่ตำรวจคอมมิวนิสต์ เคลื่อนพลเพื่อป้องกันไม่ให้... 563 00:34:46,501 --> 00:34:47,668 เชี่ย! 564 00:34:49,587 --> 00:34:52,507 อะไรวะ... นักเรียนหายไปไหนหมด 565 00:34:52,590 --> 00:34:57,178 สงสัยพวกนั้นไม่สนใจ เหตุการณ์ที่เกิดขี้นในเยอรมนีตะวันออก 566 00:34:58,888 --> 00:35:00,389 แต่เธอสนใจเหรอ 567 00:35:00,473 --> 00:35:01,682 โอเค 568 00:35:04,393 --> 00:35:05,978 - ฉันอยากให้ช่วยหน่อย - โทษที 569 00:35:07,438 --> 00:35:08,606 ตอนนี้ผมถ่างสุดใจละ 570 00:35:08,689 --> 00:35:10,483 ท่อขี้ของผมขยายอีกไม่ได้แม้แต่มิลเดียว 571 00:35:10,566 --> 00:35:13,319 อี๋ ไม่ใช่ คืองี้นะ ฉัน... 572 00:35:15,154 --> 00:35:17,698 ฉันอยากให้ช่วยไม่ให้ย้ายลอร์นา ไปฟลอริดา โอเคมั้ย 573 00:35:17,782 --> 00:35:20,284 แล้วให้ย้ายฉันเข้าไปอยู่ห้องเธอแทน 574 00:35:20,368 --> 00:35:22,203 หรือย้ายเธอมาห้องฉันก็ได้ 575 00:35:23,329 --> 00:35:24,872 - ได้สิ - จริงเหรอ 576 00:35:24,956 --> 00:35:27,750 ไม่จริง ย้ายห้องต้องทำเอกสารเยอะจะตาย 577 00:35:27,834 --> 00:35:31,087 นางโชคดีที่ไม่ได้ถูกส่งไปยัง เรือนจำอื่นที่ยังมีแดนโรคจิต 578 00:35:31,170 --> 00:35:32,630 รู้มั้ยว่าพวกนั้นไปเจอนาง พยายามให้นมไก่น่ะ 579 00:35:32,713 --> 00:35:36,134 เออสิ ต้องมีใครสักคนคอยดูแลเธอ 580 00:35:36,217 --> 00:35:37,885 แล้วนิ้ววิเศษของเธอก็เป็นยารักษาได้สินะ 581 00:35:37,969 --> 00:35:40,346 บอกให้นะ ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าฉันมาถามคุณทำไม 582 00:35:40,429 --> 00:35:43,391 สงสัยฉันคงนึกว่าจะมีโอกาสริบหรี่ที่ คุณจะเริ่มหัดมีความกล้า 583 00:35:43,474 --> 00:35:46,394 หรือพัฒนาความดีในใจบ้าง หลังจากที่ทำชีวิตฉันพังครั้งล่าสุด 584 00:35:46,477 --> 00:35:48,479 แต่สงสัยจะไม่ได้ทั้งสองอย่าง 585 00:35:50,857 --> 00:35:54,694 คืองี้ พวก ฉันทำทุกอย่างพังหมด โอเคมะ 586 00:35:54,777 --> 00:35:56,445 ฉันทำให้ครอบครัวผิดหวัง แล้วเรื่องเร้ดก็สายเกินแก้แล้ว 587 00:35:59,991 --> 00:36:04,370 แต่ฉันอาจยังมีโอกาสช่วยลอร์นา โอเคมั้ย 588 00:36:05,413 --> 00:36:06,747 เพราะงั้น ขอร้อง 589 00:36:07,999 --> 00:36:10,001 โอเค ก็ได้ๆ 590 00:36:11,294 --> 00:36:12,461 ก็ได้ แค่... 591 00:36:13,588 --> 00:36:15,006 หยุดร้อง... 592 00:36:15,840 --> 00:36:19,051 ให้ตาย เหมือนต้องดูสาวแซ่บๆ นั่งขี้ 593 00:36:19,135 --> 00:36:21,929 คือเราก็รู้ว่าพวกนางต้องทำ แต่แบบ เราไม่อยากต้อง... 594 00:36:22,555 --> 00:36:24,182 ไม่อยากต้องเห็น 595 00:36:28,060 --> 00:36:28,936 เฉพาะลูกค้าเท่านั้น 596 00:36:29,020 --> 00:36:31,981 ฉันจะเล่นจนไอ้จมูกเฟอร์เรตนั่น ฝังเข้าไปในกะโหลกแกเลย 597 00:36:36,861 --> 00:36:38,821 โทษที ช่วงนี้จนตรอก 598 00:36:40,948 --> 00:36:43,534 พูดถึงจนตรอก คงไม่ได้คิดจะมาขอซื้อนะ 599 00:36:43,618 --> 00:36:45,995 เพราะฉันไม่ขายให้แกแน่ๆ 600 00:36:46,078 --> 00:36:49,498 น่าทึ่งนะที่พวกเขาไม่เจอของแม่ในการจับยาเลย 601 00:36:53,336 --> 00:36:56,589 สงสัยฉันคงดวงดีมั้ง 602 00:36:57,757 --> 00:36:59,675 นี่อาจเป็นโอกาสที่แกจะได้เลิกยา 603 00:36:59,759 --> 00:37:02,762 หรือฉันควรจะเป็นอย่างแม่ใช่มะ 604 00:37:02,845 --> 00:37:04,555 ทำอะไรเองยังไม่ได้ 605 00:37:04,639 --> 00:37:07,308 เลยต้องไล่ตามไอ้พวกกรวยหัวล้าน แล้วค่อยเลียไข่ให้พวกมัน 606 00:37:07,391 --> 00:37:08,351 เพราะพวกมันล่ามแม่เอาไว้ 607 00:37:09,060 --> 00:37:10,436 ตอนนี้ฉันเป็นจ่าฝูงเองแล้ว นังแม่เฮงซวย 608 00:37:10,519 --> 00:37:13,314 แม่กับฮอปเปอร์ถอยไปซะดีกว่า 609 00:37:13,397 --> 00:37:16,651 แกคิดว่าฉันชอบขายยาอย่างนั้นเหรอ นังลูกไร้สมอง 610 00:37:16,734 --> 00:37:19,820 ทุกอย่างที่ฉันทำ ทำเพื่อให้ลูกฉันได้กิน มีหลังคาคุ้มกะลาหัว 611 00:37:19,904 --> 00:37:23,532 และเพื่อให้แกไม่ต้องตายเพราะเสพยาเกินขนาด เหมือนพวกติดยาทุกคน 612 00:37:23,616 --> 00:37:27,828 สิ่งเดียวที่แม่ทำคือทำให้เรารู้สึกไร้ค่า โอเคมะ 613 00:37:27,912 --> 00:37:29,747 เพราะงั้นลูกทุกคนถึงได้เกลียดแม่ 614 00:37:29,830 --> 00:37:31,374 อย่างน้อยฉันก็ยังยอมอยู่กับพวกแก 615 00:37:31,457 --> 00:37:35,211 แม้แต่ตอนที่ติดคุกในนี้ ฉันก็ทำให้ลูกรู้ว่าพวกมันยังมีแม่ 616 00:37:36,212 --> 00:37:37,838 ไม่เหมือนแก ที่แค่... 617 00:37:37,922 --> 00:37:39,840 ไม่เหมือนฉันยังไง หา 618 00:37:40,549 --> 00:37:42,009 อะไร พูดออกมาสิ 619 00:37:42,093 --> 00:37:44,971 ไม่เหมือนแกที่ยกลูกให้คนอื่นเหมือนเป็นหนูตะเภา 620 00:37:45,054 --> 00:37:46,681 ที่เล่นจนเบื่อแล้ว 621 00:37:54,897 --> 00:37:56,274 ไปตายซะ อเลดา 622 00:38:16,836 --> 00:38:18,671 อย่าบอกนะว่าหาล่ามมาผิดภาษาอีกแล้ว 623 00:38:22,758 --> 00:38:24,468 ไม่ใช่ นี่ภาษาคิเชจริงๆ 624 00:38:24,552 --> 00:38:25,720 ขอบคุณพระเจ้า โอเค 625 00:38:26,345 --> 00:38:29,890 ช่วยบอกคุณชาจหน่อยว่าลูกของเธอปลอดภัยดี 626 00:38:44,155 --> 00:38:45,865 เธอว่าอะไร 627 00:38:45,948 --> 00:38:47,742 เธอบอกว่าไม่อยากเก็บเด็กคนนี้ไว้ 628 00:38:56,417 --> 00:38:57,960 ได้ตายกันในนี้แน่ๆ 629 00:38:58,711 --> 00:39:00,546 ปล่อยเราออกไปนะ! 630 00:39:00,629 --> 00:39:01,964 กัดไว้ จะได้ไม่เป็นลม 631 00:39:13,517 --> 00:39:14,685 ถึงแล้วเหรอ 632 00:39:14,769 --> 00:39:17,188 ทุกคน หุบปาก! อาจเป็นตำรวจก็ได้ 633 00:39:21,359 --> 00:39:22,401 เป็นยังไง 634 00:39:22,485 --> 00:39:26,822 ไม่อยากได้แสงอาทิตย์เหรอ ของดีนะ มีวิตามินดี 635 00:39:28,616 --> 00:39:30,242 ลงมา! 636 00:39:34,163 --> 00:39:38,292 อยู่ในช่วงสุดท้ายแล้ว จากตรงนี้เดินไปได้ถึงแม่น้ำ 637 00:39:38,376 --> 00:39:39,794 น่าตื่นเต้นมาก จริงมั้ย 638 00:39:41,212 --> 00:39:42,421 เดี๋ยว 639 00:39:42,505 --> 00:39:43,881 ไม่มีใครได้เดินฟรี 640 00:39:43,964 --> 00:39:45,966 ต้องหัดเรียนรู้เอาไว้ก่อนจะเข้าประเทศสหรัฐฯ 641 00:39:46,050 --> 00:39:47,259 ทุกอย่างต้องจ่ายทั้งนั้น 642 00:39:47,343 --> 00:39:49,887 เราจ่ายมาแล้ว ถามไอ้นั่นสิ! 643 00:39:49,970 --> 00:39:53,140 ถ้าอยากผ่านแดนของเรา ต้องมีค่าผ่านทางเพิ่ม 644 00:39:59,063 --> 00:40:00,147 เราไม่เหลือเงินแล้ว 645 00:40:00,231 --> 00:40:03,275 งั้นโทรหาญาติที่อยู่ในอเมริกา แล้วให้พวกนั้นโอนเงินเข้าบัญชีฉัน 646 00:40:03,359 --> 00:40:04,193 ให้ยืมโทรศัพท์มั้ย 647 00:40:04,276 --> 00:40:05,778 จะได้เพิ่มค่าโทรไปในจำนวนเงินด้วย 648 00:40:05,861 --> 00:40:08,239 เราไม่มีญาติที่นั่น 649 00:40:17,957 --> 00:40:19,792 งั้นจ่ายด้วยวิธีอื่นก็ได้ 650 00:40:25,005 --> 00:40:26,006 ไง 651 00:40:27,383 --> 00:40:29,969 ฉันต้องให้คุณเซ็นอนุญาต ให้พาผู้ถูกกักกันไปคลินิกสูตินรีเวช 652 00:40:30,052 --> 00:40:31,345 ติดเชื้อยีสต์กันอีกแล้วเหรอ 653 00:40:31,429 --> 00:40:33,264 ผู้หญิงพวกนี้ต้องกินน้ำตาลให้น้อยลงจริงๆ 654 00:40:33,347 --> 00:40:34,557 เรื่องของชาจ 655 00:40:35,141 --> 00:40:37,184 หมอบอกว่าเธอกับเด็กสบายดี 656 00:40:37,268 --> 00:40:39,562 ก่อนอื่น นั่นยังไม่ใช่เด็ก นั่นเป็นตัวอ่อน 657 00:40:39,645 --> 00:40:42,523 เธอพยายามจะทำให้ตัวเองแท้ง 658 00:40:42,606 --> 00:40:46,652 ให้ตายสิ แถวนี้ไม่เคารพชีวิตมนุษย์กันเลยหรือไง 659 00:40:46,735 --> 00:40:48,195 ยานพาหนะที่ผมอนุมัติให้เธอได้ 660 00:40:48,279 --> 00:40:50,489 คือส่งเธอกลับไปยังที่ที่จากมา 661 00:40:52,199 --> 00:40:55,453 ผู้หญิงคนนั้นโดนข่มขืน ระหว่างที่พยายามเข้าประเทศนี้ 662 00:40:55,536 --> 00:40:57,955 ผมไม่พยายามเปลี่ยนนโยบายของคุณนะ คุณฟิกุเอรัว 663 00:40:58,038 --> 00:40:59,165 อย่ามาเปลี่ยนนโยบายผม 664 00:40:59,748 --> 00:41:02,585 นี่ไม่ใช่เรื่องของนโยบาย มันเป็นเรื่องของกฎหมาย 665 00:41:02,668 --> 00:41:05,921 งั้นคุณจะได้รู้เสียทีว่า แถวนี้ใช้กฎหมายคนละแบบกัน 666 00:41:08,090 --> 00:41:11,093 ใครก็ได้เอาทารกคนนั้นออกไป จนกว่าจะถึงตาของเธอได้มั้ย 667 00:41:13,971 --> 00:41:15,598 สวัสดี ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี 668 00:41:15,681 --> 00:41:17,516 ฉันชื่อผู้พิพากษาคริสทีน โฮลิสเตอร์ 669 00:41:17,600 --> 00:41:21,020 และเรากำลังอยู่ในศาลตรวจคนเข้าเมือง ที่ลิตชฟิลด์ นิวยอร์ก 670 00:41:21,103 --> 00:41:24,982 นี่คือการพิจารณาส่งตัวกลับ ของพี่น้องชื่ออัลมากับซานติอาโก แคเซียส 671 00:41:25,065 --> 00:41:27,818 ขอให้บันทึกไว้ว่าผู้ถูกกล่าวหามาอยู่ในศาลนี่แล้ว 672 00:41:27,902 --> 00:41:29,028 แต่ไม่มีทนาย 673 00:41:29,111 --> 00:41:32,198 คุณเข้าใจเกี่ยวกับกระบวนการการพิจารณาคดี ในครั้งนี้หรือไม่ 674 00:41:32,781 --> 00:41:35,743 คุณแคเซียส คุณกับน้องชายมีทนายหรือไม่ 675 00:41:37,912 --> 00:41:40,706 - รู้ไหมว่าทนายคืออะไร - ไม่รู้ 676 00:41:41,373 --> 00:41:45,127 งั้นเข้าใจหรือไม่ว่าเรามาที่นี่กันเพื่อพิจารณา 677 00:41:45,211 --> 00:41:48,214 ว่าคุณทั้งสองจะยังอยู่ในสหรัฐอเมริกาได้หรือไม่ 678 00:41:48,297 --> 00:41:50,132 ขออนุญาตไปห้องน้ำค่ะ 679 00:41:50,216 --> 00:41:54,011 ฉันนึกว่าห้องพิจารณาคดีนี้ มีไว้สำหรับผู้ใหญ่เท่านั้น 680 00:41:54,094 --> 00:41:56,180 มีการพิจารณาคดีผู้เยาว์ทุกวันศุกร์ 681 00:41:56,889 --> 00:41:59,016 ของผิดกฎหมายยังไงก็ผิด ต่อให้มาในไซส์มินิ 682 00:41:59,642 --> 00:42:03,395 และคนเฮงซวยก็ยังเป็นคนเฮงซวย ไม่ว่าจะโตแค่ไหน 683 00:42:03,479 --> 00:42:04,897 เขาพูดว่า "เฮงซวย" 684 00:42:06,357 --> 00:42:07,191 เฮ้ย! 685 00:42:11,987 --> 00:42:14,698 จดหมายรัก นี่เหรอความลับสุดยอด 686 00:42:14,782 --> 00:42:15,783 บอกรูอิซให้หุบปากซะ 687 00:42:15,866 --> 00:42:18,869 พระเจ้า หุบปากไปทั้งคู่นั่นแหละ 688 00:42:18,953 --> 00:42:22,456 ให้ตาย ว่าแต่เกิดอะไรขึ้นระหว่างเธอสองคน 689 00:42:22,540 --> 00:42:24,333 เรื่องที่เกิดคือนังนั่นมันสารเลว 690 00:42:27,670 --> 00:42:30,047 กลอเรีย ฉันรู้ว่าฉันทำพังไปแล้ว 691 00:42:30,130 --> 00:42:32,800 และฉันขอรับผิดชอบ ในการกระทำของตัวเองเต็มที่ 692 00:42:33,759 --> 00:42:36,220 ฉันรู้ว่าต้องใช้เวลานานกว่าจะให้อภัยกันได้ 693 00:42:39,390 --> 00:42:41,016 หรืออาจไม่มีวันให้อภัย 694 00:42:41,100 --> 00:42:44,728 แต่หวังว่าวันหนึ่ง อย่างน้อยเราจะสามารถคุยกันดีๆ ได้ 695 00:42:44,812 --> 00:42:45,771 งั้น... 696 00:42:46,939 --> 00:42:48,983 ตอนนี้เธอต้องบอกว่านั่นทำให้เธอรู้สึกอะไรยังไง 697 00:42:49,066 --> 00:42:51,068 อยากรู้เหรอว่าฉันรู้สึกยังไง 698 00:42:51,151 --> 00:42:55,573 ฉันรู้สึกเหมือนเธอเป็นบาร์บี้เก๊ ที่ขายในร้าน 99 เซ็นต์ 699 00:42:55,656 --> 00:42:59,076 มีทั้งมาเรียท้อง มาเรียเซ็กซ์หมู่ 700 00:42:59,159 --> 00:43:02,871 มาเรียผู้รักพระเยซู มาเรียที่อยู่ลัทธิพิลึกอะไรไม่รู้ 701 00:43:02,955 --> 00:43:04,665 มันโคตรไร้ราคาจนถ้าซื้อมาแล้วไม่ชอบ 702 00:43:04,748 --> 00:43:07,293 ก็โยนทิ้งไปแล้วอาทิตย์หน้าซื้อใหม่ได้ 703 00:43:11,547 --> 00:43:14,216 อย่างน้อยฉันก็พยายามพัฒนาตัวเอง โอเคนะ 704 00:43:14,842 --> 00:43:18,846 และฉันก็ยอมรับในความผิดของตัวเอง ไม่เหมือนเธอ คุณแม่อธิการ 705 00:43:18,929 --> 00:43:21,599 เธอไม่ยอมรับด้วยซ้ำว่า ทำให้ฉันต้องติดคุกเพิ่มอีกสิบปี 706 00:43:21,682 --> 00:43:23,976 ด้วยการโกหกหน้าด้านๆ ใช่มั้ยล่ะ 707 00:43:24,059 --> 00:43:27,229 เวร เรื่องจริงเหรอ 708 00:43:27,313 --> 00:43:28,814 เดาสิว่าใครกลับมา 709 00:43:28,897 --> 00:43:31,900 มาช้ายังดีกว่าไม่มา อย่างน้อยพวกนี้จะได้ช่วยทำความสะอาด 710 00:43:33,777 --> 00:43:35,237 ฟลอเรสด้วยเหรอ เวร 711 00:43:35,321 --> 00:43:37,448 ที่นี่เหมือนการประชุมคนทรยศเลยแฮะ 712 00:43:37,531 --> 00:43:38,824 นังรูอิซมาทำอะไรที่นี่ 713 00:43:38,907 --> 00:43:41,702 พระเจ้า มีโอกาสให้ฉันพัฒนาตัวเองต่ออีกมาก 714 00:43:42,828 --> 00:43:44,330 นี่เหมือนละครน้ำเน่าเลยแฮะ 715 00:43:44,413 --> 00:43:46,749 ฉันรู้สึกเหมือนเดี๋ยวใครสักคนจะต้องล้มป่วยโคม่า 716 00:43:46,832 --> 00:43:48,208 นี่ การพิจารณาคดีเป็นไงบ้าง 717 00:43:48,292 --> 00:43:51,045 พวกเขาขยายเวลาให้ เพื่อรื้อฟื้นคดีอาญาขึ้นมาใหม่ 718 00:43:51,712 --> 00:43:54,131 ก็ดีนะ เพราะอย่างน้อยก็เปิดโอกาสให้สู้ได้... 719 00:43:55,299 --> 00:43:58,510 ต้องขอบคุณคาร์ลากับพวกเธอ 720 00:43:58,594 --> 00:44:00,262 โอ๊ย เธอ ขอบคุณพระเจ้าเถอะ 721 00:44:02,097 --> 00:44:03,182 แล้วเธอล่ะ 722 00:44:07,311 --> 00:44:09,688 เวร ฉันเสียใจด้วย 723 00:44:14,985 --> 00:44:18,030 เอาละๆ ทุกคนกลับไปทำงาน คาร์ลา มากับฉันนี่ 724 00:44:27,039 --> 00:44:29,041 ฉันว่าเธอควรจะบอกให้ลูกๆ ได้รู้ 725 00:44:30,209 --> 00:44:31,960 - ขอบคุณมาก - ให้ไวละกัน 726 00:44:42,513 --> 00:44:43,472 ฮัลโหล 727 00:44:43,555 --> 00:44:46,725 ฮัลโหล ฉันคือแม่ของเอเบลกับเบนจี้ค่ะ 728 00:44:47,559 --> 00:44:50,562 ขอร้อง อย่าวางสายนะ ฉันไม่คิดจะหาเรื่องอะไร 729 00:44:50,646 --> 00:44:52,481 ฉันแค่อยากรู้ว่าพวกเขาเป็นไงบ้าง 730 00:44:56,068 --> 00:44:59,405 พวกเขาสบายดี คุยถึงคุณบ่อยมาก 731 00:44:59,488 --> 00:45:00,322 ขอร้องค่ะ 732 00:45:00,906 --> 00:45:03,951 ขอให้ฉันได้คุยกับพวกเขาหน่อยได้ไหม 733 00:45:10,624 --> 00:45:12,209 เปิดลำโพงให้แล้ว 734 00:45:12,292 --> 00:45:13,293 แม่เหรอ 735 00:45:13,377 --> 00:45:15,129 - ลูกรัก! - แม่อยู่ไหน 736 00:45:15,212 --> 00:45:18,757 แม่ฮะ พวกนั้นเอาแมวของเรา กับการ์ดโปเกมอนของผมไปด้วย 737 00:45:18,841 --> 00:45:20,384 เมื่อไหร่แม่ถึงจะกลับมา 738 00:45:22,511 --> 00:45:25,973 แม่กำลังพยายามหนักมาก ที่จะกลับไปหาลูก โอเคนะจ๊ะ 739 00:45:27,182 --> 00:45:29,893 แม่จะต้องไปอยู่ที่อื่นสักพัก 740 00:45:29,977 --> 00:45:31,311 แต่แม่จะกลับมา 741 00:45:31,395 --> 00:45:32,604 เมื่อไหร่ล่ะฮะ 742 00:45:34,481 --> 00:45:36,400 แม่ยังไม่รู้ แต่เร็วๆ นี้แหละ 743 00:45:36,483 --> 00:45:39,194 ลูกต้องรู้นะว่าไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ไม่ว่าใครจะบอกลูกว่ายังไง 744 00:45:42,072 --> 00:45:45,409 แม่จะไม่มีวันหยุดพยายาม จนกว่าเราจะกลับมาอยู่ด้วยกันอีก 745 00:45:47,828 --> 00:45:49,955 แม่จะมาทันวันเกิดผมไหม 746 00:45:56,754 --> 00:46:02,050 ถ้าแม่ไม่อยู่ นั่นก็แปลว่าแม่กำลังหาทางไป โอเคนะจ๊ะ 747 00:46:03,677 --> 00:46:05,721 แต่แม่อาจต้องใช้เวลานานหน่อย 748 00:46:06,930 --> 00:46:09,808 เพราะงั้น กว่าจะถึงตอนนั้น ลูกสองคนต้องคอยดูแลกันและกัน 749 00:46:09,892 --> 00:46:14,730 เตือนกันให้กินน้ำและรูดซิปแจ็คเก็ต 750 00:46:14,813 --> 00:46:17,691 แล้วจำได้ไหม สมัยลูกยังเล็ก 751 00:46:18,525 --> 00:46:22,571 แล้วลูกโกรธหรือเศร้ามากๆ 752 00:46:23,197 --> 00:46:26,033 เราเคยคุยกันเรื่องการใช้คำพูด 753 00:46:26,116 --> 00:46:28,285 ลูกจะต้องทำแบบนั้นนะ 754 00:46:28,368 --> 00:46:31,830 ลูกต้องบอกคนอื่นเวลาที่ต้องการอะไร 755 00:46:33,332 --> 00:46:36,502 ถ้ามีอะไรที่ลูกไม่เข้าใจ หรือถ้า... 756 00:46:38,670 --> 00:46:39,880 มีอะไรที่เจ็บ... 757 00:46:42,883 --> 00:46:44,468 หรือมีใครทำอะไรให้ลูกเจ็บ... 758 00:46:46,762 --> 00:46:49,181 ลูกต้องบอกคนอื่น 759 00:46:50,516 --> 00:46:53,977 และยืนหยัดเพื่อกันและกันด้วย เพราะแม่จะไม่สามารถอยู่ช่วยลูกได้แล้ว 760 00:46:57,231 --> 00:46:59,858 แม่รักลูกสองคนมากกว่าอะไรทั้งนั้น 761 00:47:02,027 --> 00:47:04,321 ห้ามลืมนะว่าแม่รักลูกมากแค่ไหน 762 00:47:39,815 --> 00:47:41,817 ช่วยถ่ายด้วยกล้องฉันหน่อยได้มั้ยคะ 763 00:47:49,908 --> 00:47:51,076 ขอบคุณค่ะ 764 00:47:59,042 --> 00:47:59,960 ไพเพอร์ 765 00:48:01,003 --> 00:48:02,754 - หวัดดีจ้ะ - หวัดดี ล้อเล่นรึเปล่าเนี่ย 766 00:48:02,838 --> 00:48:06,466 คืนนี้ฉันต้องมองเธอตาเป็นมันทั้งคืนแน่ 767 00:48:06,550 --> 00:48:07,801 เธอก็สวยมาก 768 00:48:09,094 --> 00:48:11,013 ฉันไม่อยากเชื่อว่านี่คือชีวิตของเธอ 769 00:48:11,096 --> 00:48:13,974 ไม่ใช่หรอก นานๆ ทีก็เล่นแต่งตัวสวยๆ บ้าง 770 00:48:14,057 --> 00:48:17,603 มาเถอะ ฉันจะพาไปดูรอบๆ และแนะนำให้รู้จักเพื่อนฉัน 771 00:48:27,321 --> 00:48:30,157 ทุกคน นี่ไพเพอร์ 772 00:48:30,240 --> 00:48:31,491 ไพเพอร์ นี่แอนดี้ 773 00:48:31,575 --> 00:48:33,911 - กูรูเรื่องดีไซน์ประจำบริษัทเรา - สวัสดีครับ 774 00:48:33,994 --> 00:48:36,622 แล้วนี่ก็ลูซ ช่างภาพที่สุดยอดของเรา 775 00:48:36,705 --> 00:48:39,750 - เซลดา ขอโทษนะคะ - เดี๋ยวฉันกลับมานะ แป๊บเดียว 776 00:48:39,833 --> 00:48:42,210 เธอนี่เอง คนที่เซลดาพูดถึงไม่ยอมหยุด 777 00:48:42,294 --> 00:48:43,420 ไม่ค่ะ ไม่ ไม่น่าจะใช่ 778 00:48:43,503 --> 00:48:45,422 - อะไรนะ - แอนดี้ พูดงี้ไม่สวย 779 00:48:45,505 --> 00:48:48,425 งั้น ไพเพอร์ ทำงานอะไรคะ 780 00:48:48,508 --> 00:48:49,343 ทำงานด้านบัญชีค่ะ 781 00:48:49,426 --> 00:48:52,387 แต่กำลังคิดว่าอยากเปลี่ยนเป็นงาน ที่มีความหมายมากกว่านี้ 782 00:48:52,471 --> 00:48:54,056 อาจจะมาทำด้านองค์กรไม่หาผลกำไรบ้าง 783 00:48:54,139 --> 00:48:56,475 ฉันชอบสิ่งที่เซลดาและคุณสองคนทำ 784 00:48:56,558 --> 00:48:59,227 ส่งประวัติงานมาแล้วบอกนะว่าสนใจงานด้านไหน 785 00:48:59,311 --> 00:49:01,188 ฉันมีเพื่อนที่หาคนอยู่ตลอดเลย 786 00:49:01,772 --> 00:49:03,273 - จริงเหรอ ขอบคุณค่ะ - ค่ะ 787 00:49:03,357 --> 00:49:04,608 - ฉันส่งจริงนะ - เยี่ยม 788 00:49:04,691 --> 00:49:06,693 แต่ว่า ต้องบอกไว้ก่อนเลย ฉันเคยต้องโทษ 789 00:49:07,444 --> 00:49:08,362 แบบในคุกเลย 790 00:49:09,446 --> 00:49:12,032 ในฐานะผู้ต้องขัง เพราะงั้นอาจหางานไม่ง่าย 791 00:49:14,576 --> 00:49:15,577 นั่นมัน... 792 00:49:16,411 --> 00:49:18,705 พวกนั้นส่งคุณไปที่ไหนมา 793 00:49:19,414 --> 00:49:21,416 ลิตชฟิลด์ เป็นทัณฑสถานส่วนกลางแถวอัพสเตท 794 00:49:21,500 --> 00:49:25,253 ผมอ่านเจอชื่อนั้นที่ปกหลังของหนังสือที่เพิ่งออก 795 00:49:25,337 --> 00:49:28,256 คนที่อบขนมปังแครนเบอร์รี กับแร็ปเปอร์ 50 เซ็นต์น่ะ 796 00:49:28,340 --> 00:49:30,133 จูดี้ คิงเขียนหนังสือบันทึกความทรงจำเหรอ 797 00:49:30,217 --> 00:49:34,012 แซ่บมากสำหรับซือเจ๊แก่เบอร์นั้น ผมหวังว่าอายุเท่านั้นจะอึดได้สักครึ่ง 798 00:49:34,805 --> 00:49:36,139 สวัสดีค่ะ ทุกท่าน 799 00:49:37,182 --> 00:49:41,561 เมื่อเดินเข้ามา คุณอาจเห็นเทียนหลายสิบเล่ม ที่จุดส่องทางให้คุณ 800 00:49:41,645 --> 00:49:45,023 เทียนแต่ละเล่มเป็นตัวแทนของเด็กซีเรียหนึ่งคน 801 00:49:45,107 --> 00:49:47,776 ที่มูลนิธิคาแรมได้ช่วยไว้ในปีนี้ 802 00:49:47,859 --> 00:49:54,449 การทำงานกับลิน่าและทีมของเธอ สอนฉันว่าไม่ว่าจะมีอุปสรรคอะไร 803 00:49:54,533 --> 00:49:58,245 เราต้องลุกขึ้นมาและก้าวต่อไปข้างหน้า 804 00:49:58,328 --> 00:50:01,540 เราต้องพยายามหาความหวัง แม้จะสิ้นหวังเพียงใด 805 00:50:07,963 --> 00:50:10,549 มูลนิธิคาแรมไม่เพียงแต่สร้างโรงเรียนขึ้นใหม่ 806 00:50:10,632 --> 00:50:12,259 (อเล็กซ์) (เธอสวยมาก ที่รัก) 807 00:50:12,342 --> 00:50:13,760 แต่สร้างอนาคตด้วย 808 00:50:13,844 --> 00:50:19,099 บ้านเด็กกำพร้าคาแรมคือสภาพแวดล้อม ที่สนับสนุนให้มีการพัฒนาและนวัตกรรม 809 00:50:19,808 --> 00:50:22,394 ความรู้สึกอยากผจญภัยและการเป็นผู้ประกอบการ 810 00:50:23,645 --> 00:50:25,689 ขอบคุณที่ให้ฉันพบทั้งที่ดึกขนาดนี้นะคะ 811 00:50:25,772 --> 00:50:28,025 ได้สิคะ รู้สึกโอเครึเปล่า 812 00:50:28,108 --> 00:50:30,652 ขอโทษค่ะ วันนี้เหนื่อยหน่อย 813 00:50:32,571 --> 00:50:36,074 มีผู้หญิงคนหนึ่งที่ศูนย์กักกันที่ฉันทำงานอยู่ 814 00:50:36,992 --> 00:50:40,787 ฉันเพิ่งรู้ว่าการตั้งครรภ์ของเธอ เป็นผลจากการถูกข่มขืน 815 00:50:41,705 --> 00:50:43,081 นั่นแย่มาก 816 00:50:43,957 --> 00:50:47,461 เธออยากทำแท้ง แต่ไอซ์ไม่ยอมให้ทำ 817 00:50:47,544 --> 00:50:49,087 พวกนั้นเป็นห่วงเด็กมาก 818 00:50:49,171 --> 00:50:52,174 อยากให้เธอเก็บเด็กไว้ อย่างน้อยก็จนกว่าจะส่งตัวกลับ 819 00:50:52,257 --> 00:50:54,468 เมื่อมันไม่ใช่ปัญหาของพวกเขาอีกต่อไป 820 00:50:55,135 --> 00:50:56,136 ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 821 00:51:00,640 --> 00:51:04,186 ฉันคิดอะไรอยู่ถึงอยากมีลูกในโลกที่... 822 00:51:05,395 --> 00:51:06,980 โคตรเส็งเคร็งแบบนี้ 823 00:51:08,273 --> 00:51:09,608 หมายความว่ายังไงคะ 824 00:51:14,279 --> 00:51:15,697 ฉันไม่อยากมีลูกแล้ว 825 00:51:16,448 --> 00:51:19,284 นาตาลี ไม่เป็นไรนะคะ 826 00:51:26,249 --> 00:51:27,459 ไม่เป็นไร 827 00:51:28,085 --> 00:51:29,586 นี่เป็นการตัดสินใจครั้งใหญ่ 828 00:51:29,669 --> 00:51:31,588 คุณลองไปนอนคิดดูก่อน คุยกับโจก่อน 829 00:51:31,671 --> 00:51:33,381 กำหนดทำเด็กหลอดแก้วคือวันศุกร์นี้ 830 00:51:33,465 --> 00:51:35,467 คุณมีเวลาตั้งเยอะที่จะเปลี่ยนใจ 831 00:51:35,550 --> 00:51:37,761 ที่จริง ไม่มีแล้วค่ะ 832 00:51:44,017 --> 00:51:45,894 - ฉันท้องเก้าสัปดาห์แล้ว - นาตาลี... 833 00:51:45,977 --> 00:51:47,979 เหมือนปาฏิหาริย์คริสต์มาส 834 00:51:48,522 --> 00:51:51,775 เว้นแต่ว่าตอนนี้ไม่ใช่คริสต์มาส และฉันก็ไม่อยากได้ปาฏิหาริย์ 835 00:51:54,152 --> 00:51:58,657 ฉันรู้ว่านี่เรื่องใหญ่ แต่ฉันก็กำลังขอ 836 00:52:00,325 --> 00:52:01,284 ขอร้องค่ะ 837 00:52:13,672 --> 00:52:17,759 เสียดายนะที่คุณอยากทำแท้ง ทั้งที่ใช้เงินกับการทำเด็กหลอดแก้วไปขนาดนี้ 838 00:52:24,808 --> 00:52:27,519 ทำไมถึงใช้เวลากันนานนัก 839 00:52:27,602 --> 00:52:29,354 กะของฉันหมดไปเมื่อ 15 นาทีที่แล้ว 840 00:52:29,437 --> 00:52:31,439 มีมักกะโรนีชีสเบอร์เกอร์รออยู่ 841 00:52:31,523 --> 00:52:34,359 ฉันจะเก็บของเอง แล้วค่อยมาทำต่อกันวันพรุ่งนี้ 842 00:52:40,073 --> 00:52:41,158 นั่นเสียง... 843 00:52:50,584 --> 00:52:53,086 - ฮัลโหล - ฮัลโหล แม่อยู่รึเปล่าฮะ 844 00:52:53,170 --> 00:52:54,754 แม่เธอชื่ออะไร 845 00:52:59,384 --> 00:53:01,052 นี่โทรศัพท์ของใคร 846 00:53:09,686 --> 00:53:13,815 เธอพูดให้เจ้าของเดอเบียร์ส เต้นท่าวิปแอนด์เนเนได้ไง 847 00:53:14,482 --> 00:53:16,318 นั่นแหละงานฉันจ้ะ 848 00:53:16,401 --> 00:53:18,278 แล้วเธอก็ทำได้ดีมาก 849 00:53:18,361 --> 00:53:21,781 เซลดา งานนี้สนุกมาก ขอบคุณมากนะ 850 00:53:21,865 --> 00:53:23,700 เธอจะเชิญฉันเข้าไปในบ้าน 851 00:53:23,783 --> 00:53:27,412 ให้ฉันได้เจอเจ้ากิ้งก่าที่อยู่ในตู้เสื้อผ้าเธอได้รึยัง 852 00:53:27,495 --> 00:53:29,080 นั่นเป็นคำเปรียบเทียบรึเปล่า 853 00:53:29,873 --> 00:53:31,291 อยากให้เป็นรึเปล่าล่ะ 854 00:53:34,586 --> 00:53:36,504 เซลดา ฉันอยากทำ 855 00:53:39,549 --> 00:53:40,717 แต่ทำไม่ได้ 856 00:53:42,969 --> 00:53:44,221 ฉันขอโทษนะ 857 00:53:46,306 --> 00:53:52,103 รู้ใช่มั้ยว่าเธอยิ่งสับสนในใจเท่าไหร่ ยิ่งทำให้ฉันชอบเธอมากขึ้น 858 00:54:11,915 --> 00:54:12,832 ให้ตาย! 859 00:54:14,000 --> 00:54:15,126 คุณมาทำอะไรที่นี่ 860 00:54:15,794 --> 00:54:17,295 อเล็กซ์รู้เรื่องแม่นั่นรึเปล่า 861 00:54:19,172 --> 00:54:20,423 คุณพูดเรื่องอะไรของคุณ 862 00:54:20,507 --> 00:54:23,969 เขาคิดว่าเธอรอเขาอยู่เหมือนเมียที่ดี 863 00:54:24,678 --> 00:54:28,598 ฉันหรืออเล็กซ์จะทำอะไรก็ไม่ใช่เรื่องของคุณ 864 00:54:28,682 --> 00:54:30,392 เว้นแต่ว่ามันใช่ 865 00:54:31,476 --> 00:54:34,896 ถ้าคุณไม่ไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้ ฉันจะโทรเรียกตำรวจ 866 00:54:34,980 --> 00:54:36,898 รู้มั้ย เขาพร้อมจะก้าวต่อไปแล้ว 867 00:54:38,149 --> 00:54:39,025 กับฉัน 868 00:54:39,693 --> 00:54:42,153 เพียงแต่เขากลัวว่าจะทำให้เธอเจ็บ 869 00:54:43,029 --> 00:54:46,032 แต่ระหว่างนั้น เธอกลับใช้ชีวิตสนุกสุดเหวี่ยง 870 00:54:46,116 --> 00:54:47,867 คุณบ้าไปแล้ว 871 00:54:50,203 --> 00:54:51,454 คุณรู้ได้ยังไงว่าบ้านฉันอยู่ไหน 872 00:54:51,538 --> 00:54:54,916 คิดว่าใครเป็นคนเอาไอ้เสื้อนกแก้วงี่เง่า จากอเล็กซ์มาส่งล่ะ 873 00:54:57,627 --> 00:54:59,921 เธอสร้างชีวิตใหม่ให้ตัวเองแล้ว แชปแมน 874 00:55:01,965 --> 00:55:03,925 เธอควรปล่อยให้อเล็กซ์ทำแบบเดียวกัน 875 00:55:19,691 --> 00:55:21,151 จะเกิดอะไรขึ้นกับเรา 876 00:55:22,652 --> 00:55:24,279 ต้องให้พัศดีเป็นคนตัดสินใจ 877 00:55:43,715 --> 00:55:45,425 ทนายของคุณจะมาพรุ่งนี้ 878 00:55:49,179 --> 00:55:50,722 โอเครึเปล่า 879 00:55:50,805 --> 00:55:53,183 ค่ะ ไม่เป็นอะไร 880 00:56:44,317 --> 00:56:47,112 ฉันเคยคิดว่าการแต่งงานควรจะคงอยู่ตลอดกาล 881 00:56:47,987 --> 00:56:52,158 มันเคยเป็นครอบครัวที่ไร้ที่ติ เขาจะเอาลูกของฉันไปได้ยังไง 882 00:56:52,242 --> 00:56:54,077 เธอยังมีครอบครัวอยู่ โอเคมั้ย 883 00:56:55,203 --> 00:56:58,081 เราจะผ่านเรื่องนี้ไปให้ได้ ยังมี... 884 00:56:58,915 --> 00:57:02,293 มีบางเรื่องที่เราต้องคุยกันก่อน 885 00:57:08,299 --> 00:57:09,717 นี่มาจากชานี 886 00:57:10,885 --> 00:57:11,928 ฉันเสียใจด้วยนะ 887 00:57:29,654 --> 00:57:30,864 มีอะไร ที่รัก 888 00:57:33,116 --> 00:57:35,285 มีอะไรน่ะ นี่ 889 00:57:37,036 --> 00:57:38,580 ทุเรศที่สุด 890 00:57:39,581 --> 00:57:41,124 ไม่เป็นไรนะ 891 00:57:41,916 --> 00:57:44,878 - นางเป็นอะไรของนาง - ฤทธิ์เยอะเลยต้องวางยา 892 00:57:44,961 --> 00:57:48,006 อีกสองสามชั่วโมงอาจต้องให้ยาเพิ่ม ไฟลท์นี้คงเรื่องเยอะหน่อย