1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:52,529 --> 00:01:53,404 Tôi xin lỗi. 3 00:02:01,037 --> 00:02:01,996 Blanca đâu? 4 00:02:03,289 --> 00:02:07,085 Họ đưa cô ta đi rồi. Cả Karla và vài cô Venezuela. 5 00:02:07,168 --> 00:02:10,296 - Cái gì? Lúc nào? - Khi cô đi tắm. 6 00:02:10,380 --> 00:02:12,382 Họ thích làm việc đó vào ban sáng, 7 00:02:12,465 --> 00:02:15,802 hoặc lúc nửa đêm khi mọi người còn chưa tỉnh táo. 8 00:02:15,885 --> 00:02:16,845 Ít chống cự hơn. 9 00:02:16,928 --> 00:02:18,805 Họ đưa cô ấy đi đâu? Có về lại không? 10 00:02:20,598 --> 00:02:21,808 Có lẽ. 11 00:02:25,895 --> 00:02:29,107 Chúa ơi! Mùi gì thế này? 12 00:02:29,190 --> 00:02:31,818 Kết hợp của thuốc tẩy ố nguồn gốc thiên nhiên 13 00:02:31,901 --> 00:02:34,988 và phân con nít có nguồn gốc sữa mẹ. 14 00:02:36,865 --> 00:02:37,699 Đóng lớp rồi. 15 00:02:37,782 --> 00:02:38,825 Chỗ này hơi khó chà. 16 00:02:38,908 --> 00:02:41,035 Em và mấy cô ở văn phòng đi chơi hội con gái à? 17 00:02:41,119 --> 00:02:45,498 Em uống hết chai tequila của họ và ăn bốc hết cái bánh của họ. 18 00:02:45,582 --> 00:02:48,334 Hôm nay mấy cái máy bay già đó sẽ ăn tươi nuốt sống em. 19 00:02:48,835 --> 00:02:52,005 Giá mà có cách báo ốm. 20 00:02:52,547 --> 00:02:54,048 Tưởng em thích việc mới? 21 00:02:54,132 --> 00:02:57,051 Có ai lại thích đứng trước máy scan 22 00:02:57,135 --> 00:03:01,806 tám tiếng một ngày, và phải cố kìm không vứt mấy cây viết hư chứ? 23 00:03:01,890 --> 00:03:03,057 Đổi với anh không? 24 00:03:03,141 --> 00:03:07,312 Vì Neri vừa giao anh nhiệm vụ cạo phân khi cô ấy đưa con đi thăm bà ngoại. 25 00:03:07,395 --> 00:03:11,065 Rồi anh phải giặt hết đống này ở tiệm giặt tệ nhất thế gian, 26 00:03:11,149 --> 00:03:15,653 mà lần trước anh phải tẩy vụn bông cải xanh ra khỏi máy rồi mới cho đồ vào được. 27 00:03:15,737 --> 00:03:19,407 Anh còn bị kẹt ở đây chờ thợ sửa tủ lạnh đến 28 00:03:19,490 --> 00:03:22,285 khoảng giữa 11h00 trưa và 6h00 chiều, 29 00:03:22,368 --> 00:03:26,998 Chắc anh thích thằng nhóc, nhưng làm bố đúng là héo đời. 30 00:03:27,081 --> 00:03:28,249 Vào tù cũng vậy. 31 00:03:28,333 --> 00:03:31,794 Kể cả sau khi mãn hạn, họ vẫn tìm ra cách hành hạ anh. 32 00:03:31,878 --> 00:03:34,881 Được rồi, tạm dừng cái trò thi kể khổ này nhé. 33 00:03:34,964 --> 00:03:37,634 Cả hai đều thắng. Có lẽ ta cần bắt đầu thiền. 34 00:03:37,717 --> 00:03:39,093 Em cần một khoảng nghỉ. 35 00:03:39,177 --> 00:03:42,931 Em cần một ngày miễn luật lệ. Như ngày trường cho nghỉ học ấy. 36 00:03:43,014 --> 00:03:44,766 Anh mê mấy ngày nghỉ học. 37 00:03:44,849 --> 00:03:48,019 Nhớ ta từng mặc pijama coi một lần hết bộ Hãy Chọn Giá Đúng, 38 00:03:48,102 --> 00:03:49,687 dù anh ngủ truồng chứ? 39 00:03:49,771 --> 00:03:53,107 Rồi làm pho mát nướng, uống chocolate nóng Marshmallow Lovers? 40 00:03:53,191 --> 00:03:55,902 Một sự kết hợp kinh khủng. 41 00:03:55,985 --> 00:03:58,363 Ai mà biết kể từ đó cuộc đời toàn xuống dốc chứ? 42 00:03:58,446 --> 00:03:59,364 Nhưng phải vậy sao? 43 00:03:59,447 --> 00:04:01,908 Là người lớn thì đâu có nghĩa ta không được nghỉ. 44 00:04:01,991 --> 00:04:04,702 Nhưng đúng là thế thật, vì em đang trong diện thử thách, 45 00:04:04,786 --> 00:04:07,914 anh thì có con mọn, và ta đâu đi học nữa. 46 00:04:09,249 --> 00:04:13,586 Ta đều rất ngoan. Ta xứng đáng được một ngày bùng học. 47 00:04:14,754 --> 00:04:17,507 Rồi ta có thể trở lại với cuộc sống khốn khổ của mình. 48 00:04:17,590 --> 00:04:22,262 Anh cứ viết lời nhắn cho thợ điện lạnh đi, rồi em sẽ tìm cách xin nghỉ làm. 49 00:04:22,345 --> 00:04:23,763 Phần đó thì dễ rồi. 50 00:04:23,846 --> 00:04:25,181 Cứ gọi đến văn phòng, 51 00:04:25,265 --> 00:04:27,767 để lại tin nhắn trên máy trả lời rằng em bị sổ mũi. 52 00:04:27,850 --> 00:04:29,852 Hồi còn đi làm, anh làm thế suốt. 53 00:04:29,936 --> 00:04:32,730 - Vậy là anh đồng ý? - Anh chẳng biết. 54 00:04:34,190 --> 00:04:36,734 Từ khi có con, Neri chỉ toàn tuốt lươn. 55 00:04:36,818 --> 00:04:40,321 Anh không thể để mất cái đó. Tay cô ấy mềm quá. 56 00:04:41,281 --> 00:04:43,825 Cal, thôi nào. Một ngày thôi. 57 00:04:44,534 --> 00:04:47,412 - Anh... - Chỉ một ngày, để ta được lành mạnh mà. 58 00:04:47,495 --> 00:04:52,125 Lần cuối hai anh em mình được cùng nhau chơi bời là khi nào nhỉ? 59 00:04:55,336 --> 00:04:58,506 Vài vết ố đâu có làm chết thằng bé, nhỉ? 60 00:04:59,757 --> 00:05:00,591 Trả số này. 61 00:05:01,926 --> 00:05:02,927 Được! 62 00:05:04,429 --> 00:05:05,680 Dẹp cảnh sát đi. 63 00:05:12,020 --> 00:05:13,396 Các cháu vui vẻ nhé. 64 00:05:14,272 --> 00:05:16,733 Bảo đảm kiếm gì đẹp cho mình nữa nhé, má. 65 00:05:16,816 --> 00:05:20,236 Có lẽ một bộ báo đốm mà anh thích ấy. 66 00:05:24,866 --> 00:05:26,117 Đồ báo đốm đâu có rẻ. 67 00:05:27,410 --> 00:05:29,078 Làm ăn đang phất mà. 68 00:05:30,621 --> 00:05:32,415 Em cứ thử đồ. 69 00:05:32,498 --> 00:05:36,336 Anh chờ ở ghế cho các ông chồng, và em làm người mẫu cho anh xem? 70 00:05:37,337 --> 00:05:39,213 Chỗ ghế đó dành cho bọn hèn và biến thái. 71 00:05:39,297 --> 00:05:40,298 Được rồi. 72 00:05:41,424 --> 00:05:44,927 Nói đúng đấy. Được rồi, anh sẽ để mẹ con em tự nhiên. 73 00:05:45,011 --> 00:05:46,012 Anh sẽ đến Sbarro 74 00:05:46,095 --> 00:05:48,181 kiếm gì để ăn rồi đến văn phòng. 75 00:05:49,682 --> 00:05:52,435 Được. Tạm biệt nhé. Chúc vui vẻ. 76 00:05:55,855 --> 00:05:58,024 Hàng giảm giá thôi. Đừng mua bộ nào dâm quá. 77 00:05:58,107 --> 00:06:00,568 Vâng. Làm theo lời mẹ, đừng dâm như mẹ. 78 00:06:02,653 --> 00:06:04,155 Ông ta sẽ biết mẹ bòn rút tiền. 79 00:06:04,238 --> 00:06:06,324 Mẹ không bòn rút. Là làm ăn. 80 00:06:06,407 --> 00:06:09,535 Nên hộp băng vệ sinh của mẹ chả có băng mà lại đầy tiền? 81 00:06:09,619 --> 00:06:12,789 Tránh xa hộp băng của mẹ ra. Mẹ biết chính xác trong đó có bao nhiêu. 82 00:06:12,872 --> 00:06:14,499 Hơn nữa, tiền đó mẹ kiếm. 83 00:06:14,582 --> 00:06:17,794 Đây, kiếm cái áo nào thực sự che được ngực đi. 84 00:06:17,877 --> 00:06:20,380 Vậy con phải chờ đến già mới khoe hàng như mẹ à? 85 00:06:20,463 --> 00:06:25,885 Này! Mẹ là cô gái 37 tuổi trẻ trung, và con ước có được gen ngực của mẹ đấy. 86 00:06:25,968 --> 00:06:29,806 Con có ngực trái mướp của Gonzales, hệt như bà con vậy. 87 00:06:30,681 --> 00:06:33,101 Này, em. Đi thôi. Anh đỗ xe chỗ của người tàn tật. 88 00:06:33,184 --> 00:06:34,560 Khoan. Ai đây? 89 00:06:34,644 --> 00:06:36,354 Angel. Bạn trai của con. 90 00:06:38,564 --> 00:06:43,236 Đây là gã con đang hẹn hò? Cậu ta bao nhiêu tuổi, gấp đôi con? 91 00:06:43,319 --> 00:06:44,153 Thì sao? 92 00:06:45,655 --> 00:06:47,323 Thì hắn là tên ấu dâm. 93 00:06:48,074 --> 00:06:49,784 Trời. Mẹ em dữ quá. 94 00:06:49,867 --> 00:06:51,369 Này! Con bé mới 13 tuổi. 95 00:06:51,452 --> 00:06:55,706 Cậu còn lại gần con gái tôi, tôi sẽ xé bi cậu mà nhét vào họng cậu đấy. 96 00:06:55,790 --> 00:06:59,085 Giờ biến đi trước khi tôi bất chấp thời gian thử thách. 97 00:06:59,168 --> 00:07:01,379 - Được rồi, bà già. - Này, vừa gọi tôi là gì? 98 00:07:01,462 --> 00:07:04,090 - Đi đi. Em nhắn sau. Cái gì thế? - Không được nhắn tin! 99 00:07:04,173 --> 00:07:08,845 Đi chơi với một thằng bán thuốc già khú, con là gái cảnh của bọn giang hồ chắc? 100 00:07:09,345 --> 00:07:12,598 Không được gặp hắn nữa, rõ chưa? 101 00:07:12,682 --> 00:07:14,475 Con chơi với ai không phải việc của mẹ. 102 00:07:16,477 --> 00:07:18,354 Mẹ biết con nghĩ mình lớn rồi 103 00:07:18,438 --> 00:07:20,314 vì con mọc lông rồi mà, 104 00:07:20,398 --> 00:07:23,025 nhưng dây vào mấy thằng giẻ rách như thế 105 00:07:23,109 --> 00:07:27,071 sẽ hủy hoại đời con mãi mãi trước cả khi con vào trung học đấy. 106 00:07:27,155 --> 00:07:30,491 - Tin mẹ đi, vì mẹ biết rồi. - Thì sao? Con không được hẹn hò sao? 107 00:07:30,575 --> 00:07:33,828 Mẹ không nói thế. Muốn sờ soạng sau quầy McDonald's à? 108 00:07:33,911 --> 00:07:36,330 Cứ tự nhiên. Nhưng với ai bằng tuổi ấy. 109 00:07:36,414 --> 00:07:40,460 - Bọn bằng tuổi con chán chết. - Bọn già hơn cũng chán. Tin mẹ đi. 110 00:07:41,085 --> 00:07:42,336 Sao cũng được. 111 00:07:43,379 --> 00:07:47,550 Này, con đi đâu đấy? Không được quay lưng bỏ đi với mẹ! 112 00:07:48,676 --> 00:07:49,677 Eva! 113 00:07:51,304 --> 00:07:52,555 Thấy gã đằng kia chứ? 114 00:07:53,556 --> 00:07:58,478 Con sẽ đến chỗ gã ta, mỉm cười, giới thiệu về mình, 115 00:07:58,561 --> 00:08:01,731 rồi hỏi xem gã ta muốn nhảy không. 116 00:08:01,814 --> 00:08:03,024 Cái gã Freddy Krueger á? 117 00:08:03,107 --> 00:08:06,652 Gã ta trông thế nào mặc kệ. Tiền boa nhiều lắm. 118 00:08:07,320 --> 00:08:08,321 Sao mẹ không đi? 119 00:08:08,404 --> 00:08:11,616 Vì mẹ không trẻ đẹp như con. 120 00:08:13,159 --> 00:08:17,205 Nhưng gã lần trước cứ sờ soạng con. Gã thở ra hôi như đồ ăn cho chó. 121 00:08:17,288 --> 00:08:20,833 Nếu gã ta muốn sờ soạng, cứ mặc kệ đi. 122 00:08:20,917 --> 00:08:26,380 Nhưng nếu gã ta muốn gì khác, thì bảo phải thêm tiền, hiểu chứ? 123 00:08:28,925 --> 00:08:32,386 Này, Aleida, nhìn mẹ đây. 124 00:08:33,137 --> 00:08:34,972 Mẹ biết hiện giờ đang tồi tệ. 125 00:08:35,056 --> 00:08:36,933 Ta chỉ cần cố thêm chút nữa. 126 00:08:37,016 --> 00:08:38,684 Bố con sẽ sớm ra tù thôi. 127 00:08:38,768 --> 00:08:41,604 Khi ông ra rồi, ta sẽ không phải làm thế này nữa. 128 00:08:41,687 --> 00:08:43,523 Ta có làm gì đâu. 129 00:08:44,607 --> 00:08:47,109 Lần trước được ra tù, bố đánh bạc thua hết tiền ta có 130 00:08:47,193 --> 00:08:49,487 - và ba tuần sau lại vào tù. - Lỗi của mẹ sao? 131 00:08:49,570 --> 00:08:51,572 - Không, nhưng... - Mẹ không nghĩ thế đâu. 132 00:08:51,656 --> 00:08:55,243 Giờ thôi phàn nàn và bỏ cái mặt nhăn nhó đi. 133 00:08:55,326 --> 00:08:57,662 Phải cười lên. Cho mẹ xem nào. 134 00:08:58,913 --> 00:09:02,542 Tốt. Giờ mạnh mẽ lên và đến nói chuyện với gã đó đi. 135 00:09:02,625 --> 00:09:06,045 Tử tế, mỉm cười, và nháy mắt nhiều vào. 136 00:09:13,469 --> 00:09:16,806 - Chào. Em tên gì? - Aleida. 137 00:09:16,889 --> 00:09:22,019 Aleida. Tên đẹp quá. Em đẹp lắm, Aleida. 138 00:09:22,103 --> 00:09:23,396 Anh muốn nhảy không? 139 00:09:50,798 --> 00:09:53,301 Khỉ thật! Ôi trời. Xin lỗi. 140 00:09:53,384 --> 00:09:57,013 Flaca, Lorna, Nicky. Giúp tôi dọn chỗ này đi. 141 00:09:57,096 --> 00:09:58,431 Nhưng bọn tôi đang làm salad. 142 00:09:58,514 --> 00:10:00,349 Nói salad là hơi quá rồi. 143 00:10:00,433 --> 00:10:02,977 Chắc sẽ phải muộn giờ ăn trưa vậy. 144 00:10:03,060 --> 00:10:04,520 Xin lỗi, giờ ăn không thể muộn. 145 00:10:04,604 --> 00:10:06,939 Đám đàn bà không có ăn sẽ nổi điên. Nguy hiểm lắm. 146 00:10:07,023 --> 00:10:11,485 Nếu muốn bữa ăn đúng giờ, thì tôi cần có thêm người giúp. 147 00:10:11,569 --> 00:10:13,279 Hôm nay bà ăn chưa? Ăn vặt gì đó đi. 148 00:10:13,362 --> 00:10:15,823 Nghe này. Quản giáo kia tên gì nhỉ? Bell? 149 00:10:15,906 --> 00:10:17,825 - Bà ấy cho mấy cô đó vào giúp. - Thế à? 150 00:10:17,908 --> 00:10:20,494 Thật. Và dù có thế chúng tôi cũng chỉ kịp làm sát giờ. Được rồi. Tôi sẽ kiếm vài người tình nguyện. 151 00:10:23,247 --> 00:10:24,498 - Vui rồi chứ? - Ừ, cảm ơn. 152 00:10:24,582 --> 00:10:29,337 Anh nên gọi Maritza Ramos, Blanca Flores, 153 00:10:29,420 --> 00:10:31,922 vì họ từng làm với tôi hồi ở trại. Họ biết làm. 154 00:10:32,006 --> 00:10:33,966 Có họ ta sẽ nhẹ nhàng hơn nhiều, tôi hứa. 155 00:10:34,050 --> 00:10:38,262 Được rồi. Để xem tìm được họ không. Và bà thật sự phải ăn gì đi. 156 00:10:40,056 --> 00:10:41,849 Vì bà lơ đãng quá. 157 00:10:41,932 --> 00:10:43,809 Khi bà lơ đãng, là có tai nạn. 158 00:10:43,893 --> 00:10:47,271 Không phải tai nạn đâu. Tôi cần họ vào đây bàn chuyện quan trọng. 159 00:10:47,355 --> 00:10:48,939 Quan trọng hơn làm việc của mình? 160 00:10:49,023 --> 00:10:52,360 Bà có để ý gì không? Ramos và Flores cần được giúp đỡ. 161 00:10:54,195 --> 00:10:55,655 Bà ổn chứ? 162 00:10:55,738 --> 00:10:59,492 Tôi ổn. Tôi đâu phải người ném đồ xuống sàn. 163 00:11:03,412 --> 00:11:04,413 Flores đâu? 164 00:11:04,497 --> 00:11:05,539 Tôi không rõ, thật đấy. 165 00:11:05,623 --> 00:11:07,958 Nhưng cô này nói từng làm đầu bếp ở Luxor. 166 00:11:08,042 --> 00:11:11,295 Vinnie nói Caesars vẫn là khách sạn xịn nhất Vegas. 167 00:11:11,379 --> 00:11:12,713 Luxor ở Ai Cập cơ. 168 00:11:13,297 --> 00:11:17,218 Phải rồi. Kim tự tháp với đèn cỡ bự. Kế bên Excalibur chứ gì? 169 00:11:17,301 --> 00:11:20,680 Xin lỗi vì bạn tôi. Cô ấy hơi chậm hiểu. 170 00:11:21,305 --> 00:11:23,724 Cô ấy mất hai tiếng mới xem xong một tập 60 Minutes. 171 00:11:23,808 --> 00:11:26,102 Được rồi, trở lại làm việc đi, các cô. 172 00:11:27,144 --> 00:11:28,104 Được rồi. 173 00:11:29,355 --> 00:11:31,107 - Họ đưa Blanca đi rồi. - Ai? 174 00:11:31,190 --> 00:11:33,901 - Mấy kẻ hủy diệt khốn nạn. - Ở đây không được. 175 00:11:34,902 --> 00:11:37,405 Ramos, Gonzales, sao không giúp tôi 176 00:11:37,488 --> 00:11:40,032 lấy ít đồ trong tủ đông ra trong lúc họ lau dọn? 177 00:11:40,700 --> 00:11:44,412 Red, sao không trông nồi thịt cho tôi? Đừng quên thêm muối tiêu. 178 00:11:44,495 --> 00:11:46,497 Tôi biết cách nêm món thịt hầm mà. 179 00:11:50,376 --> 00:11:51,335 Đã có chuyện gì? 180 00:11:51,419 --> 00:11:52,878 Cô ấy biến mất. Sáng nay. 181 00:11:52,962 --> 00:11:54,505 Tôi đi tắm về thì cô ấy đã đi. 182 00:11:54,588 --> 00:11:56,549 Họ đẩy cô ấy về Dominica? 183 00:11:56,632 --> 00:12:01,512 Tớ không rõ. Bạn cùng giường bảo thế nghĩa là cô ấy đi điều trần, 184 00:12:01,595 --> 00:12:03,514 hoặc chuyển trại, hoặc bị trục xuất. 185 00:12:04,515 --> 00:12:08,561 Họ chưa cho ai thế vào giường cô ấy. Cô ấy bảo thế tức là đi điều trần. 186 00:12:09,103 --> 00:12:12,231 Chúa ơi. Tớ có linh cảm cô ta chỉ nói cho tớ đỡ lo. 187 00:12:12,314 --> 00:12:13,774 Hoặc có lẽ đúng thế mà. 188 00:12:13,858 --> 00:12:17,194 Dù vậy, thế nghĩa là cô ấy đi điều trần mà không có luật sư. 189 00:12:17,278 --> 00:12:20,197 - Trời. Nhỡ tiếp theo là tôi thì sao? - Không... 190 00:12:20,281 --> 00:12:21,407 Tớ chẳng có luật sư. 191 00:12:21,490 --> 00:12:23,868 Sẽ có. Tôi tìm được một nhóm trên mạng 192 00:12:23,951 --> 00:12:26,829 tên là Tự do cho Dân nhập cư và họ muốn giúp người ở đây. 193 00:12:26,912 --> 00:12:29,457 Và tớ đã gọi, kể hết cho họ về cậu. 194 00:12:29,540 --> 00:12:31,041 Kể cậu dễ thương và xinh đẹp, 195 00:12:31,125 --> 00:12:32,960 cậu như Kylie Jenner mới vậy, 196 00:12:33,043 --> 00:12:35,796 và họ phải cứu cậu. Họ có số này để gọi, 197 00:12:35,880 --> 00:12:39,133 rồi cậu có thể kiếm luật sư, miễn phí, đến gặp cậu. 198 00:12:39,800 --> 00:12:42,636 Được, nhưng không phải 1-800? Ở đây không gọi được mấy số đó. 199 00:12:42,720 --> 00:12:46,682 Không. Cậu chỉ cần nhấn nút thăng rồi bấm bốn số này, 200 00:12:46,766 --> 00:12:49,435 và thế là kết nối. Như đường dây nóng vậy. 201 00:12:49,977 --> 00:12:53,355 "9-4-8-1". Trời, đấy là sinh nhật Beyoncé! 202 00:12:53,439 --> 00:12:56,108 - Nghĩa là cô ấy đang phù hộ tớ? - Tớ đã nói thế mà. 203 00:12:56,192 --> 00:12:58,486 Được, nhưng cô phải cẩn thận. Nhé? 204 00:12:59,069 --> 00:13:02,406 Có vẻ nếu họ biết cô đang dùng đường dây nóng, 205 00:13:02,490 --> 00:13:04,825 thì mấy tay tai to mặt lớn sẽ dẹp nó luôn. 206 00:13:04,950 --> 00:13:07,119 Đừng lo. Tôi từng cặp với một thượng nghị sĩ. 207 00:13:07,203 --> 00:13:10,331 Tôi biết cách làm sao cho kín đáo. Cảm ơn nhiều lắm. 208 00:13:10,414 --> 00:13:11,791 Thượng nghị sĩ nào thế? 209 00:13:12,541 --> 00:13:14,585 Làm như cậu biết về mấy thượng nghị sĩ ấy. 210 00:13:25,221 --> 00:13:30,017 Cảm ơn, Quản giáo Dixon. Vào đi. Cứ để chúng tôi nói chuyện riêng. 211 00:13:30,100 --> 00:13:32,686 Tôi nghĩ tôi sẽ chờ ở ngoài phòng khi cô ta manh động. 212 00:13:32,770 --> 00:13:33,854 Cảm ơn nhiều. 213 00:13:36,315 --> 00:13:37,441 Ngồi đi. 214 00:13:40,277 --> 00:13:43,906 - Cảm ơn đã cho tớ nói chuyện với cậu. - Việc của tớ mà. 215 00:13:45,241 --> 00:13:48,702 - Tớ biết cậu bận mà. - Đúng là bận thật. 216 00:13:49,578 --> 00:13:51,956 Cậu muốn nói về chuyện gì nào? 217 00:13:53,374 --> 00:13:57,211 Tớ đã xem mấy tờ bướm mà cậu phát cho mọi người. 218 00:13:57,294 --> 00:13:58,796 Và chúng khiến tớ suy nghĩ. 219 00:13:58,879 --> 00:14:01,215 - Cậu muốn tham gia một chương trình? - Không. 220 00:14:01,298 --> 00:14:02,716 Chẳng thấy cái nào hợp với tớ. 221 00:14:02,800 --> 00:14:05,845 Nhưng chúng khiến tớ nghĩ mình phải dùng thời gian ngồi tù thế nào. 222 00:14:05,928 --> 00:14:12,476 Tớ nghĩ có lẽ tớ có thể làm một nghiên cứu độc lập cùng cậu? 223 00:14:13,018 --> 00:14:14,770 Làm trợ lý cho cậu ấy? 224 00:14:15,938 --> 00:14:17,189 Trợ lý cho tớ? 225 00:14:17,273 --> 00:14:19,733 Ừ, tớ từng làm cho Caputo hồi ông ấy còn là giám đốc. 226 00:14:19,817 --> 00:14:22,695 Tớ lo điện thoại, 227 00:14:22,778 --> 00:14:24,947 lưu hồ sơ, nhắc lịch cho ông ấy. Tớ bảo mọi người là ông ấy đang gọi điện, 228 00:14:27,283 --> 00:14:30,536 khi ông ấy đang bận thẩm du gì đó. Mấy thứ vớ vẩn văn phòng ấy. 229 00:14:30,619 --> 00:14:33,622 Bọn tớ làm việc rất hợp mãi cho đến lúc phải nghỉ. 230 00:14:33,706 --> 00:14:37,418 - Và ông ấy bảo tớ rất đắc lực. - Không nói dối cậu. Tớ cần người giúp. 231 00:14:37,501 --> 00:14:40,921 Và tớ cần tiền, giữ tinh thần, 232 00:14:41,005 --> 00:14:45,926 và tạm xa mấy con quỷ cái ầm ĩ ở đây. 233 00:14:47,136 --> 00:14:49,388 Có vẻ hay đấy, 234 00:14:50,931 --> 00:14:54,018 nhưng tớ không thể để các quản giáo nghĩ tớ ưu ái cậu. 235 00:14:54,101 --> 00:14:55,311 Họ đã nghĩ thế rồi. 236 00:14:55,394 --> 00:14:58,480 Chẳng phải cậu là sếp sao? Cậu quan tâm người ta nghĩ gì từ lúc nào? 237 00:14:59,189 --> 00:15:01,358 Sao cậu lại muốn chuyện này, Taystee? 238 00:15:02,902 --> 00:15:07,531 Lần trước tớ hỏi thăm, cậu chỉ có kiểu: "Ra khỏi phòng con đi, Mẹ". 239 00:15:07,615 --> 00:15:11,243 Tớ đã nghĩ về lời của cậu, và cậu nói đúng. 240 00:15:11,327 --> 00:15:15,789 Tớ không thể ngồi đó giận dữ cả đời. 241 00:15:15,873 --> 00:15:19,084 Tớ phải tìm cách để dễ sống ở đây hơn. 242 00:15:19,793 --> 00:15:24,548 Tớ phải tìm ra cách để sống nổi ở đây. 243 00:15:26,634 --> 00:15:29,136 Nếu không, tớ sẽ mất trí mất. 244 00:15:31,680 --> 00:15:33,265 Xin lỗi. Tôi thấy cô đang bận. 245 00:15:33,349 --> 00:15:37,061 Quản giáo Hopper, làm sao để anh rõ về chuyện gõ cửa trước khi vào? 246 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 Tôi tưởng cô muốn biết vừa xảy ra một vụ việc khác, 247 00:15:39,730 --> 00:15:43,400 nhưng tôi ghét xen ngang chuyện tâm tình của cô, nên tôi sẽ ghé lại sau. 248 00:15:43,484 --> 00:15:47,905 Thật ra, sao anh không cùng trợ lý mới của tôi lên lịch đi? 249 00:15:51,825 --> 00:15:56,497 - Cô ta hả? - Thứ Ba có tiện cho anh không? 250 00:16:02,336 --> 00:16:05,172 Uống chậm lại, Pipes. Phải dành sức cho hiệp chính. 251 00:16:05,255 --> 00:16:06,632 Bia ngon quá. 252 00:16:06,715 --> 00:16:08,842 Chắc nó cũng gần như là cảm giác được ra tù. 253 00:16:11,929 --> 00:16:13,138 Chúa ơi. 254 00:16:14,139 --> 00:16:16,225 Một đồ uống như cả một bữa ăn. 255 00:16:16,308 --> 00:16:19,144 Đã bảo rồi mà. Cho anh ăn nhé. 256 00:16:26,235 --> 00:16:30,447 Phải. Từ khi em đi, đã có nhiều thay đổi lắm rồi, Pipes. 257 00:16:31,073 --> 00:16:33,742 Người ta đi xe đạp do ngân hàng tài trợ. 258 00:16:33,826 --> 00:16:36,120 Internet ngày càng quan trọng hơn đời thực. 259 00:16:36,203 --> 00:16:39,540 Và Bloody Mary giờ uống kèm thịt bò Wagyu. Chào mừng đến tương lai. 260 00:16:39,623 --> 00:16:41,834 Tương lai thật tuyệt diệu. 261 00:16:42,793 --> 00:16:45,796 - Em mừng là ta đã quyết định đi thế này. - Anh cũng vậy. 262 00:16:47,464 --> 00:16:50,217 Biết chuyện gì còn tuyệt hơn nữa không? 263 00:16:50,300 --> 00:16:53,012 Anh đã để dành mấy thứ này cho màn múa lửa của Neri, 264 00:16:53,095 --> 00:16:56,724 nhưng đâu phải ngày nào cô em gái ra tù cũng được đi chơi thả ga với mình. 265 00:16:58,559 --> 00:17:00,728 - Cái gì đây? - Việt cần. 266 00:17:02,146 --> 00:17:04,565 Việt quất bọc chocolate với cần sa bên trong. 267 00:17:04,648 --> 00:17:05,733 Cái gì? 268 00:17:06,567 --> 00:17:11,989 Chúa ơi. Thứ em không được phép dùng để phê pha như người thường. 269 00:17:12,072 --> 00:17:14,199 Cal, em đã mơ ước thứ này. 270 00:17:14,283 --> 00:17:16,118 Anh biến giấc mơ của em thành hiện thực. 271 00:17:16,201 --> 00:17:18,454 Nhưng em phải xét nghiệm nước tiểu. 272 00:17:18,537 --> 00:17:21,665 Thôi nào. Đây đâu phải lần đầu anh đi xét nghiệm ma túy. 273 00:17:21,749 --> 00:17:25,002 Em nhỏ một ít Visine vào cốc. Thế là họ không xét nghiệm được. 274 00:17:25,085 --> 00:17:27,755 Anh làm thế suốt hồi làm ở nhà máy đồ hộp tại Alaska. 275 00:17:27,838 --> 00:17:29,256 Không hiệu quả lắm, phải chứ? 276 00:17:29,339 --> 00:17:31,759 Piper, anh có vài chiêu nhất định, 277 00:17:31,842 --> 00:17:34,470 những chiêu có được sau khi hút cần cả đời, 278 00:17:34,553 --> 00:17:38,807 những chiêu khiến anh thành chuyên gia che giấu chất cần trong nước tiểu. 279 00:17:39,683 --> 00:17:41,894 Anh hứa là sẽ không bị phát hiện chứ? 280 00:17:42,853 --> 00:17:43,771 Anh bảo đảm. 281 00:17:44,897 --> 00:17:46,982 Thôi nào. Em đã nói là dẹp hết luật lệ mà. 282 00:17:47,066 --> 00:17:50,069 Đấy là toàn bộ ý nghĩa của ngày nghỉ, phải chứ? 283 00:18:09,296 --> 00:18:12,674 - Sao thế? Không có người theo dõi mới? - Hài đấy. 284 00:18:12,758 --> 00:18:14,802 Mạng xã hội có thể khiến cô trầm cảm. 285 00:18:14,885 --> 00:18:16,762 Đó gọi là hiệu ứng so sánh và tuyệt vọng. 286 00:18:16,845 --> 00:18:19,848 Cảm ơn đã cho biết, nhưng thật ra tôi đang cố đặt hàng. 287 00:18:20,474 --> 00:18:24,478 Tin hay không thì tùy, 1-800-Flowers không chấp nhận Green Dot. 288 00:18:24,561 --> 00:18:27,731 - Có thẻ tín dụng nào cho tôi mượn tạm? - Thẻ của tôi thấu chi cả rồi. 289 00:18:27,815 --> 00:18:30,025 Hơn nữa, cô là tù phạm. 290 00:18:32,486 --> 00:18:34,196 Cô cố đặt hoa để làm gì chứ? 291 00:18:35,447 --> 00:18:36,323 Piper. 292 00:18:39,201 --> 00:18:40,828 Kỷ niệm lần đầu dùng ngón tay. 293 00:18:41,328 --> 00:18:44,289 - Có kiểu đó thật à? - Chúa ơi, cô ngây thơ quá. 294 00:18:45,457 --> 00:18:49,628 Gần đây em ấy hơi nản lòng, một phần không nhỏ là do tôi. 295 00:18:49,711 --> 00:18:52,506 Tôi chỉ muốn em ấy biết tôi nghĩ về em ấy. 296 00:18:54,800 --> 00:18:57,386 Yêu một cô gái chắc hay lắm nhỉ. 297 00:18:58,137 --> 00:19:00,389 Được quan tâm hơn nhiều. 298 00:19:00,472 --> 00:19:03,475 Cả tốt cả xấu. Quan tâm hơn, đúng thật. 299 00:19:04,601 --> 00:19:08,730 Cãi nhau hùng hổ kiểu tiêu cực, về những cảm xúc chưa nói, cũng đúng luôn. 300 00:19:10,732 --> 00:19:15,112 Có vẻ hoa cũng chẳng làm được gì. Cô nên thử kiểu gì cá tính hơn. 301 00:19:16,405 --> 00:19:18,115 Tôi sẽ đến tiệm Color Me Mine gần nhất, 302 00:19:18,198 --> 00:19:20,868 và vẽ cho em ấy một cái cốc với một câu truyền cảm hứng. 303 00:19:20,951 --> 00:19:22,202 Có lẽ là câu gì đó kiểu: 304 00:19:22,286 --> 00:19:24,705 "Có thể thủ dâm bằng bất cứ gì nếu em đủ can đảm". 305 00:19:25,289 --> 00:19:27,749 Tôi hiểu ý của cô về chuyện hung hăng tiêu cực rồi. 306 00:19:28,542 --> 00:19:30,127 Khỉ thật. Khoan. Được rồi. 307 00:19:32,045 --> 00:19:33,255 Cô nói đúng. 308 00:19:34,298 --> 00:19:35,883 Tôi đã nghĩ đến một thứ. 309 00:19:35,966 --> 00:19:40,095 Tối nay cô đi một chuyến dài trên đường về nhà được không? 310 00:19:47,644 --> 00:19:49,688 Anh thích lướt sóng trên đó. 311 00:19:49,771 --> 00:19:53,442 Một người tí hon trên ván trượt tí hon. 312 00:19:54,484 --> 00:19:57,821 Ta phải được chơi trò đó. Trượt trên tuyết. 313 00:19:59,031 --> 00:20:01,617 Chẳng phải trượt tuyết là thế sao? 314 00:20:05,537 --> 00:20:07,873 Em sẽ nếm thử chocolate ớt pho mát dê. 315 00:20:07,956 --> 00:20:12,669 Chào. Xin lỗi. Cho tôi nếm chocolate ớt pho mát dê được chứ? 316 00:20:12,753 --> 00:20:14,046 Cô nếm vị đó rồi. 317 00:20:14,129 --> 00:20:15,714 Tôi quên mất vị của nó. 318 00:20:15,797 --> 00:20:19,718 Và tôi cần so sánh với vị bột ngô nướng bourbon. 319 00:20:34,149 --> 00:20:34,983 Cal? 320 00:20:35,067 --> 00:20:38,070 Anh nếm vị này chưa? Ảo quá. 321 00:20:39,947 --> 00:20:40,948 Phải. 322 00:20:42,032 --> 00:20:45,410 Em đang phê. Phê thật ấy. 323 00:20:48,497 --> 00:20:50,999 Dùng Visine thế nào nhỉ? Xử lý tay chân ấy? 324 00:20:51,083 --> 00:20:52,167 Dễ ợt luôn. 325 00:20:54,211 --> 00:20:57,798 Em kẹp ống Visine trong tay, rồi khi đi tè, 326 00:20:57,881 --> 00:21:01,551 em kê nó vào dưới cây hàng, như thế này. 327 00:21:02,594 --> 00:21:03,971 Rồi khi tè, 328 00:21:04,054 --> 00:21:07,933 em vẩy ít giọt Visine vào cốc. 329 00:21:08,809 --> 00:21:12,980 Nếu em hơi cương thì càng tốt, vì em sẽ đi tè ngắt quãng. 330 00:21:19,194 --> 00:21:20,779 Nhưng em đâu có cây hàng. 331 00:21:20,862 --> 00:21:23,573 Thế càng hay. Em chẳng cần phải nhanh tay. 332 00:21:23,657 --> 00:21:27,536 Cứ kê sẵn cả chai vào trước rồi làm kiểu Kegel khi đi tè ấy. 333 00:21:33,125 --> 00:21:34,209 Em đang làm thế à? 334 00:21:34,293 --> 00:21:36,878 Vâng. 335 00:21:37,462 --> 00:21:38,630 Chắc đang làm thật. 336 00:21:44,177 --> 00:21:47,139 Thật tệ khi cô không được dùng kỹ năng đầu bếp ở đây. 337 00:21:47,222 --> 00:21:49,808 Đây đâu phải khách sạn Four Seasons Cairo. 338 00:21:49,891 --> 00:21:52,311 Ở Cairo, chúng tôi không có bốn mùa. Chỉ có hai. 339 00:21:54,021 --> 00:21:56,189 Một tay tấu hài Cairo biết nấu ăn. 340 00:21:56,273 --> 00:22:00,110 Nói dối cả đấy. Tôi không phải dân Cairo. Tôi giễu hài hên xui lắm. 341 00:22:00,193 --> 00:22:02,821 Và tôi đã nói dối quản giáo về kỹ năng nấu nướng. 342 00:22:03,655 --> 00:22:05,907 Tôi chỉ muốn có gì đó cho đầu óc khỏi lan man. 343 00:22:05,991 --> 00:22:08,910 Tôi đã bị thuyên chuyển qua quá nhiều trung tâm giam giữ. 344 00:22:08,994 --> 00:22:10,912 Sau một thời gian, chỗ nào cũng như nhau. 345 00:22:10,996 --> 00:22:11,913 Một thời gian là bao lâu? 346 00:22:11,997 --> 00:22:15,459 - Với tôi, là 18 tháng. - Chết tiệt. Cô còn bao lâu nữa? 347 00:22:15,542 --> 00:22:18,545 Đây đâu phải nhà tù. Họ chẳng cho cô hạn ra tù. 348 00:22:18,628 --> 00:22:21,298 Với tôi, hoặc được phê chuẩn cho tị nạn, 349 00:22:21,381 --> 00:22:25,218 hoặc họ trả tôi về Ai Cập. Tôi chẳng biết trước được gì. 350 00:22:27,179 --> 00:22:31,183 Ít ra cô đang được thấy những phần hay ho nhất của nước Mỹ, 351 00:22:31,266 --> 00:22:34,811 từ nghệ thuật ẩm thực cho đến nồi lẩu tuyệt vời, 352 00:22:34,895 --> 00:22:36,646 khi sắp bị trục xuất. 353 00:22:36,730 --> 00:22:39,399 - Tôi chỉ đến Mỹ vì một thứ. - Thế à? 354 00:22:39,483 --> 00:22:40,442 Món Tater Tots. 355 00:22:41,860 --> 00:22:44,154 Chúng tôi nổi tiếng nhờ món đó mà. 356 00:22:44,237 --> 00:22:50,744 Tôi thích chúng vì to vừa miệng và quá đậm đà. 357 00:22:51,370 --> 00:22:55,415 Hệt như mấy hòn bi của thần ẩm thực. Mà trong đó có gì thế? 358 00:22:55,499 --> 00:22:56,333 Khoai tây. 359 00:22:57,626 --> 00:23:00,545 Cô đọc thế à? Tôi hiểu cái tên rồi. 360 00:23:03,799 --> 00:23:05,926 Cảm ơn. Tôi thật sự phải đi. 361 00:23:06,009 --> 00:23:07,761 Tôi nghĩ đang có dịch bệnh hay gì đó. 362 00:23:07,844 --> 00:23:09,179 Tôi hy vọng cô có rửa tay. 363 00:23:09,262 --> 00:23:11,890 Nếu không, ngày mai, ở đây sẽ như Thế chiến III đấy. 364 00:23:16,728 --> 00:23:19,689 Tôi đã gọi số đó và họ cho tôi gặp một luật sư. 365 00:23:19,773 --> 00:23:22,192 Cô ấy nói vụ của tôi ổn lắm. 366 00:23:22,275 --> 00:23:24,403 Và cô ấy muốn gặp tôi trong vài ngày tới. 367 00:23:24,486 --> 00:23:27,447 - Chúa ơi! - Thấy chưa? Beyoncé phù hộ cậu mà! 368 00:23:27,531 --> 00:23:30,534 - Còn Blanca? Cô ấy về chưa? - Chưa. 369 00:23:30,617 --> 00:23:33,328 - Đừng lo. Beyoncé sẽ xem xét luôn vụ đó. - Phải. 370 00:23:33,412 --> 00:23:35,455 Nhưng ta phải kiên nhẫn như bài hát ấy. 371 00:23:35,539 --> 00:23:37,124 Được rồi, các cô, lại ăn nào. 372 00:23:45,924 --> 00:23:47,717 Xin Chúa chúc lành cho chúng con, 373 00:23:47,801 --> 00:23:52,472 vì món thịt hầm tuyệt vọng chúng con làm từ nguyên liệu hết hạn này. 374 00:23:52,556 --> 00:23:57,894 Xin cho nó đừng biến đổi vĩnh viễn mấy loài trong bộ máy tiêu hóa chúng con. 375 00:23:58,895 --> 00:23:59,729 Amen. 376 00:24:05,152 --> 00:24:06,945 Thật sự nếm được vị tuyệt vọng đấy. 377 00:24:10,574 --> 00:24:14,744 Đấy không phải tuyệt vọng, mà là muối. Bà cho bao nhiêu muối thế, Red? 378 00:24:17,414 --> 00:24:19,916 Tôi cho vừa đủ lượng. 379 00:24:21,168 --> 00:24:26,006 Chắc bà đã cho muối vào rồi bảo tôi cho muối lần nữa. 380 00:24:26,089 --> 00:24:27,716 Tôi không nghĩ thế. 381 00:24:29,718 --> 00:24:31,970 Bà phụ trách món thịt hầm mà. 382 00:24:32,971 --> 00:24:35,557 Nếu có gì không ổn, là do bà. 383 00:24:39,895 --> 00:24:41,688 Không. Bà nói đúng. 384 00:24:43,231 --> 00:24:45,692 Tôi nên để ý hơn. 385 00:24:45,775 --> 00:24:48,612 Hôm nay, tôi có cả triệu chuyện phải lo. 386 00:24:48,695 --> 00:24:52,032 Có vẻ ở đây, chỉ có tôi nhớ là ta có việc phải làm. 387 00:24:52,115 --> 00:24:53,867 Mấy cô này đang khốn khổ. 388 00:24:54,534 --> 00:24:57,621 Việc tối thiểu ta có thể làm là dẹp hết chuyện vớ vẩn trong một phút 389 00:24:57,704 --> 00:25:00,290 và cho họ một bữa ăn tử tế, Chúa ơi. 390 00:25:03,627 --> 00:25:05,128 Dựa trên những gì đã nêu, 391 00:25:05,212 --> 00:25:08,715 tòa tuyên bố cô là đối tượng bị trục xuất khỏi Hoa Kỳ 392 00:25:08,798 --> 00:25:13,512 chiếu theo Điều 212(a)(6)(A)(1) của Đạo luật Di trú và Quốc tịch. 393 00:25:13,595 --> 00:25:15,972 Theo khuyến nghị của chính phủ, 394 00:25:16,056 --> 00:25:19,309 tòa sẽ chỉ định Honduras là quốc gia để trục xuất cô. 395 00:25:25,232 --> 00:25:26,608 Xin đừng làm thế này. 396 00:25:26,691 --> 00:25:28,818 Cả đời tôi ở đây, 397 00:25:28,902 --> 00:25:30,946 gia đình tôi ở đây. 398 00:25:37,118 --> 00:25:40,205 Tôi bỏ sót gì hay là nãy giờ chưa có ai thắng thật? 399 00:25:42,541 --> 00:25:43,917 Tôi chẳng muốn rắc rối. 400 00:25:44,000 --> 00:25:46,211 Tôi nghĩ ta đã có rắc rối rồi. 401 00:25:46,294 --> 00:25:49,005 Còng tay và khóc lóc thường là dấu hiệu cho chuyện đó. 402 00:25:49,548 --> 00:25:51,258 Cô nghĩ chuyện này tức cười? 403 00:25:52,551 --> 00:25:54,970 Có lẽ cô quen kiểu đối xử này rồi, 404 00:25:55,053 --> 00:25:58,306 nhưng vì đám tội phạm như cô mà tôi mới phải ở đây. 405 00:25:59,599 --> 00:26:02,352 Phải. Vì tội phạm bầu cho Đảng Cộng hòa. 406 00:26:03,520 --> 00:26:06,314 Thời trước, người làm việc chăm chỉ, 407 00:26:06,398 --> 00:26:12,445 lương thiện như tôi đây có thể sống tốt ở Mỹ, 408 00:26:12,529 --> 00:26:15,907 cứ lo việc của mình, đóng góp cho xã hội, 409 00:26:15,991 --> 00:26:17,784 chẳng ai để ý. 410 00:26:18,660 --> 00:26:22,581 Nhưng những người như cô là cái cớ để họ kiếm chuyện với bọn tôi. 411 00:26:23,373 --> 00:26:26,042 - Cô đâu biết tôi đã làm gì. - Và tôi chẳng muốn biết. 412 00:26:31,423 --> 00:26:34,217 Tôi chỉ muốn biết các con tôi đang ở đâu? 413 00:26:34,301 --> 00:26:35,468 Họ bắt cả con cô? 414 00:26:36,761 --> 00:26:40,015 519. Córdova, Karla. 415 00:26:46,938 --> 00:26:49,733 Bị cáo, tên thật đầy đủ của cô là gì? 416 00:26:49,816 --> 00:26:52,777 - Karla Diana Adilene Córdova. - Cảm ơn. 417 00:26:52,861 --> 00:26:56,948 Trước mặt tôi là văn bản "Yêu cầu Trình diện". 418 00:26:57,032 --> 00:26:59,784 Trong văn bản này, Bộ Nội An cho rằng 419 00:26:59,868 --> 00:27:02,912 cô không phải là công dân hoặc có quốc tịch Hoa Kỳ 420 00:27:02,996 --> 00:27:05,498 và cô đã vào nước này bất hợp pháp. 421 00:27:05,582 --> 00:27:07,125 Cô có biện hộ gì? 422 00:27:07,208 --> 00:27:09,377 Tôi bác bỏ các cáo buộc đó. 423 00:27:09,461 --> 00:27:12,839 Và cô lấy gì để bác bỏ? Cô là công dân Mỹ? 424 00:27:12,922 --> 00:27:16,635 Chính phủ mới là người phải chứng minh điều họ nói trong văn bản đó. 425 00:27:17,510 --> 00:27:18,720 Tôi không nói gì cả. 426 00:27:19,763 --> 00:27:22,140 Thẩm phán, chúng tôi có văn bản I-213 của bị cáo, 427 00:27:22,223 --> 00:27:24,684 trong đó cô ta thừa nhận mình là công dân El Salvador. 428 00:27:24,768 --> 00:27:26,186 Tôi bác bỏ văn bản đó! 429 00:27:26,269 --> 00:27:29,564 Tôi chưa từng thấy nó và chưa từng thừa nhận điều gì với ai. 430 00:27:30,148 --> 00:27:33,777 Chưa từng nghĩ gì đến El Salvador. Tôi biết quyền của mình. 431 00:27:33,860 --> 00:27:38,323 Nếu anh ta chỉ có thế để biện hộ, thì ngài nên bỏ qua vụ của tôi. 432 00:27:38,406 --> 00:27:40,909 Chính phủ sẵn sàng lãnh lấy việc chứng minh 433 00:27:40,992 --> 00:27:43,203 tư cách công dân của bị cáo hôm nay? 434 00:27:43,286 --> 00:27:44,245 Không, thưa Thẩm phán. 435 00:27:44,913 --> 00:27:50,835 Thưa Thẩm phán, tôi có quyền yêu cầu dời vụ của tôi sang một ngày khác 436 00:27:50,919 --> 00:27:55,173 để tôi có thời gian tìm luật sư giỏi. 437 00:27:58,843 --> 00:28:03,223 Được thôi. Tôi sẽ gác lại vụ này để cô có thời gian tìm luật sư. 438 00:28:03,306 --> 00:28:05,892 Ngày xử mới của cô sẽ được ấn định trong vài ngày nữa. 439 00:28:05,975 --> 00:28:09,062 - Vụ này hôm nay tạm hoãn. - Cảm ơn, Thẩm phán. 440 00:28:20,990 --> 00:28:24,035 813. Flores, Blanca. 441 00:28:34,379 --> 00:28:36,715 Bị cáo, tên thật đầy đủ của cô là gì? 442 00:28:36,798 --> 00:28:38,216 Tôi bác bỏ mọi thứ. 443 00:28:39,050 --> 00:28:40,635 Cô bác bỏ tên của mình? 444 00:28:43,012 --> 00:28:45,390 Xin lỗi. Blanca Raiza Flores. 445 00:28:46,141 --> 00:28:49,310 Thưa Thẩm phán, tôi cũng muốn sắp xếp lại vụ của mình, 446 00:28:50,395 --> 00:28:51,813 cho đến khi tìm được luật sư. 447 00:28:52,230 --> 00:28:54,441 Đấy là quyền của tôi, thưa Thẩm phán. 448 00:28:56,443 --> 00:28:58,987 Cô nói thế vì cô ta vừa nói thế? 449 00:28:59,070 --> 00:29:01,948 Không. Tôi định nói trước cơ. 450 00:29:02,031 --> 00:29:05,160 Cô có biết chính phủ cáo buộc cô điều gì không? 451 00:29:05,243 --> 00:29:07,245 Ông có thể nói bất kỳ điều gì ông muốn. 452 00:29:07,328 --> 00:29:09,873 Tôi không nói gì cho đến khi có luật sư. 453 00:29:12,625 --> 00:29:13,835 Được rồi. 454 00:29:13,918 --> 00:29:16,713 Vì cô nhất quyết làm phí phạm thời gian của tòa, 455 00:29:16,796 --> 00:29:18,757 tôi sẽ dời vụ này sang một ngày khác, 456 00:29:18,840 --> 00:29:23,052 cho cô cơ hội tìm luật sư. Bảo đảm lần tới cô sẵn sàng đấy. 457 00:29:23,136 --> 00:29:25,013 Cảm ơn, Thẩm phán. 458 00:29:25,096 --> 00:29:28,183 Cô có thể cảm ơn bạn cô. Vụ việc tạm hoãn. 459 00:29:38,818 --> 00:29:41,279 Chỗ này hôi kinh khủng. Sao mẹ bắt con đến đây? 460 00:29:41,362 --> 00:29:42,906 Để cho con thấy bọn con gái 461 00:29:42,989 --> 00:29:45,825 nghĩ mình đã lớn và không nghe lời mẹ sẽ ra thế nào. Ngồi đi. 462 00:29:46,826 --> 00:29:50,205 Cứ làm kiểu của con, rồi con sẽ ngửi cái mùi kinh khủng này mỗi ngày. 463 00:29:54,083 --> 00:29:59,506 Eva đấy à? Em lớn nhanh quá. Học lớp mấy rồi? Lớp bảy à? 464 00:29:59,589 --> 00:30:02,383 - Tám. - Lớp tám. 465 00:30:02,467 --> 00:30:04,052 Bọn con trai chắc đeo bám em lắm. 466 00:30:04,135 --> 00:30:05,845 Phải, và nó cũng bám chúng. 467 00:30:07,472 --> 00:30:11,059 Em đến thăm, chị mừng quá. Chị nhớ em lắm. 468 00:30:11,142 --> 00:30:13,520 Mỗi ngày ở đây chị đều nghĩ về em. Em biết thế, nhỉ? 469 00:30:14,521 --> 00:30:16,439 Nói cho nó biết ở tù khốn khổ thế nào đi. 470 00:30:16,523 --> 00:30:18,149 Chuyện đứa nào cũng là les 471 00:30:18,233 --> 00:30:22,612 và họ bắt con ăn thứ màu nâu nhão nhoẹt có vị như phân chó ấy. 472 00:30:22,695 --> 00:30:24,739 Chuyện quản giáo luôn cố chơi con. Nói đi. 473 00:30:24,823 --> 00:30:26,032 Sao mẹ không nói đi? 474 00:30:27,367 --> 00:30:28,660 Không có gì tức cười cả. 475 00:30:30,453 --> 00:30:32,956 Nó đang chơi một thằng bán thuốc gấp đôi tuổi nó. 476 00:30:33,331 --> 00:30:34,165 Cesar? 477 00:30:35,416 --> 00:30:36,251 Không. 478 00:30:39,546 --> 00:30:42,382 Một thằng bán thuốc đần độn thích mấy bé mới lớn. 479 00:30:42,465 --> 00:30:44,175 Bảo nó nếu nó không khôn ra, 480 00:30:44,259 --> 00:30:46,553 thì nó sẽ phá đời nó và kết cục phải vào đây. 481 00:30:49,138 --> 00:30:50,056 Con hiểu rồi. 482 00:30:50,139 --> 00:30:53,643 Vậy con phải là minh chứng về một người đã phá đời mình hả? 483 00:30:53,726 --> 00:30:55,478 Cầu trời cho nó đừng như con? 484 00:30:55,562 --> 00:30:56,646 Vì thế mẹ mới đến đây? 485 00:30:57,146 --> 00:30:58,106 Để thăm con nữa. 486 00:30:58,189 --> 00:31:00,775 Mẹ nực cười quá đấy. 487 00:31:01,442 --> 00:31:05,321 Eva, sao em không hỏi Aleida xem mẹ làm gì để có ăn nào? 488 00:31:06,322 --> 00:31:08,825 Em nghĩ mẹ kiếm tiền nhờ bán sữa lắc hả? 489 00:31:08,908 --> 00:31:10,827 - Chị ấy nói gì thế? - Chẳng gì cả. 490 00:31:10,910 --> 00:31:12,161 Nói đi, nói với nó đi. 491 00:31:12,829 --> 00:31:14,539 - Nói là mẹ đang bán thuốc... - Daya! 492 00:31:14,622 --> 00:31:17,542 ...để nó có thể sống tốt, thay vì thảm như con. 493 00:31:17,625 --> 00:31:19,836 Nhưng nói thật, con khá hơn nhiều. 494 00:31:19,919 --> 00:31:22,213 Con làm sếp sòng nơi này. 495 00:31:22,297 --> 00:31:24,757 Con chỉ cần tránh xa 496 00:31:24,841 --> 00:31:27,552 mẹ và mấy bài học của mẹ hết sức có thể. 497 00:31:51,034 --> 00:31:52,493 Này, có bia không? 498 00:31:52,577 --> 00:31:53,995 Bia dành cho đám ẻo lả. 499 00:31:54,829 --> 00:31:56,456 - Trời! Vodka à? - Phải. 500 00:31:56,539 --> 00:31:57,999 Cậu trộm nó từ kẻ lang thang à? 501 00:31:58,082 --> 00:32:00,168 Không! Tớ lấy ở cửa hàng tại Broadway. 502 00:32:00,251 --> 00:32:03,212 Ông chủ già lòa mắt rồi, tớ giấu chai rượu trong áo, 503 00:32:03,296 --> 00:32:05,798 và ông ta hỏi: "Khi nào cô sinh vậy?" 504 00:32:07,634 --> 00:32:08,801 Cậu là anh hùng của tớ. 505 00:32:11,971 --> 00:32:14,307 Được rồi. Đừng đổ hết chứ. 506 00:32:14,390 --> 00:32:15,767 Xin lỗi. 507 00:32:17,685 --> 00:32:18,603 Được rồi. 508 00:32:20,313 --> 00:32:21,439 Uống mừng nào. 509 00:32:26,110 --> 00:32:27,612 Thứ này mạnh thật. 510 00:32:29,155 --> 00:32:30,365 Nhưng ngon. 511 00:32:30,448 --> 00:32:33,785 Đúng rồi. Ngon hơn thứ vớ vẩn mẹ tớ thường uống nhiều. 512 00:32:33,868 --> 00:32:35,870 Mụ già vô dụng đó chẳng biết rượu ngon là gì. 513 00:32:36,412 --> 00:32:38,498 Việc tốt nhất tớ làm là bỏ mụ già đó. 514 00:32:38,581 --> 00:32:41,376 Hớp này mừng bà, Valeria, dù bà ở chỗ quái nào đi nữa. 515 00:32:41,459 --> 00:32:43,211 Giờ bà là rắc rối của người khác rồi. 516 00:32:43,294 --> 00:32:44,253 Uống mừng việc đó. 517 00:32:47,006 --> 00:32:49,258 Lần tới ta thử tequila đi. 518 00:32:49,342 --> 00:32:53,346 Tớ luôn muốn thử rượu đó. Rum nữa! có lẽ ta sẽ mang thai sinh đôi! 519 00:32:54,806 --> 00:32:57,141 - Không, đây là đồ uống của tớ. - Là sao? 520 00:32:58,059 --> 00:33:01,729 Đồ uống của tớ. Cậu phải có đồ uống quen thuộc, để khi đến bar, 521 00:33:01,813 --> 00:33:03,189 người ta biết cậu đẳng cấp. 522 00:33:03,272 --> 00:33:04,941 Cậu không được uống soda cam vodka, của tớ rồi. 523 00:33:05,024 --> 00:33:05,984 Khỉ thật. 524 00:33:08,194 --> 00:33:09,696 - Gã lờ đờ! Đi nào. - Khoan. 525 00:33:09,779 --> 00:33:12,365 - Chúa ơi. Gái à! Không! - Ai đến sau phải trả tiền. 526 00:33:14,117 --> 00:33:15,201 Aleida! 527 00:33:16,327 --> 00:33:17,662 Nhấc mông lên... 528 00:33:19,122 --> 00:33:20,123 Cậu sẽ phải trả đấy! 529 00:33:23,835 --> 00:33:25,962 - Khỉ thật. - Chào các em. 530 00:33:27,171 --> 00:33:30,591 Cho tôi một kem ốc quế vanilla có rắc hạt chocolate. 531 00:33:31,300 --> 00:33:34,429 Cho tôi kem ốc quế chocolate với lớp phủ chocolate. 532 00:33:34,512 --> 00:33:35,596 Có ngay. 533 00:33:36,347 --> 00:33:38,766 Mẹ các em biết hôm nay các em bỏ học chứ? 534 00:33:40,393 --> 00:33:41,811 Tôi chẳng có mẹ. 535 00:33:41,894 --> 00:33:44,230 - Thế còn bố? - Đi rồi. 536 00:33:44,313 --> 00:33:45,314 Vậy em sống với ai? 537 00:33:46,149 --> 00:33:47,191 Với bạn. 538 00:33:48,401 --> 00:33:51,863 Và người bạn này, cậu ta trả tiền kem cho em? 539 00:33:51,946 --> 00:33:54,824 Tôi trả tiền kem cho tôi. Tôi chẳng cần ai. 540 00:33:58,411 --> 00:33:59,996 Vậy là em tự kiếm tiền? 541 00:34:03,124 --> 00:34:04,333 Tôi có cách của tôi. 542 00:34:06,461 --> 00:34:09,380 Thế à? Anh có 30 đô. 543 00:34:13,259 --> 00:34:16,596 Năm mươi. Và kem miễn phí cả đời. 544 00:34:18,056 --> 00:34:20,433 Cầm giúp tớ. Và đừng liếm, vì tớ sẽ biết đấy. 545 00:34:22,810 --> 00:34:26,689 KEM TƯƠI DANNY COI CHỪNG CON EM CHÚNG TA 546 00:34:27,774 --> 00:34:28,608 Ừ? 547 00:34:29,442 --> 00:34:31,277 - Có mối hẹn bốn giờ. - Cho vào đi. 548 00:34:41,704 --> 00:34:44,624 Tôi không nghĩ cô trở lại sớm thế. Trúng số hả? 549 00:34:44,707 --> 00:34:48,377 Tôi cho cô cái còn hay hơn. Tôi vừa nhận việc mới từ giám đốc. 550 00:34:49,670 --> 00:34:51,964 - Làm trợ lý cho cô ấy. - Thì sao? 551 00:34:52,048 --> 00:34:54,175 Thì sao à? Tôi làm vì cô đấy. 552 00:34:54,258 --> 00:34:55,718 Cô sẽ có tai mắt bên trong. 553 00:34:55,802 --> 00:34:57,887 Tôi sẽ là người đầu tiên biết cô ấy dự tính gì. 554 00:34:57,970 --> 00:35:00,431 Thuyên chuyển, thay đổi quản giáo, lục soát ma túy... 555 00:35:00,515 --> 00:35:03,935 Con quỷ cái này, tưởng tôi là tay mơ hả? Tôi bắt tay với trưởng quản giáo. 556 00:35:04,018 --> 00:35:07,146 Nếu có lục soát, ông ấy có thể lục tủ có giấu hàng. 557 00:35:07,230 --> 00:35:09,023 Đúng rồi. Cô nói về Hopper hả? 558 00:35:09,107 --> 00:35:13,152 Phải, kẻ thù số một của Tamika nhỉ? Kẻ mà cô ấy tìm cách đuổi việc? 559 00:35:13,236 --> 00:35:14,570 Cái gì? Họ có thù à? 560 00:35:15,154 --> 00:35:17,657 Cô tưởng mình biết chuyện, nhưng cô chẳng biết gì 561 00:35:17,740 --> 00:35:20,118 cho đến khi ngồi cạnh văn phòng giám đốc cả ngày. 562 00:35:20,201 --> 00:35:22,912 Tôi có thể hữu dụng cho cô. Và không chỉ là tin nội gián, 563 00:35:22,995 --> 00:35:25,456 nếu cô cần người làm gì đó, thì có tôi đây. 564 00:35:25,540 --> 00:35:28,584 Cô nghĩ nếu làm việc này cho tôi, thì tôi sẽ cho cô cái cô muốn? 565 00:35:29,752 --> 00:35:30,878 Được chứ? 566 00:35:34,465 --> 00:35:35,758 Cô ta là bạn cũ của cô mà? 567 00:35:35,842 --> 00:35:39,679 Cô sẵn sàng phản bội cô ta thế này thì hẳn cô nghiêm túc lắm rồi. 568 00:35:41,264 --> 00:35:43,558 Tôi nghiêm túc. 569 00:35:43,641 --> 00:35:45,309 Thế thì sao lại nói chuyện với tôi? 570 00:35:45,977 --> 00:35:48,312 Sao không tự xử theo kiểu cổ điển ấy? 571 00:35:54,318 --> 00:35:55,528 Tôi thử rồi. 572 00:35:58,990 --> 00:36:04,787 Thử cách đó quá khó. Bản năng trỗi dậy, nên phải thế này thôi. 573 00:36:09,250 --> 00:36:10,835 Tiếc là cô chẳng bị ngồi ghế điện. 574 00:36:10,918 --> 00:36:14,255 Tại sao? Để tôi có thể ngồi ở buồng tử tù suốt 15 năm? 575 00:36:14,338 --> 00:36:15,798 Hay đấy. Thôi, cảm ơn. 576 00:36:15,882 --> 00:36:18,134 Ít ra như thế cô còn có bữa ăn cuối cùng. 577 00:36:19,677 --> 00:36:22,013 Nếu tôi là cô, tôi sẽ tiếp tục sống. 578 00:36:23,306 --> 00:36:27,476 Tôi sẽ ăn một bát mì Ý của Olive Garden, ăn hoài không cạn, 579 00:36:27,560 --> 00:36:29,312 vì chuyện này là mãi mãi mà. 580 00:36:30,021 --> 00:36:32,565 Thêm một Crave Case của White Castle nữa. 581 00:36:33,524 --> 00:36:37,153 Dẹp White Castle và mấy cái burger bé xíu của họ đi. 582 00:36:37,236 --> 00:36:43,659 Cái cô cần là một Bữa Thượng hạng của Storky, với pho mát kèm gói nước thịt. 583 00:36:43,743 --> 00:36:47,121 - Gói nước thịt? Là gì thế? - Chính xác. 584 00:36:48,289 --> 00:36:50,249 Nghe này, xem cô làm được gì đã. 585 00:36:50,833 --> 00:36:52,585 Cho tôi gì đó dùng được đi, 586 00:36:52,668 --> 00:36:54,629 rồi có lẽ tôi sẽ xem xét cho cô. 587 00:36:59,175 --> 00:37:01,219 Sao tôi biết cô sẽ không lừa tôi? 588 00:37:01,302 --> 00:37:02,553 Cô chẳng biết được đâu. 589 00:37:04,138 --> 00:37:07,558 Phải thấy, tôi mới biết thứ gì dùng được. 590 00:37:07,642 --> 00:37:11,020 Nếu không, thì là một ngàn như ta đã nói. 591 00:37:13,689 --> 00:37:14,523 Phải rồi. 592 00:37:19,362 --> 00:37:23,532 Và tôi biết cô đang rất bận rộn với Blue Ivy và cặp sinh đôi, 593 00:37:23,616 --> 00:37:25,243 và để mắt đến Jay nữa, 594 00:37:25,326 --> 00:37:29,080 nhưng tôi nài xin cô, làm ơn, giúp cho Blanca bạn tôi. 595 00:37:29,163 --> 00:37:33,125 Có lẽ cô ấy đáng sợ và ác ý, nhưng cô ấy chỉ là người Dominica. 596 00:37:33,918 --> 00:37:35,002 Cô ấy... 597 00:37:35,086 --> 00:37:38,464 Hot Girl này. Xin lỗi vì chuyện trong phòng tắm. 598 00:37:38,547 --> 00:37:40,049 Tôi nhạy cảm lắm. 599 00:37:40,132 --> 00:37:42,468 Tôi không thể ăn quá nhiều muối, 600 00:37:42,551 --> 00:37:47,431 bơ, hay sữa, hay thứ gì nấu với dầu, chỉ ăn thứ nấu với mỡ heo thôi. 601 00:37:48,182 --> 00:37:49,809 Cô muốn gì? 602 00:37:49,892 --> 00:37:51,435 Tôi có nghe cô gọi điện. 603 00:37:51,519 --> 00:37:53,229 Có vẻ cô đang liên lạc với luật sư? 604 00:37:53,980 --> 00:37:55,398 Cô nghe lén tôi hả? 605 00:38:04,407 --> 00:38:07,118 Tôi muốn số điện thoại cô đã gọi. 606 00:38:07,201 --> 00:38:10,538 Tôi đã cố kiếm luật sư, nhưng không có tiền, 607 00:38:10,621 --> 00:38:13,666 và các luật sư miễn phí thì sớm nhất năm tháng sau họ mới nhận. 608 00:38:13,749 --> 00:38:18,337 Làm ơn. Tôi xin cô đấy. Con cái tôi đang bơ vơ ngoài kia. 609 00:38:18,421 --> 00:38:20,673 Chúng còn chẳng biết tôi ở đây. 610 00:38:20,756 --> 00:38:23,301 Tôi phải ra khỏi nơi này trước khi mất chúng. 611 00:38:27,555 --> 00:38:30,975 Được thôi. Tôi sẽ cho cô, nhưng cô phải thật cẩn thận. 612 00:38:31,058 --> 00:38:31,934 Sẽ cẩn thận mà. 613 00:38:35,896 --> 00:38:38,983 Nếu quản giáo thấy cô dùng số này, họ sẽ dẹp nó ngay. 614 00:38:48,743 --> 00:38:51,245 Cảm ơn nhiều. Chúa phù hộ cho cô. 615 00:39:47,510 --> 00:39:49,011 Số này để gọi luật sư. 616 00:39:49,595 --> 00:39:51,430 Cảm ơn cô. 617 00:39:56,310 --> 00:39:58,396 Gọi số này. Để kiếm luật sư nhé. 618 00:39:58,479 --> 00:39:59,939 Được. Cảm ơn cô. 619 00:40:01,273 --> 00:40:03,526 Mọi người, số này để gọi luật sư. 620 00:40:09,490 --> 00:40:11,826 - Thấy chứ? - Có. 621 00:40:12,451 --> 00:40:14,954 Sao mấy cô hấp dẫn luôn gây rắc rối thế nhỉ? 622 00:40:16,205 --> 00:40:17,832 Vì họ nghĩ họ sẽ chẳng bị gì. 623 00:41:46,962 --> 00:41:48,130 Có gì đó không ổn. 624 00:41:48,214 --> 00:41:50,257 Tôi ăn sáng với bánh vòng hạt cây thuốc phiện. 625 00:41:50,341 --> 00:41:53,093 Nghe nói hạt thuốc phiện có thể thay đổi kết quả xét nghiệm. 626 00:41:58,349 --> 00:41:59,391 Lời đồn thôi. 627 00:41:59,475 --> 00:42:02,728 Có thể đúng vào thập niên 1980, nhưng giờ chính xác lắm rồi. 628 00:42:02,811 --> 00:42:04,522 Và kết quả xét nghiệm không hợp lệ, 629 00:42:04,605 --> 00:42:07,107 nghĩa là cô dính vào thứ đó rồi. 630 00:42:07,691 --> 00:42:09,151 Cô dính vào nó rồi à? 631 00:42:09,902 --> 00:42:10,736 Không. 632 00:42:17,701 --> 00:42:21,789 Nghe này, nếu cô có hút chút cần, tôi thông cảm. 633 00:42:22,665 --> 00:42:26,126 Tôi sẽ không bắt cô vì chuyện đó, nhưng cô cần thành thật, 634 00:42:26,210 --> 00:42:29,255 vì tôi sẽ gửi mẫu này đến Albany cho phòng xét nghiệm, 635 00:42:29,338 --> 00:42:33,467 như thế sẽ phải vào hồ sơ và tôi sẽ phải bắt cô. 636 00:42:35,594 --> 00:42:36,679 Tôi có ăn một việt cần. 637 00:42:37,388 --> 00:42:38,931 - Cái gì? - Việt cần. 638 00:42:39,014 --> 00:42:41,016 Là việt quất trộn với... 639 00:42:42,351 --> 00:42:44,144 Thôi bỏ đi, tôi có dùng cần sa. 640 00:42:45,020 --> 00:42:47,690 Đấy là quyết định thoáng chốc, và tôi hối hận vô cùng, 641 00:42:47,773 --> 00:42:49,817 và sẽ không bao giờ tái diễn. 642 00:42:50,734 --> 00:42:53,237 Và tôi rất... 643 00:42:54,905 --> 00:42:56,115 rất biết ơn... 644 00:42:57,449 --> 00:42:58,993 vì cô đã thông cảm. 645 00:43:01,829 --> 00:43:03,581 Tôi không thông cảm đâu. 646 00:43:04,623 --> 00:43:06,417 Đấy là chiêu lừa. Tôi lừa cô. 647 00:43:07,251 --> 00:43:09,128 Cô làm gì ở đây chứ? 648 00:43:09,211 --> 00:43:11,714 Cô đang cố hủy hoại cơ hội sống thứ hai? 649 00:43:11,797 --> 00:43:14,341 Cô có biết mình may mắn thế nào không? 650 00:43:15,009 --> 00:43:20,848 Ở đây tôi có những cô, bốn mặt con, không ai giúp, làm ba việc một lúc, 651 00:43:20,931 --> 00:43:22,683 làm mọi thứ có thể để khỏi vào tù, 652 00:43:22,766 --> 00:43:25,811 còn cô thì lại chạy lung tung ăn hoa quả trộn cần sa! 653 00:43:25,894 --> 00:43:27,605 Cô nghĩ đây là trò đùa à? 654 00:43:27,688 --> 00:43:31,066 Không. Cô nói đúng. Tôi chẳng biết mình bị gì nữa. 655 00:43:32,109 --> 00:43:33,193 Tôi chỉ... 656 00:43:35,821 --> 00:43:38,741 Mọi chuyện quá khó khăn. 657 00:43:40,659 --> 00:43:42,161 Và chắc tôi chỉ... 658 00:43:42,953 --> 00:43:44,830 Chắc tôi chỉ muốn nghỉ ngơi một chút. 659 00:43:46,165 --> 00:43:48,000 Và tôi thật sự nhớ vợ mình. 660 00:43:55,424 --> 00:43:59,970 Tôi thấy chuyện này rồi, người ta bị mắc kẹt với cuộc sống trong tù. 661 00:44:00,054 --> 00:44:02,598 Nhưng cô phải dẹp thứ đó đi! 662 00:44:02,681 --> 00:44:05,392 Cô phải tập trung vào cuộc sống hiện tại, 663 00:44:05,476 --> 00:44:07,686 không thì cô sẽ vào lại đó với cô ta. 664 00:44:18,530 --> 00:44:22,618 Tôi sẽ cho cô đến mười buổi hội của nhóm Cai Nghiện ở nhà quá độ này. 665 00:44:25,454 --> 00:44:27,539 Tôi cần cô cầm phiếu này, 666 00:44:29,124 --> 00:44:33,754 lấy chữ ký của người điều hành ở đó sau mỗi buổi hội, 667 00:44:33,837 --> 00:44:36,048 và đưa về lại cho tôi khi xong xuôi. 668 00:44:37,424 --> 00:44:42,221 Khi ở đó, hãy nhìn quanh, và nghĩ xem cô may mắn thế nào. 669 00:44:44,973 --> 00:44:47,017 - Tôi sẽ làm thế. - Ừ. 670 00:44:47,976 --> 00:44:49,311 Cảm ơn cô. 671 00:44:49,395 --> 00:44:53,273 "Việt cần". Cái tên ngớ ngẩn thế. 672 00:45:06,495 --> 00:45:07,705 Ramos đâu? 673 00:45:10,624 --> 00:45:12,251 Nói cô ấy đi rồi là sao? 674 00:45:12,334 --> 00:45:14,837 Chắc họ đưa cô ấy đi điều trần như tôi. 675 00:45:14,920 --> 00:45:17,297 Thế nghĩa là cô ấy sẽ trở về như cô? 676 00:45:17,381 --> 00:45:20,592 Tôi không chắc. Ở đó như xưởng gói hàng chuyển đi vậy. Tôi gặp may nhờ nói lại mấy lời của cô Salvado khó tính lên trước tôi. 677 00:45:24,513 --> 00:45:26,724 Tôi biết được rằng dù họ không chỉ định luật sư, 678 00:45:26,807 --> 00:45:29,768 nhưng cô vẫn có quyền yêu cầu thêm thời gian để tìm luật sư. 679 00:45:29,852 --> 00:45:31,770 Họ không thể trục xuất Maritza! 680 00:45:31,854 --> 00:45:35,607 - Cậu ấy chưa từng ở Colombia! - Này. Lạc quan lên. 681 00:45:35,691 --> 00:45:37,151 Có lẽ cô ấy không đi điều trần. 682 00:45:37,234 --> 00:45:40,946 Có lẽ luật sư của cô ấy đến sớm và họ đang ngồi lại với nhau. 683 00:45:41,488 --> 00:45:42,322 Cô ấy có luật sư? 684 00:45:51,039 --> 00:45:52,499 Bị nhốt ở đây đúng là địa ngục, 685 00:45:52,583 --> 00:45:56,044 người ta cứ biến mất hệt như dưới thời Xô-viết chiếm đóng. 686 00:45:56,128 --> 00:45:59,214 Có lẽ vì thế mà gần đây Red hay cáu. 687 00:45:59,298 --> 00:46:00,924 Cô chẳng tưởng tượng được đâu. 688 00:46:01,008 --> 00:46:04,845 Nhưng mặt tích cực là, tôi có cái này cho cô. 689 00:46:10,017 --> 00:46:11,643 Trời đất. 690 00:46:11,727 --> 00:46:13,937 Khoai tây chiên đúng điệu Mỹ. 691 00:46:14,021 --> 00:46:16,648 Chúng không phải là bi muối của thần, 692 00:46:16,732 --> 00:46:18,901 nhưng tỷ lệ natri với chất bổ dưỡng 693 00:46:18,984 --> 00:46:19,985 hệt như Tater Tots. 694 00:46:20,068 --> 00:46:23,405 Cô thật ngọt ngào... và mặn mà. 695 00:46:26,450 --> 00:46:30,162 Giờ nó đã ra khỏi phòng chăm sóc đặc biệt, nên có thể bú bình. 696 00:46:30,245 --> 00:46:34,792 Và nó thèm ăn lắm, nên đi ngoài cũng lành mạnh. 697 00:46:34,875 --> 00:46:37,377 Vinnie và tôi có đặt biệt hiệu cho nó. 698 00:46:37,461 --> 00:46:38,378 Có vài cái tên. 699 00:46:38,462 --> 00:46:42,674 Một là Sterling Pooper, tên nữa là Poopington Bear, 700 00:46:42,758 --> 00:46:44,551 hoặc Jabba the Butt... 701 00:46:45,511 --> 00:46:50,057 Stinky McTurdlet và Ca-poo-to. 702 00:46:52,935 --> 00:46:53,894 Chúng để làm gì thế? 703 00:46:55,187 --> 00:46:57,815 Cho món thịt hầm. Bà quên cho vào rồi à? 704 00:46:59,608 --> 00:47:00,818 Dĩ nhiên là không. 705 00:47:01,401 --> 00:47:02,861 Chắc là còn thừa đấy. 706 00:47:04,738 --> 00:47:07,866 Đi lấy đậu để ta ngâm nó cho ngày mai đi. 707 00:48:02,588 --> 00:48:03,755 Em lại ra à? 708 00:48:07,050 --> 00:48:09,094 - Em ăn hàu hay gì thế? - Không. 709 00:48:10,345 --> 00:48:11,597 Em cần thứ đó. 710 00:48:13,181 --> 00:48:15,601 Mấy đứa nhỏ làm em căng cả đầu. 711 00:48:18,270 --> 00:48:19,646 Anh đang nghĩ... 712 00:48:21,273 --> 00:48:23,942 Anh nghĩ có lẽ ta nên đi một chuyến. 713 00:48:24,026 --> 00:48:25,319 Em biết đấy? 714 00:48:26,153 --> 00:48:29,323 Chỉ hai ta. Tránh xa mọi thứ vớ vẩn. 715 00:48:29,907 --> 00:48:31,283 Sẽ sớm thôi, anh yêu. 716 00:48:31,366 --> 00:48:34,328 Em gần dành dụm đủ để bỏ gã Sạch Sẽ, 717 00:48:34,411 --> 00:48:37,998 rồi ta có thể đi đâu đó xa xỉ và ăn hàu, 718 00:48:38,081 --> 00:48:40,167 uống mấy thứ rượu pha trái cây. 719 00:48:40,709 --> 00:48:43,211 Em sẽ cho anh chơi kèm mấy cái hột. 720 00:48:43,295 --> 00:48:45,255 Được. Cái đó anh thích đấy. 721 00:48:48,216 --> 00:48:50,093 Dừng lại nào, đồ ngốc. 722 00:48:50,928 --> 00:48:52,387 Anh thích thế đấy. 723 00:48:54,056 --> 00:48:55,140 Khỉ thật. 724 00:48:58,977 --> 00:49:01,313 Chết tiệt. Lại là đám nhóc. 725 00:49:01,396 --> 00:49:02,564 Cái quái gì thế? 726 00:49:02,648 --> 00:49:03,649 A lô. 727 00:49:06,401 --> 00:49:08,445 Thế thì ăn gì đi. 728 00:49:10,530 --> 00:49:12,157 Eva đâu? 729 00:49:14,242 --> 00:49:15,118 Nó làm gì? 730 00:49:19,957 --> 00:49:21,458 Thứ đó có vị thế nào? 731 00:49:22,209 --> 00:49:26,213 Như khoái cảm trộn với kem đánh răng. Muốn thử chứ? 732 00:49:27,381 --> 00:49:28,215 Không. 733 00:49:28,966 --> 00:49:29,925 Được rồi. 734 00:49:33,011 --> 00:49:34,179 - Cái quái gì thế? - Trời đất! 735 00:49:34,262 --> 00:49:35,180 Con nghĩ mình hay? 736 00:49:35,263 --> 00:49:37,516 Làm như mẹ không biết con ở nhà thằng bạn trai nghiện? 737 00:49:37,599 --> 00:49:40,268 Anh ấy bán thuốc thì là nghiện, còn mẹ bán thì không sao? 738 00:49:40,352 --> 00:49:42,521 - Lên xe ngay. - Chết đi. 739 00:49:44,231 --> 00:49:46,483 - Con vừa nói gì? - Con không cần nghe lời mẹ. 740 00:49:46,566 --> 00:49:48,527 Có đấy. Mẹ là mẹ con. 741 00:49:48,610 --> 00:49:49,820 Phải, khi mẹ không ở tù! 742 00:49:49,903 --> 00:49:52,656 Đừng làm như mẹ quan tâm đến con! Chết đi! 743 00:49:53,824 --> 00:49:56,201 - Ra khỏi đây ngay! - Chết tiệt! 744 00:49:57,494 --> 00:49:59,496 Thả ra, con mụ điên này! 745 00:49:59,579 --> 00:50:00,914 Thả ra. Bà làm đau cô ấy. 746 00:50:02,207 --> 00:50:04,960 Mẹ! Thôi đi! Mẹ đang làm gì thế? 747 00:50:05,711 --> 00:50:06,628 Mẹ! 748 00:50:07,587 --> 00:50:10,799 - Mẹ! - Mày thích quậy con gái mới lớn hả? 749 00:50:12,009 --> 00:50:13,635 Thằng biến thái khốn nạn! 750 00:50:13,719 --> 00:50:15,887 - Mẹ! - Thả tôi ra! 751 00:50:15,971 --> 00:50:18,932 Thả anh ấy ra! Mẹ! 752 00:50:19,016 --> 00:50:20,475 Mẹ! 753 00:50:21,643 --> 00:50:22,477 Mẹ! 754 00:50:25,522 --> 00:50:29,901 Mở ra, thằng nhãi khốn nạn! Không ai được quậy con tao! 755 00:50:31,403 --> 00:50:32,404 Mẹ! 756 00:50:35,699 --> 00:50:36,825 Mẹ đang làm gì thế? 757 00:50:38,869 --> 00:50:40,495 Mẹ? Không, mẹ, thôi đi! 758 00:50:41,997 --> 00:50:43,749 Làm gì thế? Đấy không phải xe anh ấy! 759 00:50:46,334 --> 00:50:50,130 Đến lúc ta thoát khỏi đây rồi. Ở đây lâu như trăm năm ấy. 760 00:50:50,213 --> 00:50:53,300 Phải, đám quỷ cái hôi hám này bắt đầu khiến tớ thấy bực rồi. 761 00:50:53,383 --> 00:50:54,384 Như con này. 762 00:50:54,468 --> 00:50:56,970 - Chết đi, Aleida. - Tạm biệt nhé. Yêu lắm. 763 00:50:57,054 --> 00:50:58,180 Đi tiếp đi, các cô. 764 00:50:58,263 --> 00:51:00,891 Tôi không chào bạn được à? Giám sát chuyện bạn bè cơ đấy. 765 00:51:00,974 --> 00:51:03,018 Ông không được nói với bọn tôi như thế nữa, 766 00:51:03,101 --> 00:51:04,811 vì bọn tôi tự do rồi, quỷ à! 767 00:51:06,563 --> 00:51:08,065 Ý cậu là cậu được tự do. 768 00:51:08,148 --> 00:51:10,317 Tớ sẽ được thả về với con ma men chết tiệt. 769 00:51:10,400 --> 00:51:12,652 - Không ngờ bà ta xuất hiện. - Sao cậu không bỏ bà ta 770 00:51:12,736 --> 00:51:13,987 và đến sống cùng tớ, và anh trai Ricky? 771 00:51:14,071 --> 00:51:15,405 Cái gì? Bán thuốc hả? 772 00:51:15,489 --> 00:51:17,491 Không, cậu không cần bán. Gói đồ thôi. 773 00:51:17,574 --> 00:51:19,743 Ricky bán. Tốt hơn đi lừa đảo nhiều. 774 00:51:19,826 --> 00:51:21,411 Và cũng nhiều tiền hơn. 775 00:51:21,578 --> 00:51:23,080 Anh cậu dễ thương chứ? 776 00:51:24,790 --> 00:51:25,832 Dễ thương. 777 00:51:33,632 --> 00:51:38,053 Không thể tin mẹ phải đi cả quãng đường vì chuyện vớ vẩn này. 778 00:51:38,136 --> 00:51:40,472 Phải, chắc là mẹ có kế hoạch cho một ngày hữu ích. 779 00:51:40,555 --> 00:51:42,099 Con nhãi ranh. 780 00:51:42,766 --> 00:51:45,102 May cho mày là bố mày vào lại tù rồi. 781 00:51:45,185 --> 00:51:48,522 Nếu không, ông sẽ đánh mày tơi bời vì nói chuyện với mẹ kiểu đó. 782 00:51:48,605 --> 00:51:50,524 Thế à? Lần này ông ấy làm gì? 783 00:51:50,607 --> 00:51:52,317 Không phải việc của mày. 784 00:51:52,859 --> 00:51:54,111 Chào, đám dâm đãng. 785 00:51:54,194 --> 00:51:56,113 Ai đây? 786 00:51:56,196 --> 00:51:57,781 Chắc bà là bà mẹ nợ nần rồi. 787 00:51:57,864 --> 00:52:00,992 Giờ tớ hiểu ý cậu rồi. Aleida, đây là Ricky, anh trai tớ. 788 00:52:01,076 --> 00:52:03,787 Ôi trời. Anh ấy dễ thương quá. 789 00:52:03,870 --> 00:52:06,039 - Lên xe không? - Nó không đi đâu với cậu cả. 790 00:52:06,123 --> 00:52:08,875 Aleida, con đi đâu đấy? Aleida, mở cửa ra. 791 00:52:08,959 --> 00:52:11,962 Aleida! Aleida, quay lại đây! 792 00:52:12,587 --> 00:52:15,090 Aleida! 793 00:52:20,762 --> 00:52:24,057 Có vẻ thịt hầm không ổn lắm. 794 00:52:24,141 --> 00:52:25,600 Có lẽ do đói đấy. 795 00:52:25,684 --> 00:52:29,187 - Ừ, giống ý chí sống còn hơn. - Ôi trời! 796 00:52:29,729 --> 00:52:33,024 Trời, bình tĩnh nào, Red! Đâu thể lần nào nấu cũng ngon. 797 00:52:34,943 --> 00:52:38,071 Cô nghĩ mình hài hước lắm hả, Nicky? 798 00:52:38,155 --> 00:52:39,990 Đem việc tôi làm ra pha trò, 799 00:52:40,073 --> 00:52:43,910 trong khi cô ở đấy nói đùa với đồ chơi mới. 800 00:52:43,994 --> 00:52:46,454 Ai mà biết cô thích da nâu đến thế? 801 00:52:47,122 --> 00:52:48,123 Căng thật đấy à? 802 00:52:48,206 --> 00:52:52,711 Nghiêm túc đấy à? 803 00:52:53,503 --> 00:52:54,713 Đúng rồi, Gloria. 804 00:52:54,796 --> 00:52:58,258 Nếu tôi có một nhân viên bếp thật sự góp sức thay vì cứ xao lãng, 805 00:52:58,341 --> 00:53:00,427 thì ta sẽ không phải dọn lên thứ không ăn được. 806 00:53:05,056 --> 00:53:06,683 Bà ấy quên nấu mì Ý? 807 00:53:11,438 --> 00:53:14,441 Có lẽ mấy cô này không thích đồ ăn Mỹ. 808 00:53:15,108 --> 00:53:17,861 Tôi sẽ đảm nhận bếp, nấu vài món Latin vậy. 809 00:53:17,944 --> 00:53:20,071 Như thế bà có thể nghỉ một chút. 810 00:53:20,155 --> 00:53:22,073 Tôi không cần nghỉ! Tôi cần nhân viên bếp đủ trình độ 811 00:53:24,159 --> 00:53:27,078 không cầm điện thoại chết tiệt ngồi ở góc. 812 00:53:29,539 --> 00:53:31,458 Tôi chỉ đang cố giúp bà, Red. 813 00:53:31,541 --> 00:53:35,003 Để tôi yên, Gloria. Tôi đang không vui. 814 00:53:47,891 --> 00:53:50,644 Cậu dọn chỗ này gọn thật. Điện thoại hoạt động chưa? 815 00:53:50,727 --> 00:53:52,771 Rồi, và gần xử xong đống hóa đơn. 816 00:53:52,854 --> 00:53:55,815 Muốn biết giám đốc cũ chi bao nhiêu cho cà phê chứ? 817 00:53:56,650 --> 00:53:59,236 - Không. Không muốn đâu. - Nhiều lắm. 818 00:54:00,195 --> 00:54:03,573 Cậu đã nói là muốn ghé qua từng khối buồng mỗi ngày. 819 00:54:03,657 --> 00:54:06,451 Giờ có lẽ là lúc thích hợp để cậu đi thăm, 820 00:54:06,534 --> 00:54:08,286 vì cậu không có lịch cho đến 3h00, 821 00:54:08,370 --> 00:54:12,165 và tớ biết cậu sẽ cáu khi không được ăn trưa. 822 00:54:12,249 --> 00:54:14,376 Xem cậu sắp xếp thời gian kìa. 823 00:54:14,459 --> 00:54:16,253 Thôi nào, đừng ngạc nhiên chứ. 824 00:54:16,336 --> 00:54:19,422 Tớ luôn là người tổ chức còn cậu thì góp vui mà. 825 00:54:19,506 --> 00:54:21,841 Tớ không nghĩ hiện giờ tớ vui lắm đâu. 826 00:54:21,925 --> 00:54:24,552 Tớ có thể xếp lịch cho cậu, nếu cậu cần. 827 00:55:02,966 --> 00:55:05,635 XÂY DỰNG VÀ CẢI THIỆN 828 00:55:10,098 --> 00:55:11,016 Chết tiệt. 829 00:55:19,649 --> 00:55:23,320 MÃN HẠN SỚM 830 00:55:33,955 --> 00:55:36,833 Anh thợ nói đã gọi anh ba lần. 831 00:55:36,916 --> 00:55:39,753 Biết anh đã phí phạm bao nhiêu sữa mẹ rồi không? 832 00:55:39,836 --> 00:55:41,504 Nó là tối hẹn hò đấy, Cal. 833 00:55:41,588 --> 00:55:44,674 Nó là cơ hội để em làm việc vài tiếng ở xưởng. 834 00:55:44,758 --> 00:55:47,260 Tự do của em nằm trong cái tủ lạnh đó! 835 00:55:47,344 --> 00:55:49,763 Nó chỉ hơi ấm. Nó sẽ tái đông thôi mà. 836 00:55:49,846 --> 00:55:52,390 Không, Cal. Anh không thể tái đông nó được. 837 00:55:52,474 --> 00:55:55,810 Và sau khi rã đông, phải dùng trong 24 tiếng, nên nghe này. 838 00:55:55,894 --> 00:55:58,855 Giờ anh sẽ uống smoothie sữa mẹ. 839 00:55:58,938 --> 00:56:03,109 Em đã vắt sữa cực khổ để rồi nhìn chúng bị vứt đi hết. 840 00:56:06,905 --> 00:56:08,406 Mong là em đang khát, Piper. 841 00:56:08,490 --> 00:56:09,699 Em vô cùng xin lỗi, Neri. 842 00:56:11,284 --> 00:56:13,286 Uống đi. Có cả đống kháng thể đấy. Này. 843 00:57:07,257 --> 00:57:08,299 Cô là ai? 844 00:57:10,009 --> 00:57:13,680 Maritza Ramos đâu? Đây là giường cô ấy? Cô ấy đến đây với cô à?