1
00:00:00,649 --> 00:00:02,439
Sebelumnya di
"Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D"...
2
00:00:02,531 --> 00:00:05,477
- Hard disk?
- Berisi semua penelitian yang tim kita pernah lakukan,...
3
00:00:05,545 --> 00:00:06,778
...dienkripsi demi keamanan.
4
00:00:06,846 --> 00:00:08,313
Aku beri kau waktu 24 jam untuk
mendapatkan passwordnya dan pergi.
5
00:00:08,381 --> 00:00:10,549
Setelah itu, bawa gadis itu padaku.
6
00:00:10,616 --> 00:00:13,118
- Kau tidak perlu mengabaikan semua orang.
- Ya, aku tahu.
7
00:00:13,186 --> 00:00:15,220
Eric.
8
00:00:15,288 --> 00:00:17,355
Ada banyak hal tentangku.
9
00:00:17,423 --> 00:00:19,357
Kau tidak akan menyukainya
kalau kau tahu.
10
00:00:19,425 --> 00:00:21,526
Dia Hydra.
11
00:00:21,594 --> 00:00:23,895
Kau baik-baik saja?
Kenapa kau pergi?
12
00:00:29,402 --> 00:00:31,570
Aku baik-baik saja.
Aku menginginkan ini.
13
00:00:31,637 --> 00:00:33,839
Aku baru saja dikabari Fitz.
Kita harus pergi sekarang.
14
00:00:35,041 --> 00:00:36,141
Dimana Bus kita?
15
00:00:36,209 --> 00:00:38,210
- Dan tim kita?
- Entahlah.
16
00:00:41,769 --> 00:00:45,547
S01E20 - "Nothing Personal"
17
00:00:49,822 --> 00:00:52,924
Ya, seperti yang diharapkan.
18
00:00:52,992 --> 00:00:56,261
S.H.I.E.L.D. sudah hancur dan
semua orang menginginkan jawaban.
19
00:00:56,329 --> 00:01:00,765
CIA, NSA, NRO...
mereka bisa ku atasi.
20
00:01:00,833 --> 00:01:04,269
Tapi Dewan Kongres?
Dewan Kongres seperti TK.
21
00:01:04,337 --> 00:01:06,938
"Dimana Fridge ini?"
"Apa yang ada di dalam sana?"
22
00:01:07,006 --> 00:01:08,773
"Siapa orang ini atau apa ini?"
23
00:01:08,841 --> 00:01:12,110
Sumpah, aku butuh
koktail dan operasi otak.
24
00:01:14,914 --> 00:01:19,351
Tapi ternyata, setiap pergerakanku
terus memikat mereka.
25
00:01:19,418 --> 00:01:21,686
Paket pengawasan standar malam ini...
26
00:01:21,754 --> 00:01:26,725
...melibatkan pengusaha wanita palsu
yang tidak membaca pesannya di halte bus,...
27
00:01:26,792 --> 00:01:30,061
...gelandangan penipu,
agak menjijikkan...
28
00:01:30,129 --> 00:01:32,397
...dan pemuda yang mengikutiku
kelihatannya tidak asing.
29
00:01:32,465 --> 00:01:35,600
Sepertinya dia dari Rusia atau...
30
00:01:35,668 --> 00:01:37,602
...hilang.
31
00:01:41,474 --> 00:01:43,375
Pepper, aku telepon 10 menit lagi.
32
00:01:49,041 --> 00:01:52,751
- Kita perlu bicara, Agen Hill.
- May.
33
00:01:52,818 --> 00:01:54,986
Bisa lewat telepon sebenarnya.
34
00:01:55,054 --> 00:01:58,757
- Tapi aku menghargai kehati-hatianmu.
- Kupikir kau akan suka hari libur.
35
00:01:58,824 --> 00:02:01,793
Mereka pasti benci mendengar
kau akan bekerja untuk Stark..
36
00:02:01,861 --> 00:02:05,130
Sebagian besar komunitas intelijen ingin
menjatuhkanku ke dalam lubang gelap,...
37
00:02:05,197 --> 00:02:07,799
...tapi merekapun tidak bisa main-main
dengan pasukan pengacara Tony.
38
00:02:07,867 --> 00:02:10,302
Jadi, untuk saat ini, kami
memprivatisasi keamanan global.
39
00:02:10,369 --> 00:02:13,905
- Ingin bergabung?
- Coulson butuh bantuan.
40
00:02:13,973 --> 00:02:15,974
Dan dia tidak akan menerima
bantuanku lagi.
41
00:02:17,042 --> 00:02:19,744
- Dimana dia?
- Pangkalan Providence.
42
00:02:19,812 --> 00:02:21,579
Dan dia punya cukup banyak
kekhawatiran tanpa terobsesi...
43
00:02:21,647 --> 00:02:23,682
... soal T.A.H.I.T.I dan
siapa yang menutupinya.
44
00:02:23,749 --> 00:02:26,418
Maksudmu selain kita.
45
00:02:26,485 --> 00:02:29,754
- Berapa banyak yang dia tahu?
- Cukup banyak.
46
00:02:29,822 --> 00:02:32,590
Dia tahu mereka menggunakan DNA alien,
menulis ulang kenangannya,...
47
00:02:32,658 --> 00:02:34,759
...dan Fury melakukannya
berdasarkan arahan orang lain.
48
00:02:34,827 --> 00:02:38,296
- Aku ingin tahu siapa orang itu.
- Kau khawatir dia Alexander Pierce.
49
00:02:38,364 --> 00:02:40,131
Sekretaris Pierce yang bertanggung jawab...
50
00:02:40,199 --> 00:02:43,034
...satu-satunya orang yang memberi
perintah pada Fury... dan dia Hydra.
51
00:02:43,102 --> 00:02:45,704
Orang seperti itu merancang otakmu?
52
00:02:45,771 --> 00:02:47,439
Kau pasti mengerti kekhawatiranku.
53
00:02:47,506 --> 00:02:50,775
Fury dipengaruhi oleh seseorang dengan
jabatan tinggi. Hanya itu yang kutahu.
54
00:02:50,843 --> 00:02:53,111
Tapi saat aku menanyakannya,...
55
00:02:53,179 --> 00:02:57,849
...Fury bilang, dia mengubur informasi itu
saat dia memutuskan tidak mengubur Coulson.
56
00:02:57,917 --> 00:03:00,018
Maria, ini bukan waktu berpuisi.
57
00:03:00,086 --> 00:03:01,619
Itu kata-katanya, bukan kata-kataku.
58
00:03:01,687 --> 00:03:03,955
Kau kenal dia. Terkadang dia
bicara penuh teka-teki.
59
00:03:04,023 --> 00:03:07,058
- Kurasa aku harus memecahkannya.
- Hmm.
60
00:03:07,126 --> 00:03:10,328
- Kecuali kau ingin menanyakannya pada Fury.
- Fury sudah meninggal.
61
00:03:11,731 --> 00:03:13,164
Aku baru percaya
saat aku melihatnya.
62
00:03:17,403 --> 00:03:21,206
- Jatuhkan senjatamu!
- 3 menit 20 detik. Yang benar saja?
63
00:03:21,273 --> 00:03:24,743
Jika kalian agenku,
kalian akan segera dipecat..
64
00:03:26,310 --> 00:03:29,212
== diterjemahkan oleh @chasyatcha ==
65
00:03:31,384 --> 00:03:35,820
- Putar lagi.
- Akan tetap sama, Pak.
66
00:03:35,888 --> 00:03:37,389
Fitz.
67
00:03:37,456 --> 00:03:41,693
Seperti yang kukatakan, semua rekaman
kamera internal sudah dihapus,...
68
00:03:41,761 --> 00:03:45,163
...tapi sistem bantuan hangar, terpisah.
69
00:03:45,231 --> 00:03:46,498
Kameranya melacak gerakan.
70
00:03:46,565 --> 00:03:50,702
Jadi, setelah kita pergi,
semuanya normal sampai ini.
71
00:03:50,770 --> 00:03:54,606
Rekaman memperlihatkan
May meninggalkan pangkalan...
72
00:03:54,673 --> 00:03:57,275
...beberapa menit kemudian lewat
pintu depan... hanya dia.
73
00:03:57,343 --> 00:04:02,380
- Lalu ini.
- Bergandengan tangan.
74
00:04:02,448 --> 00:04:06,384
Tidak lama setelah itu, pesawat
lepas landas. Hanya itu yang kita punya.
75
00:04:06,452 --> 00:04:08,887
Kemana mereka pergi?
Dan Koenig?
76
00:04:08,954 --> 00:04:11,056
Koenig pasti masuk ke pesawat
lewat suatu cara.
77
00:04:11,123 --> 00:04:13,191
Tidak ada jalan keluar masuk lain.
78
00:04:13,259 --> 00:04:15,293
Pintu anti-ledakan dan pintu hangar
adalah satu-satunya jalan keluar.
79
00:04:15,361 --> 00:04:16,961
Dan keduanya tidak rusak.
80
00:04:17,029 --> 00:04:19,464
Jadi tidak ada yang menyerang tempat ini,
dan mereka tidak melarikan diri.
81
00:04:19,532 --> 00:04:21,399
- Lalu kenapa?
- Mungkin Koenig menerima perintah.
82
00:04:21,467 --> 00:04:23,435
Dari siapa?
Bukan Fury.
83
00:04:23,502 --> 00:04:25,603
Ada lagi yang tersisa
untuk memberi perintah?
84
00:04:25,671 --> 00:04:27,706
Bukankah kita hanya perlu
berimprovisasi saat ini?
85
00:04:27,773 --> 00:04:30,775
Tetap tidak menjelaskan kenapa
semua jalur komunikasi terputus...
86
00:04:30,843 --> 00:04:33,745
...atau kenapa mereka tidak membawa
ponsel atau kenapa May pergi... begitu saja.
87
00:04:33,813 --> 00:04:36,081
May pergi karena aku
yang memintanya.
88
00:04:36,148 --> 00:04:40,452
- Aku marah, dan aku serius.
- Kalau begitu kita tidak perlu maafnya.
89
00:04:40,519 --> 00:04:43,254
- Maaf? - Dengan semua omong
kosong yang kita hadapi,...
90
00:04:43,322 --> 00:04:45,223
...ini bukan waktunya membuka
parasut, terjun begitu saja.
91
00:04:45,291 --> 00:04:48,159
Aku akan buatkan makanan.
Kita perlu makan.
92
00:04:48,227 --> 00:04:49,427
Biar kubantu.
93
00:04:49,495 --> 00:04:51,062
Uh, jangan, aku saja.
Kau tetap di sini.
94
00:04:52,298 --> 00:04:55,734
Simmons.
95
00:04:55,801 --> 00:04:57,235
Selama sesaat di lapangan,...
96
00:04:57,303 --> 00:04:59,738
...kukira semuanya sudah
normal kembali, lalu...
97
00:04:59,805 --> 00:05:01,740
Menurutmu kenapa mereka
pergi tanpa petunjuk?
98
00:05:01,807 --> 00:05:03,241
Aku tidak tahu.
99
00:05:03,309 --> 00:05:05,777
Tapi akan ada petunjuk.
Kita hanya harus tetap positif.
100
00:05:05,845 --> 00:05:07,312
Demi Coulson, ya.
Aku tahu.
101
00:05:07,313 --> 00:05:10,215
- Dia mengalami masa-masa sulit.
- Ya.
102
00:05:10,282 --> 00:05:14,152
Tentang Garrett dan May dan
melihat Audrey dan... pancake.
103
00:05:14,220 --> 00:05:16,654
Coulson marah karena
pancake sekarang?
104
00:05:16,722 --> 00:05:19,491
Satu-satunya cara membuat kita
sedikit tersenyum, bukan?
105
00:05:19,558 --> 00:05:23,395
- Akan kuperiksa apa kita punya stok.
- Ya, aku akan panaskan wajan.
106
00:05:33,139 --> 00:05:36,832
Malam?
Siang.
107
00:05:45,685 --> 00:05:48,553
Pak, kau ahli dalam analisis.
108
00:05:48,621 --> 00:05:50,722
Aku bisa melihat kau sedang
memikirkan skenario di kepalamu,...
109
00:05:50,790 --> 00:05:54,724
- ...jadi, apa yang kau dapat?
- Skenario terbaik...
110
00:05:54,759 --> 00:05:57,162
...Agen Koenig tahu sesuatu
yang kita tidak tahu.
111
00:05:57,229 --> 00:06:01,366
Dia menyusun tim, meninggalkan kita
tanpa petunjuk demi keselamatan.
112
00:06:14,413 --> 00:06:15,947
Skenario terburuk?
113
00:06:19,719 --> 00:06:21,987
Kita punya pengkhianat
dalam tim selama ini.
114
00:07:00,426 --> 00:07:02,360
Fitz menyimpan permen
di bawah tempat tidurnya.
115
00:07:03,796 --> 00:07:05,397
Apa yang kau cari?
116
00:07:05,464 --> 00:07:08,066
Hanya mencari sat-phone
untuk menghubungi tim,...
117
00:07:08,134 --> 00:07:11,236
...memastikan semuanya baik-baik saja,
tidak ada yang meledak.
118
00:07:11,304 --> 00:07:12,437
Aku punya.
119
00:07:12,505 --> 00:07:13,939
Aku baru bicara dengan Coulson
beberapa saat lalu.
120
00:07:14,006 --> 00:07:16,808
- Benarkah?
- Ya, maaf. Seharusnya aku bilang.
121
00:07:16,876 --> 00:07:19,244
Mereka baik-baik saja, tapi makin
cepat kita sampai di lokasi,...
122
00:07:19,312 --> 00:07:20,579
...mendekripsi harddisk itu...
123
00:07:20,646 --> 00:07:22,214
Makin cepat kita bisa
bertemu dengan tim.
124
00:07:22,281 --> 00:07:24,082
Benar sekali.
125
00:07:24,150 --> 00:07:29,120
Rasanya seperti tindakan cerdas waktu itu,
penguncian drive berdasarkan koordinat.
126
00:07:29,188 --> 00:07:32,224
- Tidak kukira malah akan jadi bumerang.
- Masih belum jadi bumerang.
127
00:07:32,291 --> 00:07:34,826
Harddisk ini seharusnya
mustahil diretas.
128
00:07:37,063 --> 00:07:39,498
Koordinat yang cukup spesifik.
129
00:07:39,565 --> 00:07:41,166
Kau bisa memilih tempat
manapun di dunia.
130
00:07:41,234 --> 00:07:44,903
Kenapa harus restoran acak di L.A.?
131
00:07:44,971 --> 00:07:47,405
Sudah dirancang sebagai enkripsiku.
132
00:07:47,473 --> 00:07:51,176
Tidak pernah diubah. Tapi sesuai.
Di sana aku bertemu Mike Peterson.
133
00:07:51,244 --> 00:07:56,081
Dari sanalah kehidupan Roller coaster
S.H.I.E.L.D. ini dimulai.
134
00:07:56,149 --> 00:07:58,617
Ditambah, secara taktis, apa yang
kau cari dalam lowongan kerja?
135
00:07:58,684 --> 00:08:00,952
Fasilitas umum, banyak orang,
beberapa pintu keluar.
136
00:08:01,020 --> 00:08:03,989
Yep. Kalaupun aku mendapatkan
kesulitan, aku akan aman di sana.
137
00:08:04,056 --> 00:08:06,691
Oh, kau akan sangat aman.
138
00:08:12,098 --> 00:08:15,534
Benda ini, bagaimanapun,
bukanlah jawaban.
139
00:08:17,270 --> 00:08:19,871
Apa masalahnya? Seorang gadis
tidak boleh membela diri?
140
00:08:19,939 --> 00:08:22,374
Dalam situasi ini, hal terakhir
yang bisa kita hindari...
141
00:08:22,442 --> 00:08:24,776
...adalah tertangkap atas tuduhan
menyembunyikan senjata.
142
00:08:25,244 --> 00:08:27,879
Kau benar.
Lagi.
143
00:08:29,048 --> 00:08:32,484
Lagipula, memang tidak beralasan.
144
00:08:32,552 --> 00:08:35,454
Hei. Kita akan baik-baik saja.
145
00:08:37,023 --> 00:08:42,427
Aku janji, sampai semuanya berakhir, aku tidak
akan membiarkanmu hilang dari pandanganku.
146
00:08:51,188 --> 00:08:54,024
Mustahil.
Tidak mungkin.
147
00:08:54,091 --> 00:08:57,661
- Tidak. Tidak, aku tidak bisa percaya.
- Tarik nafas, Agen Fitz.
148
00:08:57,728 --> 00:08:59,029
Jangan minta aku menarik nafas.
149
00:09:00,431 --> 00:09:03,033
Memangnya kau siapa?
Yang benar saja. Ayolah.
150
00:09:03,100 --> 00:09:04,501
Aku bahkan tidak kenal siapa kau.
151
00:09:04,568 --> 00:09:06,870
- Aku juga dimanfaatkan, ingat?
- Jangan sentuh aku.
152
00:09:06,937 --> 00:09:10,273
- Pengawasku ternyata berubah jadi bajingan pembo...
- Bukan Ward. Oke? Bukan Ward.
153
00:09:10,341 --> 00:09:12,275
Kau tahu alasannya?
Karena dia teman kita.
154
00:09:12,343 --> 00:09:13,943
Dan Simmons akan menemukan sesuatu.
155
00:09:14,011 --> 00:09:15,945
- Silakan. Katakan padanya, Jemma.
- Biarkan aku bekerja, Fitz.
156
00:09:16,013 --> 00:09:19,215
- Ya, tapi katakan padanya Ward bukan...
- Biarkan aku bekerja.
157
00:09:19,483 --> 00:09:22,252
Sesuatu yang lain terjadi
di sini, Pak. Pikirkan itu.
158
00:09:22,319 --> 00:09:23,486
Mereka hanya berusaha
mempermainkan kita.
159
00:09:23,554 --> 00:09:24,921
Mereka menuliskan kata-kata di dinding itu
hanya untuk menakut-nakuti kita.
160
00:09:24,989 --> 00:09:27,257
- Jangan terburu-buru.
- Kita harus keluar dari sini.
161
00:09:27,324 --> 00:09:29,726
Simmons akan memberikan laporannya.
Itu langkah berikutnya.
162
00:09:31,595 --> 00:09:35,531
Dia meninggal sesak napas
sekitar 10 jam lalu...
163
00:09:35,599 --> 00:09:38,034
...setelah May pergi.
164
00:09:38,102 --> 00:09:42,071
Kawat tipis digunakan untuk mencekiknya.
165
00:09:42,139 --> 00:09:45,008
Tenggorokannya hancur,
teriris sebagian,...
166
00:09:45,075 --> 00:09:46,576
...berarti dilakukan terburu-buru.
167
00:09:46,644 --> 00:09:51,915
Berdasarkan sudut lukanya,...
168
00:09:51,982 --> 00:09:55,585
...tinggi si pembunuh setidaknya
6'2" dan cukup kuat untuk...
169
00:09:55,653 --> 00:09:58,955
...mengangkatnya ke...
170
00:10:02,927 --> 00:10:04,360
Ward yang melakukan ini.
171
00:10:06,722 --> 00:10:09,829
Fitz. Jangan, jangan, jangan...
172
00:10:10,634 --> 00:10:12,268
Baiklah!
Baiklah!
173
00:10:12,336 --> 00:10:14,771
Kita harus tetap bersama.
174
00:10:14,838 --> 00:10:16,439
Dengar,...
175
00:10:16,507 --> 00:10:20,610
... semua kemarahan,
semua rasa sakit itu,...
176
00:10:20,678 --> 00:10:25,081
...kalian harus menahannya dan
fokus pada Skye. Dia masih hidup.
177
00:10:25,149 --> 00:10:26,649
Dan dia baru saja pergi
bergandengan tangan...
178
00:10:26,717 --> 00:10:28,985
...dengan seseorang yang dia tahu
adalah seorang pembunuh...
179
00:10:29,053 --> 00:10:32,722
...karena Skye mempermainkan Ward,
seperti Ward mempermainkan kita.
180
00:10:32,790 --> 00:10:36,326
Fitz, Fitz...
181
00:10:36,393 --> 00:10:39,228
...kita harus memperbaiki
jalur komunikasi.
182
00:10:39,296 --> 00:10:42,665
Kita harus melacak pesawat itu.
Kau bisa melakukannya?
183
00:10:45,369 --> 00:10:49,305
Bagus. Jika aku mengenal Skye,
dia pasti punya rencana.
184
00:10:49,373 --> 00:10:51,641
Dan kita akan menemukannya...
185
00:10:51,709 --> 00:10:54,811
...sebelum Ward mengetahui
rencananya.
186
00:11:01,719 --> 00:11:06,989
Ayo, Skye.
Apa permainanmu?
187
00:11:07,057 --> 00:11:10,993
Aku tidak ingat kapan
terakhir kali duduk di restoran.
188
00:11:11,061 --> 00:11:13,496
Aku tahu. Selama ini hanya ruangan kecil,
lorong-lorong, dan makanan pesawat.
189
00:11:13,564 --> 00:11:16,833
- Mungkin aku ingin pie untuk pencuci mulut.
- Pencuci mulut?
190
00:11:16,900 --> 00:11:19,268
Aku tadinya berharap kita sudah
selesai saat kopiku habis.
191
00:11:19,336 --> 00:11:21,537
Kau tahu berapa lama
mendeskripsi harddisk ini?
192
00:11:21,605 --> 00:11:24,307
- Untukmu? Kutebak 10 menit.
- Sama sekali tidak mendekati.
193
00:11:24,375 --> 00:11:26,876
GPS perlu sekejap saja
mengkalibrasi,...
194
00:11:26,944 --> 00:11:29,879
...tapi aku bekerja dengan laptop.
Bahkan tiga siklus per byte pun,...
195
00:11:29,947 --> 00:11:31,547
- ...masih ada terabyte data.
- Jelaskan rinciannya.
196
00:11:31,615 --> 00:11:34,951
- Beri perkiraan waktu.
- Satu jam saja sudah keajaiban.
197
00:11:35,019 --> 00:11:36,786
Coulson membutuhkan ini kemarin.
198
00:11:36,854 --> 00:11:40,089
Laptopku bukan mesin waktu, Ward.
Tapi ilmu.
199
00:11:43,027 --> 00:11:46,062
Sepertinya kita akan
dapat pencuci mulut.
200
00:11:48,866 --> 00:11:52,368
Bisa ambilkan kabel?
Sepertinya ada satu di laci.
201
00:11:55,939 --> 00:11:58,274
Terima kasih.
202
00:12:02,546 --> 00:12:03,646
Sepertinya berhasil.
203
00:12:03,714 --> 00:12:05,915
Fitz menggunakan relay
jumpjet untuk menyalakannya.
204
00:12:05,983 --> 00:12:07,650
Dia seperti ninja dengan
omong kosong ini.
205
00:12:07,718 --> 00:12:09,886
- Bagaimana keadaannya?
- Panik.
206
00:12:09,953 --> 00:12:11,888
Tapi fokus pada tugasnya,
dengan nasihat yang baik.
207
00:12:11,955 --> 00:12:13,089
Dan kau?
208
00:12:13,157 --> 00:12:16,024
Percayalah, aku akan
sangat panik setelah ini.
209
00:12:16,994 --> 00:12:20,163
Baiklah.
Ward adalah Hydra.
210
00:12:20,230 --> 00:12:22,465
- Kau tahu apa artinya.
- Garrett masih hidup.
211
00:12:22,533 --> 00:12:24,167
- Dan Agen Hand sudah mati.
- Jadi mereka menyerang Fridge.
212
00:12:24,234 --> 00:12:26,736
Berarti mereka punya semua senjata
yang mungkin mereka inginkan.
213
00:12:26,804 --> 00:12:30,273
Dan kita tidak punya petunjuk.
Jadi kenapa repot-repot kembali kemari?
214
00:12:30,340 --> 00:12:32,442
Bukan untuk menyingkirkan kita.
215
00:12:32,509 --> 00:12:35,344
- Apa yang ada padamu dan dia menginginkannya?
- Aku tidak tahu.
216
00:12:35,412 --> 00:12:39,849
Dia punya semua informasi di harddisk itu.
Yang perlu dia lakukan hanya membuat...
217
00:12:41,151 --> 00:12:45,421
Dia kembali karena Skye.
Dia yang mengenkripsi harddisk itu,...,
218
00:12:45,489 --> 00:12:47,590
...dan hanya dia yang bisa
mendeskripsinya kembali.
219
00:12:47,658 --> 00:12:48,891
Jadi dia harus tetap hidup.
220
00:12:48,959 --> 00:12:51,627
Dan dia bisa mengulur waktu.
221
00:12:51,695 --> 00:12:53,096
Pesawat kita ada di Los Angeles.
222
00:12:53,163 --> 00:12:55,231
Akhirnya, berita baik.
223
00:12:55,299 --> 00:12:57,266
Perimeter pertahanan diaktifkan.
224
00:12:57,334 --> 00:13:00,203
Aku seharusnya jangan
mengatakan itu dulu.
225
00:13:00,270 --> 00:13:02,472
Beberapa orang di luar.
226
00:13:02,539 --> 00:13:04,741
- Mereka baru saja memicu meriam kecil.
- Ayo.
227
00:13:07,044 --> 00:13:08,978
Kau menatapku lagi.
228
00:13:09,046 --> 00:13:11,981
Memangnya tidak boleh?
229
00:13:12,049 --> 00:13:16,119
- Sudah kubilang, ini peretasan rumit.
- Um...
230
00:13:16,186 --> 00:13:20,156
...kau mensalah artikan kekagumanku
sebagai ketidaksabaran.
231
00:13:20,224 --> 00:13:21,591
Tidak, itu ketidaksabaran.
232
00:13:21,659 --> 00:13:24,560
Oke. Maaf. Tidak bermaksud
membuatmu tertekan.
233
00:13:24,628 --> 00:13:27,563
Mungkin kau sebaiknya
menunggu di luar.
234
00:13:27,631 --> 00:13:29,132
Coba hubungi mereka lewat
satphone sekedar memastikan.
235
00:13:29,199 --> 00:13:33,836
Tidak. Kita tetap bersama
dan tetap pada rencana.
236
00:13:33,904 --> 00:13:35,405
Makin cepat kau mendekripsi
harddisk ini...
237
00:13:35,472 --> 00:13:38,641
Makin cepat kita bertemu mereka.
Aku sudah mendengarnya dua kali hari ini.
238
00:13:49,086 --> 00:13:51,821
Kau baik-baik saja?
239
00:13:52,889 --> 00:13:58,471
- Kau tampak gugup.
- Darimana kau tahu, superspy?
240
00:13:58,862 --> 00:14:00,930
Tetap bersikap wajar
agar tidak gelisah,...
241
00:14:00,998 --> 00:14:05,935
...mempertahankan kontak mata
untuk memberikan kesan percaya diri.
242
00:14:06,003 --> 00:14:07,537
Ada apa?
243
00:14:10,741 --> 00:14:14,344
Terakhir kali aku di sini,...
244
00:14:14,411 --> 00:14:16,045
...aku sedang duduk berhadapan
dengan Mike Peterson.
245
00:14:16,113 --> 00:14:19,616
Seorang pria baik, yang sekarang
menjadi pembunuh.
246
00:14:19,683 --> 00:14:22,318
Dan kita orang yang
paling dicari FBI.
247
00:14:22,386 --> 00:14:27,824
Hanya saja... rasanya tiap saat,
pasti ada sesuatu yang tidak beres.
248
00:14:27,891 --> 00:14:32,362
Tenang. Kau melakukannya
dengan baik.
249
00:14:32,429 --> 00:14:34,697
Menyembunyikan pikiran
dan perasaanku...
250
00:14:34,765 --> 00:14:36,899
...tidak semudah seperti
kau yang melakukannya.
251
00:14:36,967 --> 00:14:41,237
- Kau akan belajar dari pengalaman.
- Ya, sepertinya.
252
00:14:54,485 --> 00:14:56,753
Kuharap bunker ini punya bunker.
253
00:14:56,820 --> 00:14:58,421
Pintu-pintu ini seharusnya
bisa bertahan.
254
00:14:58,489 --> 00:15:01,024
Butuh beberapa artileri besar
untuk membuat pintunya penyok.
255
00:15:01,091 --> 00:15:02,592
Pintu hangar dinonaktifkan.
256
00:15:02,660 --> 00:15:08,431
- Bagaimana? Itu tidak mungkin!
- Berlindung. Ayo.
257
00:15:15,472 --> 00:15:19,175
Mereka bukan Hydra.
Mereka pasukan khusus.
258
00:15:19,243 --> 00:15:22,011
Atas nama Angkatan
Bersenjata Amerika Serikat,...
259
00:15:22,079 --> 00:15:27,016
Aku perintahkan kalian untuk mundur.
Aku ulangi, mundur.
260
00:15:27,084 --> 00:15:28,751
Kolonel Talbot?
261
00:15:28,819 --> 00:15:30,420
Ada hal yang lebih baik
kau lakukan...
262
00:15:30,487 --> 00:15:32,622
...dibandingkan mengejar
4 orang agen S.H.I.E.L.D.
263
00:15:32,690 --> 00:15:36,292
Aku bukan penggemar berat sebelum
mengejarmu ke hutan beku ini, Coulson.
264
00:15:36,360 --> 00:15:39,963
- Aku tidak akan memaksa.
- Aku terharu kau datang secara pribadi.
265
00:15:40,330 --> 00:15:45,702
Pangkalan pribadi Fury
di Amerika Utara?
266
00:15:45,769 --> 00:15:48,304
Aku harus melihatnya sendiri.
267
00:15:49,473 --> 00:15:52,909
Kalau aku keluar, kau akan menembakku?
Karena kalau begitu aku tidak akan keluar.
268
00:15:52,977 --> 00:15:55,445
Tahan tembakan, tentara.
269
00:15:59,950 --> 00:16:02,552
Ini salah satu fasilitas
paling rahasia...
270
00:16:02,620 --> 00:16:05,955
...di planet ini, Kolonel.
Bagaimana kau bisa menemukannya?
271
00:16:09,126 --> 00:16:12,395
Aku yang mengatakannya.
272
00:16:35,543 --> 00:16:36,577
Aku turut berduka cita.
273
00:17:03,037 --> 00:17:05,772
"Berkas Rahasia Level 10.
274
00:17:05,840 --> 00:17:08,175
Proyek TAHITI, pengawas Direktur Fury."
275
00:17:13,648 --> 00:17:17,217
- Kami bukan penjahat.
- Bagus.
276
00:17:17,285 --> 00:17:19,753
Kalau begitu, kami akan menahan kalian
dan kalian bisa menceritakan semuanya.
277
00:17:19,821 --> 00:17:22,423
Setidaknya, kalian buronan.
278
00:17:22,490 --> 00:17:26,760
Dan melarikan diri membuat
kalian makin bersalah.
279
00:17:26,828 --> 00:17:27,761
...bukan begitu?
280
00:17:27,829 --> 00:17:30,264
Kami bukan Hydra.
Kami agen S.H.I.E.L.D
281
00:17:30,291 --> 00:17:33,026
Saat ini, bagi seluruh dunia,
itu sama saja.
282
00:17:37,242 --> 00:17:40,511
Baiklah, akan kukatakan pada kalian.
283
00:17:40,579 --> 00:17:46,517
Tunjukkan padaku tindakan intelijen dan
kalian akan diberikan penghargaan.
284
00:17:46,585 --> 00:17:50,121
Pilihan kalian lainnya,
sama saja dengan neraka.
285
00:17:50,188 --> 00:17:54,025
- Silakan saja. - Kami sudah bilang
padamu, agen Hydra yang kami tahu.
286
00:17:54,092 --> 00:17:56,394
Dia melarikan diri, dan pidato
intimidasi kecilmu...
287
00:17:56,461 --> 00:17:59,897
...membuat kami tertahan untuk
menyelamatkan nyawa seorang agen muda...
288
00:17:59,965 --> 00:18:02,667
- ...teman kami.
- Kalian belum melihat intimidasi.
289
00:18:02,734 --> 00:18:07,104
Dan saat ini hanya aku teman kalian.
Berhati-hatilah agar tidak membuatku marah.
290
00:18:07,172 --> 00:18:10,608
Kata "agen" menyiratkan
organisasi korup kalian masih ada.
291
00:18:10,676 --> 00:18:12,843
Ulah kalian membuat kalian tidak
akan diterima di perusahaan swasta,...
292
00:18:12,911 --> 00:18:16,414
...dan kami akan mengizinkannya jika ditukar
dengan aset berharga seperti kalian.
293
00:18:16,481 --> 00:18:18,916
Jadi saat ini aku akan
berpikir keras dan cepat...
294
00:18:18,984 --> 00:18:22,787
...tentang apa yang
membuat kalian berharga.
295
00:18:23,054 --> 00:18:26,123
Aku menawarkan
kelangsungan hidup, Coulson.
296
00:18:26,191 --> 00:18:29,060
Jangan berterima kasih.
Terima saja, dan kita jalani.
297
00:18:29,127 --> 00:18:32,363
Untuk apa aku berterima kasih,
mengingat kau baru saja menjualku...
298
00:18:32,431 --> 00:18:34,865
...dan membawa pasukan militer AS
langsung ke pangkalan rahasia Fury.
299
00:18:34,933 --> 00:18:37,868
Tidak, Phil . Kau yang membawa kami
langsung ke pangkalan rahasia Fury...
300
00:18:37,936 --> 00:18:41,405
- ...sebagai bagian dari kesepakatan.
- Kau pasti tidak serius.
301
00:18:41,473 --> 00:18:43,507
Kita akan menyerahkan pangkalan ini...
302
00:18:43,575 --> 00:18:46,427
...pada Pemerintah AS, yang
akan sangat berterima kasih...
303
00:18:46,428 --> 00:18:49,280
...bisa menguasai kubu musuh
di wilayah kekuasaan mereka.
304
00:18:49,347 --> 00:18:50,548
Bagaimana dengan timku?
305
00:18:50,615 --> 00:18:52,883
Mereka harus mematuhi sistem...
306
00:18:52,951 --> 00:18:54,151
- ..interogasi...
- Tidak akan terjadi.
307
00:18:54,219 --> 00:18:56,987
Dengar, bicaralah pada Talbot.
308
00:18:57,055 --> 00:19:00,491
Katakan beberapa informasi
tak-berarti soal tempat ini...
309
00:19:00,559 --> 00:19:03,160
...bukan informasi signifikan, tentu saja,...
310
00:19:03,228 --> 00:19:05,763
...bukan tentang fasilitas
S.H.I.E.L.D lainnya.
311
00:19:07,833 --> 00:19:10,601
Kau masih melindungi rahasiamu.
312
00:19:10,669 --> 00:19:13,104
Ada hal spesifik yang kau takut
akan kubicarakan?
313
00:19:13,171 --> 00:19:14,138
Proyek TAHITI mungkin?
314
00:19:14,206 --> 00:19:15,473
- Phil...
- Aku wajib tahu.
315
00:19:15,540 --> 00:19:19,810
- Begitu saja?
- Dewasalah, Phil. Tentu saja kau wajib tahu.
316
00:19:19,878 --> 00:19:21,445
Tapi aku tahu kau akan
melakukan hal yang benar.
317
00:19:21,513 --> 00:19:24,115
"Hal yang benar?"
Lucu kau mengatakannya.
318
00:19:24,182 --> 00:19:26,851
- Setelah semua yang sudah kau dan Fury lakukan?
- Dengar, itu demi kebaikanmu.
319
00:19:26,918 --> 00:19:28,786
Untuk kebaikanku.
Aku tahu. Aku mengerti.
320
00:19:28,854 --> 00:19:31,322
Kau seharusnya jujur padaku.
321
00:19:31,389 --> 00:19:33,991
Aku akan menyimpan rahasiamu
seperti seorang prajurit.
322
00:19:34,059 --> 00:19:36,560
Selalu. Tapi sebaliknya,
kau khawatir padaku...
323
00:19:36,628 --> 00:19:38,824
...di saat seharusnya kau
mengkhawatirkan orang lain!
324
00:19:40,198 --> 00:19:44,468
Kau benar. Kami seharusnya tahu
Hydra akan datang.
325
00:19:44,536 --> 00:19:46,370
Tapi setelah D.C, mereka
tidak punya kesempatan.
326
00:19:46,438 --> 00:19:47,471
John Garrett punya.
327
00:19:47,539 --> 00:19:49,173
Garrett? Kudengar Ward
sudah menanganinya.
328
00:19:49,241 --> 00:19:50,608
Ward adalah senjata rahasianya.
329
00:19:50,675 --> 00:19:53,611
Dia membunuh Victoria Hand,
lalu menyerang Fridge,...
330
00:19:53,678 --> 00:19:55,780
...dan sekarang dia menangkap Skye,
dan tadinya kami akan mengejarnya...
331
00:19:55,847 --> 00:19:58,816
...sampai kau mengganggu kami
untuk melengkapi kesepakatanmu.
332
00:20:01,553 --> 00:20:03,788
Aku yang memeriksa Ward.
333
00:20:03,855 --> 00:20:07,291
Kau ingin melakukan hal benar?
Berhenti membuang-buang waktu.
334
00:20:07,359 --> 00:20:11,362
Bisakah kita bergerak bersama?
Aku ingin menghancurkan tempat ini.
335
00:20:11,430 --> 00:20:15,066
Tentu, Kolonel.
Aku tidak peduli.
336
00:20:35,287 --> 00:20:38,055
Bawa timmu.
337
00:20:38,123 --> 00:20:40,057
- Kita harus bergerak.
- "Kita"?
338
00:20:41,960 --> 00:20:43,129
Berapa lama lagi?
339
00:20:43,155 --> 00:20:45,490
- Setengah jam?
- Kau mengatakan itu setengah jam lalu.
340
00:20:45,557 --> 00:20:49,427
Bukannya kau tadi yang
memintaku untuk bersantai?
341
00:20:49,495 --> 00:20:51,996
Polisi di sana terus mengawasi kita.
342
00:20:54,233 --> 00:20:56,167
Mereka hanya mencari pelayan.
343
00:20:56,235 --> 00:21:00,037
Mereka tidak tahu kau berpura-
pura menjadi orang lain.
344
00:21:00,105 --> 00:21:04,008
Ya, baiklah.
Aku berpura-pura jadi siapa?
345
00:21:04,276 --> 00:21:08,780
- Pacar yang tidak sabar.
- Aku suka penyamaran itu.
346
00:21:16,722 --> 00:21:19,157
Apa penyamaranmu yang paling lama?
347
00:21:19,224 --> 00:21:21,959
- Penyamaran yang sangat dalam?
- Uh...
348
00:21:22,027 --> 00:21:25,062
- Uh, selama 16 bulan.
- Kapan?
349
00:21:25,130 --> 00:21:27,231
Mm, sekitar lima tahun
setelah lulus dari akademi.
350
00:21:27,299 --> 00:21:30,401
Aku menyamar sebagai staf Rusia
di kedutaan Warsawa.
351
00:21:30,469 --> 00:21:33,671
Pasti sulit, hidup dengan
kehidupan ganda seperti itu...
352
00:21:33,739 --> 00:21:37,008
...mendekati orang-orang,
hanya untuk mempengaruhi mereka.
353
00:21:37,076 --> 00:21:40,144
Aku tidak tahu bagaimana
Garrett melakukannya.
354
00:21:40,212 --> 00:21:42,146
Garrett?
355
00:21:42,214 --> 00:21:44,482
Pikirkan semua waktu yang dia
habiskan sebagai pengawasmu...
356
00:21:44,550 --> 00:21:46,884
...mengenalmu,
menjadi mentormu...
357
00:21:46,952 --> 00:21:52,056
...hanya untuk berbohong,
mengkhianatimu seperti itu.
358
00:21:52,124 --> 00:21:55,359
Uh, memang sulit diterima.
359
00:21:55,427 --> 00:21:58,429
- Tapi untungnya, semua sudah berakhir.
- Karena kau sudah membunuhnya.
360
00:22:03,102 --> 00:22:04,535
Bisa kita tidak membahas ini sekarang?
361
00:22:04,603 --> 00:22:07,872
Seandainya kau punya satu kesempatan lagi,
sebelum kau menembaknya...
362
00:22:07,940 --> 00:22:09,874
...di belakang kepala
dengan heroik,...
363
00:22:09,942 --> 00:22:12,977
...seandainya dia ada di sini dan kau bisa
mengatakan apapun yang kau mau,...
364
00:22:12,978 --> 00:22:14,178
- ...apa yang akan kau katakan?
- Skye.
365
00:22:14,246 --> 00:22:16,681
Kau akan bilang dia menjijikkan?
366
00:22:16,749 --> 00:22:21,218
Kau akan bilang dia
pengkhianat menjijikkan?
367
00:22:22,821 --> 00:22:29,227
- Atau "membusuklah di neraka"?
- Apa yang kau lakukan?
368
00:22:29,294 --> 00:22:32,864
Aku hanya ingin mengobrol
jujur denganmu sekali saja.
369
00:22:36,635 --> 00:22:38,569
Mereka mulai mengamankan
yang lainnya. Kita harus pergi.
370
00:22:38,637 --> 00:22:39,971
Tidak, lebih baik kita di sini.
371
00:22:40,039 --> 00:22:43,408
- Skye, kita ketahuan. Ayo.
- Tidak.
372
00:22:46,011 --> 00:22:48,046
Aku yang memberitahu mereka.
373
00:22:52,183 --> 00:22:54,485
Hail Hydra.
374
00:22:54,553 --> 00:22:55,820
Kalian berdua, perlihatkan tangan kalian!
Sekarang!
375
00:22:55,888 --> 00:22:58,589
Keluar!
Keluar dari sana, perlahan.
376
00:22:58,657 --> 00:23:01,793
Oke, berbalik.
377
00:23:01,860 --> 00:23:04,162
- Tangan di atas.
- Hati-hati. Dia bersenjata.
378
00:23:19,878 --> 00:23:21,012
Skye!
379
00:23:21,080 --> 00:23:24,111
Petugas, aku menyerah!
Tahan aku!
380
00:23:24,146 --> 00:23:24,983
Pelan-pelan, Bu.
Apa yang kau bicarakan?
381
00:23:25,050 --> 00:23:27,619
Bukan, bukan. Aku agen S.H.I.E.L.D,
buronan. Tangkap aku.
382
00:23:27,686 --> 00:23:29,120
Ayo! Apa yang kalian lakukan?!
Bawa aku pergi!
383
00:23:29,188 --> 00:23:31,618
Cukup!
Ayo.
384
00:23:31,653 --> 00:23:33,925
- Aku akan melakukan apapun yang kau...
- Skye!
385
00:23:35,194 --> 00:23:36,928
Skye, jangan lari.
386
00:23:36,996 --> 00:23:38,796
Kau tidak mengerti!
387
00:23:38,864 --> 00:23:41,933
Aku tidak ingin menyakitimu.
388
00:23:54,239 --> 00:23:57,316
Kau seharusnya berterima kasih padaku.
Aku menyelamatkanmu.
389
00:23:57,384 --> 00:24:00,619
Kau tidak menyelamatkanku.
Kau mengubahnya jadi tontonan publik.
390
00:24:00,687 --> 00:24:02,121
Kau membiarkan dia lari darimu.
391
00:24:02,189 --> 00:24:04,156
Memang itu yang Garrett takutkan.
392
00:24:04,224 --> 00:24:08,060
- Dan Garrett menyuruhmu bersembunyi.
- Dia memintaku untuk mengawasimu.
393
00:24:09,162 --> 00:24:10,429
Dia tahu kau lemah pada Skye...
394
00:24:10,497 --> 00:24:12,164
... dan dia mungkin mengambil
keuntungan dari itu.
395
00:24:13,232 --> 00:24:17,103
Dia salah.
Kita mendapatkannya.
396
00:24:17,170 --> 00:24:19,872
Dan begitu dia memberikan
lokasinya, kita pergi.
397
00:24:19,940 --> 00:24:21,440
Ya, tidak akan terjadi.
398
00:24:22,909 --> 00:24:25,811
Pergilah.
Aku bisa atasi ini.
399
00:24:25,879 --> 00:24:28,781
Benarkah?
Sejauh ini belum.
400
00:24:30,550 --> 00:24:33,285
Garrett bilang waktumu 5 menit.
401
00:24:40,093 --> 00:24:41,961
Aku bisa jelaskan.
402
00:24:43,230 --> 00:24:45,631
Pembohong bajingan!
Bajingan! Kau berbohong...
403
00:24:45,699 --> 00:24:48,567
Hentikan. Hentikan!
Tenanglah.
404
00:24:48,635 --> 00:24:51,737
Oke? Oke? Sudah berakhir.
Kau tidak bisa menang.
405
00:24:51,805 --> 00:24:54,774
Oke?
406
00:24:56,610 --> 00:24:57,777
Hentikan.
407
00:25:06,953 --> 00:25:12,046
Selama ini, dengan semua yang
sudah kita lewati... kenapa?
408
00:25:12,626 --> 00:25:16,178
- Bisa bisanya kau?
- Aku menjalankan misi.
409
00:25:17,166 --> 00:25:21,066
- Bukan soal pribadi.
- "Bukan...", kau tidak bisa bilang begitu.
410
00:25:21,134 --> 00:25:24,770
- "Bukan soal pribadi"?
- Skye, dengarkan aku.
411
00:25:24,838 --> 00:25:26,272
Oh Tuhan, aku mungkin
akan mempercayainya.
412
00:25:26,339 --> 00:25:29,608
Kau...itu logika yang salah...
413
00:25:29,676 --> 00:25:32,011
...yang mereka ajarkan padamu
saat kau setuju menjadi Nazi.
414
00:25:32,078 --> 00:25:36,515
- Hentikan. Tunggu. Aku bukan Nazi.
- Ya, kau Nazi.
415
00:25:36,583 --> 00:25:38,250
Itulah kau yang sebenarnya.
416
00:25:38,318 --> 00:25:40,419
Dalam Buku Panduan
S.H.I.E.L.D, bab satu.
417
00:25:40,487 --> 00:25:44,757
Red Skull, pendiri Hydra, adalah
Nazi besar, gemuk dan gila.
418
00:25:44,825 --> 00:25:46,258
Tidak ada hubungannya dengan saat ini.
419
00:25:46,326 --> 00:25:49,528
Kau tahu, wajahmu sudah
seperti Hitler muda.
420
00:25:49,596 --> 00:25:50,863
Jadi aku tidak terlalu kaget.
421
00:25:50,931 --> 00:25:53,866
Bukan seperti itu.
Aku mata-mata. Aku punya misi.
422
00:25:53,934 --> 00:25:56,869
Kau sudah membunuh, entahlah,
berapa banyak orang.
423
00:25:56,937 --> 00:26:00,539
- Kau akan membunuhku sekarang?
- Tidak, aku tidak akan pernah menyakitimu.
424
00:26:00,607 --> 00:26:02,208
Begitu aku mendeskripsi harddisknya,
kau akan menembakku...
425
00:26:02,275 --> 00:26:03,876
...seperti yang kau lakukan
pada Thomas Nash,...
426
00:26:03,944 --> 00:26:05,311
...atau kau akan menyuruh
orang lain melakukannya,...
427
00:26:05,378 --> 00:26:06,612
...seperti yang kau
lakukan pada Quinn?
428
00:26:06,680 --> 00:26:09,381
Aku tidak tahu itu akan terjadi.
Semua ulah Garrett.
429
00:26:09,449 --> 00:26:11,050
Oh, tentu saja semua
kesalahan Garrett.
430
00:26:11,117 --> 00:26:13,219
Bagian dari "misi," kan?
431
00:26:13,286 --> 00:26:15,888
Terus bersama dan
melihatku berdarah...
432
00:26:15,956 --> 00:26:17,990
...sampai tiba giliranmu
menarik pelatuk.
433
00:26:19,058 --> 00:26:21,994
Kau pikir aku terlibat?
434
00:26:22,062 --> 00:26:24,599
Aku akan membiarkan itu terjadi padamu?
435
00:26:25,398 --> 00:26:27,166
Kau tahu bagaimana perasaanku, Skye .
436
00:26:29,336 --> 00:26:34,106
Tunggu. Jadi walaupun kau
sudah berbohong...
437
00:26:35,174 --> 00:26:39,778
...pada semua orang,
tentang segalanya,...
438
00:26:39,846 --> 00:26:41,480
...kau ingin bilang
perasaanmu padaku...
439
00:26:41,548 --> 00:26:44,016
Perasaan itu nyata, Skye.
440
00:26:44,084 --> 00:26:46,919
Selalu seperti itu.
441
00:26:50,590 --> 00:26:52,057
Aku ingin muntah.
442
00:26:57,330 --> 00:27:00,599
Kau...
Kau pikir ini mudah bagiku?
443
00:27:00,667 --> 00:27:03,435
Kau tahu betapa sulitnya ini?
444
00:27:03,503 --> 00:27:06,272
Pengorbanan dan keputusan
yang harus kubuat?
445
00:27:06,339 --> 00:27:09,942
Tapi aku menjalaninya.
Karena itulah tugasku.
446
00:27:10,010 --> 00:27:14,480
- Aku 'yang bertahan'.
- Kau pembunuh berantai.
447
00:27:14,547 --> 00:27:16,982
Dan kau tahu?
448
00:27:17,050 --> 00:27:20,986
Kau benar tentang satu hal.
449
00:27:21,054 --> 00:27:24,456
Aku tidak akan menyukai
kau yang sebenarnya.
450
00:27:25,524 --> 00:27:29,395
Suatu hari...
Suatu hari, kau akan mengerti.
451
00:27:29,462 --> 00:27:33,399
Tidak, tidak akan.
452
00:27:33,466 --> 00:27:35,401
Dan aku tidak akan,...
453
00:27:35,468 --> 00:27:40,439
...pernah, memberikan
yang kau inginkan.
454
00:28:04,681 --> 00:28:09,848
Garrett sudah cukup menunggu.
Laksanakan rencana B.
455
00:28:14,508 --> 00:28:17,109
Ow.
456
00:28:20,313 --> 00:28:23,032
Waktu habis.
Katakan padaku di mana...
457
00:28:23,033 --> 00:28:25,985
...harus membuka harddisknya,
atau kau katakan padanya.
458
00:28:28,421 --> 00:28:31,524
Mike...
459
00:28:31,591 --> 00:28:34,260
Kumohon. Aku tahu kau
tidak ingin melakukan ini.
460
00:28:34,327 --> 00:28:35,494
Ini bukan tergantung padaku.
461
00:28:35,562 --> 00:28:37,263
Aku tidak peduli apa yang
mereka lakukan padamu.
462
00:28:37,330 --> 00:28:40,699
Kau tetap Mike Peterson.
Kau masih seorang ayah.
463
00:28:40,767 --> 00:28:43,936
- Kau punya seorang putra.
- Yang kuserahkan padamu.
464
00:28:44,004 --> 00:28:47,139
Aku minta kau menjaganya, Skye.
Dimana dia sekarang?
465
00:28:47,207 --> 00:28:49,775
Dia bersama bibinya, di bawah
perlindungan tim S.H.I.E.L.D.
466
00:28:49,843 --> 00:28:51,777
Dan jadi apa S.H.I.E.L.D. sekarang?
467
00:28:51,845 --> 00:28:53,946
Hydra bisa menyakiti putraku
kapanpun mereka inginkan,...
468
00:28:54,014 --> 00:28:56,782
...dan kalau aku punya ide konyol
untuk menyelamatkannya,...
469
00:28:56,850 --> 00:28:59,552
...mereka akan menekan tombol kecil
dan membuat lubang di tengkorakku.
470
00:28:59,619 --> 00:29:02,391
- Fitz-Simmons akan mencari cara...
- Tidak.
471
00:29:02,426 --> 00:29:04,156
Tidak ada jalan keluar, Skye.
472
00:29:05,631 --> 00:29:09,878
Katakan... bagaimana
membuka... harddisknya.
473
00:29:11,702 --> 00:29:13,538
- Tidak
- Sialan, Skye...
474
00:29:13,573 --> 00:29:16,135
Kau bisa menembakku di Itali
waktu itu, tapi tidak.
475
00:29:16,203 --> 00:29:18,938
Mereka membuat Quinn melakukannya
karena masih ada kebaikan dalam dirimu, Mike,...
476
00:29:19,005 --> 00:29:21,740
...dan menurutku kau
tidak akan menyakitiku.
477
00:29:24,311 --> 00:29:27,980
Kau benar.
Aku tidak akan menyakitimu.
478
00:29:35,188 --> 00:29:37,623
Apa...apa yang kau
lakukan padanya?
479
00:29:37,691 --> 00:29:39,959
- Menghentikan jantungnya.
- Jantungnya...
480
00:29:40,026 --> 00:29:41,961
Tidak berdetak. Dia terkena
serangan jantung.
481
00:29:42,028 --> 00:29:43,863
Aku bisa merestartnya atau tidak.
482
00:29:43,930 --> 00:29:46,332
- Itu pilihanmu.
- Skye...
483
00:29:46,399 --> 00:29:49,034
Kau pikir aku tidak ingin
melihat dia menderita?
484
00:29:49,102 --> 00:29:51,504
Bukan menderita...
tapi mati.
485
00:29:51,571 --> 00:29:54,340
Menurut Garrett kau tidak
akan membiarkannya.
486
00:29:56,109 --> 00:30:00,713
- Dia pembunuh.
- Ya, memang.
487
00:30:00,781 --> 00:30:02,492
Kau juga?
488
00:30:11,892 --> 00:30:14,560
- Oke, hentikan.
- Di mana kau membuka harddisknya?
489
00:30:14,628 --> 00:30:15,995
- Kembalikan dia!
- Dimana?
490
00:30:16,063 --> 00:30:18,264
35.000 kaki. Bukan Berdasarkan
garis bujur dan garis lintang.
491
00:30:18,331 --> 00:30:19,865
- ...tapi ketinggian.
- Kau bohong.
492
00:30:19,933 --> 00:30:21,133
Aku tidak bohong!
Kau...
493
00:30:21,201 --> 00:30:24,203
Aku memasukkan password dan aku...
aku mulai meretasnya.
494
00:30:24,271 --> 00:30:25,738
Begitu kita mencapai ketinggiannya,
harddisk akan terbuka.
495
00:30:25,806 --> 00:30:27,362
Sekarang kembalikan dia!
496
00:30:39,286 --> 00:30:41,987
Masukan password.
Mulai peretasan.
497
00:30:42,055 --> 00:30:43,990
Tanpa trik.
498
00:30:45,726 --> 00:30:47,560
Kau... kau bajingan.
499
00:30:47,627 --> 00:30:51,764
- Sekarang terbangkan pesawat ini.
- Aku tidak bisa. Aku nyaris tidak bisa berdiri.
500
00:30:54,001 --> 00:30:55,768
Seharusnya membantu.
501
00:31:08,982 --> 00:31:12,437
Maria Hill untuk S.H.I.E.L.D. 6-1-6.
502
00:31:12,472 --> 00:31:15,454
Kau punya waktu 30 detik
untuk mundur dan menyerah.
503
00:31:15,922 --> 00:31:19,692
Aku ulangi, mundur dan menyerah.
504
00:31:20,060 --> 00:31:23,729
Jawab aku, Ward, atau
aku harus ke sana?
505
00:31:23,797 --> 00:31:25,564
Maria Hill.
506
00:31:25,632 --> 00:31:27,900
Aku sedikit berharap kau
tewas saat di Triskelion.
507
00:31:27,968 --> 00:31:29,902
Dan aku harap kau bukan
orang menjijikkan...
508
00:31:29,970 --> 00:31:32,972
...dengan kehidupan ganda,
tapi... disinilah kita.
509
00:31:33,040 --> 00:31:36,442
Aku akan jujur, Hill.
Aku mengalami hari yang sangat buruk.
510
00:31:36,510 --> 00:31:38,867
Jadi kalau aku jadi kau, aku akan
menyingkir dari hadapanku.
511
00:31:38,881 --> 00:31:41,647
- Mm, serahkan Skye, dan kita akan membahasnya.
- Ya, tidak akan terjadi.
512
00:31:41,715 --> 00:31:45,051
Kau tahu, aku tidak pernah menyukaimu, Ward,
sejak wawancara pertama kita,...
513
00:31:45,118 --> 00:31:48,254
...tapi aku tidak pernah mengira kau
anjing piaraan John Garrett.
514
00:31:48,322 --> 00:31:51,057
Banyak dari kami kehilangan rasa hormat pada Fury
saat dia memilihmu sebagai wakilnya.
515
00:31:51,124 --> 00:31:54,827
Jika dia membutuhkan pemimpin wanita,
seharusnya dia pilih Romanoff.
516
00:31:54,895 --> 00:31:58,331
Lucu juga.
Akan kukatakan padanya.
517
00:31:58,398 --> 00:31:59,832
Sekarang serahkan Skye,...
518
00:31:59,900 --> 00:32:03,135
...atau aku akan menyerangmu dengan
F-16 dan kau akan mati.
519
00:32:03,203 --> 00:32:04,804
Kalaupun kau masih
memiliki senjata itu,...
520
00:32:04,871 --> 00:32:07,607
...dan aku tahu tidak, Coulson tidak
akan pernah membiarkan kau melakukannya.
521
00:32:07,674 --> 00:32:10,610
Dia tidak akan pernah
mengorbankan Skye seperti itu.
522
00:32:10,677 --> 00:32:15,581
Tapi kau tahu Garrett akan melakukannya.
Jadi jangan coba mengikuti kami.
523
00:32:15,649 --> 00:32:17,583
Tidak harus seperti ini, Ward.
524
00:32:17,651 --> 00:32:20,753
- Kau tidak berutang apapun pada Garrett.
- Kau salah.
525
00:32:31,665 --> 00:32:32,932
Kau ingin aku mengejarnya?
526
00:32:33,000 --> 00:32:35,935
Tidak. Sistem pelacakan
mereka berfungsi.
527
00:32:36,003 --> 00:32:38,437
Berharap saja kita punya cukup waktu.
528
00:33:15,753 --> 00:33:17,687
Kau baik-baik saja?
Ward menyakitimu?
529
00:33:17,755 --> 00:33:19,189
Tidak, aku baik-baik saja.
530
00:33:19,257 --> 00:33:21,892
Tapi harddisk terenkripsinya...
aku membukanya untuk mereka.
531
00:33:21,959 --> 00:33:23,393
Lupakan itu.
Kita harus bergerak.
532
00:33:23,461 --> 00:33:25,862
Kita harus pergi ke kokpit.
533
00:33:25,930 --> 00:33:28,532
Tunggu.
Kau sendirian?
534
00:33:28,599 --> 00:33:30,033
Tidak apa-apa.
Aku bisa mengatasi Ward.
535
00:33:30,101 --> 00:33:32,636
Bukan, aku tahu, tapi bagaimana
kau bisa melewati Deathlok?
536
00:33:32,703 --> 00:33:34,971
Deathlok di sini?
Di pesawat ini?
537
00:33:35,039 --> 00:33:36,039
Ya, kau tidak membunuhnya?
538
00:33:37,708 --> 00:33:40,143
- Rencana baru... lari!
- Bagaimana denganmu?
539
00:33:40,211 --> 00:33:41,378
Pergi ke ruang kargo... sekarang.
540
00:33:41,445 --> 00:33:43,513
Aku tidak bisa membiarkanmu pergi,
Agen Coulson.
541
00:33:43,581 --> 00:33:45,382
Ini masih pesawatku.
542
00:33:45,449 --> 00:33:46,817
Aku tidak perlu izinmu.
543
00:33:54,792 --> 00:33:59,312
- Aku tidak pernah menggunakan parasut!
- Lupakan! Masuk ke mobil!
544
00:34:14,145 --> 00:34:15,912
Menunduk!
Menunduk!
545
00:34:19,417 --> 00:34:21,184
Pasang sabuk pengaman!
546
00:34:32,363 --> 00:34:34,164
Sudah kubilang
pasang sabuk pengaman!
547
00:34:50,181 --> 00:34:53,496
Baiklah!
Dia pasti mengenai pendorongnya.
548
00:35:28,386 --> 00:35:30,821
20 dolar.
549
00:35:34,158 --> 00:35:37,928
Aku akan menurunkan pesawatnya.
Kita harus mengejar mereka.
550
00:35:37,995 --> 00:35:39,262
Tidak, tidak perlu.
Kita tetap pada rencana.
551
00:35:39,330 --> 00:35:41,932
- Aku tidak akan menurutimu.
- Coulson dan Skye sudah tidak penting.
552
00:35:41,999 --> 00:35:45,169
Kita mendapatkan datanya dan
Garrett ingin kita kembali, sekarang.
553
00:35:45,236 --> 00:35:47,393
Dengar, aku tidak akan lupa
yang kau lakukan padaku tadi.
554
00:35:47,495 --> 00:35:50,841
Kau melakukannya lagi,
aku akan membunuhmu.
555
00:35:50,909 --> 00:35:53,177
Bukan soal pribadi.
556
00:35:53,944 --> 00:35:56,380
Aku hanya mematuhi perintah.
557
00:36:04,289 --> 00:36:08,859
- Wow. Aku tidak percaya dia menembak Lola.
- Aku tidak mau membahasnya.
558
00:36:08,927 --> 00:36:10,394
Jangan salahkan dirimu
karena mengejarnya.
559
00:36:10,462 --> 00:36:13,964
Kita butuh markas operasi,
senjata, strategi.
560
00:36:14,032 --> 00:36:15,299
Mana anak buahmu?
561
00:36:15,367 --> 00:36:17,134
Oke, tunggu, tunggu.
Tunggu dulu, Coulson.
562
00:36:17,202 --> 00:36:20,204
Tidak ada lagi bantuan.
Tidak ada lagi bunker tersembunyi.
563
00:36:20,272 --> 00:36:21,872
Oh, ayolah.
Aku tahu Fury punya yang lainnya.
564
00:36:21,940 --> 00:36:23,707
Fury sudah tidak ada.
565
00:36:23,775 --> 00:36:26,744
Kita tidak akan mengembalikan
organisasi itu lagi, Coulson.
566
00:36:26,811 --> 00:36:28,646
Sudah berakhir.
567
00:36:28,713 --> 00:36:31,048
S.H.I.E.L.D. sudah tidak ada.
568
00:36:31,116 --> 00:36:37,021
- Tidak secara resmi.
- Dengar, aku mengerti, oke?
569
00:36:37,088 --> 00:36:39,023
Kau harus menyingkirkan
Ward dan Garrett.
570
00:36:39,090 --> 00:36:42,693
Tapi jangan menganggap ini
misi atas perintah resmi.
571
00:36:42,761 --> 00:36:45,696
Ini dendam pribadi, dan begitu ini
selesai, kau harus lanjut.
572
00:36:45,764 --> 00:36:47,731
Biarkan timmu berpisah.
573
00:36:50,335 --> 00:36:52,236
Lalu apa?
574
00:36:52,304 --> 00:36:56,173
Menyerahkan diri mereka?
Membuat kesepakatan?
575
00:36:56,241 --> 00:36:57,474
Bekerja di perusahaan swasta?
576
00:36:57,542 --> 00:36:59,577
Kau tahu Stark akan
merekrutmu dalam sekejap.
577
00:36:59,644 --> 00:37:01,045
Bukan gayaku.
578
00:37:04,115 --> 00:37:07,618
Aku harus pergi.
Kau tahu di mana menemukanku.
579
00:37:07,686 --> 00:37:10,387
Sampaikan salamku pada Stark un...
Oh, ya.
580
00:37:10,455 --> 00:37:13,090
Lupakan.
Dia pikir aku sudah mati.
581
00:37:18,630 --> 00:37:22,466
Pasti ada suatu alasan
kenapa Ward melakukannya.
582
00:37:22,534 --> 00:37:24,802
Mungkin mereka mencuci otaknya.
583
00:37:24,870 --> 00:37:28,639
Entahlah. Beberapa orang
memang sudah jahat.
584
00:37:28,707 --> 00:37:31,142
Aku lebih suka tidak
mempercayainya.
585
00:37:31,209 --> 00:37:35,613
Benar. Aku hanya menduga
kita lebih baik menandainya.
586
00:37:37,130 --> 00:37:39,416
Katakan kalau kau bukan Hydra.
587
00:37:41,119 --> 00:37:44,889
- Apa?
- Aku tahu ini konyol,...
588
00:37:44,956 --> 00:37:47,860
...tapi aku hanya perlu mendengarnya.
589
00:37:51,588 --> 00:37:53,798
Aku bukan Hydra.
590
00:37:53,865 --> 00:37:56,634
Ya, bagus. Dan aku...
aku juga bukan.
591
00:37:56,701 --> 00:37:58,502
- Tentu saja bukan.
- Ya.
592
00:37:58,570 --> 00:38:01,639
Karena... sampai kau...
593
00:38:01,706 --> 00:38:04,308
- Tidak akan.
- Aku tidak tahu harus bagaimana.
594
00:38:05,655 --> 00:38:08,510
Kau tidak akan pernah memikirkannya.
595
00:38:21,693 --> 00:38:23,627
Kukira kau tidak makan junk food.
596
00:38:23,695 --> 00:38:27,832
- Aku sedang liburan.
- Sampai...?
597
00:38:29,835 --> 00:38:32,103
Sampai pria itu mengatakan
sudah saatnya bekerja.
598
00:38:32,170 --> 00:38:35,439
Tidak malam ini.
Nikmatilah sedikit.
599
00:38:37,008 --> 00:38:40,778
Kalau begitu, aku akan gila.
Mungkin akan punya tambahan tas.
600
00:38:43,949 --> 00:38:46,550
Tidak pernah jadi
tunawisma sebelumnya.
601
00:38:46,618 --> 00:38:50,454
Tidak lucu.
Setidaknya ada kolam renang.
602
00:38:57,069 --> 00:39:00,220
603
00:39:04,469 --> 00:39:09,073
- Kita akan menangkapnya.
- Aku tahu.
604
00:39:10,475 --> 00:39:13,010
Aku meninggalkan hadiah kecil
saat aku mendekripsi harddisknya.
605
00:39:13,078 --> 00:39:14,145
Seharusnya membantu.
606
00:39:22,887 --> 00:39:24,488
Terima kasih.
607
00:39:31,996 --> 00:39:34,232
Malam yang indah.
608
00:39:42,328 --> 00:39:44,663
Kami akan segera kembali.
609
00:39:56,683 --> 00:40:00,458
Aku memang berharap
kau akan kembali.
610
00:40:00,933 --> 00:40:03,901
- Ward...
- Aku tahu.
611
00:40:03,969 --> 00:40:06,771
Hill yang mengatakannya.
612
00:40:10,475 --> 00:40:12,877
Ada sesuatu yang perlu kau lihat.
613
00:40:17,549 --> 00:40:20,151
Kau ingin tahu siapa dalang
di balik proyek TAHITI?
614
00:40:20,218 --> 00:40:24,055
Ini yang kutemukan.
615
00:40:32,434 --> 00:40:35,536
Selamat pagi, Direktur Fury.
616
00:40:35,604 --> 00:40:38,539
Aku menyesal mengatakan padamu,
aku mengajukan pengunduran diriku.
617
00:40:38,607 --> 00:40:41,709
Aku tahu kau melibatkanku
pada proyek TAHITI...
618
00:40:41,777 --> 00:40:43,544
...karena kau mempercayai penilaianku.
619
00:40:43,612 --> 00:40:46,214
Dan penilaian itulah yang
mengatakan padaku...
620
00:40:46,281 --> 00:40:50,718
...dengan nurani yang baik, aku tidak bisa
membiarkan pengujian ini terus berlangsung.
621
00:40:50,786 --> 00:40:53,221
Aku mengerti kau memulai program ini...
622
00:40:53,288 --> 00:40:56,390
...untuk menyelamatkan
Avenger yang terluka parah,...
623
00:40:56,458 --> 00:41:00,061
...tapi efek sampingnya terlalu berbahaya.
624
00:41:00,129 --> 00:41:02,563
Proses inisiasi awal
berhasil mendapatkan...
625
00:41:02,631 --> 00:41:05,833
...sifat regeneratif
dari jaringan guest-host,...
626
00:41:05,901 --> 00:41:07,835
...tapi setelah pemulihan fisik,...
627
00:41:07,903 --> 00:41:10,505
...subjek mulai
memburuk secara mental.
628
00:41:10,572 --> 00:41:15,977
Menunjukkan gejala seperti epilepsi, sulit bicara,
kelumpuhan saraf, atau kerusakan mental total.
629
00:41:17,044 --> 00:41:20,481
Kami tidak tahu apakah itu
karena DNA-nya...
630
00:41:20,549 --> 00:41:22,750
...atau hanya karena ingatan
atas apa yang sudah terjadi.
631
00:41:22,818 --> 00:41:27,255
Tapi satu-satunya tindakan
yang tampak menjanjikan...
632
00:41:27,322 --> 00:41:30,558
...untuk membendung efek sampingnya
adalah dengan penggantian memori.
633
00:41:30,626 --> 00:41:34,195
Menghapus sepenuhnya ingatan
kejadian yang telah mereka alami.
634
00:41:34,263 --> 00:41:38,232
Tapi hasil tersebut mungkin
akan sangat tidak konsisten.
635
00:41:38,300 --> 00:41:41,736
Untuk lebih jelas,
aku merekomendasikan...
636
00:41:41,803 --> 00:41:44,405
...penghentian proyek TAHITI.
637
00:41:44,473 --> 00:41:46,741
Dalam keadaan apapun,
sebaiknya prosedur atau...
638
00:41:46,808 --> 00:41:50,177
... obat-obatan dari proyek ini
tidak diberikan pada siapapun.
639
00:41:51,098 --> 00:41:55,983
Harga yang harus dibayar terlalu besar.
Terima kasih, Pak.
640
00:42:01,590 --> 00:42:02,812
Huh.
641
00:42:03,093 --> 00:42:06,134
== diterjemahkan oleh @chasyatcha ==