1 00:00:00,656 --> 00:00:04,800 Phụ đề được thực hiện bởi Hội yêu thích Agents of SHIELD 2 00:00:04,800 --> 00:00:07,568 fb.com/AoSVietNam 3 00:00:22,750 --> 00:00:23,870 Hắn có thể đến bất cứ lúc nào. 4 00:00:26,470 --> 00:00:27,270 Khi hắn đến, 5 00:00:27,270 --> 00:00:29,780 mấy đứa lo đếm tiền, để anh nói chuyện. 6 00:00:30,580 --> 00:00:31,540 Đã rõ, thưa sếp. 7 00:00:34,710 --> 00:00:35,680 Tới sớm thế. 8 00:00:39,910 --> 00:00:41,180 Lũ quái nào đây? 9 00:00:42,120 --> 00:00:43,200 Lạc mẹ hả mấy đứa? 10 00:00:44,150 --> 00:00:46,730 Bọn mày điên hay sao mà đi lang thang vào giờ này. 11 00:00:48,630 --> 00:00:49,840 Đội trưởng William Dole. 12 00:00:49,840 --> 00:00:52,440 Sở Cảnh sát New York, Đồn số 4. 13 00:00:55,030 --> 00:00:58,040 Ta là Chronicom có tri giác từ hành tinh Chronyca-2. 14 00:00:58,320 --> 00:00:59,290 Hay đó. 15 00:00:59,850 --> 00:01:00,900 Giờ thì biến đi... 16 00:01:01,170 --> 00:01:03,960 trước khi bọn tao khiến lũ dị hợm chúng mày hối tiếc vì đã được sinh ra. 17 00:01:04,870 --> 00:01:06,510 Chronicoms đâu có được sinh ra. 18 00:01:18,270 --> 00:01:19,220 Tao cảnh cáo lần nữa. 19 00:01:19,850 --> 00:01:21,150 Cơ hội cuối đó nhóc. 20 00:01:23,060 --> 00:01:24,090 Mấy đứa, bắt chúng nó lại! 21 00:01:35,690 --> 00:01:36,660 Mày muốn gì hả? 22 00:01:39,950 --> 00:01:40,980 Khuôn mặt của mày. 23 00:02:01,790 --> 00:02:02,790 Tới sớm thế. 24 00:02:25,200 --> 00:02:26,660 Anh ấy có phần cứng của Chronicom, 25 00:02:26,660 --> 00:02:29,190 có nghĩa rằng anh ấy là LMD tiên tiến nhất của chúng ta. 26 00:02:30,780 --> 00:02:31,720 Vậy... 27 00:02:33,460 --> 00:02:34,460 hai người nghĩ sao? 28 00:02:36,520 --> 00:02:39,070 Anh ấy sẽ muốn chúng ta xem xét các hậu quả... 29 00:02:50,430 --> 00:02:51,350 Chào mọi người. 30 00:02:58,550 --> 00:02:59,970 Sao không ai nói gì vậy? 31 00:03:03,240 --> 00:03:04,080 Ơ kìa. 32 00:03:04,690 --> 00:03:05,800 Tôi thích kiểu tóc này đó. 33 00:03:07,520 --> 00:03:09,600 Sếp, anh bở lỡ khá nhiều việc đó. 34 00:03:10,670 --> 00:03:11,760 Sao chúng ta đến được đây? 35 00:03:13,420 --> 00:03:15,750 Lần cuối anh quét não là khi ở trong Framework. 36 00:03:16,260 --> 00:03:19,010 Tôi đã cố hết sức để cập nhật dữ liệu về những việc mà anh đã bỏ lỡ. 37 00:03:19,060 --> 00:03:20,890 Nhưng anh sẽ cảm thấy mất phương hướng một tí 38 00:03:20,890 --> 00:03:22,900 trong lúc não cố bắt kịp với hiện tại. 39 00:03:23,290 --> 00:03:24,690 Bàn tay tôi thấy lạ lắm. 40 00:03:25,660 --> 00:03:26,680 Nó đã được sửa lại. 41 00:03:28,080 --> 00:03:29,030 Không giống như trước. 42 00:03:29,030 --> 00:03:31,520 Coulson, bình tĩnh đi. Để Simmons giải thích. 43 00:03:31,520 --> 00:03:33,770 Tôi thấy lạ lắm. Tại sao vậy? 44 00:03:35,770 --> 00:03:37,170 Chúng tôi đã phải đưa ra một quyết định khó... 45 00:03:37,170 --> 00:03:38,520 Bởi vì anh là một LMD. 46 00:03:39,760 --> 00:03:40,640 Không. 47 00:03:44,760 --> 00:03:45,590 Không. 48 00:03:47,970 --> 00:03:48,620 Không đời nào! 49 00:03:48,620 --> 00:03:50,840 - Có cần phải nói vậy không? - Chẳng có câu nào dễ nghe hơn đâu. 50 00:03:50,840 --> 00:03:52,570 Một phiên bản hiện đại, 51 00:03:52,570 --> 00:03:53,760 được nâng cấp bằng... 52 00:03:53,770 --> 00:03:55,140 phần cứng tiên tiến của Chronicom. 53 00:03:57,180 --> 00:03:58,540 Sao tôi lại biết từ đó chứ? 54 00:03:59,580 --> 00:04:00,520 Tại sao tôi... 55 00:04:10,820 --> 00:04:11,790 Tôi đã chết rồi. 56 00:04:12,220 --> 00:04:13,710 Tôi đã chết rồi sống lại. 57 00:04:14,470 --> 00:04:15,450 Không phải tôi. 58 00:04:15,750 --> 00:04:19,590 Tôi chết rồi chúng ta tạm biệt nhau và tôi sống lại. 59 00:04:19,900 --> 00:04:21,640 Tôi lại chết nữa và sống lại. 60 00:04:21,990 --> 00:04:23,420 - Giờ làm sao đây? - Giải quyết đi. 61 00:04:23,420 --> 00:04:25,960 Tôi không biết làm sao nữa. Bây giờ dữ liệu đang tràn ngập trong đầu anh ấy. 62 00:04:25,970 --> 00:04:28,420 Coulson, tôi đây. 63 00:04:28,430 --> 00:04:30,280 Rồi, cứ hít thở đi đã. 64 00:04:30,910 --> 00:04:31,810 Tôi có thở hả? 65 00:04:31,810 --> 00:04:33,510 Anh rất ổn. Anh rất bình thường. 66 00:04:33,510 --> 00:04:35,540 Không, tôi không ổn. Tôi không phải anh ấy. 67 00:04:35,710 --> 00:04:37,940 Tôi trông giống anh ấy. Pachakutiq 68 00:04:37,950 --> 00:04:38,940 May, đừng! 69 00:04:39,230 --> 00:04:40,060 May. 70 00:04:40,060 --> 00:04:41,320 Chuyện đó không phải lỗi của anh. 71 00:04:41,320 --> 00:04:42,710 Ở đó thật kỳ diệu. 72 00:04:42,710 --> 00:04:45,810 Talbot, Tahiti, những người như chúng ta, tạm biệt. 73 00:04:45,840 --> 00:04:47,200 Fitz, chúa ơi! 74 00:04:47,210 --> 00:04:48,260 Simmons, làm gì đó đi. 75 00:04:48,260 --> 00:04:49,890 Tất cả thông tin trong 2 năm đến cùng một lúc. 76 00:04:49,890 --> 00:04:52,370 Hấp hối, lừa dối, lừa dối, Lighthouse. 77 00:04:52,370 --> 00:04:54,300 Mọi người thân mến, chúng ta ở đây ngày hôm nay... 78 00:04:54,300 --> 00:04:55,860 - từ khi xử lý... - Coulson! 79 00:04:55,870 --> 00:04:57,420 Một biểu tượng cần phải được tiếp nối... 80 00:04:57,420 --> 00:04:59,240 Ghost Rider, đồng ý đi. 81 00:04:59,240 --> 00:05:00,740 Đồng ý đi. Dù sao tôi cũng chết rồi. 82 00:05:00,740 --> 00:05:02,640 Dù sao tôi cũng chết rồi! Dù sao tôi cũng chết rồi! 83 00:05:05,670 --> 00:05:07,140 Cái quái gì vậy!?! Anh không được làm vậy! 84 00:05:07,140 --> 00:05:08,440 Anh không được tắt Coulson. 85 00:05:08,440 --> 00:05:11,120 Nó có thể khó chịu, nhưng anh ấy cần trải qua chuyện này. 86 00:05:11,120 --> 00:05:13,390 - Anh không được... - Cả hai thôi đi. Đó là lệnh. 87 00:05:13,850 --> 00:05:14,540 Coulson hay không, 88 00:05:14,540 --> 00:05:17,480 mọi thứ liên quan đến LMD đều là quyết định cấp Giám đốc. 89 00:05:17,480 --> 00:05:19,290 Không bàn cãi gì nữa. Rõ chưa? 90 00:05:21,880 --> 00:05:22,910 Đặc vụ Simmons. 91 00:05:24,820 --> 00:05:26,750 Cô phải nói với chúng tôi tất cả những gì cô biết. 92 00:05:27,790 --> 00:05:28,700 Ngay bây giờ. 93 00:05:33,350 --> 00:05:35,110 Tôi nói là chúng ta không thể lãng phí thời gian. 94 00:05:35,130 --> 00:05:36,350 Bọn Chronicoms muốn chiếm Trái đất 95 00:05:36,350 --> 00:05:37,970 và sợ rằng chỉ S.H.I.E.L.D. có thể chặn chúng. 96 00:05:37,980 --> 00:05:40,030 Nên chúng định loại bỏ S.H.I.E.L.D. từ trong quá khứ. 97 00:05:40,040 --> 00:05:41,290 Và nếu lúc đó chúng ta không nhảy... 98 00:05:41,290 --> 00:05:43,080 Cuộc chiến đã kết thúc từ trước khi nó bắt đầu. 99 00:05:43,080 --> 00:05:44,920 Vậy, khoan, giờ chiếc Zephyr là một cỗ máy thời gian sao? 100 00:05:44,920 --> 00:05:45,870 Nói vậy cũng đúng. 101 00:05:45,960 --> 00:05:47,680 Và ta có thể nhảy đến bất kì thời gian nào ta muốn? 102 00:05:47,680 --> 00:05:48,690 Không hẳn. 103 00:05:49,190 --> 00:05:51,450 Phức tạp lắm. Kể cả bà cũng còn mơ hồ. 104 00:05:51,450 --> 00:05:52,820 Rồi, hãy cho chúng tôi biết về những thứ cơ bản. 105 00:05:54,250 --> 00:05:55,560 Có những cánh cổng then chốt 106 00:05:55,560 --> 00:05:57,960 dẫn tới các điểm cụ thể trong thời gian và không gian. 107 00:05:57,960 --> 00:05:59,040 Fitz gọi chúng là "thuỷ triều". 108 00:05:59,040 --> 00:06:01,210 Bọn Chronicoms đã đi vào một cổng và chúng ta theo chúng đến đây. 109 00:06:01,210 --> 00:06:02,720 Rồi, nhưng tại sao lại là 1931? 110 00:06:02,720 --> 00:06:05,290 Ý tôi là, S.H.I.E.L.D. còn không có trên đời cho tới những năm 50. 111 00:06:05,290 --> 00:06:06,230 Thật ra... 112 00:06:06,820 --> 00:06:08,730 Chúng tôi cũng không nghĩ là đi ngược thời gian xa như vậy. 113 00:06:08,950 --> 00:06:10,760 Tôi không biết là bọn Chronicoms đang âm mưu gì 114 00:06:10,760 --> 00:06:11,580 và tìm chúng ở đâu. 115 00:06:11,580 --> 00:06:12,820 Chà, nghe không tốt tí nào. 116 00:06:13,510 --> 00:06:15,310 Vậy chúng ta đâu có chuẩn bị gì cho việc này hả? 117 00:06:15,450 --> 00:06:16,310 Ta cứ đâm đầu sao? 118 00:06:16,310 --> 00:06:17,810 Chúng ta đang bay tự động. 119 00:06:18,020 --> 00:06:19,740 Và chúng tôi đã chuẩn bị tốt nhất có thể. 120 00:06:43,290 --> 00:06:44,440 Phải vậy chứ. 121 00:06:45,670 --> 00:06:48,580 Chào mừng, các bạn, cả mới và cũ! 122 00:06:48,580 --> 00:06:51,090 Tôi đang quét các tần số hiện hữu 123 00:06:51,090 --> 00:06:52,290 để xem có gì bất thường không... 124 00:06:52,290 --> 00:06:53,240 Enoch. 125 00:06:54,950 --> 00:06:56,940 Xin lỗi vì nói to quá. 126 00:06:56,940 --> 00:06:58,180 Đây là Enoch. 127 00:06:58,250 --> 00:07:00,400 Tôi biết có vài người chưa từng gặp ông ta bao giờ. 128 00:07:00,530 --> 00:07:01,750 Đó là chỗ làm việc của bà, 129 00:07:01,750 --> 00:07:03,080 và, Deke, bên kia mới là của cháu. 130 00:07:03,080 --> 00:07:06,010 Vậy cô đã dựng nên chỗ này rồi giải quyết vấn đề du hành thời gian. 131 00:07:06,070 --> 00:07:07,300 Mất bao lâu vậy? 132 00:07:07,300 --> 00:07:08,820 Dựng nó lên thì dễ lắm, 133 00:07:08,850 --> 00:07:10,800 nhưng mà phải mất rất lâu Fitz mới thiết kế được. 134 00:07:13,120 --> 00:07:14,470 Ông thật sự không ở đây sao? 135 00:07:14,470 --> 00:07:15,700 Và cô cũng không biết cậu ấy ở đâu. 136 00:07:15,700 --> 00:07:17,280 Bọn Chronicoms đã quét não của chúng tôi trước đó. 137 00:07:17,280 --> 00:07:19,650 Sẽ rất nguy hiểm nếu chúng ta biết anh ấy ở đâu. 138 00:07:20,500 --> 00:07:21,570 Sếp, làm ơn. 139 00:07:21,780 --> 00:07:23,980 Dù chúng đang có âm mưu gì, ta cũng đã chậm hơn rồi. 140 00:07:25,030 --> 00:07:27,400 Chà, chúng ta cần người đi thám thính 141 00:07:27,510 --> 00:07:28,760 và tắt hệ thống liên lạc. 142 00:07:28,760 --> 00:07:29,900 Chúng ta có bộ đàm. 143 00:07:29,900 --> 00:07:31,160 Xem nào, chúng ta cần phải trà trộn. 144 00:07:31,270 --> 00:07:32,990 Deke, cậu chọn quần áo nhé. 145 00:07:33,160 --> 00:07:36,510 Dẫn đường cho quá khứ tình cờ là sở trường của tôi. 146 00:07:36,510 --> 00:07:38,920 Lần trước, cậu say quắt cần câu rồi bị nhốt vào tù. 147 00:07:38,920 --> 00:07:41,570 Không phải vậy. Tôi say một cách dễ chịu. Chuyện đó hay ho mà. 148 00:07:41,570 --> 00:07:42,260 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 149 00:07:42,260 --> 00:07:44,460 Đang là Thời cấm rượu. Nên uống rượu là phạm pháp. 150 00:07:45,000 --> 00:07:46,020 Cái gì chứ? 151 00:07:46,320 --> 00:07:47,570 Ai lại nghĩ đó là một ý tưởng hay nhỉ? 152 00:07:47,580 --> 00:07:50,070 Cả bọn Kree còn cho chúng tôi làm rượu tại nhà. 153 00:07:50,100 --> 00:07:51,240 Nhiêu đây chắc đủ đó. 154 00:07:52,340 --> 00:07:53,520 Mua đồ bình dân thôi. 155 00:07:54,020 --> 00:07:54,950 Vâng, thưa sếp. 156 00:07:55,300 --> 00:07:58,350 Yo-Yo, em bị cách ly. Không được rời khỏi máy bay. 157 00:07:58,840 --> 00:07:59,980 Mack, em ổn mà. 158 00:07:59,980 --> 00:08:00,970 Anh biết, 159 00:08:01,310 --> 00:08:02,740 nhưng cho đến khi Simmons khám nghiệm kĩ càng... 160 00:08:02,740 --> 00:08:06,090 anh không thể mạo hiểm đưa một mầm bệnh ngoài hành tinh đến quá khứ được. 161 00:08:08,000 --> 00:08:09,980 Hay là cả tóc tím nữa. 162 00:08:10,420 --> 00:08:12,040 - Cái gì? - Không, tôi thích nó. 163 00:08:12,150 --> 00:08:14,010 Tôi thích lắm nhưng mà phải đổi thôi. 164 00:08:24,620 --> 00:08:25,620 May sao rồi? 165 00:08:25,910 --> 00:08:26,900 Ổn định. 166 00:08:27,450 --> 00:08:29,330 Thân nhiệt cô ấy sắp trở lại bình thường rồi. 167 00:08:29,630 --> 00:08:31,280 Rồi bọn tôi sẽ tiến hành phẫu thuật. 168 00:08:31,730 --> 00:08:32,650 Simmons. 169 00:08:34,390 --> 00:08:36,240 Chúng ta xa nhau bao lâu rồi? 170 00:08:39,140 --> 00:08:40,060 Rất lâu. 171 00:08:41,110 --> 00:08:42,390 Rất vui được gặp lại cô. 172 00:08:55,110 --> 00:08:56,180 Tôi không nên ở đây. 173 00:08:58,530 --> 00:08:59,750 Anh đã ổn định chưa? 174 00:09:01,610 --> 00:09:03,330 2 năm trong 10 giây. 175 00:09:03,790 --> 00:09:06,210 Giống như là tập dở nhất của series "This is Your Life". 176 00:09:08,040 --> 00:09:09,210 Đó có phải là cuộc đời của tôi không? 177 00:09:11,590 --> 00:09:12,670 Đó là của Coulson. 178 00:09:13,590 --> 00:09:15,030 Và anh ấy phản đối việc này. 179 00:09:15,360 --> 00:09:16,390 Anh ấy không muốn... 180 00:09:17,440 --> 00:09:19,140 Tôi không muốn được cứu sống lại. 181 00:09:19,370 --> 00:09:20,520 Đó là điều tôi tôn trọng. 182 00:09:20,530 --> 00:09:21,480 Đúng vậy. 183 00:09:21,640 --> 00:09:22,930 Vì cậu ghét robot. 184 00:09:25,900 --> 00:09:27,710 Bọn Chronicoms muốn tiêu diệt chúng ta. 185 00:09:28,450 --> 00:09:30,070 Chúng đã quét não của Fitz và Simmons. 186 00:09:30,070 --> 00:09:31,050 Và... 187 00:09:32,480 --> 00:09:34,010 chúng có hộp đen của Fury. 188 00:09:36,200 --> 00:09:37,930 Simmons tin rằng để ta có thể đi trước chúng, 189 00:09:37,930 --> 00:09:38,930 chúng tôi cần anh, 190 00:09:39,550 --> 00:09:40,800 đâu đó có thể có... 191 00:09:40,910 --> 00:09:43,390 manh mối gì đó mà chỉ anh nhận ra. 192 00:09:44,580 --> 00:09:45,620 Cậu nghĩ sao? 193 00:09:47,810 --> 00:09:48,660 Anh đã dạy tôi rằng 194 00:09:48,660 --> 00:09:50,850 một Giám đốc cần phải tin vào đội của anh ta. 195 00:09:50,850 --> 00:09:52,080 Và tôi tin cô ấy như tin những người khác. 196 00:09:52,080 --> 00:09:54,250 Nhưng tôi muốn anh tự quyết định. 197 00:09:56,260 --> 00:09:57,410 Tôi có thể tin anh chứ? 198 00:09:58,340 --> 00:09:59,800 Tôi sẽ làm mọi thứ cho mọi người. 199 00:10:00,570 --> 00:10:02,280 Nhưng nếu ta qua được ải này và trở lại. 200 00:10:03,260 --> 00:10:04,540 Tôi sẽ phải suy nghĩ lại. 201 00:10:06,140 --> 00:10:07,110 Tôi cũng vậy. 202 00:10:09,240 --> 00:10:10,420 Vậy làm gì tiếp theo đây sếp? 203 00:10:11,710 --> 00:10:13,050 Chúng ta cần tìm bọn Chronicom 204 00:10:13,050 --> 00:10:14,350 trước khi bọn chúng thay đổi thứ gì đó. 205 00:10:14,350 --> 00:10:15,480 Bọn chúng đã thay đổi rồi. 206 00:10:16,050 --> 00:10:18,140 Một báo cáo trên kênh radio của sở cảnh sát New York 207 00:10:18,140 --> 00:10:20,910 về ba xác chết được phát hiện không có khuôn mặt. 208 00:10:21,150 --> 00:10:23,040 Tôi tin rằng nguyên nhân do một máy tẩy... 209 00:10:23,130 --> 00:10:26,380 một thủ tục xâm lăng riêng biệt của bọn Thợ săn 210 00:10:26,380 --> 00:10:28,410 dùng để cướp danh tính. 211 00:10:29,500 --> 00:10:30,520 Deke quay lại chưa? 212 00:10:35,720 --> 00:10:36,960 Tới lúc lên đồ rồi. 213 00:10:49,830 --> 00:10:50,790 Ngầu quá. 214 00:11:19,550 --> 00:11:22,630 Ý tôi là, tôi biết nó không thật sự như phim trắng đen, nhưng vẫn vậy. 215 00:11:22,770 --> 00:11:25,050 Giờ tôi biết cảm giác của cậu rồi. Thật là một vụ nổ trong quá khứ. 216 00:11:25,320 --> 00:11:26,790 Quan cảnh mới, âm thanh mới... 217 00:11:27,360 --> 00:11:28,590 Chắc chắn là mùi mới. 218 00:11:28,590 --> 00:11:31,660 Quần chúng lộn xộn, tranh giành miếng ăn? 219 00:11:31,660 --> 00:11:33,010 Thế này giống thời của tôi. 220 00:11:33,010 --> 00:11:33,830 Ừ, thật ra, biết gì không? 221 00:11:33,830 --> 00:11:35,040 Cậu tìm được mấy bộ đồ tốt đấy. 222 00:11:35,040 --> 00:11:37,000 Tôi biết. Tôi mua tất cả mớ này với chỉ 13 đô. 223 00:11:37,000 --> 00:11:39,190 - Thích ghê luôn ấy. - Thời kì Đại Suy Thoái mà. 224 00:11:39,600 --> 00:11:41,330 Một thập kỉ trước sự kiện Cảng Trân Châu. 225 00:11:41,330 --> 00:11:43,810 Gần bốn thập kỉ trước sự kiện Apollo 11. 226 00:11:43,880 --> 00:11:45,720 Những người này chưa bao giờ thấy một cái TV. 227 00:11:46,770 --> 00:11:49,230 Hay một người da đen mặc vest, rõ là vậy. 228 00:11:49,230 --> 00:11:50,790 Thử tưởng tượng nếu họ thấy sức mạnh của tôi. 229 00:11:50,940 --> 00:11:52,050 Hoặc đồ nghề của tôi. 230 00:11:52,380 --> 00:11:53,510 Tôi có đồ nghề, phải không nhỉ? 231 00:11:53,510 --> 00:11:54,980 Này, bé bé cái mồm hộ. 232 00:11:54,980 --> 00:11:56,180 Chúng ta muốn giữ cho lịch sử nguyên vẹn, 233 00:11:56,180 --> 00:11:57,800 chứ không phải hướng nó sang một tương lai khác. 234 00:11:57,810 --> 00:11:59,170 Phải, ý tôi là, đó là điều mà tôi lo lắng. 235 00:11:59,170 --> 00:11:59,970 Hiệu ứng cánh bướm. 236 00:11:59,970 --> 00:12:01,710 Chỉ việc chúng ta ở đây, bước đi trên con đường này, 237 00:12:01,710 --> 00:12:03,690 chúng ta có thể đã thay đổi dòng sự kiện rồi. 238 00:12:03,770 --> 00:12:05,640 Phải, hiệu ứng cánh bướm chỉ là một khía cạnh 239 00:12:05,640 --> 00:12:06,960 trong nhánh giả thuyết đa vũ trụ. 240 00:12:06,960 --> 00:12:09,210 Cá nhân tôi thì theo giả thuyết dòng thời gian. 241 00:12:09,210 --> 00:12:11,080 Để tôi đoán nhé. Đó là giả thuyết cho phép cậu muốn làm gì thì làm. 242 00:12:11,080 --> 00:12:11,750 Được rồi. 243 00:12:11,750 --> 00:12:13,510 Tưởng tượng thời gian như một dòng chảy, nhé? 244 00:12:13,510 --> 00:12:15,100 Và chúng ta là những cái que được ném vào đó. 245 00:12:15,100 --> 00:12:17,450 Dòng nước, nó đưa chúng ta đi, xoay chuyển quanh ta. 246 00:12:17,450 --> 00:12:18,640 Nhưng cuối cùng nó vẫn đến cùng một chỗ. 247 00:12:18,640 --> 00:12:20,600 Phải. Giờ nếu có quá nhiều que được ném vào 248 00:12:20,610 --> 00:12:22,070 thì sẽ tạo ra một cái đập, 249 00:12:22,070 --> 00:12:24,180 và... điều đó sẽ thay đổi hướng của dòng chảy mãi mãi, 250 00:12:24,180 --> 00:12:25,070 và thế là rất tệ. 251 00:12:25,070 --> 00:12:26,930 Nên miễn sao chúng ta có thể tránh điều đó, 252 00:12:26,930 --> 00:12:28,430 ta sẽ có thể làm nước văng tung toé một chút 253 00:12:28,430 --> 00:12:29,450 và ta đều ổn cả. 254 00:12:29,450 --> 00:12:31,440 Được rồi, tôi hiểu ý cậu rồi. 255 00:12:31,480 --> 00:12:32,520 Đặc vụ Shaw, 256 00:12:32,670 --> 00:12:34,710 cậu không được nộp bất cứ bằng sáng chế nào đâu nhé. 257 00:12:34,710 --> 00:12:35,850 Hiểu rõ chưa? 258 00:12:36,490 --> 00:12:39,530 Tôi sẽ bước đi thật nhẹ nhàng, thưa giám đốc. 259 00:12:42,110 --> 00:12:43,400 Nhà quê lên thành phố lần đầu. 260 00:12:45,180 --> 00:12:46,810 Gợn nước, không phải cơn sóng. 261 00:12:49,030 --> 00:12:50,650 Tôi in ra cái này trước khi ta đi. 262 00:12:51,670 --> 00:12:52,840 Trò hề gì thế này? 263 00:12:53,830 --> 00:12:55,340 Tôi có biết ta giả trang thành gì đâu. 264 00:12:56,230 --> 00:12:58,210 Con nít cũng có thể làm tốt hơn. 265 00:12:58,240 --> 00:12:59,610 Cậu lấy cái này ra từ mấy hộp ngũ cốc à? 266 00:12:59,610 --> 00:13:01,430 Tôi muốn có nhiều lựa chọn mà. 267 00:13:07,530 --> 00:13:08,430 Khoan đã. 268 00:13:08,650 --> 00:13:10,370 Cảnh sát cưỡi ngựa Hoàng gia Canada. (hay gọi là Mountie) 269 00:13:10,430 --> 00:13:11,760 Chúng tôi được nhờ đến trợ giúp. 270 00:13:11,880 --> 00:13:12,830 Mountie à? 271 00:13:13,170 --> 00:13:14,280 Tại sao bọn họ gọi các anh? 272 00:13:15,560 --> 00:13:16,510 Nói tôi nghe... 273 00:13:17,240 --> 00:13:19,020 có phải anh phát hiện những cái xác không có mặt không? 274 00:13:21,350 --> 00:13:22,980 Xảy ra suốt ở Canada. 275 00:13:23,480 --> 00:13:25,700 Phải, đừng lo. Chúng tôi có thể lo liệu nó, nên... 276 00:13:25,850 --> 00:13:28,190 Một cô gái như cô cố gắng làm Mountie làm gì hả? 277 00:13:28,560 --> 00:13:29,830 Không thể tìm được tấm chống nào à? 278 00:13:33,380 --> 00:13:34,230 Được rồi. 279 00:13:34,230 --> 00:13:35,220 Phải, ý tôi là, 280 00:13:35,220 --> 00:13:38,210 tôi ước rằng tôi có thể trông cậy vào một người chồng. 281 00:13:39,110 --> 00:13:40,230 Nhưng vì lý do nào đó, 282 00:13:40,230 --> 00:13:42,470 bọn họ toàn bị gãy xương sườn 283 00:13:42,470 --> 00:13:44,050 mỗi khi bọn họ hỗn láo với tôi. 284 00:13:45,080 --> 00:13:46,110 Giờ thì tránh ra, 285 00:13:46,400 --> 00:13:47,930 hoặc một cô gái như tôi 286 00:13:48,050 --> 00:13:49,500 sẽ đập một kẻ như anh ra bã 287 00:13:49,500 --> 00:13:51,070 trước mặt những người như họ. 288 00:13:53,270 --> 00:13:54,240 Xin lỗi, thưa cô. 289 00:14:12,690 --> 00:14:13,600 Hoá ra máy tẩy 290 00:14:13,610 --> 00:14:15,860 là một từ diễn tả khá chính xác. 291 00:14:16,820 --> 00:14:17,820 Kẻ này không bị tẩy. 292 00:14:20,400 --> 00:14:21,490 Anh ta thì có gì khác biệt? 293 00:14:24,450 --> 00:14:25,450 Rượu whiskey. 294 00:14:26,990 --> 00:14:27,700 Bất hợp pháp à. 295 00:14:27,700 --> 00:14:29,290 Tôi biết mọi người chọc tôi mà. 296 00:14:29,580 --> 00:14:31,410 Không. Tôi nghĩ anh ta là kẻ buôn lậu rượu. 297 00:14:33,420 --> 00:14:34,330 Thú vị nhỉ. 298 00:14:34,420 --> 00:14:35,460 Cá kiếm. 299 00:14:35,710 --> 00:14:36,710 Anh tìm được gì à? 300 00:14:39,380 --> 00:14:40,590 Không thể tin là tôi biết cái này. 301 00:14:41,880 --> 00:14:44,260 Năm nhất ở Học viện, môn lịch sử... 302 00:14:44,260 --> 00:14:46,180 gần lúc SSR trở thành S.H.I.E.L.D., 303 00:14:46,180 --> 00:14:48,010 có một nhà an toàn gần đây. 304 00:14:48,060 --> 00:14:49,180 Nó là một quán rượu cũ, 305 00:14:49,180 --> 00:14:52,600 và mật khẩu để được vào là "cá kiếm". 306 00:14:52,980 --> 00:14:54,020 Có thể là trùng hợp. 307 00:14:54,020 --> 00:14:54,690 Không. 308 00:14:55,230 --> 00:14:56,400 Đó là lý do hắn ở đây. 309 00:14:56,730 --> 00:14:58,110 Hai người điều tra người không mặt. 310 00:14:58,110 --> 00:15:00,530 Coulson và tôi sẽ điều tra cá kiếm. 311 00:15:00,900 --> 00:15:03,610 Giờ thì nhớ lấy. Gợn nước chứ không phải sóng. 312 00:15:04,620 --> 00:15:06,120 Tôi bắt đầu cảm thấy hơi bị thiên vị rồi đó. 313 00:15:15,540 --> 00:15:16,840 Cái thứ đó phải cắm vào đâu thế? 314 00:15:18,920 --> 00:15:19,960 Thật sự thì đâu cũng được. 315 00:15:21,510 --> 00:15:22,970 Được rồi. 316 00:15:33,850 --> 00:15:34,850 Được rồi... 317 00:15:39,230 --> 00:15:41,190 Cô có chắc ta có thể tin tưởng giao cô ấy cho anh ta không? 318 00:15:41,900 --> 00:15:44,030 Enoch à? Dĩ nhiên. 319 00:15:44,450 --> 00:15:47,450 Tôi nghe nói anh ta là một người đàng hoàng, nhưng... ông ta đâu phải là người. 320 00:15:47,450 --> 00:15:49,580 Và chính giống loài của anh ta đang nhắm vào chúng ta. 321 00:15:49,950 --> 00:15:51,620 Tôi chỉ có thể sống sót nhờ vào anh ta đấy. 322 00:15:55,750 --> 00:15:57,460 Vậy, anh ta đang chữa cho cô ấy à? 323 00:15:57,750 --> 00:15:59,420 Sửa chữa những mô bị tổn thương. 324 00:15:59,590 --> 00:16:00,380 Nếu mọi chuyện đều tốt đẹp, 325 00:16:00,380 --> 00:16:02,300 cô ấy sẽ lành lặn lại bình thường trong vòng một hoặc hai tuần. 326 00:16:03,630 --> 00:16:04,510 Còn về phần cô... 327 00:16:07,550 --> 00:16:10,930 Vật chất của những con Shrike đã tan vào trong hệ thống tuần hoàn máu. 328 00:16:12,430 --> 00:16:14,310 Cơ thể cô có vẻ như đang bài trừ nó ra. 329 00:16:20,980 --> 00:16:21,730 Được rồi. 330 00:16:23,030 --> 00:16:23,940 Tốt mà, phải không? 331 00:16:27,410 --> 00:16:29,160 Vậy là tôi được phép ra ngoài? 332 00:16:29,700 --> 00:16:30,830 Chỉ một thứ nữa. 333 00:16:32,830 --> 00:16:35,460 Thứ này tân tiến hơn bàn tay Fitz làm cho Coulson, 334 00:16:35,750 --> 00:16:38,630 được hiệu chỉnh chính xác cho khả năng Inhuman của cô. 335 00:16:42,170 --> 00:16:44,210 Cảm ơn, nhưng không. 336 00:16:45,550 --> 00:16:47,630 Thế giới của ta là thế giới Inhuman và LMD, 337 00:16:47,630 --> 00:16:49,550 nhưng chúng ta đang ở rất xa thời đó. 338 00:16:49,760 --> 00:16:51,140 Một người phụ nữ với cánh tay máy 339 00:16:51,140 --> 00:16:52,760 sẽ thu hút quá nhiều sự chú ý. 340 00:16:54,560 --> 00:16:56,060 Thứ này sẽ có cảm giác thật hơn... 341 00:16:56,060 --> 00:16:57,140 Không phải chuyện đó. 342 00:17:00,020 --> 00:17:02,230 Tôi không muốn giả vờ như chuyện này chưa từng xảy ra. 343 00:17:03,900 --> 00:17:06,860 Đây là con người tôi. Tôi không hề xấu hổ vì nó. 344 00:17:07,150 --> 00:17:08,360 Và cô không nên xấu hổ. 345 00:17:10,780 --> 00:17:13,620 Nhưng lần cuối cùng cô thật sự cảm nhận thứ gì là khi nào? 346 00:17:14,540 --> 00:17:16,000 Bằng những đầu ngón tay? 347 00:17:19,540 --> 00:17:20,540 Cứ từ từ suy nghĩ. 348 00:17:21,460 --> 00:17:22,250 Rồi cho tôi biết. 349 00:17:29,550 --> 00:17:30,800 Chính xác thì ta đang đi đâu đây? 350 00:17:31,260 --> 00:17:32,050 Không chắc nữa. 351 00:17:32,050 --> 00:17:34,310 Nó đáng ra nằm dưới một bưu điện cũ. 352 00:17:35,100 --> 00:17:36,270 Dưới một cầu thang. 353 00:17:36,480 --> 00:17:37,810 Chà, tôi hi vọng bọn họ đang làm việc. 354 00:17:44,110 --> 00:17:46,110 Mật khẩu chỉ được truyền miệng. 355 00:17:46,110 --> 00:17:47,530 Và nó xuất hiện trong phim Marx Brothers, 356 00:17:47,530 --> 00:17:48,190 "Horse Feathers." 357 00:17:48,200 --> 00:17:49,610 Nhưng công chiếu là năm tới. 358 00:17:49,820 --> 00:17:51,160 Họ có lẽ đã uống rượu ở đây. 359 00:17:52,320 --> 00:17:53,660 Chắc tôi bỏ lỡ phim đó. 360 00:17:55,330 --> 00:17:56,200 Mật khẩu. 361 00:17:56,450 --> 00:17:57,330 Cá kiếm. 362 00:17:59,210 --> 00:18:00,160 Khá bảnh, đúng không? 363 00:18:04,290 --> 00:18:05,420 Chào mừng, các quý ông. 364 00:18:28,320 --> 00:18:29,570 Ta có biết phải tìm ai chưa? 365 00:18:29,860 --> 00:18:33,030 Có vẻ là, có một tài sản SSR giữ hoà bình 366 00:18:33,160 --> 00:18:34,910 và luôn đứng sau quầy rượu, 367 00:18:35,280 --> 00:18:36,490 dùng tên "Gemini". 368 00:18:36,790 --> 00:18:37,950 Không biết tên thật của anh ta. 369 00:18:38,830 --> 00:18:40,040 Đi nào, tôi mời anh một ly. 370 00:18:40,910 --> 00:18:41,830 Anh uống được không? 371 00:18:42,250 --> 00:18:43,630 Chỉ có một cách để biết thôi. 372 00:18:49,590 --> 00:18:51,010 Chưa bao giờ thấy hai người trước đây. 373 00:18:52,300 --> 00:18:53,930 Chưa bao giờ thấy thôi thúc phải ghé qua. 374 00:18:54,510 --> 00:18:55,890 Nhưng đã có một tai nạn 375 00:18:56,010 --> 00:18:57,720 liên quan một người làm việc ở đây. 376 00:18:58,010 --> 00:18:59,890 Chúng tôi hi vọng có thể nói chuyện với người phụ trách. 377 00:19:00,180 --> 00:19:00,890 Gemini. 378 00:19:01,390 --> 00:19:02,270 Anh ta có ở đây không? 379 00:19:02,640 --> 00:19:03,440 Gemini? 380 00:19:03,940 --> 00:19:05,770 Ừ, ừ. Chắc rồi. 381 00:19:08,480 --> 00:19:09,820 Các người muốn nói chuyện với cặp sinh đôi... 382 00:19:12,030 --> 00:19:12,780 ...cứ nói. 383 00:19:18,660 --> 00:19:19,330 Deke. 384 00:19:19,830 --> 00:19:21,160 Việc này có nhanh hơn được chút nào không? 385 00:19:21,160 --> 00:19:22,460 À thì nó đang lấy mẫu ADN của anh ta 386 00:19:22,460 --> 00:19:24,040 và mô phỏng lại cấu trúc xương bị thiếu. 387 00:19:24,040 --> 00:19:25,750 Nhưng cô muốn nó nhanh thế nào chứ? 388 00:19:36,090 --> 00:19:37,470 Có vẻ như có thêm cảnh sát. 389 00:19:42,020 --> 00:19:45,310 Thật không may những cái xác bị phát hiện quá nhanh. 390 00:19:45,940 --> 00:19:48,230 Chúng ta phải duy trì vỏ bọc cho tối nay. 391 00:19:49,110 --> 00:19:50,070 Tôi sẽ cố câu giờ. 392 00:19:50,440 --> 00:19:52,240 Sự chuẩn xác thầm lặng... 393 00:19:52,320 --> 00:19:56,200 là chắc chắn cần thiết... 394 00:19:57,160 --> 00:19:58,160 Quake. 395 00:19:58,580 --> 00:19:59,530 Cô ta ở đây. 396 00:20:00,040 --> 00:20:01,040 Không thể nào. 397 00:20:01,410 --> 00:20:02,830 Rõ ràng là không phải vậy. 398 00:20:03,460 --> 00:20:05,790 S.H.I.E.L.D. đã xoay xở bám đuôi chúng ta đến đây. 399 00:20:05,920 --> 00:20:06,670 Mệnh lệnh? 400 00:20:06,960 --> 00:20:09,000 Tôi sẽ diễn vai cảnh sát trưởng. 401 00:20:09,000 --> 00:20:12,090 Cậu cô lập và loại bỏ tất cả thành viên của S.H.I.E.L.D. 402 00:20:16,090 --> 00:20:16,970 Và, Abel... 403 00:20:17,970 --> 00:20:19,430 nhớ phải cười đấy. 404 00:20:42,370 --> 00:20:43,370 Chúng ta chưa từng gặp nhau. 405 00:20:43,500 --> 00:20:45,250 Thanh tra Johnson, RCMP. 406 00:20:45,250 --> 00:20:47,250 Hiện trường này là một phần của vụ án mà tôi đang điều tra. 407 00:20:47,540 --> 00:20:49,920 Có một chiếc xe tải đáng nghi ở phía sau. 408 00:20:50,540 --> 00:20:52,170 Muốn đi kiểm tra với tôi không? 409 00:20:54,590 --> 00:20:55,550 Dĩ nhiên. 410 00:21:01,720 --> 00:21:04,310 Nếu ngươi muốn sống, đừng vào. 411 00:21:04,850 --> 00:21:06,180 Có thể sẽ có tiếng gào thét. 412 00:21:21,900 --> 00:21:23,230 Chào, không có gì để... 413 00:21:24,110 --> 00:21:27,900 ... xem ở đây ngoài công việc cảnh sát hợp thời. 414 00:21:30,490 --> 00:21:31,410 Ôi, là anh à. 415 00:21:32,240 --> 00:21:34,290 Một sĩ quan cảnh sát đáng tin. 416 00:21:34,290 --> 00:21:35,750 Xưa nay tôi vẫn vậy. 417 00:21:41,670 --> 00:21:42,630 Cái xe tải đây à? 418 00:21:57,140 --> 00:21:59,350 Có bao nhiêu đặc vụ ở đây? 419 00:22:00,730 --> 00:22:01,600 Đủ dùng. 420 00:22:17,870 --> 00:22:19,000 Lũ Chronicom đấy! 421 00:22:19,370 --> 00:22:20,250 Cẩn thận! 422 00:22:26,670 --> 00:22:27,880 Còn một tên nữa ở trong. 423 00:22:27,880 --> 00:22:28,970 Anh lái chiếc xe này được không? 424 00:22:29,510 --> 00:22:31,010 Động cơ đốt căn bản ấy mà. 425 00:22:31,010 --> 00:22:31,970 Tôi có thể làm được. 426 00:22:41,440 --> 00:22:43,020 Ừ rồi, tôi tự hào lắm. 427 00:22:51,150 --> 00:22:52,570 Chúng tôi không đến đây để gây rối. 428 00:22:52,570 --> 00:22:53,660 Các người đến sục sạo quanh đây 429 00:22:53,660 --> 00:22:55,660 vào đúng ngày mà Jimmy Bottles mất tích? 430 00:22:55,870 --> 00:22:56,660 Mấy người đã làm gì cậu ta? 431 00:22:56,660 --> 00:22:58,790 Chúng tôi không giết cậu ấy. Nhưng ai đó đã làm chuyện này. 432 00:22:58,830 --> 00:22:59,830 Đi mà nói với Sweeney ấy... 433 00:22:59,830 --> 00:23:00,660 Đó là sự thật. 434 00:23:00,660 --> 00:23:02,080 Chúng tôi không giết Jimmy Bottles. 435 00:23:02,290 --> 00:23:03,790 Chúng tôi cần cậu giúp để tìm ra kẻ đó. 436 00:23:03,790 --> 00:23:04,960 Mấy người biết không, hài hước làm sao, 437 00:23:05,250 --> 00:23:07,170 khi cũng chẳng ai tìm ra hai người cả. 438 00:23:07,920 --> 00:23:08,710 Các người chết rồi. 439 00:23:10,260 --> 00:23:10,970 Cậu đúng đấy. 440 00:23:12,800 --> 00:23:13,550 Thú vị thật... 441 00:23:17,310 --> 00:23:18,390 Đợi đã. Anh làm gì vậy? 442 00:23:19,310 --> 00:23:20,850 Tôi đang kiểm nghiệm giả thuyết, Giám đốc à. 443 00:23:22,190 --> 00:23:22,980 Coulson! 444 00:23:23,020 --> 00:23:24,020 Tôi đã chết rồi mà. 445 00:23:24,150 --> 00:23:25,400 Nhưng mà tôi đã chết đâu! 446 00:23:25,520 --> 00:23:26,820 Lùi lại không tôi bắn... 447 00:23:52,510 --> 00:23:55,090 Sau cùng thì, có lẽ cơ thể LMD này có một số lợi ích nhất định đấy. 448 00:23:55,390 --> 00:23:56,590 Anh điên rồi anh có biết không? 449 00:23:56,600 --> 00:23:57,680 Bắt đầu lại từ đầu nhé. 450 00:23:57,930 --> 00:24:00,010 Chúng tôi muốn được nói chuyện với người phụ trách. 451 00:24:00,390 --> 00:24:02,850 Mấy tên đầu đất các người đã làm vương vãi máu ra sàn nhà. 452 00:24:03,140 --> 00:24:04,690 Các người tốt nhất cũng nên chuẩn bị đo đất 453 00:24:04,690 --> 00:24:06,150 và vãi thêm ít máu đi và vừa. 454 00:24:11,230 --> 00:24:12,070 Koenig? 455 00:24:14,570 --> 00:24:16,450 Ernest Hazard Koenig. 456 00:24:18,330 --> 00:24:20,450 Có thể thấy danh tiếng của tôi đã tới trước tôi rồi nhỉ. 457 00:24:20,990 --> 00:24:22,700 Tôi là Coulson. Đây là Mack. 458 00:24:22,870 --> 00:24:24,660 Nói với lũ khờ các người, chúng tôi đến trong hòa bình. 459 00:24:26,000 --> 00:24:28,080 Nghe thấy chưa, mấy tên kẹo kéo kia? 460 00:24:28,090 --> 00:24:30,250 Họ đến trong hòa bình. Đã rõ chưa? 461 00:24:59,320 --> 00:25:00,490 Cánh tay của cô thế nào rồi? 462 00:25:02,040 --> 00:25:03,040 Lạ lắm. 463 00:25:03,700 --> 00:25:04,450 Nhưng tốt hơn. 464 00:25:04,500 --> 00:25:05,250 Cám ơn cô. 465 00:25:05,870 --> 00:25:06,790 Cô thì sao? 466 00:25:07,670 --> 00:25:09,330 Fitz bảo anh ấy đã cố gửi cho tôi một thông điệp 467 00:25:09,330 --> 00:25:11,750 nhưng tôi không chắc làm sao để tìm nó. 468 00:25:13,300 --> 00:25:14,880 Cô hẳn phải lo cho cậu ấy lắm. 469 00:25:14,970 --> 00:25:15,800 Anh ấy an toàn. 470 00:25:16,300 --> 00:25:17,300 Nhưng tôi nhớ anh ấy. 471 00:25:18,050 --> 00:25:19,930 Chà, chính xác thì đây không phải là lần đầu tiên 472 00:25:19,930 --> 00:25:22,140 hai người bị ngăn cách bởi không - thời gian. 473 00:25:22,260 --> 00:25:24,600 Lâu dần thành quen, tôi đoán vậy. 474 00:25:24,600 --> 00:25:26,350 Cô có đang cố gắng tìm cậu ấy không? 475 00:25:26,980 --> 00:25:27,640 Không bao giờ. 476 00:25:28,230 --> 00:25:30,190 Chúng ta phải đề phòng rằng bọn Chronicom đang nghe lén. 477 00:25:30,360 --> 00:25:32,230 Mai danh ẩn tích quan trọng hơn. 478 00:25:37,530 --> 00:25:39,240 Cháu đã trộm một chiếc xe tải à? 479 00:25:39,240 --> 00:25:41,410 Thế là hoàn toàn trái ngược với "mai danh ẩn tích" đấy, Deke. 480 00:25:41,410 --> 00:25:43,330 Sao lại trách mỗi mình cháu, có hai người cơ mà. 481 00:25:43,950 --> 00:25:45,620 Đúng thế, chính xác thì chúng tôi không có sự lựa chọn. 482 00:25:47,330 --> 00:25:48,580 Hai người giết một cảnh sát sao? 483 00:25:52,630 --> 00:25:53,550 Một tên Chronicom. 484 00:25:54,130 --> 00:25:55,800 Các động cơ đang hoạt động trở lai. 485 00:25:58,300 --> 00:25:59,090 Trói hắn lại. 486 00:25:59,630 --> 00:26:00,840 Đi tìm kiếm câu trả lời nào. 487 00:26:04,600 --> 00:26:07,480 Anh đến chỗ tôi, hạ đo ván người của tôi... 488 00:26:07,480 --> 00:26:08,270 Họ gây sự với chúng tôi. 489 00:26:08,270 --> 00:26:10,310 Tôi không muốn nghe thêm một lời phân trần nào từ ông, 490 00:26:10,310 --> 00:26:11,650 ông hay cái bóng của ông. 491 00:26:11,650 --> 00:26:12,230 Cái gì cơ? 492 00:26:12,230 --> 00:26:14,400 Được rồi, lịch sự nào. 493 00:26:14,780 --> 00:26:17,360 Tôi tưởng cái tên Koenig sẽ đàng hoàng hơn chứ. 494 00:26:17,860 --> 00:26:20,530 Tôi là một thương nhân, là người của công chúng. 495 00:26:20,530 --> 00:26:22,160 Tôi đoán chúng tôi sẽ phải tin lời ông nhỉ. 496 00:26:22,280 --> 00:26:23,410 Hỏi Freddy ấy. 497 00:26:23,620 --> 00:26:24,910 Tên nhãi đó từng lăn lộn ngoài phố. 498 00:26:24,910 --> 00:26:27,620 Giờ cậu ta làm việc ở đây. Tôi thậm chí còn để cậu ta ngủ ở đây. 499 00:26:28,000 --> 00:26:30,210 Tất nhiên là có giảm giá. 500 00:26:30,210 --> 00:26:32,080 Nếu ông là một công dân chính trực, 501 00:26:32,130 --> 00:26:33,540 tại sao người của ông lại mua chuộc người khác 502 00:26:33,540 --> 00:26:35,540 bằng một thùng rượu tại cái quán bar bất hợp pháp này? 503 00:26:35,550 --> 00:26:37,760 Ừ đấy, quán bar mà hai người vừa bước vào 504 00:26:37,760 --> 00:26:38,920 để mua rượu đấy. 505 00:26:38,920 --> 00:26:41,010 Các người là lũ quái nào mà lại biết về hộp đêm của tôi? 506 00:26:41,010 --> 00:26:42,180 Xuất nhập khẩu. 507 00:26:42,180 --> 00:26:43,760 Ông nghĩ nguồn hàng của ông từ đâu mà có? 508 00:26:44,140 --> 00:26:45,600 Tôi lấy từ nguồn của tôi ở ngoại ô. 509 00:26:45,600 --> 00:26:46,930 Thế ngoại ô lấy hàng từ đâu? 510 00:26:47,720 --> 00:26:49,810 Người của ông không phải là kẻ duy nhất chết tối qua. 511 00:26:54,190 --> 00:26:55,570 Các người cũng thiệt hại à? 512 00:26:55,770 --> 00:26:57,190 Có một băng đảng mới ở khu này. 513 00:26:57,610 --> 00:26:58,690 Những kẻ sát nhân tàn nhẫn. 514 00:26:58,860 --> 00:27:00,280 Tất cả những gì chúng tôi muốn là bắt chúng 515 00:27:00,280 --> 00:27:01,700 và để mọi việc tiếp diễn như bình thường. 516 00:27:07,660 --> 00:27:08,450 Được rồi nghe này. 517 00:27:09,410 --> 00:27:11,080 Tôi cung cấp hàng cho một bữa tiệc tối nay. 518 00:27:11,410 --> 00:27:13,750 Và bọn tôi đã mua chuộc cảnh sát để lơ đi. 519 00:27:14,040 --> 00:27:15,210 Giữ hoà bình. 520 00:27:15,210 --> 00:27:16,210 Tiệc kiểu gì vậy? 521 00:27:16,590 --> 00:27:17,920 Dính đến chính trị gì đấy. 522 00:27:18,210 --> 00:27:19,460 Thống đốc từ Albany. 523 00:27:19,460 --> 00:27:22,010 Chúng tôi không thể để ông ta bị ảnh hưởng bởi một vài ly martini được. 524 00:27:22,340 --> 00:27:23,590 Thống đốc New York.... 525 00:27:23,930 --> 00:27:25,640 không phải là Franklin Delano Roosevelt ư? 526 00:27:25,640 --> 00:27:27,060 Theo tôi biết là thế. 527 00:27:28,770 --> 00:27:30,720 Nhãi, đừng vô công rồi nghề nữa đi. 528 00:27:30,730 --> 00:27:31,560 Xin lỗi, ngài Koenig... 529 00:27:31,560 --> 00:27:34,060 Mỗi chai mày làm vỡ đều tính vào lương của mày. 530 00:27:34,150 --> 00:27:35,100 FDR? 531 00:27:35,900 --> 00:27:37,650 Ông ta được bầu làm tổng thống vào năm tới. 532 00:27:37,650 --> 00:27:39,780 Rồi một vài năm sau đó, ông ta thành lập SSR. 533 00:27:39,780 --> 00:27:41,190 Sau này là S.H.I.E.L.D. 534 00:27:41,190 --> 00:27:43,240 Với lũ Chronicom đóng giả bảo an này, 535 00:27:43,240 --> 00:27:44,740 chúng sẽ là những kẻ duy nhất được vũ trang. 536 00:27:47,240 --> 00:27:49,410 Thật dễ dàng để ám sát tổng thống 537 00:27:49,490 --> 00:27:51,000 khi ông ta chưa làm tổng thống. 538 00:28:05,720 --> 00:28:11,720 Biên dịch: FredWS, Beast1996, Đinh Vương, Trí Peso 539 00:28:11,720 --> 00:28:16,720 Biên tập: Julie Allen 540 00:28:16,720 --> 00:28:20,720 Synced by thanhtai2009@VOZ48 541 00:28:24,390 --> 00:28:25,720 Rượu không tự rót được đâu. 542 00:28:25,720 --> 00:28:27,260 Động tay động chân đi, tên lười... 543 00:28:27,260 --> 00:28:28,370 Lười gì? 544 00:28:29,350 --> 00:28:30,500 Nói tiếp đi xem nào. 545 00:28:31,190 --> 00:28:32,000 Tôi xin lỗi. 546 00:28:33,520 --> 00:28:37,010 Gợn nước chứ đừng làm sóng. 547 00:28:39,150 --> 00:28:40,530 Cánh bướm hay que củng gì thì gì. 548 00:28:40,530 --> 00:28:43,200 Tôi sắp bóp cổ mấy gã khinh người năm 30 mà tôi gặp mất. 549 00:28:43,200 --> 00:28:45,100 Cho hai ly Zima ngon nhất mấy người có. 550 00:28:45,240 --> 00:28:46,890 Chúng tôi đã đến nhanh nhất có thể. 551 00:28:47,410 --> 00:28:49,190 Hai người có nhận ra bất kỳ ai trong số chúng không? 552 00:28:52,250 --> 00:28:54,830 Không, nhưng có ít nhất một tên chúng tôi chưa bao giờ nhận dạng được. 553 00:28:54,830 --> 00:28:55,780 Hoặc hơn. 554 00:28:56,040 --> 00:28:57,610 Chà, chúng đã thấy chúng ta nhiều lần. 555 00:28:58,130 --> 00:29:00,250 Nếu chúng là Chronicom, chúng chắc đang đợi FDR. 556 00:29:00,260 --> 00:29:02,720 Và khi ông ta đến đây, sẽ có một New Deal mới. 557 00:29:02,720 --> 00:29:03,740 Đúng không? 558 00:29:06,640 --> 00:29:08,140 Đùa tí mà. Chập chờn tí. 559 00:29:08,140 --> 00:29:08,960 Xin lỗi. 560 00:29:09,470 --> 00:29:12,250 Daisy, cô và Coulson canh cửa. 561 00:29:12,680 --> 00:29:13,430 Chúng tôi sẽ đợi ở đây. 562 00:29:13,440 --> 00:29:15,650 Khi FDR đến, bám sát và giữ ông ta an toàn. 563 00:29:15,650 --> 00:29:16,880 Rõ, thưa Giám đốc. 564 00:29:22,860 --> 00:29:23,930 Anh ấy thế nào? 565 00:29:25,280 --> 00:29:26,820 Vai anh ấy dính một viên đạn. 566 00:29:26,820 --> 00:29:28,320 Ngoài ra thì vẫn như cũ thôi. 567 00:29:28,330 --> 00:29:31,520 Nhưng cô hiểu anh ấy hơn tôi mà. 568 00:29:35,290 --> 00:29:36,190 Anh trông ổn đấy. 569 00:29:37,790 --> 00:29:39,340 Hắn ta sẽ không tiết lộ gì. 570 00:29:39,340 --> 00:29:40,840 Là một thợ săn, hắn được lập trình 571 00:29:40,840 --> 00:29:43,320 để chịu được mọi hình thức thẩm vấn. 572 00:29:43,550 --> 00:29:46,030 Chà, tôi đã sẵn sàng để xem cánh tay tôi có thể làm gì. 573 00:29:46,930 --> 00:29:49,000 Nhỡ may tự dưng tôi lại tra khảo được hắn thì sao. 574 00:29:49,100 --> 00:29:50,790 Tôi có một chiến lược tốt hơn. 575 00:29:51,810 --> 00:29:53,170 Những tin đồn là sự thật. 576 00:29:53,390 --> 00:29:55,850 Mày đã chọn con người thay vì giống loại của mày. 577 00:29:55,850 --> 00:29:58,130 Anh chả chọn cái gì cả. 578 00:29:58,360 --> 00:29:59,520 Anh đã được chỉ định lại. 579 00:29:59,520 --> 00:30:02,550 Tôi đã thiết lập để máy chủ này liên tục tạo dữ liệu rác. 580 00:30:02,690 --> 00:30:03,840 Cuối cùng thì, 581 00:30:04,570 --> 00:30:07,200 một Chronicom cũng chỉ là một đống phần cứng và phần mềm. 582 00:30:07,200 --> 00:30:07,970 Ác miệng thế. 583 00:30:07,990 --> 00:30:09,720 Với băng thông hạn chế. 584 00:30:10,410 --> 00:30:12,490 Cô đang định làm quá tải hệ thống của hắn ta. 585 00:30:12,490 --> 00:30:13,950 Tôi thấy chuyện này ở Coulson rồi. 586 00:30:13,950 --> 00:30:15,910 Nếu hắn ta không thể điều khiển bản thân, 587 00:30:15,910 --> 00:30:18,530 hắn có thể tuôn ra vài thông tin hữu ích. 588 00:30:18,830 --> 00:30:20,240 Đó có phải là cổng dữ liệu của hắn không? 589 00:30:20,750 --> 00:30:21,740 Không. 590 00:30:25,630 --> 00:30:27,370 Lũ Chronicom đang âm mưu gì? 591 00:30:56,710 --> 00:30:57,730 Tôi xin lỗi. 592 00:30:59,250 --> 00:31:00,110 Vì cái gì? 593 00:31:02,630 --> 00:31:04,490 Anh không muốn được đưa trở lại. 594 00:31:05,380 --> 00:31:06,700 Và tôi biết điều đó. 595 00:31:07,050 --> 00:31:10,550 Nhưng rồi tôi thấy anh, 596 00:31:10,550 --> 00:31:11,590 và tôi không thể ngăn mình lại. 597 00:31:11,600 --> 00:31:12,830 Và rồi tôi ấn nút. 598 00:31:14,220 --> 00:31:15,120 Tôi xin lỗi. 599 00:31:18,150 --> 00:31:19,840 Có nút bấm cũng lạ nhỉ? 600 00:31:20,190 --> 00:31:21,340 Phải. 601 00:31:21,650 --> 00:31:22,960 Mọi chuyện đều thật không thực. 602 00:31:23,770 --> 00:31:26,470 Tôi có dữ liệu trong đầu bảo rằng tôi đã chết. 603 00:31:27,190 --> 00:31:28,930 Và tôi để lại cho cô một bức thư. 604 00:31:29,660 --> 00:31:30,850 Nhưng tôi không có mặt ở đó. 605 00:31:33,330 --> 00:31:34,310 Có quá nhiều thứ. 606 00:31:35,870 --> 00:31:37,310 Với cô chắc cũng đã trải qua nhiều chuyện rồi. 607 00:31:42,000 --> 00:31:44,460 Phải, thì, không phải để anh hí hửng... 608 00:31:44,460 --> 00:31:47,050 nhưng bức thư đó, ừm, rất cảm động. 609 00:31:47,050 --> 00:31:48,110 Thật nhẹ nhõm khi biết vậy. 610 00:31:48,470 --> 00:31:51,030 - Có lẽ lúc nào đó tôi sẽ để anh đọc nó. - Nếu được thì tốt quá. 611 00:31:51,050 --> 00:31:52,510 Thưa quý ông và quý bà,... 612 00:31:52,510 --> 00:31:55,580 xin chào mừng Thống Đốc Franklin Roosevelt. 613 00:32:00,270 --> 00:32:01,630 Ông ấy đi vào bằng cách nào vậy? 614 00:32:01,900 --> 00:32:03,050 Cô thấy không? 615 00:32:04,230 --> 00:32:05,420 Ông ấy đang đi đó! 616 00:32:06,610 --> 00:32:08,360 Bệnh bại liệt khiến ông ấy phải ngồi xe lăn. 617 00:32:08,360 --> 00:32:09,820 Ông ấy phải đi niềng chân để giấu chuyện đó. 618 00:32:09,820 --> 00:32:11,970 Cô có tưởng tượng được việc đó khó thế nào không? 619 00:32:12,160 --> 00:32:12,990 Cũng ghê đấy. 620 00:32:12,990 --> 00:32:15,770 Nhưng, ý tôi là, ông ấy đang ở một bữa tiệc phi pháp với một lũ cớm bẩn. 621 00:32:15,950 --> 00:32:18,080 Không, nó chỉ phi pháp lúc này thôi. 622 00:32:18,080 --> 00:32:20,200 Ông ấy tranh cử để xoá bỏ Luật cấm rượu. 623 00:32:20,210 --> 00:32:21,960 Và giúp chấm dứt nó tháng 12 năm 33. 624 00:32:21,960 --> 00:32:23,940 Cẩn thận. Bản chất fanboy của anh lộ ra kìa. 625 00:32:25,380 --> 00:32:25,750 Cảm ơn. 626 00:32:25,750 --> 00:32:28,980 Ừm, nghe nhạc thì hay hơn nhiều... 627 00:32:28,980 --> 00:32:31,120 nhưng tôi hứa sẽ cố hết sức. 628 00:32:31,940 --> 00:32:32,900 Đúng là ông ấy rồi. 629 00:32:33,270 --> 00:32:35,010 Tôi muốn cảm ơn mọi người... 630 00:32:35,010 --> 00:32:36,480 - Thống đốc? - ...đã tới đây tối nay... 631 00:32:36,480 --> 00:32:37,650 Ông ấy thì to tát gì? 632 00:32:37,650 --> 00:32:38,640 ...và giúp tôi thấy rất... 633 00:32:38,640 --> 00:32:40,560 Trước hết thì ông ấy thành lập FEPC,... 634 00:32:40,560 --> 00:32:42,880 chống lại việc phân biệt chủng tộc tại nơi làm việc. 635 00:32:42,880 --> 00:32:44,450 Ông ấy thật đi trước thời đại. 636 00:32:48,230 --> 00:32:50,890 Hoặc sẽ là như thế. Ừm. Một ngày nào đấy. 637 00:32:51,030 --> 00:32:52,070 Ừm, thì, Freddy, 638 00:32:52,070 --> 00:32:54,350 sao cậu lại đi làm thứ việc này thế? 639 00:32:54,620 --> 00:32:56,490 Thì, sau khi ông già tôi chết... 640 00:32:56,490 --> 00:32:58,520 Tôi phải kiếm việc làm trên đường phố. 641 00:32:58,660 --> 00:33:00,480 Ngài Koenig cho tôi vài việc. 642 00:33:01,870 --> 00:33:03,360 Cha tôi cũng đã mất. 643 00:33:04,750 --> 00:33:06,110 Ta phải làm việc cần làm thôi. 644 00:33:06,420 --> 00:33:07,960 Biến số không biết. 645 00:33:07,960 --> 00:33:09,610 Vị trí không biết. 646 00:33:10,340 --> 00:33:11,320 Không biết. 647 00:33:11,630 --> 00:33:13,130 Xác định đối tượng... 648 00:33:13,130 --> 00:33:14,470 Việc này tốn quá nhiều thời gian. 649 00:33:14,470 --> 00:33:15,340 Thời gian. 650 00:33:15,340 --> 00:33:18,790 Các ngươi sẽ không bao giờ hiểu được bản chất của nó. 651 00:33:19,770 --> 00:33:21,810 Các nhà nhân chủng học của bọn ta... 652 00:33:21,810 --> 00:33:25,600 đã nghiên cứu Trái Đất hàng ngàn năm. 653 00:33:25,600 --> 00:33:28,190 Nói văn vẻ thì,.. 654 00:33:28,190 --> 00:33:33,890 bọn ta biết cách rút đúng một sợi chỉ vào đúng lúc... 655 00:33:34,070 --> 00:33:36,430 để làm S.H.I.E.L.D sụp đổ... 656 00:33:38,200 --> 00:33:39,240 mãi mãi. 657 00:33:39,240 --> 00:33:40,230 Để xem. 658 00:33:44,790 --> 00:33:47,650 Tập trung... nhìn rõ... chống lại... 659 00:33:48,290 --> 00:33:49,880 - Chống lại... - Nếu cô đi quá xa... 660 00:33:49,880 --> 00:33:51,920 hệ thống của hắn có thể bị tắt vĩnh viễn... 661 00:33:51,920 --> 00:33:53,530 Các ngươi sẽ ám sát FDR thế nào? 662 00:34:00,430 --> 00:34:01,410 Hay nhỉ. 663 00:34:02,220 --> 00:34:04,630 Cái việc LMD này có thể không phải toàn chuyện xấu. 664 00:34:04,810 --> 00:34:05,730 Chúng ta ở cùng nhau... 665 00:34:05,730 --> 00:34:07,500 ...trong một bữa tiệc với FDR. 666 00:34:07,650 --> 00:34:09,310 Tôi trông ổn, cô trông thật tuyệt,... 667 00:34:09,310 --> 00:34:12,190 và lần đầu tiên trong đời, cả hai ta đều là siêu anh hùng. 668 00:34:12,190 --> 00:34:13,510 Chuyện này không đúng chút nào. 669 00:34:13,610 --> 00:34:14,650 Ừ, ý tôi là, nó không bình thường, nhưng... 670 00:34:14,650 --> 00:34:16,010 Không, ý tôi là chuyện này cơ. 671 00:34:16,200 --> 00:34:17,360 Ông ấy rất lộ liễu. 672 00:34:17,360 --> 00:34:19,930 Nếu... nếu mấy tên cớm là Chronicoms, 673 00:34:20,120 --> 00:34:21,600 ...chúng đang đợi gì vậy? 674 00:34:22,290 --> 00:34:24,060 Có lẽ lộ liễu chính là vấn đề... 675 00:34:24,250 --> 00:34:25,290 Chúng không muốn để lộ mình... 676 00:34:25,290 --> 00:34:26,480 trước ngần này người. 677 00:34:26,920 --> 00:34:28,330 Giữ vị trí... 678 00:34:28,330 --> 00:34:32,360 Kéo... kéo... kéo... kéo sợi chỉ... 679 00:34:36,970 --> 00:34:37,870 Ông ấy rời đi ư? 680 00:34:38,550 --> 00:34:39,540 Ông ấy đi đâu vậy? 681 00:34:39,760 --> 00:34:41,160 Cửa của phục vụ. 682 00:34:41,350 --> 00:34:42,720 Đó là cách ông ấy đi vào. 683 00:34:42,720 --> 00:34:44,810 Ông ấy cần nơi nào đó gần để giấu xe lăn của mình đi... 684 00:34:44,810 --> 00:34:46,710 Chúng sẽ ám sát ông ấy ngay khi ông ấy khuất mắt. 685 00:35:01,240 --> 00:35:03,020 Giữ... giữ vị trí... 686 00:35:03,080 --> 00:35:05,040 Nhắm vào FR... 687 00:35:05,040 --> 00:35:06,500 Nếu hắn bị qua tải hoàn toàn... 688 00:35:06,500 --> 00:35:08,150 hắn sẽ chẳng có ích gì cho ta. 689 00:35:08,750 --> 00:35:09,610 FD... 690 00:35:09,620 --> 00:35:11,380 Nhắm vào FDR... 691 00:35:11,380 --> 00:35:13,530 FDR... FDR Fdr... Fdr... 692 00:35:15,130 --> 00:35:15,950 Nhắm vào FDR... 693 00:35:16,130 --> 00:35:17,590 Simmons, dừng nó lại! 694 00:35:17,590 --> 00:35:18,580 Tôi không làm được! 695 00:35:18,880 --> 00:35:20,370 Hắn đang tự gây ra chuyện này... 696 00:35:20,970 --> 00:35:23,160 FDR... FDR... Nhắm vào... 697 00:35:26,430 --> 00:35:27,380 Cẩn thận! 698 00:35:32,560 --> 00:35:33,510 Tôi xin lỗi. 699 00:35:36,820 --> 00:35:38,280 Thống Đốc Roosevelt. 700 00:35:38,280 --> 00:35:40,530 Uống hơi nhiều hả, bạn tôi? 701 00:35:40,530 --> 00:35:43,020 Ừm, xin thứ lỗi cho chúng tôi. Anh ấy là một fan lớn của ông. 702 00:35:45,450 --> 00:35:46,480 Giúp chút thì sao, con trai? 703 00:35:47,120 --> 00:35:48,060 Vâng, thưa ngài. 704 00:35:53,340 --> 00:35:54,940 Vậy đây là bí mật nhỏ của ta nhé? 705 00:35:58,880 --> 00:35:59,820 Vâng, thưa ngài. 706 00:36:13,400 --> 00:36:14,630 Lũ Chronicom đâu? 707 00:36:14,940 --> 00:36:16,220 Chúng ta đang bỏ lỡ điều gì đó. 708 00:36:26,280 --> 00:36:27,520 Cô cần một ly sao? 709 00:36:27,580 --> 00:36:28,520 Không. 710 00:36:29,120 --> 00:36:31,400 Freddy, tôi là người liên lạc với anh. 711 00:36:34,630 --> 00:36:36,030 Tôi cứ tưởng cô sẽ không xuất hiện chứ. 712 00:36:36,040 --> 00:36:40,920 Nhắm vào FDR... Nhắm vào FR-FDR-F-F-F-F-Freddy... 713 00:36:40,920 --> 00:36:43,470 Freddy... F-Freddy... Freddy... Freddy... Freddy... Freddy... 714 00:36:43,470 --> 00:36:44,590 Freddy... F-Fred-Freddy... 715 00:36:44,590 --> 00:36:46,960 Freddy... Freddy... Freddy... Freddy... F... 716 00:36:55,150 --> 00:36:56,050 Ai là Freddy chứ? 717 00:36:56,270 --> 00:36:58,550 Chúng ta cần nơi nào đó yên tĩnh để nói chuyện. 718 00:37:00,190 --> 00:37:01,180 Theo tôi. 719 00:37:13,040 --> 00:37:14,500 Đợi cho vụ trao đổi xong,... 720 00:37:14,500 --> 00:37:16,030 rồi kéo chỉ. 721 00:37:27,290 --> 00:37:28,810 Mack, anh nghe không? 722 00:37:28,870 --> 00:37:29,910 Không phải là Roosevelt! 723 00:37:29,910 --> 00:37:32,690 Lũ Chronicoms đang nhắm vào một người khác, tên Freddy. 724 00:37:33,170 --> 00:37:34,070 Freddy? 725 00:37:38,710 --> 00:37:40,530 Cha anh và tôi làm việc cùng nhau... 726 00:37:40,880 --> 00:37:44,080 Ông ấy từng rất quyền lực... 727 00:37:44,760 --> 00:37:47,330 cho tới khi ông ấy bỏ cuộc như một kẻ hèn nhát. 728 00:37:47,430 --> 00:37:48,750 Tôi có mặt ở đó đó. 729 00:37:52,270 --> 00:37:54,090 Cô muốn gặp tôi làm gì? 730 00:37:55,650 --> 00:37:57,050 Tôi có việc cho anh đây. 731 00:37:58,190 --> 00:38:00,010 Anh có thể coi nó là cơ hội thứ hai. 732 00:38:00,530 --> 00:38:01,990 Nếu anh đưa thứ này đến bến cảng... 733 00:38:01,990 --> 00:38:05,520 chủ tôi sẽ trọng thưởng anh. 734 00:38:05,870 --> 00:38:09,810 Và vinh quang của gia đình anh sẽ được hồi phục. 735 00:38:16,420 --> 00:38:17,440 Gì đây? 736 00:38:20,960 --> 00:38:22,160 Tương lai. 737 00:38:35,310 --> 00:38:36,300 Các người là ai? 738 00:38:37,110 --> 00:38:38,470 Sao các người lại làm chuyện này? 739 00:38:38,690 --> 00:38:40,300 Vì ngươi là sợi chỉ. 740 00:38:40,300 --> 00:38:41,100 Này! 741 00:38:54,040 --> 00:38:55,230 Quake. 742 00:38:55,290 --> 00:38:57,230 Ta đã mong đợi chuyện này lâu rồi. 743 00:38:58,500 --> 00:39:00,650 Ừm, xin lỗi nhé... với tôi đây chỉ là một cuộc choảng nhau khác thôi. 744 00:39:05,340 --> 00:39:07,220 - Daisy đâu? - Xử lý đống Chroni-Cớm 745 00:39:07,220 --> 00:39:09,250 - Tất cả chuyện này là sao thế? - Chúng tôi đang cứu mạng cậu đấy. 746 00:39:09,850 --> 00:39:10,790 Đi thôi. 747 00:39:11,470 --> 00:39:13,500 Tôi sẽ giữ cậu ấy an toàn. Gặp lại chỗ Koenig. 748 00:39:15,060 --> 00:39:16,040 Freddy... 749 00:39:20,690 --> 00:39:21,760 Tôi sẽ tới cạnh cô thôi. 750 00:40:13,870 --> 00:40:15,940 Easter Egg bóng chày những năm 30. 751 00:40:28,840 --> 00:40:29,880 Chúng tôi đóng cửa rồi. 752 00:40:29,890 --> 00:40:31,870 Đi mua thuốc chỗ khác... 753 00:40:32,140 --> 00:40:32,850 Trời! 754 00:40:32,850 --> 00:40:33,680 Này, không, không! KHÔNG! 755 00:40:33,680 --> 00:40:36,120 Ta đã cảnh báo ông một lần về chuyện rớt máu ra sàn rồi! 756 00:40:36,520 --> 00:40:37,270 Cô ấy cần giúp. 757 00:40:37,270 --> 00:40:38,770 Bác sĩ bạn tôi sẽ gặp chúng tôi ở đây. 758 00:40:38,770 --> 00:40:40,250 Khoan, khoan, Freddy đâu? 759 00:40:40,560 --> 00:40:41,900 Hả, họ chưa về à? 760 00:40:41,900 --> 00:40:42,860 Khoan, cô là người quái nào vậy? 761 00:40:42,860 --> 00:40:44,730 Này, không có gái khi chúng ta đang nói chuyện làm ăn nhé. 762 00:40:44,730 --> 00:40:46,610 Trời, anh nói đúng. Bản này tệ thật. 763 00:40:46,610 --> 00:40:48,930 Họ chưa về. Chuyện gì xảy ra vậy? 764 00:40:49,150 --> 00:40:50,610 Băng mới. Chúng đang đuổi theo Freedy. 765 00:40:50,610 --> 00:40:52,320 Vớ vẩn. Nó chẳng là ai cả. 766 00:40:52,320 --> 00:40:54,390 Cậu ấy là mục tiêu. Cho chúng tôi một lý do. 767 00:40:54,990 --> 00:40:56,700 Chúng không làm vì tiền của cha nó. 768 00:40:56,700 --> 00:40:58,370 Khi lão Malick tự sát qua cửa sổ... 769 00:40:58,370 --> 00:40:59,900 nợ của lão được trả hết rồi. 770 00:41:00,250 --> 00:41:01,120 Anh vừa gọi ông ta là gì cơ? 771 00:41:01,120 --> 00:41:02,650 Tên đầy đủ của ông ta. Nó là gì? 772 00:41:02,920 --> 00:41:05,070 Wilfred Malick. Sao? 773 00:41:08,550 --> 00:41:09,840 Lũ cớm sẽ bắt kịp ta bất cứ lúc nào. 774 00:41:09,840 --> 00:41:11,380 Biết vì sao chúng đuổi theo cậu không, nhóc? 775 00:41:11,380 --> 00:41:12,340 Không, không chút nào cả. 776 00:41:12,340 --> 00:41:14,390 Tôi... tôi vốn chỉ cần làm một vụ vận chuyển tối nay thôi. 777 00:41:14,390 --> 00:41:16,870 Hừm, nếu chúng cố chặn cậu ta, chúng ta nên đảm bảo chúng không thành công. 778 00:41:16,930 --> 00:41:18,210 Cho chúng tôi biết cậu cần tới đâu. 779 00:41:20,940 --> 00:41:23,560 Wilfred Malick. Cha của Gideon Malick? 780 00:41:23,560 --> 00:41:25,230 Thủ lĩnh Hydra ở Mỹ? 781 00:41:25,230 --> 00:41:26,860 Nếu lũ Chronicom giết Malick, 782 00:41:26,860 --> 00:41:29,150 thì Hydra sẽ bị dập tắt trước khi chúng bám rễ... 783 00:41:29,150 --> 00:41:30,360 và S.H.I.E.L.D. sẽ không bao giờ được thành lập 784 00:41:30,360 --> 00:41:32,200 Ý anh là, để cứu S.H.I.E.L.D... 785 00:41:32,200 --> 00:41:33,770 Ta phải cứu Hydra. 786 00:41:36,080 --> 00:41:37,020 Tuyệt. 787 00:41:51,090 --> 00:41:52,110 Ôi trời. 788 00:41:57,590 --> 00:41:58,990 Đặc vụ May. 789 00:41:59,180 --> 00:42:02,580 Là tôi đây, Enoch... 790 00:42:03,140 --> 00:42:05,830 Chronicom có ý thức, một người bạn đáng tin cậy. 791 00:42:08,520 --> 00:42:10,210 Tôi ở đây để giúp. 792 00:42:13,190 --> 00:42:15,220 Sao mày có thể để mất cô ta chứ? 793 00:42:15,400 --> 00:42:17,440 Mày có một việc, Enoch ạ. 794 00:42:17,450 --> 00:42:19,060 Một việc.