1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:01:19,662 --> 00:01:23,333 สงครามเวียดนามได้ทุนส่วนใหญ่ มาจากกลุ่มผู้ผลิตยาฆ่าแมลง 3 00:01:24,084 --> 00:01:26,419 ไปตรวจสอบข้อมูลเรื่องฝนเหลืองดูสิ 4 00:01:26,503 --> 00:01:27,962 ไม่จำเป็น ฉันรู้ว่าเธอพูดถูก 5 00:01:28,046 --> 00:01:32,092 เพราะงั้นเขาถึงตั้งชื่อสเปรย์ไล่แมลงว่า "เรด" ตามชื่อปฏิบัติการซอนเทเรด 6 00:01:32,884 --> 00:01:34,177 นี่ดีจริงๆ! 7 00:01:34,761 --> 00:01:37,806 รู้มั้ยอะไรดีที่สุดเมื่อได้ออกจากแดนจิต 8 00:01:37,889 --> 00:01:40,100 นอกจากการได้ออกจากแดนจิตน่ะ 9 00:01:40,892 --> 00:01:44,729 การได้มีเพื่อนร่วมห้องขัง ที่เราสามารถคุยด้วยได้จริงๆ 10 00:01:44,813 --> 00:01:46,106 เพื่อนร่วมห้องขังคนล่าสุดของฉัน 11 00:01:47,148 --> 00:01:50,068 นางพูดต่อกันสองคำยังไม่ได้เลย แล้วเมื่อพูดได้ 12 00:01:50,151 --> 00:01:53,863 ถ้าไม่ใช่คำว่า "ไอ้มังกรเลว" ก็เป็น "สู้กับไฟ" 13 00:01:53,947 --> 00:01:55,907 "ไอ้มังกรเลว สู้กับไฟ" 14 00:01:55,990 --> 00:01:58,576 ในหัวนางคงมีหนังอะไรพิลึกๆ อยู่แน่ๆ 15 00:02:00,578 --> 00:02:01,996 ฉันมีอะไรให้ช่วยหน่อย 16 00:02:02,080 --> 00:02:03,957 ได้เลย อะไรก็ได้ทั้งนั้น 17 00:02:04,040 --> 00:02:07,460 ฉันอยากให้เธอไปจิ๊กช้อนโต๊ะ 18 00:02:07,544 --> 00:02:11,840 ไม่ใช่ช้อนชานะ ช้อนโต๊ะขนาดใหญ่ปกติแบบที่เป็นโลหะด้วย 19 00:02:11,923 --> 00:02:14,175 โลหะเหรอ อาจใช้เวลานานนะ 20 00:02:15,093 --> 00:02:18,388 นานแค่ไหนก็ได้ เราจะเล่นเกมยาว 21 00:02:19,389 --> 00:02:20,431 โอเค 22 00:02:33,444 --> 00:02:35,572 มองไปทางไหนก็เจอแต่พวกคนบ้าบินเต็มแดน 23 00:02:36,072 --> 00:02:37,907 ตลกดีนะที่นายพูดแบบนั้น 24 00:02:37,991 --> 00:02:40,535 เพราะวันนี้ฉันจะต้องทำงานกับสัตว์ปีกจริงๆ 25 00:02:42,537 --> 00:02:47,125 เอาไก่มาเข้าโครงการบำบัดด้วยการทำไร่ ซึ่งพัศดีวอร์ดเป็นคนคิดขึ้น 26 00:02:47,792 --> 00:02:51,045 อีนังวอร์ด แม่งไม่ต่างจาก ให้ผู้ต้องขังมาบริหารโรงพยาบาลบ้า 27 00:02:51,129 --> 00:02:53,381 บังคับให้เราเรียกนังตัวร้ายพวกนี้ ว่า "คุณ" นี่นั่น 28 00:02:53,464 --> 00:02:55,508 อย่างกับพวกมันเป็นเพื่อนพ่อแม่ฉัน ไม่ใช่ผู้ร้ายโสมม 29 00:02:55,592 --> 00:02:58,386 เออ แล้วถ้าพวกนี้ไม่ได้คิดว่าตัวเองเป็น "คุณผู้หญิง" อีกล่ะ 30 00:02:58,469 --> 00:02:59,971 เดี๋ยวก็กลายเป็นความไม่เห็นใจกันไปอีก 31 00:03:00,054 --> 00:03:03,558 ใครจะสนวะ โอเคมะ ไม่ต้องมาพูดถึงเรื่องงี่เง่าแบบนั้นเลย 32 00:03:03,641 --> 00:03:06,978 ตัวตนเราไม่เปลี่ยนตามความรู้สึก ถ้าไม่ได้มีจิ๋มก็ต้องมีจู๋ 33 00:03:07,061 --> 00:03:09,606 ฉันอาจรู้สึกเหมือนฉันเป็นคนจีน ไม่ได้แปลว่าฉันเป็นจริงๆ นี่หว่า 34 00:03:10,148 --> 00:03:11,274 นายรู้สึกว่าตัวเองเป็นคนจีนเหรอ 35 00:03:11,357 --> 00:03:12,859 เห็นที่นางให้สัมภาษณ์รึเปล่า 36 00:03:13,902 --> 00:03:16,196 วอร์ดได้มาสองล้านเหนาะๆ จากการปิดแดนจิต 37 00:03:16,279 --> 00:03:18,406 แทนที่จะกระจายเงินให้ไปถึง คนที่ทำงานอยู่ข้างล่างนี่จริงๆ 38 00:03:18,489 --> 00:03:19,991 กับไอ้ความเฮงซวยของอีบ้าพวกนี้ 39 00:03:20,074 --> 00:03:24,245 นางกลับเอาเงินไปให้ไอ้คนทำไร่เลี้ยงไก่ ฉันขอแสดงตัวว่าเป็นคนที่โมโหว่ะ 40 00:03:24,913 --> 00:03:26,080 ที่จริงมันมีผลการวิจัยเยอะนะ 41 00:03:26,164 --> 00:03:30,501 ที่แสดงให้เห็นว่าการให้ผู้มีสภาพจิตหลากหลาย ได้ทำงานใกล้ชิดกับสัตว์จะเป็นประโยชน์ 42 00:03:40,136 --> 00:03:41,179 อยากได้หนังสือไปอ่านมั้ย 43 00:03:42,222 --> 00:03:46,935 ที่จริงฉันอยากให้เธอช่วยกระจาย งานเขียนที่ตีพิมพ์เอง 44 00:03:47,018 --> 00:03:49,020 สารคดีนะ เป็นแนวใหม่ของฉัน 45 00:03:49,103 --> 00:03:51,940 แต่ฉันว่ามันก็น่าสนใจไม่แพ้กัน 46 00:03:52,023 --> 00:03:54,609 ถ้าเธออยากเข้าตลาดมืด 47 00:03:54,692 --> 00:03:58,071 คนส่วนใหญ่อยากได้เรื่องติดเรท หรือไม่งั้นก็หนังสือสืบสวนพระเอกชื่อบอช 48 00:03:58,988 --> 00:04:01,074 เฮ้ย ถ้าเธอจะเขียนแฟนฟิคแฮร์รี่ บอช 49 00:04:01,157 --> 00:04:03,743 รับรองขายดีเป็นเทน้ำเทท่าเลย จะตั้งชื่อว่า "แฮร์รี่ บุช" ก็ได้ 50 00:04:03,826 --> 00:04:05,620 ฉันไม่ได้อยากเขียนเรื่องฮิต 51 00:04:05,703 --> 00:04:09,249 ฉันแค่อยากให้เรื่องนี้ไปถึงมือทาชา เจฟเฟอร์สัน 52 00:04:09,958 --> 00:04:11,042 ไม่ใช่คนอื่น 53 00:04:27,850 --> 00:04:29,352 ทำไมถึงทำหน้าหดหู่แบบนั้น 54 00:04:29,435 --> 00:04:32,105 เธอน่าจะรู้สึกดีนะ คิดถึงสิ่งที่เขียนไปสิ 55 00:04:32,647 --> 00:04:36,067 เขียนเยอะไปรึเปล่า คือฉันรู้ว่าบางทีฉันก็พล่ามหนักไปหน่อย 56 00:04:36,150 --> 00:04:39,487 แล้วฉันก็รู้ว่าการเขียน ที่จริงคือการเขียนใหม่ อย่างที่สตีเฟน คิงว่า 57 00:04:39,570 --> 00:04:42,949 ฉันน่าจะเอากลับมาก่อน อ่านอีกรอบก่อนที่จะให้เทสตี้ได้อ่าน 58 00:04:43,032 --> 00:04:46,619 หรือควรจะเติมฉากเซ็กซ์เข้าไป มันจะได้น่าสนใจ 59 00:04:46,703 --> 00:04:49,080 หรือเธอควรจะปล่อยวางแล้วไปต่อเรื่องอื่น 60 00:04:50,039 --> 00:04:51,791 ฉันเคยรู้จักพ่อครัวคนนึง ชื่อแชนดี้ 61 00:04:51,874 --> 00:04:55,378 เขาคิดอะไรเยอะไปเสมอ กังวลตลอดเวลา 62 00:04:55,461 --> 00:04:56,879 สุดท้ายแล้วนั่นแหละคือสิ่งที่ทำให้เขาตาย 63 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 - สมองลัดวงจรตายเหรอ - เปล่า ห้องแล็บปรุงยาม้าระเบิด 64 00:05:01,384 --> 00:05:05,263 ประเด็นคือ เธอต้องหาอะไรทำไม่ให้ว่างเข้าไว้ 65 00:05:05,346 --> 00:05:07,432 จะบอกให้นะ ไปเข้าชั้นเรียนจีอีดีด้วยกันมั้ย 66 00:05:07,515 --> 00:05:10,143 ครูฟานทูซโซสอนสนุกมากนะ 67 00:05:10,226 --> 00:05:13,855 น่าเสียดาย ฉันเรียนจบมัธยมมาแล้ว 68 00:05:13,938 --> 00:05:17,483 งั้นก็ไปเข้าวิชาไก่ ที่อัลวาเรซอยากให้ทุกคนสมัครสิ 69 00:05:18,901 --> 00:05:21,237 มีวิชาไก่เหรอ อะไรนะ... 70 00:05:22,071 --> 00:05:24,824 แบบจะสอนไก่เกี่ยวกับไก่ 71 00:05:24,907 --> 00:05:28,328 หรือสอนพวกเราให้เป็นไก่ ถามทำไมเนี่ย ฉันเอาด้วยแน่ๆ 72 00:05:28,411 --> 00:05:29,996 กุ๊กๆ เออสิ เธอเอาด้วยแน่ 73 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 มุกเก๋มะ 74 00:05:33,333 --> 00:05:34,667 ไม่ได้เก๋ไปทุกมุกหรอก 75 00:05:39,464 --> 00:05:41,257 อย่า อย่าเพิ่ง เธอเกือบถึงแล้ว 76 00:05:53,728 --> 00:05:54,937 ระยำ 77 00:05:57,440 --> 00:05:58,858 แป๊บเดียวๆ เดี๋ยวนะ 78 00:05:58,941 --> 00:06:03,154 ไพพส์ ออกมาหน่อยได้มั้ย เราต้องคุยกัน 79 00:06:04,530 --> 00:06:06,616 ไง หวัดดีจ้ะ 80 00:06:07,408 --> 00:06:10,328 ขอเวลาแป๊บเดียวนะ ฉันกำลังจะไปอาบน้ำ 81 00:06:10,411 --> 00:06:12,330 เธอถึงไปรอบนึงแล้ว อย่าโลภ 82 00:06:16,000 --> 00:06:21,756 กิจกรรมใหม่ของเธอเริ่มรบกวนเราแล้ว 83 00:06:21,839 --> 00:06:23,966 เสียงสั่นถี่ยิบจากไวเบรเตอร์ของเธอ 84 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 ทำให้เครื่องใช้ฟังเสียงเด็กอู้อี้ 85 00:06:25,927 --> 00:06:30,515 ขอโทษจริงๆ ฉันแค่ทำตามคำแนะนำของอเล็กซ์ 86 00:06:30,598 --> 00:06:33,309 แล้วสงสัยมันได้ผลดีเกินไป 87 00:06:33,393 --> 00:06:35,436 ฉันนึกว่าอเล็กซ์บอกให้เธอไปอึ๊บกับคนอื่น 88 00:06:35,520 --> 00:06:40,691 ประเด็นของเธอคือฉันต้องปลดปล่อย ความกดดันที่สะสมเอาไว้ 89 00:06:40,775 --> 00:06:45,822 เพื่อที่จะได้ไม่ทำตัวแย่ๆ ในแบบอื่น แล้วทำให้เสียสถานะทัณฑ์บน 90 00:06:47,865 --> 00:06:49,826 ทำแบบนี้จะได้ไม่ต้องมีคนอื่นมาเกี่ยว 91 00:06:50,410 --> 00:06:52,370 คนเราอยู่ด้วยการช่วยตัวเองอย่างเดียวไม่ได้นะ 92 00:06:52,453 --> 00:06:55,665 แล้วแผลฝีเย็บของผู้หญิง ก็ไม่ได้หายกันทันที โอเคมั้ย 93 00:06:56,457 --> 00:06:58,042 แล้วมันได้ผลรึเปล่า 94 00:06:59,001 --> 00:07:02,130 ประมาณ 30 วินาทีหลังจากนั้น ฉันจะรู้สึกสงบ 95 00:07:03,756 --> 00:07:04,674 นั่นก็คุ้มแล้ว 96 00:07:04,757 --> 00:07:06,634 - การช่วยตัวเองตามใจชอบ... - ไม่เอาน่า 97 00:07:06,717 --> 00:07:09,095 - มันสื่อถึงอะไรที่ลึกซึ้งกว่านั้น - พระเจ้า 98 00:07:09,178 --> 00:07:11,681 เธอไม่ได้แก้ปัญหา เธอแค่กลบมันไว้ 99 00:07:11,764 --> 00:07:17,019 เธอมีความสัมพันธ์ทางกายจริงๆ ที่ลึกซึ้งกับคนอีกคนครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 100 00:07:17,103 --> 00:07:19,188 ก็สักพักแล้ว แต่ฉันไม่ได้อยากมีกิ๊ก 101 00:07:19,272 --> 00:07:20,606 ใครพูดถึงเรื่องมีกิ๊กกัน 102 00:07:20,690 --> 00:07:23,526 นี่มันเรื่องการนอนกันแค่คืนเดียว 103 00:07:23,609 --> 00:07:24,902 - ใช่ - นึกออกละ 104 00:07:24,986 --> 00:07:27,155 ครั้งหน้าเวลาไปประชุมคนติดยา 105 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 เดินไปห้องข้างๆ แล้วแวะเข้าไป ที่ห้องประชุมคนติดเซ็กซ์ 106 00:07:31,325 --> 00:07:33,119 หาพวกรสนิยมประหลาด 107 00:07:33,202 --> 00:07:34,954 ฉันไม่อยากได้คนรสนิยมประหลาด 108 00:07:35,913 --> 00:07:37,999 อย่างน้อยก็คิดว่าไม่อยากได้ ไม่รู้เหมือนกัน 109 00:07:38,916 --> 00:07:41,961 ฉันกลัวว่าถ้าฉันไปมีอะไรกับคนอื่น 110 00:07:42,044 --> 00:07:44,505 ฉันจะใช้เวลาทั้งหมด ไปกับการเปรียบเทียบเขากับอเล็กซ์ 111 00:07:45,214 --> 00:07:47,425 โอเค งั้นก็ไปหาขั้วตรงข้าม 112 00:07:48,176 --> 00:07:51,053 ไปหาตามฟิตเนสแมนๆ ในย่านการเงิน 113 00:07:51,137 --> 00:07:53,431 สมัยที่ฉันอยากได้เซ็กซ์แต่ไม่เอาแฟน 114 00:07:53,514 --> 00:07:56,184 ฉันจะจับพวกหนุ่มวอลสตรีท ที่เพิ่งออกมาจากห้องเรียนสปิน 115 00:07:56,267 --> 00:07:58,186 ฉันรู้เลยว่าหุ่นเขาจะเป็นยังไง 116 00:07:58,269 --> 00:08:00,313 รู้ว่ากลิ่นเหงื่อเขาจะเป็นไง 117 00:08:00,396 --> 00:08:03,483 แล้วก็รู้แน่ๆ ว่าจะไม่มีความผูกพันทางอารมณ์ 118 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 ฉันเย่อดูดสมองทุนนิยมของมัน ออกมาจากหอกของแม่งได้เลย 119 00:08:08,488 --> 00:08:12,533 ก่อนที่พี่น้องลีห์แมนจะโดนตลาดกิน เนรีจับพี่น้องลีห์แมนกินไปแล้ว 120 00:08:16,621 --> 00:08:19,123 ไม่ได้ เธอยังไม่ได้สิทธิ์ในการใช้ตู้เย็นคืนมา 121 00:08:19,207 --> 00:08:21,250 กินของอุณหภูมิห้องเท่านั้น 122 00:08:22,793 --> 00:08:24,587 โคตรไม่อยากจะเชื่อ! 123 00:08:24,670 --> 00:08:27,548 มีคนกดไลค์ 123 คนแล้ว 124 00:08:27,632 --> 00:08:32,178 กดหัวใจ 27 ดวงแล้วก็มีหน้าร้องไห้อีก 18 หน้า 125 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 ไอ้เวรลูสเช็ค 126 00:08:36,224 --> 00:08:37,975 ไอ้เวรลูสเช็คทำอะไร 127 00:08:38,059 --> 00:08:39,310 คอยคอมเมนต์ในโพสต์นั่น 128 00:08:39,393 --> 00:08:42,480 ที่นางหาว่าผมเหมือนฮาร์วีย์ ไวน์สตีน 129 00:08:42,563 --> 00:08:44,982 เธอกล่าวหาว่าคุณล่วงละเมิดทางเพศ ไม่ได้เอาประตูหลังนี่ 130 00:08:45,066 --> 00:08:46,317 แถมเธอไม่ได้ระบุชื่อคุณด้วยซ้ำ 131 00:08:46,400 --> 00:08:50,154 งั้นทำไมโอนีลถึงได้ติดต่อมา เคิร์กแพทริคก็ด้วย 132 00:08:50,238 --> 00:08:52,156 แล้วรู้มั้ยว่าอะไรทำให้ผมโมโหที่สุด 133 00:08:52,240 --> 00:08:53,991 เธอระบุข้อเท็จจริงผิดพลาด 134 00:08:54,075 --> 00:08:56,953 เธอบอกว่าพัศดีไล่เธอออก ตอนนั้นผมยังไม่ได้เป็นพัศดี งั้นคุณก็ส่งข้อความไปให้ความกระจ่างแก่เธอสิ 135 00:09:00,706 --> 00:09:02,416 ผมรู้นะว่าคุณประชด 136 00:09:04,293 --> 00:09:07,421 แต่ผมกำลังคิดว่าผมอาจควรจะติดต่อเธอจริงๆ 137 00:09:07,505 --> 00:09:10,007 - อย่า! - ผมแค่อยากเคลียร์เรื่องให้มันจบ 138 00:09:10,091 --> 00:09:15,054 จริงๆ แล้วนี่เป็นแค่เรื่องเข้าใจผิดยกใหญ่ ที่ตอนนี้กลายเป็นการหมิ่นประมาท 139 00:09:16,806 --> 00:09:19,976 เธอบอกว่าผมหมกมุ่นในตัวเธอ ผมไม่ได้หมกมุ่นในตัวเธอซะหน่อย 140 00:09:20,059 --> 00:09:22,478 แต่ตอนนี้คุณก็หมกมุ่นอยู่ โจ คุณต้องปล่อยเรื่องนี้ไป 141 00:09:27,191 --> 00:09:30,111 ลูสเช็คเพิ่งคอมเมนต์อีกว่า "เชื่อผู้หญิง" 142 00:09:30,194 --> 00:09:33,155 แล้วก็ใส่อีโมจิรูปกำปั้น แต่เปลี่ยนสีให้เป็นขาว 143 00:09:33,239 --> 00:09:34,907 แทนที่จะคงเป็นสีเหลืองแบบซิมป์สัน 144 00:09:34,991 --> 00:09:36,117 ใครเขาทำแบบนั้นกัน 145 00:09:36,200 --> 00:09:38,911 นั่นเป็นการแสดงความเหนือกว่า ของคนขาวแบบเฮงซวยชัดๆ 146 00:09:38,995 --> 00:09:42,790 ฉันอาจไม่ใช่คนที่ควรให้คำแนะนำคุณในเรื่องนี้ 147 00:09:42,873 --> 00:09:45,751 ถ้าคิดว่าคุณแบล็กเมล์ฉันให้อมนกเขาให้คุณ 148 00:09:45,835 --> 00:09:47,336 นั่นเป็นการแบล็กเมล์อย่างสมยอมเหอะ 149 00:09:47,420 --> 00:09:50,840 แล้วตอนนี้เราก็อยู่ด้วยกันโดยไม่แต่ง อย่างมีความสุข 150 00:09:50,923 --> 00:09:53,509 โจ สิ่งที่ดีที่สุดที่คุณจะทำได้ 151 00:09:53,593 --> 00:09:57,638 ในฐานะของชายผิวขาวเอาผู้หญิง คือหุบปากไปซะ 152 00:09:57,722 --> 00:09:58,931 แต่นั่นมันบ้าไปแล้ว 153 00:09:59,015 --> 00:10:03,311 ผมเข้าใจนะ ผู้ชายเป็นไอ้เลวบีบคั้นคนอื่นตลอดมา 154 00:10:03,394 --> 00:10:05,396 แต่ผมไม่ใช่คนแบบนั้น 155 00:10:05,479 --> 00:10:08,357 ผมแค่พยายามพูดให้เห็นถึงข้อเท็จจริง 156 00:10:08,441 --> 00:10:11,485 สิ่งเดียวที่น่ารำคาญกว่าการที่คุณเป็นคนดี 157 00:10:11,569 --> 00:10:14,697 คือการที่คุณต้องการให้ทุกคนคิดว่าคุณเป็นคนดี 158 00:10:14,780 --> 00:10:16,949 นั่นไม่มีทางเกิดขึ้นหรอก แต่เดี๋ยวเรื่องนี้ก็จะผ่านไป 159 00:10:17,033 --> 00:10:18,743 เพราะโลกไม่สนใจคนอื่น 160 00:10:18,826 --> 00:10:20,369 และที่แน่ๆ คือโลกไม่สนใจผู้หญิง 161 00:10:21,078 --> 00:10:23,914 เพราะงั้นนั่งเฉยๆ รอให้มันผ่านไปเอง 162 00:10:25,958 --> 00:10:29,170 - นั่งนานไปก็เจ็บ - งั้นก็ยืนเฉยๆ ให้มันผ่านไป 163 00:10:31,881 --> 00:10:33,299 ไอ้ห่าลูสเช็ค 164 00:10:33,382 --> 00:10:34,550 เอาเลย ปิงปอง เราต้องคุยกัน 165 00:10:37,428 --> 00:10:38,721 ส่วนตัว 166 00:10:39,430 --> 00:10:40,348 โย่ 167 00:10:41,641 --> 00:10:42,475 ออกไปก่อน 168 00:10:45,436 --> 00:10:48,689 เมื่อคืนผู้คุมตรวจค้น แล้วเอาของจากที่ซ่อนของเราไปหมด 169 00:10:48,773 --> 00:10:49,690 ได้อะไรไปบ้าง 170 00:10:49,774 --> 00:10:52,526 โทรศัพท์ของเธอกับกัญชามวนมือเจ็ดมวน 171 00:10:53,110 --> 00:10:54,403 ขอบคุณพระเจ้าที่กำลังรอของเข้า 172 00:10:54,487 --> 00:10:56,822 แต่เราต้องหาจุดปลอดภัยกว่านี้ตอนที่ของมา 173 00:10:56,906 --> 00:10:58,741 เรียกว่า "ที่ซ่อน บี" ก็ได้มั้ง 174 00:10:58,824 --> 00:11:02,828 เฮ้ย นี่ไม่ดีแล้ว มีข้อมูลบ้าบออยู่ในโทรศัพท์เยอะมาก 175 00:11:03,454 --> 00:11:06,582 ข้อตกลง จำนวนเงิน ชื่อคน 176 00:11:06,666 --> 00:11:09,210 - ไม่ได้เข้ารหัสไว้เหรอ - ก็มัวแต่ยุ่ง 177 00:11:10,670 --> 00:11:13,130 นี่ฉันจะพยายามสร้าง ขั้นตอนรักษาความปลอดภัยไปทำไม 178 00:11:13,214 --> 00:11:14,632 ถ้าเธอจะไม่ยอมทำตาม 179 00:11:14,715 --> 00:11:17,968 ไม่เป็นไรหรอก ฉันแค่ต้องไปคุยกับฮอปเปอร์ 180 00:11:18,678 --> 00:11:19,637 ฮอปเปอร์เหรอ 181 00:11:20,262 --> 00:11:22,556 ฮอปเปอร์ไม่ได้มาทำงานสองวันแล้ว 182 00:11:23,599 --> 00:11:24,433 อะไรนะ 183 00:11:25,226 --> 00:11:26,977 ฮอปเปอร์กำลังช่วยแม่จัดการเรื่องศาล 184 00:11:27,061 --> 00:11:28,479 อะไรวะเนี่ย 185 00:11:28,562 --> 00:11:31,232 แม่ยังพยายามจะฟ้องร้านทำเล็บ ที่ทำให้ติดเชื้อราที่ตีนอยู่เหรอ 186 00:11:31,315 --> 00:11:35,111 เปล่า แม่เสียสติทุบรถใครก็ไม่รู้ เพราะคิดว่าเป็นรถแฟนฉัน 187 00:11:35,194 --> 00:11:37,238 แบบ เสียสติเลยจริงๆ 188 00:11:37,988 --> 00:11:41,117 ตอนนี้ฮอปเปอร์เลยโดดงาน เพื่อไปแก้ปัญหาให้นางเนี่ยนะ 189 00:11:41,200 --> 00:11:45,037 แล้วตอนนี้แองเจิลก็เลิกกับฉันแล้ว ฉันคิดถึงเขามากเลย 190 00:11:46,038 --> 00:11:47,206 เขาเป็นชีวิตของฉันเลยนะ ดายา 191 00:11:47,289 --> 00:11:50,501 จะให้ฉันทำยังไง อีบ้าอเลดา 192 00:11:51,335 --> 00:11:52,420 แม่งเอ๊ย 193 00:11:53,504 --> 00:11:55,172 อาสาสมัครทำงานในครัวมารายงานตัว 194 00:11:55,840 --> 00:11:58,551 เยี่ยม เราต้องการคนช่วยให้มากที่สุด ขอบคุณ 195 00:12:01,303 --> 00:12:02,304 มีปัญหาแล้ว 196 00:12:02,888 --> 00:12:03,931 เรื่องดิอาโบลเหรอ 197 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 เปล่า ฉันยังหาชื่อเขาในระบบไม่เจอ 198 00:12:05,975 --> 00:12:07,810 แต่เป็นเรื่องกลุ่มทนายฟรีที่ฉันติดต่อให้เธอ 199 00:12:07,893 --> 00:12:09,562 พวกกลุ่มฟรีด้อมฟอร์อิมมิแกรนต์น่ะ 200 00:12:09,645 --> 00:12:11,105 ใช่ เขาจะมาอาทิตย์หน้า 201 00:12:11,188 --> 00:12:12,898 เสียใจด้วยนะ ไม่มาแล้ว 202 00:12:12,982 --> 00:12:16,152 ไอ้เวรไอซ์พวกนั้นไม่ยอมให้พวกเขามาแล้ว 203 00:12:16,235 --> 00:12:18,112 พวกมันฝังพวกเขาด้วยระบบราชการยิบย่อย 204 00:12:18,195 --> 00:12:20,448 ใช่ ไอซ์บอกว่าองค์กรนี้ 205 00:12:20,531 --> 00:12:23,409 ปลุกระดมพฤติกรรมจลาจลในหมู่ผู้ถูกกักตัว 206 00:12:23,492 --> 00:12:24,994 นั่นโกหกหน้าด้าน 207 00:12:25,077 --> 00:12:25,953 ตอแหล! 208 00:12:26,036 --> 00:12:27,538 พวกมันห้ามกลุ่มนี้ก็เพราะว่าห้ามได้ 209 00:12:27,621 --> 00:12:30,624 ฟังนะ ฉันโทรหาคน แล้วก็ใส่ชื่อเธอในรายชื่อคนรอทนาย 210 00:12:30,708 --> 00:12:33,919 แต่คงต้องอีกหลายเดือน กว่าจะมีทนายฟรีมาหาเธอได้ 211 00:12:34,003 --> 00:12:36,589 ไม่มีทางที่ฉันจะถ่วงเวลาการพิจารณาคดี ได้นานขนาดนั้น 212 00:12:36,672 --> 00:12:37,757 สาเหตุเดียวที่ฉันได้กลับมา 213 00:12:37,840 --> 00:12:39,967 เป็นเพราะฉันเลียนแบบ ที่แม่เอลซัลวาดอร์คนนั้นบอกผู้พิพากษา 214 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 เธอขอให้เขาช่วยเธอได้มั้ยล่ะ 215 00:12:41,969 --> 00:12:45,514 แล้วลองเรียกชื่อเขาแทนที่จะเรียกว่า "แม่เอลซัลวาดอร์" 216 00:12:45,598 --> 00:12:47,808 เธอมัวแต่ยุ่งกับการเชิดหยิ่งไม่มองฉัน 217 00:12:48,517 --> 00:12:49,852 เธอไม่มีทางยื่นมือมาช่วยหรอก 218 00:12:49,935 --> 00:12:51,103 ชี้ซิว่าเป็นคนไหน 219 00:12:55,858 --> 00:12:56,734 คนนั้นไง 220 00:12:57,860 --> 00:13:02,031 นั่นแหละที่ประจำของเธอ นั่งคนเดียวตลอดอยู่แล้ว 221 00:13:02,114 --> 00:13:04,033 ดูไอ้เวรไอซ์คนนั้นสิ 222 00:13:04,116 --> 00:13:06,869 เดินส่ายเหมือนเป็นไก่โต้งบนเนินขี้ 223 00:13:07,787 --> 00:13:09,205 ส่งตัวคนดีที่สุดและสวยที่สุดออกไป 224 00:13:09,288 --> 00:13:11,957 แม่งใส่แว่นกันแดดให้ถูกวิธียังไม่เป็นเลย 225 00:13:15,878 --> 00:13:18,756 ถ้าขึ้นเตียงกับพวกผิดกฎหมาย สุดท้ายตื่นมาจะเจอหมัด 226 00:13:19,590 --> 00:13:21,675 นางอาจเป็นผู้ก่อการร้ายก็ได้นะ 227 00:13:21,759 --> 00:13:25,554 พวกนั้นใช้ผู้หญิงมาวางระเบิดฆ่าตัวตายตลอด 228 00:13:26,263 --> 00:13:30,351 พวกนั้นซ่อนระเบิดไว้ใต้ผ้าคลุมหน้า ร้ายกาจมาก 229 00:13:31,268 --> 00:13:34,104 พูดตรงๆ ฉันรู้สึกไม่ปลอดภัยที่เธอมาอยู่ในครัว 230 00:13:35,105 --> 00:13:36,190 เธอไม่คิดงั้นเหรอ 231 00:13:38,651 --> 00:13:40,528 แน่สิ แน่ 232 00:13:40,611 --> 00:13:45,950 ฉันไม่เข้าใจว่าเราปล่อยให้พวกมุสลิมพวกนี้ เข้าประเทศเราทำไม 233 00:13:46,033 --> 00:13:49,787 ทั้งที่รู้ว่าพวกนั้นมีแต่ อยากทำลายวิถีชีวิตของพวกเรา 234 00:13:54,959 --> 00:13:58,254 ไม่รู้ว่านี่เป็นรายการทีวีของอเมริกาจริงๆ 235 00:13:58,337 --> 00:14:00,881 หรือเป็นฝันบ้าๆ ที่ฉันมีตอนเด็กๆ 236 00:14:00,965 --> 00:14:04,635 ฉันเป็นเหมือนสารานุกรม ข้อมูลวัฒนธรรมร่วมสมัยไร้ประโยชน์ 237 00:14:04,718 --> 00:14:06,011 เพราะงั้นฉันยินดีจะตอบให้ 238 00:14:07,388 --> 00:14:10,266 เคยมีรายการที่มีเอเจนซี่นายแบบชาย 239 00:14:10,349 --> 00:14:12,101 ที่เบื้องหลังคอยไขคดีอะไรรึเปล่า 240 00:14:12,184 --> 00:14:14,854 ให้ตาย เธอกำลังพูดถึงเรื่องโคฟเวอร์อัพ 241 00:14:15,187 --> 00:14:16,397 ไม่อยากเชื่อว่าเธอได้ดูด้วย 242 00:14:17,022 --> 00:14:21,110 บอกเลยนะ ลุงฉันมีจานรับสัญญาณดาวเทียม ใหญ่ที่สุดในรัศมีหลายกิโลเมตร 243 00:14:21,193 --> 00:14:24,363 ฉันได้ดูทุกอย่างเลย ไม่ว่าจะเข้าใจรึเปล่า 244 00:14:24,446 --> 00:14:26,740 ฉันชอบเปิดทีวีไว้ตอนทำการบ้าน 245 00:14:26,824 --> 00:14:30,452 ไอ้เสียงคุยไร้สาระช่วยให้เหงาน้อยลง 246 00:14:31,453 --> 00:14:35,082 ถ้าเธอชอบเสียงพูดคุยไร้สาระ ฉันช่วยเธอได้แน่ๆ 247 00:14:35,666 --> 00:14:38,335 นึกแล้วเชียวว่าต้องมีสาเหตุที่ฉันชอบเธอมาก 248 00:14:41,130 --> 00:14:43,215 เรื่องบ้าบอเกี่ยวกับโคฟเวอร์อัพ 249 00:14:43,299 --> 00:14:46,093 รู้รึเปล่าว่านักแสดงนำ ที่เล่นเป็นนายแบบชายนานาชาติ 250 00:14:46,176 --> 00:14:48,512 ที่จริงๆ แล้วเป็นเจ้าหน้าที่ซีไอเอน่ะ 251 00:14:49,513 --> 00:14:55,060 เขาบังเอิญยิงตัวเองตายด้วยปืนเข้าฉาก ระหว่างการถ่ายทำ 252 00:14:56,854 --> 00:14:59,481 - มีคนเอากระสุนจริงใส่เข้าไปเหรอ - เปล่า กระสุนปลอมนี่แหละ 253 00:14:59,565 --> 00:15:02,234 แต่เขาเอาปืนจ่อหัวเล่น แล้วเหนี่ยวไก 254 00:15:02,318 --> 00:15:04,194 ระยะใกล้ขนาดนั้น แค่กระสุนเปล่าก็ตายได้ 255 00:15:04,820 --> 00:15:08,532 ฉันโล่งใจนะที่รู้ว่ามันเป็นรายการจริงๆ ไม่ใช่ฝันประหลาดของฉัน 256 00:15:08,616 --> 00:15:12,286 ฉันก็โล่งใจที่ฉันไม่ต้องฟังเธอ เล่าเรื่องฝันประหลาดของเธอ 257 00:15:12,870 --> 00:15:14,204 เธอไม่ชอบฟังเรื่องความฝันเหรอ 258 00:15:14,288 --> 00:15:15,497 ฉันมีนโยบายเข้มงวด 259 00:15:15,581 --> 00:15:16,916 ฉันไม่อยากฟังเรื่องฝันของใครทั้งนั้น 260 00:15:16,999 --> 00:15:18,542 นอกจากฉันจะอยู่ในฝันนั้น และเราซั่มกันอยู่ 261 00:15:19,627 --> 00:15:21,086 ฉันหมายถึงในฝันน่ะ 262 00:15:29,303 --> 00:15:32,056 มียักษ์ตัวหนึ่งไล่ล่าฉัน 263 00:15:48,238 --> 00:15:51,450 โอเค คำถามสุดท้ายในการแข่ง ตอบปัญหาชีววิทยา 264 00:15:51,533 --> 00:15:55,329 ตอนนี้ทีมสังเคราะห์แสงนำอยู่ ด้วยคะแนนเอ็มแอนด์เอ็มถั่ว 62 เม็ด 265 00:15:55,412 --> 00:15:58,207 นำทีมวัฏจักรเครบส์ที่มี 58 เม็ด สูสีมาก 266 00:15:58,290 --> 00:16:02,336 อย่าลืมนะ นี่เป็นคำถามชิงขนม เนยถั่วถ้วยยี่ห้อรีสขนาดจริง 267 00:16:02,419 --> 00:16:05,255 พอให้ทุกคนในทีมเลย 268 00:16:05,339 --> 00:16:07,758 เท่ากับแต่ละคนจะได้สองถ้วยรึเปล่า เพราะห่อนึงมีสองชิ้นนะ 269 00:16:08,342 --> 00:16:10,010 ไม่ แต่ละคนได้ถ้วยเดียว 270 00:16:11,178 --> 00:16:13,347 - ทำไมล่ะ ก็แค่ถามเฉยๆ - เก็บอาการหน่อย 271 00:16:13,931 --> 00:16:18,102 โอเค "สสารทั้งสามสถานะมีอะไรบ้าง" 272 00:16:18,185 --> 00:16:19,311 - กด - กด 273 00:16:19,395 --> 00:16:21,772 ใกล้เคียงมาก แต่คุณคาเบรรานำไปหนึ่งพาร์เซ็ค 274 00:16:23,774 --> 00:16:26,777 ของแข็ง ของเหลว และ... 275 00:16:30,864 --> 00:16:31,907 น้ำแข็ง 276 00:16:31,991 --> 00:16:34,243 นั่นไม่ถูกต้อง คุณด็อกเกตต์ขโมยได้ 277 00:16:34,326 --> 00:16:36,787 ของแข็ง ของเหลว ก๊าซ 278 00:16:36,870 --> 00:16:38,956 ถูกต้อง! ปิ๊งๆ! 279 00:16:39,039 --> 00:16:42,960 ทีมสังเคราะห์แสงได้สังเคราะห์คาร์บอนจนชนะ 280 00:16:43,502 --> 00:16:46,588 อีกอย่างนะ ทุกคน อ่านแบบฝึกหัดวิชาสังคมศึกษามาด้วย 281 00:16:46,672 --> 00:16:50,092 ศุกร์นี้เราจะเริ่มสอบซ้อมกัน 282 00:16:51,260 --> 00:16:52,553 ผมเข้าใจๆ 283 00:16:52,636 --> 00:16:56,098 แต่คณะกรรมการจีอีดี ไม่ยอมให้ผมจัดสอบแบบเล่นเกมเจพาร์ดี้ 284 00:16:56,181 --> 00:16:58,142 เราเลยต้องสอบข้อเขียนซ้อมกันไปก่อน 285 00:17:04,314 --> 00:17:05,399 นี่ 286 00:17:06,233 --> 00:17:07,735 ฉันสงสัยว่า... 287 00:17:07,818 --> 00:17:10,029 นึกว่าจะมีสอบแค่ครั้งเดียวตอนจบหลักสูตร 288 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 ใช่ สอบครั้งสำคัญตอนท้าย 289 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 แต่เพื่อเตรียมสอบใหญ่ครั้งนั้น เราต้องสอบย่อยๆ ไปก่อน 290 00:17:15,117 --> 00:17:17,911 โอเค งั้นฉันเข้าเรียนโดยไม่สอบได้มั้ย 291 00:17:18,620 --> 00:17:20,289 งั้นจะได้ใบจบจีอีดีได้ยังไงล่ะ 292 00:17:21,582 --> 00:17:24,168 คือฉันจะต้องอยู่ที่นี่อีกสองสามปี 293 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 ฉันเลยคิดว่าจะเรียนเฉยๆ 294 00:17:26,754 --> 00:17:29,548 อีกหลายๆ ครั้ง ไม่ต้องสอบ เรียนอย่างเดียว 295 00:17:29,631 --> 00:17:33,010 เพื่อที่ฉันจะได้พร้อมจริงๆ ถึงตอนนั้นค่อยเข้าสอบจีอีดี 296 00:17:33,594 --> 00:17:36,597 คุณด็อกเกตต์ การสอบทุกครั้ง รวมทั้งการสอบจีอีดีครั้งสุดท้าย 297 00:17:36,680 --> 00:17:38,474 จำเป็นต้องสอบเพื่อให้ได้อยู่ในชั้นเรียนต่อ 298 00:17:38,557 --> 00:17:40,684 ถ้าคุณอยากจะเรียนต่อ คุณก็ต้องสอบ 299 00:17:44,480 --> 00:17:45,606 โอเค 300 00:17:45,689 --> 00:17:48,776 มันไม่มีผลต่อเกรดหรอก เพราะเป็นแค่สอบซ้อม 301 00:17:50,652 --> 00:17:52,196 วันศุกร์เจอกันนะ 302 00:18:01,330 --> 00:18:02,331 พ่อ! 303 00:18:02,414 --> 00:18:04,958 ให้ตาย เธอเกือบฆ่าฉันแล้วนะ 304 00:18:05,042 --> 00:18:07,961 พ่อก็แทบทำให้หนูหัวใจวายตาย 305 00:18:08,045 --> 00:18:10,923 ไม่เจอกันนานนะ นึกว่าพ่ออยู่นอร์ทแคโรไลนา 306 00:18:11,006 --> 00:18:13,801 ก็ใช่ แล้วก็ไปอยู่เท็กซัส ตอนนี้มาอยู่นี่แล้ว 307 00:18:15,260 --> 00:18:17,805 ว่าจะลงแข่งตกปลากะพงช่วงสุดสัปดาห์ 308 00:18:17,888 --> 00:18:19,264 ที่ทะเลสาบวีเบรค 309 00:18:19,348 --> 00:18:21,225 คิดว่าลูกอาจอยากไปด้วย 310 00:18:21,308 --> 00:18:23,268 ทำไมล่ะ เพราะชวนเทรย์แล้วเขาไม่ไปเหรอ 311 00:18:24,061 --> 00:18:26,897 เปล่า คิดว่าจะถามตัวเลือกแรกก่อน 312 00:18:26,980 --> 00:18:28,607 ดอนนี่บอกว่าไม่ไปสินะ 313 00:18:30,567 --> 00:18:32,569 ฟังนะ ทิฟฟ์ ถ้าไม่อยากไปก็ไม่ต้องไป 314 00:18:33,862 --> 00:18:35,572 แต่เมื่อก่อนเธอเคยชอบไปตกปลากับฉัน 315 00:18:35,656 --> 00:18:38,659 ใช่ ตอนหนูอายุสักแปดขวบมั้ง 316 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 แล้วพ่อก็ดันเอาเรือไปจำนำ 317 00:18:42,955 --> 00:18:45,999 แล้วก็ออกจากเมืองไปกับแม่ทรีนาอะไรนั่น 318 00:18:46,083 --> 00:18:48,710 แล้วพระเจ้าก็ลงโทษพ่อเรื่องนั้น เชื่อเถอะนะ 319 00:18:50,170 --> 00:18:52,214 เอาน่า ว่าไง ไปมั้ย 320 00:18:52,297 --> 00:18:54,174 เราสองคนแบ่งเงินรางวัล 400 เหรียญกัน 321 00:18:55,217 --> 00:18:57,678 หนูไม่ได้ตกปลามานานมากแล้ว 322 00:18:57,761 --> 00:19:00,597 พ่อไม่ได้ชวนเพราะความเชี่ยวชาญของลูก ทิฟฟ์ 323 00:19:01,306 --> 00:19:03,308 ลูกเป็นเครื่องนำโชคของพ่อมาตลอด 324 00:19:05,477 --> 00:19:06,436 โอเค 325 00:19:07,563 --> 00:19:08,480 เอาสิ ไปก็ไป 326 00:19:08,564 --> 00:19:11,108 ต้องยังงั้น! ตกลงตามนั้น 327 00:19:12,317 --> 00:19:14,111 ถ้าพ่อไม่หิวน้ำตายซะก่อน 328 00:19:16,530 --> 00:19:18,031 พ่อก็ดูดีนะ 329 00:19:18,115 --> 00:19:21,160 ครั้งสุดท้ายที่เจอกัน พ่อดูไม่ได้เลย 330 00:19:21,243 --> 00:19:23,412 ใช่ ตอนนี้พ่อเลิกยาแล้ว 331 00:19:24,454 --> 00:19:27,332 เลิกมาหกเดือน เหลือแค่เบียร์กับกัญชา 332 00:19:28,333 --> 00:19:29,168 แล้วลูกล่ะ 333 00:19:31,211 --> 00:19:32,546 ก็มีบ้าง 334 00:19:35,299 --> 00:19:40,179 แด่การตกคนและเตะปลา หรืออะไรประมาณนั้น 335 00:19:48,729 --> 00:19:49,897 - ไง โจ - ไง แซม 336 00:19:49,980 --> 00:19:52,274 ไง ดีใจที่ได้เจอ 337 00:19:52,357 --> 00:19:55,319 - ขอบใจที่หาเวลามาเจอกัน - ได้เสมอ เพื่อน ได้เสมอ 338 00:19:55,402 --> 00:19:57,362 นี่ โครินนา ขอพักตอนนี้นะ 339 00:19:59,406 --> 00:20:01,742 ฉันจะทำน้ำปั่นกิน นายเอามั้ย 340 00:20:01,825 --> 00:20:03,410 ไม่ต้อง ฉันโอเค 341 00:20:03,493 --> 00:20:06,079 ไม่เอาน่ะ ฉันทำกินเอง ไม่มีปัญหา 342 00:20:06,163 --> 00:20:07,456 ก็ได้ เอาเลย 343 00:20:08,373 --> 00:20:13,253 เยี่ยม นี่สูตรพิเศษของฉันเลยนะ ไม่มีในเมนู 344 00:20:15,714 --> 00:20:17,382 เป็นยังไงบ้าง 345 00:20:18,383 --> 00:20:21,428 - พลังชีวิตของนายดูไม่ค่อยสมดุล - ใช่ 346 00:20:23,847 --> 00:20:26,391 - ปั่นเสร็จแล้วค่อยคุยก็ได้ - ไม่ต้อง คุยได้เลย 347 00:20:26,475 --> 00:20:28,310 ฉันได้ยินทุกอย่างชัดแจ๋ว ว่าไง 348 00:20:29,853 --> 00:20:32,689 - นายคงเห็นจากในเฟซบุ๊กแล้ว - อะไรนะ 349 00:20:32,773 --> 00:20:35,984 เฟซบุ๊ก เรื่องที่ซูซาน ฟิสเชอร์เขียนถึงฉันน่ะ 350 00:20:36,068 --> 00:20:37,361 ใครนะ อะไรนะ 351 00:20:37,444 --> 00:20:40,197 ซูซาน ฟิสเชอร์ ผู้คุมจากที่คุกน่ะ 352 00:20:40,280 --> 00:20:42,199 อ๋อ คนที่ตัวเล็กน่ารัก 353 00:20:42,282 --> 00:20:45,410 - เธอติดต่อนายทางเฟซบุ๊กเหรอ - เธอเล่นงานฉันแบบ "ฉันก็ด้วย" 354 00:20:54,628 --> 00:20:56,922 - ดูดีนะ - ใช่ ก็พอได้อยู่ 355 00:20:59,549 --> 00:21:02,761 จ่าย 8.32 เหรียญ จำเป็นต้องเก็บเงิน พวกนี้เขานับแก้ว 356 00:21:10,811 --> 00:21:13,814 ขอบใจ เดี๋ยวฉันไปหาตรงนั้น 357 00:21:22,364 --> 00:21:23,365 ดูนี่สิ 358 00:21:26,952 --> 00:21:28,203 โหดแฮะ 359 00:21:28,954 --> 00:21:32,457 โห พวก โหดจริงๆ 360 00:21:32,541 --> 00:21:33,917 แล้วทำยังไงดี 361 00:21:34,001 --> 00:21:37,296 คือตอนนั้นฉันก็หลงรักเธอนิดหน่อย 362 00:21:37,379 --> 00:21:39,965 แต่ไม่เคยมีอะไรไม่เหมาะสม ไม่เคยล่วงเกิน 363 00:21:40,048 --> 00:21:42,217 แต่ตอนนี้เธอกลับมาเขียนอะไรที่... 364 00:21:42,301 --> 00:21:44,386 มันเป็นส่วนหนึ่งของการเคลื่อนไหวทั้งหมด 365 00:21:44,469 --> 00:21:47,848 ซึ่งแน่นอน ฉันก็สนับสนุน ไอ้การเคลื่อนไหวนั่นน่ะ 366 00:21:47,931 --> 00:21:52,436 แน่นอน ฉันก็ด้วย คือ ฉันก็เหมือนกัน นั่นแหละ ฉันก็สนับสนุนการเคลื่อนไหว 367 00:21:52,519 --> 00:21:53,812 ฟิกบอกว่าควรจะทำนิ่งๆ อย่าไปสน 368 00:21:54,730 --> 00:21:57,149 รู้มั้ย ตอนสัมภาษณ์งานนี้ 369 00:21:57,232 --> 00:22:00,027 พวกนั้นอยากคุยเรื่องข้อเด่นของฉัน 370 00:22:00,110 --> 00:22:03,530 แต่ฉันอยากคุยเรื่องข้อด้อยของฉันเองด้วย 371 00:22:03,613 --> 00:22:04,823 เหรอ 372 00:22:04,906 --> 00:22:06,366 ใช่ คือฉันเป็นที่ปรึกษาที่เยี่ยม 373 00:22:06,450 --> 00:22:09,161 แต่ฉันขาดทักษะบางอย่างในการสื่อสารกับผู้คน 374 00:22:09,244 --> 00:22:12,956 ฉันกำลังพัฒนาตัวเองเรื่องนั้น เลยคิดว่าควรจะบอกให้พวกเขารู้ 375 00:22:13,040 --> 00:22:16,001 มันก็ได้ผลนี่ นายได้งาน 376 00:22:16,084 --> 00:22:18,503 ใช่ ฉันได้งาน แต่มันมีอะไรมากกว่านั้น 377 00:22:18,587 --> 00:22:19,963 ฉันดักทางเอาไว้ก่อน 378 00:22:20,922 --> 00:22:25,927 ซึ่งเป็นสาเหตุที่ว่า ตอนที่รีเบ็คกา คนหนึ่งในทีม บ่นเรื่องรู้สึกไม่ปลอดภัย 379 00:22:26,803 --> 00:22:28,722 ฉันได้โอกาสอีกครั้ง 380 00:22:28,805 --> 00:22:30,432 ตอนนี้พวกเขาไม่ให้เราทำงานพร้อมกัน 381 00:22:30,515 --> 00:22:33,310 และฉันรู้ว่าจะไปบีบไหล่ใครไม่ได้แล้ว 382 00:22:35,103 --> 00:22:36,438 เราต้องดักทางเอาไว้ก่อน 383 00:22:37,939 --> 00:22:39,024 นายคิดอย่างนั้นจริงๆ เหรอ 384 00:22:39,107 --> 00:22:40,901 ขอโทษซูซานเสีย 385 00:22:41,777 --> 00:22:48,033 อธิบายเรื่องทางฝั่งของนาย แต่ที่สำคัญที่สุดคือต้องฟังเรื่องทางฝั่งของเธอ 386 00:22:48,909 --> 00:22:50,285 - นี่ แซม - ว่าไง 387 00:22:50,369 --> 00:22:52,412 ต้องขอให้คุณกลับมาทำงานแล้ว 388 00:22:52,496 --> 00:22:54,247 ได้เลย ซี-ดอว์ก 389 00:22:56,333 --> 00:22:58,627 ผู้หญิงพวกนี้แค่อยากให้มีคนรับฟัง 390 00:22:58,710 --> 00:23:01,546 - แซม - กำลังไปจ้า 391 00:23:03,173 --> 00:23:05,884 - โอเค ฉันต้องไปละ - แซม ขอบใจมาก ขอบใจ 392 00:23:05,967 --> 00:23:07,177 - ได้เลย - เออ 393 00:23:10,013 --> 00:23:11,973 (สมุดจด) 394 00:23:12,057 --> 00:23:16,853 นี่ แม่นางเลขาธิการ วันนี้ทำงานในออฟฟิศพัศดีรึเปล่า 395 00:23:16,937 --> 00:23:18,105 ทำ หลังจากนี้ 396 00:23:19,022 --> 00:23:22,442 โอเค ฉันรู้ละว่าเธอหาอะไรให้ฉันได้ 397 00:23:22,526 --> 00:23:25,028 เมื่อได้มาแล้ว ฉันจะเอาของที่เธอต้องการให้ 398 00:23:25,946 --> 00:23:27,656 - จริงเหรอ - จริง 399 00:23:28,448 --> 00:23:30,242 โทรศัพท์ฉันโดนยึดตอนตรวจค้นเมื่อคืนนี้ 400 00:23:30,325 --> 00:23:33,120 ฉันต้องการมันคืนก่อนที่พวกนั้นจะรู้ว่าเป็นของฉัน 401 00:23:33,203 --> 00:23:36,790 แล้วไอ้พ่อเลี้ยงเฮงซวยก็ดันไม่โผล่มาทำงาน จะได้ช่วยกัน 402 00:23:36,873 --> 00:23:39,626 เอ่อ ฉันไม่รู้ว่าเขาเก็บของที่ริบมาไว้ที่ไหน 403 00:23:39,709 --> 00:23:41,086 แต่รู้แน่ว่าไม่ได้อยู่ในออฟฟิศนาง 404 00:23:41,169 --> 00:23:43,296 ไม่ใช่ เขามีห้องเก็บของต้องห้าม 405 00:23:44,506 --> 00:23:46,675 ฮอปเปอร์เคยบอกว่า ของจะถูกเก็บที่นั่นสองสามวัน 406 00:23:46,758 --> 00:23:48,760 ก่อนจะส่งต่อไปให้ตำรวจ 407 00:23:49,928 --> 00:23:54,433 พัศดีมีกุญแจดอกหนึ่ง ฉันแค่อยากให้เธอเอากุญแจดอกนั้นมา 408 00:23:54,516 --> 00:23:56,476 แล้วรู้รึเปล่าว่านางเก็บกุญแจไว้ที่ไหน 409 00:23:56,560 --> 00:24:00,021 ดอกเอ๊ย ฉันต้องทำให้ทุกอย่างเลยเหรอ 410 00:24:00,105 --> 00:24:02,816 เธอเป็นผู้ช่วยนางนะ ก็ช่วยแม่งไปสิ 411 00:24:04,484 --> 00:24:06,361 อยากได้ยานั่นรึเปล่า 412 00:24:15,120 --> 00:24:18,081 เวร ฉันติดไม่เสมอกัน เดี๋ยวนะ 413 00:24:18,165 --> 00:24:19,374 ไม่เป็นไร 414 00:24:20,667 --> 00:24:21,668 ให้ตายสิ 415 00:24:23,086 --> 00:24:24,796 เป็นอะไรรึเปล่า 416 00:24:24,880 --> 00:24:28,425 ฉันบอกไพเพอร์ให้คบกับคนอื่นได้ แล้วตอนนี้ฉันก็คิดแต่เรื่องนั้น 417 00:24:29,092 --> 00:24:31,678 - เธอเสียใจที่บอกไปรึเปล่าล่ะ - ก็ไม่เชิง 418 00:24:31,761 --> 00:24:35,515 ฉันรู้ว่ามันเป็นการตัดสินใจที่ถูกแล้ว ระหว่างที่ฉันติดอยู่ในนี้ แต่แค่... 419 00:24:35,599 --> 00:24:38,435 ฉันเลิกนึกภาพมันไม่ได้ คือ เธอกำลัง... 420 00:24:40,103 --> 00:24:41,980 จูบใครคนอื่นอยู่รึเปล่า 421 00:24:42,063 --> 00:24:44,274 หรือเอากับใครคนอื่นอยู่รึเปล่า 422 00:24:45,942 --> 00:24:48,528 บางทีเธอน่าจะลองมองในมุมใหม่ 423 00:24:49,196 --> 00:24:51,531 แทนที่จะหงุดหงิดกับการคิดถึงมัน 424 00:24:51,615 --> 00:24:54,576 เธอเอาเรื่องนั้นมาปลุกอารมณ์ตัวเองก็ได้ 425 00:24:58,788 --> 00:25:02,626 ขอบคุณที่สนใจจะช่วยนะ แต่เราไม่จำเป็นต้องคุยเรื่องนี้กัน 426 00:25:02,709 --> 00:25:05,795 - ไม่เป็นไร ฉันไม่ถือ - ไม่ๆ ฉันอยู่ได้ 427 00:25:07,172 --> 00:25:08,131 แล้วเจอกัน 428 00:25:33,573 --> 00:25:37,244 - ท่าทางจะหิวน้ำหนักนะ - อะไรนะ ฉันเหรอ ไม่ ทำไม 429 00:25:38,119 --> 00:25:40,330 นั่นเป็นสารเติมน้ำให้ร่างกายอย่างจัง 430 00:25:40,413 --> 00:25:43,667 ทั้งว่านหางจระเข้ น้ำมะพร้าว แตงกวา 431 00:25:43,750 --> 00:25:48,880 ฉันชอบลูลู่ของคุณจัง นั่นของเก่ารึเปล่า หรือกางเกงยีนทรงบูทคัทกำลังจะกลับมาแล้ว 432 00:25:50,048 --> 00:25:50,966 ของเก่าจ้ะ 433 00:25:52,676 --> 00:25:54,594 - สิบแปดเหรียญค่ะ - เอาจริง 434 00:25:54,678 --> 00:25:55,845 นี่ของสกัดเย็นนะ 435 00:25:56,596 --> 00:25:58,848 โอ๊ย แย่ ฉันลืมเอาบัตรเครดิตมา 436 00:25:58,932 --> 00:26:00,517 ไม่เป็นไร บอกเลขสมาชิกก็ได้ค่ะ 437 00:26:01,268 --> 00:26:02,727 เอางี้ ฉันกินแต่น้ำเปล่าดีกว่า 438 00:26:28,587 --> 00:26:30,964 ผมรู้จักคุณนี่ คุณเรียนที่บราวน์ใช่มั้ย 439 00:26:32,340 --> 00:26:33,341 สมิธค่ะ 440 00:26:34,342 --> 00:26:37,345 บราวน์มันง่ายไปหน่อย กับไอ้เรื่องที่ "ไม่ตัดเกรด" น่ะ 441 00:26:37,929 --> 00:26:38,805 ผมเข้าใจ 442 00:26:39,431 --> 00:26:42,100 คุณเป็นพวกพลเมืองดีใช่มั้ยล่ะ ชอบทำตามกฎ 443 00:26:42,892 --> 00:26:44,060 ก็แล้วแต่ว่ากฎของใคร 444 00:26:45,729 --> 00:26:46,813 ผมขอเดานะ คุณเป็นทนายเหรอ 445 00:26:46,896 --> 00:26:48,148 ฉันทำงานบริษัทบัญชี 446 00:26:48,773 --> 00:26:50,358 เยี่ยม บริษัทไหนครับ 447 00:26:50,442 --> 00:26:52,861 ที่จริงคุณไม่ได้สนใจว่า ฉันทำงานที่ไหนหรอก ใช่มั้ย 448 00:26:52,944 --> 00:26:55,488 เพราะฉันรู้ว่าฉันไม่ได้สนสี่สนแปดเลย ว่าคุณทำงานอะไร 449 00:27:01,036 --> 00:27:02,203 ตัวคุณทำให้รู้สึกดีมาก 450 00:27:03,455 --> 00:27:06,666 - เหมือนกัน - เหรอ ชอบมั้ยเวลาผมเย่อแบบนี้ 451 00:27:06,750 --> 00:27:09,169 คือที่จริง เราน่าจะลอง... 452 00:27:09,252 --> 00:27:10,629 - คุณอยู่ข้างบน - ใช่ 453 00:27:10,712 --> 00:27:11,838 ได้ 454 00:27:12,797 --> 00:27:13,840 พระเจ้า 455 00:27:15,467 --> 00:27:18,845 คุณชอบจริงๆ ใช่มั้ย ชอบรึเปล่า ชอบขย่มเจ้า... 456 00:27:18,928 --> 00:27:20,722 - คุณไม่พูดจะดีกว่า - โอเค 457 00:27:20,805 --> 00:27:22,015 ไม่พูดเลย 458 00:27:29,773 --> 00:27:31,232 - เป็นอะไร - โทษที ปวดฉี่ 459 00:27:31,316 --> 00:27:32,484 อะไรนะ 460 00:27:35,028 --> 00:27:37,072 - ฉี่บนหน้าผมเลยมั้ย - ไม่เอา ขอบคุณค่ะ 461 00:27:37,614 --> 00:27:39,115 ล้อเล่นน่ะ คุณรู้ใช่มั้ย 462 00:27:40,200 --> 00:27:41,368 คุณนี่มุกเยอะสุดๆ 463 00:28:01,179 --> 00:28:02,597 คุณใช้แปรงสีฟันของผมอยู่เหรอ 464 00:28:29,874 --> 00:28:31,376 ตู้เอกสารล็อกไว้น่ะ 465 00:28:33,086 --> 00:28:34,796 โอเค เดี๋ยวนะ 466 00:28:40,009 --> 00:28:42,804 ฉันรู้ว่าป่านนี้ลินดาน่าจะเห็นที่ให้สัมภาษณ์ไปแล้ว 467 00:28:43,722 --> 00:28:46,349 แต่เธอยังไม่ได้โทรมาด่าฉัน 468 00:28:47,767 --> 00:28:50,770 แล้วตอนนี้ฮอปเปอร์ก็มาสาย 469 00:28:51,604 --> 00:28:52,981 ฉันรู้เลยว่าพวกเขาไปประชุมกัน 470 00:28:53,690 --> 00:28:54,983 เขาทำกันแบบนั้นแหละ 471 00:28:55,066 --> 00:28:59,070 พวกเขาเตรียมคนที่จะมาแทนก่อนที่จะไล่เราออก 472 00:28:59,612 --> 00:29:03,825 อ้อ เพิ่งนึกได้ ลินดาลาพักร้อนจนถึงวันจันทร์ 473 00:29:03,908 --> 00:29:06,369 ส่วนฮอปเปอร์ก็ลาป่วยเพราะเป็นคออักเสบ 474 00:29:06,453 --> 00:29:08,121 อะไรเนี่ย เทสตี้ 475 00:29:11,958 --> 00:29:13,501 โอเค พอเลย 476 00:29:14,127 --> 00:29:17,297 เราจะไปดูไก่กัน 477 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 แต่ฉันมีงานต้องทำเยอะเลยนะ 478 00:29:19,174 --> 00:29:24,429 ไม่ได้ ในฐานะผู้ช่วยของฉัน เธอต้องไปกับฉันด้วย 479 00:29:24,512 --> 00:29:25,805 ทำไมต้องไปล่ะ 480 00:29:26,389 --> 00:29:29,976 เพราะมันเป็นไก่ไง เทสตี้ มาเถอะ 481 00:29:37,609 --> 00:29:38,651 อรุณสวัสดิ์ 482 00:29:42,489 --> 00:29:43,573 คุณอัลวาเรซ 483 00:29:44,449 --> 00:29:45,325 สวัสดีค่ะ 484 00:29:46,034 --> 00:29:49,245 ช่วยรายงานหน่อยว่าตอนนี้ทำไปได้ถึงไหนแล้ว 485 00:29:51,956 --> 00:29:55,251 ไฟให้ความอบอุ่นนี่เป็นของใหม่เลย ได้ราคาดีใช่มั้ย 486 00:29:55,335 --> 00:29:56,294 ใช่ นั่น... 487 00:29:58,171 --> 00:29:59,214 เทสตี้เหรอ 488 00:30:01,382 --> 00:30:03,134 เธอลงวิชานี้เหมือนกันเหรอ 489 00:30:03,218 --> 00:30:05,678 รู้มั้ย เราไม่ได้มาสอนพวกไก่นะ 490 00:30:05,762 --> 00:30:07,722 แต่พวกไก่อาจจะสอนอะไรเราได้ด้วย 491 00:30:07,806 --> 00:30:10,099 ไม่ใช่ ซูซานน์ ฉันไม่ได้มาเรียน 492 00:30:10,183 --> 00:30:11,893 อ้อ แต่เธอได้อ่านหนังสือฉันหรือยัง 493 00:30:13,686 --> 00:30:15,939 บอกมาเร็ว เธอคิดยังไง 494 00:30:16,022 --> 00:30:20,235 พูดให้ตรงสุดๆ ไปเลยนะ แต่ช่วยบอกข้อดีมาก่อน 495 00:30:20,318 --> 00:30:23,404 เพราะฉันอาจจะปิดใจ และไม่สามารถรับคำวิจารณ์ในแง่ร้ายได้ 496 00:30:23,488 --> 00:30:26,199 - เออ ฉันอ่านแล้ว - โอเค ดี 497 00:30:26,282 --> 00:30:30,537 อย่าลืมนะ นี่เป็นครั้งแรกที่ฉัน ก้าวเข้าไปในโลกการเขียนสารคดี ฉะนั้น... 498 00:30:31,246 --> 00:30:34,123 ฉันไม่อยากคุยเรื่องนั้น 499 00:30:34,207 --> 00:30:38,503 โอเค แต่เธอได้อ่านส่วนที่ฉันกับซินดี้ไปซ่อน 500 00:30:38,586 --> 00:30:41,840 แล้วเราเห็นคนลากศพพิสคาดูดู๋ออกไปใช่มั้ย 501 00:30:41,923 --> 00:30:42,882 หรือเธอแค่อ่านข้ามๆ 502 00:30:42,966 --> 00:30:48,096 เปล่า ฉันอ่านแล้ว อ่านรายละเอียดทุกอย่าง แล้วก็หวังอยากให้ตัวเองไม่ได้อ่าน 503 00:30:49,639 --> 00:30:51,891 แต่ฉันอยากให้เธอรู้ว่าจริงๆ แล้วเกิดอะไรขึ้น 504 00:30:51,975 --> 00:30:54,978 ทำไมล่ะ เธอคิดว่ามันจะทำให้ฉันรู้สึกดีขึ้นเหรอ 505 00:30:55,061 --> 00:30:57,021 ที่รู้ว่าทุกอย่างเป็นการจัดฉาก เพราะฉันไม่ได้รู้สึกดีขึ้นเลย 506 00:30:57,105 --> 00:30:59,691 - เปล่า แต่ฉันคิดว่า... - ไม่ เธอไม่ได้คิด! 507 00:30:59,774 --> 00:31:01,985 นั่นแหละปัญหาของเธอ เธอไม่ได้ใช้หัว 508 00:31:02,068 --> 00:31:04,946 และถ้าฉันคิดได้ ฉันคงจะรู้ว่าฉันไม่มีวัน... 509 00:31:09,325 --> 00:31:10,994 ฉันไม่มีหวังชนะตั้งแต่ต้นแล้ว 510 00:31:16,374 --> 00:31:19,878 ขอฉันกลับไปที่ออฟฟิศได้หรือยัง 511 00:31:19,961 --> 00:31:21,504 ได้สิ ไปเลย 512 00:31:51,200 --> 00:31:52,702 (โพลีคอน) (ล็อกอิน) 513 00:32:02,295 --> 00:32:05,256 - เธอกำลังทำเรื่องคดีอยู่เหมือนกันเหรอ - ฉันพยายามอยู่ 514 00:32:08,384 --> 00:32:11,387 ฉันมีทนายจะเข้ามาแล้ว แต่ไอ้ไอซ์ไม่ยอมให้เขาเข้ามา 515 00:32:12,138 --> 00:32:14,098 ตอนนี้ฉันจะหาทนายฟรีไม่ได้ไปอีกหลายเดือน 516 00:32:16,184 --> 00:32:18,311 - เธอจ่ายค่าทนายรึเปล่า - ฉันเป็นทนายของตัวเอง 517 00:32:18,394 --> 00:32:20,688 - เธอเป็นทนายเหรอ - เปล่า 518 00:32:22,357 --> 00:32:24,025 แต่เธอรู้เรื่องอะไรๆ ใช่มั้ยล่ะ 519 00:32:24,651 --> 00:32:28,363 อย่างที่เธอขอขยายเวลาขึ้นศาล เพื่อหาที่ปรึกษากฎหมายที่มีประสิทธิภาพ 520 00:32:28,446 --> 00:32:29,906 ที่ปรึกษาที่ฉันจ่ายไหวก็ฉันนี่แหละ 521 00:32:30,615 --> 00:32:33,117 เพราะงั้นถ้าเธอไม่ว่าอะไร ฉันกำลังพยายามทำตัวให้มีประสิทธิภาพ 522 00:32:33,201 --> 00:32:36,579 - เธอเข้าใจเรื่องกฎหมายพวกนี้ด้วยเหรอ - ขอให้ฉันมีสมาธิหน่อย 523 00:32:36,663 --> 00:32:38,957 ถ้าคุณสองคนทำตัวเป็นผู้ใหญ่ที่มีมารยาทไม่ได้ 524 00:32:39,040 --> 00:32:40,249 คุณจะเสียอภิสิทธิ์พวกนี้ไปนะ 525 00:32:40,333 --> 00:32:42,919 คอมพิวเตอร์พวกนี้ไม่ใช่อภิสิทธิ์เสียหน่อย 526 00:32:43,002 --> 00:32:45,213 มันเป็นสิทธิ์เบื้องต้นที่สุดของเราตามกฎหมาย 527 00:32:46,297 --> 00:32:48,800 ที่นี่เป็นศูนย์ของผม นี่คือกฎของผม 528 00:32:49,384 --> 00:32:51,302 เพราะงั้นช่วยย้ายตูดออกไปจากเก้าอี้ของผม 529 00:32:51,386 --> 00:32:54,055 ไปนอนในเตียงของผมแล้วก็หุบปากซะ 530 00:32:54,138 --> 00:32:55,765 ผมจะได้ไม่ต้องทนฟังเรื่องเฮงซวย 531 00:32:56,474 --> 00:33:01,020 ฉันเป็นมนุษย์คนหนึ่ง ฉันพยายามจะเข้าฐานข้อมูลห้องสมุดกฎหมาย 532 00:33:04,774 --> 00:33:07,151 วันนี้ห้องสมุดปิดซ่อม 533 00:33:19,080 --> 00:33:21,916 (สอบซ้อม) (สังคมศึกษา ส่วนที่หนึ่ง) 534 00:33:40,059 --> 00:33:42,311 (โอเรกอน - โคโลราโด) (เท็กซัส) 535 00:33:54,782 --> 00:33:57,035 พ่อ... ให้ตาย หนูว่าปลากินเบ็ดละ 536 00:33:57,118 --> 00:34:00,413 - จริงด้วย! ของจริง! - โคตรเยี่ยม! ต้องอย่างนี้สิ 537 00:34:00,496 --> 00:34:02,081 - ตัวนำโชคของพ่อ - ค่ะ 538 00:34:04,542 --> 00:34:06,002 - โอเค - เวร 539 00:34:07,003 --> 00:34:09,005 ไอ้ปลาปากกว้างเฮงซวยอีกแล้ว 540 00:34:10,423 --> 00:34:12,925 ดูเหมือนวันนี้เธอจะจับได้อยู่อย่างเดียวนะ ทิฟฟ์ 541 00:34:14,260 --> 00:34:15,386 ขอโทษค่ะ พ่อ 542 00:34:15,511 --> 00:34:17,430 เออ คำขอโทษและความปรารถนา ไม่ได้ช่วยให้ตกปลาได้ 543 00:34:17,513 --> 00:34:18,973 ทีนี้ อ่านไอ้แผนที่นั่น 544 00:34:19,057 --> 00:34:22,643 แล้วดูซิว่าเราควรจะต้องไปที่ไหน แทนที่จะงมโข่งอยู่แถวนี้ตามที่เธอเลือก 545 00:34:31,402 --> 00:34:32,779 ภาษาอังกฤษไม่ใช่รึไง 546 00:34:33,780 --> 00:34:34,614 ใช่ 547 00:34:36,199 --> 00:34:40,495 นี่! ดูปลาสวยๆ นี่สิ จีนน้อยจับได้นะตัวนี้ 548 00:34:40,578 --> 00:34:42,747 น่าจะซักสี่กิโลได้ 549 00:34:42,830 --> 00:34:45,917 งั้นก็คงใหญ่พอที่จะยัดรูตูดมหึมาของแก! 550 00:34:47,627 --> 00:34:49,003 ด่าเจ็บดี พ่อ 551 00:34:49,087 --> 00:34:51,631 ให้ตายสิ ฉันสั่งให้เลือกที่ดีๆ ลึกๆ 552 00:34:51,714 --> 00:34:54,634 ทีนี้ไอ้เวรตะไลพวกนั้นนำหน้าไปแล้ว ให้ตาย แกมันโง่จริงๆ 553 00:34:58,012 --> 00:35:00,348 - เรายังมีเวลาอยู่นะ - แกไม่ต้องตกปลาแล้ว 554 00:35:00,431 --> 00:35:01,390 อย่าสิ พ่อ 555 00:35:02,934 --> 00:35:05,686 แกนั่งเฉยๆ ไป พยายามอย่าทำให้เสียเรื่องอีก 556 00:35:05,770 --> 00:35:06,896 โอเค 557 00:35:19,033 --> 00:35:20,034 (ลิ้นชักอาร์) 558 00:35:31,587 --> 00:35:33,047 (ห้องของต้องห้าม - อาร์เอ็ม 2005) 559 00:35:47,895 --> 00:35:50,231 กลอเรียบอกว่าไม่ต้องทำมากเท่าไหร่ 560 00:35:50,314 --> 00:35:52,316 มีคนจะไม่กินอาหารกลางวันเยอะ 561 00:35:53,568 --> 00:35:56,487 ฝีมือทำอาหารห่วยแตกของเร้ด ทำให้คนประท้วงอดอาหารแล้วสินะ 562 00:35:56,571 --> 00:35:59,907 เปล่า เป็นเพราะเนื้อหมู ชาวมุสลิมกินไม่ได้ 563 00:36:00,741 --> 00:36:04,787 พวกเขาจะกินอาหารค่ำซึ่งเป็นเนื้อวัว ซึ่งชาวฮินดูก็จะกินไม่ได้ 564 00:36:06,622 --> 00:36:10,918 ถ้าเร้ดทำอาหารได้แย่ขนาดนั้น ทำไมเธอถึงเป็นคนคุมครัว 565 00:36:11,836 --> 00:36:15,673 เมื่อก่อนเธอไม่ได้เป็นแบบนี้หรอก โดนขังเดี่ยวมา สติเธอเลยพังๆ หน่อย 566 00:36:16,507 --> 00:36:17,842 แต่เธอเริ่มจะเป็นตัวของตัวเองแล้วนะ 567 00:36:18,843 --> 00:36:23,514 แต่นี่ อย่าได้พูดต่อหน้าเธอเชียว ว่าเธอทำอาหารได้ไม่ดี โอเคมะ 568 00:36:24,182 --> 00:36:28,352 ฉันไม่อยากให้เธอโดนส่งตัวกลับในถุงห่อศพ 569 00:36:28,436 --> 00:36:30,688 ถุงห่อศพคืออะไร 570 00:36:33,357 --> 00:36:38,779 ก็อย่างว่า เหมือนถุงที่เอาไว้ใส่ศพ 571 00:36:39,488 --> 00:36:42,491 จริงๆ มันก็ตรงตัวอยู่แล้วนะ แม้จะไม่ใช่คำที่เพราะพริ้งเท่าไหร่ 572 00:36:49,790 --> 00:36:53,586 มีสำนวนอเมริกันอะไรที่จะให้ฉันอธิบายอีกไหม 573 00:36:53,669 --> 00:36:56,005 ปากของฉันพร้อมจะให้บริการ 574 00:37:09,977 --> 00:37:12,939 ขอโทษ ขอโทษนะ โอเคมั้ย ฉันรุกเร็วเกินไป 575 00:37:13,022 --> 00:37:16,275 แค่พยายามจะข้าม ความแตกต่างทางวัฒนธรรม โอเคนะ 576 00:37:16,359 --> 00:37:18,152 เธอมีสิทธิ์คุมได้ทุกอย่างเลย 577 00:37:18,236 --> 00:37:20,404 ถ้าอยากจูบอย่างเดียว เอาแค่นั้นก็ได้ 578 00:37:21,322 --> 00:37:23,658 ไม่ ฉันไม่ได้อยากได้แค่นั้น 579 00:37:30,748 --> 00:37:33,834 ก็ดีนะ แต่ต้องยื่นหมูยื่นแมวสิ 580 00:37:38,005 --> 00:37:39,840 โอเคๆ โอเค เดี๋ยวก่อน เดี๋ยว 581 00:37:39,924 --> 00:37:42,718 ที่เธอทำอยู่มันดีมากนะ แต่ปกติฉันเป็นคนทำ 582 00:37:45,429 --> 00:37:46,472 โอเค 583 00:37:47,139 --> 00:37:50,476 รู้สำนวนนี่ รุกสองคนอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ได้ 584 00:37:58,651 --> 00:37:59,652 โอเค โอเคๆ 585 00:38:03,239 --> 00:38:05,283 โอเค ฉันจะเป็นลมแล้ว คือ... 586 00:38:08,035 --> 00:38:10,288 โอเค เธอต้องหยุดก่อน ฉันกำลังจะตาย 587 00:38:13,249 --> 00:38:14,583 เธอไม่ตายหรอก 588 00:38:16,919 --> 00:38:17,920 ไว้ใจฉันรึเปล่า 589 00:38:38,858 --> 00:38:41,277 ต้องรอให้ไฟสีส้มติดก่อน 590 00:38:41,902 --> 00:38:44,030 นี่มันยังต้มไม่เสร็จ ต้องใช้เวลานานโคตรพ่อง 591 00:38:44,113 --> 00:38:46,490 เพราะในนั้นใส่น้ำไว้ประมาณร้อยถ้วยได้มั้ง 592 00:38:46,574 --> 00:38:49,410 แต่อย่างน้อยเมื่อต้มเสร็จแล้ว รสชาติมันจะอร่อยเป็นขี้ 593 00:38:51,954 --> 00:38:53,539 ฉันติดคุกอยู่ 18 เดือน 594 00:38:53,622 --> 00:38:55,124 ให้ดื่มน้ำโคลน 595 00:38:55,207 --> 00:38:56,917 ก็คงยังรสดีกว่าสิ่งที่ในคุกเรียกว่ากาแฟ 596 00:38:59,837 --> 00:39:03,174 ฉันโดนขังคุกเคาน์ตี้มา 90 วัน โดนจับเมาแล้วขับครั้งที่สามนี่ไม่ใช่เล่นๆ 597 00:39:03,257 --> 00:39:04,425 แดนจัดหนักส่วนกลาง 598 00:39:05,259 --> 00:39:07,595 การแอบขนยาก็ไม่ใช่เล่นๆ เหมือนกัน 599 00:39:08,888 --> 00:39:11,265 ให้ตาย ดูเธอสิ 600 00:39:12,350 --> 00:39:13,351 ดูฉันสิ 601 00:39:19,315 --> 00:39:20,566 ได้เวลาประชุมแล้ว 602 00:39:29,867 --> 00:39:32,703 รู้มะ ข้อดีของการช่วยจัดที่ก่อนเริ่ม 603 00:39:32,787 --> 00:39:35,331 คือฉันไม่ต้องอยู่รอช่วยเก็บของ 604 00:39:35,414 --> 00:39:36,582 งั้นเหรอ 605 00:39:37,375 --> 00:39:40,920 ใช่ หลังจากนี้ฉันว่างสนิท 606 00:39:42,088 --> 00:39:43,130 ฉันก็เหมือนกัน 607 00:39:44,006 --> 00:39:45,508 เราน่าจะหาอะไรทำกันสักอย่าง 608 00:39:49,428 --> 00:39:52,848 - ถ้าเธอทำอย่าง... - อย่างนี้เหรอ 609 00:39:54,225 --> 00:39:56,143 โทษที แบบนั้นก็ไม่ใช่ 610 00:39:56,227 --> 00:40:00,272 คือว่า... ฉันไม่ได้มีอะไรกับคนอื่นมาพักใหญ่ 611 00:40:00,856 --> 00:40:04,026 ไม่เป็นไร การมีเซ็กซ์โดยไม่เมาพิลึกจะตาย 612 00:40:06,195 --> 00:40:09,031 - หลับตาสิ - โอเค 613 00:40:15,579 --> 00:40:17,790 โทษที ฉันทำไม่ได้ ทำไม่ได้ 614 00:40:19,125 --> 00:40:20,209 ปัญหาไม่ได้อยู่ที่เธอ 615 00:40:21,001 --> 00:40:23,003 เธอเยี่ยมเลย 616 00:40:25,089 --> 00:40:26,090 เออ 617 00:40:27,174 --> 00:40:30,261 อ้อ ฉันเข้าใจ 618 00:40:30,344 --> 00:40:32,012 ครั้งแรกที่ฉันเอากับคนโดยไม่เมา 619 00:40:33,347 --> 00:40:35,099 มันทำฉันจิตพังจนต้องไปสูบกัญชา 620 00:40:36,767 --> 00:40:38,686 แต่ฉันก็ยังไม่ได้ไปดื่ม 621 00:40:39,270 --> 00:40:41,355 ใช่ ใช่เลย 622 00:40:44,984 --> 00:40:46,152 ขอบคุณมากที่เข้าใจกัน 623 00:40:48,404 --> 00:40:49,905 ค่อยๆ ทำไปทีละวันนะ 624 00:40:55,786 --> 00:40:56,954 ขอคุยด้วยหน่อย 625 00:41:03,127 --> 00:41:06,505 - ช่วยเพื่อนได้หรือยัง - เธอมีสิ่งที่ฉันต้องการรึเปล่าล่ะ 626 00:41:06,589 --> 00:41:10,301 ฉันมีอยู่ แต่จะไม่เอาให้หรอก จนกว่าจะรู้ว่านั่นเป็นกุญแจดอกที่ใช่ 627 00:41:10,384 --> 00:41:12,595 มันก็ต้องเป็นดอกที่ใช่อยู่แล้ว 628 00:41:12,678 --> 00:41:16,515 และฉันจะไม่เอาให้เธอจนกว่าจะได้ยา 629 00:41:16,599 --> 00:41:20,311 คิดให้ดีสิ เทสตี้ ถ้าฉันเอายาให้เธอตอนนี้ 630 00:41:20,394 --> 00:41:22,813 ฉันจะทำยังไงถ้าเกิดรู้ทีหลังว่าเธอหลอกฉัน 631 00:41:22,897 --> 00:41:25,774 หรือทำผิดโดยสุจริตด้วยการหยิบผิดดอก 632 00:41:25,858 --> 00:41:27,568 ไม่ว่าจะทางไหน ฉันก็ไม่ได้อะไรเลย 633 00:41:28,444 --> 00:41:30,863 ขอของคืนก็ไม่ได้เพราะเธอจะตายไปแล้ว 634 00:41:30,946 --> 00:41:32,698 เธอจะได้สิ่งที่ต้องการ 635 00:41:32,781 --> 00:41:34,241 แต่ฉันมีกุญแจที่ใช้การไม่ได้เนี่ยนะ 636 00:41:36,535 --> 00:41:38,287 นี่ว่ากันตามตรรกะ 637 00:41:45,044 --> 00:41:48,672 เฮ้ย ดี เธอต้องให้ของที่ฉันต้องการนะ 638 00:42:02,811 --> 00:42:04,647 - คุณคาพูโต - ขอเลย เรียกโจเถอะ 639 00:42:05,314 --> 00:42:07,191 คุณคาพูโต มาทำอะไรที่นี่คะ 640 00:42:07,274 --> 00:42:10,319 - รู้อะไรมั้ย ฉันไม่สน - เดี๋ยว! 641 00:42:11,820 --> 00:42:15,324 ขอร้อง ขอเวลานาทีเดียว ผมมาขอโทษ 642 00:42:16,116 --> 00:42:17,076 โอเค 643 00:42:18,160 --> 00:42:22,957 ผมขอโทษถ้าผมทำอะไรที่ทำให้คุณรู้สึกไม่ปลอดภัย 644 00:42:23,040 --> 00:42:26,627 หรือไม่สบายใจ หรือรู้สึกเหมือนเป็นวัตถุทางเพศ 645 00:42:26,710 --> 00:42:30,756 ไม่ใช่ "ถ้า" คุณทำ คุณทำจริงๆ ทำทุกอย่างนั่นเลย 646 00:42:30,839 --> 00:42:31,924 อ้อ 647 00:42:32,591 --> 00:42:35,594 ถ้าคุณรู้สึกแบบนั้น ผมก็ขอโทษจริงๆ 648 00:42:35,678 --> 00:42:39,473 เลิกพูดว่า "ถ้า" ซะที ฉันบอกอยู่นี่ไงว่าคุณทำให้ฉันรู้สึกอย่างนั้น 649 00:42:39,557 --> 00:42:40,808 โอเค 650 00:42:42,560 --> 00:42:44,395 เมื่อก่อนผมมันเฮงซวย พูดจริงๆ 651 00:42:44,937 --> 00:42:48,983 ผมหลงรักคุณนิดหน่อย แล้วผมก็นึกว่าคุณรู้สึกเหมือนกันจริงๆ 652 00:42:49,567 --> 00:42:51,652 แต่ผมก็รู้ตัวว่าผมยังเป็นเจ้านายของคุณ 653 00:42:51,735 --> 00:42:55,197 นั่นทำให้การชวนคุณไปดูวงที่ผมเล่น เป็นเรื่องที่น่าหวั่นใจ 654 00:42:55,281 --> 00:42:58,284 เพราะอย่างนั้นผมถึง... ผมขอโทษจริงๆ 655 00:42:58,367 --> 00:43:01,287 คุณไม่ได้แค่ชวนฉันไปดูวงที่คุณเล่น 656 00:43:01,370 --> 00:43:04,456 คุณเปลี่ยนตารางงานของฉัน เพื่อที่คืนนั้นฉันจะได้หยุด 657 00:43:05,124 --> 00:43:08,669 อีกอย่าง วงคุณชื่อจุกหลุด นั่นควรจะทำให้ฉันรู้สึกยังไง 658 00:43:08,752 --> 00:43:09,670 วงชื่อนมหล่นตะหาก 659 00:43:10,254 --> 00:43:13,090 มันก็ไม่ได้ดีกว่ากันเท่าไหร่ แต่ตอนนั้นมันคนละยุคกับตอนนี้ 660 00:43:13,173 --> 00:43:15,801 ฉันปฏิเสธที่คุณจีบฉัน แล้วคุณก็ไล่ฉันออกเพราะเรื่องนั้น 661 00:43:15,884 --> 00:43:18,012 มันไม่ได้เกี่ยวกันเลย 662 00:43:19,221 --> 00:43:23,183 - คุณเป็นผู้คุมที่แย่อยู่แล้ว - เอาจริง เอาจริงสิ 663 00:43:23,267 --> 00:43:25,311 คุณคิดแบบนั้นเหรอตอนที่ฉันคิดขึ้นมาเอง 664 00:43:25,394 --> 00:43:27,771 ว่าควรฟังบันทึกเสียงโทรศัพท์ของผู้ต้องขัง 665 00:43:27,855 --> 00:43:31,191 และตอนที่ฉันแปลจากภาษาสเปนเป็นอังกฤษ ซึ่งไม่มีผู้คุมคนอื่นทำได้ 666 00:43:31,275 --> 00:43:32,776 ถ้าฉันทำงานได้แย่ขนาดนั้น 667 00:43:32,860 --> 00:43:35,863 ทำไมถึงไม่มีการตักเตือน ก่อนจะอยู่ดีๆ ก็ไล่ออกเลย 668 00:43:35,946 --> 00:43:37,990 พระเจ้า เอาจริงๆ เหรอ 669 00:43:38,073 --> 00:43:41,118 ถ้าคุณคิดว่าคุณเป็นผู้คุมที่ดี คุณก็หลงตัวเองแล้ว 670 00:43:41,201 --> 00:43:43,829 ผมให้โอกาสคุณตั้งหลายครั้งเพราะผมชอบคุณ 671 00:43:44,830 --> 00:43:46,874 ที่จริงคุณได้ประโยชน์จากความรู้สึกที่ผมมีต่อคุณ 672 00:43:46,957 --> 00:43:48,709 คุณมันน่ารังเกียจมาก 673 00:43:48,792 --> 00:43:50,294 จะบอกให้นะ ผมไม่ขอโทษคุณแล้ว 674 00:43:50,377 --> 00:43:51,587 โลกนี้มีเหยื่อจริงๆ มากมาย 675 00:43:51,670 --> 00:43:55,716 และการที่คุณเอาเรื่องของคุณไปรวมด้วย นั่นต่างหากที่น่ารังเกียจ 676 00:43:55,799 --> 00:43:57,760 มันแย่ต่อการเคลื่อนไหวทั้งหมด ซึ่งผมสนับสนุน 677 00:43:57,843 --> 00:44:00,429 อีกอย่าง ตอนนั้นผมไม่ได้เป็นพัศดีด้วย ผมเป็น... 678 00:44:01,805 --> 00:44:03,515 พระเจ้า! 679 00:44:04,266 --> 00:44:05,351 ฝีเย็บฉีก 680 00:44:11,106 --> 00:44:13,317 นี่ เห็นแว่นดำของฉันไหม 681 00:44:13,901 --> 00:44:16,779 ไม่ได้อยู่หลังหูเหรอ ก็เห็นปกติคุณเหน็บไว้ตรงนั้น 682 00:44:17,446 --> 00:44:18,864 ไม่เห็นมาตั้งแต่ช่วงพักกลางวัน 683 00:44:18,947 --> 00:44:21,825 ผมจะคอยดูให้ครับ นักโทษคนหนึ่งอาจเอาไป 684 00:44:22,534 --> 00:44:24,370 เอ๊ย ไม่ใช่ คนที่รอส่งกลับ 685 00:44:24,453 --> 00:44:27,289 เอ๊ย ไม่ใช่ ผู้ถูกกักกัน ผมจะไปหาให้ 686 00:44:32,711 --> 00:44:34,338 ขอโทษนะคะ ซินญอร์ 687 00:44:34,421 --> 00:44:38,258 ฉันแค่อยากมาขอโทษ ที่เมื่อกี้ฉันกับเพื่อนคุยกันเสียงดัง 688 00:44:38,342 --> 00:44:41,428 ตอนนี้คุณยังอยู่ในอเมริกา คุณทำตัวแบบนั้นไม่ได้ 689 00:44:41,512 --> 00:44:45,849 ฉันรู้ค่ะ ฉันขอโทษ เราแค่ตื่นเต้นมากที่ได้เห็นคอมพิวเตอร์ 690 00:44:45,933 --> 00:44:47,851 ไม่เคยมีใครในหมู่บ้านเรา มีคอมพิวเตอร์มาก่อนเลย 691 00:44:47,935 --> 00:44:50,729 ยกเว้นนายกเทศมนตรี เพราะเขาเป็นคนสำคัญมากๆ 692 00:44:50,813 --> 00:44:53,941 เราตื่นเต้นที่ได้ใช้ไม่ใช่แค่เครื่องเดียว แต่มีตั้งสองเครื่อง 693 00:44:56,110 --> 00:44:58,737 ขอโทษนะคะ ฉันและพวกของฉันเสียงดังไปหน่อย 694 00:44:59,530 --> 00:45:02,241 ผมรู้ว่ามันน่าตื่นเต้น แต่คุณต้องเก็บอารมณ์ไว้บ้าง 695 00:45:03,075 --> 00:45:06,286 ขอบคุณนะคะที่ดูแลให้ทุกคนอยู่กันเงียบๆ 696 00:45:06,370 --> 00:45:07,663 และขอบคุณสำหรับทุกอย่างที่นี่ 697 00:45:08,372 --> 00:45:11,291 อ้อ ได้ ผมก็อยากให้พวกคุณได้สนุกบ้าง 698 00:45:11,375 --> 00:45:13,919 อันที่จริงผมใส่เพลงเข้าไปในคอมพิวเตอร์ด้วย เพื่อให้คนได้ฟัง 699 00:45:14,878 --> 00:45:17,965 ฉันชอบฟังเพลงค่ะ แทบรอฟังไม่ไหวแล้ว 700 00:45:18,924 --> 00:45:21,260 เมื่อไหร่ก็ตามที่คุณตัดสินใจว่า เราจะใช้คอมพิวเตอร์ได้อีก 701 00:45:22,094 --> 00:45:24,722 ที่จริงผมกำลังจะไปเสียบปลั๊กให้เดี๋ยวนี้แหละ 702 00:45:33,230 --> 00:45:36,608 คุณน่าจะลองฟังเพลงของเจสัน มราซ แต่อย่าเปิดดังเกินไปล่ะ 703 00:45:36,692 --> 00:45:38,360 ได้เลย ขอบคุณค่ะ 704 00:45:42,740 --> 00:45:44,992 - มีคนจองแล้ว - แต่ฉันอยากฟังเพลง "เดอะเรเมดี้" 705 00:45:57,838 --> 00:45:59,006 ถ้าพวกนั้นจะเปิดคอมพิวเตอร์ให้ใช้ 706 00:45:59,089 --> 00:46:00,632 ก็ควรให้คนที่ใช้เป็นจริงๆ ใช้จริงมั้ย 707 00:46:00,716 --> 00:46:01,800 ขอบคุณมาก 708 00:46:03,218 --> 00:46:04,303 เธอพูดยังไงเขาถึงยอม 709 00:46:04,887 --> 00:46:07,306 นั่นเป็นข้อดีอย่างหนึ่งของการเคยเข้าคุก 710 00:46:07,389 --> 00:46:10,726 เราเรียนรู้วิธีจัดการคนเฮงซวยบ้าอำนาจ ทุกสายพันธุ์ 711 00:46:11,477 --> 00:46:13,687 ไอ้เวรนั่นอยากรู้สึกเหมือนตัวเอง เป็นวีรบุรุษชาวอเมริกัน 712 00:46:13,771 --> 00:46:15,105 ก็เลยทำให้มันรู้สึกเป็นแบบนั้น 713 00:46:16,064 --> 00:46:19,526 ส่วนไอ้เวรนั่นอยากรู้สึกเหมือน ตัวเองเป็นลูกคนโปรดของแม่ 714 00:46:19,610 --> 00:46:22,321 เราก็ต้องทำเหมือนเป็นแม่ที่ภาคภูมิใจ ทุกครั้งที่เขาทำอะไรดีๆ ให้เรา 715 00:46:22,404 --> 00:46:24,948 เท่ากับเวลาพวกมันทำเหมือนเราเป็นสัตว์ เราต้องเลียตีนมันงั้นเหรอ 716 00:46:26,867 --> 00:46:27,701 เธอชื่อคาร์ล่าใช่มั้ย 717 00:46:29,036 --> 00:46:31,288 ฉันเคยพยายามยืนหยัดต่อต้านพวกมันแล้ว 718 00:46:31,789 --> 00:46:32,706 มีแต่ทำให้แย่ลง 719 00:46:33,749 --> 00:46:36,877 สุดท้ายก็โดนซ้อมแล้วชีวิตก็ยิ่งพังไปใหญ่ 720 00:46:37,920 --> 00:46:39,254 ถ้าพวกมันทำเหมือนเราเป็นสัตว์... 721 00:46:39,338 --> 00:46:41,089 ก็ทำตัวเหมือนเป็นสัตว์ที่เชื่องแล้ว 722 00:46:41,882 --> 00:46:42,758 เหมือนหมา 723 00:46:42,841 --> 00:46:46,428 แต่หมาก็หาวิธีทำให้มนุษย์ ให้ข้าวให้น้ำและคอยโกยขี้ให้มันใช่มั้ยล่ะ 724 00:46:47,179 --> 00:46:50,432 ฟังนะ ถ้าเป็นอิสระ ฉันเนี่ยหมาป่าชัดๆ 725 00:46:50,516 --> 00:46:51,475 แต่ถ้าอยู่ในกรงแบบนี้... 726 00:46:51,558 --> 00:46:53,352 ฉันกัดมือที่ให้ข้าวให้น้ำฉันไม่ได้ 727 00:46:56,230 --> 00:46:59,066 ขอบคุณที่พูดจนเขายอมเสียบปลั๊กคอมพิวเตอร์ 728 00:46:59,900 --> 00:47:01,193 ได้เลย 729 00:47:06,031 --> 00:47:09,076 นี่ เราอยู่ทีมเดียวกันนะ 730 00:47:10,994 --> 00:47:12,037 พวกมันต่างหากที่เป็นศัตรู 731 00:47:23,549 --> 00:47:25,467 เธอนั่งดูฉันเฉยๆ ไม่ได้นะ 732 00:47:27,135 --> 00:47:29,346 ระบบนี้เรียกว่าเล็กซิสเน็กซิส 733 00:47:30,138 --> 00:47:33,392 ก็เหมือนกูเกิล ถ้าเราจะหาแค่คดีความเก่าๆ 734 00:47:35,018 --> 00:47:36,687 เธอรู้เรื่องพวกนี้ได้ยังไง 735 00:47:37,479 --> 00:47:41,024 พอสามีตาย ฉันไปทำงานเสมียนสำนักงานกฎหมาย 736 00:47:41,817 --> 00:47:44,444 แต่ที่นั่นก็โดนสั่งปิด เพราะไปหลอกเงินจากบริษัทประกัน 737 00:47:45,279 --> 00:47:46,113 เวร 738 00:47:46,947 --> 00:47:49,533 ฟังดูเหมือนเธอเจอไอ้พวกสารเลวมา ทุกสายพันธุ์เหมือนกัน 739 00:47:59,459 --> 00:48:04,298 ฉันกำลังหาตัวอย่างการพลิกคดี ที่ไม่มีการส่งตัวกลับประเทศ โอเคนะ 740 00:48:04,381 --> 00:48:05,507 ฉันกดตรงนี้ 741 00:48:06,425 --> 00:48:07,467 ตรงนี้เหรอ 742 00:48:08,427 --> 00:48:12,097 ก็ต้องบอกว่าทุกคนทำข้อสอบซ้อมได้ดีมากๆ 743 00:48:12,180 --> 00:48:15,434 คุณเคอร์สัน คุณมูโนซ เก่งมาก 744 00:48:16,852 --> 00:48:20,230 ฉันจะส่งไปให้ยายดู ต้องตกใจขี้ราดแน่ 745 00:48:20,314 --> 00:48:21,607 ทีนี้ อย่างที่รู้ นี่แค่การสอบครั้งแรก 746 00:48:21,690 --> 00:48:24,860 มันจะช่วยคุณได้ก็ต่อเมื่อ คุณทบทวนว่าทำพลาดไปตรงไหน 747 00:48:24,943 --> 00:48:28,280 ผมอยากให้พวกคุณไปจับคู่กันนอกห้องเรียน คุณด็อกเกตต์ 748 00:48:29,615 --> 00:48:30,949 กับคุณคาเบรรา 749 00:48:32,075 --> 00:48:34,036 สุดยอด! ได้ 69! 750 00:48:34,786 --> 00:48:37,122 คะแนน 69 นี่แทบไม่ผ่านนะ คุณคาเบรรา 751 00:48:37,205 --> 00:48:38,874 ใช่ แต่ท่า 69 มันขำไง 752 00:48:38,957 --> 00:48:41,126 โอเค! ขอบคุณทุกคนมาก วันนี้พอแค่นี้ 753 00:48:41,209 --> 00:48:43,170 คุณด็อกเกตต์ คุณอยู่ต่อก่อนได้รึเปล่า 754 00:48:49,426 --> 00:48:52,304 ผมอยากคุยเรื่องข้อสอบของคุณ 755 00:48:52,387 --> 00:48:54,765 ทำไมล่ะ ฉันไม่ได้โกงนะ เราแค่แบ่งปันกัน 756 00:48:54,848 --> 00:48:58,143 โอเค ตอนที่คุณลอกข้อสอบของคุณคาเบรรา 757 00:48:58,936 --> 00:49:00,395 คุณสะกดคำผิด 758 00:49:00,479 --> 00:49:02,773 แม้แต่คำตอบที่เธอเขียนถูก คุณก็เขียนผิด 759 00:49:02,856 --> 00:49:04,858 เพราะคุณสลับตัวอักษร 760 00:49:04,942 --> 00:49:09,404 ดูแผนที่นี่สิ จุดที่เธอเขียนว่า "แคนซัส" คุณเขียนว่า "แซนคัส" 761 00:49:09,488 --> 00:49:11,990 หรือจุดที่เธอเขียนว่า "เท็กซัส" คุณเขียนว่า "แท็กซัส" 762 00:49:12,074 --> 00:49:15,994 ซึ่งก็มีความหมาย แต่ไม่ใช่ชื่อรัฐทางใต้ของประเทศ 763 00:49:17,037 --> 00:49:20,457 ช่างเหอะ ไม่สนละ เพราะฉันไม่เรียนแล้ว 764 00:49:21,500 --> 00:49:23,752 บอกแล้วว่าไม่อยากสอบอะไรบ้าบอ 765 00:49:23,835 --> 00:49:27,506 แล้วตอนนี้คุณยังจะมาบอกฉันว่า ฉันโง่จนลอกข้อสอบยังผิดใช่มั้ย 766 00:49:27,589 --> 00:49:29,049 ฉันไม่ต้องทนกับเรื่องแบบนี้ 767 00:49:29,132 --> 00:49:31,969 ไม่ใช่ๆ คุณด็อกเกตต์ จริงๆ แล้วนี่เป็นข่าวดี 768 00:49:32,594 --> 00:49:36,306 ผมขอถามอะไรคุณหน่อยได้ไหม ปกติคุณหลีกเลี่ยงการอ่านแผนที่รึเปล่า 769 00:49:36,390 --> 00:49:39,309 ไม่ ฉันไม่จำเป็นต้องอ่าน ฉันรู้ว่าจะไปที่ไหน 770 00:49:39,393 --> 00:49:43,397 โอเค แต่เวลาต้องอ่านแผนที่ คุณรู้สึกเวียนหัวรึเปล่า 771 00:49:45,315 --> 00:49:46,441 ก็ใช่ นิดหน่อย 772 00:49:49,319 --> 00:49:51,029 ผมว่าคุณมีความผิดปกติทางสมอง 773 00:49:53,532 --> 00:49:56,284 ฉันไม่ได้ปญอ.นะ 774 00:49:56,368 --> 00:49:59,329 ไม่ ไม่ใช่เลย แต่ผมคิดว่า คุณอาจเป็นโรคดิสเล็กเซีย 775 00:50:00,038 --> 00:50:02,207 ผมอยากส่งคุณไปทดสอบให้แน่ใจ 776 00:50:02,290 --> 00:50:04,292 แต่ตอนนี้สัญญาณทุกทางบ่งชี้ว่าน่าจะเป็น ซึ่งก็เยี่ยม 777 00:50:04,376 --> 00:50:05,669 แม่งโคตรเยี่ยม เออ 778 00:50:05,752 --> 00:50:07,587 เยี่ยมจริงๆ เมื่อวินิจฉัยได้ก็คือเยี่ยม 779 00:50:07,671 --> 00:50:10,799 เพราะเมื่อเรารู้ว่าปัญหาคืออะไร เราจะช่วยคุณได้ 780 00:50:11,883 --> 00:50:14,761 รู้ไหมว่ามีใครเป็นโรคดิสเล็กเซียอีก สตีฟ จ็อบส์ 781 00:50:15,262 --> 00:50:19,850 วูปปี้ โกลด์เบิร์ก ทอม ครูซ เฮนรี่ วิงเคลอร์ นักแสดงรางวัลเอ็มมี่ 782 00:50:19,933 --> 00:50:23,103 - เดอะฟอนซ์เป็นโรคเดียวกับฉันเหรอ - ใช่ 783 00:50:23,186 --> 00:50:26,732 คนที่ประสบความสำเร็จหลายคนก็เป็น แต่คุณต้องการตัวช่วยเมื่อเป็นโรคนี้ 784 00:50:26,815 --> 00:50:28,608 เพราะฉะนั้นผมจะคุยกับพัศดี เรื่องหาครูมาติวให้คุณ 785 00:50:28,692 --> 00:50:31,069 แล้วจะดูให้แน่ใจว่า คุณมีเวลาทำข้อสอบจีอีดีมากกว่าคนอื่น 786 00:50:31,153 --> 00:50:34,156 พวกเขามักจะอนุญาตเป็นพิเศษ ให้กับคนที่มีปัญหาด้านการเรียนรู้ 787 00:50:35,657 --> 00:50:36,742 โอเค 788 00:50:40,370 --> 00:50:42,789 ฉันชอบวูปปี้ โกลด์เบิร์กนะ เธอตลกดี 789 00:50:43,582 --> 00:50:46,626 โกสต์เคยเป็นหนังเรื่องโปรดของฉันอยู่พักหนึ่ง 790 00:50:46,710 --> 00:50:49,755 - ผมเองก็เป็นแฟนเรื่องซิสเตอร์แอค - ใช่! เหมือนกัน 791 00:50:51,423 --> 00:50:52,591 ครั้งหน้าเจอกันนะ คุณด็อกเกตต์ 792 00:50:53,675 --> 00:50:54,509 โอเค 793 00:51:08,899 --> 00:51:11,777 ช่างแม่ง ฉันจะไม่เอาไปชั่งให้รู้ว่าเราแพ้หรอก 794 00:51:11,860 --> 00:51:14,946 เราไปแข่งตกปลาเล็กสุดก็ได้นี่ รางวัลได้ 40 เหรียญ 795 00:51:15,614 --> 00:51:20,202 เมินซะ ฉันไม่อยากได้รางวัล เพราะเป็นไอ้ขี้แพ้แล้วยังจะพยายาม 796 00:51:21,161 --> 00:51:23,663 นั่นแม่งพวกโง่แฝดทวีเดิลดีกับทวีเดิลดอก 797 00:51:24,998 --> 00:51:26,041 อะไรวะนั่น 798 00:51:26,124 --> 00:51:27,125 (แบสแมน) 799 00:51:27,209 --> 00:51:29,836 คนโง่ที่ไหน ตั้งชื่อเรือว่า "แบนแมส - ห้ามมิสซา" วะ 800 00:51:29,920 --> 00:51:31,797 แม่งต้องต่อต้านคาทอลิกอะไรขนาดนั้น 801 00:51:31,880 --> 00:51:34,591 - เขียนว่า "แบสแมน" - อย่าพยายามเลย ลูก 802 00:51:34,674 --> 00:51:37,260 บางคนตกปลาหรืออ่านเขียนก็ไม่เอาอ่าว 803 00:51:37,344 --> 00:51:40,972 นี่หาว่าฉันโง่เหรอ ไอ้คนเฮงซวยต้านคาทอลิก 804 00:51:42,265 --> 00:51:45,060 เออ วิ่งหางจุกตูดไปเลย! 805 00:51:50,774 --> 00:51:54,402 อย่ามาที่เมืองฉันแล้วมาลบหลู่กันแบบนั้น 806 00:51:54,486 --> 00:51:56,113 ไอ้ชั่วมั่วซั่วไร้ประโยชน์ 807 00:51:57,072 --> 00:51:58,490 แกมีอะไรจะพูดด้วยรึไง อีโง่ 808 00:52:22,264 --> 00:52:24,141 (ไพเพอร์) 809 00:52:37,988 --> 00:52:38,989 อเล็กซ์... 810 00:52:42,367 --> 00:52:43,952 นี่ไม่เข้าท่าละ 811 00:52:46,371 --> 00:52:47,873 ความสัมพันธ์แบบเปิดเนี่ย 812 00:52:48,999 --> 00:52:53,253 ฉันอยาก... ฉันอยากปลดปล่อยอารมณ์จริงๆ และฉันพยายามแล้ว 813 00:52:53,336 --> 00:52:56,047 แต่ฉันคิดว่านี่ไม่ใช่คำตอบ 814 00:52:59,384 --> 00:53:00,969 โทรหาฉันหน่อยนะ 815 00:53:01,803 --> 00:53:03,305 ฉันต้องการเธอ 816 00:53:07,142 --> 00:53:08,476 และตอนนั้นผมคงจะ... 817 00:53:10,353 --> 00:53:12,480 - ไปจับไข่ตัวเองเข้า - โอ๊ย ให้ตายสิ โจ 818 00:53:12,564 --> 00:53:15,525 - ก็ที่เย็บไว้มันหลุด! - ฉันบอกแล้วว่าอย่าไปที่นั่น 819 00:53:15,609 --> 00:53:17,861 ผมนึกว่าจะทำให้เรื่องดีขึ้นได้ 820 00:53:17,944 --> 00:53:20,947 นึกว่าผมจะโน้มน้าวให้เธอ เอาเรื่องนั้นออกจากเฟซบุ๊กได้ 821 00:53:25,911 --> 00:53:27,454 ให้ตาย เธอระบุชื่อคุณแล้วล่ะ 822 00:53:37,797 --> 00:53:43,470 ขอโทษนะคะ ฉันเห็นสิ่งที่ดูเหมือน รอยเลือดมนุษย์ขนาดใหญ่ 823 00:53:43,553 --> 00:53:46,014 ฉันควรจะมารายงานคุณ ก่อนที่จะทำความสะอาดใช่มั้ย 824 00:53:46,097 --> 00:53:49,726 ใช่ ต้องรายงานก่อนสิ อย่าแตะต้องจุดที่อาจเป็นที่เกิดเหตุ 825 00:53:49,809 --> 00:53:53,855 ฉันก็คิดว่างั้นแหละ อยู่ในปล่องบันไดทางนี้ 826 00:53:54,481 --> 00:53:57,651 เป็นเลือดจำนวนไม่น้อยเลย สงสัยจะบาดเจ็บที่ศีรษะนะ 827 00:54:07,285 --> 00:54:08,703 ใช่ กลิ่นเหมือนเลือดจริงๆ 828 00:54:08,787 --> 00:54:10,455 ทีนี้จะให้ฉันเช็ดเลยมั้ย 829 00:54:11,081 --> 00:54:14,834 ไม่ๆ คุณไปทำความสะอาดจุดอื่นก่อน 830 00:54:14,918 --> 00:54:16,336 ผมจะรายงานเรื่องนี้ 831 00:54:24,719 --> 00:54:25,887 ได้มือถือกลับมายัง 832 00:54:25,971 --> 00:54:28,682 ได้แล้วๆ ยังเหลือแบตอยู่หน่อยด้วย 833 00:54:28,765 --> 00:54:31,935 แถมยังได้มีดโกนกับกัญชามาด้วย เขาหลงกลใช่มั้ยล่ะ 834 00:54:32,018 --> 00:54:34,729 ใช่สิ พ่อเชอร์ล็อค โฮล์มส์มีรอยเลือดให้ตาม 835 00:54:34,813 --> 00:54:37,399 โชคดีนะที่นังพวกนั้นมีรอบเดือนพร้อมๆ กัน 836 00:54:37,482 --> 00:54:40,402 เธอก็พูดได้สิ ไม่ใช่คนเก็บเลือดมาเองนี่ 837 00:54:55,208 --> 00:54:56,751 (นักโทษเข้าใหม่) 838 00:55:00,547 --> 00:55:04,050 โอ๊ย เวร! ในนี้รกเป็นบ้าเลย 839 00:55:04,134 --> 00:55:05,385 เหมือนที่เราคิดไว้ 840 00:55:05,468 --> 00:55:07,095 ดีนะที่เราเข้ามาทำความสะอาด 841 00:55:07,178 --> 00:55:09,889 - เนียนสุดๆ - เข้ามาเลย 842 00:55:25,780 --> 00:55:27,741 เร้ด เร้ด โอเครึเปล่า 843 00:55:31,077 --> 00:55:32,370 ยกโทษให้ฉันด้วย 844 00:55:34,205 --> 00:55:35,582 ขอร้องล่ะ 845 00:55:35,665 --> 00:55:36,791 ไม่เป็นไรนะ 846 00:55:46,426 --> 00:55:47,302 ไง 847 00:55:47,385 --> 00:55:49,888 อยากจะอธิบายเรื่องนี้ไหม 848 00:55:53,016 --> 00:55:57,020 ในนี้มีข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ เรื่องที่เกิดขึ้นกับพิสคาเทลลา 849 00:55:57,103 --> 00:56:00,023 แล้วก็มีภาพวาดประหลาดมากด้วย 850 00:56:00,690 --> 00:56:04,235 - เธอคิดว่านี่เรื่องจริงรึเปล่า - มันสำคัญด้วยเหรอ 851 00:56:04,319 --> 00:56:05,236 นี่! 852 00:56:06,738 --> 00:56:07,989 นั่งลง 853 00:56:12,577 --> 00:56:15,705 มันต้องสำคัญสิ เธอเป็นอะไรของเธอ 854 00:56:17,248 --> 00:56:22,337 เทสตี้ ในนี้อาจมีอะไรที่สามารถ พลิกคดีของเธอได้ทั้งหมดเลยนะ 855 00:56:22,420 --> 00:56:25,048 ทำไมถึงทำอย่างกับว่านี่เป็นของไร้ค่า 856 00:56:25,131 --> 00:56:26,674 เพราะมันไร้ค่า 857 00:56:26,758 --> 00:56:28,134 เธอคิดว่าเขาแต่งเรื่องขึ้นเองเหรอ 858 00:56:28,927 --> 00:56:31,846 ฉันคิดว่ายังไงก็ไม่สำคัญ 859 00:56:33,056 --> 00:56:35,934 ถ้ามันเป็นเรื่องจริง เธอต้องส่งบันทึกนี่ให้ทนาย 860 00:56:39,396 --> 00:56:41,022 เธอเป็นบ้าอะไรของเธอ 861 00:56:42,357 --> 00:56:45,193 จะตะโกนด่าฉันก็ได้ แต่บอกความจริงมา 862 00:56:46,403 --> 00:56:49,406 - นี่ฉันรู้สึกเหมือนพูดกับคนไร้วิญญาณ - ฉันไม่มีอะไรจะพูด 863 00:56:50,156 --> 00:56:54,369 มัวแต่สมเพชตัวเอง จนไม่ยอมลุกขึ้นมาแก้สถานการณ์งั้นสิ 864 00:56:54,452 --> 00:56:56,413 ทุกวันตั้งแต่ฉันได้งานนี้ 865 00:56:56,496 --> 00:56:59,457 ที่จริงตั้งแต่ก่อนได้งานนี้อีก ฉันพยายามสู้เพื่อเธอ! 866 00:57:00,417 --> 00:57:03,628 เพราะงั้นช่วยแกล้งทำเป็นสนใจหน่อยได้มั้ย ทำเพื่อฉันก็ได้ 867 00:57:03,711 --> 00:57:05,672 ทำไมฉันต้องทำอะไรเพื่อเธอ 868 00:57:06,506 --> 00:57:09,884 เธอได้งานแสนหรู ส่วนฉันจะต้องตายอยู่ในนี้ 869 00:57:09,968 --> 00:57:11,928 ฉันไม่คอยสั่งว่าเธอต้องใช้ชีวิตยังไง 870 00:57:12,011 --> 00:57:13,513 เธอยอมแพ้ไม่ได้นะ เธอจะยอมแพ้ไม่ได้... 871 00:57:13,596 --> 00:57:18,643 เธอไม่มีสิทธิ์มาบอกว่าฉันรู้สึกยังไง หรือควรจะต้องรู้สึกยังไง! 872 00:57:18,726 --> 00:57:21,688 เธอคิดว่ามาถึงตอนนี้ ผู้พิพากษาสนใจความจริงเหรอ 873 00:57:21,771 --> 00:57:23,731 เพราะก่อนหน้านี้ไม่เห็นมีใครแม่งสนเลย 874 00:57:23,815 --> 00:57:25,400 เธอก็อยู่ที่นั่นด้วย! 875 00:57:26,234 --> 00:57:27,944 ก็ได้ ฉันไม่รู้อะไรทั้งนั้น 876 00:57:28,570 --> 00:57:30,113 แต่เธอก็ไม่รู้อะไรเลยเหมือนกัน 877 00:57:30,780 --> 00:57:33,783 ก่อนที่จะได้บันทึกนี่ เธอไม่รู้ด้วยซ้ำว่าคืนนั้นเกิดอะไรขึ้น 878 00:57:33,867 --> 00:57:35,785 เธอไม่รู้ว่ามีพยาน 879 00:57:38,580 --> 00:57:40,957 เธอยอมทิ้งความหวังง่ายๆ ไม่ได้นะ 880 00:57:41,040 --> 00:57:44,794 เพราะไม่งั้น... ก็เท่ากับเธอตายไปแล้ว เทสตี้ 881 00:57:48,923 --> 00:57:50,091 ขอร้องล่ะ 882 00:57:51,134 --> 00:57:52,218 นี่ฉันเองไง 883 00:57:54,387 --> 00:57:55,430 ฉันรู้จักเธอ 884 00:58:00,018 --> 00:58:01,227 ฉันหวังไม่ได้ 885 00:58:04,147 --> 00:58:09,027 ฉัน... ไม่เหลือแรงจะต่อสู้แล้ว 886 00:58:10,862 --> 00:58:12,739 ฉันเหนื่อยมาก 887 00:58:14,073 --> 00:58:16,034 เหนื่อยเหลือเกิน ฉันสู้ไม่ไหว 888 00:58:17,285 --> 00:58:20,622 เธอไม่มีทางรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 889 00:58:21,789 --> 00:58:24,959 เธอต้องสู้ต่อไปเพื่อจะได้รู้ 890 00:58:25,043 --> 00:58:28,463 เธอจะต้องไปต่อ เธอต้องพยายามต่อไปเรื่อยๆ