1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:01:34,594 --> 00:01:35,845 มีประวัติศาสตร์กันเหรอ 3 00:01:40,100 --> 00:01:43,394 ทั้งประวัติศาสตร์ ชีววิทยา 4 00:01:49,484 --> 00:01:51,194 เอวาไม่ได้บอกว่าพวกนั้นจะส่งแม่กลับเข้ามา 5 00:01:51,277 --> 00:01:52,779 แล้วเด็กพวกนั้นจะทำยังไง 6 00:01:52,862 --> 00:01:55,365 ฉันจัดการแล้ว พวกนั้นจะอยู่กับฮอปเปอร์ 7 00:01:56,407 --> 00:01:57,700 แม่นี่โคตรโง่เลย 8 00:01:57,784 --> 00:01:59,327 เมื่อกี้แกเรียกฉันว่าอะไรนะ 9 00:02:05,166 --> 00:02:06,292 นี่มันงี่เง่ามาก 10 00:02:06,376 --> 00:02:09,504 ฉันก็คิดงั้น แต่อย่าลืม ยังไงฉันก็ยังเป็นแม่แกอยู่ 11 00:02:13,800 --> 00:02:14,968 พวกผมน้ำตาลไปไหนหมด 12 00:02:15,677 --> 00:02:18,680 เร้ดรู้สึกไม่ค่อยสบาย ลิทแวคเลยบอกว่า เราพาเธอกลับก่อนได้ 13 00:02:18,763 --> 00:02:22,433 โอเค อย่าให้ไอใส่อะไรนะ คิงเพิ่งหายจากเป็นหวัดครั้งแรก 14 00:02:22,517 --> 00:02:24,644 ผมไม่อยากกลับไปอยู่ในวงจรนรกนั่นอีก 15 00:02:24,727 --> 00:02:27,772 เราต้องดูดขี้มูกออกจากจมูกของเขาจริงๆ 16 00:02:28,356 --> 00:02:31,568 มันคือการทำด้วยความรักแหละ แต่ก็ยังน่าคลื่นไส้อยู่ดี 17 00:02:31,651 --> 00:02:32,861 - ทิชชู่อนามัยมั้ย - ขอบใจ 18 00:02:38,658 --> 00:02:40,535 มานี่ เอามือมา มาเร็ว 19 00:02:42,203 --> 00:02:47,000 โอเค เคนะ โอเค เมื่อกี้เกิดอะไรขึ้น 20 00:02:47,083 --> 00:02:48,293 เข้าไปอยู่ในห้องแช่เย็นทำไม 21 00:02:49,085 --> 00:02:53,298 ฉันหาอะไรอยู่สักอย่าง 22 00:02:53,381 --> 00:02:56,759 - เส้นทางเดินเรือนอร์ทเวสต์แพจเสจรึไง - เปล่า ฉันไม่ได้อยู่ในนั้นนานขนาดนั้น 23 00:02:56,843 --> 00:03:00,054 เร้ด ฉันกลัวว่าจะมี... 24 00:03:01,306 --> 00:03:03,933 เรื่องผิดปกติเกิดขึ้นกับคุณนะ 25 00:03:05,393 --> 00:03:07,228 แปลกนะที่เธอสังเกตด้วยว่าฉันหายไป 26 00:03:07,312 --> 00:03:10,106 เธอมัวแต่วุ่นกับการเอาชนะใจคลีโอพัตรา 27 00:03:11,107 --> 00:03:13,026 ฉันสังเกตเห็นอะไรหลายอย่างแหละ 28 00:03:15,278 --> 00:03:16,779 เราคุยกันหน่อยได้ไหม 29 00:03:31,544 --> 00:03:32,962 (ปิด) 30 00:03:33,046 --> 00:03:37,675 ขอโทษที มัวแต่ฟังลูกค้าบ่น 31 00:03:37,759 --> 00:03:42,347 ว่าไม่มีสโตรกานินาดีๆ ให้ซื้อนอกจากในออมสก์ 32 00:03:43,389 --> 00:03:45,016 แล้วตอนนี้ฉันก็มาบ่นกับพวกคุณแทน 33 00:03:45,600 --> 00:03:46,935 ฉันพลาดอะไรไปบ้าง 34 00:03:47,685 --> 00:03:51,022 มิคาอิลมีข้อมูลเกี่ยวกับพวกนำเข้าจากเซอร์เบีย 35 00:03:51,105 --> 00:03:52,815 อิลยาจะนั่งรถไปกับเขา 36 00:03:53,691 --> 00:03:55,860 ดูว่าพวกนั้นจะเค้นข้อมูลอะไรจากเขาได้บ้าง 37 00:03:57,862 --> 00:03:59,155 ถึงเวลาต้องไปละ 38 00:04:01,115 --> 00:04:02,992 แล้วเรื่องธุรกิจใหม่ล่ะ 39 00:04:03,076 --> 00:04:04,494 เอาไว้ค่อยคุยกันวันหลัง 40 00:04:04,577 --> 00:04:05,912 ฉันคุยกับโอลก้าอีกครั้งแล้ว 41 00:04:05,995 --> 00:04:09,624 เธอบอกว่าชุมชนคนเกษียณ มีแต่จะผุดขึ้นมาใหม่เรื่อยๆ 42 00:04:09,707 --> 00:04:10,792 ถ้าเราเข้าไปทำแต่เนิ่นๆ... 43 00:04:10,875 --> 00:04:13,544 ได้สิ ได้ เอาไว้คราวหน้า 44 00:04:13,628 --> 00:04:16,339 และครั้งหน้าเอาเค้กชาพวกนั้นด้วย 45 00:04:20,718 --> 00:04:21,803 รอแค่ห้านาทีก็ไม่ได้งั้นเหรอ 46 00:04:21,886 --> 00:04:26,140 ฉันกำลังเสนอขุมทองให้เลยนะ แถมไม่ใช่เรื่องผิดกฎหมายด้วย 47 00:04:26,224 --> 00:04:28,017 พอพวกเขาได้ฟังจริงๆ ก็ตื่นเต้นเอง 48 00:04:28,101 --> 00:04:30,979 พวกนั้นลืมทุกทีว่า ฉันเป็นคนที่มีไอเดียที่ดีที่สุด 49 00:04:31,562 --> 00:04:33,648 สัญญาทำธุรกิจกับคุก นั่นก็มาจากฉัน 50 00:04:34,649 --> 00:04:38,820 พวกนั้นเอาความคิดฉันไป เสนออย่างกับว่าคิดขึ้นมาได้เอง 51 00:04:45,285 --> 00:04:50,039 แล้วจะไปเจอกับพวกเซิร์บ เธอพร้อมแล้วเหรอ 52 00:04:55,378 --> 00:04:57,839 ป้าว่ามันสายเกินไปไหม ที่จะแต่งงานกับโซเนีย เชโควา 53 00:04:58,631 --> 00:05:01,676 แม่ผมคิดว่าพ่อของเธออาจ ฝากผมเข้าเรียนที่สมาคมอัญมณีได้ เธอไม่อยากเป็นช่างเจียระไนที่เซเลสหรอก 54 00:05:05,471 --> 00:05:08,558 แล้วก็ไม่อยากใช้ชีวิตอยู่ข้างบ้านแม่ตัวเองด้วย 55 00:05:09,267 --> 00:05:13,021 นั่นเป็นสาเหตุเดียวที่ลูดาทำดีกับแม่สาวโง่คนนั้น 56 00:05:13,104 --> 00:05:17,150 เธอหาได้ดีกว่าโซเนีย เชโควาที่ฟันล่างยื่น 57 00:05:19,360 --> 00:05:22,864 ครั้งสุดท้ายที่เราออกไป หมอนั่นไม่ได้ตายสนิท 58 00:05:24,032 --> 00:05:28,161 - วลาดต้องเอาประแจรถทุบจนตาย - ฉันไม่อยากฟังเรื่องพวกนี้ 59 00:05:29,412 --> 00:05:32,123 ตาของเขาหลุดออกจากเบ้า เหมือนพวกของเล่นแถมฟรีเลย 60 00:05:32,915 --> 00:05:35,460 พวกนั้นอาจมีงานอื่นให้เธอทำมั้ง ฉันถามให้ได้นะ 61 00:05:35,543 --> 00:05:38,338 ไม่เป็นไร ผมจัดการเองได้ ไม่รู้เหมือนกันว่าจะบ่นทำไม 62 00:05:42,383 --> 00:05:44,385 ของดีจะมีให้คนที่อยู่รอ 63 00:05:48,056 --> 00:05:49,349 รถมารับผมแล้ว 64 00:05:49,432 --> 00:05:50,933 แม่เธอรอได้ กินคุกกี้ก่อนสิ 65 00:05:51,017 --> 00:05:52,810 เดี๋ยวแม่ด่า ไม่คุ้มหรอก 66 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 ราตรีสวัสดิ์ 67 00:06:05,782 --> 00:06:10,787 เทพีนักล่าจะต้องแบกน้ำหนักอาวุธของตัวเอง 68 00:06:10,870 --> 00:06:12,663 นี่คือบทเรียนแรกของการมาพักครั้งนี้ 69 00:06:13,706 --> 00:06:16,834 ฉันกำลังเปิดใจรับการเปลี่ยนบรรยากาศ แม้จะไม่รับแนวคิด 70 00:06:16,918 --> 00:06:19,212 ตอนที่กีกีไม่ยอมมาตามที่จองไว้แล้วคืนเงินไม่ได้ 71 00:06:19,796 --> 00:06:21,631 ฉันนึกแล้วว่านี่ต้องเป็นชะตาฟ้ากำหนด 72 00:06:21,714 --> 00:06:25,718 ฉันคิดเลยว่า "มีใครในชีวิตฉันที่จะตายก่อน ถ้าเกิดสงครามนิวเคลียร์ล้างโลก" 73 00:06:25,802 --> 00:06:26,803 - ทุกคน - ไพเพอร์! 74 00:06:26,886 --> 00:06:31,015 เพราะเธอสูญเสียเข็มทิศชีวิต และทักษะการใช้มีดของเธอก็แย่มาก 75 00:06:32,266 --> 00:06:35,269 ฉันไม่แน่ใจนะว่าสองอย่างนั้นมันเกี่ยวกันตรงไหน 76 00:06:36,562 --> 00:06:39,190 แต่ก็ดีที่มีโอกาสได้เปลี่ยนจุดสนใจ 77 00:06:39,273 --> 00:06:41,484 สองสามวันที่ผ่านมามันไม่น่าพอใจเลย 78 00:06:41,567 --> 00:06:44,237 ฉันมีเซ็กซ์กับคนแปลกหน้าไม่ได้ 79 00:06:44,862 --> 00:06:46,906 อาจมีกับคนแปลกหน้าโดยสิ้นเชิงไม่ได้ 80 00:06:46,989 --> 00:06:51,869 แต่จะลองพิจารณาเพื่อนของเพื่อนไหมล่ะ นั่นก็ไม่ได้แปลกหน้ามากเท่าไหร่ 81 00:06:51,953 --> 00:06:55,748 ฉันนึกว่าเรามาที่นี่เพื่อเรียกพลังของเรา 82 00:06:55,832 --> 00:06:58,292 ในฐานะของนักล่าและผู้หาอาหารกลับมา 83 00:06:58,376 --> 00:07:03,464 ใช่ แต่เราก็ต้องเปิดใจรับ อะไรก็ตามที่แม่พระธรณีเสนอให้ 84 00:07:03,548 --> 00:07:04,882 ไม่ว่าจะเป็นเหยื่อหรือคู่นอน 85 00:07:16,310 --> 00:07:18,354 ไพเพอร์ จำไมอาได้ใช่ไหม จากกลุ่มคุณแม่ลูกอ่อนน่ะ 86 00:07:18,438 --> 00:07:20,481 จำได้ดี ดีใจที่ได้เจอ 87 00:07:20,565 --> 00:07:23,860 ไม่ต้องห่วง ฉันจะไม่พูดอะไร เรื่องที่เธอเคยติดคุก 88 00:07:24,444 --> 00:07:25,695 ขอบใจจ้ะ 89 00:07:26,487 --> 00:07:29,532 สุดสัปดาห์นี้จะต้องเถื่อนมากๆ 90 00:07:29,615 --> 00:07:34,495 โอเค ฉันอยากให้ทุกคนหลับตาลงหนึ่งนาที 91 00:07:36,998 --> 00:07:40,918 ฟังเสียงนก เสียงลม 92 00:07:41,002 --> 00:07:44,422 เสียงธรรมชาติที่พัดผ่านไปรอบด้าน 93 00:07:46,507 --> 00:07:51,888 ฟังสิ่งที่จิตวิญญาณกำลังบอกกับเรา 94 00:07:51,971 --> 00:07:57,643 ให้พักร่างกายและแย่งห้องที่ดีที่สุดให้ได้ 95 00:07:58,561 --> 00:08:02,190 โดนซะ! คุณแม่ได้เตียงควีน! 96 00:08:04,317 --> 00:08:07,570 คืนนี้ฉันจะนอนแผ่เป็นปลาดาวเลย 97 00:08:26,756 --> 00:08:28,216 เธอเอาเตียงบนหรือล่าง 98 00:08:29,133 --> 00:08:31,511 ฉันเป็น "พักหัวนอนตรงไหน นั่นแหละบ้านฉัน" 99 00:08:31,594 --> 00:08:34,805 - ไง เซลดา หวัดดี - สวัสดี 100 00:08:34,889 --> 00:08:39,352 - เธอต้องชอบไพเพอร์แน่ๆ - เธอคุ้นกับเตียงสองชั้นสุดๆ เลย 101 00:08:45,983 --> 00:08:48,653 - ไหนว่าหกโมง - โทษที นับหัวมีปัญหา 102 00:08:48,736 --> 00:08:50,279 เลยต้องนับใหม่ตั้งสามรอบ 103 00:08:50,947 --> 00:08:54,283 ดีแล้ว ฉันนึกว่าเธอจะไม่มาเพราะ... 104 00:08:55,785 --> 00:08:56,994 ฉันทำเองได้ๆ 105 00:08:59,747 --> 00:09:04,794 ขอโทษนะ เรื่องที่จูบเธอ 106 00:09:05,461 --> 00:09:06,837 ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไม คือ... 107 00:09:07,755 --> 00:09:10,007 นั่นมันงี่เง่ามากใช่มั้ยล่ะ 108 00:09:10,091 --> 00:09:12,134 ใช่ มันไม่เหมาะสม 109 00:09:13,094 --> 00:09:16,013 คือ... ฉันนึกว่าเราสองคนรู้สึกเหมือนกัน 110 00:09:16,097 --> 00:09:18,516 ฉันไม่รู้สึก ฉันแต่งงานแล้ว 111 00:09:20,560 --> 00:09:24,230 ฉันไม่ได้พยายามบังคับให้ผู้ต้องขัง มีสัมพันธ์ทางเพศกับฉันนะ 112 00:09:24,313 --> 00:09:27,692 แต่เธอบังคับให้ฉันขายของต้องห้าม เพราะงั้นนี่ก็เหมือนจะต่ำไปได้อีก 113 00:09:28,276 --> 00:09:29,610 เธอขอให้ฉันช่วยเอง 114 00:09:29,694 --> 00:09:32,822 ช่วยให้หลุดจากเงื้อมมือของไอ้เวรเฮลแมน ไม่ได้มาเป็นลาส่งของให้เธอ 115 00:09:32,905 --> 00:09:36,284 ฉันช่วยเธอจากไอ้หอกนักข่มขืน ฉันหางานและหาเงินให้เธอ 116 00:09:36,367 --> 00:09:39,787 งานดีสุดๆ เลย ถ้าฉันโดนจับ ฉันจะต้องติดคุกนานกว่าเดิม 117 00:09:39,870 --> 00:09:44,500 - ที่ชาร์จโทรศัพท์ นี่ไอเดียเธอนะ - เพราะมันก็ยังดีกว่าเฮโรอีน 118 00:09:47,628 --> 00:09:49,422 งั้นแสดงว่าฉันเป็นอีเลวสิ 119 00:09:51,465 --> 00:09:52,633 ฉันไปได้หรือยัง 120 00:09:53,593 --> 00:09:54,969 อย่ามาช้าอีกนะ 121 00:10:00,808 --> 00:10:02,226 เดี๋ยว ฉันทำไม่... 122 00:10:03,686 --> 00:10:07,607 ในที่สุดฉันก็ได้รับเชิญไปร่วมประชุม สัมมนาใหญ่เกี่ยวกับเรือนจำที่หมู่เกาะเคย์แมน 123 00:10:07,690 --> 00:10:10,401 แต่ดันต้องบินกลับก่อนกำหนด เพื่อมาตามล้างตามเช็ดเรื่องที่เธอก่อไว้ 124 00:10:11,861 --> 00:10:14,196 ฉันต้องกลับมาก่อนที่ไมเคิล โบลตันจะเล่น 125 00:10:14,989 --> 00:10:17,199 ฉันพยายามสุดความสามารถ ด้วยเวลานิดเดียวที่คุณให้ฉัน 126 00:10:17,283 --> 00:10:19,577 และนักข่าวคนนั้น ก็พยายามเต็มที่ที่จะดักทางฉัน... 127 00:10:19,660 --> 00:10:21,829 เธอก็แค่ต้องพูดตามหัวข้อที่กำหนดไว้ 128 00:10:21,912 --> 00:10:24,373 ฉันถึงได้พิมพ์หัวข้อต่างๆ ให้เธอเอาไว้ 129 00:10:24,457 --> 00:10:27,835 ในนั้นไม่ได้เขียนเลยว่า เราจะโยกเงินจากแดนจิต 130 00:10:27,918 --> 00:10:29,170 ไปให้เลี้ยงไก่ 131 00:10:30,212 --> 00:10:31,380 ฉันต้องบอกอะไรเธอสักอย่าง 132 00:10:31,464 --> 00:10:33,382 งั้นก็ควรจะบอกฉันก่อนที่มันจะออกอากาศ 133 00:10:33,466 --> 00:10:36,135 แต่ฉันกลับต้องนั่งดูเธอด้นสด 134 00:10:36,218 --> 00:10:37,928 ในห้องที่เต็มไปด้วยเพื่อนร่วมงานผู้ชาย 135 00:10:38,012 --> 00:10:40,431 เธอน่าจะเห็นสีหน้าเกรียมแดดของแจ็ค 136 00:10:40,514 --> 00:10:42,558 ตอนที่เขาเห็นเธอทำส่วนต่างกำไรของเขา หายวับไปกับตา 137 00:10:42,642 --> 00:10:45,478 เขาทำหน้าเหมือนริคกี้ เจย์แบบปลอมๆ ขอให้ไปสู่สุคติ 138 00:10:49,190 --> 00:10:50,107 โอเค... 139 00:10:52,777 --> 00:10:54,654 นี่ ฉันรู้นะว่างานนี้เป็นงานยาก 140 00:10:57,740 --> 00:10:59,575 แต่ฉันอยากให้เธอรู้ว่าฉันสู้กว่าจะได้เธอมา 141 00:10:59,659 --> 00:11:01,243 ไม่มีใครอยากให้เธอได้งานนี้ 142 00:11:01,327 --> 00:11:03,079 ฉันรู้ว่าเธอเป็นตัวเลือกที่นอกกรอบ 143 00:11:03,162 --> 00:11:04,997 แต่ฉันนึกว่าฉันเห็นอะไรพิเศษในตัวเธอ 144 00:11:05,081 --> 00:11:07,792 เพราะงั้นเชื่อฉันเถอะถ้าฉันบอกว่า ที่บอกนี่เพราะตั้งใจดีจริงๆ 145 00:11:08,876 --> 00:11:11,545 เธอกำลังทำโอกาสทองนี้พังครืนอย่างไม่เป็นท่า 146 00:11:14,173 --> 00:11:19,470 ถ้าฉันได้ยินว่าเธอเอาเงินไปใช้ในชั้นเรียนอะไร เราจะสั่งยกเลิกทันที 147 00:11:19,553 --> 00:11:21,681 เพราะงั้น ไม่ได้ เราไม่มีครูจีอีดีสำหรับผู้มีความต้องการพิเศษ 148 00:11:21,764 --> 00:11:23,683 หรือที่เก็บเมล็ดพืชไว้ป้อนอาหารไก่ 149 00:11:25,393 --> 00:11:28,020 อย่าทำอะไรเกินกว่าที่สั่ง โอเคมั้ย 150 00:11:31,482 --> 00:11:32,441 โอเค 151 00:11:47,206 --> 00:11:51,043 เอากาแฟมั้ย ชา หรือโอวัลตินดี 152 00:11:51,127 --> 00:11:53,963 ไม่ เข้ามาไม่ให้สุ้มให้เสียงเลย 153 00:11:56,298 --> 00:11:58,592 ได้ข่าวจากทนายหรือยัง 154 00:11:58,676 --> 00:12:00,177 ฉันส่งสมุดไปให้เขาแล้ว 155 00:12:00,261 --> 00:12:02,555 เขาบอกว่าจะให้ทีมอ่านดู นั่นแหละ... 156 00:12:07,643 --> 00:12:08,936 เธอโอเครึเปล่า 157 00:12:12,189 --> 00:12:16,652 เธอว่าฉันกำลังทำพังรึเปล่าเนี่ย 158 00:12:20,156 --> 00:12:24,493 จากมุมมองของฉัน ไม่นะ ไม่เลย 159 00:12:24,577 --> 00:12:28,998 ที่จริง เธอเป็นพัศดีคนแรก ที่พยายามทำให้ที่นี่ดีขึ้นด้วยซ้ำ 160 00:12:29,081 --> 00:12:33,627 แต่เราไม่มีเงินแล้ว ฉันจะทำดีต่อได้ยังไง ถ้าโครงการพัฒนาทั้งหมดถูกปิด 161 00:12:33,711 --> 00:12:36,630 หาอาสาสมัครสิ พวกนั้นไม่ต้องจ่ายอะไร นอกจากแค่ขอบคุณเขา 162 00:12:36,714 --> 00:12:38,591 ลองฟังนี่ 163 00:12:38,674 --> 00:12:41,093 - เธออยากได้ครูติวจีอีดีใช่มะ - ใช่ 164 00:12:41,177 --> 00:12:44,472 ก็หาพวกนักโทษธุรกิจ ที่ติดคุกเพราะเล่นหุ้นวงในสิ 165 00:12:44,555 --> 00:12:48,100 พวกนั้นอยู่ในแดนโทษน้อย เป็นอาชญากรที่มีปัญญาจ้างทนายดีๆ 166 00:12:48,184 --> 00:12:50,102 เอาเป็นเธอดีมั้ย เทสตี้ 167 00:12:50,186 --> 00:12:52,521 ฉันมีงานอยู่แล้ว ตอนนี้ฉันยุ่งมาก... 168 00:12:52,605 --> 00:12:56,192 แต่นี่ไม่ใช่งาน นี่คืองานอาสาสมัคร ลืมแล้วเหรอ 169 00:12:56,275 --> 00:12:57,109 ฉันไม่มีเวลา... 170 00:12:57,193 --> 00:13:00,029 โอเค งั้นฉันไล่เธอออกก็ได้ เธอจะได้มีเวลาเยอะแยะ 171 00:13:01,572 --> 00:13:05,993 - โอเค ฉันจะหาเวลาๆ - ขอบคุณ 172 00:13:10,080 --> 00:13:11,707 - ถามหน่อย - ว่าไง 173 00:13:11,791 --> 00:13:14,710 - ริคกี้ เจย์นี่ใครนะ - แล้วไมเคิล โบลตันล่ะใคร 174 00:13:16,003 --> 00:13:18,964 สวัสดีเช่นกัน คุณคลักคาดู 175 00:13:19,882 --> 00:13:22,593 ฉันขอตรวจดูกล่องนอนของคุณหน่อยนะ 176 00:13:26,806 --> 00:13:28,516 ไข่นี่เป็นสิ่งเล็กๆ ที่มหัศจรรย์เนอะ 177 00:13:28,599 --> 00:13:32,269 มันเป็นทั้งชีวิตและเครื่องหล่อเลี้ยงชีวิต ในตัวของมันเอง 178 00:13:32,353 --> 00:13:34,480 โอเค ทำไมเธอถึงดี๊ด๊าขนาดนี้ 179 00:13:34,980 --> 00:13:38,234 ได้ยาตัวใหม่มาเหรอ เพราะฉันก็อยากได้บ้าง 180 00:13:38,317 --> 00:13:40,861 เว้นแต่ว่ามันจะทำให้เธอทำอะไรเร็วๆ เพราะตอนนี้ฉันก็คิดเร็วทำเร็วอยู่แล้ว 181 00:13:40,945 --> 00:13:43,656 เปล่า สิ่งที่เธอเห็นอยู่คือความปิติที่คนรู้สึก 182 00:13:43,739 --> 00:13:48,202 เวลาที่สามารถเปลี่ยนเส้นทางชีวิต ของบุคคลอีกคนหนึ่งได้ 183 00:13:48,285 --> 00:13:51,205 ผ่านถ้อยคำที่เรียงร้อยขึ้นมาด้วยตัวเอง 184 00:13:53,541 --> 00:13:55,876 ดูสิ ดู 185 00:13:57,795 --> 00:14:00,381 "ซูซานน์ที่รัก ขอบคุณที่ทำตัวเป็น... 186 00:14:00,464 --> 00:14:04,426 ยัยดื้อด้านน่ารำคาญไม่ยอมฟังเหตุผลใดๆ 187 00:14:05,261 --> 00:14:10,057 "ฉันคิดว่าหนังสือเล่มนี้อาจช่วยได้จริงๆ ฉันเลยจะส่งให้ทนาย" งั้นเหรอ 188 00:14:11,934 --> 00:14:13,477 "ขอโทษนะที่ไม่เชื่อเธอตั้งแต่ต้น" 189 00:14:13,561 --> 00:14:16,021 "เพื่อนของเธอ... 190 00:14:18,357 --> 00:14:19,275 เทสตี้" 191 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 นี่มันเจ๋งมากเลย 192 00:14:25,030 --> 00:14:26,365 ใช่ ปรากฏว่าฉันเป็นพวกซ่อมได้ 193 00:14:26,907 --> 00:14:29,994 เหมือนโอลิเวีย โพป หรือวู้ดเวิร์ดแอนด์เบิร์นสทีนแบร์ 194 00:14:30,870 --> 00:14:32,872 ขยับสิไก่ ไก่ขยับสิ 195 00:14:36,041 --> 00:14:38,210 มีแค่สามฟองเหรอ แต่เรามีไก่ 12 ตัวเลยนะ 196 00:14:38,294 --> 00:14:40,754 ตามหลักเหตุผล เราควรได้ไข่ใกล้เคียงกับ 12 ฟองสิ 197 00:14:40,838 --> 00:14:43,799 บวกลบไม่เท่าไหร่ ทุกคน ล้อมวงเข้ามา 198 00:14:43,883 --> 00:14:46,886 ดูเหมือนเรามีวิกฤตไก่ครั้งแรกแล้ว 199 00:14:46,969 --> 00:14:48,012 ไก่ปล่อยไก่เหรอ 200 00:14:50,389 --> 00:14:54,852 อันนี้ยอมให้ครั้งหนึ่ง ทีนี้ ทำไมไก่ของเราถึงไม่ออกไข่ 201 00:14:54,935 --> 00:14:56,812 ไข่อาจจะติดอยู่ในรูก้น 202 00:14:56,896 --> 00:14:58,898 เราเอื้อมเข้าไปเอาไข่ออกมาได้มั้ย 203 00:14:58,981 --> 00:15:02,234 หรือไก่อาจกินไข่ของตัวเอง 204 00:15:02,318 --> 00:15:04,528 พวกนี้เป็นไก่กินเนื้อนะ มันเกิดขึ้นได้ รู้นี่ 205 00:15:04,612 --> 00:15:07,573 เกิดได้ แต่เราต้องเห็นหลักฐาน ของการกระทำที่น่ารังเกียจของมันสิ 206 00:15:07,656 --> 00:15:09,742 ผมไม่เห็นมีเปลือกไข่ที่โดนจิกเลย 207 00:15:09,825 --> 00:15:11,493 คุณวอร์เรน คิดจะแก้ปัญหายังไง 208 00:15:12,620 --> 00:15:14,538 พวกมันต้องการแสงแดด 209 00:15:14,622 --> 00:15:15,664 ไก่มีภาวะหมดประจำเดือนมั้ย 210 00:15:15,748 --> 00:15:17,791 เพราะไม่งั้นเราวัดฮอร์โมนของมัน... 211 00:15:17,875 --> 00:15:20,961 เล้าไก่มืดเกินไป แล้วลานเดินก็มีหลังคา 212 00:15:21,045 --> 00:15:23,213 พวกไก่ต้องการแสงยูวีที่เป็นอันตราย 213 00:15:23,297 --> 00:15:27,468 - วิตามินดีสำคัญต่อการผลิตไข่นะ - ใช่ ต้องเอาหลังคาออก 214 00:15:27,551 --> 00:15:29,386 นั่นอาจทำให้มีสัตว์อื่นมาล่า 215 00:15:29,470 --> 00:15:32,264 อะไรนะ เบิ่งตาดู นี่เราอยู่ในคุก 216 00:15:32,848 --> 00:15:35,351 ไม่เห็นรั้วที่มีลวดหนามเหรอ 217 00:15:35,434 --> 00:15:37,102 - ไม่มีอะไรเข้ามาได้หรอก - มังกรไง! 218 00:15:37,686 --> 00:15:40,230 ไม่ และก่อนจะถาม 219 00:15:40,314 --> 00:15:43,317 พวกมันหนีไม่ได้ เพราะไก่บินไม่ได้นะ 220 00:15:43,943 --> 00:15:45,444 พวกมันอยากให้เธอคิดแบบนั้นน่ะสิ 221 00:15:46,362 --> 00:15:48,447 ใครเห็นด้วยที่จะเปิดลานบ้าง 222 00:15:50,783 --> 00:15:54,286 ไม่ใช่เสียงส่วนใหญ่ แต่ในเมื่อ นั่นเป็นทางแก้ปัญหาเดียวที่มีคนเสนอมา 223 00:15:55,287 --> 00:15:58,165 - เห็นมะ - โอเคๆ 224 00:15:58,248 --> 00:16:00,584 - ฉันเป็นนักแก้ปัญหา ซ่อมได้ - เธอเป็นนักแก้ปัญหา 225 00:16:10,719 --> 00:16:11,971 จะกอดกันไหมเนี่ย 226 00:16:14,223 --> 00:16:18,227 ฉันยังคิดอยู่ว่าควรจะกอดเธอหรือตบเธอดี 227 00:16:18,310 --> 00:16:20,396 เอ่อ ก็อาจจะทั้งสองอย่าง แต่... 228 00:16:22,106 --> 00:16:23,315 ให้ตาย 229 00:16:28,737 --> 00:16:30,447 นี่ มันเรื่องอะไรอีกล่ะทีนี้ 230 00:16:30,531 --> 00:16:32,658 ฉันทำพังเอง พวกนั้นไม่ได้จับฉันเรื่องนั้น 231 00:16:32,741 --> 00:16:35,327 ดีใจเถอะที่ลูกสาวทั้งสองของเธอโตแล้ว 232 00:16:36,662 --> 00:16:38,163 โตแล้วก็ทำพังได้เหมือนกัน 233 00:16:40,833 --> 00:16:41,709 ดายาต้องการเธอนะ 234 00:16:41,792 --> 00:16:46,380 ที่นี่ยาเยอะมาก แล้วเธอก็ติดยาหนัก ฉันห้ามเธอไม่ได้ 235 00:16:46,463 --> 00:16:49,925 - เออ ฉันจัดการเรื่องนั้นเอง - ทีมครัวไอซ์ มาเข้าแถว! 236 00:16:50,551 --> 00:16:53,387 - นั่นงานฉัน - บายย่ะ 237 00:17:05,649 --> 00:17:06,567 ขยับไปหน่อย 238 00:17:30,799 --> 00:17:32,217 จะไม่แนะนำฉันหน่อยเหรอ 239 00:17:35,137 --> 00:17:37,806 นี่อเลดา อเลดา นี่คือทีมของฉัน 240 00:17:38,515 --> 00:17:42,269 เดี๋ยวนี้มีทีมแล้วเหรอ ฉันยังจำครั้งสุดท้ายที่เธอมีทีมได้ 241 00:17:43,062 --> 00:17:46,231 นางเคยเล่าถึงตอนที่นางตั้งแก๊งได้มั้ย บอกรึเปล่าว่าชื่ออะไร 242 00:17:46,857 --> 00:17:49,193 อ้อ ทีมของแปลกติดก้น 243 00:17:49,276 --> 00:17:52,780 เพราะเธอกำลังอินกับลูกม้าตัวเล็กๆ น่ารัก ที่มีรอยสักที่ก้น 244 00:17:52,863 --> 00:17:54,907 และนั่นเป็นชื่อม้าตัวโปรดที่สุด แรร์ริตี้ 245 00:17:54,990 --> 00:17:58,160 เพียงแต่มันไม่ได้หายากขนาดนั้น เพราะเคมาร์ทก็มีขายอยู่เกร่อ 246 00:17:58,243 --> 00:17:59,578 ฉันชอบตัวสตาร์ไลท์กลิมเมอร์ 247 00:17:59,661 --> 00:18:02,664 แล้วนางก็อ้อนวอนขอให้ฉัน พาเธอไปขี่ม้าในสวน 248 00:18:02,748 --> 00:18:05,167 แล้วพอฉันทำงั้น รู้ไหมเกิดอะไรขึ้น 249 00:18:05,250 --> 00:18:07,961 เป็นภูมิแพ้น่ะสิ ตัวบวมเหมือนมิชชิลินแมนสีน้ำตาลเลย 250 00:18:08,670 --> 00:18:13,092 เนี่ย คิดสิ ต้องนึกภาพตามนะ ตาของนางเบิ่งเหมือนจะหลุดออกจาก... 251 00:18:13,175 --> 00:18:14,843 โย่ ขอคุยหน่อยได้มั้ย 252 00:18:14,927 --> 00:18:16,637 อะไร ฉันนั่งม้าเล่นก็ไม่ได้เหรอ 253 00:18:18,347 --> 00:18:21,475 - มุกแบบนี้เป็นอารมณ์ขันชั้นต่ำที่สุด - แม่พูดกับฉันแบบนี้ไม่ได้ 254 00:18:21,558 --> 00:18:24,520 แบบไหน แบบที่ว่า เธอเป็นลูกสาวที่โตแล้วของฉันน่ะเหรอ 255 00:18:25,312 --> 00:18:26,980 ฉันคุมแดนนี้นะ 256 00:18:27,064 --> 00:18:29,608 ทุกการกระทำในนี้ต้องผ่านฉันก่อน ช่วยเคารพกันด้วย 257 00:18:30,818 --> 00:18:35,072 ใจเย็น ลูกจ๋า ทำท่ากร่างต่อไปไม่ได้แล้วล่ะ เพราะฉันกลับมาแล้ว 258 00:18:35,155 --> 00:18:37,825 กลับไปนอนหรือทำอะไรก็ตามที่ทำอยู่ไป 259 00:18:37,908 --> 00:18:42,871 - วาดรูปเล่นหรืออะไรแบบนั้นก็ได้ - ไม่ๆ แม่ต้องทำตามฉัน 260 00:18:42,955 --> 00:18:44,373 เหมือนกับคนอื่นๆ 261 00:18:45,624 --> 00:18:46,708 นี่กำลังจะร้องไห้รึเปล่า 262 00:18:47,668 --> 00:18:50,838 หรือตาของเธอมันแดงก่ำ เพราะเธอติดยางอมแงม 263 00:18:52,548 --> 00:18:55,509 เพราะฉันจะไม่ยอมให้นังขี้ยาเป็นคนส่งของ 264 00:18:56,969 --> 00:18:58,637 มันไม่ดีต่อสัดส่วนผลกำไร 265 00:19:03,433 --> 00:19:07,271 - งั้นแถวนี้ใครส่งอะไรบ้าง - ดิแอซดูแลเรื่องนั้น 266 00:19:07,354 --> 00:19:10,482 เธอจ๊ะ เธอยังตามไม่ทัน ดายาทำงานให้ฉัน 267 00:19:10,566 --> 00:19:12,943 พวกเธอได้งานนี้ก็เพราะฉัน 268 00:19:13,026 --> 00:19:15,988 เพราะงั้น ในแง่ของโครงสร้างธุรกิจ... 269 00:19:20,993 --> 00:19:23,162 ฉันอยู่ตรงนี้ เหนือทุกคน 270 00:19:38,218 --> 00:19:39,720 - นั่นแฟนคุณไม่ใช่เหรอ - อะไรนะ 271 00:19:40,929 --> 00:19:41,972 ฉันไม่รู้เธอพูดเรื่องอะไร 272 00:19:42,723 --> 00:19:44,975 จำได้ว่าคุณเรียกเธอว่า "แม่พริกแซ่บเด็ดสะเด่า" 273 00:19:46,310 --> 00:19:47,144 มันจบไปแล้ว 274 00:19:47,227 --> 00:19:49,104 คุณออกก่อนเวลาเพื่อให้ทันลดราคา ที่ร้านเคย์จิวเวลเลอร์ 275 00:19:49,188 --> 00:19:50,564 นี่แอบตามผมเหรอ 276 00:19:50,647 --> 00:19:54,026 เราทั้งคู่รู้ดีว่าความสัมพันธ์ระหว่าง ผู้คุมกับผู้ต้องขังเป็นเรื่องต้องห้าม 277 00:19:54,109 --> 00:19:56,445 - มันผิดกฎหมาย - และเป็นความผิดทางวินัยที่เอาโทษได้ 278 00:19:56,528 --> 00:19:59,198 เพราะงั้น ไม่ ไม่มีเรื่องอะไร ระหว่างผมกับอเลดา 279 00:19:59,907 --> 00:20:01,491 ผู้ต้องขังดิแอซแล้ว 280 00:20:03,243 --> 00:20:06,371 ใจเย็น "ไม่ตัดสินใคร แล้วเราจะไม่โดนตัดสิน" 281 00:20:06,455 --> 00:20:07,998 - รู้ไหมใครเป็นคนพูด - พระเยซู 282 00:20:08,081 --> 00:20:10,209 โทนี่ รอบบินส์ ฉันไปฟังมาจากงานสัมมนา 283 00:20:10,834 --> 00:20:14,296 ที่จริง กำลังจะมีสัมมนาอีกครั้ง ที่วิลมิงตันเดือนหน้า 284 00:20:14,379 --> 00:20:16,965 แต่ฉันคงต้องลาสองสามวัน 285 00:20:19,927 --> 00:20:21,637 คิดว่านั่นจะเป็นปัญหารึเปล่า 286 00:20:25,807 --> 00:20:28,810 ไม่ ไม่มีปัญหาเลย 287 00:20:29,519 --> 00:20:31,230 การจะเป็นเทพีนักล่าอย่างแท้จริง 288 00:20:31,313 --> 00:20:34,191 ไม่ใช่แค่จะต้องเก่งศาสตร์การตามรอย ตามล่า 289 00:20:34,274 --> 00:20:37,486 และเตรียมเสบียงของเราเอง แต่ต้องทำด้วยความซาบซึ้งบุญคุณ 290 00:20:37,569 --> 00:20:40,989 และเข้าใจบทบาทของเรา ในวงจรชีวิตอันยิ่งใหญ่แห่งจักรวาล 291 00:20:41,073 --> 00:20:42,950 ใช้เวลาเพ่งดูคันธนูสักครู่ 292 00:20:43,033 --> 00:20:47,287 มองให้เห็นพลังของมันทั้งในฐานะ ผู้นำความตายและผู้ให้ชีวิต 293 00:20:47,371 --> 00:20:50,999 มองให้เห็นมิติหลากหลาย ซึ่งมีอยู่ในตัวของพวกคุณทุกคน 294 00:20:51,083 --> 00:20:54,002 จงภูมิใจกับมัน รับรู้ระวังมัน 295 00:20:54,086 --> 00:20:56,463 ฉันอยากให้พวกคุณก้าวออกมาทีละคน 296 00:20:56,546 --> 00:21:00,384 เล็งไปที่เป้า และปลดปล่อยสิ่งที่ฉุดรั้งคุณเอาไว้ 297 00:21:00,467 --> 00:21:05,264 เรื่องสำคัญที่สุดคือต้องตั้งมั่นและทำใจให้ว่าง 298 00:21:05,347 --> 00:21:10,352 จากทุกอย่าง ที่อาจขวางไม่ให้มีการล่าที่บริสุทธิ์ยุติธรรม 299 00:21:15,357 --> 00:21:19,194 ฉันขอปลดปล่อยความรู้สึกผิด ที่ไม่ได้ปกป้องแม่จากพ่อที่ทำร้ายเธอ 300 00:21:28,120 --> 00:21:30,122 ต้องพูดออกมาดังๆ ด้วยเหรอ 301 00:21:30,706 --> 00:21:31,707 ถ้าคุณเลือกที่จะพูด 302 00:21:31,790 --> 00:21:33,542 ฉันรู้สึกว่าถ้าไม่พูดออกมาดังๆ 303 00:21:33,625 --> 00:21:36,753 ก็เหมือนคุณเก็บกักมันไว้ไม่ต่างกัน 304 00:21:39,840 --> 00:21:42,092 บางครั้งฉันให้นมลูกตอนเมากัญชา 305 00:21:45,220 --> 00:21:47,931 ฉันแกล้งทำเป็นถึงจุดสุดยอดมาตลอดปี 306 00:21:48,432 --> 00:21:51,393 ฉันไม่ได้มีความเป็นแม่ แค่ฉันกับเด็กอีกคน 307 00:21:54,479 --> 00:21:57,607 ฉันมีเซ็กซ์กับชาร์ลี โรสและแมตต์ เลาเออร์ 308 00:22:00,485 --> 00:22:01,820 สมยอมนะ 309 00:22:03,488 --> 00:22:06,241 เขาอนุญาตให้เธอจับอาวุธได้ใช่มั้ย นั่น... 310 00:22:22,257 --> 00:22:23,800 ฉันควรจะยิงใหม่ใช่รึเปล่า 311 00:22:23,884 --> 00:22:26,303 ที่จริงนั่นควรจะบอกทุกอย่าง ที่คุณจำเป็นต้องรู้แล้ว 312 00:22:31,433 --> 00:22:32,726 ทีนี้ ทุกคน จับคู่กัน 313 00:22:32,809 --> 00:22:35,062 แล้วเข้าป่าไปล่าสัตว์ครั้งแรกกัน! 314 00:22:36,480 --> 00:22:38,899 เฉพาะคนที่มีใบอนุญาตล่าสัตว์ 315 00:22:38,982 --> 00:22:40,484 และผ่านการฝึกความปลอดภัยในการล่าเท่านั้น 316 00:22:40,567 --> 00:22:43,945 คนที่เหลือโปรดหาจุดดีๆ นั่งสังเกตสิ่งแวดล้อมไป 317 00:22:44,029 --> 00:22:47,032 ฝึกการอยู่นิ่งเสียจนถ้ากวางเดินผ่านไป 318 00:22:47,115 --> 00:22:49,284 พวกมันจะไม่รู้เลยว่าคุณอยู่ตรงนั้นด้วย 319 00:22:50,035 --> 00:22:51,661 เธอไปกับเซลดาสิ 320 00:22:52,245 --> 00:22:54,581 เธอดูใจดีนะ ไปนั่งนิ่งๆ ด้วยกัน 321 00:22:54,664 --> 00:22:55,874 เธอจะทำอะไรของเธอ 322 00:22:55,957 --> 00:22:58,585 ฉันนึกว่านี่เป็นการหนีมาสงบใจ 323 00:22:58,668 --> 00:23:00,128 รู้ไหมว่าอะไรที่สงบ 324 00:23:00,212 --> 00:23:05,133 จ้องมองฟ้าสางขณะนอนในอ้อมกอดของคนรัก 325 00:23:05,884 --> 00:23:06,968 หลังจากเล่นท่า 69 มา 326 00:23:08,720 --> 00:23:10,806 นั่นไม่ใช่การฝึกความนิ่ง 327 00:23:13,809 --> 00:23:16,186 แปลว่าเราต้องคู่กันอีกแล้วสินะ 328 00:23:17,312 --> 00:23:18,480 ทุกคน เร็วเข้า 329 00:23:20,399 --> 00:23:24,194 ฉันคิดออกแล้วว่าจะทำยังไงกับแว่นดำ ของไอ้เลวจอมส่งคนออกนอกประเทศ 330 00:23:24,277 --> 00:23:27,364 เราจะเรียกว่าปฏิบัติการไอ้ตีนโต 331 00:23:28,240 --> 00:23:29,658 เพราะเขามันเป็นปีศาจไอซ์ 332 00:23:30,742 --> 00:23:32,327 - เรื่องแรกที่เราจะทำ... - ไม่ 333 00:23:32,411 --> 00:23:34,579 - เราจะต้มมัน - หยุดนะ พูดจริง 334 00:23:34,663 --> 00:23:37,290 ฉันจะไม่หาเรื่องโง่แกล้งเจ้าหน้าที่ไอซ์ 335 00:23:37,374 --> 00:23:38,625 อีกไม่นานฉันจะได้ออกจากที่นี่แล้ว 336 00:23:38,708 --> 00:23:40,752 แล้วฉันจะไม่ยอมกลับมาเหมือนอีโง่อเลดาหรอก 337 00:23:41,336 --> 00:23:42,462 เธออาจจะตื่นสาย 338 00:23:42,546 --> 00:23:45,340 แหงล่ะ คงกำลังกินอาหารเช้าแบบยุโรปอยู่ 339 00:23:47,300 --> 00:23:49,719 ให้ตาย เร้ด ฉันเป็นห่วง คิดบ้าบออะไรไปมากมาย 340 00:23:49,803 --> 00:23:52,097 และไม่ใช่บ้าแบบที่ดีด้วยนะ นอนหลับรึเปล่า 341 00:23:52,180 --> 00:23:55,225 ฉันโอเค เธอทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่ 342 00:23:56,101 --> 00:23:57,519 เออ แต่เมื่อวาน... 343 00:23:57,602 --> 00:23:58,979 ฉันสบายดีทุกอย่าง 344 00:24:02,399 --> 00:24:04,234 ฉันอยากให้เธอส่งจดหมายนี่ให้หน่อย 345 00:24:09,823 --> 00:24:12,451 - ไม่เห็นมีที่อยู่ - ฉันรู้แล้ว 346 00:24:12,534 --> 00:24:17,164 ฉันถึงได้เอาให้เธอไง เธอมีมือถือ หาที่อยู่ให้ที 347 00:24:19,708 --> 00:24:21,084 นี่เพื่อนคุณเหรอ 348 00:24:21,168 --> 00:24:22,794 นั่นไม่ใช่เรื่องของเธอ 349 00:24:22,878 --> 00:24:24,796 เฮ้ย ฉันแค่อยากชวนคุยเรื่องจิปาถะ 350 00:24:24,880 --> 00:24:26,756 ก่อนจะส่งจดหมายที่อาจมีเชื้อแอนแทรกซ์ออกไป 351 00:24:26,840 --> 00:24:29,759 ถ้ายังจะถามคำถามไร้สาระ ฉันจะไปขอให้คนอื่นส่งให้ 352 00:24:29,843 --> 00:24:31,553 ขอเวลาปรับตัวนิดนึงได้มั้ย 353 00:24:31,636 --> 00:24:33,763 เมื่อวานคุณทำฉันกลัวแทบแย่ 354 00:24:33,847 --> 00:24:35,640 โอเค เมื่อวานก็ใช่... 355 00:24:37,350 --> 00:24:42,522 ฉันสับสน ฉันเหนื่อย แต่ตอนนี้ฉันไม่เป็นอะไรแล้วจริงๆ 356 00:24:43,982 --> 00:24:46,276 ถ้าเธอส่งจดหมายนี่ไปจะช่วยฉันได้มาก 357 00:24:47,486 --> 00:24:49,779 ฉันต้องไปขอให้คนอื่นส่งรึเปล่า 358 00:24:52,240 --> 00:24:55,452 ไม่ต้องๆ ฉันทำได้ ฉันทำให้ 359 00:24:57,204 --> 00:24:58,997 นั่นแหละ เด็กดี 360 00:25:05,170 --> 00:25:08,215 อิลยาจะขับรถมารับ ทันทีที่มิคาอิลให้สัญญาณ 361 00:25:09,090 --> 00:25:12,052 บางทีเราไม่ควรส่งมิคาอิลไปกับเด็กใหม่ 362 00:25:12,135 --> 00:25:14,304 เขาเป็นคนติดต่อพวกเซิร์บให้กับเรา 363 00:25:15,138 --> 00:25:16,431 รอบนี้เธอทำให้ฉันหงุดหงิดจริงๆ 364 00:25:16,515 --> 00:25:18,225 พอกันที 365 00:25:18,308 --> 00:25:19,976 นี่จะปล่อยให้ฉันพูดบ้างมั้ยเนี่ย 366 00:25:21,394 --> 00:25:24,022 ยาหยี เธอไม่มีสิทธิ์จะมาสอนฉัน ว่าจะทำเรื่องต่างๆ ยังไง 367 00:25:24,105 --> 00:25:30,487 งั้นทำไมฉันยังนั่งอยู่ที่โต๊ะนี้ ถ้าเธอไม่อยากฟังความเห็นของฉัน 368 00:25:30,570 --> 00:25:33,490 ฉันเข้าไปอยู่ในห้องแช่ระหว่างที่ผู้ชายคุยกันก็ได้ 369 00:25:33,573 --> 00:25:36,743 ถ้าไม่อยากให้ฉันพูดอะไร เมื่อสังเกตเห็นข้อผิดพลาด 370 00:25:47,629 --> 00:25:50,924 ฉันฟังอยู่ มีอะไรก็บอกมาสิ 371 00:25:52,634 --> 00:25:54,761 พรุ่งนี้ไม่ควรเอาอิลยาไปด้วย 372 00:25:54,844 --> 00:25:58,557 เขาเป็นคนดีมาก แต่ก็ยังเด็ก 373 00:25:58,640 --> 00:26:00,767 งั้นฉันควรปล่อยเขาไปเฉยๆ งั้นเหรอ 374 00:26:00,850 --> 00:26:02,477 ไม่ได้ เขารู้เยอะเกินไปแล้ว 375 00:26:02,561 --> 00:26:04,104 ให้เขาดูต้นทาง ทำงานเล็กๆ น้อยๆ ไปก่อน 376 00:26:04,187 --> 00:26:05,605 เปลี่ยนอะไรตอนนี้ไม่ทันแล้ว 377 00:26:05,689 --> 00:26:09,109 ก็จริง แต่เปลี่ยนนาทีสุดท้าย ยังดีกว่างานไม่สำเร็จ 378 00:26:09,192 --> 00:26:11,570 ให้ดานิลาหรือคอนสแตนตินทำแทน 379 00:26:11,653 --> 00:26:15,282 พวกนั้นอยากพิสูจน์ตัวเอง และไม่ใช่ลูกแหง่ติดแม่ 380 00:26:15,991 --> 00:26:17,909 อิลยาก็ไม่ใช่ลูกแหง่ติดแม่ 381 00:26:19,578 --> 00:26:22,372 ฉันเป็นแม่คน ฉันดูคนที่เป็นลูกแหง่ออก 382 00:26:28,920 --> 00:26:31,423 - ฉันเจอดิอาโบลแล้ว - จริงเหรอ 383 00:26:31,506 --> 00:26:32,632 เขาอยู่ไหน 384 00:26:32,716 --> 00:26:35,385 เขาอยู่ในศูนย์กักกันที่จอร์เจีย 385 00:26:35,468 --> 00:26:36,761 พระเจ้า 386 00:26:39,973 --> 00:26:41,850 โอเค อย่างน้อยเขาก็ยังอยู่ในประเทศ 387 00:26:41,933 --> 00:26:45,103 ฟังนะ ฉันได้หมายเลขประจำตัว คนต่างด้าวเขามา แต่ก็ไม่ได้ง่าย 388 00:26:45,186 --> 00:26:48,898 พวกนั้นใส่ชื่อเขาในระบบเป็นดาเรีย แทนที่จะใส่ว่าดาริโอ 389 00:26:48,982 --> 00:26:53,028 ถ้ามองจากข้างหลังคงจะเข้าใจผิด เขาเป็นผู้ชายมีสะโพก 390 00:26:53,570 --> 00:26:56,239 ฉันก็อยากหาให้ได้มากกว่านี้ 391 00:26:56,323 --> 00:26:57,198 ไม่เป็นไร 392 00:26:57,282 --> 00:27:00,368 อย่างน้อยตอนนี้ก็เขียนจดหมายถึงเขาได้ ขอบคุณมาก 393 00:27:14,007 --> 00:27:15,634 ห้องแช่รอบสองมั้ย 394 00:27:17,093 --> 00:27:18,345 มีที่อื่นรึเปล่า 395 00:27:19,137 --> 00:27:20,805 เหมือนที่นั่นมีผีสิงไปแล้ว 396 00:27:21,514 --> 00:27:25,143 ฉันไม่ค่อยพูดแบบนี้หรอกนะ แต่คือ ตอนนี้ไม่มีอารมณ์ 397 00:27:25,226 --> 00:27:27,562 นั่นอะไร เธอมีแฟนแล้วงั้นเหรอ 398 00:27:27,646 --> 00:27:30,023 เปล่า เร้ดขอให้ส่งจดหมายให้ 399 00:27:31,441 --> 00:27:34,653 แล้วเธอก็ตัดสินใจไม่ได้ว่า จะส่งโดยไม่อ่านก่อนดีรึเปล่า 400 00:27:34,736 --> 00:27:39,866 ไม่ใช่ กฎของฉันคือไม่อ่าน จดหมายปิดผนึกของคนอื่น 401 00:27:41,368 --> 00:27:43,078 ก็จริง แต่... 402 00:27:45,121 --> 00:27:46,289 อะไร 403 00:27:47,791 --> 00:27:49,501 ตอนที่คุณยายฉันเริ่มป่วย 404 00:27:50,460 --> 00:27:53,254 เธอจะเริ่มโทรศัพท์กลางดึก 405 00:27:53,338 --> 00:27:55,340 แล้วบอกน้องชายว่าเขาเป็นลูกนอกกฎหมาย 406 00:27:55,924 --> 00:27:59,094 เธอแยกไม่ออกแล้วว่า อะไรควรพูดหรือไม่ควรพูด 407 00:28:01,137 --> 00:28:03,765 จนเรารู้ว่ายายเริ่มไม่ไหวแล้ว 408 00:28:03,848 --> 00:28:05,809 เร้ดไม่ได้ไม่ไหว โอเคนะ 409 00:28:05,892 --> 00:28:07,394 ฉันคุยกับนางเมื่อเช้า 410 00:28:07,477 --> 00:28:11,439 นางบอกว่าเมื่อวานแค่สับสนนิดหน่อย แต่ตอนนี้เธอรู้สึกโอเคแล้ว 411 00:28:11,523 --> 00:28:15,610 จากประสบการณ์ของฉัน อาการจะแย่ลงได้เร็วมาก 412 00:28:15,694 --> 00:28:17,779 บางวันคุณยายฉันก็สบายดี 413 00:28:17,862 --> 00:28:20,323 แต่บางวัน ยายจำหน้าฉันไม่ได้ด้วยซ้ำ 414 00:28:22,409 --> 00:28:23,451 เธอไม่รู้จักเร้ด 415 00:28:23,535 --> 00:28:26,287 ความภักดีสำคัญที่สุดสำหรับนาง เราต้องทำตามคำสั่ง 416 00:28:26,371 --> 00:28:29,374 เพราะงั้นฉันจะส่งจดหมายนี้ไปให้เพราะนางสั่ง 417 00:28:29,457 --> 00:28:30,667 ฉันเข้าใจ 418 00:28:31,918 --> 00:28:34,045 เธอรักเขา ไม่อยากจะมองความจริง 419 00:28:34,129 --> 00:28:35,964 และฉันก็เห็นแค่เพราะว่า... 420 00:28:37,173 --> 00:28:38,425 ฉันแคร์เธอ 421 00:28:40,719 --> 00:28:42,804 เราทุกคนต่างมีจุดบอด 422 00:28:46,224 --> 00:28:50,228 ถ้าเอาขึ้นตาชั่ง แบบหนึ่งถึงสิบ 423 00:28:50,353 --> 00:28:51,980 เธอชอบฉันแค่ไหนเนี่ย 424 00:28:53,481 --> 00:28:54,774 สิบเอ็ดเลย 425 00:28:56,943 --> 00:28:58,820 ฉันจะไปกูเกิลคำนั้นนะ 426 00:29:04,826 --> 00:29:06,035 เธอมาทำอะไรที่นี่ 427 00:29:07,078 --> 00:29:08,955 เซอร์ไพรส์! ฉันคือครูสอนพิเศษของเธอ 428 00:29:10,373 --> 00:29:11,332 อะไรนะ 429 00:29:11,916 --> 00:29:15,628 คุณฟานทูโซบอกฉันว่า ฉันจะได้คนที่มีคุณสมบัติมากกว่านี้ 430 00:29:15,712 --> 00:29:19,007 ฉันเรียนจบมัธยม นั่นก็มีคุณสมบัติแล้ว 431 00:29:21,217 --> 00:29:23,595 โอเค งั้นครูสอนพิเศษตัวจริงจะมาเมื่อไหร่ 432 00:29:23,678 --> 00:29:26,347 ฟังนะ ฉันอยู่นี่แล้ว โอเคมั้ย 433 00:29:26,431 --> 00:29:28,683 ไม่มีใครคนอื่นจะเดินเข้ามาหรอก 434 00:29:28,767 --> 00:29:30,852 ตกลงอยากให้ช่วยรึเปล่า 435 00:29:33,438 --> 00:29:38,610 โอเค งั้นก่อนอื่น เธอจะต้องอ่านย่อหน้านี้ 436 00:29:38,693 --> 00:29:41,863 แล้วเลือกว่าประโยคไหนไม่เข้ากัน 437 00:29:43,281 --> 00:29:45,533 ให้ฉันอ่านเหรอ โอเค 438 00:29:45,617 --> 00:29:50,330 "คิดว่าโธมัส เจฟเฟอร์สันเผา หาเครื่องตกแต่งบ้านราคาแพง 439 00:29:50,413 --> 00:29:52,916 และไวน์ต้อง... 440 00:29:53,875 --> 00:29:56,336 ต้องห้ามไปขัง... 441 00:29:57,295 --> 00:30:00,548 ไปยัง... ไปข้างหน้า! ไปข้างหน้า! 442 00:30:01,216 --> 00:30:02,383 อะไรเนี่ย 443 00:30:02,467 --> 00:30:03,885 - แกล้งทำเหรอ - อะไร 444 00:30:03,968 --> 00:30:08,139 ฉันเคยเห็นเธอเทศนายาว 20 นาที 445 00:30:08,223 --> 00:30:09,974 ว่าทำไมกางเกงในสายเดี่ยว ถึงทำให้เธอเป็นเกย์ 446 00:30:10,058 --> 00:30:11,601 คือฉันเคยเห็นเธอท่อง 447 00:30:11,684 --> 00:30:15,563 คัมภีร์ไบเบิลทั้งบทได้ทุกคำ เพราะงั้น... 448 00:30:16,147 --> 00:30:19,067 นั่นเป็นเพราะพระเจ้าทรงตรัสผ่านฉัน 449 00:30:19,150 --> 00:30:20,193 โอเค 450 00:30:20,276 --> 00:30:23,112 และเป็นสิ่งที่ฉันจำได้จากการดูแอนิตา ไบรแอนท์ 451 00:30:24,072 --> 00:30:27,659 การแกล้งโง่อาจได้ผลกับครูบางคนนะ 452 00:30:27,742 --> 00:30:29,077 แต่ฉันรู้ดีว่าเธอเป็นคนมีสมอง 453 00:30:29,160 --> 00:30:31,996 ถ้าอยากสอบผ่าน ต้องพยายามหน่อย 454 00:30:32,080 --> 00:30:35,375 ฉันมีสมอง มันก็แค่ต่อสายไว้ไม่เหมือนคนอื่น 455 00:30:35,458 --> 00:30:37,961 ฉันถึงต้องขอครูมาสอนพิเศษ 456 00:30:38,628 --> 00:30:41,089 คือฉันเข้าใจทุกอย่างที่เธอพูด 457 00:30:41,172 --> 00:30:42,799 แต่เมื่อมองหน้ากระดาษตรงนี้ 458 00:30:42,882 --> 00:30:45,927 มันจะเบลอๆ แล้วก็ซูมเข้าซูมออก 459 00:30:46,010 --> 00:30:50,181 แล้วครูฟานทูโซก็บอกว่า ฉันมีการกลายพันธุ์ที่กลีบสมองเทมปุระ 460 00:30:53,977 --> 00:30:57,438 ฉันไม่รู้มาก่อน โอเค 461 00:30:58,898 --> 00:31:02,151 งั้นมาเริ่มที่ตัวอักษรกันดีมั้ย... 462 00:31:02,235 --> 00:31:03,236 ไม่ใช่! 463 00:31:03,820 --> 00:31:06,739 เห็นมะ ไม่ใช่! ฉันอ่านออกโว้ย ยัยโง่! 464 00:31:06,823 --> 00:31:09,367 ฉันแค่พยายามทำความเข้าใจว่าเธอทำได้แค่ไหน 465 00:31:09,450 --> 00:31:11,035 โอเค คือฉันไม่ใช่คนปญอ.นะ 466 00:31:12,203 --> 00:31:13,079 เข้าใจยัง 467 00:31:13,162 --> 00:31:15,039 เข้าใจใช่มั้ยว่าทำไมฉันไม่ใช่ทั้งคำ ใช่มะ ทำไม 468 00:31:15,123 --> 00:31:17,292 เพราะนั่นจะหยาบคาย และฉันก็ไม่ใช่คนหยาบคาย 469 00:31:17,375 --> 00:31:20,169 ฉันเคารพผู้อื่น ไม่เหมือนใครบางคนที่ฉันรู้จัก 470 00:31:52,076 --> 00:31:53,453 เฮ้ย นั่นมันเชี่ยอะไร ผู้ต้องขัง 471 00:31:54,454 --> 00:31:55,663 คิดว่าผมไม่เห็นเหรอ คุณมูโนซ 472 00:31:58,124 --> 00:32:00,251 โอ๊ย เวร 473 00:32:01,377 --> 00:32:03,421 ขอหน่วยแพทย์ที่ห้องซี 106 474 00:32:03,504 --> 00:32:06,633 บุหรี่เนี่ยนะ สูบมากจะตายเร็วนะ 475 00:32:16,184 --> 00:32:17,226 งั้น... 476 00:32:18,394 --> 00:32:20,813 เธออยากฆ่าสัตว์เพื่อกิน และใช้หนังมาตลอดรึเปล่า 477 00:32:20,897 --> 00:32:26,945 ฉันก็ไม่อยากพูดว่าเนรีหลอกฉันมานะ แต่เธอก็เน้นเรื่องความผูกพันฉันพี่น้อง 478 00:32:27,028 --> 00:32:30,031 หรือเพิ่มวิสัยทัศน์ของเรื่องนี้ มากกว่าที่จะพูดถึง... 479 00:32:30,114 --> 00:32:31,240 - การฆ่า - ใช่ 480 00:32:32,116 --> 00:32:33,618 คุณมาเพื่อการฆ่ารึเปล่า 481 00:32:33,701 --> 00:32:36,746 แน่นอนเลย เป็นเหตุผลเดียวเลย 482 00:32:36,829 --> 00:32:39,207 ไม่ใช่เพราะฉันอยากมีเวลาสุดสัปดาห์หนึ่ง 483 00:32:39,290 --> 00:32:41,751 ที่ฉันไม่ต้องกังวลจะบังเอิญไปเจอเมียเก่า 484 00:32:41,834 --> 00:32:44,671 กับหนึ่งในกิ๊กคนล่าสุดของนาง บนรถไฟสายเอฟ 485 00:32:44,754 --> 00:32:48,800 โอ๊ย ให้ตาย ฉันเพิ่งรู้ตัว รถไฟสายเอฟ 486 00:32:48,883 --> 00:32:52,845 ฟังนะ ฉันรู้ว่าช่วงนี้ใครๆ มีอะไรกันโดยไม่คิดอะไรมาก 487 00:32:52,929 --> 00:32:55,139 แต่ฉันจะไม่มีเซ็กซ์กับเธอหรอก 488 00:32:58,685 --> 00:32:59,811 ขอบใจที่บอก 489 00:33:00,436 --> 00:33:01,938 ฉันขอโทษจริงๆ 490 00:33:03,439 --> 00:33:07,235 เนรีกำลังหมกมุ่นกับการ ทำให้ฉันขยายขอบเขตเรื่องเพศของตัว 491 00:33:07,318 --> 00:33:09,404 แล้วนางก็คอยหยอดเรื่องคุณกับฉัน 492 00:33:09,487 --> 00:33:12,240 ฉันเลยนึกว่าคุณรู้เรื่องด้วย 493 00:33:12,323 --> 00:33:14,075 ฉันเคยเจอเนรีแค่ครั้งเดียว 494 00:33:15,284 --> 00:33:16,911 ที่งานรับขวัญลูกของไมอา 495 00:33:16,995 --> 00:33:20,832 เราเล่นเกมที่สมมติว่าสนิกเกอร์สละลายเป็นอึ 496 00:33:21,416 --> 00:33:26,212 ฉันควรจะบอกไว้ก่อนว่า ชีวิตฉันในหนึ่งปีครึ่งที่ผ่านมามันประหลาดมาก 497 00:33:29,507 --> 00:33:30,883 คุณไปอยู่บนสถานีอวกาศมาเหรอ 498 00:33:30,967 --> 00:33:36,055 ไม่ เหมือนฉันไปเข้าลัทธิ แล้วตอนนี้กำลังหัดกลับเข้าสังคมอีกครั้งมากกว่า 499 00:33:36,139 --> 00:33:38,933 เป็นลัทธิทางเพศรึเปล่า เพราะงั้นถึงได้ทำตัวประหลาดรึเปล่า 500 00:33:39,017 --> 00:33:41,144 ไม่ จริงๆ แล้วฉันไม่ได้เข้าลัทธิ 501 00:33:46,774 --> 00:33:49,861 โอ พระผู้สร้างโลก ขอทรงอภัยให้เรา ที่พรากชีวิตสัตว์ต้อยต่ำแต่ทรงเกียรตินี้ 502 00:33:53,114 --> 00:33:54,782 ฉันเห็นกีบเท้าแล้วก็ได้ยินเสียงคราง 503 00:33:54,866 --> 00:33:57,368 มันคงหลงมาจากไร่แถวๆ นี้ 504 00:33:58,745 --> 00:34:00,163 เราเขียนโน้ตทิ้งไว้ดีไหม 505 00:34:01,789 --> 00:34:03,583 จะทำยังไงดี 506 00:34:16,971 --> 00:34:17,889 จ้ะ 507 00:34:19,265 --> 00:34:20,725 เราต้องคุยเรื่องธุรกิจกัน 508 00:34:20,808 --> 00:34:22,393 นั่นเป็นเรื่องสุดท้ายที่ผมอยากได้ยิน 509 00:34:22,477 --> 00:34:24,729 เออ แต่ลูกฉันต้องกิน และนี่คือวิธีหาเงินของฉัน 510 00:34:24,812 --> 00:34:26,147 เห็นนี่รึเปล่า 511 00:34:26,230 --> 00:34:28,524 แพทย์ประจำคุกบอกว่า นี่เป็นอาการจากความเครียด 512 00:34:28,608 --> 00:34:30,276 มีเรื่องอะไรให้เครียด 513 00:34:31,027 --> 00:34:32,028 ไม่รู้สิ 514 00:34:32,111 --> 00:34:35,615 อาจเป็นเรื่องการซื้อขายรายสัปดาห์ กับซีซาร์แฟนเก่าคุณ ที่น่าหวั่นใจนิดๆ 515 00:34:36,991 --> 00:34:39,160 ต้องเลี้ยงเด็กสี่คนตามลำพัง 516 00:34:39,243 --> 00:34:41,204 หรือเรื่องที่ว่าถ้าใครรู้เรื่องของเราเข้า 517 00:34:41,287 --> 00:34:42,622 ผมต้องไปอยู่เรือนจำส่วนกลาง 518 00:34:42,705 --> 00:34:43,873 นี่ก็อยู่เรือนจำส่วนกลาง 519 00:34:43,956 --> 00:34:45,291 ไม่ใช่เรื่องขำนะ 520 00:34:46,250 --> 00:34:51,214 ผมใจสลายเมื่อไม่มีคุณ ผมเกลียดที่ต้องเห็นคุณติดอยู่ในนี้ 521 00:34:51,297 --> 00:34:53,007 โย่ คุณต้องหัดทำใจให้สบาย 522 00:34:53,091 --> 00:34:56,427 ก็จริง สถานการณ์มันไม่ได้สวยหรู แต่ในเมื่อฉันมาอยู่ที่นี่แล้ว 523 00:34:57,011 --> 00:34:58,429 เราเปลี่ยนแปลงอะไรๆ ได้ 524 00:34:58,513 --> 00:35:03,059 เราทำให้ธุรกิจลื่นไหลคล่องขึ้น เพื่อให้ยัยลูกโง่ของฉันเลิกยาได้ 525 00:35:03,142 --> 00:35:05,937 แถมเรายังได้มีเวลาตัวต่อตัวกันมากขึ้น 526 00:35:06,020 --> 00:35:07,772 ฉันก็คิดถึงคุณเหมือนกัน 527 00:35:10,316 --> 00:35:11,400 จริงเหรอ 528 00:35:11,484 --> 00:35:14,028 ตอนนี้ที่มือคุณไม่ได้จับฉันอยู่ตลอดเวลา 529 00:35:14,112 --> 00:35:17,115 ฉันเลิกคิดถึงมันไม่ได้เลย 530 00:35:18,282 --> 00:35:23,913 นี่ๆ จำครั้งที่ซั่มตรงลานจอดรถ หน้าร้านเดนนี่ส์ได้มั้ย 531 00:35:27,542 --> 00:35:31,003 หลังจากนั้นคุณกินมูนส์โอเวอร์มายแฮมมี่ ไปตั้งสามจาน จำได้รึเปล่า 532 00:35:33,005 --> 00:35:33,840 โย่ 533 00:35:35,174 --> 00:35:38,302 รู้ไหมว่าที่นี่มีห้องเก็บของอะไร ที่ใหญ่พอเข้าได้สองคนรึเปล่า 534 00:35:41,639 --> 00:35:45,309 ดี เพราะเราจำเป็นต้องใช้ 535 00:35:49,939 --> 00:35:51,065 รักคุณ 536 00:36:12,670 --> 00:36:14,547 ผู้หญิงคนนี้เหมือนผีเลยนะ 537 00:36:14,630 --> 00:36:16,299 ไม่เล่นอินสตาแกรม ไม่เล่นเฟซบุ๊ก 538 00:36:16,382 --> 00:36:18,843 เธอหาในโซเชียลมีเดียไม่เจอหรอก เขาแก่แล้ว ต้องหาในสมุดโทรศัพท์หรือสโปคีโอ 539 00:36:23,014 --> 00:36:26,601 ว่าไป เธอกับแม่ชานีดูสนิทกันดีนะ 540 00:36:29,312 --> 00:36:30,688 ต้องบอกก่อนเลย ฉันไม่ไว้ใจหล่อน 541 00:36:30,771 --> 00:36:33,149 ถ้าหล่อนพร้อมจะทำผิดกฎหมาย ด้วยการเข้ามาในประเทศนี้ 542 00:36:33,232 --> 00:36:34,859 หล่อนจะทำอะไรได้บ้างถ้าได้มาอยู่จริงๆ 543 00:36:34,942 --> 00:36:37,528 มองไปรอบตัวสิแม่คุณ เราก็ทำผิดกฎหมายกันทุกคน 544 00:36:37,612 --> 00:36:38,529 แต่นี่มันไม่เหมือนกัน 545 00:36:38,613 --> 00:36:41,699 ถ้าเป็นพลเมืองของประเทศนี้ มันเป็นสิทธิ์เรา หล่อนยังไม่คู่ควรกับสิทธิ์นั้น 546 00:36:41,782 --> 00:36:45,828 พนันได้ว่าหล่อนอยากแต่งงานกับเธอ เพื่อให้ได้กรีนการ์ดเหมือนนายคนฝรั่งเศสจมูกโต 547 00:36:45,912 --> 00:36:49,290 เอ่อ ฉันต้องกลับไปค้นหาคุณป้ารัสเซียคนนี้ 548 00:36:49,373 --> 00:36:52,585 ที่ไม่ทิ้งร่องรอยดิจิทัลเอาไว้เลย เพราะงั้นถ้าเธอไม่คิดจะช่วยฉัน... 549 00:36:53,085 --> 00:36:56,380 เฮ้ย เดี๋ยวก่อน เพศหญิง อายุ 58 ปี ให้ตาย 550 00:36:57,340 --> 00:36:58,591 ต้องเป็นคนนี้แน่ๆ 551 00:37:01,719 --> 00:37:04,055 - ต้องจ่ายเงินถึงจะได้ที่อยู่เหรอ - อย่า อย่าไปจ่าย 552 00:37:04,138 --> 00:37:06,849 โทรไปที่เบอร์นั้น บอกว่ามาจากบริษัทพับลิชเชอร์สเคลียร์ริงเฮาส์ 553 00:37:06,933 --> 00:37:09,477 นางเพิ่งได้รางวัลใหญ่ และอยากตรวจสอบให้แน่ใจว่านางอยู่บ้าน 554 00:37:09,560 --> 00:37:11,145 ตอนที่กล้องไปถ่ายและเช็คแผ่นใหญ่ไปถึง 555 00:37:11,229 --> 00:37:12,563 จึงต้องยืนยันที่อยู่ 556 00:37:12,647 --> 00:37:15,399 ให้เขาช่วยบอกที่อยู่เธออีกรอบ "ขอบคุณมากนะคะ" 557 00:37:16,359 --> 00:37:19,278 ถ้าเราจะสามารถเอาสมองของเธอ มาใช้กับการทำความดีได้น่ะนะ 558 00:37:25,743 --> 00:37:27,411 คิดว่านั่นเป็นลูกกวางรึเปล่า 559 00:37:27,495 --> 00:37:29,538 เพราะเราก็ไม่ควรฆ่าแบมบี้ด้วยเหมือนกัน 560 00:37:29,622 --> 00:37:32,375 ฉันหยุดคิดถึงป้ายชื่อไม่ได้เลย 561 00:37:32,458 --> 00:37:35,169 ประเด็นของการมาสุดสัปดาห์นี้ คือมาฆ่าอะไรสักอย่างไม่ใช่เหรอ 562 00:37:35,253 --> 00:37:37,713 กวางคือสัตว์ให้ล่า แต่นี่คือสัตว์เลี้ยงสี่เอช 563 00:37:37,797 --> 00:37:39,590 อย่างกับเธอไม่เคยกินเนื้อแกะย่าง 564 00:37:39,674 --> 00:37:42,385 เอ่อ ฉันคิดว่าทุกคนแค่กำลังพยายาม วิเคราะห์สถานการณ์อยู่ 565 00:37:42,468 --> 00:37:45,554 เหล่าเทพีทั้งหลาย เห็นได้ชัดว่าเนรีเสียใจกับความผิดพลาด 566 00:37:45,638 --> 00:37:47,765 ไม่มีประโยชน์ที่เราจะไปตัดสินเธอ หรือการกระทำของเธอ 567 00:37:47,848 --> 00:37:50,601 การทำให้รู้สึกผิดหรืออับอาย จะไม่ช่วยเปลี่ยนอดีตได้อย่างอัศจรรย์ 568 00:37:50,685 --> 00:37:54,063 เส้นทางกลับสู่ความสุข คือต้องเปิดใจรับความเจ็บปวดทุกอย่าง 569 00:37:54,146 --> 00:37:57,608 ที่พวกคุณเป็นต้นเหตุ หรือความทุกข์ทรมานที่พวกคุณต้องทนรับ 570 00:37:58,526 --> 00:38:00,486 เนรี พูดตามฉันนะ 571 00:38:01,821 --> 00:38:03,114 "ฉันฆ่าแกะ" 572 00:38:05,283 --> 00:38:06,826 ฉันฆ่าแกะ 573 00:38:07,660 --> 00:38:09,912 พูดต่อไปจนกว่าจะควบคุมคำพูดได้ 574 00:38:13,541 --> 00:38:14,917 ฉันฆ่าแกะ 575 00:38:16,794 --> 00:38:18,337 ฉันฆ่าแกะ 576 00:38:21,590 --> 00:38:23,009 ฉันฆ่าแกะ 577 00:38:27,138 --> 00:38:30,433 ฉันฆ่า... แกะ 578 00:38:33,436 --> 00:38:34,645 ใช่แล้ว 579 00:38:35,813 --> 00:38:38,024 ทีนี้ มาว่ากันด้วยศาสตร์แห่งการชำแหละเนื้อ! 580 00:38:38,107 --> 00:38:42,320 เวลาชาวอเมริกันพื้นเมืองล่าสัตว์ พวกเขาจะใช้ประโยชน์จากสัตว์ทั้งตัว 581 00:38:42,403 --> 00:38:44,697 ตั้งแต่เนื้อไปจนถึงหนังและเส้นเอ็นต่างๆ 582 00:38:44,780 --> 00:38:47,450 ซึ่งเชื่อมกล้ามเนื้อกับกระดูก เส้นเอ็นนำมาฟั่นเป็นเชือกได้ดีมาก 583 00:38:47,533 --> 00:38:49,660 ฉันเป็นชาวอเมริกันพื้นเมือง 12 เปอร์เซ็นต์นะ 584 00:38:54,123 --> 00:38:56,459 เราจะไม่ให้เฟรคเคิลส์ตายเปล่า 585 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 การตายของเธอจะมีประโยชน์ เมื่อเรานำทุกส่วนของเธอมาใช้ 586 00:38:59,712 --> 00:39:01,255 ขณะที่เราชำแหละสัตว์ตัวนี้ 587 00:39:01,339 --> 00:39:05,259 ฉันอยากให้พวกคุณให้เกียรติ ทุกส่วนของตัวคุณเอง 588 00:39:05,843 --> 00:39:09,805 หากเรามองส่วนใดส่วนหนึ่งของตัวเอง ว่าดีหรือไม่ดี 589 00:39:09,889 --> 00:39:12,975 นั่นคือการทำให้ตัวเราเองไม่มีความสุข 590 00:39:13,642 --> 00:39:16,896 ดังนั้นจงเปิดใจรับทั้งด้านมืดและด้านสว่าง 591 00:39:16,979 --> 00:39:19,690 นี่เรียกว่าการยอมรับตัวเองอย่างก้าวร้าว 592 00:39:19,774 --> 00:39:23,444 และนั่นหมายถึงการเปิดใจ รับทุกส่วนที่เป็นตัวเรา 593 00:39:39,210 --> 00:39:42,380 นั่นตัวอ่อนแพะเหรอ 594 00:39:44,173 --> 00:39:47,760 มีชิ้นส่วนมากกว่าที่คิดนะ ธรรมชาติได้มอบของขวัญให้เรา 595 00:39:47,843 --> 00:39:50,763 พวกเราไม่ต้องกินตัวอ่อนนั่นใช่มั้ย 596 00:40:03,859 --> 00:40:05,069 ฉันอยากขอลองอีกครั้ง 597 00:40:06,445 --> 00:40:07,571 เธอไม่นับถือกัน 598 00:40:07,655 --> 00:40:10,074 ฉันเข้าใจ และฉันขอโทษนะ โอเคมั้ย 599 00:40:10,157 --> 00:40:13,702 ฉันยังใหม่กับการเป็นครูสอนพิเศษ ฉันเองก็ยังต้องเรียนรู้อยู่ 600 00:40:13,786 --> 00:40:18,207 ฉันเลยไปศึกษาหาวิธีที่ถูกต้อง ที่จะช่วยเธอให้ได้ 601 00:40:21,252 --> 00:40:24,422 ฉันไปอ่านแบบฝึกหัดมาเล่มหนึ่ง และปรากฏว่ามันเจ๋งดีนะ 602 00:40:24,505 --> 00:40:25,756 - จริงเหรอ - ใช่ 603 00:40:25,840 --> 00:40:29,218 ปรากฏว่าคนเรามีวิธีอ่านหนังสือได้หลายอย่าง 604 00:40:29,301 --> 00:40:31,554 มีแม้แต่สิ่งที่เรียกว่าอ่านด้วยหู 605 00:40:31,637 --> 00:40:32,930 ซึ่งตอนแรกฉันนึกว่ามันคือการโกง 606 00:40:33,013 --> 00:40:35,474 แต่กลายเป็นว่ามันเป็นสิ่งที่มีอยู่จริงเลยล่ะ 607 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 เออ ช่างเถอะ ยังไงฉันก็ทำข้อสอบโง่ๆ นั่นไม่ผ่าน 608 00:40:40,729 --> 00:40:41,730 ฉันเอานี่มาให้ 609 00:40:41,814 --> 00:40:43,315 เดี๋ยวนี้ฉันไม่ดมอะไรแล้ว 610 00:40:43,399 --> 00:40:46,902 หนังสือบอกว่ามันจะช่วย ถ้าเธอขีดไฮไลต์คำไปด้วยระหว่างที่อ่าน 611 00:40:46,986 --> 00:40:50,990 แบบนั้นจะได้รู้ว่าอ่านอะไรไปแล้ว เราจะได้ไม่งง 612 00:40:53,242 --> 00:40:56,829 ฟังนะ ซูซานน์ไม่ได้ยอมแพ้เรื่องของฉัน 613 00:40:57,496 --> 00:41:00,875 ฉันเลยอยากจะทำดีให้คนอื่นต่อ และไม่ยอมแพ้เรื่องของเธอเหมือนกัน 614 00:41:02,251 --> 00:41:04,462 เธอโชคดีนะที่ฉันมันชอบให้อภัยคน 615 00:41:09,967 --> 00:41:10,801 โย่ 616 00:41:12,845 --> 00:41:14,346 ข้อมูลของเธอถูกต้อง 617 00:41:14,430 --> 00:41:17,308 ฉันได้สิ่งที่ต้องการแล้ว ตอนนี้เธอจะได้สิ่งที่เธอต้องการเหมือนกัน 618 00:41:17,892 --> 00:41:19,768 ฉันเอามาจากสต็อกส่วนตัวเลยนะ 619 00:41:19,852 --> 00:41:24,482 และตัดสินใจจะให้ของดีกว่าเดิมด้วย เพราะฉันใจดีแบบนั้นแหละ 620 00:41:24,565 --> 00:41:26,775 เพราะงั้น ถ้าใช้ยานี้ 621 00:41:26,859 --> 00:41:30,905 จะไปอย่างง่ายๆ ไม่ทรมาน 622 00:41:31,697 --> 00:41:33,449 ไม่เหมือนตอนป๋า 623 00:41:35,659 --> 00:41:37,828 แล้วเจอกันนะ 624 00:41:48,714 --> 00:41:52,885 ได้ไข่ทั้งหมดสิบฟอง พัฒนาขึ้นถึง 223 เปอร์เซ็นต์ 625 00:41:53,594 --> 00:41:57,014 ต้องขอบอกเลยนะ ทฤษฎีแสงอาทิตย์นี่เหมือนจะออกดอกออกผล 626 00:41:57,097 --> 00:41:58,891 หรือควรจะพูดว่า "ออกไข่" 627 00:41:58,974 --> 00:42:01,018 - มุกนี้ยอม - เนอะ 628 00:42:01,101 --> 00:42:02,811 ฉันว่าพวกคุณทั้งคู่ต้องการขาไก่ 629 00:42:02,895 --> 00:42:05,314 ไม่ว่าจะยังไงก็ถือว่าแก้วิกฤตไก่ได้เพราะคุณ 630 00:42:05,397 --> 00:42:06,941 ขอบคุณๆ จะให้พูดอะไรได้ 631 00:42:07,024 --> 00:42:10,152 เวลามองหน้าไก่พวกนั้น ฉันเข้าใจพวกมัน 632 00:42:10,236 --> 00:42:11,946 น่าจะเป็นเพราะฉันมองว่ามันเป็นเหมือนคน 633 00:42:12,029 --> 00:42:14,490 ปกติแล้วไก่มีสายตาคมชัดกว่าคนมากนะ 634 00:42:14,573 --> 00:42:16,033 พวกมันมีเซลล์กรวยในจอตาเพิ่มอีกสองกรวย พวกมันมองเห็นสีที่พวกเรานึกไม่ถึงด้วยซ้ำ 635 00:42:17,701 --> 00:42:20,037 ในเมื่อหลักการหนึ่ง ของการรักษาด้วยการทำไร่คือ 636 00:42:20,120 --> 00:42:24,500 การที่ต้องรับผิดชอบต่อสิ่งมีชีวิตอื่น นอกเหนือจากตัวเองจะช่วยให้พวกคุณมีพลัง 637 00:42:24,583 --> 00:42:30,130 คุณวอร์เรน คุณสมควรได้รับตำแหน่ง นายกเทศมนตรีแห่งเมืองไก่กุ๊กๆ 638 00:42:30,214 --> 00:42:31,549 อะไรนะ 639 00:42:32,633 --> 00:42:35,594 ฉันต้องใช้แท่นปราศรัย และต้องมีธงสองฝั่งตลอดเวลา 640 00:42:35,678 --> 00:42:37,096 เมืองไก่กุ๊ก ไม่หัวเราะเลยเหรอ 641 00:42:37,179 --> 00:42:38,264 น่าจะเป็นฉันมากกว่า 642 00:42:39,181 --> 00:42:40,849 ขอบคุณ ขอบคุณนะที่ช่วยงาน 643 00:42:42,184 --> 00:42:43,227 ขอบคุณ 644 00:42:46,272 --> 00:42:50,526 ทุกอย่างเปลี่ยนไปหมดเลย ความรับผิดชอบ... 645 00:42:50,609 --> 00:42:53,487 คือก่อนหน้านี้ ชีวิตของฉันคือ... 646 00:42:57,783 --> 00:43:01,829 แต่ตอนนี้ชีวิตของฉันคือการเป็นนายกเทศมนตรี 647 00:43:03,539 --> 00:43:06,041 ขอสัญญาจะสร้างความปรองดอง ให้กับเรือนไก่อันแตกแยกแห่งนี้ 648 00:43:06,125 --> 00:43:08,294 ขอสัญญาว่าจะต่อสู้เพื่อพวกเธอ 649 00:43:08,377 --> 00:43:11,171 และเพื่อประชากรไก่ทุกตัวในเล้านี้ 650 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 - ขอสัญญาว่าจะดูแล... - เดี๋ยวๆ เดี๋ยวสิ ขอฉัน 651 00:43:13,632 --> 00:43:15,467 ขอฉันเป็นมือขวาของเธอได้ไหม 652 00:43:18,929 --> 00:43:21,849 ได้สิ 653 00:43:21,932 --> 00:43:24,143 - ได้เหรอ เอาจริง - ได้สิ! 654 00:43:24,226 --> 00:43:25,144 - ได้สิ! - ฉันทำได้! เธอทำได้สิ 655 00:43:31,525 --> 00:43:33,986 จริงรึเปล่าที่ว่าเธอไม่ได้ตั้งใจ จะยิงผู้คุมคนนั้นตอนจลาจล 656 00:43:34,069 --> 00:43:36,280 ก็ต้องตั้งใจอยู่แล้ว ใครพูดกัน 657 00:43:36,363 --> 00:43:37,489 อเลดาบอกว่ามันเป็นอุบัติเหตุ 658 00:43:38,240 --> 00:43:40,409 ฉันอยู่ข้างเธอนะ แต่คนอื่นๆ เริ่มตั้งคำถามกันแล้ว 659 00:43:40,492 --> 00:43:42,036 อเลดาไม่ได้อยู่ที่นั่นด้วยซ้ำ 660 00:43:44,580 --> 00:43:45,998 จะนั่งเฉยๆ หรือจะช่วยกัน 661 00:43:49,752 --> 00:43:52,713 ฉันตั้งใจยิงเขา แต่ที่เขาตายเป็นอุบัติเหตุ 662 00:43:53,339 --> 00:43:54,381 มันเป็นอุบัติเหตุแค่ครึ่งเดียว 663 00:43:54,965 --> 00:43:57,259 อเลดาบอกว่าถ้าเป็นเธอคงยิงทั้งที่ไข่และที่หัว 664 00:43:57,343 --> 00:43:58,802 แบบอีสาวนักฆ่าไปเลย 665 00:43:59,553 --> 00:44:00,638 ช่างอเลดาแม่ง 666 00:44:00,721 --> 00:44:03,515 ทำเป็นเข้ามาเหมือนนางคู่ควรจะอยู่เหนือคนอื่น 667 00:44:03,599 --> 00:44:04,475 ทั้งที่ฉันต้องไขว่คว้ามา 668 00:44:07,853 --> 00:44:09,229 - โดยมีเธอช่วย - ใช่ 669 00:44:09,313 --> 00:44:10,939 นางเริ่มทำตัวเป็นใหญ่เหนือคนอื่นละ 670 00:44:11,523 --> 00:44:14,943 ช่างเหอะ ตอนแรกนางอาจดูมีเสน่ห์ 671 00:44:15,486 --> 00:44:18,113 แต่นางเก่งอยู่เรื่องเดียวคือการทำผิดสัญญา และเย่อกับไอ้ขี้แพ้หัวล้าน 672 00:44:23,827 --> 00:44:25,412 ไม่ ต้องเป็นกระปุก 673 00:44:27,206 --> 00:44:28,582 ไม่อยู่ในถุงนี้ 674 00:44:30,084 --> 00:44:31,669 แม่เธอจะโทษเราเรื่องนี้รึเปล่า 675 00:44:33,045 --> 00:44:36,590 อีดอกนั่น! ฝีมือนาง นางตัดพวกเราออก 676 00:44:41,970 --> 00:44:45,516 ได้ข่าวว่าคุณหาคนได้ ฉันอยากตามหาน้องสาว 677 00:44:46,934 --> 00:44:49,645 ไม่ได้ๆ นั่นทำให้เพื่อนแค่ครั้งเดียว 678 00:44:49,728 --> 00:44:52,147 ขอร้องล่ะ ฉันไม่รู้จะขอใครแล้ว 679 00:44:56,652 --> 00:44:59,113 - จะลองดูให้นะ - ขอบคุณ 680 00:45:05,077 --> 00:45:06,537 ขอพระเจ้าคุ้มครอง 681 00:45:25,806 --> 00:45:27,474 สาวๆ หมดเวลาอยู่ข้างนอกแล้ว 682 00:45:27,558 --> 00:45:30,728 ไปเข้าแถวชิดกำแพงด้านโน้นให้เป็นระเบียบ 683 00:45:34,148 --> 00:45:36,483 ไปเข้าแถวชิดกำแพง เดี๋ยวนี้! 684 00:45:46,994 --> 00:45:48,162 อะไรวะเนี่ย 685 00:45:48,245 --> 00:45:51,915 โอ๊ย คุณพระ ขอโทษจริงๆ ค่ะ หัวฉีดมันบีบแล้วติดน่ะ 686 00:45:51,999 --> 00:45:53,917 คิดว่าน่าจะพังแล้ว 687 00:45:54,001 --> 00:45:55,252 ไปให้ไว! 688 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 - น้ำท่วมกะทันหันเหรอ - หลบไปเลย นักโทษ 689 00:46:01,550 --> 00:46:02,926 ให้ตาย ฉันมาดีนะ 690 00:46:15,981 --> 00:46:16,982 ฉันหาลูดาเจอแล้ว 691 00:46:19,193 --> 00:46:20,235 ดี 692 00:46:21,945 --> 00:46:24,865 ส่งไปแล้วเหรอ เด็กดี 693 00:46:24,948 --> 00:46:29,077 ฉันหาที่อยู่ไม่เจอ ฉันต้องโทรไป 694 00:46:30,245 --> 00:46:31,580 เลยได้คุยกับเธอ 695 00:46:33,040 --> 00:46:36,084 เหรอ แล้วเธอว่ายังไง 696 00:46:39,838 --> 00:46:41,340 เธอขอให้ฉันอ่านจดหมายให้ฟัง 697 00:46:43,884 --> 00:46:45,219 แล้วไง 698 00:46:46,386 --> 00:46:52,643 แล้วเธอบอกว่าคุณส่งจดหมายแบบเดียวกันนี้ ไปถึงเธอแล้วเมื่อสิบปีก่อน 699 00:46:52,726 --> 00:46:54,061 คำขอโทษแบบเดิม 700 00:46:54,144 --> 00:46:58,816 เธอบอกว่าตอนนั้นเธอไม่ยกโทษให้คุณ และตอนนี้ก็ยังไม่พร้อมยกโทษ 701 00:47:02,694 --> 00:47:04,780 สำหรับเรื่องที่เกิดขึ้นกับลูกชายของเธอ 702 00:47:05,531 --> 00:47:06,532 ฉันไม่เคย... 703 00:47:08,408 --> 00:47:12,329 ไม่เคยส่งจดหมายถึงเขา 704 00:47:16,083 --> 00:47:20,712 คือฉันคิดว่าคุณอาจจะเคยส่งนะ 705 00:47:20,796 --> 00:47:23,632 และคุณก็แค่ลืม 706 00:47:23,715 --> 00:47:26,176 เหมือนที่ลืมว่าเข้าไปอยู่ในห้องแช่เย็นทำไม 707 00:47:26,260 --> 00:47:29,930 บอกแล้วไง นั่นมันแค่มึนๆ ตอนนี้ฉันสบายดีแล้ว 708 00:47:30,013 --> 00:47:33,767 ฉันว่าเราต้องไปหาหมอกันแล้ว 709 00:47:35,519 --> 00:47:38,313 คิดงั้นเหรอ หาเรื่องอะไร 710 00:47:38,397 --> 00:47:39,857 เพื่อที่พวกเขาจะได้ล่ามฉัน 711 00:47:39,940 --> 00:47:42,359 แล้วให้อาหารทางท่อไปจนตายงั้นเหรอ 712 00:47:42,442 --> 00:47:45,445 ให้พวกนั้นรอลากศพฉันออกไปจากในครัวละกัน 713 00:47:45,529 --> 00:47:49,741 ฉันแค่พูดแบบนี้เพราะฉันรักคุณนะ แม่จ๋า 714 00:47:49,825 --> 00:47:54,580 - ขอร้อง โอเคมั้ย - เธอไม่มีสิทธิ์จะอ่านจดหมายฉบับนั้น 715 00:47:54,663 --> 00:47:57,875 - ฉันไว้ใจเธอ แต่เธอทรยศฉัน - ไม่ใช่ 716 00:47:57,958 --> 00:48:00,210 คุณขอให้ฉันช่วย 717 00:48:00,294 --> 00:48:02,880 - ฉันก็ทำอย่างที่ทำลงไปไง - เราจบกัน! 718 00:48:07,384 --> 00:48:11,555 ลูกๆ อยู่ที่บ้านเยลินา เราออกไปเที่ยวกันได้นะ 719 00:48:11,638 --> 00:48:13,432 แล้วรายการเกมเศรษฐีล่ะ 720 00:48:13,515 --> 00:48:15,434 ไม่อยากรู้เหรอว่า นักศึกษาคนนั้นจะได้เงินรึเปล่า 721 00:48:15,517 --> 00:48:17,853 เขาจะเอาเงินล้านไปทำอะไร 722 00:48:17,936 --> 00:48:20,564 พวกนั้นมักคิดว่ารู้คำตอบ แล้วก็เดาไป แล้วก็วืด! 723 00:48:20,647 --> 00:48:21,899 ไม่เคยมีใครได้รางวัล 724 00:48:24,610 --> 00:48:26,778 ไม่มีใครฉลาดเหมือนกาลีนาของฉันเลย 725 00:48:34,036 --> 00:48:36,246 ดีมาก นายไม่ได้ทำให้เราผิดหวัง 726 00:48:36,330 --> 00:48:38,916 นายได้พิสูจน์ตัวเองแล้วว่านายพร้อม 727 00:48:40,584 --> 00:48:42,044 ไม่เอานะ เราเคยคุยกันแล้ว 728 00:48:42,127 --> 00:48:44,046 สาธารณสุขเข้ามาตรวจไม่โดยบอกล่วงหน้า 729 00:48:44,129 --> 00:48:47,132 ไม่ต้องห่วง เราจะมาจัดการทุกอย่างพรุ่งนี้ 730 00:48:48,216 --> 00:48:50,510 กาลีนา ขอบคุณมากสำหรับคำแนะนำ 731 00:48:50,594 --> 00:48:55,182 อิลยาเป็นลูกแหง่ติดแม่จริงๆ ใช้งานเขาไม่ได้ 732 00:49:06,234 --> 00:49:07,319 กาลี... 733 00:49:38,850 --> 00:49:42,187 เรายังมีไก่ครบโหลรึเปล่า นายกเทศมนตรีวอร์เรน 734 00:49:42,270 --> 00:49:43,563 ไม่ต้องห่วง กำลังจับค่ะ 735 00:49:43,647 --> 00:49:45,273 ให้เวลาสองนาที 736 00:49:45,357 --> 00:49:49,069 ท่านรองฯ ฉันจะไล่ไก่พวกนี้ไปทางนั้น ให้เธอนับนะ 737 00:49:49,152 --> 00:49:52,114 - อย่าให้มันกลับมาทางฝั่งฉันล่ะ - โอเค รับทราบ 738 00:49:52,197 --> 00:49:56,201 หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด แปด เก้า สิบ สิบเอ็ด... หนึ่ง สอง สาม สี่... สิบ สิบเอ็ด สิบสอง... 739 00:50:03,792 --> 00:50:07,546 นายกฯ ตอนที่เขาบอกว่า "มีไก่หนึ่งโหล" 740 00:50:07,629 --> 00:50:10,382 หมายถึงโหลหนึ่งของคนอบขนมปัง ที่จะนับเป็น 13 ตัวรึเปล่า 741 00:50:10,465 --> 00:50:13,802 ไม่ๆ เธอนับผิดวิธีแล้ว ต้องใช้เสียงสิ 742 00:50:14,636 --> 00:50:18,724 นั่นน่ะหนึ่ง ไก่หนึ่งตัว! 743 00:50:20,058 --> 00:50:22,728 สอง ไก่สองตัว! 744 00:50:23,353 --> 00:50:27,315 สาม สัตว์ปีกมีเกียรติทั้งสาม! 745 00:50:27,399 --> 00:50:30,944 สี่... โอเค เดี๋ยวนะ หนึ่ง สอง สาม สี่... 746 00:50:31,028 --> 00:50:33,572 - ปลาฉลามขึ้นบก - ห้า หก เจ็ด แปด เก้า... 747 00:50:33,655 --> 00:50:36,867 - ยุทธวิธีของรัฐบาลหุ่นเชิดเลยนะ - เก้า สิบ สิบเอ็ด สิบสอง สิบสาม 748 00:50:36,950 --> 00:50:37,909 เดี๋ยว มีเกินมาตัวหนึ่ง 749 00:50:37,993 --> 00:50:40,996 ใช่ นึกแล้วว่าไอ้เรื่อง "บินไม่ได้" น่ะ มันแหกตากันทั้งเพ 750 00:50:41,580 --> 00:50:42,998 ไม่ นี่เป็นไก่ต่างด้าว 751 00:50:43,081 --> 00:50:45,167 ดูสิ ไก่ตัวอื่นๆ ดูเหมือนกันหมดเลย 752 00:50:45,250 --> 00:50:47,085 หรืออาจมีไก่ 13 ตัวตั้งแต่แรกแล้วก็ได้นะ 753 00:50:47,169 --> 00:50:49,796 ไม่ ไก่สีน้ำตาลทุกตัวไม่ใช่จะเหมือนกัน 754 00:50:49,880 --> 00:50:52,883 ไก่ตัวนี้มีจุดสีขาวแล้วก็ปลายหางดำ 755 00:50:52,966 --> 00:50:54,593 นั่น... เดี๋ยวนะ 756 00:50:56,887 --> 00:50:57,888 ฉันเคยเห็น... 757 00:50:59,431 --> 00:51:01,099 ฉันเคยเห็นไก่ตัวนี้มาก่อน 758 00:51:01,808 --> 00:51:05,812 มันอาจเจาะอุโมงค์เข้ามาเหมือนเอล ชาโป เห็นมะ มันหักมุมกันตรงนั้น 759 00:51:05,896 --> 00:51:10,817 ไม่ๆ นี่เป็นไก่ที่ไม่เหมือนใคร เป็นไก่วิเศษ 760 00:51:13,361 --> 00:51:14,821 โอเค ฉันจะไปบอกอัลวาเรซ 761 00:51:14,905 --> 00:51:18,283 อะไรนะ ไม่! ฉันเป็นนายกเทศมนตรี นี่อยู่ในเขตอำนาจของฉัน 762 00:51:19,326 --> 00:51:21,244 ทีนี้ นายกเทศมนตรีควรทำยังไง 763 00:51:22,454 --> 00:51:25,248 เขาจะต้องทำตัวให้สมกับตำแหน่ง ฉันขอประกาศว่าไก่ตัวนี้อยู่ต่อได้ 764 00:51:26,625 --> 00:51:28,543 ไก่ตัวนี้ควรจะได้อยู่ที่นี่ 765 00:51:29,461 --> 00:51:32,631 ฉันพูดถูกเรื่องแสงอาทิตย์ ฉันรู้ว่าตัวเองคิดถูกเรื่องนี้ด้วย 766 00:51:32,714 --> 00:51:34,132 ฉันไม่เชื่อเลยนะ 767 00:51:34,216 --> 00:51:35,717 - เกือบเสร็จรึยัง - ยัง เราบอกเขาไม่ได้นะ 768 00:51:35,801 --> 00:51:36,802 - มี 13 ตัว! - อย่าบอกเขา 769 00:51:36,885 --> 00:51:39,429 เพราะเขาจะโทษฉันเรื่องไก่วิเศษนี่ 770 00:51:39,513 --> 00:51:43,558 ที่จู่ๆ ก็ปรากฏขึ้นอย่างปาฏิหาริย์ แล้วเขาก็จะริบอำนาจของฉันไป 771 00:51:45,227 --> 00:51:46,144 และริบอำนาจเธอไปด้วย 772 00:51:46,228 --> 00:51:51,983 ฉันเป็นคนเปิดโปงการสมคบคิด ฉันจะไม่ขอมีส่วนร่วมในการสมคบคิด 773 00:51:52,067 --> 00:51:53,276 เรามีไก่หนึ่งโหลใช่ไหม 774 00:51:53,360 --> 00:51:54,820 ในที่สุดฮอปเปอร์ก็ชวนผมไปดื่มชั่วโมงสุขสันต์ 775 00:51:54,903 --> 00:51:56,780 ผมไม่อยากไปช้ากว่าก่อนเวลา 15 นาทีนะ 776 00:51:56,863 --> 00:51:59,366 ใช่ เรามีไก่ทั้งหมด... 777 00:52:02,119 --> 00:52:03,120 - หนึ่งโหล - สิบสามตัว 778 00:52:06,832 --> 00:52:11,211 สิบสามเป็นเลขพาซวยมากๆ เลยนะ 779 00:52:11,878 --> 00:52:14,089 ต้องคอยระวังลางร้ายให้ดี! 780 00:53:14,608 --> 00:53:18,320 (ไพเพอร์) (ฉันมีเรื่องต้องบอกเธอ) 781 00:53:25,535 --> 00:53:26,661 เธอไม่ใช่ครีชนี่ 782 00:53:26,745 --> 00:53:29,831 เธอยังนอนห้องพยาบาล ฉันมีหน้าที่มาค้นห้องหาของต้องห้าม 783 00:53:35,378 --> 00:53:36,338 ฉัน... 784 00:53:37,214 --> 00:53:38,673 ฉันขอโทษ 785 00:53:38,757 --> 00:53:40,884 ฉันมัวแต่หมกมุ่นกับเรื่องตัวเอง 786 00:53:40,967 --> 00:53:43,345 จนไม่รู้ว่าทำให้เธอต้องเสี่ยงแค่ไหน 787 00:53:43,428 --> 00:53:45,055 ขอต้อนรับสู่ชีวิตของราชินีค้ายา 788 00:53:50,685 --> 00:53:53,063 รู้ไหม ฉันใช้เวลาสี่ปีกว่าจะได้งานนี้ 789 00:53:53,146 --> 00:53:56,608 ทุกคนอ้างว่าอยากช่วยทหารผ่านศึกที่กลับมา 790 00:53:56,691 --> 00:53:57,901 "ขอบคุณมากที่รับใช้ชาติ" 791 00:53:57,984 --> 00:54:00,946 แต่ไม่มีใครพร้อมรับผลกระทบที่มากับสิ่งนั้น 792 00:54:01,029 --> 00:54:04,824 ฉันคุมอารมณ์ไม่ได้ ฉันเอาบุหรี่จี้ตัวเอง 793 00:54:04,908 --> 00:54:07,661 ตั้งแต่กลับมาฉันเปลี่ยนงานมาแปดแห่งแล้ว 794 00:54:07,744 --> 00:54:12,624 ฉันถูกไล่ออกจากแดรี่ควีน หลังจากที่เผลอเหวี่ยงสบถใส่เด็ก 795 00:54:12,707 --> 00:54:17,254 แล้ววอลมาร์ทก็ให้ฉันออก เพราะฉันสบถใส่เด็กอีกคนหนึ่ง 796 00:54:18,004 --> 00:54:19,172 เธอเดาไม่ถูกหรอกว่าเกิดอะไรขึ้น 797 00:54:19,673 --> 00:54:21,508 ตอนที่ฉันแต่งตัวเป็นเจ้าหญิงเงือกน้อย ในงานปาร์ตี้เด็ก 798 00:54:23,301 --> 00:54:26,388 เดาว่าเธอไม่ได้ยอมแลกเสียงตัวเองเพื่อผู้ชาย และอยู่ด้วยกันอย่างมีความสุขตลอดไปสินะ 799 00:54:28,682 --> 00:54:31,268 ตอนแรกฉันก็เปิดบัตรเครดิตไว้ซื้อกับข้าว 800 00:54:31,351 --> 00:54:36,398 แล้วก็เบิกวงเงินล่วงหน้ามาจ่ายค่าเช่า ฉันใช้หนี้บัตรไม่ทันแทบจะในทันที 801 00:54:36,481 --> 00:54:38,566 ฉันออกจากงานนี้ไม่ได้ 802 00:54:38,650 --> 00:54:44,406 ไม่งั้นคงออกไปตั้งแต่ตอน โดนพวกเธอจับเป็นตัวประกันในการจลาจลแล้ว 803 00:54:46,032 --> 00:54:47,742 ใช่ นั่นเราทำไม่ถูก 804 00:54:53,957 --> 00:54:56,167 ฉันไม่ได้อยากบังคับให้เธอทำอะไรทั้งนั้น ถ้าเธออยากหยุดก็หยุดได้ 805 00:55:00,046 --> 00:55:01,923 ในนี้ยังเหลือที่ชาร์จอีกสองสามอัน 806 00:55:02,007 --> 00:55:06,594 ถือเป็นคำ "ขอบคุณ" หรือ "ขอโทษ" หรืออะไรก็ได้ 807 00:55:17,022 --> 00:55:19,816 พนันว่าถ้าปล่อยผม เธอต้องดูเหมือนนางเงือกแน่ๆ 808 00:55:50,805 --> 00:55:54,642 คุณว่าพวกเขาจะโมโหแค่ไหน เมื่อรู้ว่าเราแอบขโมยมา 809 00:55:54,726 --> 00:55:58,104 เราก็ยังใช้ทุกส่วนอยู่ไง แค่เอามาใช้เป็นปุ๋ยฟรี 810 00:55:59,230 --> 00:56:02,984 ใช่ แล้วนี่ก็เป็นการทำตาม สิ่งที่เฟรคเคิลส์น่าจะต้องการด้วย 811 00:56:03,068 --> 00:56:05,820 ไม่น่าจะเป็นการเปรียบสัตว์ ให้เหมือนมนุษย์จนเกินไป ถ้าจะคิดว่า 812 00:56:05,904 --> 00:56:10,200 เฟรคเคิลส์คงไม่อยากให้ลูกของเธอ กลายเป็นกระเป๋าใส่เศษสตางค์ 813 00:56:15,413 --> 00:56:16,873 หรือถุงมือหนังแกะเล็กๆ 814 00:56:23,421 --> 00:56:25,048 เราควรจะกล่าวอะไรสักหน่อยไหม 815 00:56:34,933 --> 00:56:37,185 ถึงเฟรคเคิลส์จูเนียร์... 816 00:56:39,104 --> 00:56:41,106 เสียใจด้วยนะที่เจ้าไม่ได้มีโอกาสมีชีวิต 817 00:56:41,689 --> 00:56:43,358 อย่างน้อยเจ้าก็ไม่เคยต้องจ่ายค่าเลี้ยงดู 818 00:56:44,484 --> 00:56:45,777 เลิกกันแบบจบไม่สวยเหรอ 819 00:56:45,860 --> 00:56:47,487 รู้ไหมว่าอะไรที่น่าสมเพชที่สุด 820 00:56:47,570 --> 00:56:49,948 เราเลิกกันมาเจ็ดเดือนแล้ว 821 00:56:50,031 --> 00:56:54,702 ฉันอาจต้องไปทำกิจกรรมปล่อยอารมณ์กับลูกศร ของริโออีกหน 822 00:56:56,913 --> 00:56:57,914 ฉันก็ด้วย 823 00:57:00,625 --> 00:57:02,419 ฉันต้องปล่อยคุกไป 824 00:57:05,672 --> 00:57:08,007 ฉันเพิ่งได้ออกมาจากเรือนจำกลาง 825 00:57:08,091 --> 00:57:10,260 ฉันไม่ใช่คนอันตรายอะไรหรอก แต่... 826 00:57:13,096 --> 00:57:16,724 มันเป็นส่วนหนึ่งของฉันที่ฉันพยายามซ่อน และฉันต้องเปิดใจรับมัน 827 00:57:23,481 --> 00:57:27,902 ฉันช่วยขนกระเป๋าใส่เงินจากการค้ายา และมันผิดกฎหมาย 828 00:57:27,986 --> 00:57:30,071 ฉันยอมรับผิดแล้วก็ถูกส่งเข้าคุก 829 00:57:30,155 --> 00:57:34,242 และฉันได้เจออะไรที่หลบอยู่ในตัวฉันหลายอย่าง 830 00:57:34,325 --> 00:57:36,244 ซึ่งฉันไม่เคยรู้ตัวด้วยซ้ำ 831 00:57:40,123 --> 00:57:41,374 และนั่นก็เป็น... 832 00:57:43,418 --> 00:57:45,086 สี่เปอร์เซ็นต์ของชีวิตฉันทั้งหมด 833 00:57:50,925 --> 00:57:56,014 แต่นั่นก็พอที่จะเปลี่ยนทุกอย่างไปเลย 834 00:58:04,689 --> 00:58:07,400 และตอนนี้ฉันไม่รู้แล้วว่าฉันเป็นใคร 835 00:58:22,040 --> 00:58:24,083 เรากลับกันดีกว่า ฉันไม่รู้ว่า... 836 00:58:25,877 --> 00:58:29,088 การกำจัดศพตัวอ่อนแกะอย่างผิดกฎหมาย จะเป็นการละเมิดทัณฑ์บนของฉันรึเปล่า 837 00:58:29,172 --> 00:58:32,842 หรือเราจะอยู่ตรงนี้ต่อก็ได้นะ