1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 (ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:29,422 --> 00:01:33,676 มาเริ่มการประชันสะบัดบั้นท้ายกันได้! 3 00:01:34,344 --> 00:01:38,681 เอาเลย ขอเสียงให้บั้นท้ายหมายเลขหนึ่งหน่อย 4 00:01:42,560 --> 00:01:44,604 โอเค ผมชอบนะ 5 00:01:45,772 --> 00:01:48,983 ขอเสียงให้บั้นท้ายหมายเลขสอง! 6 00:01:54,322 --> 00:01:57,575 โอเค ดูแล้วเจ็บแทนเลย 7 00:01:57,659 --> 00:02:02,080 ขอเสียงให้บั้นท้ายหมายเลขสาม! 8 00:02:08,378 --> 00:02:11,131 ดูเหมือนว่าเราจะได้ผู้ชนะแล้ว! 9 00:02:15,468 --> 00:02:16,845 อย่าหยุดเชื่อมั่นในตัวเองนะคะ 10 00:02:22,976 --> 00:02:26,020 สุดยอด! ผู้ชายทุกคนในนี้ มองเธอตาเป็นมันเลยตอนนี้ 11 00:02:26,104 --> 00:02:28,106 เธอเหมือนเนลสัน แมนเดลา ของรูปโชว์หวิวเลย 12 00:02:28,189 --> 00:02:30,024 ไม่รู้ว่าพูดถึงใคร แต่ก็ขอบใจนะ 13 00:02:37,615 --> 00:02:38,449 ดูนั่นซะก่อน 14 00:02:39,826 --> 00:02:40,869 เอ็นบีเอเหรอ 15 00:02:40,952 --> 00:02:42,495 กองหน้าตัวเล็กกับการ์ดจ่ายสองคน 16 00:02:42,579 --> 00:02:43,746 เล่นเข้าขากันดีมาก 17 00:02:43,830 --> 00:02:45,540 แต่ทั้งคู่เคยอยู่เกมรับมา 18 00:02:45,623 --> 00:02:47,709 แล้วต้องใช้เวลากว่าจะชินกับการทำคะแนนให้ไว 19 00:02:47,792 --> 00:02:50,962 น่าสนใจนะ เพราะฉันไม่ได้ยินอะไรเลย หลังคำว่า "เอ็นบีเอ" 20 00:02:51,045 --> 00:02:52,672 และเธอไม่ได้ปฏิเสธ 21 00:02:53,298 --> 00:02:54,507 โอเค ฉันจะหัวเราะนะ 22 00:02:58,970 --> 00:03:00,889 - ไงคะ - ไงครับคุณ 23 00:03:01,890 --> 00:03:03,474 เราขอเลี้ยงแชมเปญพวกคุณได้ไหม 24 00:03:03,558 --> 00:03:05,727 - ไม่เป็นไรค่ะ เรา... - ขอสองแก้วค่ะ 25 00:03:07,437 --> 00:03:09,147 คิดว่าเธอจะดื่มแค่มะนาวโซดาซะอีก 26 00:03:09,230 --> 00:03:10,481 เพราะเธอติดทัณฑ์บนอยู่ 27 00:03:10,565 --> 00:03:13,276 แถมฉันยังไม่ควรมาเที่ยวคลับ เข้าใจนะ ช่างหัวทัณฑ์บนไปสิ 28 00:03:13,359 --> 00:03:15,862 นี่ระดับเอ็นบีเอเลยนะเธอจ๋า ขอบคุณค่ะ 29 00:03:25,330 --> 00:03:27,415 ฉันพบว่าฉันถ่ายรูปช่วงเช้าขึ้นที่สุด 30 00:03:27,498 --> 00:03:28,917 ตอนที่ผิวหน้ายังเรียบตึงสุดๆ อยู่ 31 00:03:29,000 --> 00:03:30,919 ฟังดูน่าทึ่งมาก เรียกฉันมาทำอะไร 32 00:03:31,002 --> 00:03:32,462 ขอโทษนะ เรื่องนี้รอไม่ได้ 33 00:03:34,255 --> 00:03:38,760 ไอ้เรื่องนักโทษเสพยาตายน่ะ มันแย่กับการประชาสัมพันธ์ 34 00:03:38,843 --> 00:03:42,513 และนี่เป็นนักโทษรายที่สาม ที่ตายในรอบหลายเดือนมานี้ 35 00:03:42,597 --> 00:03:45,433 และฉันกำลังพยายามทำให้เราเติบโตอยู่ 36 00:03:45,516 --> 00:03:47,644 มันดูแย่มาก แย่มากจริงๆ 37 00:03:48,645 --> 00:03:51,314 เข้าใจที่ฉันพูดไหม มันดูแย่มากๆ 38 00:03:51,397 --> 00:03:54,776 และเรายอมรับเรื่องนี้ไม่ได้ เราจึงต้องเปลี่ยนแปลงอะไรกันหน่อย 39 00:03:54,859 --> 00:03:57,278 คุณคิดอะไรไว้ล่ะ เพิ่มผู้คุมเหรอ 40 00:03:57,362 --> 00:03:59,280 เพิ่มอุปกรณ์สอดส่องดูแลเหรอ 41 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 เราหาที่ปรึกษาด้านความปลอดภัยได้ ฉันรู้... 42 00:04:01,032 --> 00:04:04,077 ไม่ เราต้องการก้าวที่กล้าหาญ เบี่ยงเบนความสนใจ 43 00:04:04,160 --> 00:04:08,039 ของแวววาวเตะตา ฉันจะหาคนมาเป็นพัศดีแทนคุณ 44 00:04:15,922 --> 00:04:19,717 รู้ไหม คุณถ่ายรูปมุมช้อนไม่ขึ้นเลย 45 00:04:20,426 --> 00:04:21,886 ดูแล้วเหมือนปีศาจ 46 00:04:29,852 --> 00:04:34,107 แม่รู้จ้ะ การมีชีวิตมันลำบาก 47 00:04:35,066 --> 00:04:38,194 ฉันขอบคุณเธอจริงๆ นะ ที่ให้โอกาสฉันจ่ายค่าเช่าแบบนี้ 48 00:04:38,278 --> 00:04:41,781 คือฉันก็ไม่ได้มั่นใจในตัวเธอเต็มร้อยหรอกนะ 49 00:04:41,864 --> 00:04:43,366 แต่มันเป็นการแบ่งหน้าที่ที่ดี 50 00:04:44,117 --> 00:04:47,453 ไม่อย่างนั้น รายได้จากงานออกร้านของทำมือ คงต้องเอาไปจ่ายให้พี่เลี้ยงหมด 51 00:04:47,537 --> 00:04:49,414 เอาละ เวลาอุ่นนมแม่ 52 00:04:49,497 --> 00:04:53,084 อย่าลืมเอาน้ำออกจากเตาก่อนเดือดเป็นไอนะ 53 00:04:53,167 --> 00:04:56,004 ไม่อย่างนั้นมันจะฆ่าแอนติบอดีไปหมด 54 00:04:56,087 --> 00:05:00,508 "ไอน้ำคือฆาตกร" 55 00:05:00,591 --> 00:05:03,428 ฉันรู้ว่าช่วงนี้ฉันทำตัวไม่ค่อยมีประโยชน์เท่าไหร่ 56 00:05:04,137 --> 00:05:06,347 ก็แค่ว่าอเล็กซ์ทำตัวแปลกๆ 57 00:05:06,431 --> 00:05:08,016 ฉันคิดว่ามันเป็นแค่ช่วงอารมณ์บ่จอย 58 00:05:08,099 --> 00:05:12,228 เหมือนทริปพักร้อนที่จบไม่สวย หรือโดนคนเจ๋อมาวิจารณ์หุ่น 59 00:05:12,312 --> 00:05:14,856 แต่เธอผิดนัดโทรหาฉันสองครั้งแล้ว 60 00:05:15,606 --> 00:05:16,858 เธอรู้วิธีอาบน้ำเด็กใช่ไหม 61 00:05:16,941 --> 00:05:20,320 ในอ่าง น้ำอุ่น อย่าทำแกจมน้ำล่ะ 62 00:05:20,403 --> 00:05:24,032 แล้วแกก็มีกลุ่มเข้าสังคมตอนบ่ายโมง ฉันจะส่งที่อยู่ให้เธอทางข้อความ 63 00:05:24,115 --> 00:05:26,200 "กลุ่มเข้าสังคม" 64 00:05:26,284 --> 00:05:28,661 เป็นกลุ่มสนับสนุนสำหรับพวกแม่ๆ น่ะ 65 00:05:28,745 --> 00:05:32,999 ทุกคนรู้เรื่องเธอแล้ว และอย่าให้ไมอาเอานมจากเต้าให้กู้ดดอลกินนะ 66 00:05:33,082 --> 00:05:35,001 นางพยายามให้ทุกคนผลัดเปลี่ยนกันทำ 67 00:05:35,084 --> 00:05:37,670 เด็กๆ จะได้สารแอนติบอดีเพิ่ม แต่ฉันคิดว่ามันประหลาด 68 00:05:37,754 --> 00:05:40,048 พวกเขารู้เรื่องฉันทุกอย่างเหรอ รู้ว่าฉันเคยติดคุกด้วยไหม 69 00:05:41,341 --> 00:05:43,676 คิดว่าไม่นะ แต่บอกตามตรง 70 00:05:43,760 --> 00:05:46,346 ฉันจำอะไรในช่วงหกสัปดาห์ที่ผ่านมาไม่ได้เลย 71 00:05:49,474 --> 00:05:50,308 อยู่นี่เอง 72 00:05:50,391 --> 00:05:52,852 - ฉันต้องไปด้วยเหรอ - ใจเย็น เธอทำได้ชัวร์ 73 00:05:52,935 --> 00:05:54,854 สัปดาห์ก่อนเกือบจะเป็นการเล่าเรื่องสยองขวัญ เรื่องปากแผลตรงช่องคลอดฉีกล้วนๆ 74 00:05:56,939 --> 00:05:58,441 โอเค 75 00:05:59,650 --> 00:06:02,445 แม่จะคิดถึงหนูมากๆ เลย 76 00:06:03,071 --> 00:06:07,533 ลูกฉลาดและตลก ลูกมีเชาว์ปัญญาและความลุ่มลึก 77 00:06:08,242 --> 00:06:10,661 ลูกสมควรมีรายได้เท่าเทียม และความแกร่งคือความงาม 78 00:06:11,662 --> 00:06:13,373 เราพลาดช็อตนั้นไปละ แดนอึ๊จ้า 79 00:06:13,456 --> 00:06:15,458 อย่าลืมเปลี่ยนผ้าอ้อมให้แกก่อนผื่นจะขึ้นนะ โอเค โชคดี 80 00:06:18,294 --> 00:06:23,674 ฉันไว้ใจให้เธอดูแลส่วนที่สำคัญที่สุดในชีวิตฉันนะ 81 00:06:24,759 --> 00:06:26,719 อย่าลืมเช็ดจากหน้าไปหลัง 82 00:06:30,932 --> 00:06:35,478 ผมไม่ใช้หมูเพราะความหมายแฝง ที่ชัดเจนของมัน... 83 00:06:37,438 --> 00:06:41,943 นี่แม่คุณ กินซีเรียลซะเกลี้ยง แล้วนั่งแช่ดูทีวีทั้งวัน 84 00:06:42,026 --> 00:06:44,695 ทำไมไม่ไปล้างจานหรือทำอะไรบ้าง ทำตัวให้เป็นประโยชน์หน่อย เหลืออีกสิบนาทีก็จะจบตอนแล้ว 85 00:06:47,532 --> 00:06:49,951 ไว้ค่อยดู ไปช่วยงานก่อน 86 00:06:51,077 --> 00:06:53,079 จะมากินฟรีอยู่ฟรีแถวนี้ไม่ได้หรอกนะ 87 00:06:53,162 --> 00:06:57,750 ลูกจะได้คืนไปตอนที่อ่างว่างแล้ว และเครื่องล้างจานเต็ม 88 00:06:57,834 --> 00:07:00,378 รู้ตัวไหมเนี่ยว่าโชคดีแค่ไหนที่มีเครื่องล้างจาน 89 00:07:00,461 --> 00:07:02,171 คุณเชื่อเด็กเวรพวกนี้ไหม 90 00:07:02,255 --> 00:07:05,550 เหลิงซะแล้ว! ชักจะชินกับชีวิตสุขสบายไปซะหมด 91 00:07:06,843 --> 00:07:08,803 คอร์กี้ ฟังฉันอยู่รึเปล่า 92 00:07:11,764 --> 00:07:12,974 ขอโทษ ที่รัก 93 00:07:13,683 --> 00:07:16,352 เช้านี้ผมใจลอยไปหน่อย ผมต้องรีบไปแล้ว 94 00:07:17,019 --> 00:07:18,896 ลืมอะไรไปรึเปล่า 95 00:07:18,980 --> 00:07:21,190 โทษที ไม่รู้ผมมัวคิดอะไรอยู่ 96 00:07:22,066 --> 00:07:24,819 - จะทำอะไรเนี่ย - จะจูบลาคุณไง 97 00:07:28,698 --> 00:07:29,866 คุณลืมไอ้นี่ 98 00:07:31,367 --> 00:07:34,036 ผมบอกคุณเรื่องป๋าเพื่อนดายาที่เสพยาตายแล้วนี่ 99 00:07:34,120 --> 00:07:36,122 ใช่ ขอบคุณที่คาบข่าวมาบอก แล้วจะให้ฉันทำยังไง 100 00:07:36,205 --> 00:07:38,082 แล้วผมก็บอกคุณหมดเรื่องการยึดยา ใช่ไหม 101 00:07:38,166 --> 00:07:41,711 ใช่เลย แปลว่านังพวกนั้นไม่มียาใช้กันแล้วตอนนี้ 102 00:07:41,794 --> 00:07:44,797 อุปสงค์อุปทานไง เรื่องธุรกิจ 103 00:07:44,881 --> 00:07:48,134 ใช่ แต่ว่าตอนนี้เรือนจำกำลังตื่นตัว รู้ไหมว่ามันหมายความว่าไง 104 00:07:48,217 --> 00:07:50,970 มันหมายความว่าบริษัทกำลังสั่งให้เรา สุ่มตรวจหายาเสพติดทุกชั่วโมง 105 00:07:51,053 --> 00:07:54,223 ผมเพิ่งได้อีเมลว่าฟิกกำลังถูกย้ายเพราะเรื่องนี้ 106 00:07:54,307 --> 00:07:56,309 ตอนนี้ยังไม่เหมาะ 107 00:07:56,392 --> 00:07:59,979 ฟิกถูกย้ายเหรอ ก็แปลว่าพวกเขากำลังหาพัศดีคนใหม่ 108 00:08:00,605 --> 00:08:01,814 แล้วไง 109 00:08:01,898 --> 00:08:03,900 แล้วไงเหรอ คุณก็ต้องเสนอตัวน่ะสิ 110 00:08:04,692 --> 00:08:06,194 คุณควรได้คุมที่นั่น 111 00:08:07,320 --> 00:08:08,905 - คิดงั้นเหรอ - ใช่สิ 112 00:08:08,988 --> 00:08:12,033 แค่เซ็นเอกสาร ปิดตาย ใครๆ ก็ทำได้ 113 00:08:12,116 --> 00:08:13,701 อีกอย่าง คุณก็จ่อรอตำแหน่งอยู่ 114 00:08:14,785 --> 00:08:17,246 คิดสิว่าจะลอบเอายาเข้าไปได้ง่ายขึ้นแค่ไหน 115 00:08:17,747 --> 00:08:20,291 คุณควรจะไปที่บริษัทแล้วคว้าสิ่งที่เป็นของคุณมาซะ 116 00:08:21,125 --> 00:08:24,003 พัศดีเหรอ ผมไม่เคยคิดเรื่องนั้นมาก่อนเลย 117 00:08:24,086 --> 00:08:29,091 งั้นก็ดีแล้วที่คอร์กี้มีนักธุรกิจสาวอยู่ข้างกาย 118 00:08:31,219 --> 00:08:34,263 ช่วยหาชื่อเล่นชื่ออื่นมาเรียกผมทีได้ไหม 119 00:08:40,770 --> 00:08:42,271 มารับคุณอาร์ทีเชียนครับ 120 00:08:46,776 --> 00:08:47,860 ขอบคุณที่ให้อาศัยรถนะ 121 00:08:48,653 --> 00:08:51,906 ค่าซ่อมเกียร์แพงหูฉี่พอซื้อรถใหม่ได้เลย 122 00:08:51,989 --> 00:08:55,451 ไม่ต้องห่วงน่า เธอจ่ายฉันคืนด้วยวิธีไหนก็ได้ตามใจ 123 00:08:58,246 --> 00:08:59,956 พรุ่งนี้ฉันจะนั่งรถเมล์ 124 00:09:00,456 --> 00:09:03,668 ไม่ได้หรอก รถเมล์วิ่งไม่ทัน การตรวจค้นหายาเสพติดรอบเช้า 125 00:09:03,751 --> 00:09:05,545 เรื่องนี้ไร้สาระเป็นบ้า 126 00:09:05,628 --> 00:09:07,922 ทำไมฉันต้องเข้างานเร็วเพื่อถูกตรวจค้น 127 00:09:08,005 --> 00:09:10,633 โดยไม่ได้เงิน ทั้งๆ ที่ทุกคนก็รู้ว่าใครลอบขนเข้ามา 128 00:09:13,135 --> 00:09:13,970 พวกเขารู้เหรอ 129 00:09:14,053 --> 00:09:16,889 นายไม่พกเบอร์ริโตมากินวันละสามอัน แล้วหุ่นเหมือนเฮลแมนหรอก 130 00:09:21,269 --> 00:09:22,728 เธอเล็งหุ่นเขามาพักนึงแล้วสินะ 131 00:09:24,063 --> 00:09:28,651 เปล่า ฉันเกลียดไอ้หมอนี่ อยากให้มันถูกจับไปซะ 132 00:09:30,194 --> 00:09:32,738 เธอกำลังพูดเรื่องเขาถูกจับเข้าคุกนะรู้ไหม 133 00:09:35,032 --> 00:09:36,576 เธอคงไม่คิดจะปากโป้งหรอกนะ 134 00:09:38,077 --> 00:09:39,078 ไม่ 135 00:09:40,329 --> 00:09:41,622 ฉันเป็นส่วนหนึ่งของทีม 136 00:09:55,636 --> 00:09:57,763 ให้ตายห่าสิวะ เพญา 137 00:09:57,847 --> 00:09:59,640 ตานายมีปัญหารึไง ยิงไม่โดนเป้าด้วยซ้ำ 138 00:09:59,724 --> 00:10:01,183 ฉันว่ากล้องฉันเสียว่ะ 139 00:10:01,267 --> 00:10:02,893 แล้วได้เช็กส่วนที่ห้อยอยู่หว่างขารึยัง 140 00:10:02,977 --> 00:10:03,978 เสาอาจจะขาดก็ได้นะ 141 00:10:04,061 --> 00:10:05,730 เออ เดี๋ยวฉันจะงัดออกมาทิ่มตานายให้ 142 00:10:05,813 --> 00:10:07,523 - อาจจะให้อมแล้วดูดด้วยเลย - เออ 143 00:10:07,607 --> 00:10:08,524 ใจเย็นๆ สาวๆ 144 00:10:11,110 --> 00:10:13,904 ฉันเห็นว่านายเกร็งหัวไหล่มากตอนที่ยิง... 145 00:10:13,988 --> 00:10:15,698 แมคคัลเลอห์ บอกเคล็ดลับแต่งหน้าอยู่เหรอ 146 00:10:15,781 --> 00:10:16,699 ยุ่งเรื่องของตัวเองไป 147 00:10:17,658 --> 00:10:20,077 ต้องดูให้ดีว่าออกแรงเกร็งหัวไหล่อย่างสม่ำเสมอ 148 00:10:20,161 --> 00:10:22,288 ความคิดดีว่ะ นางสอนให้นาย ยิงเหมือนสาวแตกได้เก่งขึ้นนะ 149 00:10:22,371 --> 00:10:23,956 ก็ยิงโดนเยอะกว่านายแล้วกัน 150 00:10:24,665 --> 00:10:25,791 พลทหารแมคคัลเลอห์ 151 00:10:32,006 --> 00:10:34,342 รู้ใช่ไหมว่าขี้อวดแบบนั้นแล้วจะไม่มีเพื่อน 152 00:10:36,010 --> 00:10:37,762 ฉันแค่พยายามช่วยเพญาซ้อมยิงค่ะ 153 00:10:37,845 --> 00:10:40,598 นั่นก็ดี แต่คุณต้องการให้ผู้ชายพวกนี้ เคารพและชอบคุณ 154 00:10:41,557 --> 00:10:43,351 ต้องแสดงให้พวกเขาเห็น ว่าคุณเป็นส่วนหนึ่งของทีม 155 00:10:44,018 --> 00:10:45,561 ฉันต้องทำยังไงคะจ่า 156 00:10:46,187 --> 00:10:47,938 หน้าที่ผมคือเตรียมคุณให้พร้อมลงสนามรบใช่ไหม 157 00:10:49,398 --> 00:10:52,485 ดังนั้น เมื่อคุณอยู่ในสนามรบ และหนึ่งในผู้ชายพวกนี้ร้องว่า "เข้าปะทะ" 158 00:10:52,568 --> 00:10:54,695 คุณต้องสามารถมองสบตาพวกเขาทุกคน 159 00:10:54,779 --> 00:10:56,739 แล้วรู้ว่าถ้าพวกเขาต้องเสี่ยงชีวิตเพื่อคุณ 160 00:10:56,822 --> 00:10:58,074 พวกเขาจะไม่ลังเล 161 00:10:59,492 --> 00:11:02,036 - ฉะนั้น ไปหาทางซะ - ค่ะจ่า 162 00:11:09,794 --> 00:11:10,670 เงินฉันอยู่ไหน 163 00:11:11,962 --> 00:11:15,216 หูเปียกไปหมดแล้ว เป็นบ้าอะไรของนายเนี่ย 164 00:11:15,299 --> 00:11:17,760 ฉันจะบ้าเพราะเธอยังไม่จ่ายให้ฉันนี่ละ 165 00:11:18,552 --> 00:11:20,513 ใช่ ฉันต้องคุยกับนายเรื่องนั้น 166 00:11:25,267 --> 00:11:29,313 การสุ่มตรวจหายาทำให้ฉันขายอะไรไม่ได้เลย 167 00:11:29,397 --> 00:11:32,942 ดังนั้นนายต้องรอไปจนกว่าเรื่องจะสงบ 168 00:11:33,025 --> 00:11:35,027 ไม่ช้าก็เร็วพวกเขาต้องตรวจค้นฉันแน่ 169 00:11:35,111 --> 00:11:37,405 และฉันจะไม่ยอมกลืนยาอีกเด็ดขาด 170 00:11:37,488 --> 00:11:39,198 พวกเขาตรวจล็อกเกอร์เราวันละสองครั้ง 171 00:11:39,281 --> 00:11:41,826 ดังนั้นเธอยัดมันเข้าจิ๊มิ ก่อนที่ฉันจะทำเป็นว่าจับเธอได้พร้อมยาดีกว่า 172 00:11:42,201 --> 00:11:43,494 ฉันเก็บไว้ในกางเกงในของฉันไม่ได้ 173 00:11:43,577 --> 00:11:45,705 เพราะเจ้าโลกของฉันมันใหญ่สมชื่อ ที่ไม่พอ 174 00:11:45,788 --> 00:11:47,873 เออ พวกเจ้าโลกใหญ่ก็ชอบคุยแบบนี้ละเนอะ 175 00:11:47,957 --> 00:11:49,834 เธอไม่เชื่อแน่ว่าใหญ่แค่ไหน ดังนั้นเป็นเด็กดีแล้วขายยาห่อนั้นซะ 176 00:11:51,877 --> 00:11:54,463 ไม่งั้นฉันจะทะลวงเจ้าโลกไซส์จัมโบ้ ลงคอเธอด้วย 177 00:11:56,424 --> 00:11:58,843 ทีนี้ฉันก็รู้จริงๆ แล้วว่าเธอมันโคตรเกย์ 178 00:11:58,926 --> 00:12:00,761 สาวๆ ส่วนใหญ่น้ำเยิ้มกันหมดพอได้ยินข้อเสนอนี้ 179 00:12:07,601 --> 00:12:09,895 - ไม่สมเหตุสมผลเลย - อะไร 180 00:12:09,979 --> 00:12:11,939 เธอจะกินเนื้อแท่งพวกนั้นรึเปล่า 181 00:12:12,022 --> 00:12:13,733 ฉันจะคิดเรื่องกินเนื้อแท่งได้ไง 182 00:12:13,816 --> 00:12:15,609 ในเมื่อกำลังเกิดเรื่องมากมายขนาดนี้ เกิดเรื่องอะไรงั้นเหรอ 183 00:12:17,570 --> 00:12:19,905 ฟรีดาเจ้าเก่าออกมาจากห้องขังนางแล้วเหรอ 184 00:12:19,989 --> 00:12:24,660 เปล่า ฉันจะไม่คิดเรื่องฟรีดาเจ้าเก่า กับห้องขังสุดสยองของนางให้เสียสมาธิหรอก 185 00:12:24,744 --> 00:12:26,537 นี่เรื่องสำคัญนะ 186 00:12:27,079 --> 00:12:30,291 เทสตี้ไม่ได้ฆ่าใคร ถูกไหม 187 00:12:31,208 --> 00:12:34,545 แต่ศาลบอกว่าเธอเป็นฆาตกร 188 00:12:35,129 --> 00:12:37,381 - แสดงว่า... - แสดงว่าอะไร 189 00:12:37,465 --> 00:12:42,178 แสดงว่าระบบต้องทำพลาดแน่ๆ 190 00:12:42,803 --> 00:12:46,182 ฉันรู้ มันฟังเหมือนเป็นไปไม่ได้ แต่มันต้องเป็นแบบนั้นแน่ๆ 191 00:12:46,265 --> 00:12:49,643 ระบบศาลทำผิดพลาดได้จริง 192 00:12:49,727 --> 00:12:51,979 - เวรแล้ว - ฉันรู้ 193 00:12:52,062 --> 00:12:53,606 เราโทรแจ้งประธานาธิบดีเลยดีไหม 194 00:12:54,732 --> 00:12:56,233 ฉันจะถามดูว่ามีใครมีเบอร์เขาบ้าง 195 00:12:56,317 --> 00:12:59,278 นี่ ในนี้มีใครมีเบอร์ประธานาธิบดีไหม 196 00:12:59,361 --> 00:13:00,863 - ไม่มีเหรอ ไม่เหรอ - ไม่... 197 00:13:00,946 --> 00:13:04,158 พีทัก เลิกเล่น "โทรหาประธานาธิบดี" ซะที นี่เรื่องจริงจังนะ 198 00:13:04,241 --> 00:13:08,120 ระบบศาลทำผิดพลาดจริงๆ 199 00:13:08,204 --> 00:13:10,748 เรื่องใหญ่ตายล่ะ ระบบศาลทำผิดพลาดตลอดเวลาแหละ 200 00:13:11,624 --> 00:13:12,583 เออ ใช่สิ 201 00:13:12,666 --> 00:13:13,876 เออ ใช่สิ 202 00:13:13,959 --> 00:13:16,253 เธอคิดว่าทุกคนที่นี่ควรอยู่ในนี้เหรอ 203 00:13:17,421 --> 00:13:18,339 ใช่ 204 00:13:20,966 --> 00:13:23,886 เอเธลข่มขู่รถนักเรียนที่มีเด็กๆ อยู่เต็ม 205 00:13:23,969 --> 00:13:26,764 จนเด็กคนนึงอาการหอบหืดกำเริบตาย 206 00:13:26,847 --> 00:13:28,307 ฉันไม่รู้ว่าเขาเป็นโรคหอบหืด 207 00:13:29,058 --> 00:13:31,811 ส่วนจูดิธสาดน้ำกรดใส่หน้าผู้หญิงคนนึง 208 00:13:31,894 --> 00:13:33,646 ก็ได้ แล้วเธอล่ะ 209 00:13:35,105 --> 00:13:39,443 ฉันสมควรอยู่ที่นี่ ฉันทำร้ายเด็กผู้ชายคนหนึ่ง ดีแลน 210 00:13:39,527 --> 00:13:41,695 ใช่ แต่เธอเป็นบ้า 211 00:13:41,779 --> 00:13:45,533 - ฉัน... - มีสมองพิเศษ อะไรก็ช่าง 212 00:13:46,617 --> 00:13:49,662 แต่เธอคิดจริงๆ เหรอว่าเธอสมควรอยู่ที่นี่ 213 00:14:02,132 --> 00:14:06,470 ฉันอยากใช้ช่วงเวลานี้ขอบคุณทุกคนที่มา เพื่อรำลึกถึงเพื่อนของเรา 214 00:14:07,388 --> 00:14:10,349 ผู้นำของเรา ผู้คุ้มครองของเรา 215 00:14:11,684 --> 00:14:12,685 ป๋า 216 00:14:15,020 --> 00:14:15,980 ฉันรู้... 217 00:14:17,106 --> 00:14:18,899 ฉันรู้ว่าป๋าต้องซาบซึ้ง 218 00:14:20,067 --> 00:14:21,986 และตอนนี้ สโวปมีบทกลอนที่อยากแบ่งปัน 219 00:14:33,038 --> 00:14:37,918 "กลางแสงจันทร์แจ่มชัดดุจวันเพ็ญ สดใสดั่งแดดแผดเผา 220 00:14:38,002 --> 00:14:40,713 เธอเข้ารุกล้ำฉันด้วยนิ้ว 221 00:14:41,755 --> 00:14:44,758 และยามที่เธอรุกล้ำฉัน เรียบและลื่น 222 00:14:44,842 --> 00:14:47,136 นิ้วอุ่นเหมือนลมหายใจร้อนผ่าวที่รดต้นคอฉัน..." 223 00:14:47,219 --> 00:14:49,013 ดิแอซไปมุดหัวอยู่ไหน 224 00:14:50,514 --> 00:14:53,100 เธอจะโผล่หน้ามางานรำลึก ของคนที่เธอวางยาใส่ไหมล่ะ 225 00:14:54,143 --> 00:14:57,897 ฉันเห็นหน้านางตอนที่รู้ข่าวก็รู้แล้ว ไม่รู้สึกรู้สา 226 00:14:58,731 --> 00:15:01,650 ใช่ นังนั่นเดินหมากแล้ว 227 00:15:02,818 --> 00:15:04,528 เราต้องเดินหมากของเราเองบ้าง 228 00:15:04,612 --> 00:15:07,573 "ฉันระเบิดออกด้วยเสียงปะทุลั่น ของหัวใจดวงน้อยนับพัน 229 00:15:07,656 --> 00:15:12,328 แตกออกมาจากยอดถันอวบอิ่ม" 230 00:15:19,835 --> 00:15:21,795 - ต้องการอะไร - ฉันแค่... 231 00:15:21,879 --> 00:15:24,965 ฉันไม่เห็นเธอที่พิธีรำลึก แบบว่า... 232 00:15:25,049 --> 00:15:27,217 ฉันแค่อยากบอกเธอว่าเธอไม่ควรกลัว 233 00:15:27,301 --> 00:15:29,845 ที่จะแสดงความเศร้าโศกให้คนอื่นเห็น 234 00:15:29,929 --> 00:15:31,889 มันเป็นก้าวแรกสู่การปล่อยวาง 235 00:15:32,973 --> 00:15:35,392 - ไปเอาเรื่องน้ำเน่าแบบนี้มาจากไหน - อ่านมาจากแผ่นพับน่ะ 236 00:15:36,060 --> 00:15:40,105 คือแผ่นพับพวกนี้ช่วยฉันนำทางชีวิต ไปในทิศทางใหม่ๆ ได้จริงๆ นะ 237 00:15:40,189 --> 00:15:41,565 มีให้อ่านฟรีอยู่ในห้องสันทนาการ 238 00:15:41,649 --> 00:15:43,817 แผ่นพับของเธอใช้ไม่ได้กับสถานการณ์ของฉัน 239 00:15:43,901 --> 00:15:45,235 ฉันไม่เป็นที่ต้อนรับข้างล่างนั่น 240 00:15:45,319 --> 00:15:48,864 ทำไมพวกเขาจะไม่อยากเห็นเธอ ไปงานรำลึกของแฟนตัวเองล่ะ 241 00:15:49,907 --> 00:15:50,824 เพราะ... 242 00:15:52,826 --> 00:15:55,621 นั่นเป็นการตัดสินใจของเขาเอง เธอโทษตัวเองเรื่องนี้ไม่ได้ 243 00:15:55,704 --> 00:15:56,789 ได้สิ 244 00:15:56,872 --> 00:15:59,041 เธอไม่ได้บังคับให้เขาใช้ยาพวกนั้น ดายา 245 00:16:12,054 --> 00:16:13,263 เวรแล้ว 246 00:16:13,347 --> 00:16:16,350 ฟังนะ ฉันแค่อยากสั่งสอนเขา 247 00:16:16,433 --> 00:16:18,143 ฉันอยากให้เขาเลิกนอกใจ 248 00:16:18,227 --> 00:16:20,270 ฉันไม่คิดว่าเขาจะตายไปดื้อๆ แบบนั้น 249 00:16:20,854 --> 00:16:23,023 บาร์บแค่สติแตกไปเองตอนที่นางเสพ 250 00:16:23,107 --> 00:16:25,442 - สาวๆ คนอื่นรู้ไหม - คิดว่ารู้นะ 251 00:16:26,026 --> 00:16:27,236 เธอลงไปข้างล่างไม่ได้ 252 00:16:31,782 --> 00:16:34,326 บางที นี่อาจเป็นทางออกนะ 253 00:16:35,327 --> 00:16:37,705 - เรื่องน้ำเน่าจากแผ่นพับอีกแล้วเหรอ - ไม่ใช่ เอาจริงๆ 254 00:16:37,788 --> 00:16:41,542 เรื่องจริงเลย เธอทิ้งชีวิตในแก๊งไว้เบื้องหลังได้ 255 00:16:41,625 --> 00:16:43,585 เธอเลิกยาได้ เธอโดนโทษตลอดชีวิตอยู่แล้วจริงไหม 256 00:16:43,669 --> 00:16:44,795 งั้นเธอไปที่ฝ่ายบริหารนะ 257 00:16:44,878 --> 00:16:48,424 แล้วพวกเขาอาจย้ายเธอไปที่อื่น เพื่อความปลอดภัยของเธอเอง 258 00:16:48,507 --> 00:16:51,301 ส่งฉันไปไหนล่ะ แดนขังแยกเหรอ ขังเดี่ยวเหรอ 259 00:16:51,385 --> 00:16:53,095 มันก็ดีกว่าถูกแทงละนะ 260 00:16:53,178 --> 00:16:57,266 คุ้มที่จะลองดู เธอมีคนที่ไว้ใจได้ในฝ่ายบริหารไหม 261 00:17:06,984 --> 00:17:07,985 คุณเซ็กซี่รึยัง 262 00:17:09,194 --> 00:17:10,738 คุณเซ็กซี่ไหม 263 00:17:11,488 --> 00:17:13,532 - คุณแม่งโคตรเซ็กซี่ - ใช่เลย 264 00:17:13,615 --> 00:17:18,871 - คุณเซ็กซี่สุดติ่งกระดิ่งแมว ใช่แล้ว - ผมเซ็กซี่สุดติ่งกระดิ่งแมว 265 00:17:18,954 --> 00:17:21,540 ฮัลโหล สวัสดีครับ ผมคือริค ฮอปเปอร์ 266 00:17:21,623 --> 00:17:23,292 ผมอยากโอนสายถึงลินดา เฟอร์กูสันครับ 267 00:17:24,126 --> 00:17:25,544 คุณใช้โฟโตช็อปเก่งใช่มั้ยคะ 268 00:17:29,715 --> 00:17:31,467 - ขอให้เป็นเรื่องสำคัญนะ - ไงครับ ลินดา 269 00:17:32,259 --> 00:17:35,554 คือผมโทรกลับได้นะถ้าคุณไม่สะดวก หรือ... 270 00:17:37,514 --> 00:17:40,142 กอดอกหรือไม่กอดอก ไม่กอดอกเนอะ 271 00:17:40,225 --> 00:17:43,312 เพราะฉันไม่อยากดูเหมือน นักข่าวท้องถิ่น หรือว่าอยากนะ 272 00:17:43,896 --> 00:17:44,772 อาจจะอยากก็ได้ 273 00:17:48,734 --> 00:17:51,028 - ฉันรออยู่นะ คุณฮอปเปอร์ - ครับ คือผม... 274 00:17:51,111 --> 00:17:53,822 ผมอยากทราบว่าคุณคิดเอาไว้รึยัง 275 00:17:53,906 --> 00:17:57,034 ว่าจะหาใครมาเป็นพัศดีคนต่อไป 276 00:17:57,117 --> 00:17:59,078 อ้อ ไม่ต้องห่วง คุณฮอปเปอร์ คุณเป็นคนแรกในรายชื่อ 277 00:18:00,704 --> 00:18:05,042 เยี่ยมเลยครับ ผมเป็นคนแรกในรายชื่อ ยอดไปเลยครับ 278 00:18:05,793 --> 00:18:06,752 เยส! 279 00:18:07,252 --> 00:18:08,962 พูดก็พูดเถอะ คุณพอจะแนะนำได้ไหม 280 00:18:09,046 --> 00:18:10,798 ว่าจะให้ใครมาแทนตำแหน่งหัวหน้าผู้คุม 281 00:18:11,548 --> 00:18:12,716 ไม่รู้สิครับ 282 00:18:13,217 --> 00:18:18,597 เจ้าหน้าที่เฮลแมน เจ้าหน้าที่สเตฟาโนวิค บอกตามตรง ใครก็ได้ที่ไม่ใช่อัลวาเรซ 283 00:18:18,764 --> 00:18:21,141 อัลวาเรซเหรอ เชื้อสายละตินก็น่าสนใจนะ 284 00:18:21,225 --> 00:18:23,393 ได้เงินจูงใจจากรัฐก้อนโต ถ้าจ้างคนหลากเชื้อชาติ 285 00:18:23,477 --> 00:18:25,896 เว้นแต่ว่าเขาไม่มีเชื้อละติน เพราะงั้น... 286 00:18:25,979 --> 00:18:29,066 เยี่ยม ส่งรายชื่อมาให้ฉันภายในบ่ายนี้นะ 287 00:18:29,149 --> 00:18:31,401 - แล้วเราจะเริ่มสัมภาษณ์กัน - โอเค... 288 00:18:33,570 --> 00:18:37,491 คุณมันเซ็กซี่สุดติ่งกระดิ่งแมว 289 00:18:38,492 --> 00:18:40,744 คุณไม่ได้เช็ดก้นเคลเลนเพื่อฉัน 290 00:18:40,828 --> 00:18:43,789 คุณเช็ดก้นเธอเพื่อที่ลูกคุณจะได้ไม่แช่อยู่ในอึ 291 00:18:43,872 --> 00:18:44,706 ใช่เลย 292 00:18:44,790 --> 00:18:46,333 คิมไม่ยอมทำด้วยซ้ำ 293 00:18:46,416 --> 00:18:48,794 โอ้ ไม่นะ เธอพูดเล่นแน่ 294 00:18:48,877 --> 00:18:52,631 กลิ่นมันทำเธอหงุดหงิดน่ะ มันชวนให้คิดถึงวัยเด็กในอินเดียของเธอ 295 00:18:52,714 --> 00:18:57,219 ไร้สาระ แบบนั้นเรียกว่าเห็นแก่ตัวสุดๆ เธอต้องหย่าขาดนางซะวันนี้เลย 296 00:18:57,803 --> 00:18:58,846 แล้วเธอล่ะ ไพเพอร์ 297 00:19:01,431 --> 00:19:02,683 - ฉันเหรอ - ใช่ 298 00:19:02,766 --> 00:19:04,518 เล่าเรื่องของเธอให้ฟังบ้างสิ 299 00:19:04,601 --> 00:19:07,020 เรารู้แค่ว่าเธอเป็นน้องสะใภ้ของเนรี 300 00:19:07,771 --> 00:19:09,148 ก็ไม่หรอก ไม่มีอะไรให้เล่ามาก 301 00:19:09,231 --> 00:19:14,403 ไม่ต้องเลย เราชอบใช้ชีวิต ผ่านประสบการณ์ชีวิตคนอื่นกันมาก โอเคไหม 302 00:19:14,486 --> 00:19:18,157 เล่าให้เราฟังเรื่องเซ็กซ์ของเธอ เรื่องยาที่ใช้ก็ได้ 303 00:19:18,240 --> 00:19:20,909 คือช่วงนี้ฉันไม่ค่อยได้ใช้ยาเท่าไหร่ 304 00:19:20,993 --> 00:19:21,994 เพราะฉันเพิ่ง... 305 00:19:22,911 --> 00:19:23,829 ไม่ได้ใช้น่ะ 306 00:19:23,912 --> 00:19:27,666 และฉันไม่ได้มีเซ็กซ์เท่าไหร่ เพราะภรรยาของฉัน... 307 00:19:29,126 --> 00:19:31,003 ฉันมีความสัมพันธ์แบบระยะไกลน่ะ 308 00:19:31,086 --> 00:19:33,046 - เขาอยู่ไหนเหรอ - ไกลมาก 309 00:19:34,631 --> 00:19:36,300 ฉันได้เจอเขาครั้งเดียวในรอบสองเดือน 310 00:19:36,383 --> 00:19:38,260 - แย่จัง - ใช่ 311 00:19:39,136 --> 00:19:42,306 มันยากมากที่จะคบกับใครสักคน โดยไม่ได้เจอเขาเลย 312 00:19:42,389 --> 00:19:45,309 แล้วยังมีแรงกดดันเวลาที่ได้เจอกันในที่สุดอีก 313 00:19:45,392 --> 00:19:48,395 ใช่เลย! มันเหมือน... 314 00:19:49,730 --> 00:19:52,608 ฉันเคยได้ยินเวลาเขานอนไม่ค่อยหลับ 315 00:19:52,691 --> 00:19:54,484 แต่ตอนนี้ฉันไม่รู้เลยว่า... 316 00:19:56,069 --> 00:19:57,821 เขาทำอะไรอยู่หรือว่ารู้สึกยังไง 317 00:19:57,905 --> 00:20:00,949 และฉันกลัวว่าเขาจะทำอะไรวู่วาม 318 00:20:01,033 --> 00:20:04,912 แล้วเธอแต่งงานกับคนที่ทำอะไรวู่วามรึเปล่าล่ะ 319 00:20:05,871 --> 00:20:08,874 ตอนที่ฉันพาเคลเลนกลับบ้าน ฉันไม่ยอมปล่อยให้ซาช่าดูลูกเลย 320 00:20:08,957 --> 00:20:10,667 ใช่ไหม เพราะฉันกลัวมาก 321 00:20:11,668 --> 00:20:14,963 ฉันไม่รู้ว่าฉันกลัวอะไรนะ ว่าเขาจะทำสิ่งที่ฉันจะไม่ยอมทำเหรอ แต่ฉันก็ต้องเตือนตัวเองว่าฉันแต่งงานกับคนฉลาด 322 00:20:19,176 --> 00:20:20,802 และฉันต้องเชื่อในการตัดสินใจของเขา 323 00:20:20,886 --> 00:20:22,638 ถึงแม้ว่ามันจะไม่ใช่วิธีเดียวกับที่ฉันใช้ 324 00:20:24,556 --> 00:20:26,642 ใครอยากผลัดกันให้นมเนธานบ้าง 325 00:20:27,809 --> 00:20:29,061 เอาละ ฟังให้ดี 326 00:20:29,144 --> 00:20:32,064 ขอพูดสั้นๆ สองสามเรื่อง แล้วจะปล่อยให้พวกนายไปสนุกกันต่อ 327 00:20:32,147 --> 00:20:35,317 ในช่วงสองสามวันที่ผ่านมามีข่าวลือหนาหูที่นี่ 328 00:20:35,400 --> 00:20:36,735 และฉันอยากพูดให้เข้าใจตรงกัน 329 00:20:37,361 --> 00:20:40,697 จะมีการเปลี่ยนแปลงด้านการบริหารในเรือนจำ 330 00:20:40,781 --> 00:20:43,283 พัศดีชั่วคราวฟิกุเอรัวต้องจากเราไป 331 00:20:45,869 --> 00:20:47,037 ฉันไม่ได้ฟังที่เขาพูด 332 00:20:47,120 --> 00:20:49,206 อีกอย่าง ฉันอยากแจ้งพวกนายว่า 333 00:20:49,289 --> 00:20:51,792 ตอนนี้โพลีคอนกำลังเปิดรับสมัคร 334 00:20:51,875 --> 00:20:53,168 ตำแหน่งหัวหน้าผู้คุม 335 00:20:53,835 --> 00:20:56,296 ถ้าพวกนายอยากได้รับการพิจารณา จะมีกล่องอยู่ในห้องพัก 336 00:20:56,380 --> 00:20:59,174 ให้พวกนายได้หย่อนใบสมัคร 337 00:20:59,258 --> 00:21:01,927 จะให้เราเข้าใจว่า ที่นี่จะมีหัวหน้าผู้คุมสองคนเหรอ 338 00:21:04,263 --> 00:21:05,305 ไม่นะ 339 00:21:06,890 --> 00:21:09,351 ฮอปเปอร์ ฮอปเปอร์ 340 00:21:09,434 --> 00:21:10,269 พัศดีฮอปเปอร์ 341 00:21:12,229 --> 00:21:14,314 ฉันรู้สึกเหมือนพิชิตได้ทุกอย่างเลยตอนนี้ 342 00:21:14,398 --> 00:21:16,858 โอเค พอกันได้แล้ว 343 00:21:16,942 --> 00:21:18,819 ยังไม่มีอะไรเป็นทางการ 344 00:21:19,528 --> 00:21:22,155 และสุดท้าย ถ้าพวกนายมีข้อมูลอะไร 345 00:21:22,239 --> 00:21:24,366 เรื่องยาเสพติดที่เข้ามาในเรือนจำ 346 00:21:24,449 --> 00:21:26,660 ขอให้มาหาฉันโดยตรงเลย 347 00:21:27,494 --> 00:21:31,206 ฉันขอบคุณทุกคนมากที่ช่วยกันดูแลที่นี่ ให้ปลอดยาเสพติด 348 00:21:31,748 --> 00:21:33,417 โอเคนะ กลับไปทำงานได้ 349 00:21:33,500 --> 00:21:36,503 ก่อนที่ฉันจะทำหน้าที่ในตำแหน่งเป็นครั้งแรก ด้วยการไล่พวกนายออก 350 00:21:40,090 --> 00:21:42,467 ไม่รู้สิเรื่องหัวหน้าผู้คุม ดูเหมือนงานจะน่าปวดหัว 351 00:21:42,551 --> 00:21:45,679 แต่มากับแอสไพริน ราคา 65,000 ดอลลาร์ต่อปีนะ ก็ไม่แย่ 352 00:21:45,762 --> 00:21:47,431 มากกว่าที่เราได้ตอนนี้ 25,000 เหรอ 353 00:21:48,640 --> 00:21:49,891 สี่หมื่นเหรอ 354 00:21:50,434 --> 00:21:52,144 พวกนายได้เงินมากกว่าฉัน 8,000 เหรอ 355 00:21:53,020 --> 00:21:55,522 อาจเป็นเพราะฉันมีประสบการณ์ทางทหารมาก่อน 356 00:21:55,605 --> 00:21:56,648 ฉันก็มี 357 00:21:59,276 --> 00:22:00,777 งั้นเธอคงต้องจ่ายภาษีหน่มน้ม 358 00:22:01,445 --> 00:22:02,404 ภาษีหน่มน้ม 359 00:22:03,780 --> 00:22:06,116 วอร์ด เธอเชื่อไหมว่าพวกเขาได้เงินสี่หมื่น 360 00:22:06,199 --> 00:22:08,910 - ฉันได้แค่ 32,000 ดอลลาร์ - ฉันได้ 29,500 361 00:22:11,455 --> 00:22:13,498 - ห่วยแตกอะไรอย่างนี้ - เออสิ 362 00:22:13,582 --> 00:22:15,459 เราควรไปหาฮอปเปอร์แล้วขอรายได้เท่าคนอื่น 363 00:22:16,168 --> 00:22:17,461 ปีก่อนลองดูแล้ว 364 00:22:17,544 --> 00:22:19,588 เขาบอกว่าฉันต้องทำผลงานมาให้ดู 365 00:22:20,464 --> 00:22:22,174 ฉันก็เลยไปลงเรียนภาคค่ำ 366 00:22:24,468 --> 00:22:26,136 "ทำผลงาน" 367 00:22:34,144 --> 00:22:37,147 ถ้าฉันบอกพวกเขาว่า ใครลักลอบขนยาเสพติดเข้ามาในนี้ล่ะ 368 00:22:38,857 --> 00:22:39,983 นั่นก็อาจเป็นผลงานได้ 369 00:22:41,026 --> 00:22:43,362 แต่มันจะทำให้เธอมีศัตรูอื้อเลย 370 00:22:45,447 --> 00:22:47,240 พวกนาย อย่าทำแบบนี้เลย 371 00:22:47,324 --> 00:22:48,909 ไม่ได้ ฉันอ่านเจอเรื่องนี้ในยูซีเอ็มเจ 372 00:22:48,992 --> 00:22:51,620 ในวันเกิดครบรอบ 21 ปีของพลทหาร 373 00:22:51,703 --> 00:22:54,122 นายทหารผู้กระทำผิดจะต้องถูกตบพุงจนแดง 374 00:22:54,206 --> 00:22:55,707 ไม่งั้นจะโดนลงโทษตามมาตรา 15 375 00:22:55,791 --> 00:22:58,168 - แมคคัลเลอห์ ถกเสื้อขึ้น - ไม่เอา 376 00:22:58,251 --> 00:23:00,420 - โทษที - ไม่เอาน่า 377 00:23:00,504 --> 00:23:01,922 เอาละ นายพร้อมละ 378 00:23:12,974 --> 00:23:15,018 เอาละๆ พอได้ 379 00:23:15,102 --> 00:23:16,144 นายสมควรได้ของขวัญ 380 00:23:16,728 --> 00:23:21,483 เจค็อบส์ ริโอส เอาให้เพญาพุงชมพูดูสิว่าเขาได้อะไร 381 00:23:23,485 --> 00:23:26,196 เหล้า! แล้วก็เหล้า! 382 00:23:26,279 --> 00:23:28,031 แล้วก็เหล้าอีกเพียบ! 383 00:23:31,618 --> 00:23:33,662 ฉันก็มีของขวัญให้เพญาเหมือนกัน 384 00:23:36,248 --> 00:23:37,416 อะไร กลอนเหรอ 385 00:23:40,043 --> 00:23:41,169 ขอบใจมั้ง 386 00:23:41,253 --> 00:23:44,047 - เออ ขอบใจสำหรับเงินขวัญถุง คุณยาย - เดี๋ยวสิ นั่นไม่ใช่ของขวัญ 387 00:23:47,050 --> 00:23:50,554 ให้ตายสิ คุณยาย กว่าจะเริ่มปาร์ตี้ได้เพญาคงอายุ 22 พอดี 388 00:24:04,860 --> 00:24:06,778 ให้ตายสิโว้ย 389 00:24:07,696 --> 00:24:08,947 ไม่จริงน่า 390 00:24:10,407 --> 00:24:12,159 โอ้ ยอดรัก 391 00:24:14,786 --> 00:24:15,787 เจ๋ง 392 00:24:16,997 --> 00:24:20,542 ให้วัวตายควายล้มสิ แมคคัลเลอห์ แอบเอาสาวฮัจญ์เปลื้องผ้าเข้ามาในค่ายเหรอ 393 00:24:20,625 --> 00:24:22,752 ที่จริงเธอเป็นสาวเปอร์โตริโกจากหน่วยซี 394 00:24:22,836 --> 00:24:25,755 ต้องจ่ายเงินทั้งเดือนให้เลย เธอถึงยอมมาทำแบบนี้ 395 00:24:26,339 --> 00:24:28,133 - โคตรอลัง - เออสิ 396 00:24:29,092 --> 00:24:33,638 คุณยาย! คุณยาย! คุณยาย! 397 00:25:09,090 --> 00:25:10,258 ซุกหน้าอกเธอเลย 398 00:25:10,342 --> 00:25:14,554 ซุกหน้าอกๆ 399 00:25:14,638 --> 00:25:15,472 โอเค 400 00:25:18,934 --> 00:25:19,893 แจ๋ว แมคคัลเลอห์ 401 00:25:37,118 --> 00:25:38,078 แมคคัลเลอห์ 402 00:25:39,913 --> 00:25:40,997 แมคคัลเลอห์ 403 00:26:05,522 --> 00:26:06,982 อะไรวะเนี่ย อะไรวะ 404 00:26:07,065 --> 00:26:08,441 แม่งอะไรวะเนี่ย 405 00:26:10,652 --> 00:26:12,529 ให้ตายสิวะ 406 00:26:13,572 --> 00:26:17,367 เป็นบ้าอะไรของนาย นายแม่งโคตรทุเรศเลยว่ะ 407 00:26:18,493 --> 00:26:19,744 เฮงซวยเอ๊ย 408 00:26:22,956 --> 00:26:23,790 (ห้องเยี่ยม) 409 00:26:23,873 --> 00:26:25,875 "เธอต้องคิดให้รอบคอบนะบีน 410 00:26:25,959 --> 00:26:29,462 ฉันอยากให้เธอคิดถึงทางแก้ ของปัญหาที่เรายังไม่เคยเจอ 411 00:26:29,546 --> 00:26:31,965 ฉันอยากให้เธอลองทำเรื่องที่คนยังไม่เคยลอง 412 00:26:32,048 --> 00:26:34,009 เพราะเรื่องเหล่านั้นเป็นเรื่องโง่เง่า" 413 00:26:34,593 --> 00:26:38,138 ลูกคิดว่ายังไง อยากลองทางแก้โง่ๆ ไหม 414 00:26:38,221 --> 00:26:42,559 แม่ หนูสมควรอยู่ที่นี่เหรอ 415 00:26:44,561 --> 00:26:45,979 ทำไมถึงถามอย่างนั้นล่ะลูกรัก เพราะหนูไม่รู้ 416 00:26:53,445 --> 00:26:55,989 ลูกจำตอนที่เราคุยกันก่อนการพิจารณาคดีได้ไหม 417 00:26:56,531 --> 00:26:58,658 ที่เราบอกว่าลูกทำสิ่งที่ไม่สมควรทำไป 418 00:26:58,742 --> 00:27:00,160 และดีแลนบาดเจ็บ 419 00:27:00,243 --> 00:27:01,870 และผู้พิพากษาจะบอกเราว่า 420 00:27:01,953 --> 00:27:04,497 ลูกจะชดเชยเรื่องนั้น ให้ครอบครัวของดีแลนได้ยังไง 421 00:27:07,709 --> 00:27:08,877 แต่หนูไม่รู้ 422 00:27:12,213 --> 00:27:14,341 หนูไม่รู้ว่ามันเป็นการลักพาตัว 423 00:27:15,342 --> 00:27:17,135 หนูแค่อยากมีเพื่อน 424 00:27:18,053 --> 00:27:20,639 และตอนที่หนูเอื้อมไปหาเขา 425 00:27:21,598 --> 00:27:25,310 หนูแค่อยากช่วยเขา หนูไม่รู้ว่าเขาจะตกลงไป 426 00:27:25,393 --> 00:27:26,811 แม่รู้ดี ซูซานน์ 427 00:27:27,520 --> 00:27:30,398 แต่แม่คิดว่าหนูควรอยู่ที่นี่นาน 15 ปีเหรอ 428 00:27:31,650 --> 00:27:33,485 ลูกจ๋า เรื่องมันซับซ้อน 429 00:27:33,568 --> 00:27:34,861 แต่มันเป็นอุบัติเหตุ 430 00:27:35,612 --> 00:27:38,782 บางครั้ง อุบัติเหตุก็มีผลทางกฎหมาย 431 00:27:40,075 --> 00:27:42,369 งั้นแม่ก็คิดว่าหนูสมควรอยู่ที่นี่ 432 00:27:42,452 --> 00:27:44,371 ลูกสมควรอยู่ในสถานที่ 433 00:27:44,454 --> 00:27:46,915 ที่สามารถช่วยลูกในด้าน ความแตกต่างในกระบวนการคิด 434 00:27:48,958 --> 00:27:50,043 แต่... 435 00:27:51,211 --> 00:27:53,755 หนูไม่ได้อยู่ที่นั่น แม่ 436 00:27:55,882 --> 00:27:56,925 หนูอยู่ที่นี่ 437 00:28:02,597 --> 00:28:04,516 และหนูกำลังถามแม่ว่า 438 00:28:05,517 --> 00:28:11,106 แม่คิดว่า ถ้ามันเป็นอุบัติเหตุและหนูไม่ได้ตั้งใจ 439 00:28:12,023 --> 00:28:15,276 และหนูเสียใจ มันยุติธรรมรึเปล่า 440 00:28:18,279 --> 00:28:19,322 หรือ... 441 00:28:20,949 --> 00:28:23,493 ผู้พิพากษาแค่ทำผิดพลาด 442 00:28:26,371 --> 00:28:27,455 ไม่เลย 443 00:28:28,748 --> 00:28:30,750 ลูกไม่สมควรต้องอยู่ที่นี่ 444 00:28:32,836 --> 00:28:34,337 มันไม่ยุติธรรม 445 00:28:40,301 --> 00:28:44,431 และทฤษฎีสุดท้ายก็คือ... 446 00:28:44,514 --> 00:28:45,640 (ทฤษฎีต่างๆ เรื่องการลงโทษ) 447 00:28:45,724 --> 00:28:47,016 การลงโทษ... 448 00:28:47,684 --> 00:28:48,768 "การลงโทษ..." 449 00:28:51,104 --> 00:28:52,772 "การลงโทษกับให้สมความผิด" เหรอ 450 00:28:56,484 --> 00:28:59,195 ผมเคยเป็นพัศดีด้วยซ้ำแต่ไม่เคยใช้คำนี้เลย 451 00:29:00,530 --> 00:29:02,282 กรรมตามสนองน่ะ 452 00:29:02,365 --> 00:29:05,076 คือพูดง่ายๆ ว่าคนที่ก่ออาชญากรรม 453 00:29:05,160 --> 00:29:07,328 ควรถูกลงโทษเพราะพวกเขาสมควรโดน 454 00:29:08,329 --> 00:29:09,414 ไม่มีเหตุผลอื่น 455 00:29:12,876 --> 00:29:16,796 ทฤษฎีของ... เอาละ เดาว่าพวกคุณไปได้ละ 456 00:29:17,756 --> 00:29:19,799 อย่าลืมนะ เขียนอธิบายว่า เรือนจำมีความหมายอย่างไรกับคุณ 457 00:29:19,883 --> 00:29:21,301 ส่งวันศุกร์ 458 00:29:22,635 --> 00:29:26,556 และครั้งนี้ผมอยากได้บทความหลายย่อหน้านะ ไม่ใช่แค่สามประโยค 459 00:29:27,474 --> 00:29:28,308 เธอเอามะ 460 00:29:28,975 --> 00:29:32,520 เขาเป็นผู้ชายแก่กว่า ที่สอนสิ่งต่างๆ ให้ฉัน ก็ต้องเอาสิ 461 00:29:33,813 --> 00:29:36,608 คุณคาพูโตคะ ขอคุยด้วยสักครู่สิ 462 00:29:36,691 --> 00:29:39,319 ผมต้องทำมื้อค่ำเลี้ยงปีศาจที่เป็นแฟนผมเอง 463 00:29:39,402 --> 00:29:40,904 แต่คุณเดินไปกับผมได้ 464 00:29:42,989 --> 00:29:44,199 ผมสอนเป็นยังไงบ้าง 465 00:29:45,575 --> 00:29:46,451 ขอตามตรง 466 00:29:46,534 --> 00:29:48,286 มันดีขึ้นเรื่อยๆ แล้วค่ะ 467 00:29:48,369 --> 00:29:51,706 แต่ฉันคิดว่าเครื่องโปรเจคเตอร์เหนือหัว มันไม่ได้ต่อสายนะคะ 468 00:29:52,665 --> 00:29:55,418 ใช่ ดีเลย เป็นฟีดแบ็กที่ดีมาก 469 00:29:55,502 --> 00:29:58,838 ผมจะลองถามนักเรียนอีกสองสามคนดู ว่าพวกเขารู้สึกเหมือนกันไหม 470 00:29:58,922 --> 00:30:00,340 ก่อนที่จะเปลี่ยนแผนการสอน 471 00:30:00,423 --> 00:30:01,674 ฉันอยากคุยกับคุณ 472 00:30:01,758 --> 00:30:04,052 เพราะตำแหน่งหัวหน้าผู้คุมเปิดรับสมัครอยู่ 473 00:30:04,135 --> 00:30:06,387 และฉันคิดว่าจะลงสมัคร 474 00:30:07,180 --> 00:30:08,306 ผมว่าเป็นความคิดที่ดีมาก 475 00:30:09,682 --> 00:30:12,977 พวกเขาให้คนตำแหน่งสูงคนหนึ่ง จากบริษัทมาสัมภาษณ์ 476 00:30:13,061 --> 00:30:15,522 - ลินดา เฟอร์กูสัน - เฟอร์กูสันเหรอ 477 00:30:15,605 --> 00:30:17,524 ค่ะ มีคำแนะนำอะไรไหม 478 00:30:17,607 --> 00:30:21,069 ใช่ อย่าเอ่ยชื่อเธอดังๆ สามครั้งในห้องน้ำมืดๆ 479 00:30:21,653 --> 00:30:24,781 เธอเป็นสิ่งที่คนเรียกกันว่าอีบ้าไร้จิตวิญญาณ 480 00:30:25,865 --> 00:30:26,991 และเธอสวมวิก 481 00:30:27,075 --> 00:30:28,535 ขออะไรที่มีประโยชน์หน่อยค่ะ 482 00:30:29,994 --> 00:30:30,995 โทษที 483 00:30:32,247 --> 00:30:34,457 ลินดาสนใจแค่ผลลัพธ์ 484 00:30:34,541 --> 00:30:36,793 วลีโปรดของเธอคือ "สภาพการณ์เดิม" 485 00:30:36,876 --> 00:30:39,629 ตราบใดที่คุณบอกเธอว่า สามารถรักษาสภาพการณ์ให้คงเดิมได้ 486 00:30:39,712 --> 00:30:42,382 ในขณะที่ใช้งบประมาณน้อยลง คุณก็เจิดละ 487 00:30:43,508 --> 00:30:45,760 ยึดหลักของบริษัท อย่าสร้างเรื่อง 488 00:30:45,844 --> 00:30:47,053 คุณต้องทำได้ดีมากแน่ 489 00:30:47,595 --> 00:30:48,972 ขอบคุณค่ะ สำหรับคำแนะนำ 490 00:30:50,348 --> 00:30:52,141 และคำนั้นคือ "การลงโทษให้สมกับความผิด" 491 00:30:52,725 --> 00:30:54,602 "ให้สมกับ" ไม่ใช่ "กับให้สม" 492 00:31:01,818 --> 00:31:06,739 คุณมาจากดาวไหนเนี่ย 493 00:31:06,823 --> 00:31:08,241 ฉันเพิ่งทำลายชีวิตคุณไป 494 00:31:09,325 --> 00:31:11,327 คุณอาจพูดถูกนะ ผมโงหัวไม่ขึ้นเลย 495 00:31:12,287 --> 00:31:15,790 ฉันดูออกนะ จากการที่คุณหลั่ง เหมือนเด็กม.ต้นอะไรงั้น 496 00:31:18,960 --> 00:31:21,671 เป็นไปได้ยังไงที่ผมไม่เคยเจอคุณที่คลับนั้นมาก่อน 497 00:31:21,754 --> 00:31:23,464 คุณไม่ตั้งใจมองให้ดีเอง 498 00:31:23,548 --> 00:31:26,885 ไม่มีทาง ผมมานิวยอร์กบ่อยมากช่วงปิดฤดูกาล 499 00:31:26,968 --> 00:31:28,553 มันแปลกนะที่ผมไม่เคยเจอคุณเลย 500 00:31:29,220 --> 00:31:31,055 คือฉันอยู่แต่ที่โอไฮโอน่ะ 501 00:31:33,474 --> 00:31:35,268 ส่วนไหนล่ะ ผมมีญาติที่นั่น 502 00:31:35,351 --> 00:31:36,936 ฉันก็ไปๆ มาๆ ก็เลย... 503 00:31:38,605 --> 00:31:40,440 - ใช่ - บ้าจริง! 504 00:31:43,985 --> 00:31:45,445 ให้ตาย ผมไปประชุมสายแล้ว 505 00:31:46,321 --> 00:31:48,281 พอผมกลับมา เราจะวางแผนเดินทางกันด้วย ซื้อตั๋วให้คุณไปหาผมที่แอลเอ 506 00:32:01,377 --> 00:32:02,545 ฉันขอคิดดูก่อนได้ไหม 507 00:32:05,256 --> 00:32:06,132 พูดจริงเหรอ 508 00:32:17,518 --> 00:32:18,561 ให้ตายสิ 509 00:32:21,814 --> 00:32:23,316 เธอไปเจอเขามาอีกใช่ไหม 510 00:32:23,399 --> 00:32:24,609 อีบ้า ฉันยังไม่ได้กลับเลยย่ะ 511 00:32:24,692 --> 00:32:30,531 ให้ตายสิ เธอต้องบอกให้เขาโฟกัส เรื่องเกมกลางสนามของเขา 512 00:32:30,615 --> 00:32:31,950 ก้าวแรกพุ่งทะยาน 513 00:32:32,033 --> 00:32:34,035 กับการลากเกมเจ๋งๆ จะช่วยเราได้... 514 00:32:34,118 --> 00:32:36,412 เดซี่! เลิกคุยเรื่องน่าเบื่อสักที 515 00:32:37,163 --> 00:32:40,083 โอเค เธอบอกฉันหน่อยสิ ว่าฉันไปหาเขาที่แอลเอได้ไหม 516 00:32:40,166 --> 00:32:42,126 แต่เธอออกนอกรัฐไม่ได้ 517 00:32:42,210 --> 00:32:44,295 แต่ฉันชอบเขามากๆ เลย 518 00:32:44,379 --> 00:32:47,131 ฉันรู้สึกอย่างที่ไม่ได้รู้สึกมานานมากแล้ว 519 00:32:47,215 --> 00:32:49,717 นี่เป็นครั้งแรกที่ฉันรู้สึก เหมือนคนปกติจริงๆ ตั้งแต่ออกมา 520 00:32:49,801 --> 00:32:51,594 ทัณฑ์บน ซาซ่า! 521 00:32:51,678 --> 00:32:53,638 พวกเขาสุ่มตรวจเธอถูกไหม 522 00:32:53,721 --> 00:32:57,141 ถ้าเธอไม่อยู่ที่ที่ควรอยู่ พวกเขาจะส่งเธอกลับ ถูกไหม 523 00:32:57,225 --> 00:33:00,937 ฉันรู้ ฉันรู้ดีน่า แต่ฉันขอแค่สุดสัปดาห์เดียวที่ฉัน... 524 00:33:01,020 --> 00:33:02,730 ไม่รู้สึกเหมือนเป็นอาชญากรไม่ได้เหรอ 525 00:33:02,814 --> 00:33:05,650 ฉันใช้โทษครบแล้ว โอเคไหม ฉันควรได้ไปเที่ยวสุดสัปดาห์กับเขา 526 00:33:05,733 --> 00:33:07,151 ฟังนะ ฉันต้องวางแล้ว 527 00:33:07,235 --> 00:33:10,613 ถ้าฉันไม่ถึงออฟฟิศ ก่อนดร.มาสลอฟ เขาจะขอกอด 528 00:33:11,406 --> 00:33:12,365 และเขามือปลาหมึกมาก 529 00:33:12,448 --> 00:33:14,534 อย่าทำอะไรโง่ๆ นะเธอ 530 00:33:21,666 --> 00:33:24,919 ฉันได้ยินว่าคุณไปงานสัมมนาของโทนี ร็อบบินส์มา 531 00:33:25,003 --> 00:33:26,129 ใช่สิวะ ฉันไปมา 532 00:33:27,839 --> 00:33:29,924 ยังไม่คุ้นกับการใช้คำหยาบเท่าไหร่ 533 00:33:30,008 --> 00:33:33,928 อ้อ ฉันจะบอกให้ว่าฉันชอบโทนีตรงไหน 534 00:33:34,012 --> 00:33:39,308 เพราะเราเห็นตรงกันแล้ว ว่าเขาไม่ใช่พวกหลอกสูบเงิน 535 00:33:39,392 --> 00:33:42,687 ฉันชอบเวลาที่เขาเรียกคนดูว่าน้องจิ๋ม 536 00:33:42,770 --> 00:33:44,981 มันเหมือนว่าเขาเคยเห็นน้องจิ๋มพวกนั้นมาก่อน 537 00:33:57,243 --> 00:33:59,746 ไม่มีชื่อบ้าบออะไรติดสักตู้เลย 538 00:34:01,873 --> 00:34:03,458 (ไก่อ้วนขยันตี) 539 00:34:14,218 --> 00:34:15,470 ลงไปสิ 540 00:34:22,268 --> 00:34:23,936 วางมีดกับถุงนั่นเดี๋ยวนี้ นักโทษ 541 00:34:27,440 --> 00:34:30,068 - นี่แค่มีดทาเนย - นอนลงกับพื้น 542 00:34:32,779 --> 00:34:35,073 เฮลแมน เขาพยายามบังคับให้ฉันขายยาให้ 543 00:34:35,156 --> 00:34:36,699 ฉันแค่พยายามจะเอาใส่ในล็อกเกอร์เขา 544 00:34:36,783 --> 00:34:38,743 - ฉันจะได้ไม่โดนจับพร้อมยา - นอนลง 545 00:34:38,826 --> 00:34:40,119 ได้โปรด คุณต้องช่วยฉันนะ 546 00:34:41,204 --> 00:34:43,289 คุณคิดว่าฉันเข้ามาทำอะไรในนี้ ฉันไม่ต้องการแบบนี้ 547 00:34:43,372 --> 00:34:44,415 ฉันว่าจะเอาไปให้ฝ่ายบริหาร 548 00:34:44,499 --> 00:34:47,752 แต่ฉันรู้ว่าไม่มีใครยอมฟังแน่ ขอร้องละ 549 00:34:50,254 --> 00:34:51,672 ฉันรับโทษเพิ่มไม่ได้นะ 550 00:34:51,756 --> 00:34:53,007 ฉันจะไม่ขออีกครั้งนะ 551 00:35:11,192 --> 00:35:12,527 ฉันไม่มีสิทธิ์ตัดสินใจ 552 00:35:34,132 --> 00:35:35,299 หาใครอยู่เหรอ 553 00:35:39,679 --> 00:35:40,805 เข้าไปทำอะไรในห้องของทานิชา 554 00:35:41,472 --> 00:35:42,640 วิวดีกว่า 555 00:35:42,723 --> 00:35:45,852 เธอจะแปลกใจว่าเหล้าเถื่อนดีๆ ใช้แลกอะไรได้บ้างในนี้ 556 00:35:45,935 --> 00:35:48,146 ลองจิบระหว่างที่ฟังฉันพูดสิ 557 00:35:55,486 --> 00:35:56,904 สูตรของพ่อฉัน 558 00:35:59,157 --> 00:36:00,283 ไม่เอา ขอบใจ 559 00:36:03,452 --> 00:36:05,037 มันจะช่วยเธอคลายเครียดนะ 560 00:36:09,125 --> 00:36:12,170 ฉันบอกใครต่อใครว่ามาจากเลกอส แต่จริงๆ แล้วมาจากอีบาดัน 561 00:36:12,253 --> 00:36:14,672 ซึ่งเป็นชุมทางที่ห่างไปทางเหนือไม่กี่ชั่วโมง 562 00:36:14,755 --> 00:36:18,176 มันเหมือนเวลามีคนบอกว่ามาจากชิคาโก ทั้งๆ ที่มาจากพีโอเรียนั่นแหละ 563 00:36:18,968 --> 00:36:20,136 ฉันมีญาติที่ทำแบบนั้น 564 00:36:20,219 --> 00:36:22,722 เราบอกคนว่ามาจากบร็องซ์ไม่ได้หรอก ถ้าจริงๆ มาจากเมานต์เวอร์นอน 565 00:36:22,805 --> 00:36:25,850 พ่อฉันเป็นหัวหน้า สหภาพแรงงานเส้นทางขนส่งที่นั่น 566 00:36:25,933 --> 00:36:27,351 และในที่อย่างอีบาดัน 567 00:36:27,435 --> 00:36:29,520 ที่นักการเมืองพกอาวุธไปเข้าประชุมสามัญ 568 00:36:29,604 --> 00:36:31,814 หัวหน้าแรงงานต้องฉลาด 569 00:36:31,898 --> 00:36:35,318 เขาต้องรู้ว่าจับมือใครได้ และต้องตัดมือใครทิ้งให้เหลือแต่ตอ 570 00:36:35,401 --> 00:36:37,153 ฟังดูเหมือนพ่อเธอเป็นนักเลงใหญ่ 571 00:36:37,236 --> 00:36:39,197 เขาสอนให้ฉันมองทุกอย่างให้ขาด 572 00:36:39,989 --> 00:36:41,949 แต่เขาคงผิดหวังในตัวฉัน 573 00:36:42,033 --> 00:36:44,410 เพราะฉันใช้เวลานานเกินไปกว่าจะมองเธอขาด 574 00:36:45,786 --> 00:36:46,913 หมายความว่าไงไม่ทราบ 575 00:36:46,996 --> 00:36:49,123 กำจัดแฟนสาวให้พ้นทางถือเป็นก้าวอันตราย 576 00:36:50,625 --> 00:36:51,792 แต่ก็ฉลาดด้วย 577 00:36:52,585 --> 00:36:56,547 ป๋าเอาดีเข้าตัวอย่างเดียว แต่เธอเป็นคนเอาผงเข้ามา 578 00:36:57,256 --> 00:36:59,217 แล้วไง อยากพูดอะไรแน่ 579 00:36:59,300 --> 00:37:01,844 ฉันจะบอกว่าถ้าเธออยากล่ามงกุฎ 580 00:37:01,928 --> 00:37:04,805 แอนนาลิซากับคนอื่นๆ จะไม่ปล่อยให้เธอคว้ามันไปง่ายๆ 581 00:37:05,431 --> 00:37:06,807 เธอต้องการความช่วยเหลือ 582 00:37:07,975 --> 00:37:09,727 เราคุมที่นี่ได้ 583 00:37:11,562 --> 00:37:14,273 ก็คงงั้น แต่ฉันไม่รู้จักเธอดีขนาดนั้น 584 00:37:14,357 --> 00:37:18,694 บางครั้งเธอก็ต้องยอมโดด แล้วดูว่าจะมีตาข่ายมารอรับไหม 585 00:37:30,039 --> 00:37:33,209 บอกหน่อยค่ะ ทำไมเราควรจ้างคุณมาเป็นหัวหน้าผู้คุม 586 00:37:44,470 --> 00:37:45,680 เรียบเรียงคำถามใหม่ได้ไหมครับ 587 00:37:48,474 --> 00:37:51,477 เห็นทีจะไม่ได้ค่ะ 588 00:37:51,560 --> 00:37:53,271 คุณหวาดกลัว ใช่ไหม 589 00:37:54,397 --> 00:37:57,942 กลัวที่จะเผชิญความยิ่งใหญ่ของตัวเอง 590 00:37:58,025 --> 00:38:03,030 ใครๆ ก็กลัวกันทั้งนั้น ลินดา แต่สิ่งที่คุณทำกับความกลัวนั้น... 591 00:38:03,114 --> 00:38:05,366 ฉันขอให้มันออกจากห้องฉันไป 592 00:38:05,866 --> 00:38:08,786 คุณทำฉันตระหนกมาก ออกไปเถอะค่ะ 593 00:38:09,578 --> 00:38:12,748 เห็นๆ ว่านอกจากแม็กล็อกรุ่นเอ็ม 490 594 00:38:12,832 --> 00:38:16,168 ซึ่งเราจะพูดถึงก็ได้นะ ถ้าคุณต้องการ แต่ถ้าไม่รวมรุ่นนั้น 595 00:38:16,252 --> 00:38:18,087 ผมขอบอกว่าผมสังเกตเห็นความแตกต่าง 596 00:38:18,170 --> 00:38:24,468 เรื่องความล่าช้าในการล็อกกลับของ อาร์ซีไอ 8310 กับซีรีย์ 3101 ซี 597 00:38:25,344 --> 00:38:28,764 อย่าเข้าใจผิดนะ บางครั้งคุณก็ต้องใช้กำลัง 598 00:38:29,390 --> 00:38:33,394 แต่คุณต้องเริ่มจากความห่วงใย นับถือ เกียรติ 599 00:38:33,894 --> 00:38:35,938 เรื่อง "การกระทำต่อผู้อื่น" อะไรงั้น 600 00:38:36,022 --> 00:38:37,773 ฟังดูใส่ใจมากเลยค่ะ 601 00:38:42,611 --> 00:38:44,822 รู้ไหมคะ คงจะดีมากเลย 602 00:38:44,905 --> 00:38:49,702 ถ้าจะมอบตำแหน่งนี้ให้คนที่มีภูมิหลังแบบคุณ 603 00:38:49,785 --> 00:38:52,121 - ปริญญาบริหารการกีฬาเหรอครับ - ค่ะ 604 00:38:52,621 --> 00:38:56,042 เยี่ยมเลยครับ เพราะผมอยาก ยกเครื่องทั้งระบบใหม่หมด 605 00:38:56,667 --> 00:38:59,253 ขุดรากถอนโคน เปลี่ยนบุคลากรให้เหี้ยน 606 00:38:59,337 --> 00:39:00,629 คงใช้เงินไม่น้อย แต่... 607 00:39:00,713 --> 00:39:04,008 ฉันได้ยินพอแล้วค่ะ เชิญกลับได้ 608 00:39:08,054 --> 00:39:11,766 ฉันเรียนภาคค่ำด้านบริหารทัณฑสถาน มาตั้งแต่ปีที่แล้วค่ะ 609 00:39:11,849 --> 00:39:14,894 และฉันมั่นใจว่า ฉันสามารถบริหารที่นี่ได้อย่างรัดกุม 610 00:39:14,977 --> 00:39:18,522 คุมต้นทุนให้ต่ำในขณะที่ดูแล ให้เรือนจำมีความปลอดภัย 611 00:39:18,606 --> 00:39:21,025 ในแบบที่จะเป็นหน้าเป็นตาให้กับโพลีคอนได้ 612 00:39:21,609 --> 00:39:23,444 ฟังดูเป็นการรักษาสภาพการณ์ให้คงเดิมมากๆ 613 00:39:24,612 --> 00:39:26,739 ทีนี้ ฉันเข้าใจว่าทำไมคุณคิดว่าเราควรจ้างคุณ 614 00:39:26,822 --> 00:39:30,409 แต่ฉันสงสัยค่ะ ทำไมคุณอยากได้งานนี้คะ 615 00:39:36,207 --> 00:39:38,209 ครูของฉันคนหนึ่งขอให้ฉันเขียนรายงาน 616 00:39:38,292 --> 00:39:40,169 ว่าเรือนจำมีความหมายยังไงกับฉัน 617 00:39:41,128 --> 00:39:44,965 ตอนแรกฉันก็คิดว่ามันเป็นหัวข้อที่งี่เง่า แต่... 618 00:39:46,342 --> 00:39:51,764 พอฉันได้มาคิดดูจริงๆ ฉันถึงได้รู้ว่า เรือนจำคือโอกาส 619 00:39:53,516 --> 00:39:55,768 เราได้คนเข้ามาในตอนที่เขาอยู่จุดต่ำสุดของชีวิต 620 00:39:55,851 --> 00:39:58,771 ซึ่งแปลว่าพวกเขาอาจอยากลองอะไรใหม่ๆ 621 00:39:59,313 --> 00:40:04,360 เพื่อเปลี่ยนแปลง และฉันอยากเป็นส่วนหนึ่ง ที่ช่วยให้พวกเขาเป็นคนดีขึ้น 622 00:40:07,446 --> 00:40:10,783 คุณมองสาวๆ พวกนี้บางคน และคุณรู้ได้เลยว่าพวกเธอกระหายสิ่งนี้ 623 00:40:12,326 --> 00:40:15,287 พวกเธอส่วนใหญ่เป็นคนดี ก็แค่ต้องการโอกาสที่จะแสดงให้คุณเห็น 624 00:40:16,497 --> 00:40:20,459 ในชั้นเรียน พวกเขาเรียกสิ่งที่เราทำว่า "การทำสาธารณประโยชน์" 625 00:40:21,627 --> 00:40:25,047 ฉันก็เลยคิดว่าเรามีหน้าที่ต้องทำประโยชน์ ให้สาธารณะ ชื่อก็บอกอยู่ 626 00:40:26,132 --> 00:40:28,092 และมันไม่ต้องใช้เงินมากมาย 627 00:40:29,218 --> 00:40:32,721 งั้นก็มาทำประโยชน์สูงสุดให้สาธารณะกันค่ะ ในแบบที่ทุนต่ำสุดๆ 628 00:40:32,805 --> 00:40:33,639 ได้เลย 629 00:40:34,306 --> 00:40:38,018 ตายจริง คุณพูดจาฉะฉานดีแต่ไม่แข็งกร้าว 630 00:40:38,102 --> 00:40:39,186 คุณโตมาในโบสถ์รึเปล่าคะ 631 00:40:40,604 --> 00:40:42,815 - ค่ะ ฉันไปโบสถ์อยู่บ้าง - เห็นแล้วรู้เลยค่ะ 632 00:40:43,899 --> 00:40:49,488 และฉันชอบทรงผมของคุณมากๆ มันช่าง... 633 00:40:51,157 --> 00:40:55,828 อย่าอึ นอนไป นอนซะนะ 634 00:41:02,460 --> 00:41:03,419 ฮัลโหล 635 00:41:03,502 --> 00:41:05,588 นักโทษจากทัณฑสถานส่วนกลางลิตชฟิลด์ พยายามติดต่อคุณ 636 00:41:05,671 --> 00:41:08,174 - รับค่ะๆ - เพื่อตอบรับ... 637 00:41:10,342 --> 00:41:12,261 ไง อเล็กซ์ 638 00:41:12,344 --> 00:41:16,182 ไพเพอร์ ขอโทษนะที่ฉันไม่ได้... ขอโทษที่ฉันไม่ได้โทรหา 639 00:41:16,682 --> 00:41:18,476 พูดดังๆ หน่อยได้ไหม ฉันไม่ค่อยได้ยินเลย 640 00:41:18,559 --> 00:41:22,521 ขอโทษที่ฉันไม่ได้โทรหา มัน... 641 00:41:24,398 --> 00:41:25,316 ฮัลโหล 642 00:41:25,399 --> 00:41:30,446 ช่วงสองสามวันมานี้มันยากมากน่ะ 643 00:41:30,529 --> 00:41:32,114 เกิดอะไรขึ้น หมายความว่าไง 644 00:41:32,198 --> 00:41:34,533 ฉันก็อยากบอกเธอนะ แต่มัน... มัน... มันยากมากเวลามีคนพวกนี้รายล้อมอยู่ 645 00:41:37,620 --> 00:41:40,498 อเล็กซ์ เธอต้องบอกฉันมาว่าเกิดเรื่องอะไร 646 00:41:40,581 --> 00:41:43,375 เราจะไปกันไม่รอดนะถ้าเธอไม่คุยกับฉัน 647 00:41:43,459 --> 00:41:45,878 ฉันอยู่ตัวคนเดียวข้างนอกนี่และ... 648 00:41:51,258 --> 00:41:53,928 รู้อะไรไหม อันที่จริง... 649 00:41:56,472 --> 00:41:57,556 ไม่ต้องบอกฉัน 650 00:41:59,517 --> 00:42:00,559 ฉันเชื่อใจเธอ 651 00:42:02,102 --> 00:42:08,651 ฉันรู้ว่าฉันแต่งงานกับผู้หญิงฉลาด ที่สามารถดูแลตัวเองได้ 652 00:42:08,734 --> 00:42:13,405 และถ้าเธอไม่อยากบอกฉัน ฉันก็แน่ใจว่าเธอมีเหตุผลที่ดี 653 00:42:13,489 --> 00:42:16,951 ฉันรักเธอนะ อเล็กซ์ 654 00:42:21,288 --> 00:42:22,581 ฉันก็รักเธอ 655 00:42:24,917 --> 00:42:27,044 และฉันสัญญาว่าจะบอกเธอทุกอย่างเร็วๆ นี้ 656 00:42:27,127 --> 00:42:31,048 แต่เธอช่วยเล่าเรื่องของเธอให้ฟังหน่อยได้ไหม 657 00:42:31,131 --> 00:42:33,342 เพราะฉันอยากคิดเรื่องอื่นบ้างจริงๆ 658 00:42:33,425 --> 00:42:38,097 ก็ฉันเริ่มเป็นพี่เลี้ยงเด็กแล้ว 659 00:42:38,180 --> 00:42:39,014 เหรอ 660 00:42:39,098 --> 00:42:42,142 ใช่ และมันทำให้ฉันคิดว่าฉันไม่อยากมีลูก 661 00:42:43,352 --> 00:42:45,104 นั่นทำให้ฉันเป็นคนไม่ดีรึเปล่า 662 00:42:45,187 --> 00:42:48,274 ไม่ มันไม่ได้ทำให้เธอเป็นคนไม่ดี 663 00:42:48,357 --> 00:42:51,068 แต่ใครจะดูแลเราตอนแก่ตัวลงล่ะ 664 00:42:51,819 --> 00:42:55,364 หมาเหรอ หมาที่เก่งมากๆ หมาหุ่นยนต์ 665 00:42:55,990 --> 00:42:58,492 หมาหุ่นยนต์ นั่นอาจเป็นคำตอบก็ได้ 666 00:43:00,369 --> 00:43:02,913 และเสื้อที่เธอสวมมันก็... 667 00:43:04,832 --> 00:43:05,666 พอดีเป๊ะ 668 00:43:05,749 --> 00:43:08,460 แต่ฉันจบการสัมภาษณ์ได้ โดยไม่จ้องหน้าอกหน้าใจเธอเลย 669 00:43:08,544 --> 00:43:09,837 อ่อนว่ะ 670 00:43:09,920 --> 00:43:13,007 จ้องหน่มน้มให้เห็นกันจะจะไปเลย แต่แค่ครั้งเดียวนะ 671 00:43:13,090 --> 00:43:16,176 เธอจะได้รู้ว่านายเคารพเธอ แต่ก็ยังจะนอนกับเธออยู่ดี 672 00:43:16,260 --> 00:43:18,262 ฉันหวังว่าพวกนายจะไม่ทำให้ฉันผิดหวังนะ 673 00:43:18,345 --> 00:43:21,849 เพราะฉันบอกบริษัทไปว่าพวกนายสองคน เป็นตัวเลือกแรกของฉัน 674 00:43:23,559 --> 00:43:25,978 - พวกนายสามคน - ฉันเอาการสัมภาษณ์นั่นอยู่หมัด 675 00:43:26,061 --> 00:43:30,065 ใช่ นายอาจเอาจนอยู่หมัด แต่ฉันซัดมันซะทะลุทะลวงแบบ... 676 00:43:33,944 --> 00:43:36,363 ฉันตะบันการสัมภาษณ์แบบ... 677 00:43:37,656 --> 00:43:40,326 "อย่าเพิ่งแตกโว้ย อยากให้แตกเมื่อไหร่จะบอกเอง" 678 00:43:40,409 --> 00:43:43,746 ไม่ๆ แต่ฉันต้องถอยออกมาหน่อย เพราะรู้กันนี่ว่าของฉันมันใหญ่แค่ไหน 679 00:43:43,829 --> 00:43:45,706 - โคตรจะ... - ใช่ ต้องผละออกมาหน่อย ฉันก็มีเซ็กซ์กับการสัมภาษณ์ 680 00:43:49,877 --> 00:43:53,339 - ทำอะไรของนายวะ หยุดนะ - การทำสัมภาษณ์ไง 681 00:43:54,423 --> 00:43:56,425 ดูเหมือนนายเอากับแคนตาลูปอยู่ 682 00:44:30,793 --> 00:44:32,503 (นักโทษอเล็กซ์ วอส) (มียาเสพติดประเภทหนึ่ง) 683 00:44:32,586 --> 00:44:35,130 (มีมีดโลหะทำครัว ยาเสพติดได้มาจากเจ้าหน้าที่เฮลแมน) 684 00:44:51,939 --> 00:44:53,315 สู้สิ แมคคัลเลอห์ 685 00:45:03,742 --> 00:45:06,912 แมคคัลเลอห์ มีอะไรให้ฉันช่วยไหมหรือ... 686 00:45:17,423 --> 00:45:18,841 พวกนายหลับสบายกันดีนะ 687 00:45:21,927 --> 00:45:23,303 ปาร์ตี้เจ๋งเนอะ 688 00:45:29,184 --> 00:45:32,020 นี่ เพญา ริโอสกับเจค็อบส์เป็นบ้าอะไร 689 00:45:32,104 --> 00:45:34,231 พวกนั้นอาจคิดว่าเธอกล่าวหาอะไรพวกเขามั้ง 690 00:45:37,025 --> 00:45:37,860 เอาละ ขึ้นรถได้! 691 00:45:42,990 --> 00:45:45,492 เฮ้ย บอกความจริงที่เกิดขึ้นกับพวกเขาไป 692 00:45:45,576 --> 00:45:46,869 อย่าสะเออะมาคุยกับฉัน 693 00:45:46,952 --> 00:45:49,371 ฉันเพิ่งนั่งในห้องร้อยโททั้งชั่วโมง เพราะเรื่องที่เธอก่อ 694 00:45:49,955 --> 00:45:51,039 เธอโชคดีนะที่เขาเข้าใจ 695 00:45:51,915 --> 00:45:54,626 บอกพวกเขาไปว่านายทำอะไรกันแน่ ไม่งั้นฉันจะบอกเอง 696 00:45:54,710 --> 00:45:56,712 อยากบอกอะไรก็เชิญ พวกนั้นไม่เชื่อเธอหรอก 697 00:46:15,939 --> 00:46:17,274 ไปกันได้! 698 00:46:26,742 --> 00:46:28,035 - อะไรวะ - ปะทะทางขวา! 699 00:46:29,453 --> 00:46:30,496 - หาที่กำบัง! - อะไรวะเนี่ย 700 00:46:41,507 --> 00:46:42,925 เร็วเข้าวอร์เรน อย่ายืดยาด 701 00:46:55,354 --> 00:46:56,939 ฉันไม่ควรต้องมาอยู่ที่นี่ รู้มั้ย 702 00:46:57,022 --> 00:46:58,190 ฉันก็เหมือนกัน 703 00:47:02,194 --> 00:47:05,447 เดี๋ยวนะ ถาดนี้ไม่มีของหวาน 704 00:47:11,245 --> 00:47:13,038 ถาดนี้ก็ไม่มีของหวาน 705 00:47:17,543 --> 00:47:19,127 ส่วนถาดนี้ก็ไม่มีของหวาน 706 00:47:19,211 --> 00:47:21,630 ใจเย็นๆ มันคงหมดนั่นแหละ 707 00:47:23,006 --> 00:47:28,095 แต่คนอื่นได้กินของหวาน ทุกคนก็น่าจะได้กินของหวานสิ 708 00:47:28,178 --> 00:47:29,388 ไม่ยุติธรรมเลย 709 00:47:29,471 --> 00:47:34,476 ทำไมถึงมีแค่บางคนที่ไม่ได้กินของหวานล่ะ 710 00:47:36,854 --> 00:47:42,109 ไม่สมเหตุสมผลเลย ทุกคนควรได้กินของหวานเฮงซวย! 711 00:47:45,571 --> 00:47:46,446 บ้าเอ๊ย! 712 00:47:47,072 --> 00:47:50,450 - ไม่เอาน่า... - ไม่ หุบปากเลย เอเธล 713 00:47:51,034 --> 00:47:55,581 วอร์เรน ห้ามแย่งพุดดิ้งมาจากคนอื่นแบบนั้นนะ 714 00:47:55,664 --> 00:47:56,957 ทำไมจะไม่ได้ 715 00:47:59,293 --> 00:48:01,086 คุณจะทำยังไงล่ะ 716 00:48:02,629 --> 00:48:04,590 ผมจะช็อตคุณน่ะสิ 717 00:48:10,929 --> 00:48:11,847 เอาเลย 718 00:48:22,608 --> 00:48:25,444 นี่ พวกจ้อนไซส์กลาง ยังอยากไปดื่มกันอยู่ไหมคืนนี้ 719 00:48:25,527 --> 00:48:26,987 - เอาสิวะ - ไปครับผม 720 00:48:27,070 --> 00:48:28,488 พวกนายจะไปดื่มกันคืนนี้เหรอ 721 00:48:29,489 --> 00:48:32,326 ประมาณนั้น อย่าลืมชวนดิกซ์สัน 722 00:48:36,622 --> 00:48:38,290 เพิ่งได้อีเมลจากบริษัท 723 00:48:38,373 --> 00:48:39,291 ฮัลโหล 724 00:48:39,791 --> 00:48:43,003 "เราขอขอบคุณที่คุณให้ความสนใจ แต่เราเสียใจที่ต้องแจ้งให้ทราบ..." 725 00:48:43,086 --> 00:48:44,504 เวรเอ๊ย 726 00:48:45,839 --> 00:48:46,673 เฮลแมนล่ะ 727 00:48:47,257 --> 00:48:50,177 ได้อีเมลแบบเดียวกัน ขนาดส่องนมไปแล้วนะเนี่ย 728 00:48:51,094 --> 00:48:52,387 ดูเหมือนว่า... 729 00:48:57,809 --> 00:48:59,603 ฉันก็ถูกปฏิเสธเหมือนกัน 730 00:49:02,022 --> 00:49:04,775 ขอเดานะ วอร์ด เธอได้เป็นหัวหน้าผู้คุมคนใหม่ 731 00:49:04,858 --> 00:49:09,112 เปล่า ฉันได้เป็นพัศดีคนใหม่ 732 00:49:23,251 --> 00:49:24,252 แปลกแฮะ 733 00:49:25,462 --> 00:49:31,385 เพราะจำได้ไหม นายบอกว่า นายจะได้เป็นพัศดีคนใหม่ ฮอปเปอร์ 734 00:49:33,595 --> 00:49:36,139 จำได้รึเปล่า นายเรียกประชุม... 735 00:49:37,599 --> 00:49:39,893 แล้วก็บอกต่อหน้าทุกคน 736 00:49:42,688 --> 00:49:43,855 เราอยู่กันครบ 737 00:49:51,238 --> 00:49:53,907 ฉันเชื่อเธอ เรื่องที่เธอบอกเกี่ยวกับเฮลแมนน่ะ 738 00:49:54,950 --> 00:49:58,453 ดังนั้น ฉันจะให้เธอสองตัวเลือก ว่าจะทำไงกับรายงานเหตุฉบับนี้ 739 00:49:59,371 --> 00:50:02,332 ฉันเอาไปแจ้ง เธอโทษเฮลแมน ไม่มีใครสนใจ 740 00:50:02,916 --> 00:50:05,669 เธอได้โทษเพิ่มอีกห้าปี โดยที่เขาจะทำให้ชีวิตเธอต้องขมขื่น 741 00:50:06,211 --> 00:50:09,715 หรือฉันฉีกมันทิ้งซะ แล้วเธอเริ่มขายให้ฉัน 742 00:50:10,465 --> 00:50:12,759 และเธอจะได้เพิ่มจากที่เขาให้อีกห้าเปอร์เซ็นต์ 743 00:50:15,137 --> 00:50:16,221 แล้วเฮลแมนล่ะ 744 00:50:16,304 --> 00:50:18,432 เธอฉลาด เดี๋ยวก็คิดอะไรออก 745 00:50:19,808 --> 00:50:21,643 นั่นคือห้าเปอร์เซ็นต์ที่เพิ่มมา 746 00:50:39,786 --> 00:50:42,998 เห็นไหม พวกคนขาวเกาะกลุ่มกันตลอด 747 00:50:44,166 --> 00:50:49,379 พวกนั้นนับถือคนที่ตัวเองกลัว งั้นมาทำให้พวกนางกลัวเธอกัน 748 00:50:52,424 --> 00:50:56,678 หนึ่ง สอง สาม... 749 00:50:56,762 --> 00:51:00,724 ซวยแล้ว นังดิแอซคลานออกมาจากรูแล้วว่ะ ต้องระวังตัวซะแล้ว 750 00:51:04,728 --> 00:51:05,604 ...ปลาฉลามขึ้นบก 751 00:51:09,066 --> 00:51:11,234 นี่ ฉันขอถามอะไรหน่อยสิ 752 00:51:11,860 --> 00:51:17,240 วอร์ดเหรอ พัศดีเนี่ยนะ "พัศดีวอร์ด" ยิ่งฟังพิลึกเข้าไปใหญ่ 753 00:51:18,325 --> 00:51:20,869 นายไม่คิดเหรอว่าพวกนั้น ให้ตำแหน่งเธอไปเพราะเธอผิวสี 754 00:51:20,952 --> 00:51:22,954 แน่นอนอยู่แล้ว ไม่ต้องสงสัยเลย 755 00:51:23,747 --> 00:51:25,499 ถ้าพวกเขาอยากได้คนที่มีคุณสมบัติครบถ้วน 756 00:51:25,582 --> 00:51:28,877 ไม่มีใครรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ในเรือนจำนี้มากไปกว่า... 757 00:51:29,961 --> 00:51:31,713 - อะไรน่ะ - เรื่องบ้าอะไรเนี่ย 758 00:51:43,016 --> 00:51:45,227 นักโทษบาดเจ็บที่บล็อกดี 759 00:51:49,022 --> 00:51:50,273 พวกแกมองหาอะไรวะ ให้ตายสิ 760 00:52:15,090 --> 00:52:17,300 นี่เกือบเหมือนเราได้ไปแอลเอใช่มั้ยล่ะ 761 00:52:17,843 --> 00:52:20,887 ไม่ใช่ มันเหมือนฉันไปบุชวิค 762 00:52:20,971 --> 00:52:23,640 ร่าเริงหน่อยน่า เธอทำถูกแล้ว 763 00:52:23,723 --> 00:52:26,643 ดีกว่าที่จะกลับไปเข้าคุก เดี๋ยวเขาก็กลับมา 764 00:52:26,726 --> 00:52:30,063 ไม่ เขาไม่กลับหรอก เขาเป็นนักกีฬาเอ็นบีเอที่เล่นในแอลเอ 765 00:52:30,147 --> 00:52:31,940 ส่วนเธอก็เป็นราชินีส่ายตูด 766 00:52:32,023 --> 00:52:36,194 เขากลับมาแน่ ซาซ่า ฉันมั่นใจ แล้วตอนนั้นเธอก็จะได้รักกันเหมือนเดิม 767 00:52:36,778 --> 00:52:37,821 พวกคนคุมหน้าร้านเป็นอะไรกัน 768 00:52:37,904 --> 00:52:39,656 นั่นไม่ใช่ความร่าเริงแบบที่ฉันตามหานะ 769 00:52:39,739 --> 00:52:41,158 ไม่ใช่ ดูสิ 770 00:52:41,241 --> 00:52:42,534 เข้าไปชิดผนังเดี๋ยวนี้! 771 00:52:44,494 --> 00:52:45,412 ดูบัตร! 772 00:52:48,248 --> 00:52:50,000 ขอดูบัตรทุกคน 773 00:52:50,083 --> 00:52:51,376 - เวร ไม่ได้เอาบัตรมา - ซวยละ เข้าไปชิดผนัง 774 00:52:54,087 --> 00:52:55,839 มือวางบนผนัง มือวางบนผนัง 775 00:52:58,300 --> 00:53:00,302 ไม่ๆ อย่า ฉันเป็นคนอเมริกัน! 776 00:53:02,429 --> 00:53:05,223 ฉันเป็นคนอเมริกัน เป็นประชาชนอเมริกันนะ 777 00:53:06,057 --> 00:53:08,059 บัตรประจำตัว! ควักออกมา! 778 00:53:13,982 --> 00:53:15,483 ฉันเป็นชาวอเมริกันนะคะ ขอร้อง 779 00:53:15,567 --> 00:53:18,570 คุณต้องเชื่อนะ นี่เป็นเรื่องเข้าใจผิด คุณคะ 780 00:53:18,653 --> 00:53:20,530 ไม่เอาน่ะ ผมไม่มีสิทธิ์ตัดสินใจ