1 00:00:00,000 --> 00:00:00,460 Phần trước của "Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D." 2 00:00:02,710 --> 00:00:05,070 Điện thoại của Bobbi vừa được bật lên. Có thể là bẫy đó. 3 00:00:05,070 --> 00:00:06,630 Người đầu tiên bước qua cánh cửa đó... 4 00:00:06,640 --> 00:00:08,370 ...não tung toé ra mọi nơi. 5 00:00:10,010 --> 00:00:11,140 Mẹ đang dẫn họ vào một cuộc chiến. 6 00:00:11,140 --> 00:00:13,070 S.H.I.E.L.D. phải bị huỷ diệt. 7 00:00:14,710 --> 00:00:16,410 Mang cô ta với anh. Kiềm chế cô ta lại. 8 00:00:16,410 --> 00:00:18,480 Giám đốc Coulson, chúng tôi đang bị tấn công 9 00:00:18,480 --> 00:00:20,550 Từ một nhóm không rõ số lượng người có tài năng đặc biệt. 10 00:00:20,550 --> 00:00:22,120 Chúng đã giết rất nhiều người của chúng ta. 11 00:00:22,120 --> 00:00:24,080 Chúng tôi cần anh giúp. Giờ sao nữa? 12 00:00:24,090 --> 00:00:25,350 Bây giờ... 13 00:00:25,350 --> 00:00:26,590 Chúng ta bắt đầu. 14 00:00:26,590 --> 00:00:30,260 Tôi nghĩ đó là liều thuốc để mang lại sức mạnh. 15 00:00:32,090 --> 00:00:34,060 Uh-oh. 16 00:00:35,430 --> 00:00:36,430 Bây giờ chỉ có anh và tôi. 17 00:01:26,654 --> 00:01:31,356 Ta chán ngấy với việc ngươi luôn nhúng mũi vào việc của bọn ta rồi đấy. 18 00:01:31,358 --> 00:01:32,858 Chính sự tận tâm của mình đã khiến anh 19 00:01:32,860 --> 00:01:34,660 làm những việc tồi tệ trong suốt nhiều năm qua, đúng không? 20 00:01:34,662 --> 00:01:37,162 - Câm miệng đi. - Những hành động đầy bạo lực 21 00:01:37,164 --> 00:01:39,498 như một cơn ác mộng mà anh đâu hề muốn phạm phải nữa chứ? 22 00:01:39,500 --> 00:01:40,632 Vợ anh đã bắt anh làm như vậy. 23 00:01:40,634 --> 00:01:43,635 Ngươi đâu hề biết cô ấy! 24 00:01:43,637 --> 00:01:45,771 Ngươi không biết cái quái gì hết! 25 00:01:45,773 --> 00:01:47,106 Cứ thử nói nữa xem ta có... 26 00:01:47,108 --> 00:01:48,807 Tôi không hề nói vợ anh là một con quái vật, Cal. 27 00:01:48,809 --> 00:01:50,809 Tôi nghĩ anh đã biết điều ấy rồi. 28 00:01:50,811 --> 00:01:53,278 Điều mà tôi muốn nói là anh không phải quái vật. 29 00:01:53,280 --> 00:01:57,349 Tôi hiểu, anh đã nghĩ mình như vậy trong suốt một thời gian dài rồi. 30 00:01:57,351 --> 00:01:59,718 Nhưng ở sâu bên trong bản thân mình, anh là một người tốt. 31 00:01:59,720 --> 00:02:02,287 Tôi tin điều ấy. Tôi thực sự tin. 32 00:02:02,289 --> 00:02:04,123 Anh có một trái tim tràn đầy tình yêu thương. 33 00:02:04,125 --> 00:02:06,625 Anh thể hiện điều đó quá rõ ràng. - Skye đã có được điều ấy từ anh. - Dừng lại. 34 00:02:06,627 --> 00:02:08,127 - Không. - Đúng là thế đấy. 35 00:02:08,129 --> 00:02:10,362 Không, dừng lại! Dừng lại đi! 36 00:02:10,364 --> 00:02:12,731 Chỉ là anh đang cố gắng cứu con bé, cố gắng khiến vợ anh hài lòng. 37 00:02:12,733 --> 00:02:16,869 Không, ta đã cố gắng để đưa gia đình ta trở lại bên nhau. 38 00:02:20,808 --> 00:02:23,642 Ta... 39 00:02:23,644 --> 00:02:27,446 Ta đưa cô ấy trở lại... 40 00:02:27,448 --> 00:02:30,916 Từng chút từng chút một... 41 00:02:30,918 --> 00:02:34,453 Cố gắng hàn gắn lại... 42 00:02:34,455 --> 00:02:36,522 Nhưng cô ấy không còn như trước nữa. Cô ấy đã rất giận dữ. 43 00:02:36,524 --> 00:02:43,362 Trước Whitehall, những người bề trên sẽ hi sinh chính bản thân họ 44 00:02:43,364 --> 00:02:49,535 qua vài thập kỷ để cô ấy có thể sống sót, kế tục truyền thống. 45 00:02:49,537 --> 00:02:54,706 Cô ấy đã có thể khóc lóc, gào thét, van xin họ đừng làm như vậy. 46 00:02:56,377 --> 00:02:59,711 Cô ấy có một trái tim ấm áp, Phil. 47 00:02:59,713 --> 00:03:01,480 Cô ấy đã từng có. 48 00:03:01,482 --> 00:03:03,815 Chỉ là... 49 00:03:03,817 --> 00:03:06,685 Nó đã bị móc ra mất rồi. 50 00:03:08,789 --> 00:03:14,593 Cô ấy cần những sinh mạng để bản thân mình đươc chữa lành. 51 00:03:14,595 --> 00:03:16,762 Nên anh đã cung cấp cho cô ấy. 52 00:03:16,764 --> 00:03:18,430 Đúng vậy, rất nhiều người. 53 00:03:18,432 --> 00:03:20,933 Nhưng chẳng bao giờ là đủ cả. 54 00:03:20,935 --> 00:03:23,602 Cô ấy không còn quan tâm tới cuộc sống của con người nữa. 55 00:03:23,604 --> 00:03:26,972 Kể cả khi tôi phải biến đổi bản thân mình để có giá trị đối với cô ấy. 56 00:03:26,974 --> 00:03:30,809 Tôi tưởng rằng mình có thể khiến cô ấy thay đổi 57 00:03:30,811 --> 00:03:36,515 Nếu tôi giữ được lời hứa của mình. 58 00:03:36,517 --> 00:03:39,451 Tôi đã hứa rằng sẽ bảo vệ con gái của chúng tôi. 59 00:03:39,453 --> 00:03:41,386 Vậy điều ấy có bao gồm bảo vệ Skye khỏi cả cô ấy không? 60 00:03:41,388 --> 00:03:44,990 Anh biết Skye giờ thế nào rồi đấy... lòng trắc ẩn của con bé. 61 00:03:44,992 --> 00:03:46,858 Jiaying đang rất giân dữ, 62 00:03:46,860 --> 00:03:48,727 không đời nào Skye sẽ ủng hộ việc ấy. 63 00:03:48,729 --> 00:03:50,696 Hãy nghĩ về những nguy hiểm mà con bé gặp phải. 64 00:03:55,002 --> 00:03:58,003 Con bé không phải là con gái của tôi, nhưng con bé giống như là gia đình của tôi vậy, 65 00:03:58,005 --> 00:04:00,606 và vì thế tôi sẽ cứu con bé bằng bất cứ giá nào. 66 00:04:02,943 --> 00:04:05,277 Làm ơn đi... 67 00:04:05,279 --> 00:04:07,579 Để tôi giúp anh. 68 00:04:27,534 --> 00:04:31,336 Cô có muốn giúp tôi một tay để tháo mấy thứ khỉ này xuống không? 69 00:04:31,338 --> 00:04:32,437 Hay mặt cũng được vậy? 70 00:04:34,841 --> 00:04:37,042 Mack? 71 00:04:37,044 --> 00:04:38,944 Cảm ơn trời. Anh đi với ai thế? 72 00:04:38,946 --> 00:04:40,779 Chỉ tôi với cô thôi, động đất à. 73 00:04:40,781 --> 00:04:42,881 Người của cô đã chiếm tàu rồi. 74 00:04:42,883 --> 00:04:46,685 Có khoảng hơn 100 người đã bị giam lại. Số còn lại đều chết cả rồi. 75 00:04:46,687 --> 00:04:49,788 Hẳn là họ không hề nguy hiểm như cô đã nói. 76 00:04:49,790 --> 00:04:51,790 Tôi thề, tôi chưa từng mong những chuyện này xảy ra. Tôi... 77 00:04:51,792 --> 00:04:53,792 Ta cần phải ngăn họ lại. Nhưng nếu cô đã ở đây rồi, 78 00:04:53,794 --> 00:04:55,360 Tôi đoán cô cũng đã biết được chuyện gì đang xảy ra. 79 00:04:55,362 --> 00:04:56,828 Chính là mẹ của tôi. Bà ấy đang điều khiển tất cả bọn họ. 80 00:04:56,830 --> 00:04:58,397 Không phải tất cả đều là người xấu đâu. 81 00:04:58,399 --> 00:05:00,232 Họ đang dùng sức mạnh của mình để giết các đặc vụ của S.H.I.E.L.D., 82 00:05:00,234 --> 00:05:02,434 và tôi đếch quan tâm mục đích là cái khỉ gì nhé. 83 00:05:02,436 --> 00:05:04,303 Tôi đến là vì tôi cần năng lực của cô. Tôi không thể sử dụng sức mạnh của mình được. 84 00:05:04,305 --> 00:05:06,538 Họ khóa chặt sức mạnh của tôi với mấy thứ này. 85 00:05:06,540 --> 00:05:09,074 Đó không phải năng lực mà tôi cần. 86 00:05:10,777 --> 00:05:13,345 Tôi nghe nói cô đã từng hack được hệ thống của S.H.I.E.L.D. 87 00:05:15,048 --> 00:05:18,750 Kia là phòng thông gió, phía dưới boong thứ tư. 88 00:05:18,752 --> 00:05:21,053 Không khí của cả con tàu lưu thông qua đó. 89 00:05:21,055 --> 00:05:22,921 Mang một hộp tinh thể xuống dưới đó. 90 00:05:22,923 --> 00:05:24,956 Còn lại thì đưa vào chiếc quinjet. 91 00:05:28,428 --> 00:05:30,762 Có vấn đề rồi. 92 00:05:30,764 --> 00:05:32,431 Tôi đã vô hiệu hóa hệ thống thông báo, 93 00:05:32,433 --> 00:05:35,467 nhưng đã có một tin khẩn cấp được gửi tới trụ sở của Coulson rồi. 94 00:05:35,469 --> 00:05:38,737 Nó đã được cài cứng, nếu không có mã thích hợp thì sẽ không thể hủy tin ấy đi. 95 00:05:40,741 --> 00:05:43,375 Có ai trong mấy người có mã không? 96 00:05:44,944 --> 00:05:47,779 Tôi nghĩ cô nên đầu hàng trong hòa bình đi. 97 00:05:47,781 --> 00:05:50,782 Khi mà Coulson đã nhân được tin, anh ấy sẽ tấn công với tất cả những gì anh ấy có. 98 00:05:50,784 --> 00:05:52,017 Coulson đang được giải quyết rồi. 99 00:05:52,019 --> 00:05:54,453 Tôi đâu có cần cô hủy đi tin báo ấy. 100 00:05:54,455 --> 00:05:56,088 Tôi muốn cô mở rộng nó. 101 00:05:56,090 --> 00:06:00,292 S.H.I.E.L.D. không chỉ hoạt động ở con tàu này, 102 00:06:00,294 --> 00:06:02,060 và trụ sở của Coulson. 103 00:06:02,062 --> 00:06:04,529 Mở rộng tin báo ra, và mời tất cả bọn họ tới đây. 104 00:06:05,598 --> 00:06:07,666 Cô muốn họ biết chúng ta ở đây sao? 105 00:06:07,668 --> 00:06:09,835 Chúng ta cần phải cho họ biết chúng ta có thể làm được những gì. 106 00:06:09,837 --> 00:06:11,503 Đó là cách duy nhất để họ không can thiệp vào việc của ta nữa. 107 00:06:11,505 --> 00:06:12,804 Chúng tôi không biết cô đang tính toán cái gì, 108 00:06:12,806 --> 00:06:14,539 nhưng chúng tôi không hề liên quan tới nó. 109 00:06:16,676 --> 00:06:17,943 - Bỏ tay ra đồ quái vật! - Mấy người làm gì vậy? 110 00:06:17,945 --> 00:06:19,044 Thả anh ấy ra! 111 00:06:20,880 --> 00:06:22,914 Cô có thích đá quý không? 112 00:06:22,916 --> 00:06:24,983 Cô đừng tưởng mình có thể mua chuộc được tôi. 113 00:06:24,985 --> 00:06:27,919 Không phải là mua chuộc. Chỉ là một chút khích lệ thôi mà. 114 00:06:52,945 --> 00:06:56,681 Mở rộng tin báo, hoặc sẽ có nhiều hơn nữa đấy. 115 00:07:04,690 --> 00:07:06,825 Nếu chúng ta không hủy đi tin báo, 116 00:07:06,827 --> 00:07:09,161 thì tất cả những đặc vụ đang sẵn sàng sẽ đua nhau tới đây mất. 117 00:07:09,163 --> 00:07:11,163 Bà ấy đã dự định làm vậy với tất cả bọn họ. 118 00:07:11,165 --> 00:07:13,165 Vấn đề ở đây là nó đã được cài cứng, 119 00:07:13,167 --> 00:07:14,699 rõ ràng bên kia của con tàu 120 00:07:14,701 --> 00:07:16,835 có cả một tá ninja tóc đỏ hoe. Có trời mới biết 121 00:07:16,837 --> 00:07:18,136 còn ai ở đó nữa. 122 00:07:18,138 --> 00:07:19,971 Nhưng chúng ta vẫn nên thử. 123 00:07:19,973 --> 00:07:21,773 Được! 124 00:07:25,678 --> 00:07:28,680 Những biến đổi về cơ thể của ông ấy đã được cải thiện hơn rồi. 125 00:07:28,682 --> 00:07:31,149 Cẩn thận đấy. Tôi kết hôn rồi. 126 00:07:31,151 --> 00:07:33,051 Xin lỗi nhé Phil. 127 00:07:33,053 --> 00:07:35,220 Mấy thứ này trông đắt ghê. 128 00:07:35,222 --> 00:07:36,855 Chúng tôi có hóa đơn cả đấy. 129 00:07:36,857 --> 00:07:39,524 Sếp, tín hiệu ở bên tàu... 130 00:07:39,526 --> 00:07:40,992 nó đã được mở rộng ra tất cả các kênh rồi. 131 00:07:40,994 --> 00:07:42,594 Jiaying đã lợi dụng sự điên cuồng của Cal 132 00:07:42,596 --> 00:07:43,929 và chiếm được con tàu chỉ trong vài phút. 133 00:07:43,931 --> 00:07:45,931 Thật đáng sợ. 134 00:07:45,933 --> 00:07:48,633 Cậu liên lạc được với May và Hunter rồi chứ? 135 00:07:48,635 --> 00:07:50,469 Chúng ta sẽ cần mọi thứ mà ta có để có thể hạ được những Inhuman này. 136 00:07:50,471 --> 00:07:54,072 Tôi đã cố gắng rồi sếp. Ừm, nhưng bên kia cũng mất tín hiệu rồi. 137 00:08:09,755 --> 00:08:12,657 Anh ta đây rồi, tên ngốc tội nghiệp này... 138 00:08:12,659 --> 00:08:13,959 ...chẳng hề biết mình đang dấn thân vào cái gì. 139 00:08:13,961 --> 00:08:15,494 Em đã tưởng là May sẽ không đi với anh ta. 140 00:08:15,496 --> 00:08:17,762 Cô ta có thể làm rối tung tất cả lên. 141 00:08:17,764 --> 00:08:21,500 Chà, ta sẽ phải chắc chắn rằng Hunter và Bobbi sẽ hòa hợp trở lại... 142 00:08:21,502 --> 00:08:23,835 bằng cách bắt đi từng người một. 143 00:08:23,837 --> 00:08:26,671 Đừng lo về May. 144 00:08:26,673 --> 00:08:31,510 Anh sẽ chăm sóc cô ta. Anh nợ May mà. 145 00:08:34,948 --> 00:08:37,682 Đi tới mọi ngóc ngách. 146 00:08:37,684 --> 00:08:39,150 Kiểm tra tất cả các phòng. 147 00:08:39,152 --> 00:08:40,719 Bob? 148 00:08:40,721 --> 00:08:43,121 Bobbi? Bob? 149 00:08:43,123 --> 00:08:44,956 Anh tới tìm em đây Bobbi. 150 00:09:03,576 --> 00:09:05,644 Bobbi. 151 00:09:44,283 --> 00:09:46,952 - Đặc vụ May. - Suýt thì đúng rồi. 152 00:10:02,234 --> 00:10:03,902 Đặc vụ Walker đã lo góc phía nam phải không? 153 00:10:03,904 --> 00:10:07,038 Anh ấy vẫn im lặng à? 154 00:10:08,307 --> 00:10:11,009 Tất cả các đặc vụ tập trung ở góc phía nam. 155 00:10:11,011 --> 00:10:16,147 Tôi sẽ gặp mọi người ở đó. 156 00:10:17,116 --> 00:10:18,850 Phải thật cảnh giác cho tới khi nhìn thấy mặt tôi. 157 00:10:18,852 --> 00:10:21,219 Hunter là đặc vụ duy nhất còn lại mà. 158 00:10:21,221 --> 00:10:23,922 Cô ta đâu có biết điều ấy. 159 00:10:55,955 --> 00:10:57,055 Bobbi. Anh đang đến đây, Bob. 160 00:10:58,124 --> 00:10:59,791 Bob! 161 00:11:01,961 --> 00:11:03,995 Bob, gắng lên em, đừng chết mà. 162 00:11:03,997 --> 00:11:05,296 Cố lên nào, cố lên em. 163 00:11:05,298 --> 00:11:07,866 Gắng lên, gắng lên, Bob. Bob, Bob! 164 00:11:07,868 --> 00:11:09,668 Ở lại với anh, hãy ở lại với anh. 165 00:11:09,670 --> 00:11:11,936 Bobbi, Bobbi. Gắng lên em. 166 00:11:16,076 --> 00:11:19,778 Làm ơn, làm ơn đi. Anh ở đây với em rồi. 167 00:11:19,780 --> 00:11:21,413 Anh... 168 00:11:21,415 --> 00:11:22,681 Kara? 169 00:11:22,683 --> 00:11:24,983 Không, không! 170 00:11:24,985 --> 00:11:27,085 Kara, không! 171 00:11:27,087 --> 00:11:28,920 Kara, nhìn anh đi. Nhìn anh đi! 172 00:11:28,922 --> 00:11:33,024 Không, không, không! Không, Kara! 173 00:11:33,026 --> 00:11:34,893 Nào, nhìn anh đi em. 174 00:11:34,895 --> 00:11:41,900 Việc này... 175 00:11:41,902 --> 00:11:44,035 Chúa ơi, chúa ơi.... 176 00:11:44,037 --> 00:11:46,304 Làm ơn đi. 177 00:11:46,306 --> 00:11:48,840 Làm ơn Bobbi, gắng lên em. 178 00:11:48,842 --> 00:11:52,744 Giúp tôi. Cần phải đưa cô ấy ra khỏi đây. Cô ấy không qua khỏi mất. 179 00:11:52,746 --> 00:11:55,013 Từ từ. 180 00:12:04,123 --> 00:12:07,125 Thật đẹp phải không? 181 00:12:07,127 --> 00:12:11,096 Tôi chẳng biết có đẹp hay không. Nhưng tôi đoán nó khá là nguy hiểm đấy. 182 00:12:11,098 --> 00:12:15,100 Nếu người sở hữu không phù hợp, nó sẽ gây hại cho chúng ta. 183 00:12:15,102 --> 00:12:18,870 Tốt hơn là chúng ta nên kiểm soát nó. 184 00:12:20,106 --> 00:12:22,974 Còn chúng ta thì sao? 185 00:12:22,976 --> 00:12:24,442 Nguy hiểm tới mức nào chứ? 186 00:12:24,444 --> 00:12:27,045 Chúng ta rất nguy hiểm. 187 00:12:27,047 --> 00:12:28,379 Giờ thì họ cũng biết rồi. 188 00:12:28,381 --> 00:12:32,217 Những gì mà Jiaying đã làm ở đây... là tội giết người đấy. 189 00:12:32,219 --> 00:12:34,753 Việc đó là cần thiết. 190 00:12:34,755 --> 00:12:39,758 Cô ấy sẽ làm tất cả mọi thứ để bảo vệ chúng ta. 191 00:12:39,760 --> 00:12:42,827 Cậu biết việc đó có hiệu quả nhất mà. 192 00:12:47,166 --> 00:12:50,502 Cậu đã quên cuộc sống lúc trước khi chúng tôi chưa tìm thấy cậu à? 193 00:12:50,504 --> 00:12:53,138 Làm sao tôi có thể quên được. 194 00:12:53,140 --> 00:12:58,143 Thế thì cậu cũng nên nhớ lại xem cô ấy đã làm những gì để cứu cậu, 195 00:12:58,145 --> 00:13:02,113 và phải hiểu được cô ấy sẽ làm những gì để bảo vệ tất cả chúng ta. 196 00:13:02,115 --> 00:13:06,317 Chúng ta sẽ không làm những điều mà bản thân S.H.I.E.L.D. sẽ không làm. 197 00:13:06,319 --> 00:13:10,855 Họ đã khiến con gái của Jiaying đối đầu với chúng ta. 198 00:13:10,857 --> 00:13:15,160 Chúng ta đã khống chế được Skye, nhưng với việc Skye nguy hiểm tới mức nào thì 199 00:13:15,162 --> 00:13:17,061 chuyện này có thể tệ hơn đấy. 200 00:13:21,066 --> 00:13:23,968 Tốt nhất cậu nên ghi nhớ điều đó. 201 00:13:27,840 --> 00:13:29,841 Bà ấy giết họ... tất cả bọn họ... 202 00:13:29,843 --> 00:13:31,042 Thật không thể tưởng tượng nổi. 203 00:13:31,044 --> 00:13:32,544 Ừm, tôi còn tưởng mẹ tôi xấu xa lắm 204 00:13:32,546 --> 00:13:34,512 khi bà bắt đầu xem Fox News đấy. 205 00:13:34,514 --> 00:13:36,514 Còn tôi thì đã ngu ngốc làm theo tất cả. 206 00:13:36,516 --> 00:13:38,283 Nghe này, cô đã phải lựa chọn giữa hai... lối này. 207 00:13:38,285 --> 00:13:40,819 Cô phải lựa chọn giữa hai bên mà cả hai đều quan trọng đối với cô. 208 00:13:40,821 --> 00:13:43,888 Tôi hiểu rồi. Cô đã có được sự lựa chọn tốt nhất có thể. 209 00:13:43,890 --> 00:13:45,390 Đôi khi ta được. Đôi khi... 210 00:13:45,392 --> 00:13:47,025 - Ta mất. - Đúng thế. 211 00:13:47,027 --> 00:13:48,993 Đèn hiệu ở phòng chờ phía bên trái. 212 00:13:48,995 --> 00:13:51,396 Vào đó và bắt đầu công việc đi. Hãy cố hack được mã và tắt nó đi nhé. 213 00:13:51,398 --> 00:13:52,530 Đợi đã, anh đang đi đâu vậy? 214 00:13:52,532 --> 00:13:54,833 Đi tìm một cái cưa máy trong trường hợp cô không làm gì được. 215 00:13:57,236 --> 00:14:00,772 Tin tốt đây sếp. 216 00:14:00,774 --> 00:14:02,307 Tôi vừa sửa lại cái máy phát từ trường 217 00:14:02,309 --> 00:14:03,975 để có thể cùng hoạt động như máy từ trường lượng tử có thể gây trở ngại. 218 00:14:03,977 --> 00:14:05,476 Tuyệt, cậu nói là cậu đã tìm được cách 219 00:14:05,478 --> 00:14:07,478 để hạn chế được năng lực dịch chuyển của Gordon à? 220 00:14:07,480 --> 00:14:09,848 Giờ thì tin của tôi đỡ tốt hơn một chút rồi. Xin lỗi nhá. 221 00:14:09,850 --> 00:14:13,251 Máy gây trở ngại sẽ giữ chân ông ta ở một nơi nhất định. 222 00:14:13,253 --> 00:14:16,888 Tôi cũng chịu thôi. Hiện giờ, rất nhiều chiếc quinjet đang bay tới 223 00:14:16,890 --> 00:14:19,991 để đáp lại tín hiệu S.O.S cùng chúng ta. Chúng ta nên tìm thứ gì khác hay hơn để tặng họ 224 00:14:19,993 --> 00:14:21,860 hơn là giơ lên một ngón cái cổ vũ. 225 00:14:21,862 --> 00:14:23,027 Còn Bobbi thì sao? 226 00:14:23,029 --> 00:14:25,129 Có thể cánh bất cứ lúc nào. 227 00:14:25,131 --> 00:14:27,065 Cal đã phá hủy phòng thí nghiệm. Giờ nó không thể sử dụng được nữa. 228 00:14:27,067 --> 00:14:28,900 Đây là sự lựa chọn tốt nhất của chúng ta rồi. Sẽ làm được thôi. 229 00:14:28,902 --> 00:14:31,536 Tình hình của Bobbi thế nào rồi? May có nói gì không? 230 00:14:31,538 --> 00:14:33,404 Họ đã cầm được máu cho Bobbi. Cô ấy đang cố gắng, nhưng khó lắm... 231 00:14:33,406 --> 00:14:38,910 - Cal tham gia vào nhiệm vụ chứ? - ... là một ý hay đâu sếp. 232 00:14:38,912 --> 00:14:40,511 Cô ấy bị bắn vào lưng, phía trên. 233 00:14:40,513 --> 00:14:41,646 Đạn đi ra ở trước ngực. 234 00:14:41,648 --> 00:14:45,049 Mạch đập 140, rất yếu. Huyết áp 60/30. 235 00:14:47,119 --> 00:14:49,287 Cô ấy ngừng thở ngay trước khi chúng tôi tới. 236 00:14:49,289 --> 00:14:51,422 Tôi đã cố gắng khiến cô ấy thở lại. Phải nhanh lên. 237 00:14:51,424 --> 00:14:53,091 1, 2, 3. 238 00:14:53,093 --> 00:14:54,993 Chuẩn bị phẫu thuật cho cô ấy. 239 00:14:54,995 --> 00:14:57,128 Xét nghiệm máu toàn bộ, CHEM-20. Chụp X-quang phần ngực. 240 00:14:57,130 --> 00:15:00,365 - Chuẩn bị truyền máu. - Vâng bác sĩ. 241 00:15:12,279 --> 00:15:15,647 Em làm thế nào để ra ngoài vậy? 242 00:15:15,649 --> 00:15:18,349 Lincoln. Em, em có thể giải thích. 243 00:15:18,351 --> 00:15:19,984 Đừng bận tâm. 244 00:15:29,930 --> 00:15:33,064 Anh sai rồi, thực sự sai rồi đấy. 245 00:15:33,066 --> 00:15:35,066 - Làm ơn hãy nghe em đã. - Anh thấy em đang cố gắng liên lạc 246 00:15:35,068 --> 00:15:36,701 với lũ bạn S.H.I.E.L.D. của mình. Em đã lên kế hoạch cho cuộc tấn công tiếp theo à? 247 00:15:36,703 --> 00:15:39,704 Nó đâu có xảy ra, Lincoln. 248 00:15:39,706 --> 00:15:41,372 Jiaying đã dàn dựng tất cả. 249 00:15:41,374 --> 00:15:42,640 Bà ấy giết Gonzales, 250 00:15:42,642 --> 00:15:44,475 rồi tự bắn mình, đổ tội cho S.H.I.E.L.D. 251 00:15:44,477 --> 00:15:46,544 Và vì vậy chúng ta sẽ theo bà ấy tới đây. 252 00:15:46,546 --> 00:15:48,713 Em không thấy điều đó nghe thật điên rồ hả? 253 00:15:48,715 --> 00:15:49,948 Tự bắn mình? 254 00:15:49,950 --> 00:15:51,616 Vết thương đã lành rồi, không phải sao? 255 00:15:51,618 --> 00:15:53,985 Em đã bảo anh đi hỏi Raina... cô ấy có thể thấy được tương lai... 256 00:15:53,987 --> 00:15:56,020 nhưng cô ấy không ở đây phải không? 257 00:15:56,022 --> 00:16:00,091 Cô ấy không ở đây vì đã nhìn thấy được điều gì đã xảy ra 258 00:16:00,093 --> 00:16:01,626 và cả những cái sắp tới. 259 00:16:01,628 --> 00:16:05,029 Còn Jiyang thì không thể mạo hiểm để Raina nói được, nên bà ấy đã cắt cổ họng của Raina. 260 00:16:05,031 --> 00:16:08,266 Sao em lại làm thế? Cố gắng khiến bọn anh quay trở lại đối đầu với Jiaying? 261 00:16:08,268 --> 00:16:10,268 Anh đã thấy những gì bà ta làm với mấy viên tinh thể ấy... 262 00:16:10,270 --> 00:16:11,970 giết hết những đặc vụ không hề có vũ khí. 263 00:16:11,972 --> 00:16:14,005 Được rồi, nghĩ thử xem. 264 00:16:14,007 --> 00:16:16,140 Tại sao bà ấy lại muốn tất cả những đặc vụ còn lại của S.H.I.E.L.D. tới đây? 265 00:16:16,142 --> 00:16:19,077 Nó chẳng giải quyết được gì cả. Bà ấy chỉ muốn giết hết bọn họ thôi. 266 00:16:19,079 --> 00:16:22,013 Chúng ta có thể ngăn điều đó lại. 267 00:16:22,015 --> 00:16:24,716 Làm ơn hãy nói cho em biết bà ấy để những viên tinh thể ở đâu? 268 00:16:27,286 --> 00:16:30,455 Ở phòng thông gió... Chỗ mà không khí của cả con tàu lưu... 269 00:16:32,125 --> 00:16:33,191 Tìm thấy một cái cưa rồi nè. 270 00:16:33,193 --> 00:16:35,093 Tôi đã sắp thuyết phục được anh ấy rồi! 271 00:16:35,095 --> 00:16:36,194 Trạng thái hiện giờ của tôi là "Đập vỡ đầu trước, 272 00:16:36,196 --> 00:16:37,395 hỏi chuyện sau". 273 00:16:37,397 --> 00:16:39,063 Đây này. Hack cái tin báo ấy, hoặc phá vỡ nó đi. 274 00:16:39,065 --> 00:16:41,332 Tôi phải đi đảm bảo rằng mấy viên tinh thể kia không hại được ai nữa. 275 00:16:41,334 --> 00:16:42,533 Mack, anh biết chuyện gì sẽ xảy ra 276 00:16:42,535 --> 00:16:45,370 nếu ai đó phá vỡ chúng gần một lỗ thông hơi, gần với anh. 277 00:16:45,372 --> 00:16:48,206 Đó cũng là lý do mà bọn họ không làm thế. 278 00:17:03,789 --> 00:17:06,457 Melinda? 279 00:17:06,459 --> 00:17:08,593 Em chỉ muốn được nghe giọng anh. 280 00:17:11,497 --> 00:17:14,332 Em đã không gọi cho anh như thế này sau vụ Bahrain. 281 00:17:14,334 --> 00:17:17,268 Vâng. 282 00:17:17,270 --> 00:17:19,804 Ừm, thế thì chuyện không hay rồi. 283 00:17:19,806 --> 00:17:22,774 Có muốn nói với anh chuyện gì đang xảy ra không? 284 00:17:22,776 --> 00:17:24,776 Mình đang nói về chuyện tệ cỡ nào? 285 00:17:24,778 --> 00:17:26,511 Không còn cách nào để chuyện này kết thúc tốt đẹp được. 286 00:17:29,081 --> 00:17:31,382 Andrew... 287 00:17:31,384 --> 00:17:36,454 Có rất nhiều điều mà em đã không nói với anh... Em ước mình có thể nói ra... 288 00:17:36,456 --> 00:17:39,690 Anh cũng thế. 289 00:17:41,493 --> 00:17:45,396 Làm tốt nhé Melinda. Và trở về nhà an toàn. 290 00:17:57,176 --> 00:18:00,578 Anh phải cẩn thận đấy. 291 00:18:00,580 --> 00:18:03,247 Tôi sẽ chẳng cẩn thận đâu. Cần phải kết thúc việc này. 292 00:18:03,249 --> 00:18:05,116 Phải thật cẩn thận, 293 00:18:05,118 --> 00:18:07,118 bởi tôi đã nhìn thấy Hunter và Bobbi, 294 00:18:07,120 --> 00:18:10,588 họ làm tôi nhân ra là... tôi.. 295 00:18:10,590 --> 00:18:13,424 Ừm, đó chỉ là... 296 00:18:13,426 --> 00:18:15,593 chúng ta chẳng bao giờ thực sự nói chuyện về... 297 00:18:15,595 --> 00:18:18,162 về những gì anh đã nói với em lúc ở dưới biển. 298 00:18:20,399 --> 00:18:23,234 Chuyện đó hả? 299 00:18:23,236 --> 00:18:24,435 Vào lúc này? 300 00:18:26,505 --> 00:18:29,240 Em muốn nói về chuyện đó, ngay lúc này hả? 301 00:18:29,242 --> 00:18:31,742 Không. 302 00:18:31,744 --> 00:18:34,245 Chúng ta... chúng ta không... 303 00:18:37,117 --> 00:18:40,585 Chúng ta trở lại làm bạn bè, điều ấy rất có ý nghĩa với em. Và em... 304 00:18:40,587 --> 00:18:45,590 Có thể khi anh trở lại, chúng ta có thể nói về chuyện đó. 305 00:18:45,592 --> 00:18:49,260 Việc này... 306 00:18:49,262 --> 00:18:53,264 Chẳng có gì để nói cả, Jemma. 307 00:18:53,266 --> 00:18:56,434 Có đấy. 308 00:18:56,436 --> 00:19:00,705 Đặc vụ Fitz, chuẩn bị xuất phát thôi. 309 00:19:15,354 --> 00:19:16,687 Tôi rất muốn bày tỏ nghi ngờ của mình 310 00:19:16,689 --> 00:19:18,789 về việc cho ông ta tham gia vào nhiệm vụ này. 311 00:19:18,791 --> 00:19:20,525 Tôi hiểu sự lo lắng của cô, May. 312 00:19:20,527 --> 00:19:22,260 Nhưng Cal đã từng sống cạnh những Inhuman. 313 00:19:22,262 --> 00:19:24,262 Ông ấy biết rõ chúng ta đang dấn thân vào cái gì. 314 00:19:24,264 --> 00:19:25,264 Còn chúng ta thì không. 315 00:19:25,265 --> 00:19:26,597 Ông ta rất nguy hiểm. 316 00:19:27,900 --> 00:19:31,836 Còn gì tệ hơn nữa đây, cứ để ông ta nguy hiểm đi. 317 00:19:31,838 --> 00:19:33,838 Sự phân tán đó có thể giúp chúng ta lấy lại con tàu. 318 00:19:33,840 --> 00:19:36,207 Cal có thể không ổn định, nhưng có một điều không đổi, 319 00:19:36,209 --> 00:19:37,642 đó là ông ta lo cho Skye. 320 00:19:38,945 --> 00:19:42,780 Sếp, tính hiệu S.O.S từ con tàu có gì đó bất thường. Nó mất rồi, hình như có người đã chặn lại. 321 00:19:42,782 --> 00:19:44,448 Tín hiệu nhiễu sao? 322 00:19:44,450 --> 00:19:46,284 Không, nhưng cái này là... kiểu mẫu, như một mã hóa. 323 00:19:46,286 --> 00:19:47,818 Là Skye. 324 00:19:47,820 --> 00:19:49,787 Cô ấy bảo sao? 325 00:19:49,789 --> 00:19:51,822 Đó là một cái bẫy. 326 00:19:54,693 --> 00:19:56,861 Đây là S.H.I.E.L.D. 2-1-8 327 00:19:56,863 --> 00:19:59,830 lệnh cho các lực lượng khác quay lại. 328 00:19:59,832 --> 00:20:01,766 Nhắc lại. Quay lại. 329 00:20:01,768 --> 00:20:02,967 Còn chúng ta? 330 00:20:02,969 --> 00:20:05,870 Chúng ta sẽ kết thúc chuyện này. 331 00:20:11,877 --> 00:20:14,378 Tất cả máy bay của S.H.I.E.L.D. đã quay đầu, trừ một cái. 332 00:20:14,380 --> 00:20:16,714 Chắc hẳn có người cảnh báo chúng. 333 00:20:16,716 --> 00:20:18,516 Kiểm tra điện thoại của Skye đi. 334 00:20:19,919 --> 00:20:22,720 Cô muốn làm gì với những tù nhân còn lại trên tàu? 335 00:20:22,722 --> 00:20:23,888 Nếu S.H.I.E.L.D. không tới... 336 00:20:23,890 --> 00:20:25,556 Vậy thì không còn lý do gì để chờ nữa. 337 00:20:25,558 --> 00:20:28,226 Đập vỡ các tinh thể. Để làn sương tỏa ra. 338 00:20:28,228 --> 00:20:29,527 Họ không là inhuman... 339 00:20:29,529 --> 00:20:32,897 thì họ sẽ chết. 340 00:20:42,874 --> 00:20:45,409 Chúng ta không biết rõ sức mạnh của thế lực ta đang đối đầu, 341 00:20:45,411 --> 00:20:47,578 nhưng ưu tiên hàng đầu là cứu những người còn trên tàu. 342 00:20:47,580 --> 00:20:49,513 Tìm họ. Giải cứu họ. May, điều hành hoạt động. Hãy kiểm soát các chức năng của con tàu. 343 00:20:49,515 --> 00:20:53,951 Sếp, lời nhắn mới nhất của Skye vừa đến. 344 00:20:53,953 --> 00:20:57,355 Nó là "Những tinh thể biến đổi gây chết người... ở phòng VHAC." 345 00:20:57,357 --> 00:20:59,690 Tức là những tinh thể terrigen sẽ tạo ra làn khói? 346 00:20:59,692 --> 00:21:01,759 Đúng vậy. Nhưng "bị biến đổi" và "chết người"... 347 00:21:01,761 --> 00:21:04,395 Và phòng VHAC là chỗ điều khiển thông gió của của con tàu. 348 00:21:04,397 --> 00:21:08,032 Ah! Vậy ra cuộc binh biến nho nhỏ này là nhằm mục đích ấy. 349 00:21:08,034 --> 00:21:10,534 Xịt khắp nơi, xem có gì biến đổi không. 350 00:21:10,536 --> 00:21:12,436 Sẽ không nếu tôi bắt được cô ta trước. 351 00:21:12,438 --> 00:21:16,741 Ồ không. Không phải anh, Phil. Đây là chuyện gia đình. 352 00:21:16,743 --> 00:21:19,910 Vợ tôi nên trách nhiệm thuộc về tôi. 353 00:21:19,912 --> 00:21:22,813 Anh tìm đống tinh thể đó đi, cô ấy cứ để tôi. 354 00:21:22,815 --> 00:21:26,684 Chính anh mời ông ta nhé. 355 00:21:26,686 --> 00:21:28,686 Được rồi, mọi người. 356 00:21:38,864 --> 00:21:40,765 Gordon, phải không? 357 00:21:40,767 --> 00:21:42,700 Còn anh là? 358 00:21:43,935 --> 00:21:46,037 Tôi là người giết Gordon. 359 00:21:48,707 --> 00:21:50,875 Tôi muốn cô ở lại phía sau. 360 00:21:50,877 --> 00:21:52,510 Tập hợp những người sống sót qua làn khói. 361 00:21:52,512 --> 00:21:53,711 Mẹ định làm gì với chỗ này? 362 00:21:55,781 --> 00:21:58,649 Việc ta luôn làm. 363 00:21:58,651 --> 00:21:59,984 Hậu duệ của chúng ta có ở khắp nơi. 364 00:21:59,986 --> 00:22:03,988 Ta sẽ tìm họ và xây dựng cho họ một thế giới tốt đẹp hơn, 365 00:22:03,990 --> 00:22:05,923 Nơi họ không bị săn đuổi, không phải sợ hãi. 366 00:22:05,925 --> 00:22:07,925 Và giết hết những người cản đường mẹ. 367 00:22:07,927 --> 00:22:11,829 Chỉ khi bọn họ cản đường chúng ta. 368 00:22:13,098 --> 00:22:14,965 Vĩnh biệt, Daisy. 369 00:22:14,967 --> 00:22:16,467 Không, chờ đã! 370 00:22:31,616 --> 00:22:34,051 Tới đi, đồ không mắt! 371 00:22:34,053 --> 00:22:36,587 Hiện ra xem nào! 372 00:22:38,591 --> 00:22:39,957 "Đồ không mắt"? 373 00:22:39,959 --> 00:22:41,459 Mi chỉ làm được thế thôi sao? 374 00:22:41,461 --> 00:22:43,461 Ồ, ngươi muốn hơn nữa sao? 375 00:22:43,463 --> 00:22:46,597 Tới gần đây. Ta sẽ khéo léo hơn nữa. 376 00:22:46,599 --> 00:22:48,899 Mi khác với những tên kia. 377 00:22:48,901 --> 00:22:51,769 Ta cảm nhận được mi đã gặp phải thứ gì đó của người Kree. 378 00:22:51,771 --> 00:22:53,804 - Không dễ chịu gì. - Ta hiểu. 379 00:22:53,806 --> 00:22:56,140 Vậy sao mi không hạ thứ đó xuống, 380 00:22:56,142 --> 00:22:57,975 tránh khỏi những điều khó chịu này? 381 00:22:57,977 --> 00:23:00,044 Ta không nghĩ vậy. 382 00:23:00,046 --> 00:23:03,748 Ta đã thấy tinh thể đó có thể làm gì. 383 00:23:03,750 --> 00:23:06,784 Nên nếu ngươi muốn có nó, ngươi phải đến đây mà... 384 00:23:20,832 --> 00:23:23,801 Chào em. 385 00:23:23,803 --> 00:23:25,736 Em đã làm gì vậy? 386 00:23:25,738 --> 00:23:28,873 Anh quay lại đây... cùng bọn họ? 387 00:23:28,875 --> 00:23:31,742 Anh biết. Anh biết em đang nghĩ gì. 388 00:23:31,744 --> 00:23:34,845 Nhưng anh đang nghĩ trong đầu vài suy nghĩ, 389 00:23:34,847 --> 00:23:39,016 liệu có phải cả hai ta đều không tỉnh táo? 390 00:23:39,018 --> 00:23:41,018 Tránh ra, Cal. 391 00:23:41,020 --> 00:23:43,521 Không. Em cần dừng việc này lại. 392 00:23:43,523 --> 00:23:46,690 Chuyện này không phải về chúng ta, hay bọn họ. 393 00:23:46,692 --> 00:23:47,992 Chuyện này là vì con gái chúng ta. 394 00:23:47,994 --> 00:23:50,761 Em hãy nghĩ xem mình đang làm gì với Daisy. 395 00:23:50,763 --> 00:23:55,065 Em đang cố gắng bảo vệ nó khỏi sự tàn ác của thế giới này... 396 00:23:55,067 --> 00:23:57,067 như những gì anh từng thề thốt. 397 00:23:58,804 --> 00:24:00,871 Anh biết. 398 00:24:00,873 --> 00:24:03,874 Anh đã phụ lòng em. Cả em và con. 399 00:24:03,876 --> 00:24:06,544 Nhưng chúng ta có thể xoay chuyển chuyện này. 400 00:24:06,546 --> 00:24:08,112 Vẫn chưa quá muộn mà. 401 00:24:08,114 --> 00:24:10,648 Với anh... 402 00:24:10,650 --> 00:24:11,782 thì muộn rồi. 403 00:24:11,784 --> 00:24:13,784 Daisy ở đâu?! 404 00:24:14,821 --> 00:24:16,887 Em đã làm gì? 405 00:24:16,889 --> 00:24:19,056 Daisy đâu rồi? 406 00:24:19,058 --> 00:24:20,825 Daisy ở đâu? 407 00:24:22,695 --> 00:24:24,862 Mấy người làm gì mà tới muộn vậy? 408 00:24:24,864 --> 00:24:26,864 Thuyền thì to mà bảng chỉ dẫn thì ít. 409 00:24:26,866 --> 00:24:27,998 Tên không mắt đó vừa xuất hiện ở đây, 410 00:24:28,000 --> 00:24:29,700 cố lấy lại đống tinh thể này. 411 00:24:29,702 --> 00:24:31,001 - Nếu hắn đập vỡ chúng... - Thì mọi người sẽ thành tượng hết. 412 00:24:31,003 --> 00:24:34,705 Chúng tôi nghe rồi. - Fitz? - Tới đây. 413 00:24:34,707 --> 00:24:36,707 Này. Cầm đi. Cảm ơn, nhưng tôi sẽ dùng chiếc rìu. 414 00:24:36,709 --> 00:24:40,511 Bắn lung tung ở đây không phải ý hay đâu. Và tin tôi đi, anh sẽ bắn trượt thôi. 415 00:24:40,513 --> 00:24:44,014 - Mấy thứ này là gì? - Lá chắn làm đứt đoạn lượng tử. 416 00:24:44,016 --> 00:24:46,183 Sẽ giữ hắn ở đây nếu hắn quay lại. 417 00:24:46,185 --> 00:24:48,886 - Ừ nhỉ. Sao tôi không nghĩ đến chuyện đó nhỉ? - Không sao mà. 418 00:24:48,888 --> 00:24:50,554 Anh bận rộn quá, và anh đâu phải nhà vật lý học lượng tử. 419 00:24:50,556 --> 00:24:51,889 Nó hoàn toàn rất dễ hiểu mà. 420 00:24:51,891 --> 00:24:54,191 Jiaying không phải người duy nhất biết giăng bẫy. 421 00:24:54,193 --> 00:24:57,928 Biết gì không, tôi đã đánh 400 cú ở giải Little League đấy. 422 00:26:00,125 --> 00:26:01,825 Đầu tôi vẫn đau nhé. 423 00:26:01,827 --> 00:26:04,061 Tôi xin lỗi. Tôi không biết. 424 00:26:04,063 --> 00:26:06,964 Cô không biết. Nhưng giờ chúng ta phải ngăn Jiaying lại. 425 00:26:06,966 --> 00:26:08,732 Bỏ được cái này đi sẽ giúp ích nhiều. 426 00:26:08,734 --> 00:26:10,935 Mau lên. 427 00:26:10,937 --> 00:26:12,297 Sẽ còn nhiều ả đầu đỏ tới nữa. 428 00:26:12,871 --> 00:26:15,773 Tôi sẽ đuổi theo bà ấy. 429 00:26:15,775 --> 00:26:18,642 - Skye, để tôi làm. Tôi đã từng làm rồi. - Không. 430 00:26:18,644 --> 00:26:20,444 - Cô phải sẵn sàng để... - Tôi sẽ không ngần ngại đâu. 431 00:26:21,279 --> 00:26:22,813 Dù phải làm gì đi nữa. 432 00:26:22,815 --> 00:26:25,916 Đi đi. 433 00:26:34,160 --> 00:26:35,826 Khốn thật, tên lén lút khốn kiếp... 434 00:26:37,129 --> 00:26:38,696 Tôi ghét gã này. 435 00:26:38,698 --> 00:26:40,297 - Fitz, nhanh lên giùm đi! - Đây, sắp xong rồi, 436 00:26:40,299 --> 00:26:42,619 nhưng tôi cần hắn quay lại phòng trước khi... 437 00:26:52,243 --> 00:26:54,011 Fitz, ngay bây giờ! Ấn đi! 438 00:26:54,013 --> 00:26:56,614 Ta bị kẹt ở đây. 439 00:26:56,616 --> 00:26:59,216 Không thể nào! Các người đã làm gì? 440 00:26:59,218 --> 00:27:01,885 Khoa học đấy, đồ khốn. 441 00:27:07,926 --> 00:27:11,028 Đập được rồi đấy, giám đốc. 442 00:27:11,030 --> 00:27:13,864 Mẹ! Dừng lại! Mẹ không thể làm thế! 443 00:27:13,866 --> 00:27:15,165 Không, đưa chỗ này lên máy bay và sẵn sàng cất cánh đi. 444 00:27:15,167 --> 00:27:17,167 Con không để mẹ đi với chỗ tinh thể này đâu. 445 00:27:17,169 --> 00:27:19,203 Con có thể, và con nên làm thế. Đó là cách duy nhất để bảo vệ người của ta. 446 00:27:19,205 --> 00:27:21,338 Không đâu. Còn những cách khác mà. 447 00:27:21,340 --> 00:27:22,906 Cách kiểu gì? Của S.H.I.E.L.D. sao? 448 00:27:22,908 --> 00:27:25,843 Không. Chính cách của bọn chúng khiến chúng ta đến đây. 449 00:27:25,845 --> 00:27:27,645 Chính mẹ bắt đầu cuộc chiến này. 450 00:27:27,647 --> 00:27:30,648 Cuộc chiến này bắt đầu từ hàng thập kỉ trước, khi S.H.I.E.L.D. được thành lập 451 00:27:30,650 --> 00:27:33,183 để bảo vệ thế giới khỏi những người như chúng ta. 452 00:27:33,185 --> 00:27:36,120 Và nó sẽ không bao giờ kết thúc. 453 00:27:36,122 --> 00:27:38,889 Nhưng con và mẹ hãy... 454 00:27:38,891 --> 00:27:42,726 nghĩ về việc chúng ta có thể mạnh mẽ thế nào. 455 00:27:42,728 --> 00:27:46,330 Chúng ta có thể mở ra một cuộc cách mạng... 456 00:27:46,332 --> 00:27:49,166 khi ở bên nhau. 457 00:27:49,168 --> 00:27:51,001 Con không muốn cuộc cách mạng của mẹ, 458 00:27:51,003 --> 00:27:54,004 vì đó không phải để bảo vệ con hay người của mẹ. 459 00:27:54,006 --> 00:27:55,873 Vì mẹ thù ghét họ thôi. 460 00:27:55,875 --> 00:27:57,841 Không, con sai rồi. 461 00:27:57,843 --> 00:28:01,378 Nó thiêu đốt mẹ. Mẹ còn không thể phân biệt đúng sai nữa. 462 00:28:01,380 --> 00:28:04,982 Con không để mẹ giết thêm nhiều mạng sống nữa đâu. 463 00:28:06,317 --> 00:28:08,752 Con gái ta. 464 00:28:11,690 --> 00:28:13,090 Xinh đẹp. 465 00:28:15,894 --> 00:28:17,928 Mạnh mẽ. 466 00:28:21,801 --> 00:28:23,801 Mẹ, mẹ làm gì... 467 00:28:23,803 --> 00:28:25,803 Mẹ luôn tin rằng lý do mẹ phải chịu đựng 468 00:28:25,805 --> 00:28:29,139 tất cả sự tra tấn và đau đớn đó là vì con, 469 00:28:29,141 --> 00:28:31,942 vì con là món quà thực sự của mẹ. 470 00:28:31,944 --> 00:28:35,345 Nhưng con không phải. Vậy đấy. 471 00:28:41,252 --> 00:28:44,922 Đừng... làm vậy. 472 00:28:44,924 --> 00:28:47,458 Chính con đã chọn lựa. Mẹ xin lỗi. 473 00:28:54,966 --> 00:28:56,133 Không! 474 00:29:19,157 --> 00:29:21,024 Họ sẽ còn kéo tới. 475 00:29:21,026 --> 00:29:22,186 Không nếu chúng ta hạ người gốc. 476 00:29:23,061 --> 00:29:24,061 Để tôi. 477 00:29:24,063 --> 00:29:26,029 Chúng tôi không phải người xấu. Chỉ bị lừa thôi. 478 00:30:03,968 --> 00:30:06,036 Tốc độ được lắm. 479 00:30:48,313 --> 00:30:51,148 Xin em. 480 00:30:51,150 --> 00:30:53,016 Dừng lại đi. 481 00:30:54,319 --> 00:30:55,953 Em không cần làm vậy. 482 00:30:57,522 --> 00:30:59,857 Em không cần sống với sự đau đớn này. 483 00:31:02,060 --> 00:31:03,527 Để anh. 484 00:31:08,933 --> 00:31:12,202 Cal... 485 00:31:12,204 --> 00:31:15,072 Anh làm gì vậy? 486 00:31:17,075 --> 00:31:19,543 Giữ lời hứa của anh. 487 00:32:04,055 --> 00:32:07,024 Anh sẵn sàng nói chuyện về nó chưa? 488 00:32:07,026 --> 00:32:08,992 Về cái gì? 489 00:32:08,994 --> 00:32:10,460 Tay của anh. 490 00:32:10,462 --> 00:32:12,129 Vẫn chưa. 491 00:32:12,131 --> 00:32:14,298 Tôi đang tìm một vài phương án. 492 00:32:14,300 --> 00:32:16,967 Tôi muốn nghe đánh giá của anh về đội tôi. 493 00:32:16,969 --> 00:32:19,336 Anh đã quan sát kĩ Bobbi rồi chứ? 494 00:32:19,338 --> 00:32:22,606 Tôi được trả lời rất thẳng thắn với morphine hỗ trợ. 495 00:32:35,955 --> 00:32:38,388 Trông em khá hơn rồi. 496 00:32:38,390 --> 00:32:41,191 Vẫn ngốc lắm, nhưng đỡ hơn. 497 00:32:42,393 --> 00:32:45,062 Đỡ một viên đạn cho anh thực sự ngốc quá. 498 00:32:45,064 --> 00:32:48,999 Bước vào bẫy khi anh biết rõ đó là bẫy thì mới ngốc. 499 00:32:49,001 --> 00:32:50,167 Em là mồi mà. 500 00:32:50,169 --> 00:32:53,570 Nghe này, Bob, đừng bỏ cuộc nhé. 501 00:32:53,572 --> 00:32:55,305 Còn một chặng đường dài. 502 00:32:55,307 --> 00:32:56,974 Ngày mai lại phẫu thuật rồi. 503 00:32:56,976 --> 00:32:59,343 Họ còn chưa bắt đầu đến đầu gối của em. 504 00:32:59,345 --> 00:33:03,080 Nhưng rồi em sẽ ổn định thôi, và... 505 00:33:03,082 --> 00:33:04,348 Và rồi... 506 00:33:04,350 --> 00:33:08,685 Em không làm được nữa đâu. 507 00:33:13,524 --> 00:33:17,094 Anh thuyết phục Mack không bỏ đi. 508 00:33:17,096 --> 00:33:18,428 Ừ thì, cậu ta coi như nợ tôi 509 00:33:18,430 --> 00:33:21,398 sau khi chặt tay tôi mà chẳng hỏi han gì trước. 510 00:33:21,400 --> 00:33:23,600 Cậu ta kính trọng anh. 511 00:33:23,602 --> 00:33:26,703 Nhưng vẫn giữ một mối ngờ vực rất sâu 512 00:33:26,705 --> 00:33:28,472 với mấy thứ ngoài hành tinh mà anh gặp phải. 513 00:33:28,474 --> 00:33:32,242 Thế nên tôi mới giao cho cậu ta phụ trách việc đó. 514 00:33:32,244 --> 00:33:34,244 Chúng ta có thể thu được bản báo cáo chuẩn hơn 515 00:33:34,246 --> 00:33:36,079 Nếu cho một máy thăm dò vào trong lớp kính kia. 516 00:33:36,081 --> 00:33:39,383 Không, chúng ta sẽ không mở cái hộp khốn nạn đó trong 1000 năm tới đâu. 517 00:33:41,352 --> 00:33:43,220 Mà, May xin nghỉ phép 518 00:33:43,222 --> 00:33:45,088 lần đầu tiên trong lịch sử. 519 00:33:45,090 --> 00:33:46,390 Có liên quan gì đến việc 520 00:33:46,392 --> 00:33:48,058 anh ở đây mấy ngày nay không? 521 00:33:48,060 --> 00:33:51,395 Anh biết là tôi không nói chuyện cá nhân với bệnh nhân mà. 522 00:33:51,397 --> 00:33:54,031 Giờ tôi là bệnh nhân chắc? 523 00:33:54,033 --> 00:33:56,033 Tôi đã không còn là bệnh nhân từ cái đêm 524 00:33:56,035 --> 00:33:57,567 anh và vợ cũ anh lẻn vào văn phòng tôi 525 00:33:57,569 --> 00:34:02,139 rồi uống hết một nửa rượu scotch của tôi. 526 00:34:02,141 --> 00:34:03,707 À, lần đó May tìm lại thế giới bên ngoài S.H.I.E.L.D., 527 00:34:27,698 --> 00:34:29,633 Anh không nghĩ vậy sao? 528 00:34:29,635 --> 00:34:31,468 Đó là báo cáo của anh hả? 529 00:34:31,470 --> 00:34:33,303 Không, đây là đề nghị của tôi cho các chương trình mới. 530 00:34:33,305 --> 00:34:35,272 Anh đã báo cho ai khác chuyện đó chưa? 531 00:34:35,274 --> 00:34:36,740 Cứ từ từ. 532 00:34:36,742 --> 00:34:38,275 Tôi bảo Fitz lo phần thiết kế rồi. 533 00:34:38,277 --> 00:34:39,443 Chúng ta cần linh động hơn. 534 00:34:42,747 --> 00:34:44,748 Cảm ơn anh. 535 00:34:44,750 --> 00:34:47,084 Tôi mừng khi anh nghĩ Skye sẵn sàng cho chuyện này. 536 00:34:47,086 --> 00:34:52,823 Vấn đề đó, tôi nghĩ cô ấy sẵn sàng cho mọi thứ rồi. 537 00:35:02,768 --> 00:35:07,104 Đã lâu quá rồi... Bây giờ. 538 00:35:07,106 --> 00:35:09,873 Sau những chuyện ta làm, 539 00:35:09,875 --> 00:35:12,709 thật ngu ngốc khi nghĩ rằng mình sẽ có một cái kết hoành tráng. 540 00:35:12,711 --> 00:35:15,378 Cũng gần như vậy. 541 00:35:15,380 --> 00:35:18,582 Ta tìm được con và rồi... 542 00:35:20,685 --> 00:35:23,854 Con tốt đẹp hơn những gì ta tưởng tượng, 543 00:35:23,856 --> 00:35:25,188 và ta tưởng tượng ra con rất hoàn hảo. 544 00:35:27,893 --> 00:35:29,693 Con còn thú vị hơn thế. 545 00:35:31,363 --> 00:35:33,130 Con tự hỏi không biết mình thừa hưởng từ ai. 546 00:35:36,635 --> 00:35:38,768 Đúng là ngược đời, phải không... 547 00:35:38,770 --> 00:35:42,372 Chính tình yêu dành cho gia đình khiến ta phát điên. 548 00:35:46,210 --> 00:35:51,715 Ta biết mình sẽ khá hơn, nhưng vẫn hi vọng... 549 00:35:51,717 --> 00:35:53,683 Con sẽ qua thăm... 550 00:35:53,685 --> 00:35:56,820 thỉnh thoảng nhé? 551 00:35:56,822 --> 00:35:58,688 Con sẽ qua. 552 00:35:58,690 --> 00:36:00,157 Con hứa. 553 00:36:00,159 --> 00:36:02,926 Đó sẽ là... 554 00:36:02,928 --> 00:36:06,329 Để con đoán nhé, ngày tuyệt vời nhất? 555 00:36:08,333 --> 00:36:09,799 Bố có nhiều ngày như vậy mà. 556 00:36:09,801 --> 00:36:11,801 Không. 557 00:36:11,803 --> 00:36:15,839 Chỉ một thôi. 558 00:36:15,841 --> 00:36:18,842 Ngày 2 tháng 7, năm 1988. 559 00:36:46,438 --> 00:36:48,305 Xem ra cậu vẫn chưa quên được... 560 00:36:48,307 --> 00:36:51,675 Tôi ghét phải nhìn vậy lắm, bạn ạ. 561 00:36:51,677 --> 00:36:54,844 Cô ấy bỏ cậu à? 562 00:36:54,846 --> 00:36:57,948 Cô ấy chết ngạt khi phổi bị tràn máu. 563 00:37:17,568 --> 00:37:21,905 Đây là những cái tên anh có thể lôi kéo sao? 564 00:37:21,907 --> 00:37:23,740 May là tôi tìm được nhiều thế đấy. 565 00:37:23,742 --> 00:37:27,877 Whitehall, Strucker, List... mấy đầu não chết hết cả rồi. 566 00:37:27,879 --> 00:37:31,715 Thường thì một cái đầu mới sẽ mọc lên, nhưng giờ chưa phải lúc. 567 00:37:31,717 --> 00:37:34,751 Tổ chức này tan rã rồi. 568 00:37:34,753 --> 00:37:37,520 Tôi muốn nhiều cái tên nữa. 569 00:37:39,825 --> 00:37:41,825 Tôi thì muốn kiếm tiền thôi. 570 00:37:41,827 --> 00:37:43,560 Có biết nói tiếng Anh không đấy? 571 00:37:43,562 --> 00:37:46,963 Không có đầu não tức là không ai ra lệnh, 572 00:37:46,965 --> 00:37:49,032 và chắc chắn luôn là cả cậu nữa. 573 00:37:53,871 --> 00:37:55,905 Các người có hiểu giờ mình làm việc cho ai không? 574 00:37:55,907 --> 00:37:58,041 Tốt. 575 00:37:59,777 --> 00:38:01,811 Tôi chán việc chơi một mình rồi. 576 00:38:01,813 --> 00:38:05,515 Tôi nhớ cảm giác có cả đội bên cạnh. 577 00:38:05,517 --> 00:38:07,517 Tôi muốn nhiều cái tên nữa. 578 00:38:07,519 --> 00:38:08,752 Hail Hydra. 579 00:38:08,754 --> 00:38:12,822 Kế hoạch là gì? Gây hỗn loạn? 580 00:38:16,327 --> 00:38:18,595 Kết thúc. 581 00:38:29,441 --> 00:38:31,908 Này, cậu chàng đáng yêu. 582 00:38:31,910 --> 00:38:33,877 Hôm nay mày đến gặp tao đúng không? 583 00:38:33,879 --> 00:38:35,879 Vào trong nào, tao sẽ xem cho mày. 584 00:38:35,881 --> 00:38:39,416 Vào đây. 585 00:38:39,418 --> 00:38:41,918 Tôi giúp gì được không? 586 00:38:41,920 --> 00:38:44,921 Chỉ đi ngang qua thôi. 587 00:38:44,923 --> 00:38:46,923 - Chỗ đẹp đấy. - Cảm ơn. 588 00:38:46,925 --> 00:38:51,828 Chúng tôi vừa mới mở cửa một thời gian. Khi mọi thứ được chuyển đến, đây sẽ là một nơi thần kì. 589 00:38:51,830 --> 00:38:54,698 Chúng tôi còn có ngày nhận nuôi vào mỗi thứ Bảy 590 00:38:54,700 --> 00:38:57,534 Nhớ bảo bạn bè nhé. Triệt sản miễn phí luôn. 591 00:38:57,536 --> 00:38:58,835 Cứ hỏi bác sĩ Winslow. 592 00:38:58,837 --> 00:39:00,970 Mà xin lỗi. Cô là... 593 00:39:02,773 --> 00:39:04,507 Daisy. 594 00:39:06,577 --> 00:39:08,578 Cái tên đáng yêu quá. 595 00:39:08,580 --> 00:39:11,047 Nhớ nhé, ngôi nhà không có thú cưng thì không hẳn là nhà. 596 00:39:20,125 --> 00:39:21,958 Cảm ơn anh đã làm điều đó cho ông ấy. 597 00:39:21,960 --> 00:39:26,496 Tôi biết vài thứ của chương trình TAHITI vẫn không ổn với anh. 598 00:39:26,498 --> 00:39:28,498 Không sao. 599 00:39:28,500 --> 00:39:30,500 Ông ấy có nhiều điều cần sẻ chia... 600 00:39:30,502 --> 00:39:33,136 và giờ đã có cách để làm việc đó. 601 00:39:33,138 --> 00:39:35,004 Còn cô thì sao? 602 00:39:36,540 --> 00:39:38,942 Cô đã sẵn sàng tái tập trung năng lượng của mình chưa? 603 00:39:40,778 --> 00:39:43,780 Một nhóm nghiên cứu tập trung vào những người có năng lực? 604 00:39:45,149 --> 00:39:46,816 Có bao nhiêu người trong danh sách? 605 00:39:46,818 --> 00:39:49,386 Giờ thì chỉ có cô thôi. Cứ làm từ từ. 606 00:39:49,388 --> 00:39:51,554 Tôi đã nghĩ rất nhiều về chuyện này. 607 00:39:51,556 --> 00:39:52,756 Và? 608 00:39:52,758 --> 00:39:55,725 Và mẹ tôi đúng một chuyện... 609 00:39:55,727 --> 00:39:57,961 Những người như tôi cần được giữ bí mật, 610 00:39:57,963 --> 00:40:00,930 không như Avengers, tự do hoạt động. 611 00:40:00,932 --> 00:40:02,665 Nếu chúng tôi làm thế, chúng tôi phải... 612 00:40:02,667 --> 00:40:05,168 Giấu tên. Ý tưởng là vậy. 613 00:40:08,973 --> 00:40:11,674 Nhưng không phải chuyện nếu như nữa. 614 00:40:11,676 --> 00:40:14,878 Chúng ta phải làm vậy. Không còn lựa chọn khác. 615 00:40:14,880 --> 00:40:17,781 Giờ có vẻ như mọi chuyện đã hạ nhiệt, 616 00:40:17,783 --> 00:40:20,016 nhưng... 617 00:40:21,853 --> 00:40:23,953 Đây là lời nhắc nhở thường xuyên của tôi... 618 00:40:23,955 --> 00:40:26,623 Rằng chúng ta luôn phải trả giá, 619 00:40:26,625 --> 00:40:28,091 rằng chúng ta không bao giờ lường được hậu quả, 620 00:40:28,093 --> 00:40:30,093 mà tôi, cô 621 00:40:30,095 --> 00:40:33,029 và S.H.I.E.L.D. đã khởi xướng. 622 00:40:33,031 --> 00:40:36,699 Giống như một gợn sóng trên mặt nước. 623 00:40:36,701 --> 00:40:39,002 Nhưng gợn sóng này sẽ không tan đi. 624 00:40:39,004 --> 00:40:44,874 Nó sẽ lớn mạnh lên cho đến khi thành cơn sóng thủy triều. 625 00:41:17,541 --> 00:41:19,976 Không. 626 00:41:19,978 --> 00:41:21,845 Anh cứ tiếp tục huyên thuyên còn tôi vẫn chưa rõ ý anh là gì. 627 00:41:21,847 --> 00:41:23,146 Bữa tối. 628 00:41:23,148 --> 00:41:25,148 Sắp tới giờ rồi, và chắc chắn chúng ta sẽ ăn mà. 629 00:41:25,150 --> 00:41:28,651 Đúng vậy, không, không, không. Mà là... cô và tôi... 630 00:41:28,653 --> 00:41:32,822 Có khi chúng ta nên đi đâu đó ăn, 631 00:41:32,824 --> 00:41:36,125 Chỗ nào đó... đẹp. 632 00:41:47,138 --> 00:41:48,705 Tốt. Được rồi. 633 00:41:48,707 --> 00:41:51,541 Uh, cô nên đến tìm tôi 634 00:41:51,543 --> 00:41:53,076 khi làm xong việc ở đây, và tôi sẽ... 635 00:41:53,078 --> 00:41:56,980 Còn tôi sẽ bắt đầu lên các phương án để cô chọn... 636 00:42:15,300 --> 00:42:18,968 Cảm ơn các bạn đã đồng hành cùng Caret Team. Hẹn gặp lại các bạn ở những bộ phim sau.