1 00:00:36,203 --> 00:00:38,270 En el hoyo que sea, señor 2 00:00:53,387 --> 00:00:54,953 Tápalo, Goody. 3 00:00:54,955 --> 00:00:56,255 De acuerdo, Claude. 4 00:00:58,592 --> 00:01:00,125 Va a ser una larga noche. 5 00:03:27,708 --> 00:03:29,107 No se detengan. 6 00:03:38,419 --> 00:03:40,619 ¡Maldita sea! 7 00:03:40,621 --> 00:03:42,187 Vuelve al trabajo, 8 00:04:36,109 --> 00:04:37,809 ¡Ya te llevó el demonio, Dub.! 9 00:04:38,278 --> 00:04:39,978 Si, ¡dispárale en las rodillas! 10 00:04:40,981 --> 00:04:42,881 Tienes muchos admiradores, Dub 11 00:04:43,083 --> 00:04:45,517 ¡Golpea su cabeza, vamos golpéalo! 12 00:04:45,519 --> 00:04:47,285 Calmense chicos 13 00:04:47,287 --> 00:04:49,421 Tendrán a su muchacho en cuanto tengamos al nuestro. 14 00:04:49,790 --> 00:04:53,692 Ahora... deja esa pistola en el suelo 15 00:04:53,694 --> 00:04:56,628 con mucho cuidado, 16 00:04:56,630 --> 00:04:58,930 o te lleva el demonio. ¿Me oiste? 17 00:04:59,366 --> 00:05:01,600 Ya oí, Aquí la tienes. 18 00:05:11,945 --> 00:05:13,245 ¿Ahora qué? 19 00:05:19,319 --> 00:05:20,585 Muy bien 20 00:05:21,188 --> 00:05:22,621 Me queda bien. 21 00:05:22,623 --> 00:05:23,788 ¡Suéltanos! 22 00:05:23,790 --> 00:05:26,458 ¿Nos vas a dejar encadenados como perros? 23 00:05:26,460 --> 00:05:28,560 Llévensela calmada con él, muchachos. 24 00:05:30,030 --> 00:05:32,163 ¡Las llaves! ¡Dame las llaves! 25 00:05:32,165 --> 00:05:33,465 Vamos, hombre. 26 00:05:33,800 --> 00:05:35,867 Nada como robarle el caballo a un perro de la ley 27 00:05:37,738 --> 00:05:40,071 Espero que sean buenos para caminar. 28 00:05:40,073 --> 00:05:41,806 ¡Si, Dub, tu eres el siguiente! 29 00:06:24,184 --> 00:06:25,951 ¡Maldita sea, muchacho! 30 00:06:26,420 --> 00:06:28,954 Jack puso algo en su bota. 31 00:06:29,189 --> 00:06:30,755 Mira que tenemos aquí 32 00:06:31,858 --> 00:06:33,325 Mira eso. 33 00:06:33,560 --> 00:06:35,800 Bueno, bueno, pudimos haberte tomado por un duende. 34 00:06:36,363 --> 00:06:37,629 - Mira esto, Tom. - Vamos. 35 00:06:38,031 --> 00:06:39,097 Parece que vamos a la caza de un tesorito. 36 00:06:39,099 --> 00:06:41,633 - No, vamos! - Maldita sea! 37 00:06:41,902 --> 00:06:43,168 ¡Aquí! 38 00:06:43,470 --> 00:06:46,805 ¡Jesucristo! Parecen un par de gallinas culecas. 39 00:06:49,276 --> 00:06:51,209 Veamos esto. 40 00:06:54,781 --> 00:06:56,147 ¿Galveston? 41 00:06:56,817 --> 00:06:58,950 Demonios eso está como a 60 millas del golpe. 42 00:06:58,952 --> 00:07:00,352 ¿No pudiste ir mas lejos? 43 00:07:01,288 --> 00:07:03,955 Bueno, después de todo lo que pasó 44 00:07:04,625 --> 00:07:07,759 y que me separé de ustedes, tuve que esconderlo. 45 00:07:07,761 --> 00:07:09,661 Mi yegua no hubiera logrado regresar a Nuevo México 46 00:07:09,663 --> 00:07:11,296 con 300 libras de oro en el lomo. 47 00:07:11,298 --> 00:07:12,738 Ni conmigo. 48 00:07:13,066 --> 00:07:15,166 Si, bueno de todos modos no lo hogró. 49 00:07:15,168 --> 00:07:18,103 Mierda, pensamos que estabas muerto hasta que supimos que te atraparon 50 00:07:18,105 --> 00:07:20,772 Eso está como a 500 millas de aquí 51 00:07:20,774 --> 00:07:22,507 Bueno, deseaba estar muerto, 52 00:07:22,509 --> 00:07:24,643 despues de pasar 6 meses en ese traje 53 00:07:24,845 --> 00:07:26,011 Sí... 54 00:07:26,346 --> 00:07:29,080 Tuve suerte de que mi yegua llegara hasta Pecos. 55 00:07:29,082 --> 00:07:31,549 Que bueno que no nos delataste, Jack. 56 00:07:33,987 --> 00:07:36,988 Y ya que te sacamos de prisión, 57 00:07:37,824 --> 00:07:41,826 ¿La gran pregunta es, lo que tienes en ese melon duro? 58 00:07:41,828 --> 00:07:43,495 ¿Es lo mismo que aquí? 59 00:07:45,499 --> 00:07:46,765 Identico 60 00:07:46,767 --> 00:07:48,433 Ese es mi tercer dibujo, 61 00:07:48,435 --> 00:07:50,101 quemé los dos primeros. 62 00:07:50,103 --> 00:07:51,736 Maldito imbécil. 63 00:07:54,107 --> 00:07:56,027 Ahora lo vas a golpear, ¿eh? 64 00:07:57,177 --> 00:07:58,743 ¿Ya no confías en Jack? 65 00:07:59,613 --> 00:08:02,547 Joder, El te sacó de Nuevo México. 66 00:08:02,816 --> 00:08:06,151 Y ahora estas refunfuñando por míseras 500 millas 67 00:08:06,153 --> 00:08:07,752 entre nosotros y la jubilación 68 00:08:13,226 --> 00:08:15,507 Cosecharemos los frutos de nuestro viaje 69 00:08:17,531 --> 00:08:19,364 Creo que la gran pregunta es... 70 00:08:20,000 --> 00:08:21,533 ¿Irás con nosotros? 71 00:08:26,306 --> 00:08:28,473 No solo voy a ir, 72 00:08:29,176 --> 00:08:31,242 Yo soy quien los llevará allá 73 00:08:31,411 --> 00:08:33,712 y será mejor que no olvides eso 74 00:08:35,515 --> 00:08:36,715 Esta bien 75 00:08:47,394 --> 00:08:49,227 Oh, hey, whoa, whoa. 76 00:08:49,763 --> 00:08:51,896 Whoa, mira, mira, hey, hey. 77 00:08:56,570 --> 00:08:59,170 Abotónate el maldito chaleco, enanito. 78 00:09:03,910 --> 00:09:05,410 Acérquense finas personas 79 00:09:05,579 --> 00:09:07,846 Al maravilloso vagón de mercancías de Woody y Willie. 80 00:09:07,848 --> 00:09:10,281 - Haz la voz. - Oh, Si si 81 00:09:10,617 --> 00:09:12,550 ¿Qué tenemos hoy Willie? 82 00:09:12,552 --> 00:09:15,687 Bueno Woody tenemos una poción especial maravillosa 83 00:09:15,889 --> 00:09:18,723 ¿Poción maravillosa? ¿Puede hacer maravillas en las hemorroides? 84 00:09:18,725 --> 00:09:21,526 Porque las tengo tan mal que estan comenzando a ulcerarse. 85 00:09:22,629 --> 00:09:24,028 Bueno, te saca hasta el diablo. 86 00:09:24,030 --> 00:09:26,431 Esta podría ser tu cura milagrosa. 87 00:09:26,433 --> 00:09:29,267 Es buena para todo desde gota hasta mal aliento. 88 00:09:29,269 --> 00:09:31,269 Incluso podría sacar manchas 89 00:09:31,271 --> 00:09:32,604 ¡No me digas! 90 00:09:32,606 --> 00:09:35,540 Tal vez podría sacar estas manchas de mi uniforme 91 00:09:36,910 --> 00:09:38,870 Seguro que puede, déjame mostrarte. 92 00:09:39,379 --> 00:09:40,812 Oh! 93 00:09:40,814 --> 00:09:42,380 - ¡Dios! - Lo tengo 94 00:09:42,382 --> 00:09:43,681 ¡Ah, si! 95 00:09:44,050 --> 00:09:45,917 Caballeros, ¿Nos disculparían un momento? 96 00:09:45,919 --> 00:09:47,886 - ¡Entra! ¡Entra! - Está bien. 97 00:09:47,888 --> 00:09:50,822 Yo te voy a enseñar. 98 00:09:50,824 --> 00:09:52,290 - ¡Ah! - ¡Si! 99 00:09:52,292 --> 00:09:54,559 ¡Oh, tu! 100 00:09:54,561 --> 00:09:57,462 Solo eres un estorbo para mi. 101 00:09:57,464 --> 00:09:59,330 - ¡lo siento! - Oh, ¿Lo sientes? 102 00:09:59,332 --> 00:10:01,499 Nunca debí sacarte de ese maldito circo! 103 00:10:01,501 --> 00:10:04,402 - Ahora me doy cuenta - No fué a propósito. Lo siento 104 00:10:04,404 --> 00:10:06,471 No fue mi intención, lo siento. 105 00:10:10,343 --> 00:10:12,644 Whoa! Que, ah! 106 00:10:16,116 --> 00:10:17,515 Quédate quieto 107 00:10:20,854 --> 00:10:22,654 Patéelo, señor. 108 00:10:22,656 --> 00:10:24,689 - ¡No, por favor no, no! - Cómo te gusta? 109 00:10:24,691 --> 00:10:26,257 No! No, no, no. 110 00:10:26,259 --> 00:10:28,726 ¡Maldita sea! ¡Por amor de Dios Claude! 111 00:10:29,529 --> 00:10:32,497 No podemos dejar un rastro de sangre por todo Texas 112 00:10:32,499 --> 00:10:33,731 ¿Oiste? 113 00:10:35,435 --> 00:10:36,901 ¿Porqué no? 114 00:10:43,143 --> 00:10:44,709 Ah! 115 00:10:53,153 --> 00:10:55,073 ¿Que haremos con su hijo? 116 00:10:55,388 --> 00:10:56,721 ¿Lo secuestraremos? 117 00:10:57,057 --> 00:10:58,423 No es su hijo. 118 00:10:58,792 --> 00:11:01,359 Lo robó de un circo para vender sus mercancías. 119 00:11:02,963 --> 00:11:05,003 ¿Somos un monton de forajidos ¿verdad? 120 00:11:05,999 --> 00:11:08,366 Seria lindo tener una cara inocente con nosotros 121 00:11:08,802 --> 00:11:11,922 Ya que la mía estará en carteles bastante pronto. 122 00:11:12,973 --> 00:11:16,040 Puedo lanzar un cuchillo mas recto que una bala de pistola. 123 00:11:17,210 --> 00:11:18,643 ¿Escuchaste? 124 00:11:18,879 --> 00:11:20,879 Genial, estás contratado. 125 00:11:21,681 --> 00:11:23,715 Muchachos, suban a la carreta 126 00:11:23,717 --> 00:11:25,483 Vean si hay algun dulce. 127 00:11:44,604 --> 00:11:47,305 Solo cálmate, Willie. 128 00:11:58,218 --> 00:11:59,951 Los granjeros tienen uno de esos 129 00:11:59,953 --> 00:12:01,753 carros de motor de lujo. 130 00:12:02,389 --> 00:12:04,589 También un maldito teléfono en cada botica. 131 00:12:06,459 --> 00:12:08,426 Nuestra forma de vida está en peligro, muchachos. 132 00:12:11,197 --> 00:12:14,933 Es excelente y todo, pero aquí no tenemos ni donde orinar. 133 00:12:15,302 --> 00:12:18,336 Con estos magros arreglos no vamos a pasar ni de mañana. 134 00:12:18,705 --> 00:12:19,938 Si 135 00:12:20,407 --> 00:12:22,527 Bueno, vamos a tomar algunos billetes verdes para conseguir ese oro. 136 00:12:22,709 --> 00:12:24,943 Por aquí pasa Union Express. 137 00:12:25,145 --> 00:12:27,979 Joder, como yo lo veo, una cosa conduce a la otra. 138 00:12:27,981 --> 00:12:29,614 - Ajá. - Amen. 139 00:12:32,419 --> 00:12:33,952 ¿Oyeron eso? 140 00:12:44,965 --> 00:12:47,065 Claude! ¡Cálmate! 141 00:12:47,067 --> 00:12:48,399 Whoo, Goody! 142 00:12:48,401 --> 00:12:50,168 Estuviste a punto de terminar en una caja de pino, 143 00:12:50,170 --> 00:12:51,669 husmeando así. 144 00:12:52,105 --> 00:12:55,306 La oscuridad saca lo peor de todos. 145 00:12:55,308 --> 00:12:56,841 Baja la pistola, Block. 146 00:12:58,311 --> 00:12:59,811 Campanas del infierno. 147 00:13:00,246 --> 00:13:02,606 Parece que traen al bribón equivocado, 148 00:13:02,749 --> 00:13:04,649 No, este es nuestro novato, Willie. 149 00:13:04,651 --> 00:13:06,351 Slap Jack está por allá. 150 00:13:06,353 --> 00:13:07,585 Hey, Goody. 151 00:13:08,021 --> 00:13:09,954 Ven aquí y haznos algo de lo que sabes hacer, vamos! 152 00:13:09,956 --> 00:13:12,190 Ven, cocínanos algo bueno. 153 00:13:12,792 --> 00:13:15,026 Se quedara con nosotros el tiempo que estemos viajando 154 00:13:15,028 --> 00:13:19,030 ¿Viajando? Aquí estamos listos, ¿no? 155 00:13:19,032 --> 00:13:22,867 Si bueno... Slap no pudo manejar el alboroto así que él, uh, 156 00:13:22,869 --> 00:13:24,802 guardó el botín en Galveston. 157 00:13:24,804 --> 00:13:26,604 ¿Galveston? Ajá. 158 00:13:26,606 --> 00:13:28,373 ¿Estas diciendo que vamos a regresar? 159 00:13:28,375 --> 00:13:30,875 Si. Al fondo de un pozo. 160 00:13:31,878 --> 00:13:33,611 Eso está mal. 161 00:13:39,552 --> 00:13:40,785 Escupe. 162 00:13:42,856 --> 00:13:45,590 Anda chico hazlo. El solo intenta arreglárlo. 163 00:13:49,562 --> 00:13:51,402 ¿Dónde demonios has estado? 164 00:13:52,365 --> 00:13:53,965 Señor, estaba explorando. 165 00:13:53,967 --> 00:13:56,300 Cuando llegué, ya ustedes habían salido de sus agujeros. 166 00:13:56,803 --> 00:13:59,904 Me encontré un par de conductores en camino a Junction, ¿ven? 167 00:14:00,507 --> 00:14:02,473 Resultaron ser predicadores, 168 00:14:02,475 --> 00:14:04,976 y llevaban un montón de dinero con ellos. 169 00:14:05,245 --> 00:14:07,812 Alguna gran misión luterana. 170 00:14:08,381 --> 00:14:11,382 El Señor provee en estos tiempos de sequía. 171 00:14:11,384 --> 00:14:13,718 Yo fui criado en la Iglesia Ortodoxa. 172 00:14:14,254 --> 00:14:15,753 Está bien. 173 00:14:15,755 --> 00:14:16,954 Chapel. 174 00:14:17,590 --> 00:14:20,458 Joder, podríamos tomar ese dinero fácilmente. 175 00:14:21,061 --> 00:14:23,428 Junction no se queda atrás de una ciudad. 176 00:14:24,064 --> 00:14:27,565 Ese terco sheriff tiene su propio grupo de bandoleros. 177 00:14:29,903 --> 00:14:33,137 Si, entonces necesitamos una forma de protegernos de miradas indiscretas. 178 00:14:34,874 --> 00:14:37,041 Una distracción. 179 00:14:37,043 --> 00:14:38,342 Exactamente. 180 00:14:40,246 --> 00:14:42,680 Tal vez yo pueda ayudarlos. 181 00:14:46,286 --> 00:14:49,220 Adelante, hazlo otra vez! 182 00:14:49,222 --> 00:14:50,688 Es divertido. 183 00:14:51,891 --> 00:14:53,925 Acérquense, finas personas, acérquense. 184 00:14:53,927 --> 00:14:56,961 Bienvenidos al maravilloso mundo de mercancias de Willie y Woody- 185 00:14:56,963 --> 00:14:58,796 Sheriff, venga para aquí acérquese. 186 00:14:58,798 --> 00:15:00,965 Hoy tenemos un nuevo y maravilloso elixir. 187 00:15:00,967 --> 00:15:05,002 Que es seguro le quitará todas sus dolencias. 188 00:15:33,433 --> 00:15:35,299 Puedes confiar en mi, hijo. 189 00:15:35,635 --> 00:15:40,138 Yo, yo estaba con mi idiota ¿compañero ¡ve? 190 00:15:40,340 --> 00:15:41,739 Y... 191 00:15:41,741 --> 00:15:44,041 ¡Oh, Dios!, ¡Horrores! 192 00:15:44,577 --> 00:15:47,011 ¡He visto horrores que no pueden imaginarse! 193 00:15:47,847 --> 00:15:51,048 ¡Oh, Señor, ayúdame! 194 00:15:51,351 --> 00:15:53,918 ¡No puedo vivir con las visiones que he tenido hoy! 195 00:16:02,162 --> 00:16:04,328 - ¡Estoy poseído! - El Señor está contigo. 196 00:16:04,330 --> 00:16:06,097 ¡Es un demonio! ¡Me está ahogando! 197 00:16:06,099 --> 00:16:08,299 ¡Me está ahogando por dentro! 198 00:16:08,301 --> 00:16:10,234 Está bien. ¡Ayúdenme! 199 00:16:21,981 --> 00:16:24,215 Cálmate. Cálmate. 200 00:16:24,484 --> 00:16:26,784 - Todo está bien. - ¡Mi garganta está seca! 201 00:16:26,786 --> 00:16:28,786 Solo respira, respira. 202 00:16:40,533 --> 00:16:42,033 ¡Ayúdenme! 203 00:16:42,669 --> 00:16:44,168 - Levántenlo - Si ahora. 204 00:16:44,170 --> 00:16:45,636 ¿Podrías sostenerlo ahí? 205 00:17:07,093 --> 00:17:08,373 Aquí vienen, malditos panzas azules. 206 00:17:08,494 --> 00:17:10,361 Y traen una ametralladora. 207 00:17:10,363 --> 00:17:12,283 Bueno, a las trincheras, Woody. 208 00:17:19,405 --> 00:17:21,539 Aquí viene la ametralladora. 209 00:17:25,411 --> 00:17:27,178 Le traeré algo de agua. 210 00:17:32,785 --> 00:17:34,151 ¡Nos están robando! 211 00:18:27,774 --> 00:18:29,473 ¡Miren! 212 00:18:31,744 --> 00:18:33,644 ¿De dónde diablos vino eso? 213 00:18:33,646 --> 00:18:35,846 ¡Fue un disparo! ¡Vino de la iglesia! 214 00:18:43,323 --> 00:18:45,056 Están sobre nosotros, muchachos. 215 00:18:56,969 --> 00:18:58,402 Hey! 216 00:18:59,505 --> 00:19:01,872 ¡Alto! 217 00:19:01,874 --> 00:19:03,774 Te voy a llenar de plomo. 218 00:19:07,146 --> 00:19:08,446 ¡Alto! 219 00:19:17,390 --> 00:19:19,023 Vamos, Peak. 220 00:19:25,231 --> 00:19:26,530 Vamos. 221 00:19:35,041 --> 00:19:36,941 Le dieron al maldito botin. 222 00:19:37,910 --> 00:19:39,710 ¿Todo eso para nada? 223 00:19:39,879 --> 00:19:42,780 Oh, Dios, mi pie! ¡Creo que me voy a desangrar! 224 00:19:47,587 --> 00:19:49,286 Bueno, que me condenen. 225 00:19:49,555 --> 00:19:50,888 Míralo. 226 00:19:54,227 --> 00:19:55,559 Lo hizo. 227 00:19:56,529 --> 00:19:57,795 ¡Caramba! 228 00:19:58,097 --> 00:20:00,057 Eso fue sacado de una historieta. 229 00:20:00,767 --> 00:20:02,500 Que bueno que te uniste a nosotros, hijo. 230 00:20:02,502 --> 00:20:03,901 ¡A dónde el siguiente, muchachos? 231 00:20:07,173 --> 00:20:09,073 Muchas gracias. 232 00:20:10,042 --> 00:20:12,109 Tal vez el demonio del polvo cortó la línea. 233 00:20:12,111 --> 00:20:13,911 Si, fueron los demonios. 234 00:20:13,913 --> 00:20:15,479 Cinco de ellos. 235 00:20:16,249 --> 00:20:18,115 Lleva esto a Kerrville, hijo. 236 00:20:18,117 --> 00:20:20,084 Pónlo en manos del Sheriff Eagen. 237 00:20:20,086 --> 00:20:23,087 Dile que lo mande a todos los puntos cardinales. 238 00:20:23,089 --> 00:20:25,589 Espero que regreses mañana por la noche. Cuídate. 239 00:20:25,925 --> 00:20:27,525 ¿Porqué está mandando la chico? 240 00:20:27,527 --> 00:20:29,393 ¿Porqué no lo hace usted mismo, Sheriff? 241 00:20:30,930 --> 00:20:33,631 Amigos, amigos, amigos. Sólo cálmense. 242 00:20:33,633 --> 00:20:35,599 Si los dejo aquí con esos bandidos 243 00:20:35,601 --> 00:20:38,302 es probable que vuelvan y asalten el banco. 244 00:20:39,272 --> 00:20:42,740 Mi deber es la seguridad y el bienestar de este condado. 245 00:20:42,742 --> 00:20:46,444 Es correcto, es correcto. Proteger y servir. 246 00:20:46,813 --> 00:20:48,679 Y si tienen algun problema con eso... 247 00:20:50,249 --> 00:20:52,850 Dejen sus comentarios en la caja afuera de la oficina del Sherif. 248 00:20:53,486 --> 00:20:54,718 Oh... 249 00:21:24,817 --> 00:21:26,717 ¿Que pusiste en la sopa? 250 00:21:26,986 --> 00:21:30,921 Nada, excepto un clavo o dos, Sr. McDonald. 251 00:21:31,190 --> 00:21:32,990 Solo termínesela. 252 00:21:33,993 --> 00:21:37,161 No, pusiste algo en esta sopa. 253 00:21:37,163 --> 00:21:38,496 ¡Lo se! 254 00:21:38,498 --> 00:21:40,865 Cálmese, Señor. 255 00:21:41,834 --> 00:21:43,167 Si. 256 00:21:44,337 --> 00:21:46,770 Sé que pusiste algo en ella, ¡Maldita sea! 257 00:21:46,973 --> 00:21:49,507 ¿Que fue idiota? ¿eh? 258 00:21:49,509 --> 00:21:51,775 ¡Retírese de mi esposa! 259 00:21:51,777 --> 00:21:56,280 Si, bueno, ve a buscar mi caballo, rápido, ¿eh? 260 00:21:56,782 --> 00:21:59,383 No hay necesidad de lastimar a nadie. Yo le voy a ayudar. 261 00:21:59,385 --> 00:22:01,919 Si, bueno, ¡no me provoques! 262 00:22:03,990 --> 00:22:08,759 Todo terminará en unos momentos. 263 00:22:19,805 --> 00:22:22,373 ¡Me lo prometiste! 264 00:22:22,375 --> 00:22:26,477 No puedes seguir haciendo esto. 265 00:22:26,479 --> 00:22:27,878 Matando gente. 266 00:22:27,880 --> 00:22:30,781 Ya he tenido suficiente, ¡boca floja! 267 00:22:32,018 --> 00:22:33,651 ¡Ciérrala!, 268 00:22:34,153 --> 00:22:36,253 antes de termines siendo la siguiente. 269 00:22:41,227 --> 00:22:43,093 Y tus hijos? 270 00:22:45,765 --> 00:22:48,232 No es una profesión, Rudy. 271 00:22:48,234 --> 00:22:49,967 Hay otros medios. 272 00:22:50,570 --> 00:22:52,102 ¿Como cuales? 273 00:22:53,539 --> 00:22:55,673 ¿Regresándote a putear? 274 00:22:56,208 --> 00:22:58,342 ¡No podrías conseguir un centavo 275 00:22:58,344 --> 00:23:01,111 con ese culo tuyo! 276 00:23:02,582 --> 00:23:04,815 Debí dejarte hace unos meses. 277 00:23:06,085 --> 00:23:11,355 ¡Cállate! ¡Cállate! ¡Cállate! ¡Cállate! 278 00:23:14,260 --> 00:23:15,693 Ya. 279 00:23:48,594 --> 00:23:51,228 Ahí está tu madre para que te haga compañía. 280 00:23:53,165 --> 00:23:57,368 ¡Uds. dos piensen en lo que han hecho! 281 00:24:02,675 --> 00:24:05,209 Papa! 282 00:24:07,146 --> 00:24:08,312 Papa! 283 00:24:36,976 --> 00:24:38,709 ¡Ayuda! Tenemos a un hombre herido. 284 00:24:38,711 --> 00:24:40,778 ¡Abre la puerta, Tom! 285 00:24:42,948 --> 00:24:45,315 Calma, ¿que está pasando? 286 00:24:45,317 --> 00:24:47,818 Hierve algo de agua y consigue unas vendas. 287 00:24:47,820 --> 00:24:49,086 Aquí no es albergue para vagos. 288 00:24:49,488 --> 00:24:51,955 No pueden entrar así nomás como si nada. 289 00:24:51,957 --> 00:24:54,425 Agua caliente, vendas, ahora. 290 00:24:55,528 --> 00:24:57,928 Y algo de whisky, por favor. 291 00:24:59,198 --> 00:25:01,065 Si, señor. 292 00:25:02,168 --> 00:25:04,702 Y les voy calentar algo de sopa. 293 00:25:06,739 --> 00:25:08,539 Toma esa silla. 294 00:25:31,731 --> 00:25:36,300 Ah, el chico parece que puede necesitar un picante extra, ¿eh? 295 00:25:37,570 --> 00:25:39,837 Aquí tienes. 296 00:25:54,186 --> 00:25:57,287 ¿No he visto su foto en el periódico? 297 00:25:59,592 --> 00:26:01,125 No, señor. 298 00:26:01,293 --> 00:26:03,327 Estas colinas solían ser mi lugar de cacería. 299 00:26:04,096 --> 00:26:06,016 Tal vez tuvimos algun trato antes. 300 00:26:07,066 --> 00:26:09,633 El caramelo va a arruinar su apetito. 301 00:26:10,469 --> 00:26:13,237 Si, bueno, el hedor aquí tampoco está ayudando mucho. 302 00:26:13,239 --> 00:26:14,838 Lo siento, muchachos. 303 00:26:15,608 --> 00:26:18,375 Me temo que he descuidado los deberes de la casa 304 00:26:18,377 --> 00:26:20,511 desde que murió mi esposa. 305 00:26:21,113 --> 00:26:23,013 ¿Alguno se quedó con hambre? 306 00:26:23,716 --> 00:26:25,048 Todos satisfechos. 307 00:26:49,942 --> 00:26:54,545 Gracias por traer a estos caballeros a mi presencia. 308 00:26:55,347 --> 00:26:59,983 Te pido que los lleves de la mano 309 00:27:00,319 --> 00:27:02,753 a su destino final. 310 00:27:03,022 --> 00:27:04,354 Amen. 311 00:27:50,302 --> 00:27:51,802 ¿Que demonios? 312 00:27:54,840 --> 00:27:56,240 ¿Que? 313 00:27:59,745 --> 00:28:01,745 ¿Que diablos pasó aquí? 314 00:28:02,248 --> 00:28:03,947 Hijo de puta. 315 00:28:04,750 --> 00:28:06,483 El cabrón me golpeó en la cabeza. 316 00:28:07,353 --> 00:28:11,421 Podría jurar que anoche lo vi cortar a Jack... 317 00:28:27,840 --> 00:28:31,108 El cuerpo arde, igual que su alma. 318 00:28:37,583 --> 00:28:41,752 Hermano Scott, ¿mencionaron algo acerca de a donde se dirigían? 319 00:28:42,755 --> 00:28:44,254 Bueno, no. 320 00:28:45,024 --> 00:28:46,757 Uno respondía al nombre de Claude. 321 00:28:47,927 --> 00:28:49,459 El cojo lo llamó así. 322 00:28:49,461 --> 00:28:50,694 Claude, eh? 323 00:28:51,864 --> 00:28:53,597 ¿Como se llamaban esos tipos que asaltaron ese 324 00:28:53,599 --> 00:28:56,266 carro de Houston Central, antes de navidad, Peak? 325 00:28:56,535 --> 00:28:57,868 La banda de Nixon. 326 00:28:58,304 --> 00:29:00,137 Y había un Claude con ellos. 327 00:29:00,139 --> 00:29:02,105 Barbee, si no me equivoco. 328 00:29:02,107 --> 00:29:04,608 Hey, ¿podría ser Diente Dulce Barbee? 329 00:29:04,610 --> 00:29:06,643 Mataron a tres en ese tren. 330 00:29:06,645 --> 00:29:08,605 Incluyendo a ese granjero manco. 331 00:29:10,282 --> 00:29:12,616 Hay una gran recompensa por su pellejo, Sheriff. 332 00:29:12,618 --> 00:29:14,017 ¿Creé que haya sido él? 333 00:29:15,287 --> 00:29:17,854 ¿Cuantos caballos tenemos? 334 00:29:26,565 --> 00:29:28,398 Vamos a parar aquí. 335 00:29:28,600 --> 00:29:30,000 ¿Que dices? 336 00:29:30,002 --> 00:29:31,468 Debemos seguir. 337 00:29:31,737 --> 00:29:33,804 Vamos a tomar un descanso. 338 00:29:33,806 --> 00:29:36,640 Tenemos dos predicadores muertos con nuestras balas. ¿eh? 339 00:29:36,642 --> 00:29:39,076 Vamos a tener una cuadrilla en nuestro culo en cualquier momento.. 340 00:29:39,078 --> 00:29:41,278 Si, y que me maldigan si dejo 341 00:29:41,280 --> 00:29:42,646 que me pongan las manos encima. 342 00:29:42,648 --> 00:29:44,815 Vamos a dejarlos que nos pasen. 343 00:29:45,017 --> 00:29:46,683 Poner algo de espacio entre nosotos. 344 00:29:46,685 --> 00:29:48,185 Ahora, vamos. 345 00:29:59,665 --> 00:30:01,331 ¿Que propones ahora, Tom? 346 00:30:02,668 --> 00:30:04,701 He estado estudiando un cambio de ruta. 347 00:30:05,471 --> 00:30:07,804 A primera hora, vamos a hacer ligeras pistas. 348 00:30:07,806 --> 00:30:09,726 En dirección al corazón de Austin. 349 00:30:10,542 --> 00:30:13,176 Justo en el medio de un ejército de perros de la ley. 350 00:30:13,379 --> 00:30:14,678 Muy listo.. 351 00:30:15,114 --> 00:30:17,634 Porque no nos hacemos tontos un rato mientras nos toman la foto. 352 00:30:17,816 --> 00:30:21,351 Es exactamente lo que ellos no esperan que hagamos. 353 00:30:21,854 --> 00:30:24,688 Austin tiene postes de acero, tan altos como las nubes. 354 00:30:27,459 --> 00:30:29,559 Alumbran la ciudad como diez lunas. 355 00:30:39,538 --> 00:30:40,804 Oh, Gracias a Dios. 356 00:30:40,806 --> 00:30:42,739 Amigos, ¿tienen algo de agua? 357 00:30:43,208 --> 00:30:44,841 Se me acabó como una milla atrás. 358 00:30:44,843 --> 00:30:46,763 Claro, tenemos un arroyo por el campo. 359 00:30:47,046 --> 00:30:49,446 - ¿A dónde vas? - A Kerrville. 360 00:30:50,182 --> 00:30:51,748 A llevar un telegrama. 361 00:30:52,718 --> 00:30:55,052 Unos sujetos saquearon una iglesia en Junction. 362 00:30:56,889 --> 00:30:58,321 ¿De veras? 363 00:30:59,224 --> 00:31:00,624 Mataron a dos pastores. 364 00:31:10,836 --> 00:31:12,836 Reuní los caballos frescos, Sheriff. 365 00:31:13,072 --> 00:31:15,072 Tambien espié a los parientes de Martin. 366 00:31:15,874 --> 00:31:18,575 No lo han visto en toda la semana. 367 00:31:21,947 --> 00:31:23,867 Es que viene en bicicleta. 368 00:31:26,752 --> 00:31:28,585 ¿Reconoce que está en peligro? 369 00:31:29,254 --> 00:31:31,555 Bueno, si es la banda Nixon la que anda por aquí 370 00:31:31,557 --> 00:31:33,423 podría ser un lío. 371 00:31:41,567 --> 00:31:43,033 Imaginese por un momento. 372 00:31:43,602 --> 00:31:46,536 Que nosotros los capturamos. 373 00:31:46,538 --> 00:31:48,371 Salvamos al muchacho. 374 00:31:48,774 --> 00:31:52,209 Seríamos los héroes de Texas. 375 00:31:52,744 --> 00:31:54,845 Hm. Si. 376 00:31:55,414 --> 00:31:58,215 Héroes con el premio. 377 00:32:01,120 --> 00:32:02,586 ¿Que estás pensando? 378 00:32:02,588 --> 00:32:05,055 Estoy pensando en la recompensa. 379 00:32:06,125 --> 00:32:08,325 Y también en el bienestar de Martin, por supuesto. 380 00:32:08,327 --> 00:32:09,659 Por supuesto. 381 00:32:10,796 --> 00:32:13,797 Es mejor tener los caballos listos antes del amanecer. 382 00:32:14,633 --> 00:32:15,999 ¡Si, señor! 383 00:32:16,802 --> 00:32:19,569 Yo digo que primero le demos unos latigazos. 384 00:32:20,973 --> 00:32:22,405 Lo untemos con miel 385 00:32:22,407 --> 00:32:26,309 y luego lo pongamos en ese hormiguero. 386 00:32:28,147 --> 00:32:31,781 ¡Esperen esperen! Yo tambien puedo ser malo Ya saben, como ustedes. 387 00:32:34,853 --> 00:32:36,853 ¿De veras? ¿de veras? 388 00:32:36,855 --> 00:32:38,922 Puedo. 389 00:32:42,161 --> 00:32:43,727 ¿Oiste eso? 390 00:32:46,598 --> 00:32:48,098 No oigo nada. 391 00:32:53,105 --> 00:32:54,571 ¿Venía alguien contigo? 392 00:33:20,832 --> 00:33:22,632 ¿Ve algo, capitán? 393 00:33:23,502 --> 00:33:24,901 Calla a ese títere. 394 00:33:29,174 --> 00:33:32,375 La guerra puede jugarle bromas crueles a un hombre. 395 00:33:40,586 --> 00:33:42,219 Tal vez tu... 396 00:33:43,422 --> 00:33:45,088 ¡Basta ya! 397 00:33:45,090 --> 00:33:47,591 Antes de que los calme yo. 398 00:33:52,231 --> 00:33:53,496 Ve a la cama. 399 00:33:55,534 --> 00:33:56,800 Si. 400 00:34:19,625 --> 00:34:20,924 ¡Maldita sea! 401 00:34:21,526 --> 00:34:24,027 ¡Muy bien, levánense todos! ¡Martín se nos peló! 402 00:34:24,896 --> 00:34:27,496 Maldita sea, Tom, te dije que tuvieras los ojos abiertos sobre él. 403 00:34:29,268 --> 00:34:30,533 Tom. 404 00:34:32,371 --> 00:34:33,770 ¿Tom? 405 00:34:36,275 --> 00:34:38,675 ¿Jefe? ¿Jefe? 406 00:34:40,712 --> 00:34:41,978 ¿Jefe? 407 00:34:44,549 --> 00:34:46,469 ¿Que?, ¿tiene fiebre o algo? 408 00:34:49,921 --> 00:34:51,321 Está muerto. 409 00:34:54,893 --> 00:34:57,794 Ese hijo de puta, ¡Martín le cortó la garganta! 410 00:34:57,963 --> 00:35:01,031 No puede ser. No tiene ni una gota de sangre. 411 00:35:01,600 --> 00:35:03,733 El corazón debió fallarle. 412 00:35:04,503 --> 00:35:07,704 Tal vez una serpiente escupió veneno sobre su pan. 413 00:35:08,140 --> 00:35:10,840 Una maldita serpiente de ébano. 414 00:35:11,410 --> 00:35:15,312 ¡O un huérfano vagabundo con un títere! 415 00:35:15,314 --> 00:35:16,513 ¡Hey! 416 00:35:16,682 --> 00:35:17,681 Nunca he matado a nadie. 417 00:35:17,683 --> 00:35:21,318 ¡Todos a callar! Nadie ha matado a nadie, ¿de acuerdo? 418 00:35:21,687 --> 00:35:24,554 Tom no era precisamente un jovencito. 419 00:35:25,157 --> 00:35:27,390 Solo llegó al final de su camino, es todo. 420 00:35:27,826 --> 00:35:30,427 ¿Deberíamos cavar una tumba, Claude? 421 00:35:31,697 --> 00:35:34,197 No, no tenemos tiempo para ceremonias. 422 00:35:34,666 --> 00:35:37,267 No se sabe cuanto tiempo ha estado caminando ese mensajero. 423 00:35:38,437 --> 00:35:41,705 Reúnan los caballos. Voy a decir una palabras sobre él. 424 00:35:43,642 --> 00:35:45,408 Llévate al explorador, Goody. 425 00:35:47,179 --> 00:35:48,945 Y lleven a Tom a un lado del arroyo. 426 00:35:50,682 --> 00:35:52,215 Muy bien, jefe. 427 00:35:57,689 --> 00:36:01,257 Bueno, ¡arréglalo! ¡arréglalo! 428 00:36:01,526 --> 00:36:06,696 Bien, caballeros, Martín está desaparecido. 429 00:36:07,199 --> 00:36:09,866 El maldito cable continúa caído. 430 00:36:09,868 --> 00:36:13,303 Tenemos razones para creer que la banda de Nixon anda rondando por aquí. 431 00:36:13,305 --> 00:36:15,338 Oí decir que han matado a 60 hombres. 432 00:36:15,340 --> 00:36:17,540 ¡Sin contar negros y mestizos. 433 00:36:17,542 --> 00:36:19,876 Si, por eso estamos aqui hoy 434 00:36:19,878 --> 00:36:22,512 para pedirles que sean voluntarios. 435 00:36:22,514 --> 00:36:25,181 Ahora, sean comisarios y párense con nosotros. 436 00:36:25,183 --> 00:36:27,617 ¿Voluntario? ¿para quedar panza arriba? 437 00:36:28,387 --> 00:36:29,652 ¡Bazofia! 438 00:36:30,088 --> 00:36:33,623 Voluntarios para perseguir y disparar a esos cabrones. 439 00:36:34,259 --> 00:36:37,427 Para que se hagan famosos. 440 00:36:37,996 --> 00:36:40,130 Y se hagan un poco mas ricos en el proceso. 441 00:36:41,733 --> 00:36:43,433 ¿Alguien lo acepta? 442 00:36:44,169 --> 00:36:45,502 Nosotros iremos, señor. 443 00:36:46,772 --> 00:36:48,838 Eso es lo que quiero oír. 444 00:36:51,009 --> 00:36:54,209 Voy a inventar una historia así podremos escondernos aquí esta noche. 445 00:36:54,579 --> 00:36:56,780 No quiero ningun alboroto, ¿comprenden? 446 00:36:57,883 --> 00:36:59,783 ¿Que fue eso? 447 00:37:03,422 --> 00:37:04,788 ¿Escuchaste eso? 448 00:37:09,361 --> 00:37:12,862 Bang, bang, bang, bang! Bang, bang, bang! 449 00:37:12,864 --> 00:37:14,631 Me diste, amiguito. 450 00:37:15,734 --> 00:37:17,100 Denton! 451 00:37:17,702 --> 00:37:18,902 Denton. 452 00:37:18,904 --> 00:37:20,537 Denton, ven aquí un momento. 453 00:37:22,874 --> 00:37:25,508 Lo siento. El ha estado encerrado todo el día. 454 00:37:26,745 --> 00:37:28,111 Está bien. 455 00:37:28,780 --> 00:37:30,880 Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta. 456 00:37:32,217 --> 00:37:34,451 ¿Hablando de fauces y garras? 457 00:37:37,289 --> 00:37:39,956 ¿Dicen que son ustedes ganaderos? 458 00:37:39,958 --> 00:37:41,291 Si, señor. 459 00:37:41,293 --> 00:37:43,293 ¿Han estado trabajando con ganado fuera del oeste? 460 00:37:43,562 --> 00:37:45,895 Oh, si, vamos al este por unos días. 461 00:37:46,665 --> 00:37:49,132 Perdonen mis excesivas preguntas. 462 00:37:49,134 --> 00:37:52,735 Es solo que estamos desconfiados ya que tenemos noticias de algunas 463 00:37:54,806 --> 00:37:56,840 personas desagradables en el área 464 00:37:57,242 --> 00:37:59,576 que coinciden con su apariencia. 465 00:37:59,578 --> 00:38:00,944 ¿En serio? 466 00:38:00,946 --> 00:38:02,679 Asaltaron una iglesia luterana. 467 00:38:03,915 --> 00:38:05,982 Ejecutaron a los párrocos. 468 00:38:07,118 --> 00:38:08,518 Imagínese. 469 00:38:14,626 --> 00:38:16,759 Damas y caballeros. 470 00:38:16,761 --> 00:38:19,762 Presentando esta noche a mi hermana Mary. 471 00:38:19,764 --> 00:38:23,700 La mejor cantante en todo Texas. 472 00:38:23,702 --> 00:38:28,171 Y su servidor Denton Wilberforce, aporreando las teclas. 473 00:38:28,373 --> 00:38:31,374 Niños, hoy no hay recital. 474 00:38:32,010 --> 00:38:33,710 Estos hombres están cansados. 475 00:38:34,546 --> 00:38:36,312 Bueno, eso es correcto. 476 00:38:36,314 --> 00:38:37,981 Estando tanto tiempo con el látigo y las espuelas. 477 00:38:37,983 --> 00:38:40,383 Sería lindo mezclarlo con un poco de espectáculo. 478 00:38:40,852 --> 00:38:42,218 Adelante. 479 00:38:47,692 --> 00:38:52,629 ♪ Los ojos de Texas estan sobre nosotros ♪ 480 00:38:52,831 --> 00:38:56,966 ♪ A todas horas del día ♪ 481 00:38:57,302 --> 00:39:01,905 ♪ Los ojos de Texas están sobre nosotros ♪ 482 00:39:01,907 --> 00:39:06,109 ♪ No pueden escapar ♪ 483 00:39:06,578 --> 00:39:10,980 ♪ No crean que pueden escapar ♪ 484 00:39:10,982 --> 00:39:15,084 ♪ De noche o de mañana ♪ 485 00:39:15,320 --> 00:39:19,689 ♪ Los ojos de Texas están sobre nosotros ♪ 486 00:39:19,691 --> 00:39:24,294 ♪ Hasta que Gabriel toque su trompeta ♪ 487 00:39:26,731 --> 00:39:28,131 Hermoso. 488 00:39:28,733 --> 00:39:30,400 Hermoso. 489 00:39:30,402 --> 00:39:31,801 Muy bonito. 490 00:39:32,037 --> 00:39:33,303 Muy bonito. 491 00:39:48,954 --> 00:39:50,620 Denton? 492 00:40:21,219 --> 00:40:22,518 Denton? 493 00:40:50,315 --> 00:40:53,916 Tengo tambien el joyero de mamá pero ella tiene la llave. 494 00:40:55,153 --> 00:40:57,820 Si pudiera abrirla probablemente 495 00:40:58,857 --> 00:41:00,690 le pagaría algo. 496 00:41:00,692 --> 00:41:03,192 Bueno, sabes, ustedes trabajan duro y yo aprecio eso. 497 00:41:03,194 --> 00:41:04,994 Y es lo menos que podemos hacer. 498 00:41:05,363 --> 00:41:07,397 Eso podría salir bien. 499 00:41:17,876 --> 00:41:19,876 ¿Escuchaste eso? 500 00:41:24,215 --> 00:41:25,848 William! 501 00:41:27,552 --> 00:41:29,519 - William! - Elizabeth? 502 00:41:32,857 --> 00:41:36,459 ¡Es Mary! ¡La asesinaron! 503 00:41:36,461 --> 00:41:38,628 ¿Dónde? ¿Que sucedió? 504 00:41:38,630 --> 00:41:41,030 ¡La dejaron tirada como 505 00:41:41,032 --> 00:41:43,266 si fuera una basura! 506 00:41:44,669 --> 00:41:48,204 ¡Nuestra Mary! 507 00:41:51,543 --> 00:41:53,309 ¿Te volviste totalmente loco? 508 00:41:53,311 --> 00:41:55,712 Estás marchando directo al panteón. 509 00:41:56,214 --> 00:41:59,015 ¿Que pasa contigo? ¿Que es lo que pasa en tu cabeza? 510 00:41:59,017 --> 00:42:01,057 ¿No puedes dejar de hacer esta clase de cosas? 511 00:42:03,154 --> 00:42:04,854 - De acuerdo, Pa. - Nosotros nunca haríamos eso 512 00:42:04,856 --> 00:42:06,322 Te la has pasado haciendo esta clase de locuras... 513 00:42:06,324 --> 00:42:07,623 ¡Hágase a un lado, señor! 514 00:42:08,893 --> 00:42:10,393 ¡Ahora! 515 00:42:12,063 --> 00:42:14,230 No se quienes son. 516 00:42:14,766 --> 00:42:17,900 Pero presentí que eran mala compañía desde el momento en que los vi. 517 00:42:19,871 --> 00:42:23,473 El buen Señor dice que no debemos juzgar por apariencias. 518 00:42:25,009 --> 00:42:26,609 Y yo sigo esa palabra. 519 00:42:29,247 --> 00:42:31,180 El hecho es 520 00:42:31,416 --> 00:42:36,018 Todos ustedes son solo desechos en camino a la perdición. 521 00:42:38,256 --> 00:42:40,590 Así que tal vez yo tambien haga algo anticristiano 522 00:42:42,193 --> 00:42:43,693 y de paso los ayude. 523 00:42:44,462 --> 00:42:46,129 Comenzando contigo. 524 00:42:47,132 --> 00:42:49,198 ¡No! 525 00:42:49,567 --> 00:42:51,267 ¡William! 526 00:42:54,873 --> 00:42:56,539 ¡Denton! 527 00:43:00,145 --> 00:43:02,111 Ella nos delatará, Claude! 528 00:43:02,113 --> 00:43:03,646 Está bien, déjala ir. 529 00:43:04,549 --> 00:43:07,183 No hay necesidad de separar a un chico de su madre. 530 00:43:09,220 --> 00:43:11,140 Ahora vamos a ensillar los caballos. 531 00:43:11,923 --> 00:43:13,322 Maldita sea. 532 00:43:24,102 --> 00:43:25,368 ¡Oh! 533 00:43:28,973 --> 00:43:30,506 ¡Claude! 534 00:43:32,143 --> 00:43:34,076 ¡Tal vez quieras ver esto! 535 00:43:55,433 --> 00:43:57,233 ¿Que clase de animal hizo esto? 536 00:44:00,471 --> 00:44:02,572 Uno de los que caminan en dos piernas. 537 00:44:04,442 --> 00:44:06,209 Muy bien, larguémonos de aquí muchachos. 538 00:44:06,211 --> 00:44:08,010 - Todavía tienes el mapa. - ¡Hey! 539 00:44:08,980 --> 00:44:10,746 ¿Que hay del niño? 540 00:44:14,285 --> 00:44:16,245 Ella volverá por él muy pronto. 541 00:44:16,988 --> 00:44:18,921 Ensíllame uno de sus caballos. 542 00:44:19,157 --> 00:44:21,057 Salgamos de aquí 543 00:44:21,059 --> 00:44:22,425 Vamos. 544 00:44:39,310 --> 00:44:41,110 Revisa la linea de arbustos. 545 00:44:41,412 --> 00:44:43,246 Observa cualquier movimiento. 546 00:44:43,248 --> 00:44:45,414 Mi pie está destrozado. 547 00:44:45,817 --> 00:44:48,484 Esto no es adecuado para un hombre en mi condición. 548 00:44:48,486 --> 00:44:50,419 Sigue cabalgando, Slap. 549 00:44:52,357 --> 00:44:54,123 Mantén los ojos abiertos. 550 00:44:59,163 --> 00:45:01,330 Joder, imaginé que era un indio, muchachos. 551 00:45:01,933 --> 00:45:05,301 Probablemente escapó de la reserva, como el viejo Caballo Negro, en el '76 552 00:45:05,570 --> 00:45:07,770 Oh, No se. 553 00:45:07,772 --> 00:45:10,072 Oklahoma es un horrible y largo camino para venir 554 00:45:10,074 --> 00:45:11,941 solo para perseguirnos. 555 00:45:11,943 --> 00:45:14,610 Un cuervo macabro estorba nuestra cruzada. 556 00:45:14,612 --> 00:45:18,748 Además ningún indio lo hará por 50 dólares, así como así. 557 00:45:20,084 --> 00:45:21,350 ¿Eh? 558 00:45:21,352 --> 00:45:22,852 Joder. 559 00:45:23,121 --> 00:45:25,788 Solo hay una forma de jugar a las escondidas con un tonto. 560 00:45:26,758 --> 00:45:28,357 Vamos a sacarlo de los arbustos, 561 00:45:30,428 --> 00:45:32,929 ¿Listo muchacho? 562 00:45:33,898 --> 00:45:35,431 ¿De veras? 563 00:45:35,433 --> 00:45:37,166 Oh! ¡Caramba! 564 00:45:37,468 --> 00:45:39,268 Nunca tuve una chica antes. 565 00:45:39,270 --> 00:45:42,271 No oscureceré la puerta de un antro de pecado. 566 00:45:43,408 --> 00:45:46,208 Bueno Aleluya, Block! Tu puedes ser el cuello de hule. 567 00:45:46,744 --> 00:45:48,864 Muy bien, Vamos a agacharnos aquí. Vamos. 568 00:45:55,286 --> 00:45:56,852 ¡Denton! 569 00:45:57,956 --> 00:45:59,689 Ya no lo veo. 570 00:46:00,258 --> 00:46:02,091 Los pájaros volaron, Sheriff. 571 00:46:02,093 --> 00:46:03,993 Tampoco, hay señales del chico. 572 00:46:04,395 --> 00:46:06,355 ¿Cuantos eran, señora? 573 00:46:07,632 --> 00:46:09,131 Eran cuatro. 574 00:46:09,901 --> 00:46:11,734 Uno estaba mal herido. 575 00:46:12,804 --> 00:46:15,571 El de la barba, mató a mi hija Mary. 576 00:46:18,242 --> 00:46:20,242 Dijeron que eran ganaderos. 577 00:46:22,013 --> 00:46:26,682 Uno tenía... tenía las pistolas con cacha de marfil. 578 00:46:26,918 --> 00:46:28,651 Eso suena como la herramienta de Barber 579 00:46:28,653 --> 00:46:30,733 Se de hecho que lleva dos perlas. 580 00:46:32,323 --> 00:46:34,090 Se que es dificil, señora. 581 00:46:35,960 --> 00:46:38,227 Pero ¿puede recordar algo mas? 582 00:46:39,831 --> 00:46:42,365 El cojo era hablador. 583 00:46:42,834 --> 00:46:45,768 Mencionó que se dirigían a la costa. 584 00:46:46,537 --> 00:46:47,937 Gracias, señora. 585 00:46:48,306 --> 00:46:49,572 Los encontraremos. 586 00:46:51,109 --> 00:46:53,189 Debería echar un vistazo al frente, Sheriff. 587 00:46:54,812 --> 00:46:56,245 Vamos. Adelante. 588 00:47:18,202 --> 00:47:20,302 Regresa a putear y haz algo de dinero. 589 00:47:20,738 --> 00:47:22,271 Vamos, idiota. 590 00:48:00,878 --> 00:48:03,779 Muy bien. ¿dónde está el dinero? 591 00:48:16,260 --> 00:48:19,028 ¡Detengan a esos sinvergüenzas! ¡Me robaron! 592 00:48:22,366 --> 00:48:23,833 ¡Fuera de mi camino! 593 00:48:25,736 --> 00:48:27,203 ¡Hijos de puta! 594 00:48:34,946 --> 00:48:36,378 Hey! 595 00:48:36,948 --> 00:48:39,215 Retroceda. Vaya por ellos, Sherif. 596 00:48:58,970 --> 00:49:01,170 Buen trabajo, Willie. 597 00:49:12,984 --> 00:49:14,884 Este es obra del diablo. 598 00:49:16,120 --> 00:49:17,753 No puedes no involucrarte. 599 00:49:18,523 --> 00:49:20,890 Nos conmiseraremos con la Sra. Wilberforce, 600 00:49:21,759 --> 00:49:24,693 Regresen a la misión manden un forense. 601 00:49:24,929 --> 00:49:27,249 Sheriff, No se de que parte del infierno son. 602 00:49:27,832 --> 00:49:29,431 Lamento que lo decepcionamos. 603 00:49:34,705 --> 00:49:36,205 Vamos, Peak. 604 00:50:11,342 --> 00:50:13,309 ¿Vaya truco! 605 00:50:13,311 --> 00:50:15,744 Era como un cuento de Sam Bass. 606 00:50:16,080 --> 00:50:18,981 Les digo que ha sido excepcionalmente bueno cabalgar con ustedes, amigos. 607 00:50:18,983 --> 00:50:21,650 Eso no estuvo mal, pero eso tampoco nos va a llevar a la costa. 608 00:50:23,187 --> 00:50:25,267 El buen forajido nunca queda satisfecho. 609 00:50:25,590 --> 00:50:28,090 Por fin se asoman. 610 00:50:29,727 --> 00:50:32,228 Tuvimos un contratiempo en K-town. 611 00:50:32,496 --> 00:50:35,164 Manten tus ojos abiertos Podría tener una sombra o dos. 612 00:50:38,903 --> 00:50:42,183 Yo tambien oí muchas pláticas, jefe 613 00:50:42,573 --> 00:50:45,674 Reconozco que cada día se hacen mas populares, señor. 614 00:50:51,115 --> 00:50:53,349 ¿Alguna vez te has preguntado como sería 615 00:50:53,351 --> 00:50:55,684 empeñarse en un trabajo duro, jack? 616 00:50:58,956 --> 00:51:00,990 No estoy hablando de pequeños hurtos. 617 00:51:01,926 --> 00:51:03,792 Estoy hablando de algo honesto. 618 00:51:05,096 --> 00:51:07,363 Joder, tal vez hasta casarte con una bella artista. 619 00:51:08,899 --> 00:51:10,132 No! 620 00:51:10,368 --> 00:51:12,534 ¿Te gustaría jugar a las damas con tu nariz? 621 00:51:16,607 --> 00:51:17,973 Si. 622 00:51:18,609 --> 00:51:19,842 Supongo que tienes razón. 623 00:51:23,047 --> 00:51:24,613 ¿Escuchaste eso? 624 00:51:24,615 --> 00:51:25,881 El mismo ruido. 625 00:51:31,455 --> 00:51:33,889 ¡No disparen, estoy desarmada! 626 00:51:36,460 --> 00:51:38,460 ¡Sal entonces con las manos arriba! 627 00:51:50,941 --> 00:51:52,041 Tu. 628 00:51:53,177 --> 00:51:54,410 Yo. 629 00:51:56,414 --> 00:51:58,847 Willie, agarra su caballo. 630 00:52:08,993 --> 00:52:10,592 ¿Cuanto tiempo nos has seguido? 631 00:52:12,163 --> 00:52:14,997 Desde que hicieron ese alboroto en Lacy. 632 00:52:15,366 --> 00:52:19,435 El cabrón Bud se lo merecía hace mucho tiempo. 633 00:52:20,271 --> 00:52:23,939 Es agradable ver a alguien con suficiente valor para enfrentársele. 634 00:52:24,975 --> 00:52:26,342 Es cierto. 635 00:52:27,178 --> 00:52:29,378 Y luego me quedé pensando. 636 00:52:29,380 --> 00:52:34,717 Todos esos años puteando para Bud y no tener nada excepto un curioso deseo. 637 00:52:37,321 --> 00:52:40,723 Así que comencé a estudiar una nueva línea de trabajo. 638 00:52:44,128 --> 00:52:46,261 El bandidaje no es lugar para una mujer. 639 00:52:47,198 --> 00:52:49,698 Bueno, déjenme ser franca. 640 00:52:50,201 --> 00:52:53,602 Vean, tengo cosas que ustedes no tienen. 641 00:52:54,405 --> 00:52:57,473 Cosas que pueden ser una poderosa distracción. 642 00:53:00,578 --> 00:53:02,144 Llámenme Perla. 643 00:53:05,583 --> 00:53:07,950 Aunque estuviera encadenado de pies y manos 644 00:53:08,686 --> 00:53:13,055 y bajo vigilancia, rompería sus cadenas. 645 00:53:13,724 --> 00:53:17,960 Y sería conducido por demonios hacia la oscuridad. 646 00:53:18,429 --> 00:53:20,162 Eso es profundo. 647 00:53:20,398 --> 00:53:22,464 Suerte que no te matara. 648 00:53:22,867 --> 00:53:25,300 Eso suena como si yo fuera un poco irritable. 649 00:53:27,905 --> 00:53:30,406 - Hey! - No le hagas caso. 650 00:53:30,908 --> 00:53:32,641 Solo está probando su talismán. 651 00:53:33,611 --> 00:53:35,177 ¿Que pasa, hijo? 652 00:53:38,048 --> 00:53:39,581 Duérmete. 653 00:53:40,084 --> 00:53:41,517 No puedo 654 00:53:41,752 --> 00:53:44,186 No después de ver tu caballo cortado así. 655 00:53:44,755 --> 00:53:46,455 Entonces te toca la guardia. 656 00:53:47,558 --> 00:53:49,958 Cuando te canses le dices a Blockey que te releve. 657 00:53:49,960 --> 00:53:51,160 Ahora, ve. 658 00:53:54,865 --> 00:53:57,966 ¿Cortaron tu caballo? misericordia de mi. 659 00:53:57,968 --> 00:54:00,536 De seguro tienen una habilidad para encontrar problemas, ¿verdad? 660 00:54:00,971 --> 00:54:04,006 Si bueno, ellos la tienen para encontrarme a mi. 661 00:54:04,642 --> 00:54:06,341 Además, el indio hizo eso. 662 00:54:08,546 --> 00:54:11,113 Como sea, nunca he conocido uno que le gusten los cara-pálidas. 663 00:54:13,818 --> 00:54:16,785 Pero apuesto que se les antojaría una florecita del desierto como tu. 664 00:54:17,755 --> 00:54:20,489 Es dificil no verte, si no te importa que lo diga. 665 00:54:21,425 --> 00:54:23,392 Tu no estás mal. 666 00:54:23,661 --> 00:54:25,227 Un poco áspero en los bordes, 667 00:54:25,229 --> 00:54:28,230 pero nada que una dama no pueda suavizar. 668 00:54:28,833 --> 00:54:30,833 Si no te importa que lo diga. 669 00:54:30,835 --> 00:54:32,301 No estás mal, ¿eh? 670 00:54:32,470 --> 00:54:33,969 Eso es un comienzo. 671 00:54:34,939 --> 00:54:38,841 ¡Que hace una persona tan ingeniosa como tu, con esta gentuza? 672 00:54:40,110 --> 00:54:42,044 No tiene sentido. 673 00:54:43,481 --> 00:54:45,681 Joder, tiene mucho sentido si estas en un apuro. 674 00:54:46,350 --> 00:54:48,817 Estos camaradas pueden lanzar plomo con lo mejor de ellos- 675 00:54:51,355 --> 00:54:55,491 Puede que no sean de muchas palabras pero para eso está mi mamá. 676 00:54:57,094 --> 00:54:58,994 La viruela se llevó a la mía. 677 00:55:00,164 --> 00:55:01,897 Pero yo era apenas una niña. 678 00:55:02,132 --> 00:55:03,565 ¿Si? 679 00:55:06,303 --> 00:55:09,004 La mía apenas creció cuando nos tuvo a mi y a mi hermano gemelo. 680 00:55:12,109 --> 00:55:15,744 Se sintió un poco cansada de criarnos y nos echó. 681 00:55:16,680 --> 00:55:19,047 Y no la he visto desde que era un chiquillo. 682 00:55:22,520 --> 00:55:24,486 Así que al menos tengo éstas. 683 00:55:24,488 --> 00:55:26,188 La mantienen cerca de mi. 684 00:55:26,991 --> 00:55:27,991 Son hermosas. 685 00:55:31,529 --> 00:55:34,196 Perlas de los remotos mares del Sur. 686 00:55:36,166 --> 00:55:38,700 Papá se las robó a un Mexicano en Matamoros. 687 00:55:39,169 --> 00:55:41,403 Le hizo a mamá un fino regalo. 688 00:55:43,541 --> 00:55:46,074 Joder, podría comprar 400 reses con éstas. 689 00:55:47,044 --> 00:55:49,444 Sin embargo para mí el recuerdo vale mas que el oro. 690 00:55:50,915 --> 00:55:52,714 Son tan extravagantes. 691 00:55:53,417 --> 00:55:54,883 ¿Puedo sostenerlas? 692 00:56:03,894 --> 00:56:05,394 Ya veremos una noche. 693 00:57:09,727 --> 00:57:11,159 Maldita sea. 694 00:57:11,161 --> 00:57:12,961 Muy bien, ¡levántense todos! 695 00:57:13,130 --> 00:57:14,830 Tyro se durmió. 696 00:57:15,799 --> 00:57:17,699 Vamos a pararnos, muchachos. 697 00:57:18,469 --> 00:57:19,709 A ver lo que nos trae este día. 698 00:57:23,140 --> 00:57:25,307 Vamos a ver si la señorita Perla desquita su salario. 699 00:57:26,644 --> 00:57:30,412 Bueno, solo dejen que vaya a refrescarme. 700 00:57:35,486 --> 00:57:37,219 No confío en ella, jefe. 701 00:57:38,922 --> 00:57:40,555 Vi su juju. 702 00:57:41,959 --> 00:57:43,492 Bájale, Goody. 703 00:57:44,361 --> 00:57:46,595 Me estoy cansando de tus tonterías. 704 00:57:51,268 --> 00:57:52,934 Nunca vi algo así. 705 00:57:53,170 --> 00:57:58,273 Los ojos negreaban al tiempo que lanzó las manos más rápidas que serpientes. 706 00:57:58,275 --> 00:58:01,143 Manejaba dos revólveres con cacha color perla. 707 00:58:01,145 --> 00:58:04,012 Más rápido de lo que el ojo puede ver. 708 00:58:04,515 --> 00:58:08,750 Cogió dos puñados de caramelos y salió de alli. 709 00:58:10,521 --> 00:58:11,720 Llega la ley. 710 00:58:13,223 --> 00:58:14,923 ¿Que es todo este alboroto? 711 00:58:15,359 --> 00:58:18,260 Barbee Diente Dulce, Es lo que es. 712 00:58:18,662 --> 00:58:21,063 ¿Dónde podemos hablar con el Sheriff? 713 00:58:22,499 --> 00:58:24,232 Allá. 714 00:58:25,202 --> 00:58:27,669 Sin embargo, no se cuanto puedan sacarle, 715 00:58:27,671 --> 00:58:29,371 Ya que está muerto. 716 00:58:30,641 --> 00:58:32,207 Lamerto oir eso. 717 00:58:33,043 --> 00:58:35,523 Bueno, es mejor que hable de una vez si es que va a escucharlo. 718 00:58:41,719 --> 00:58:43,418 Ooh, bueno, bueno. 719 00:58:43,754 --> 00:58:45,654 ¿Que tenemos aquí? 720 00:58:47,024 --> 00:58:48,490 Buen trabajo, Perla. 721 00:58:49,560 --> 00:58:52,227 Muy bien, Jimmy, ¿Dónde está el dinero? 722 00:58:52,763 --> 00:58:54,663 No, no, señor. No tengo nada. 723 00:58:54,665 --> 00:58:56,832 Voy a vender estas pieles al mercado. 724 00:58:56,834 --> 00:59:00,001 Si me hubieran atrapado de regreso, tal vez tuviera algo 725 00:59:00,003 --> 00:59:01,670 si hubiera tenido suerte. 726 00:59:01,672 --> 00:59:03,939 Estoy mas quebrado que un perro sarnoso. 727 00:59:04,742 --> 00:59:07,709 De hecho, todo lo que tengo es una moneda de 50 centavos. 728 00:59:07,711 --> 00:59:10,145 ¡Maldita sea, solo pieles! 729 00:59:11,215 --> 00:59:12,848 No somos mendigos. 730 00:59:13,717 --> 00:59:15,350 Hijo de puta 731 00:59:16,887 --> 00:59:18,253 ¡Trae una soga! 732 00:59:18,689 --> 00:59:21,123 ¡Amárrenlo, maldita sea! 733 00:59:22,259 --> 00:59:24,259 Pon sus botas en el árbol. 734 00:59:24,928 --> 00:59:26,128 Vamos. 735 00:59:41,612 --> 00:59:44,246 Solo estoy revisando para ver si están instalados. 736 00:59:44,248 --> 00:59:46,681 Si necesitan algo, no duden en llamar. 737 00:59:47,384 --> 00:59:50,452 Oh, y a propósito, no olviden cerrar su puerta. 738 00:59:50,454 --> 00:59:52,821 Hay rumores de que Barbee Diente Dulce anda en la región. 739 00:59:52,823 --> 00:59:55,290 - ¿Cómo? - Oh, ¿No saben? 740 00:59:55,459 --> 00:59:57,492 Bueno el telegrama dice que es el mas grande pistolero 741 00:59:57,494 --> 00:59:59,694 en asolar el área desde el mimo Bass. 742 00:59:59,930 --> 01:00:03,498 Dice que lo conocerán por su gusto por el chicloso. 743 01:00:03,967 --> 01:00:05,600 Tengan cuidado, 744 01:00:05,602 --> 01:00:08,804 La gente dice que es de mal genio y un gatillo muy ágil. 745 01:00:08,806 --> 01:00:10,806 También dicen que huele a burro. 746 01:00:10,808 --> 01:00:14,342 Y que tiene dedos anormales casi como de bebé. 747 01:00:14,678 --> 01:00:17,245 El porta dos pistolas con cachas color perla 748 01:00:18,849 --> 01:00:21,850 con rosas talladas. 749 01:00:30,694 --> 01:00:32,814 Hey, deberías tambien estar cómodo, muchacho. 750 01:00:38,001 --> 01:00:40,068 - Tenía que hacerlo. - Shh. 751 01:00:42,840 --> 01:00:44,039 ¿Que tienes? 752 01:00:44,641 --> 01:00:47,342 Dos hombres de la ley se acaban de registrarse, te andan buscando. 753 01:00:47,344 --> 01:00:48,743 ¿De veras? 754 01:00:49,146 --> 01:00:50,679 ¿Crees que sepan que estamos aquí? 755 01:00:50,681 --> 01:00:52,761 No, pero, creo que deberíamos advertir a los otros. 756 01:00:53,784 --> 01:00:55,016 Si. 757 01:00:55,018 --> 01:00:56,718 Ya piensas como una bandida. 758 01:01:01,692 --> 01:01:03,425 ¿Que talla usas, hijo? 759 01:01:15,973 --> 01:01:18,974 No te dijimos que no necesitamos ni una maldita... 760 01:01:20,210 --> 01:01:21,710 Claude? 761 01:01:21,979 --> 01:01:24,746 ¡Dulce Mary en salmuera! 762 01:01:24,748 --> 01:01:26,648 Alguien necesita que le den brillo a las botas? 763 01:01:28,185 --> 01:01:29,551 Muy bien, basta, muchachos. 764 01:01:29,553 --> 01:01:30,852 Ahora escuchen. 765 01:01:30,854 --> 01:01:32,888 Tenemos un par de insignias en el hotel. 766 01:01:33,490 --> 01:01:35,757 Nos vamos a las cinco, antes de que ellos abran los ojos. 767 01:01:35,759 --> 01:01:36,958 Comprende? 768 01:01:37,327 --> 01:01:39,628 - Si. - Muy bien, ahora buenas noches. 769 01:01:41,665 --> 01:01:43,064 Está bien. 770 01:01:48,505 --> 01:01:52,407 Mozo, un par de cafés, por favor. Negro. 771 01:01:53,243 --> 01:01:54,609 En seguida, señor. 772 01:01:54,611 --> 01:01:59,581 Barbee no es diferente de cualquier otro atrevido fanfarrón. 773 01:01:59,583 --> 01:02:01,449 Mas fanfarrón que atrevido. 774 01:02:01,618 --> 01:02:04,853 Creen que es un gran personje no es mas que frio... 775 01:02:11,929 --> 01:02:15,830 Lo siento, Solo es, Diente Dulce. 776 01:02:16,199 --> 01:02:18,767 No es muy intimidante para un agente de caminos. 777 01:02:19,369 --> 01:02:20,835 No, no lo es. 778 01:02:21,605 --> 01:02:24,606 Pasé todos esos años intentando hacerme de un nombre, 779 01:02:24,608 --> 01:02:27,175 y luego se burlan así de mi. 780 01:02:28,578 --> 01:02:32,480 Debería ser algo así como "El audaz Barbee". 781 01:02:33,150 --> 01:02:34,883 Eso estaría mejor, ¿no? 782 01:02:36,386 --> 01:02:38,153 No pongas cara larga. 783 01:02:38,922 --> 01:02:42,624 Se requiere mucho valor para hacer lo que hiciste. 784 01:02:43,493 --> 01:02:45,660 La forma en que manejaste a ese Sheriff. 785 01:02:46,630 --> 01:02:48,396 ¿Si? 786 01:02:49,232 --> 01:02:50,765 Fue bastante astuto, ¿no? 787 01:02:56,506 --> 01:02:58,840 Pero eso no nos va a llevar a la costa. 788 01:03:00,744 --> 01:03:02,210 ¿Que hay en la costa? 789 01:03:04,948 --> 01:03:08,083 ¿Es legal, o ilegal? 790 01:03:11,321 --> 01:03:12,821 Oh, es legal. 791 01:03:14,324 --> 01:03:15,790 Moneda corriente. 792 01:03:17,494 --> 01:03:22,764 No es que sea asunto mío pero ¿que tan legal? 793 01:03:27,871 --> 01:03:29,571 Rescate legal. 794 01:03:34,478 --> 01:03:35,777 ¿La banda lo sabe? 795 01:03:37,014 --> 01:03:38,346 Si. Lo saben. 796 01:03:40,517 --> 01:03:42,117 Pero, yo tengo el mapa. 797 01:04:19,923 --> 01:04:22,557 ¡Oh, Diente Dulce! 798 01:04:28,832 --> 01:04:30,131 ¡Vamos 799 01:04:43,780 --> 01:04:45,480 Dejé una notita de amor. 800 01:05:08,071 --> 01:05:10,939 ¿Que diablos es eso? 801 01:05:23,286 --> 01:05:25,053 He estado atado toda la noche. 802 01:05:25,055 --> 01:05:26,988 Y Diente Dulce se llevó tambien mi ropa. 803 01:05:26,990 --> 01:05:28,990 Bueno, escapó con su cartera. 804 01:05:30,660 --> 01:05:33,795 Desgraciado, hijo de puta. 805 01:05:34,297 --> 01:05:37,165 Maldita sea, Peak! Salgamos de aquí. 806 01:05:37,467 --> 01:05:40,707 He visto cosas esta noche que un hombre no haría a un animal de granja. 807 01:07:22,405 --> 01:07:25,245 No veo la hora de sopesar mis alforjas con esa riqueza en ellos, Claude. 808 01:07:27,110 --> 01:07:29,611 Oh, Me voy a arreglar el pie. 809 01:07:29,613 --> 01:07:33,881 Conseguirme un nuevo dedo y un par de putas de primera. 810 01:07:36,286 --> 01:07:38,720 Llénarme de placer. 811 01:07:38,722 --> 01:07:41,422 Con algo de whiskey y mujeres, muchachos! 812 01:07:42,125 --> 01:07:44,592 Seré mas feliz que un puerco en la mierda. 813 01:07:48,965 --> 01:07:50,598 ¿Y tu, Block? 814 01:07:53,536 --> 01:07:57,772 Caminaré con Claude hasta que me llamen a casa. 815 01:08:01,311 --> 01:08:02,644 Está bien.. 816 01:08:03,113 --> 01:08:04,412 Bien. 817 01:08:06,616 --> 01:08:07,882 Silencio. 818 01:08:09,219 --> 01:08:10,385 ¿Oiste eso? 819 01:08:26,236 --> 01:08:27,835 Tu tras la recompensa 820 01:08:31,308 --> 01:08:34,042 Da la cara, valiente bastardo, vamos. 821 01:08:37,414 --> 01:08:39,447 Probablemente sea solo una vaca perdida, Claude. 822 01:08:39,449 --> 01:08:42,150 ¡También tengo un juguete! ¡Escuchen! 823 01:08:50,827 --> 01:08:52,093 Claude, 824 01:08:53,363 --> 01:08:55,430 Vamos a arreglarlo mañana. 825 01:08:57,667 --> 01:08:59,434 No nos hizo daño. 826 01:09:01,004 --> 01:09:03,104 Si, bueno, voy a mantenerlo así. 827 01:09:03,840 --> 01:09:05,707 Esta noche yo estaré de guardia, muchachos. 828 01:09:21,691 --> 01:09:24,058 ¡Hijo de puta! 829 01:09:24,461 --> 01:09:26,327 Muy bien, ¡todos arriba! Vámonos, muchachos. 830 01:09:26,329 --> 01:09:28,796 Tenemos un mapa robado frente a nosotros. 831 01:09:29,999 --> 01:09:31,733 ¡Willie, arriba! 832 01:09:35,171 --> 01:09:36,838 Jesucristo. 833 01:09:36,840 --> 01:09:37,939 Maldita sea. 834 01:09:40,543 --> 01:09:42,744 Te dije que esa mujer tenía talisman con gusanos. 835 01:09:43,313 --> 01:09:44,879 Pero no quisiste escuchar. 836 01:09:45,348 --> 01:09:47,882 Ahora mira. Mató a Willie. 837 01:09:49,819 --> 01:09:52,153 La ramera es tan chueca como el camino al infierno. 838 01:09:52,889 --> 01:09:54,155 Ahora escuchen. 839 01:09:54,424 --> 01:09:56,190 Perla puede ser una ladrona de piernas abiertas. 840 01:09:56,192 --> 01:09:58,226 Pero seguro como el infierno que no es una asesina. 841 01:09:58,228 --> 01:10:00,328 Esto es obra de un renegado culo rojo. 842 01:10:00,330 --> 01:10:01,929 Que se volvió mas loco que una cabra. 843 01:10:03,900 --> 01:10:05,900 Jack no se ve muy bien, jefe. 844 01:10:06,403 --> 01:10:08,236 Está verde como un pepino. 845 01:10:08,605 --> 01:10:10,738 Y huele como a leche de ayer. 846 01:10:14,844 --> 01:10:16,644 ¿Que? Como el infierno. 847 01:10:16,946 --> 01:10:18,312 Como el infierno estoy yo. 848 01:10:18,615 --> 01:10:20,848 Muy bien, Goody, haz un rondín alrededor del campamento. 849 01:10:20,850 --> 01:10:23,117 Revisa cada recoveco, cada hoyo. 850 01:10:23,119 --> 01:10:25,420 Quiero que intentes encontrar el maldito rastro. 851 01:10:25,422 --> 01:10:26,754 Block, quédate aquí. 852 01:10:26,756 --> 01:10:29,056 No dejes a Jack. ¿Está claro? 853 01:10:29,058 --> 01:10:31,659 Voy a in a La Grange, a intentar encontrar un matasanos. 854 01:10:31,861 --> 01:10:34,262 Espero que cuando vuelva Willie ya esté enterrado. 855 01:11:00,323 --> 01:11:02,223 Una poderosa serpiente de cascabel hizo eso. 856 01:11:04,828 --> 01:11:06,761 Puedo sentir algo aquí. 857 01:11:06,763 --> 01:11:09,397 ¡Dios! 858 01:11:20,076 --> 01:11:22,977 Vamos, Slap. Tienes razón. 859 01:11:25,181 --> 01:11:27,648 Con este calor le va a entrar rápido la gangrena. 860 01:11:28,284 --> 01:11:31,385 Ahora, recomiendo que no use ese pie por al menos una semana. 861 01:11:31,788 --> 01:11:33,087 No se lo que se propone... 862 01:11:33,089 --> 01:11:35,049 Un semana es mucho. ¿Que mas tiene? 863 01:11:37,527 --> 01:11:39,093 Podría amputar. 864 01:11:39,429 --> 01:11:40,761 Eso funcionaría. 865 01:11:42,365 --> 01:11:43,498 Muy bien. 866 01:11:43,766 --> 01:11:45,086 - Cálmate, Slap. - ¡No! 867 01:11:45,502 --> 01:11:48,269 No me van a arrancar mi maldita pierna, ¡No! 868 01:11:48,271 --> 01:11:51,572 Tenemos que movernos. Los perros casi nos han acorralado. 869 01:11:51,774 --> 01:11:53,741 El indio Rogue mató al pequeño Willie. 870 01:11:54,043 --> 01:11:55,510 Nos atrasamos a cada momento. 871 01:11:55,712 --> 01:11:57,378 Esa puta se aleja mas y más de nosotros. 872 01:11:57,380 --> 01:11:59,680 Pero nosotros, ¡Yo no puedo! 873 01:11:59,682 --> 01:12:03,351 Vamos, me gusta patear un cabrón de vez en cuando. 874 01:12:03,353 --> 01:12:04,852 Tu lo sabes, Claude. ¡Por favor! 875 01:12:05,021 --> 01:12:07,522 Patearás los cabrones que quieras cuando lleguemos allá. 876 01:12:07,524 --> 01:12:10,725 Me importa un cuerno, Maldita sea, haste te compraré una pata de palo. 877 01:12:11,394 --> 01:12:14,862 Este cartel va para tu maldita cabeza, Claude! 878 01:12:15,532 --> 01:12:17,598 Estás sobre todos los billetes verdes ahora. 879 01:12:18,167 --> 01:12:20,801 ¿No es así Sr. Diente Dulce? ¿eh? 880 01:12:21,204 --> 01:12:23,871 Ni siquiera habría ningun verde si yo no saco tu culo. 881 01:12:23,873 --> 01:12:25,239 De prisión, ¿verdad? 882 01:12:25,241 --> 01:12:28,976 Y tu no tendrías el maldito mapa si me hubieras dejado en la cárcel, ¿eh? 883 01:12:29,178 --> 01:12:31,245 ¡Yo no tengo el mapa, Slap! 884 01:12:31,881 --> 01:12:34,215 ¡Es por eso que tenemos que cortar tu maldito pié! 885 01:12:43,560 --> 01:12:45,259 Digo que no cortaran mi pié. 886 01:12:48,565 --> 01:12:51,332 Muy agradecido. Tiene un pueblo agradable. 887 01:12:53,536 --> 01:12:55,136 Tengo provisiones, Sheriff. 888 01:12:56,072 --> 01:12:58,606 Deberían durar por al menos, dos, tres días. 889 01:12:58,608 --> 01:12:59,907 Buen trabajo, Peak. 890 01:13:01,110 --> 01:13:02,410 ¡Así que ahora que? 891 01:13:05,014 --> 01:13:07,515 - Dr. Pepperdine, ¿está usted bien? - Si. 892 01:13:09,018 --> 01:13:11,118 Por favor perdone mi apariencia, fino caballero. 893 01:13:11,421 --> 01:13:14,689 Fui engañado por un grupo de asaltantes. 894 01:13:14,691 --> 01:13:16,757 Fingian ser alguaciles. 895 01:13:16,926 --> 01:13:18,659 Pescó algun nombre, Doc? 896 01:13:18,861 --> 01:13:20,094 Si. 897 01:13:21,598 --> 01:13:23,664 Uno de ellos se llama Claude. 898 01:13:23,933 --> 01:13:26,267 Lo oí durante una discusión sobre un mapa. 899 01:13:28,237 --> 01:13:30,157 Antes de que se ocupara de mi. 900 01:13:30,373 --> 01:13:32,106 El está en la periferia, Sheriff. 901 01:13:32,108 --> 01:13:33,574 Se llevaron mis zapatos. 902 01:13:33,576 --> 01:13:35,109 Es Diente Dulce. 903 01:13:35,111 --> 01:13:36,444 Muy bien, caballeros. 904 01:13:36,613 --> 01:13:39,647 Aquí el Doctor acaba de tener un encuentro con la banda de Barbee. 905 01:13:39,916 --> 01:13:43,184 Nos han dado que hacer toda la mejor parte de la semana. 906 01:13:43,620 --> 01:13:47,622 Son buscados por una serie de delitos atroces a lo ancho del estado. 907 01:13:47,991 --> 01:13:49,390 Sin embargo actuamos rápido, 908 01:13:49,592 --> 01:13:51,826 nos hemos propuesto atraparlos. 909 01:13:52,261 --> 01:13:54,795 Estamos ofreciendo una parte de la recompensa. 910 01:13:55,164 --> 01:13:59,634 Además de $100 a cualquier hombre que se nos una. 911 01:13:59,636 --> 01:14:01,402 Y llevarlos a la justicia. 912 01:14:02,338 --> 01:14:04,839 Vamos, den un paso. No sean tímidos. 913 01:14:06,476 --> 01:14:08,342 No soy cazadora, Sheriff, 914 01:14:08,344 --> 01:14:11,245 pero tengo un pequeño secreto que puede valer la pena compartir. 915 01:14:12,315 --> 01:14:14,048 Pueden llamarme Ruby. 916 01:14:15,418 --> 01:14:17,151 ¡No! 917 01:14:18,154 --> 01:14:20,221 ¡Quítame las manos de encima! 918 01:14:23,192 --> 01:14:24,425 Que me condenen. 919 01:14:25,161 --> 01:14:26,794 Lo tenemos. 920 01:14:26,796 --> 01:14:28,996 No hay jefe después de todo, muchachos. 921 01:14:30,767 --> 01:14:32,727 Bueno, no tengo tiempo para esta mierda. 922 01:14:32,969 --> 01:14:34,929 Blockey, ¿Que tal un tirador de Texas? 923 01:14:38,708 --> 01:14:40,708 ¡No! 924 01:14:45,515 --> 01:14:48,115 - Aléjate de mi... - El Señor juzgará a los vivos 925 01:14:50,386 --> 01:14:51,652 y a los muertos. 926 01:15:01,464 --> 01:15:03,030 ¡Si! 927 01:15:03,032 --> 01:15:04,198 Menudo. 928 01:15:05,168 --> 01:15:07,134 Buen tiro. 929 01:15:19,415 --> 01:15:22,883 Barbee, Diente Dulce. 930 01:15:23,486 --> 01:15:26,654 Maldita sea, eso suena muy bien en mexicano. 931 01:15:29,525 --> 01:15:31,125 Cómo te llamas? 932 01:15:31,861 --> 01:15:33,461 Ricardo Diaz. 933 01:15:34,330 --> 01:15:35,896 De Rio Rico. 934 01:15:38,835 --> 01:15:40,267 No, no me suena. 935 01:15:42,171 --> 01:15:44,905 Gusto en conocerte. Esto es por Willie. 936 01:15:45,875 --> 01:15:47,274 Buenas noches. 937 01:15:54,684 --> 01:15:56,764 Muy bien, vamos a seguir durante toda la noche, 938 01:15:57,086 --> 01:15:59,353 para atraparlos antes de que lleguen a Galveston. 939 01:15:59,689 --> 01:16:03,057 Imagino que ella solo es una ilusión, Sheriff 940 01:16:03,059 --> 01:16:06,627 ¿Ruby? No ella es tan real como un rabino. 941 01:16:07,396 --> 01:16:11,098 No me extrañaría que Barbee nos mandara una muchacha bonita para hacernos resbalar. 942 01:16:11,100 --> 01:16:14,001 Ella está tras una parte de la recompensa lo mismo que tu y yo. 943 01:16:15,037 --> 01:16:17,538 Podrían estar a medio camino de Laredo, ahora. 944 01:16:17,907 --> 01:16:20,941 Sospecho que están tras el botín de ese robo al ferrocarril. 945 01:16:20,943 --> 01:16:22,510 Que cometieron en Houston. 946 01:16:22,879 --> 01:16:24,445 Si yo fuera un bandido, 947 01:16:24,947 --> 01:16:28,182 este estrecho sería mi ruta de puesta de sol. 948 01:16:28,918 --> 01:16:31,352 Vamos, Vámonos. Vamos. 949 01:16:36,959 --> 01:16:38,726 Oh, mierda! 950 01:16:38,728 --> 01:16:41,262 ¿Porqué no emboscamos algunos malditos italianos? 951 01:16:41,264 --> 01:16:43,224 Dame un poco de esa tortilla, ¿eh? 952 01:16:44,634 --> 01:16:46,133 Oiga, jefe. 953 01:16:46,135 --> 01:16:47,535 Si. 954 01:16:47,837 --> 01:16:50,204 ¿Está seguro que ese era el que le arrancó la tapa a Willie? 955 01:16:52,308 --> 01:16:53,874 Maldita sea, si, estoy seguro. 956 01:16:54,410 --> 01:16:56,410 Tenía una colección de cabelleras. 957 01:16:56,646 --> 01:16:59,713 Un de ellas tan negra como los pelos de Willie. 958 01:17:02,118 --> 01:17:05,352 Bueno, no me voy a arriesgar. 959 01:17:05,354 --> 01:17:07,321 No. 960 01:17:07,523 --> 01:17:10,191 Me voy a sentar aquí junto a este maldito fuego. 961 01:17:10,760 --> 01:17:14,328 Para ver a cualquier hijo de puta que venga. 962 01:17:15,498 --> 01:17:17,364 Click. 963 01:17:17,366 --> 01:17:19,834 Lo haces porque estás de guardia esta noche. 964 01:17:22,672 --> 01:17:24,438 ¿Que es esa cosa, Goody? 965 01:17:24,440 --> 01:17:25,673 Maldita sea. 966 01:17:25,975 --> 01:17:28,015 Nada de lujos aquí., mi amigo. 967 01:17:36,052 --> 01:17:37,852 Claude! 968 01:17:42,058 --> 01:17:43,791 Santa Navidad. 969 01:17:52,702 --> 01:17:54,668 Ni el mas cabrón del mundo 970 01:17:54,670 --> 01:17:56,710 haría algo así, Claude. 971 01:17:58,140 --> 01:17:59,373 No. 972 01:17:59,542 --> 01:18:01,442 El no va tras la recompensa. 973 01:18:02,478 --> 01:18:05,913 Es es alguien con algún serio problema mental. 974 01:18:06,482 --> 01:18:08,482 Puede que ni siquiera sea humano. 975 01:18:08,484 --> 01:18:11,652 El terror honra a aquellos que abrazan el mal. 976 01:18:12,421 --> 01:18:16,257 Tal vez deberíamos encaminarnos a Nuevo México. 977 01:18:16,859 --> 01:18:19,260 Mejor estar en prisión que en el infierno. 978 01:18:19,262 --> 01:18:20,594 ¡De ninguna manera! 979 01:18:20,596 --> 01:18:23,956 Cabalgaremos como el infierno hasta oir esas olas romper en la orilla. 980 01:18:24,333 --> 01:18:26,901 Si este hombre, animal, demonio o lo que sea, 981 01:18:26,903 --> 01:18:28,863 quiere ir con nosotros, está bien. 982 01:18:29,105 --> 01:18:30,771 ¡No me quita el sueño! 983 01:18:31,374 --> 01:18:34,214 Demonios tiene que deshacerse de cada uno de nosotros antes que me vaya. 984 01:18:34,777 --> 01:18:36,176 ¿Oiste eso? 985 01:18:38,247 --> 01:18:39,947 ¡Te estoy hablando! 986 01:18:43,085 --> 01:18:47,021 ¡Será un día frio en el infierno antes de que la banda de Barbee se eche atras! 987 01:19:06,976 --> 01:19:08,896 Las judías están todabía calientes, Sheriff. 988 01:19:09,078 --> 01:19:10,477 Nos estamos acercando. 989 01:19:12,281 --> 01:19:14,615 No falta mucho para que los alcancemos. 990 01:19:15,718 --> 01:19:17,785 Allí está esa marca circular otra vez. 991 01:19:19,088 --> 01:19:20,721 ¿Que significará? 992 01:19:22,124 --> 01:19:23,324 No se. 993 01:19:24,994 --> 01:19:27,294 Sin embargo parece favorecer a los muertos. 994 01:19:29,332 --> 01:19:31,231 Esperemos que no sea contagiosa. 995 01:19:37,473 --> 01:19:40,140 Este viejo caballo casi de rompe, Claude. 996 01:19:42,812 --> 01:19:44,145 No la va a hacer. 997 01:19:44,146 --> 01:19:45,479 Demonio, Perla debe estar al menos a 20 kilómetros adelante de nosotros. 998 01:19:45,481 --> 01:19:47,081 Doblaremos arriba si llegamos. 999 01:19:47,750 --> 01:19:50,470 Vamos a seguir a pie si no les damos agua a los caballos. 1000 01:19:50,586 --> 01:19:52,626 Es decir, mira a tu yegua. Está agotada. 1001 01:19:53,756 --> 01:19:55,055 Maldita sea. 1002 01:19:55,458 --> 01:19:57,498 Muy bien, entonces acamparemos en este campo. 1003 01:19:57,626 --> 01:20:00,194 ¡Sin fogata! ¡No esta noche! 1004 01:20:02,999 --> 01:20:06,934 Y cuando vuelva, mi hedor se elevará en estos campos. 1005 01:20:07,803 --> 01:20:09,103 Amen. 1006 01:20:09,839 --> 01:20:11,505 No vayas muy lejos, Block. 1007 01:20:15,778 --> 01:20:16,877 Hey, Jack. 1008 01:20:17,146 --> 01:20:18,212 ¿Si? 1009 01:20:18,214 --> 01:20:21,915 ¿Pensaste alguna vez que Dios está jugando algun juego cruel con nosotros? 1010 01:20:23,686 --> 01:20:25,586 - ¿Que quieres decir? - Demonios... 1011 01:20:26,889 --> 01:20:28,756 Es una maraña. 1012 01:20:30,359 --> 01:20:32,559 Se necesita buen tiempo para ponernos al tiro a cada uno de nosotros. 1013 01:20:32,561 --> 01:20:34,728 Nos deja caer en este mundo. 1014 01:20:35,531 --> 01:20:38,032 Solo para que andemos año tras año 1015 01:20:39,869 --> 01:20:43,270 tras la riqueza, el whisky, las mujeres. 1016 01:20:45,474 --> 01:20:49,276 Luego nos pone algunas trampas inesperadas para recogernos uno a uno 1017 01:20:50,713 --> 01:20:55,983 Nos pone en medio de este trigal, con frío hambrientos, traicionados. 1018 01:20:59,021 --> 01:21:01,088 Me parece un poco enfermo, es todo. 1019 01:21:03,025 --> 01:21:07,494 ¿Bueno, y que tal si no es Dios quien lo hace? 1020 01:21:13,669 --> 01:21:14,968 ¿Lo tapaste? 1021 01:21:16,906 --> 01:21:18,405 Claude! 1022 01:21:18,674 --> 01:21:20,240 Ah, demonios. 1023 01:21:20,543 --> 01:21:22,743 Voy a revisar. Quédate aquí. 1024 01:21:22,745 --> 01:21:25,312 - ¡No te muevas! - Ah. 1025 01:21:29,685 --> 01:21:30,951 Block! 1026 01:21:49,271 --> 01:21:50,637 ¿Dónde estás? 1027 01:21:53,776 --> 01:21:55,709 ¡Tu cazarrecompenzas! 1028 01:21:56,645 --> 01:21:59,012 ¡Ven por ella, hijo de puta! 1029 01:22:10,059 --> 01:22:11,191 Que... 1030 01:22:11,393 --> 01:22:13,313 ¿Cuantos son, eh? 1031 01:22:17,566 --> 01:22:19,967 ¡Abajo! ¡Si! eh, agachate! 1032 01:22:19,969 --> 01:22:21,769 - ¿Cómo? - Espalda con espalda. 1033 01:22:21,804 --> 01:22:23,437 Ah, No le hicimos nada. Sigue allí. 1034 01:22:23,439 --> 01:22:25,639 ¿Que es? Dónde está Block? Eh? 1035 01:22:25,641 --> 01:22:28,709 No lo veo. Esta mas oscuro que el culo del diablo. 1036 01:22:29,478 --> 01:22:31,044 Vamos, toma tu pistola! 1037 01:22:31,413 --> 01:22:34,047 Algo se mueve, dispárale 1038 01:22:35,351 --> 01:22:38,252 - Jesus! - Ah, sólo cálmate, Slap. Vamos. 1039 01:22:54,670 --> 01:22:58,438 El hombre con quien monté está tan frio e impasible como los árboles. 1040 01:23:02,378 --> 01:23:03,777 Lo siento, Block. 1041 01:23:07,616 --> 01:23:09,449 El maldíto lunático te hizo esto. 1042 01:23:12,555 --> 01:23:14,354 Encárgate de él en el infierno. 1043 01:23:14,790 --> 01:23:16,990 Porque para allá lo voy a mandar detrás de ti. 1044 01:23:26,835 --> 01:23:28,468 Date prisa, Claude! 1045 01:23:28,470 --> 01:23:29,836 ¡Te tengo cubierto! 1046 01:23:41,717 --> 01:23:44,618 - Que... - ¡Vámonos! ¡Vamos! 1047 01:23:56,398 --> 01:23:58,932 Vamos! Vamos, Cherry. Vamos. 1048 01:23:58,934 --> 01:24:01,134 ¡Vámonos! 1049 01:24:03,872 --> 01:24:05,572 ¡Ven por nosotros! 1050 01:24:11,347 --> 01:24:12,947 ¡Alto! 1051 01:24:15,084 --> 01:24:17,084 Barbee! 1052 01:24:17,086 --> 01:24:18,752 ¡Nos está ganando! 1053 01:24:20,589 --> 01:24:22,155 Permanece en tu caballo, Slap. 1054 01:24:22,625 --> 01:24:24,258 Vamos a escondernos aquí. 1055 01:24:24,260 --> 01:24:26,994 Vivo o muerto, Barbee, ¡Vivo o muerto! 1056 01:24:34,603 --> 01:24:36,003 Entra ahí. 1057 01:24:55,724 --> 01:24:58,325 ¡Se que estás ahí, Barbee! 1058 01:24:58,794 --> 01:25:02,229 Tengo órdenes de las autoridades correspondientes 1059 01:25:02,631 --> 01:25:06,733 para efectuar tu arresto de cualquier manera. 1060 01:25:07,436 --> 01:25:11,038 Se te busca por el asesinato de diez hombres 1061 01:25:11,840 --> 01:25:14,007 sin incluir cuatro de los tuyos. 1062 01:25:14,643 --> 01:25:17,477 Mi comisario Peak entre ellos. 1063 01:25:18,414 --> 01:25:20,814 Si, bueno, acepto lo de los primeros diez. 1064 01:25:21,016 --> 01:25:23,583 Pero nunca toqué a ninguno de mis hombres. 1065 01:25:23,585 --> 01:25:26,787 De cualquier manera, fue una horrible y sangrienta muerte. 1066 01:25:26,789 --> 01:25:28,555 Estándo durmiendo. 1067 01:25:28,857 --> 01:25:32,392 Sal, o entraré por ti. 1068 01:25:33,629 --> 01:25:36,730 Llegaste al fin de tu carrera. 1069 01:25:37,433 --> 01:25:39,533 Es hora de enfrentar la música. 1070 01:25:40,102 --> 01:25:42,669 Si bueno, no me agrada mucho esa canción. 1071 01:25:43,038 --> 01:25:45,272 Tengo una mía. ¿Quieres oirla? 1072 01:25:45,874 --> 01:25:47,507 Si estoy escuchando. 1073 01:26:21,543 --> 01:26:23,744 Sal con las manos estiradas, Barbee. 1074 01:27:06,188 --> 01:27:07,587 Barbee! 1075 01:27:09,525 --> 01:27:10,857 ¡Cabrón! 1076 01:27:11,260 --> 01:27:13,226 Barbee! 1077 01:27:13,228 --> 01:27:15,429 Hijo de puta. 1078 01:28:05,981 --> 01:28:08,915 Vamos, Jack. Ya casi puedo escuchar las gaviotas. 1079 01:28:09,351 --> 01:28:10,851 Vamos. 1080 01:28:10,853 --> 01:28:12,752 No te preocupes por mi. 1081 01:28:13,288 --> 01:28:16,523 No, No, No voy a dejarte. Ahora estamos 50-50. 1082 01:28:18,293 --> 01:28:19,893 Estamos 50-50 1083 01:28:20,362 --> 01:28:22,095 Esto es realmente profundo. 1084 01:28:22,931 --> 01:28:25,098 No creo que pueda lograrlo. 1085 01:28:38,480 --> 01:28:41,047 Muy bien, ahora cierra tus ojos y solo aguanta. 1086 01:28:41,383 --> 01:28:43,617 Esto me dolerá mas a mi que a ti. 1087 01:29:08,210 --> 01:29:11,278 Escucha, solo gira tu cabeza. 1088 01:29:15,517 --> 01:29:16,883 Listo. 1089 01:29:30,499 --> 01:29:33,300 Dicen que no confíes en un hombre a quien no le hayan roto el corazón. 1090 01:29:38,440 --> 01:29:41,241 Ve, nuestros papás nos dejaron cuando éramos jóvenes. 1091 01:29:42,878 --> 01:29:45,211 Nuestras mamás hicieron todo lo que pudieron para criarnos bien 1092 01:29:45,213 --> 01:29:48,415 pero, siempre tenía ese vacío entre nosotros. 1093 01:29:51,787 --> 01:29:53,520 Lo sentí desde el primer día. 1094 01:29:56,291 --> 01:29:59,159 El hecho es que confié en ti mas que en ningun otro. 1095 01:29:59,628 --> 01:30:01,361 Verdad de Dios. 1096 01:30:02,030 --> 01:30:04,431 Yo también confié en ti, Claude. 1097 01:30:07,736 --> 01:30:10,136 Pero hay una cosa. 1098 01:30:14,376 --> 01:30:15,842 ¿Que cosa? ¿El mapa? 1099 01:30:16,912 --> 01:30:20,112 ¿Que quieres decir, Slap? ¿Que quieres decir? 1100 01:30:20,549 --> 01:30:22,682 El pozo de agua. 1101 01:30:24,252 --> 01:30:25,852 - ¿El pozo de agua? - Si.. 1102 01:30:28,256 --> 01:30:29,623 Adelante. 1103 01:30:30,826 --> 01:30:32,125 Pozo... 1104 01:30:33,095 --> 01:30:34,327 Dime. 1105 01:30:34,329 --> 01:30:36,830 Busca una cuerda. 1106 01:30:37,966 --> 01:30:39,699 - ¿Cuerda? - Si.. 1107 01:30:41,103 --> 01:30:43,063 ¿Que hago con la cuerda? 1108 01:30:44,172 --> 01:30:45,905 Tira. 1109 01:30:48,977 --> 01:30:50,577 Tira. 1110 01:30:52,814 --> 01:30:54,147 Tira. 1111 01:30:54,816 --> 01:30:56,483 Tira de la cuerda.. 1112 01:30:56,485 --> 01:30:57,751 Tira. 1113 01:30:58,687 --> 01:30:59,986 Tira. 1114 01:31:58,547 --> 01:31:59,879 Jack. 1115 01:32:01,550 --> 01:32:02,816 Jack. 1116 01:32:17,899 --> 01:32:19,499 ¿Quien te hizo esto, Jack? 1117 01:32:19,501 --> 01:32:21,601 Jack, ¿Quien te hizo esto? 1118 01:32:23,739 --> 01:32:25,405 ¿Puedes decirme? 1119 01:32:28,376 --> 01:32:31,611 K, I... 1120 01:32:32,581 --> 01:32:35,348 Ya se. No, ya se. Ya se. Ya se. Ya se. Ya se. 1121 01:32:35,350 --> 01:32:36,616 Se lo que tengo que hacer. 1122 01:32:38,086 --> 01:32:39,452 Se lo que tengo que hacer. 1123 01:32:50,265 --> 01:32:52,332 Ven por mi, hijo de puta. 1124 01:33:28,970 --> 01:33:30,336 Chico. 1125 01:33:47,923 --> 01:33:49,489 ¿Quieres decir 1126 01:33:49,658 --> 01:33:51,491 que hemos estado siendo cazados todo el tiempo 1127 01:33:51,493 --> 01:33:53,927 por un mísero e insignificante enano? 1128 01:33:54,830 --> 01:33:56,863 ¿Dónde está tu juguete ahora? eh, muchacho? 1129 01:33:57,532 --> 01:33:59,499 ¿Me oiste? ¿A ti te estoy hablando? 1130 01:34:01,169 --> 01:34:04,003 ¡Pudiste haberme marcado, mestizo mocoso! 1131 01:34:04,005 --> 01:34:06,606 ¡Pero que me vaya al infierno si me cortas! 1132 01:34:06,608 --> 01:34:09,509 ¿Ves eso? ¡Esas son llamas, muchacho! 1133 01:34:09,845 --> 01:34:11,578 Te voy a mandar al infierno. 1134 01:34:11,947 --> 01:34:13,780 ¡Mandándote a casa temprano! 1135 01:35:21,283 --> 01:35:22,916 Oh, tu debes ser papá. 1136 01:35:23,952 --> 01:35:26,252 Ya mandé a tu muchacho a las puertas de fuego. 1137 01:35:27,422 --> 01:35:29,902 Porqué no dejas de jugar, y vas a verlo? 1138 01:35:30,892 --> 01:35:32,659 Estás delirando, cariño. 1139 01:35:35,096 --> 01:35:36,696 Pero no me importa. 1140 01:35:37,599 --> 01:35:39,766 Tu cabeza vale un año de paga. 1141 01:35:41,236 --> 01:35:42,769 Loco o no. 1142 01:35:43,305 --> 01:35:45,145 Valdría mucho mas. 1143 01:35:47,375 --> 01:35:49,042 Solo con tardarte un poco. 1144 01:37:35,750 --> 01:37:37,316 Lo hice, mamá. 1145 01:37:58,273 --> 01:37:59,772 ¿Son dos ustedes? 1146 01:38:16,925 --> 01:38:18,825 ¡No, no, no, espera, espera! 1147 01:38:29,137 --> 01:38:30,703 Solo eres un niño. 1148 01:38:32,440 --> 01:38:34,140 ¿Como puedes ser tan malvado? 1149 01:39:39,507 --> 01:39:41,007 Gemelos.