1 00:00:00,656 --> 00:00:04,800 Phụ đề được thực hiện bởi Hội yêu thích Agents of SHIELD. 2 00:00:04,800 --> 00:00:07,568 fb.com/AoSVietNam. 3 00:00:23,550 --> 00:00:24,670 Hắn có thể đến bất cứ lúc nào. 4 00:00:27,270 --> 00:00:28,070 Khi hắn đến, 5 00:00:28,070 --> 00:00:30,580 mấy đứa lo đếm tiền, để anh nói chuyện. 6 00:00:31,380 --> 00:00:32,340 Đã rõ, thưa sếp. 7 00:00:35,510 --> 00:00:36,480 Tới sớm thế. 8 00:00:40,710 --> 00:00:41,980 Lũ quái nào đây? 9 00:00:42,920 --> 00:00:44,000 Lạc mẹ hả mấy đứa? 10 00:00:44,950 --> 00:00:47,530 Bọn mày điên hay sao mà đi lang thang vào giờ này. 11 00:00:49,430 --> 00:00:50,640 Đội trưởng William Dole. 12 00:00:50,640 --> 00:00:53,240 Sở Cảnh sát New York, Đồn số 4. 13 00:00:55,830 --> 00:00:58,840 Ta là Chronicom có tri giác từ hành tinh Chronyca-2. 14 00:00:59,120 --> 00:01:00,090 Hay đó. 15 00:01:00,650 --> 00:01:01,700 Giờ thì biến đi... 16 00:01:01,970 --> 00:01:04,768 trước khi bọn tao khiến lũ dị hợm chúng mày hối tiếc vì đã được sinh ra. 17 00:01:05,670 --> 00:01:07,310 Chronicoms đâu có được sinh ra. 18 00:01:19,070 --> 00:01:20,020 Tao cảnh cáo lần nữa. 19 00:01:20,650 --> 00:01:21,950 Cơ hội cuối đó nhóc. 20 00:01:23,860 --> 00:01:24,890 Mấy đứa, bắt chúng nó lại! 21 00:01:36,490 --> 00:01:37,460 Mày muốn gì hả? 22 00:01:40,750 --> 00:01:41,780 Khuôn mặt của mày. 23 00:02:02,590 --> 00:02:03,590 Tới sớm thế. 24 00:02:26,000 --> 00:02:27,460 Anh ấy có phần cứng của Chronicom, 25 00:02:27,460 --> 00:02:29,990 có nghĩa rằng anh ấy là LMD tiên tiến nhất của chúng ta. 26 00:02:31,580 --> 00:02:32,520 Vậy... 27 00:02:34,260 --> 00:02:35,260 hai người nghĩ sao? 28 00:02:37,320 --> 00:02:39,870 Anh ấy sẽ muốn chúng ta xem xét các hậu quả... 29 00:02:51,230 --> 00:02:52,150 Chào mọi người. 30 00:02:59,350 --> 00:03:00,770 Sao không ai nói gì vậy? 31 00:03:04,048 --> 00:03:04,880 Ơ kìa. 32 00:03:05,490 --> 00:03:06,600 Tôi thích kiểu tóc này đó. 33 00:03:08,320 --> 00:03:10,400 Sếp, anh bở lỡ khá nhiều việc đó. 34 00:03:11,470 --> 00:03:12,560 Sao chúng ta đến được đây? 35 00:03:14,220 --> 00:03:16,550 Lần cuối anh quét não là khi ở trong Framework. 36 00:03:17,060 --> 00:03:19,810 Tôi đã cố hết sức để cập nhật dữ liệu về những việc mà anh đã bỏ lỡ. 37 00:03:19,860 --> 00:03:21,690 Nhưng anh sẽ cảm thấy mất phương hướng một tí 38 00:03:21,690 --> 00:03:23,700 trong lúc não cố bắt kịp với hiện tại. 39 00:03:24,090 --> 00:03:25,490 Bàn tay tôi thấy lạ lắm. 40 00:03:26,460 --> 00:03:27,480 Nó đã được sửa lại. 41 00:03:28,880 --> 00:03:29,830 Không giống như trước. 42 00:03:29,830 --> 00:03:32,320 Coulson, bình tĩnh đi. Để Simmons giải thích. 43 00:03:32,320 --> 00:03:34,570 Tôi thấy lạ lắm. Tại sao vậy? 44 00:03:36,570 --> 00:03:37,970 Chúng tôi đã phải đưa ra một quyết định khó... 45 00:03:37,970 --> 00:03:39,320 Bởi vì anh là một LMD. 46 00:03:40,560 --> 00:03:41,440 Không. 47 00:03:45,560 --> 00:03:46,390 Không. 48 00:03:48,770 --> 00:03:49,420 Không đời nào! 49 00:03:49,420 --> 00:03:51,640 - Có cần phải nói vậy không? - Chẳng có câu nào dễ nghe hơn đâu. 50 00:03:51,640 --> 00:03:53,370 Một phiên bản hiện đại, 51 00:03:53,370 --> 00:03:54,560 được nâng cấp bằng... 52 00:03:54,570 --> 00:03:55,940 phần cứng tiên tiến của Chronicom. 53 00:03:57,980 --> 00:03:59,340 Sao tôi lại biết từ đó chứ? 54 00:04:00,380 --> 00:04:01,320 Tại sao tôi... 55 00:04:11,620 --> 00:04:12,590 Tôi đã chết rồi. 56 00:04:13,020 --> 00:04:14,510 Tôi đã chết rồi sống lại. 57 00:04:15,270 --> 00:04:16,250 Không phải tôi. 58 00:04:16,550 --> 00:04:20,390 Tôi chết rồi chúng ta tạm biệt nhau và tôi sống lại. 59 00:04:20,700 --> 00:04:22,440 Tôi lại chết nữa và sống lại. 60 00:04:22,790 --> 00:04:24,220 - Giờ làm sao đây? - Giải quyết đi. 61 00:04:24,220 --> 00:04:26,760 Tôi không biết làm sao nữa. Bây giờ dữ liệu đang tràn ngập trong đầu anh ấy. 62 00:04:26,770 --> 00:04:29,220 Coulson, tôi đây. 63 00:04:29,230 --> 00:04:31,080 Rồi, cứ hít thở đi đã. 64 00:04:31,710 --> 00:04:32,610 Tôi có thở hả? 65 00:04:32,610 --> 00:04:34,310 Anh rất ổn. Anh rất bình thường. 66 00:04:34,310 --> 00:04:36,340 Không, tôi không ổn. Tôi không phải anh ấy. 67 00:04:36,510 --> 00:04:38,740 Tôi trông giống anh ấy. Pachakutiq 68 00:04:38,750 --> 00:04:39,740 May, đừng! 69 00:04:40,030 --> 00:04:40,860 May. 70 00:04:40,860 --> 00:04:42,120 Chuyện đó không phải lỗi của anh. 71 00:04:42,120 --> 00:04:43,510 Ở đó thật kỳ diệu. 72 00:04:43,510 --> 00:04:46,610 Talbot, Tahiti, những người như chúng ta, tạm biệt. 73 00:04:46,640 --> 00:04:48,000 Fitz, chúa ơi! 74 00:04:48,010 --> 00:04:49,060 Simmons, làm gì đó đi. 75 00:04:49,060 --> 00:04:50,690 Tất cả thông tin trong 2 năm đến cùng một lúc. 76 00:04:50,690 --> 00:04:53,170 Hấp hối, lừa dối, lừa dối, Lighthouse. 77 00:04:53,170 --> 00:04:55,100 Mọi người thân mến, chúng ta ở đây ngày hôm nay... 78 00:04:55,100 --> 00:04:56,660 - từ khi xử lý... - Coulson! 79 00:04:56,670 --> 00:04:58,220 Một biểu tượng cần phải được tiếp nối... 80 00:04:58,220 --> 00:05:00,040 Ghost Rider, đồng ý đi. 81 00:05:00,040 --> 00:05:01,540 Đồng ý đi. Dù sao tôi cũng chết rồi. 82 00:05:01,540 --> 00:05:03,440 Dù sao tôi cũng chết rồi! Dù sao tôi cũng chết rồi! 83 00:05:06,470 --> 00:05:07,940 Cái quái gì vậy!?! Anh không được làm vậy! 84 00:05:07,940 --> 00:05:09,240 Anh không được tắt Coulson. 85 00:05:09,240 --> 00:05:11,920 Nó có thể khó chịu, nhưng anh ấy cần trải qua chuyện này. 86 00:05:11,920 --> 00:05:14,190 - Anh không được... - Cả hai thôi đi. Đó là lệnh. 87 00:05:14,650 --> 00:05:15,340 Coulson hay không, 88 00:05:15,340 --> 00:05:18,280 mọi thứ liên quan đến LMD đều là quyết định cấp Giám đốc. 89 00:05:18,280 --> 00:05:20,090 Không bàn cãi gì nữa. Rõ chưa? 90 00:05:22,680 --> 00:05:23,710 Đặc vụ Simmons. 91 00:05:25,620 --> 00:05:27,550 Cô phải nói với chúng tôi tất cả những gì cô biết. 92 00:05:28,590 --> 00:05:29,500 Ngay bây giờ. 93 00:05:34,150 --> 00:05:35,910 Tôi nói là chúng ta không thể lãng phí thời gian. 94 00:05:35,930 --> 00:05:37,150 Bọn Chronicoms muốn chiếm Trái đất 95 00:05:37,150 --> 00:05:38,770 và sợ rằng chỉ S.H.I.E.L.D. có thể chặn chúng. 96 00:05:38,780 --> 00:05:40,830 Nên chúng định loại bỏ S.H.I.E.L.D. từ trong quá khứ. 97 00:05:40,840 --> 00:05:42,090 Và nếu lúc đó chúng ta không nhảy... 98 00:05:42,090 --> 00:05:43,880 Cuộc chiến đã kết thúc từ trước khi nó bắt đầu. 99 00:05:43,880 --> 00:05:45,720 Vậy, khoan, giờ chiếc Zephyr là một cỗ máy thời gian sao? 100 00:05:45,720 --> 00:05:46,670 Nói vậy cũng đúng. 101 00:05:46,760 --> 00:05:48,480 Và ta có thể nhảy đến bất kì thời gian nào ta muốn? 102 00:05:48,480 --> 00:05:49,490 Không hẳn. 103 00:05:49,990 --> 00:05:52,250 Phức tạp lắm. Kể cả bà cũng còn mơ hồ. 104 00:05:52,250 --> 00:05:53,620 Rồi, hãy cho chúng tôi biết về những thứ cơ bản. 105 00:05:55,050 --> 00:05:56,360 Có những cánh cổng then chốt 106 00:05:56,360 --> 00:05:58,760 dẫn tới các điểm cụ thể trong thời gian và không gian. 107 00:05:58,760 --> 00:05:59,840 Fitz gọi chúng là "thuỷ triều". 108 00:05:59,840 --> 00:06:02,010 Bọn Chronicoms đã đi vào một cổng và chúng ta theo chúng đến đây. 109 00:06:02,010 --> 00:06:03,520 Rồi, nhưng tại sao lại là 1931? 110 00:06:03,520 --> 00:06:06,090 Ý tôi là, S.H.I.E.L.D. còn không có trên đời cho tới những năm 50. 111 00:06:06,090 --> 00:06:07,030 Thật ra... 112 00:06:07,620 --> 00:06:09,530 Chúng tôi cũng không nghĩ là đi ngược thời gian xa như vậy. 113 00:06:09,750 --> 00:06:11,560 Tôi không biết là bọn Chronicoms đang âm mưu gì 114 00:06:11,560 --> 00:06:12,380 và tìm chúng ở đâu. 115 00:06:12,380 --> 00:06:13,620 Chà, nghe không tốt tí nào. 116 00:06:14,310 --> 00:06:16,110 Vậy chúng ta đâu có chuẩn bị gì cho việc này hả? 117 00:06:16,250 --> 00:06:17,110 Ta cứ đâm đầu sao? 118 00:06:17,110 --> 00:06:18,610 Chúng ta đang bay tự động. 119 00:06:18,820 --> 00:06:20,540 Và chúng tôi đã chuẩn bị tốt nhất có thể. 120 00:06:44,090 --> 00:06:45,240 Phải vậy chứ. 121 00:06:46,470 --> 00:06:49,380 Chào mừng, các bạn, cả mới và cũ! 122 00:06:49,380 --> 00:06:51,890 Tôi đang quét các tần số hiện hữu 123 00:06:51,890 --> 00:06:53,090 để xem có gì bất thường không... 124 00:06:53,090 --> 00:06:54,040 Enoch. 125 00:06:55,750 --> 00:06:57,740 Xin lỗi vì nói to quá. 126 00:06:57,740 --> 00:06:58,980 Đây là Enoch. 127 00:06:59,050 --> 00:07:01,200 Tôi biết có vài người chưa từng gặp ông ta bao giờ. 128 00:07:01,330 --> 00:07:02,550 Đó là chỗ làm việc của bà, 129 00:07:02,550 --> 00:07:03,880 và, Deke, bên kia mới là của cháu. 130 00:07:03,880 --> 00:07:06,810 Vậy cô đã dựng nên chỗ này rồi giải quyết vấn đề du hành thời gian. 131 00:07:06,870 --> 00:07:08,100 Mất bao lâu vậy? 132 00:07:08,100 --> 00:07:09,620 Dựng nó lên thì dễ lắm, 133 00:07:09,650 --> 00:07:11,600 nhưng mà phải mất rất lâu Fitz mới thiết kế được. 134 00:07:13,920 --> 00:07:15,270 Ông thật sự không ở đây sao? 135 00:07:15,270 --> 00:07:16,500 Và cô cũng không biết cậu ấy ở đâu. 136 00:07:16,500 --> 00:07:18,080 Bọn Chronicoms đã quét não của chúng tôi trước đó. 137 00:07:18,080 --> 00:07:20,450 Sẽ rất nguy hiểm nếu chúng ta biết anh ấy ở đâu. 138 00:07:21,300 --> 00:07:22,370 Sếp, làm ơn. 139 00:07:22,580 --> 00:07:24,780 Dù chúng đang có âm mưu gì, ta cũng đã chậm hơn rồi. 140 00:07:25,830 --> 00:07:28,200 Chà, chúng ta cần người đi thám thính 141 00:07:28,310 --> 00:07:29,560 và tắt hệ thống liên lạc. 142 00:07:29,560 --> 00:07:30,700 Chúng ta có bộ đàm. 143 00:07:30,700 --> 00:07:31,960 Xem nào, chúng ta cần phải trà trộn. 144 00:07:32,070 --> 00:07:33,790 Deke, cậu chọn quần áo nhé. 145 00:07:33,960 --> 00:07:37,310 Dẫn đường cho quá khứ tình cờ là sở trường của tôi. 146 00:07:37,310 --> 00:07:39,720 Lần trước, cậu say quắt cần câu rồi bị nhốt vào tù. 147 00:07:39,720 --> 00:07:42,370 Không phải vậy. Tôi say một cách dễ chịu. Chuyện đó hay ho mà. 148 00:07:42,370 --> 00:07:43,060 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 149 00:07:43,060 --> 00:07:45,260 Đang là Thời cấm rượu. Nên uống rượu là phạm pháp. 150 00:07:45,800 --> 00:07:46,820 Cái gì chứ? 151 00:07:47,120 --> 00:07:48,370 Ai lại nghĩ đó là một ý tưởng hay nhỉ? 152 00:07:48,380 --> 00:07:50,870 Cả bọn Kree còn cho chúng tôi làm rượu tại nhà. 153 00:07:50,900 --> 00:07:52,040 Nhiêu đây chắc đủ đó. 154 00:07:53,140 --> 00:07:54,320 Mua đồ bình dân thôi. 155 00:07:54,820 --> 00:07:55,750 Vâng, thưa sếp. 156 00:07:56,100 --> 00:07:59,150 Yo-Yo, em bị cách ly. Không được rời khỏi máy bay. 157 00:07:59,640 --> 00:08:00,780 Mack, em ổn mà. 158 00:08:00,780 --> 00:08:01,770 Anh biết, 159 00:08:02,110 --> 00:08:03,540 nhưng cho đến khi Simmons khám nghiệm kĩ càng... 160 00:08:03,540 --> 00:08:06,890 anh không thể mạo hiểm đưa một mầm bệnh ngoài hành tinh đến quá khứ được. 161 00:08:08,800 --> 00:08:10,780 Hay là cả tóc tím nữa. 162 00:08:11,220 --> 00:08:12,840 - Cái gì? - Không, tôi thích nó. 163 00:08:12,950 --> 00:08:14,810 Tôi thích lắm nhưng mà phải đổi thôi. 164 00:08:25,420 --> 00:08:26,420 May sao rồi? 165 00:08:26,710 --> 00:08:27,700 Ổn định. 166 00:08:28,250 --> 00:08:30,130 Thân nhiệt cô ấy sắp trở lại bình thường rồi. 167 00:08:30,430 --> 00:08:32,080 Rồi bọn tôi sẽ tiến hành phẫu thuật. 168 00:08:32,530 --> 00:08:33,450 Simmons. 169 00:08:35,190 --> 00:08:37,040 Chúng ta xa nhau bao lâu rồi? 170 00:08:39,940 --> 00:08:40,860 Rất lâu. 171 00:08:41,910 --> 00:08:43,190 Rất vui được gặp lại cô. 172 00:08:55,910 --> 00:08:56,980 Tôi không nên ở đây. 173 00:08:59,330 --> 00:09:00,550 Anh đã ổn định chưa? 174 00:09:02,410 --> 00:09:04,130 2 năm trong 10 giây. 175 00:09:04,590 --> 00:09:07,010 Giống như là tập dở nhất của series "This is Your Life". 176 00:09:08,840 --> 00:09:10,010 Đó có phải là cuộc đời của tôi không? 177 00:09:12,390 --> 00:09:13,470 Đó là của Coulson. 178 00:09:14,390 --> 00:09:15,830 Và anh ấy phản đối việc này. 179 00:09:16,160 --> 00:09:17,190 Anh ấy không muốn... 180 00:09:18,240 --> 00:09:19,940 Tôi không muốn được cứu sống lại. 181 00:09:20,170 --> 00:09:21,320 Đó là điều tôi tôn trọng. 182 00:09:21,330 --> 00:09:22,280 Đúng vậy. 183 00:09:22,440 --> 00:09:23,730 Vì cậu ghét robot. 184 00:09:26,700 --> 00:09:28,510 Bọn Chronicoms muốn tiêu diệt chúng ta. 185 00:09:29,250 --> 00:09:30,870 Chúng đã quét não của Fitz và Simmons. 186 00:09:30,870 --> 00:09:31,850 Và... 187 00:09:33,280 --> 00:09:34,810 chúng có hộp đen của Fury. 188 00:09:37,000 --> 00:09:38,730 Simmons tin rằng để ta có thể đi trước chúng, 189 00:09:38,730 --> 00:09:39,730 chúng tôi cần anh, 190 00:09:40,350 --> 00:09:41,600 đâu đó có thể có... 191 00:09:41,710 --> 00:09:44,190 manh mối gì đó mà chỉ anh nhận ra. 192 00:09:45,380 --> 00:09:46,420 Cậu nghĩ sao? 193 00:09:48,610 --> 00:09:49,460 Anh đã dạy tôi rằng 194 00:09:49,460 --> 00:09:51,650 một Giám đốc cần phải tin vào đội của anh ta. 195 00:09:51,650 --> 00:09:52,880 Và tôi tin cô ấy như tin những người khác. 196 00:09:52,880 --> 00:09:55,050 Nhưng tôi muốn anh tự quyết định. 197 00:09:57,060 --> 00:09:58,210 Tôi có thể tin anh chứ? 198 00:09:59,140 --> 00:10:00,600 Tôi sẽ làm mọi thứ cho mọi người. 199 00:10:01,370 --> 00:10:03,080 Nhưng nếu ta qua được ải này và trở lại. 200 00:10:04,060 --> 00:10:05,340 Tôi sẽ phải suy nghĩ lại. 201 00:10:06,940 --> 00:10:07,910 Tôi cũng vậy. 202 00:10:10,040 --> 00:10:11,220 Vậy làm gì tiếp theo đây sếp? 203 00:10:12,510 --> 00:10:13,850 Chúng ta cần tìm bọn Chronicom 204 00:10:13,850 --> 00:10:15,150 trước khi bọn chúng thay đổi thứ gì đó. 205 00:10:15,150 --> 00:10:16,280 Bọn chúng đã thay đổi rồi. 206 00:10:16,850 --> 00:10:18,940 Một báo cáo trên kênh radio của sở cảnh sát New York 207 00:10:18,940 --> 00:10:21,710 về ba xác chết được phát hiện không có khuôn mặt. 208 00:10:21,950 --> 00:10:23,840 Tôi tin rằng nguyên nhân do một máy tẩy... 209 00:10:23,930 --> 00:10:27,180 một thủ tục xâm lăng riêng biệt của bọn Thợ săn 210 00:10:27,180 --> 00:10:29,210 dùng để cướp danh tính. 211 00:10:30,300 --> 00:10:31,320 Deke quay lại chưa? 212 00:10:36,520 --> 00:10:37,760 Tới lúc lên đồ rồi. 213 00:10:50,630 --> 00:10:51,590 Ngầu quá. 214 00:11:18,950 --> 00:11:22,030 Ý tôi là, tôi biết nó không thật sự như phim trắng đen, nhưng vẫn vậy. 215 00:11:22,170 --> 00:11:24,450 Giờ tôi biết cảm giác của cậu rồi. Thật là một vụ nổ trong quá khứ. 216 00:11:24,720 --> 00:11:26,190 Quan cảnh mới, âm thanh mới... 217 00:11:26,760 --> 00:11:27,990 Chắc chắn là mùi mới. 218 00:11:27,990 --> 00:11:31,060 Quần chúng lộn xộn, tranh giành miếng ăn? 219 00:11:31,060 --> 00:11:32,410 Thế này giống thời của tôi. 220 00:11:32,410 --> 00:11:33,230 Ừ, thật ra, biết gì không? 221 00:11:33,230 --> 00:11:34,440 Cậu tìm được mấy bộ đồ tốt đấy. 222 00:11:34,440 --> 00:11:36,400 Tôi biết. Tôi mua tất cả mớ này với chỉ 13 đô. 223 00:11:36,400 --> 00:11:38,590 - Thích ghê luôn ấy. - Thời kì Đại Suy Thoái mà. 224 00:11:39,000 --> 00:11:40,730 Một thập kỉ trước sự kiện Cảng Trân Châu. 225 00:11:40,730 --> 00:11:43,210 Gần bốn thập kỉ trước sự kiện Apollo 11. 226 00:11:43,280 --> 00:11:45,120 Những người này chưa bao giờ thấy một cái TV. 227 00:11:46,170 --> 00:11:48,630 Hay một người da đen mặc vest, rõ là vậy. 228 00:11:48,630 --> 00:11:50,190 Thử tưởng tượng nếu họ thấy sức mạnh của tôi. 229 00:11:50,340 --> 00:11:51,450 Hoặc đồ nghề của tôi. 230 00:11:51,780 --> 00:11:52,910 Tôi có đồ nghề, phải không nhỉ? 231 00:11:52,910 --> 00:11:54,380 Này, bé bé cái mồm hộ. 232 00:11:54,380 --> 00:11:55,580 Chúng ta muốn giữ cho lịch sử nguyên vẹn, 233 00:11:55,580 --> 00:11:57,200 chứ không phải hướng nó sang một tương lai khác. 234 00:11:57,210 --> 00:11:58,570 Phải, ý tôi là, đó là điều mà tôi lo lắng. 235 00:11:58,570 --> 00:11:59,370 Hiệu ứng cánh bướm. 236 00:11:59,370 --> 00:12:01,110 Chỉ việc chúng ta ở đây, bước đi trên con đường này, 237 00:12:01,110 --> 00:12:03,090 chúng ta có thể đã thay đổi dòng sự kiện rồi. 238 00:12:03,170 --> 00:12:05,040 Phải, hiệu ứng cánh bướm chỉ là một khía cạnh 239 00:12:05,040 --> 00:12:06,360 trong nhánh giả thuyết đa vũ trụ. 240 00:12:06,360 --> 00:12:08,610 Cá nhân tôi thì theo giả thuyết dòng thời gian. 241 00:12:08,610 --> 00:12:10,480 Để tôi đoán nhé. Đó là giả thuyết cho phép cậu muốn làm gì thì làm. 242 00:12:10,480 --> 00:12:11,150 Được rồi. 243 00:12:11,150 --> 00:12:12,910 Tưởng tượng thời gian như một dòng chảy, nhé? 244 00:12:12,910 --> 00:12:14,500 Và chúng ta là những cái que được ném vào đó. 245 00:12:14,500 --> 00:12:16,850 Dòng nước, nó đưa chúng ta đi, xoay chuyển quanh ta. 246 00:12:16,850 --> 00:12:18,040 Nhưng cuối cùng nó vẫn đến cùng một chỗ. 247 00:12:18,040 --> 00:12:20,000 Phải. Giờ nếu có quá nhiều que được ném vào 248 00:12:20,010 --> 00:12:21,470 thì sẽ tạo ra một cái đập, 249 00:12:21,470 --> 00:12:23,580 và... điều đó sẽ thay đổi hướng của dòng chảy mãi mãi, 250 00:12:23,580 --> 00:12:24,470 và thế là rất tệ. 251 00:12:24,470 --> 00:12:26,330 Nên miễn sao chúng ta có thể tránh điều đó, 252 00:12:26,330 --> 00:12:27,830 ta sẽ có thể làm nước văng tung toé một chút 253 00:12:27,830 --> 00:12:28,850 và ta đều ổn cả. 254 00:12:28,850 --> 00:12:30,840 Được rồi, tôi hiểu ý cậu rồi. 255 00:12:30,880 --> 00:12:31,920 Đặc vụ Shaw, 256 00:12:32,070 --> 00:12:34,110 cậu không được nộp bất cứ bằng sáng chế nào đâu nhé. 257 00:12:34,110 --> 00:12:35,250 Hiểu rõ chưa? 258 00:12:35,890 --> 00:12:38,930 Tôi sẽ bước đi thật nhẹ nhàng, thưa giám đốc. 259 00:12:41,510 --> 00:12:42,800 Nhà quê lên thành phố lần đầu. 260 00:12:44,580 --> 00:12:46,210 Gợn nước, không phải cơn sóng. 261 00:12:48,430 --> 00:12:50,050 Tôi in ra cái này trước khi ta đi. 262 00:12:51,070 --> 00:12:52,240 Trò hề gì thế này? 263 00:12:53,230 --> 00:12:54,740 Tôi có biết ta giả trang thành gì đâu. 264 00:12:55,630 --> 00:12:57,610 Con nít cũng có thể làm tốt hơn. 265 00:12:57,640 --> 00:12:59,010 Cậu lấy cái này ra từ mấy hộp ngũ cốc à? 266 00:12:59,010 --> 00:13:00,830 Tôi muốn có nhiều lựa chọn mà. 267 00:13:06,930 --> 00:13:07,830 Khoan đã. 268 00:13:08,050 --> 00:13:09,770 Cảnh sát cưỡi ngựa Hoàng gia Canada. (hay gọi là Mountie) 269 00:13:09,830 --> 00:13:11,160 Chúng tôi được nhờ đến trợ giúp. 270 00:13:11,280 --> 00:13:12,230 Mountie à? 271 00:13:12,570 --> 00:13:13,680 Tại sao bọn họ gọi các anh? 272 00:13:14,960 --> 00:13:15,910 Nói tôi nghe... 273 00:13:16,640 --> 00:13:18,420 có phải anh phát hiện những cái xác không có mặt không? 274 00:13:20,750 --> 00:13:22,380 Xảy ra suốt ở Canada. 275 00:13:22,880 --> 00:13:25,100 Phải, đừng lo. Chúng tôi có thể lo liệu nó, nên... 276 00:13:25,250 --> 00:13:27,590 Một cô gái như cô cố gắng làm Mountie làm gì hả? 277 00:13:27,960 --> 00:13:29,230 Không thể tìm được tấm chống nào à? 278 00:13:32,780 --> 00:13:33,630 Được rồi. 279 00:13:33,630 --> 00:13:34,620 Phải, ý tôi là, 280 00:13:34,620 --> 00:13:37,610 tôi ước rằng tôi có thể trông cậy vào một người chồng. 281 00:13:38,510 --> 00:13:39,630 Nhưng vì lý do nào đó, 282 00:13:39,630 --> 00:13:41,870 bọn họ toàn bị gãy xương sườn 283 00:13:41,870 --> 00:13:43,450 mỗi khi bọn họ hỗn láo với tôi. 284 00:13:44,480 --> 00:13:45,510 Giờ thì tránh ra, 285 00:13:45,800 --> 00:13:47,330 hoặc một cô gái như tôi 286 00:13:47,450 --> 00:13:48,900 sẽ đập một kẻ như anh ra bã 287 00:13:48,900 --> 00:13:50,470 trước mặt những người như họ. 288 00:13:52,670 --> 00:13:53,640 Xin lỗi, thưa cô. 289 00:14:12,090 --> 00:14:13,000 Hoá ra máy tẩy 290 00:14:13,010 --> 00:14:15,260 là một từ diễn tả khá chính xác. 291 00:14:16,220 --> 00:14:17,220 Kẻ này không bị tẩy. 292 00:14:19,800 --> 00:14:20,890 Anh ta thì có gì khác biệt? 293 00:14:23,850 --> 00:14:24,850 Rượu whiskey. 294 00:14:26,390 --> 00:14:27,100 Bất hợp pháp à. 295 00:14:27,100 --> 00:14:28,690 Tôi biết mọi người chọc tôi mà. 296 00:14:28,980 --> 00:14:30,810 Không. Tôi nghĩ anh ta là kẻ buôn lậu rượu. 297 00:14:32,820 --> 00:14:33,730 Thú vị nhỉ. 298 00:14:33,820 --> 00:14:34,860 Cá kiếm. 299 00:14:35,110 --> 00:14:36,110 Anh tìm được gì à? 300 00:14:38,780 --> 00:14:39,990 Không thể tin là tôi biết cái này. 301 00:14:41,280 --> 00:14:43,660 Năm nhất ở Học viện, môn lịch sử... 302 00:14:43,660 --> 00:14:45,580 gần lúc SSR trở thành S.H.I.E.L.D., 303 00:14:45,580 --> 00:14:47,410 có một nhà an toàn gần đây. 304 00:14:47,460 --> 00:14:48,580 Nó là một quán rượu cũ, 305 00:14:48,580 --> 00:14:52,000 và mật khẩu để được vào là "cá kiếm". 306 00:14:52,380 --> 00:14:53,420 Có thể là trùng hợp. 307 00:14:53,420 --> 00:14:54,090 Không. 308 00:14:54,630 --> 00:14:55,800 Đó là lý do hắn ở đây. 309 00:14:56,130 --> 00:14:57,510 Hai người điều tra người không mặt. 310 00:14:57,510 --> 00:14:59,930 Coulson và tôi sẽ điều tra cá kiếm. 311 00:15:00,300 --> 00:15:03,010 Giờ thì nhớ lấy. Gợn nước chứ không phải sóng. 312 00:15:04,020 --> 00:15:05,520 Tôi bắt đầu cảm thấy hơi bị thiên vị rồi đó. 313 00:15:14,940 --> 00:15:16,240 Cái thứ đó phải cắm vào đâu thế? 314 00:15:18,320 --> 00:15:19,360 Thật sự thì đâu cũng được. 315 00:15:20,910 --> 00:15:22,370 Được rồi. 316 00:15:33,250 --> 00:15:34,250 Được rồi... 317 00:15:38,630 --> 00:15:40,590 Cô có chắc ta có thể tin tưởng giao cô ấy cho anh ta không? 318 00:15:41,300 --> 00:15:43,430 Enoch à? Dĩ nhiên. 319 00:15:43,850 --> 00:15:46,850 Tôi nghe nói anh ta là một người đàng hoàng, nhưng... ông ta đâu phải là người. 320 00:15:46,850 --> 00:15:48,980 Và chính giống loài của anh ta đang nhắm vào chúng ta. 321 00:15:49,350 --> 00:15:51,020 Tôi chỉ có thể sống sót nhờ vào anh ta đấy. 322 00:15:55,150 --> 00:15:56,860 Vậy, anh ta đang chữa cho cô ấy à? 323 00:15:57,150 --> 00:15:58,820 Sửa chữa những mô bị tổn thương. 324 00:15:58,990 --> 00:15:59,780 Nếu mọi chuyện đều tốt đẹp, 325 00:15:59,780 --> 00:16:01,700 cô ấy sẽ lành lặn lại bình thường trong vòng một hoặc hai tuần. 326 00:16:03,030 --> 00:16:03,910 Còn về phần cô... 327 00:16:06,950 --> 00:16:10,330 Vật chất của những con Shrike đã tan vào trong hệ thống tuần hoàn máu. 328 00:16:11,830 --> 00:16:13,710 Cơ thể cô có vẻ như đang bài trừ nó ra. 329 00:16:20,380 --> 00:16:21,130 Được rồi. 330 00:16:22,430 --> 00:16:23,340 Tốt mà, phải không? 331 00:16:26,810 --> 00:16:28,560 Vậy là tôi được phép ra ngoài? 332 00:16:29,100 --> 00:16:30,230 Chỉ một thứ nữa. 333 00:16:32,230 --> 00:16:34,860 Thứ này tân tiến hơn bàn tay Fitz làm cho Coulson, 334 00:16:35,150 --> 00:16:38,030 được hiệu chỉnh chính xác cho khả năng Inhuman của cô. 335 00:16:41,570 --> 00:16:43,610 Cảm ơn, nhưng không. 336 00:16:44,950 --> 00:16:47,030 Thế giới của ta là thế giới Inhuman và LMD, 337 00:16:47,030 --> 00:16:48,950 nhưng chúng ta đang ở rất xa thời đó. 338 00:16:49,160 --> 00:16:50,540 Một người phụ nữ với cánh tay máy 339 00:16:50,540 --> 00:16:52,160 sẽ thu hút quá nhiều sự chú ý. 340 00:16:53,960 --> 00:16:55,460 Thứ này sẽ có cảm giác thật hơn... 341 00:16:55,460 --> 00:16:56,540 Không phải chuyện đó. 342 00:16:59,420 --> 00:17:01,630 Tôi không muốn giả vờ như chuyện này chưa từng xảy ra. 343 00:17:03,300 --> 00:17:06,260 Đây là con người tôi. Tôi không hề xấu hổ vì nó. 344 00:17:06,550 --> 00:17:07,760 Và cô không nên xấu hổ. 345 00:17:10,180 --> 00:17:13,020 Nhưng lần cuối cùng cô thật sự cảm nhận thứ gì là khi nào? 346 00:17:13,940 --> 00:17:15,400 Bằng những đầu ngón tay? 347 00:17:18,940 --> 00:17:19,940 Cứ từ từ suy nghĩ. 348 00:17:20,860 --> 00:17:21,650 Rồi cho tôi biết. 349 00:17:28,950 --> 00:17:30,200 Chính xác thì ta đang đi đâu đây? 350 00:17:30,660 --> 00:17:31,450 Không chắc nữa. 351 00:17:31,450 --> 00:17:33,710 Nó đáng ra nằm dưới một bưu điện cũ. 352 00:17:34,500 --> 00:17:35,670 Dưới một cầu thang. 353 00:17:35,880 --> 00:17:37,210 Chà, tôi hi vọng bọn họ đang làm việc. 354 00:17:43,510 --> 00:17:45,510 Mật khẩu chỉ được truyền miệng. 355 00:17:45,510 --> 00:17:46,930 Và nó xuất hiện trong phim Marx Brothers, 356 00:17:46,930 --> 00:17:47,590 "Horse Feathers." 357 00:17:47,600 --> 00:17:49,010 Nhưng công chiếu là năm tới. 358 00:17:49,220 --> 00:17:50,560 Họ có lẽ đã uống rượu ở đây. 359 00:17:51,720 --> 00:17:53,060 Chắc tôi bỏ lỡ phim đó. 360 00:17:54,730 --> 00:17:55,600 Mật khẩu. 361 00:17:55,850 --> 00:17:56,730 Cá kiếm. 362 00:17:58,610 --> 00:17:59,560 Khá bảnh, đúng không? 363 00:18:03,690 --> 00:18:04,820 Chào mừng, các quý ông. 364 00:18:27,720 --> 00:18:28,970 Ta có biết phải tìm ai chưa? 365 00:18:29,260 --> 00:18:32,430 Có vẻ là, có một tài sản SSR giữ hoà bình 366 00:18:32,560 --> 00:18:34,310 và luôn đứng sau quầy rượu, 367 00:18:34,680 --> 00:18:35,890 dùng tên "Gemini". 368 00:18:36,190 --> 00:18:37,350 Không biết tên thật của anh ta. 369 00:18:38,230 --> 00:18:39,440 Đi nào, tôi mời anh một ly. 370 00:18:40,310 --> 00:18:41,230 Anh uống được không? 371 00:18:41,650 --> 00:18:43,030 Chỉ có một cách để biết thôi. 372 00:18:48,990 --> 00:18:50,410 Chưa bao giờ thấy hai người trước đây. 373 00:18:51,700 --> 00:18:53,330 Chưa bao giờ thấy thôi thúc phải ghé qua. 374 00:18:53,910 --> 00:18:55,290 Nhưng đã có một tai nạn 375 00:18:55,410 --> 00:18:57,120 liên quan một người làm việc ở đây. 376 00:18:57,410 --> 00:18:59,290 Chúng tôi hi vọng có thể nói chuyện với người phụ trách. 377 00:18:59,580 --> 00:19:00,290 Gemini. 378 00:19:00,790 --> 00:19:01,670 Anh ta có ở đây không? 379 00:19:02,040 --> 00:19:02,840 Gemini? 380 00:19:03,340 --> 00:19:05,170 Ừ, ừ. Chắc rồi. 381 00:19:07,880 --> 00:19:09,220 Các người muốn nói chuyện với cặp sinh đôi... 382 00:19:11,430 --> 00:19:12,180 ...cứ nói. 383 00:19:18,060 --> 00:19:18,730 Deke. 384 00:19:19,230 --> 00:19:20,560 Việc này có nhanh hơn được chút nào không? 385 00:19:20,560 --> 00:19:21,860 À thì nó đang lấy mẫu ADN của anh ta 386 00:19:21,860 --> 00:19:23,440 và mô phỏng lại cấu trúc xương bị thiếu. 387 00:19:23,440 --> 00:19:25,150 Nhưng cô muốn nó nhanh thế nào chứ? 388 00:19:35,490 --> 00:19:36,870 Có vẻ như có thêm cảnh sát. 389 00:19:41,420 --> 00:19:44,710 Thật không may những cái xác bị phát hiện quá nhanh. 390 00:19:45,340 --> 00:19:47,630 Chúng ta phải duy trì vỏ bọc cho tối nay. 391 00:19:48,510 --> 00:19:49,470 Tôi sẽ cố câu giờ. 392 00:19:49,840 --> 00:19:51,640 Sự chuẩn xác thầm lặng... 393 00:19:51,720 --> 00:19:55,600 là chắc chắn cần thiết... 394 00:19:56,560 --> 00:19:57,560 Quake. 395 00:19:57,980 --> 00:19:58,930 Cô ta ở đây. 396 00:19:59,440 --> 00:20:00,440 Không thể nào. 397 00:20:00,810 --> 00:20:02,230 Rõ ràng là không phải vậy. 398 00:20:02,860 --> 00:20:05,190 S.H.I.E.L.D. đã xoay xở bám đuôi chúng ta đến đây. 399 00:20:05,320 --> 00:20:06,070 Mệnh lệnh? 400 00:20:06,360 --> 00:20:08,400 Tôi sẽ diễn vai cảnh sát trưởng. 401 00:20:08,400 --> 00:20:11,490 Cậu cô lập và loại bỏ tất cả thành viên của S.H.I.E.L.D. 402 00:20:15,490 --> 00:20:16,370 Và, Abel... 403 00:20:17,370 --> 00:20:18,830 nhớ phải cười đấy. 404 00:20:41,770 --> 00:20:42,770 Chúng ta chưa từng gặp nhau. 405 00:20:42,900 --> 00:20:44,650 Thanh tra Johnson, RCMP. 406 00:20:44,650 --> 00:20:46,650 Hiện trường này là một phần của vụ án mà tôi đang điều tra. 407 00:20:46,940 --> 00:20:49,320 Có một chiếc xe tải đáng nghi ở phía sau. 408 00:20:49,940 --> 00:20:51,570 Muốn đi kiểm tra với tôi không? 409 00:20:53,990 --> 00:20:54,950 Dĩ nhiên. 410 00:21:01,120 --> 00:21:03,710 Nếu ngươi muốn sống, đừng vào. 411 00:21:04,250 --> 00:21:05,580 Có thể sẽ có tiếng gào thét. 412 00:21:20,100 --> 00:21:21,430 Chào, không có gì để... 413 00:21:22,310 --> 00:21:26,100 ... xem ở đây ngoài công việc cảnh sát hợp thời. 414 00:21:28,690 --> 00:21:29,610 Ôi, là anh à. 415 00:21:30,440 --> 00:21:32,490 Một sĩ quan cảnh sát đáng tin. 416 00:21:32,490 --> 00:21:33,950 Xưa nay tôi vẫn vậy. 417 00:21:39,870 --> 00:21:40,830 Cái xe tải đây à? 418 00:21:55,340 --> 00:21:57,550 Có bao nhiêu đặc vụ ở đây? 419 00:21:58,930 --> 00:21:59,800 Đủ dùng. 420 00:22:16,070 --> 00:22:17,200 Lũ Chronicom đấy! 421 00:22:17,570 --> 00:22:18,450 Cẩn thận! 422 00:22:24,870 --> 00:22:26,080 Còn một tên nữa ở trong. 423 00:22:26,080 --> 00:22:27,170 Anh lái chiếc xe này được không? 424 00:22:27,710 --> 00:22:29,210 Động cơ đốt căn bản ấy mà. 425 00:22:29,210 --> 00:22:30,170 Tôi có thể làm được. 426 00:22:39,640 --> 00:22:41,220 Ừ rồi, tôi tự hào lắm. 427 00:22:49,350 --> 00:22:50,770 Chúng tôi không đến đây để gây rối. 428 00:22:50,770 --> 00:22:51,860 Các người đến sục sạo quanh đây 429 00:22:51,860 --> 00:22:53,860 vào đúng ngày mà Jimmy Bottles mất tích? 430 00:22:54,070 --> 00:22:54,860 Mấy người đã làm gì cậu ta? 431 00:22:54,860 --> 00:22:56,990 Chúng tôi không giết cậu ấy. Nhưng ai đó đã làm chuyện này. 432 00:22:57,030 --> 00:22:58,030 Đi mà nói với Sweeney ấy... 433 00:22:58,030 --> 00:22:58,860 Đó là sự thật. 434 00:22:58,860 --> 00:23:00,280 Chúng tôi không giết Jimmy Bottles. 435 00:23:00,490 --> 00:23:01,990 Chúng tôi cần cậu giúp để tìm ra kẻ đó. 436 00:23:01,990 --> 00:23:03,160 Mấy người biết không, hài hước làm sao, 437 00:23:03,450 --> 00:23:05,370 khi cũng chẳng ai tìm ra hai người cả. 438 00:23:06,120 --> 00:23:06,910 Các người chết rồi. 439 00:23:08,460 --> 00:23:09,170 Cậu đúng đấy. 440 00:23:11,000 --> 00:23:11,750 Thú vị thật... 441 00:23:15,510 --> 00:23:16,590 Đợi đã. Anh làm gì vậy? 442 00:23:17,510 --> 00:23:19,050 Tôi đang kiểm nghiệm giả thuyết, Giám đốc à. 443 00:23:20,390 --> 00:23:21,180 Coulson! 444 00:23:21,220 --> 00:23:22,220 Tôi đã chết rồi mà. 445 00:23:22,350 --> 00:23:23,600 Nhưng mà tôi đã chết đâu! 446 00:23:23,720 --> 00:23:25,020 Lùi lại không tôi bắn... 447 00:23:50,710 --> 00:23:53,290 Sau cùng thì, có lẽ cơ thể LMD này có một số lợi ích nhất định đấy. 448 00:23:53,590 --> 00:23:54,790 Anh điên rồi anh có biết không? 449 00:23:54,800 --> 00:23:55,880 Bắt đầu lại từ đầu nhé. 450 00:23:56,130 --> 00:23:58,210 Chúng tôi muốn được nói chuyện với người phụ trách. 451 00:23:58,590 --> 00:24:01,050 Mấy tên đầu đất các người đã làm vương vãi máu ra sàn nhà. 452 00:24:01,340 --> 00:24:02,890 Các người tốt nhất cũng nên chuẩn bị đo đất 453 00:24:02,890 --> 00:24:04,350 và vãi thêm ít máu đi và vừa. 454 00:24:09,430 --> 00:24:10,270 Koenig? 455 00:24:12,770 --> 00:24:14,650 Ernest Hazard Koenig. 456 00:24:16,530 --> 00:24:18,650 Có thể thấy danh tiếng của tôi đã tới trước tôi rồi nhỉ. 457 00:24:19,190 --> 00:24:20,900 Tôi là Coulson. Đây là Mack. 458 00:24:21,070 --> 00:24:22,860 Nói với lũ khờ các người, chúng tôi đến trong hòa bình. 459 00:24:24,200 --> 00:24:26,280 Nghe thấy chưa, mấy tên kẹo kéo kia? 460 00:24:26,290 --> 00:24:28,450 Họ đến trong hòa bình. Đã rõ chưa? 461 00:24:57,520 --> 00:24:58,690 Cánh tay của cô thế nào rồi? 462 00:25:00,240 --> 00:25:01,240 Lạ lắm. 463 00:25:01,900 --> 00:25:02,650 Nhưng tốt hơn. 464 00:25:02,700 --> 00:25:03,450 Cám ơn cô. 465 00:25:04,070 --> 00:25:04,990 Cô thì sao? 466 00:25:05,870 --> 00:25:07,530 Fitz bảo anh ấy đã cố gửi cho tôi một thông điệp 467 00:25:07,530 --> 00:25:09,950 nhưng tôi không chắc làm sao để tìm nó. 468 00:25:11,500 --> 00:25:13,080 Cô hẳn phải lo cho cậu ấy lắm. 469 00:25:13,170 --> 00:25:14,000 Anh ấy an toàn. 470 00:25:14,500 --> 00:25:15,500 Nhưng tôi nhớ anh ấy. 471 00:25:16,250 --> 00:25:18,130 Chà, chính xác thì đây không phải là lần đầu tiên 472 00:25:18,130 --> 00:25:20,340 hai người bị ngăn cách bởi không - thời gian. 473 00:25:20,460 --> 00:25:22,800 Lâu dần thành quen, tôi đoán vậy. 474 00:25:22,800 --> 00:25:24,550 Cô có đang cố gắng tìm cậu ấy không? 475 00:25:25,180 --> 00:25:25,840 Không bao giờ. 476 00:25:26,430 --> 00:25:28,390 Chúng ta phải đề phòng rằng bọn Chronicom đang nghe lén. 477 00:25:28,560 --> 00:25:30,430 Mai danh ẩn tích quan trọng hơn. 478 00:25:35,730 --> 00:25:37,440 Cháu đã trộm một chiếc xe tải à? 479 00:25:37,440 --> 00:25:39,610 Thế là hoàn toàn trái ngược với "mai danh ẩn tích" đấy, Deke. 480 00:25:39,610 --> 00:25:41,530 Sao lại trách mỗi mình cháu, có hai người cơ mà. 481 00:25:42,150 --> 00:25:43,820 Đúng thế, chính xác thì chúng tôi không có sự lựa chọn. 482 00:25:45,530 --> 00:25:46,780 Hai người giết một cảnh sát sao? 483 00:25:50,830 --> 00:25:51,750 Một tên Chronicom. 484 00:25:52,330 --> 00:25:54,000 Các động cơ đang hoạt động trở lai. 485 00:25:56,500 --> 00:25:57,290 Trói hắn lại. 486 00:25:57,830 --> 00:25:59,040 Đi tìm kiếm câu trả lời nào. 487 00:26:02,800 --> 00:26:05,680 Anh đến chỗ tôi, hạ đo ván người của tôi... 488 00:26:05,680 --> 00:26:06,470 Họ gây sự với chúng tôi. 489 00:26:06,470 --> 00:26:08,510 Tôi không muốn nghe thêm một lời phân trần nào từ ông, 490 00:26:08,510 --> 00:26:09,850 ông hay cái bóng của ông. 491 00:26:09,850 --> 00:26:10,430 Cái gì cơ? 492 00:26:10,430 --> 00:26:12,600 Được rồi, lịch sự nào. 493 00:26:12,980 --> 00:26:15,560 Tôi tưởng cái tên Koenig sẽ đàng hoàng hơn chứ. 494 00:26:16,060 --> 00:26:18,730 Tôi là một thương nhân, là người của công chúng. 495 00:26:18,730 --> 00:26:20,360 Tôi đoán chúng tôi sẽ phải tin lời ông nhỉ. 496 00:26:20,480 --> 00:26:21,610 Hỏi Freddy ấy. 497 00:26:21,820 --> 00:26:23,110 Tên nhãi đó từng lăn lộn ngoài phố. 498 00:26:23,110 --> 00:26:25,820 Giờ cậu ta làm việc ở đây. Tôi thậm chí còn để cậu ta ngủ ở đây. 499 00:26:26,200 --> 00:26:28,410 Tất nhiên là có giảm giá. 500 00:26:28,410 --> 00:26:30,280 Nếu ông là một công dân chính trực, 501 00:26:30,330 --> 00:26:31,740 tại sao người của ông lại mua chuộc người khác 502 00:26:31,740 --> 00:26:33,740 bằng một thùng rượu tại cái quán bar bất hợp pháp này? 503 00:26:33,750 --> 00:26:35,960 Ừ đấy, quán bar mà hai người vừa bước vào 504 00:26:35,960 --> 00:26:37,120 để mua rượu đấy. 505 00:26:37,120 --> 00:26:39,210 Các người là lũ quái nào mà lại biết về hộp đêm của tôi? 506 00:26:39,210 --> 00:26:40,380 Xuất nhập khẩu. 507 00:26:40,380 --> 00:26:41,960 Ông nghĩ nguồn hàng của ông từ đâu mà có? 508 00:26:42,340 --> 00:26:43,800 Tôi lấy từ nguồn của tôi ở ngoại ô. 509 00:26:43,800 --> 00:26:45,130 Thế ngoại ô lấy hàng từ đâu? 510 00:26:45,920 --> 00:26:48,010 Người của ông không phải là kẻ duy nhất chết tối qua. 511 00:26:52,390 --> 00:26:53,770 Các người cũng thiệt hại à? 512 00:26:53,970 --> 00:26:55,390 Có một băng đảng mới ở khu này. 513 00:26:55,810 --> 00:26:56,890 Những kẻ sát nhân tàn nhẫn. 514 00:26:57,060 --> 00:26:58,480 Tất cả những gì chúng tôi muốn là bắt chúng 515 00:26:58,480 --> 00:26:59,900 và để mọi việc tiếp diễn như bình thường. 516 00:27:05,860 --> 00:27:06,650 Được rồi nghe này. 517 00:27:07,610 --> 00:27:09,280 Tôi cung cấp hàng cho một bữa tiệc tối nay. 518 00:27:09,610 --> 00:27:11,950 Và bọn tôi đã mua chuộc cảnh sát để lơ đi. 519 00:27:12,240 --> 00:27:13,410 Giữ hoà bình. 520 00:27:13,410 --> 00:27:14,410 Tiệc kiểu gì vậy? 521 00:27:14,790 --> 00:27:16,120 Dính đến chính trị gì đấy. 522 00:27:16,410 --> 00:27:17,660 Thống đốc từ Albany. 523 00:27:17,660 --> 00:27:20,210 Chúng tôi không thể để ông ta bị ảnh hưởng bởi một vài ly martini được. 524 00:27:20,540 --> 00:27:21,790 Thống đốc New York.... 525 00:27:22,130 --> 00:27:23,840 không phải là Franklin Delano Roosevelt ư? 526 00:27:23,840 --> 00:27:25,260 Theo tôi biết là thế. 527 00:27:26,970 --> 00:27:28,920 Nhãi, đừng vô công rồi nghề nữa đi. 528 00:27:28,930 --> 00:27:29,760 Xin lỗi, ngài Koenig... 529 00:27:29,760 --> 00:27:32,260 Mỗi chai mày làm vỡ đều tính vào lương của mày. 530 00:27:32,350 --> 00:27:33,300 FDR? 531 00:27:34,100 --> 00:27:35,850 Ông ta được bầu làm tổng thống vào năm tới. 532 00:27:35,850 --> 00:27:37,980 Rồi một vài năm sau đó, ông ta thành lập SSR. 533 00:27:37,980 --> 00:27:39,390 Sau này là S.H.I.E.L.D. 534 00:27:39,390 --> 00:27:41,440 Với lũ Chronicom đóng giả bảo an này, 535 00:27:41,440 --> 00:27:42,940 chúng sẽ là những kẻ duy nhất được vũ trang. 536 00:27:45,440 --> 00:27:47,610 Thật dễ dàng để ám sát tổng thống 537 00:27:47,690 --> 00:27:49,200 khi ông ta chưa làm tổng thống. 538 00:28:03,920 --> 00:28:09,920 Biên dịch: FredWS, Beast1996, Đinh Vương, Trí Peso. 539 00:28:09,920 --> 00:28:14,920 Biên tập: Julie Allen. 540 00:28:21,390 --> 00:28:22,720 Rượu không tự rót được đâu. 541 00:28:22,720 --> 00:28:24,260 Động tay động chân đi, tên lười... 542 00:28:24,260 --> 00:28:25,370 Lười gì? 543 00:28:26,350 --> 00:28:27,500 Nói tiếp đi xem nào. 544 00:28:28,190 --> 00:28:29,000 Tôi xin lỗi. 545 00:28:30,520 --> 00:28:34,010 Gợn nước chứ đừng làm sóng. 546 00:28:36,150 --> 00:28:37,530 Cánh bướm hay que củng gì thì gì. 547 00:28:37,530 --> 00:28:40,200 Tôi sắp bóp cổ mấy gã khinh người năm 30 mà tôi gặp mất. 548 00:28:40,200 --> 00:28:42,100 Cho hai ly Zima ngon nhất mấy người có. 549 00:28:42,240 --> 00:28:43,890 Chúng tôi đã đến nhanh nhất có thể. 550 00:28:44,410 --> 00:28:46,192 Hai người có nhận ra bất kỳ ai trong số chúng không? 551 00:28:49,250 --> 00:28:51,830 Không, nhưng có ít nhất một tên chúng tôi chưa bao giờ nhận dạng được. 552 00:28:51,830 --> 00:28:52,780 Hoặc hơn. 553 00:28:53,040 --> 00:28:54,610 Chà, chúng đã thấy chúng ta nhiều lần. 554 00:28:55,130 --> 00:28:57,250 Nếu chúng là Chronicom, chúng chắc đang đợi FDR. 555 00:28:57,260 --> 00:28:59,720 Và khi ông ta đến đây, sẽ có một New Deal mới. 556 00:28:59,720 --> 00:29:00,740 Đúng không? 557 00:29:03,640 --> 00:29:05,140 Đùa tí mà. Chập chờn tí. 558 00:29:05,140 --> 00:29:05,960 Xin lỗi. 559 00:29:06,470 --> 00:29:09,250 Daisy, cô và Coulson canh cửa. 560 00:29:09,680 --> 00:29:10,430 Chúng tôi sẽ đợi ở đây. 561 00:29:10,440 --> 00:29:12,650 Khi FDR đến, bám sát và giữ ông ta an toàn. 562 00:29:12,650 --> 00:29:13,880 Rõ, thưa Giám đốc. 563 00:29:19,860 --> 00:29:20,930 Anh ấy thế nào? 564 00:29:22,280 --> 00:29:23,820 Vai anh ấy dính một viên đạn. 565 00:29:23,820 --> 00:29:25,320 Ngoài ra thì vẫn như cũ thôi. 566 00:29:25,330 --> 00:29:28,520 Nhưng cô hiểu anh ấy hơn tôi mà. 567 00:29:32,290 --> 00:29:33,190 Anh trông ổn đấy. 568 00:29:34,790 --> 00:29:36,340 Hắn ta sẽ không tiết lộ gì. 569 00:29:36,340 --> 00:29:37,840 Là một thợ săn, hắn được lập trình 570 00:29:37,840 --> 00:29:40,320 để chịu được mọi hình thức thẩm vấn. 571 00:29:40,550 --> 00:29:43,030 Chà, tôi đã sẵn sàng để xem cánh tay tôi có thể làm gì. 572 00:29:43,930 --> 00:29:46,000 Nhỡ may tự dưng tôi lại tra khảo được hắn thì sao. 573 00:29:46,100 --> 00:29:47,790 Tôi có một chiến lược tốt hơn. 574 00:29:48,810 --> 00:29:50,170 Những tin đồn là sự thật. 575 00:29:50,390 --> 00:29:52,850 Mày đã chọn con người thay vì giống loại của mày. 576 00:29:52,850 --> 00:29:55,130 Anh chả chọn cái gì cả. 577 00:29:55,360 --> 00:29:56,520 Anh đã được chỉ định lại. 578 00:29:56,520 --> 00:29:59,550 Tôi đã thiết lập để máy chủ này liên tục tạo dữ liệu rác. 579 00:29:59,690 --> 00:30:00,840 Cuối cùng thì, 580 00:30:01,570 --> 00:30:04,200 một Chronicom cũng chỉ là một đống phần cứng và phần mềm. 581 00:30:04,200 --> 00:30:04,970 Ác miệng thế. 582 00:30:04,990 --> 00:30:06,720 Với băng thông hạn chế. 583 00:30:07,410 --> 00:30:09,490 Cô đang định làm quá tải hệ thống của hắn ta. 584 00:30:09,490 --> 00:30:10,950 Tôi thấy chuyện này ở Coulson rồi. 585 00:30:10,950 --> 00:30:12,910 Nếu hắn ta không thể điều khiển bản thân, 586 00:30:12,910 --> 00:30:15,530 hắn có thể tuôn ra vài thông tin hữu ích. 587 00:30:15,830 --> 00:30:17,240 Đó có phải là cổng dữ liệu của hắn không? 588 00:30:17,750 --> 00:30:18,740 Không. 589 00:30:22,630 --> 00:30:24,370 Lũ Chronicom đang âm mưu gì? 590 00:30:53,710 --> 00:30:54,730 Tôi xin lỗi. 591 00:30:56,250 --> 00:30:57,110 Vì cái gì? 592 00:30:59,630 --> 00:31:01,490 Anh không muốn được đưa trở lại. 593 00:31:02,380 --> 00:31:03,700 Và tôi biết điều đó. 594 00:31:04,050 --> 00:31:07,550 Nhưng rồi tôi thấy anh, 595 00:31:07,550 --> 00:31:08,590 và tôi không thể ngăn mình lại. 596 00:31:08,600 --> 00:31:09,830 Và rồi tôi ấn nút. 597 00:31:11,220 --> 00:31:12,120 Tôi xin lỗi. 598 00:31:15,152 --> 00:31:16,840 Có nút bấm cũng lạ nhỉ? 599 00:31:17,190 --> 00:31:18,340 Phải. 600 00:31:18,650 --> 00:31:19,960 Mọi chuyện đều thật không thực. 601 00:31:20,770 --> 00:31:23,470 Tôi có dữ liệu trong đầu bảo rằng tôi đã chết. 602 00:31:24,190 --> 00:31:25,930 Và tôi để lại cho cô một bức thư. 603 00:31:26,660 --> 00:31:27,850 Nhưng tôi không có mặt ở đó. 604 00:31:30,330 --> 00:31:31,310 Có quá nhiều thứ. 605 00:31:32,870 --> 00:31:34,310 Với cô chắc cũng đã trải qua nhiều chuyện rồi. 606 00:31:39,000 --> 00:31:41,460 Phải, thì, không phải để anh hí hửng... 607 00:31:41,460 --> 00:31:44,050 nhưng bức thư đó, ừm, rất cảm động. 608 00:31:44,050 --> 00:31:45,110 Thật nhẹ nhõm khi biết vậy. 609 00:31:45,470 --> 00:31:48,030 - Có lẽ lúc nào đó tôi sẽ để anh đọc nó. - Nếu được thì tốt quá. 610 00:31:48,050 --> 00:31:49,510 Thưa quý ông và quý bà,... 611 00:31:49,510 --> 00:31:52,580 xin chào mừng Thống Đốc Franklin Roosevelt. 612 00:31:57,270 --> 00:31:58,630 Ông ấy đi vào bằng cách nào vậy? 613 00:31:58,900 --> 00:32:00,050 Cô thấy không? 614 00:32:01,230 --> 00:32:02,420 Ông ấy đang đi đó! 615 00:32:03,610 --> 00:32:05,360 Bệnh bại liệt khiến ông ấy phải ngồi xe lăn. 616 00:32:05,360 --> 00:32:06,820 Ông ấy phải đi niềng chân để giấu chuyện đó. 617 00:32:06,820 --> 00:32:08,970 Cô có tưởng tượng được việc đó khó thế nào không? 618 00:32:09,160 --> 00:32:09,990 Cũng ghê đấy. 619 00:32:09,990 --> 00:32:12,770 Nhưng, ý tôi là, ông ấy đang ở một bữa tiệc phi pháp với một lũ cớm bẩn. 620 00:32:12,950 --> 00:32:15,080 Không, nó chỉ phi pháp lúc này thôi. 621 00:32:15,080 --> 00:32:17,200 Ông ấy tranh cử để xoá bỏ Luật cấm rượu. 622 00:32:17,210 --> 00:32:18,960 Và giúp chấm dứt nó tháng 12 năm 33. 623 00:32:18,960 --> 00:32:20,940 Cẩn thận. Bản chất fanboy của anh lộ ra kìa. 624 00:32:22,384 --> 00:32:22,752 Cảm ơn. 625 00:32:22,750 --> 00:32:25,984 Ừm, nghe nhạc thì hay hơn nhiều... 626 00:32:25,980 --> 00:32:28,128 nhưng tôi hứa sẽ cố hết sức. 627 00:32:28,944 --> 00:32:29,904 Đúng là ông ấy rồi. 628 00:32:30,272 --> 00:32:32,016 Tôi muốn cảm ơn mọi người... 629 00:32:32,010 --> 00:32:33,488 - Thống đốc? - ...đã tới đây tối nay... 630 00:32:33,480 --> 00:32:34,656 Ông ấy thì to tát gì? 631 00:32:34,650 --> 00:32:35,648 ...và giúp tôi thấy rất... 632 00:32:35,640 --> 00:32:37,568 Trước hết thì ông ấy thành lập FEPC,... 633 00:32:37,560 --> 00:32:39,888 chống lại việc phân biệt chủng tộc tại nơi làm việc. 634 00:32:39,880 --> 00:32:41,456 Ông ấy thật đi trước thời đại. 635 00:32:45,230 --> 00:32:47,890 Hoặc sẽ là như thế. Ừm. Một ngày nào đấy. 636 00:32:48,030 --> 00:32:49,070 Ừm, thì, Freddy, 637 00:32:49,070 --> 00:32:51,350 sao cậu lại đi làm thứ việc này thế? 638 00:32:51,620 --> 00:32:53,490 Thì, sau khi ông già tôi chết... 639 00:32:53,490 --> 00:32:55,520 Tôi phải kiếm việc làm trên đường phố. 640 00:32:55,660 --> 00:32:57,480 Ngài Koenig cho tôi vài việc. 641 00:32:58,870 --> 00:33:00,360 Cha tôi cũng đã mất. 642 00:33:01,750 --> 00:33:03,110 Ta phải làm việc cần làm thôi. 643 00:33:03,420 --> 00:33:04,960 Biến số không biết. 644 00:33:04,960 --> 00:33:06,610 Vị trí không biết. 645 00:33:07,340 --> 00:33:08,320 Không biết. 646 00:33:08,630 --> 00:33:10,130 Xác định đối tượng... 647 00:33:10,130 --> 00:33:11,470 Việc này tốn quá nhiều thời gian. 648 00:33:11,470 --> 00:33:12,340 Thời gian. 649 00:33:12,340 --> 00:33:15,790 Các ngươi sẽ không bao giờ hiểu được bản chất của nó. 650 00:33:16,770 --> 00:33:18,810 Các nhà nhân chủng học của bọn ta... 651 00:33:18,810 --> 00:33:22,600 đã nghiên cứu Trái Đất hàng ngàn năm. 652 00:33:22,600 --> 00:33:25,190 Nói văn vẻ thì,.. 653 00:33:25,190 --> 00:33:30,890 bọn ta biết cách rút đúng một sợi chỉ vào đúng lúc... 654 00:33:31,070 --> 00:33:33,430 để làm S.H.I.E.L.D sụp đổ... 655 00:33:35,200 --> 00:33:36,240 mãi mãi. 656 00:33:36,240 --> 00:33:37,230 Để xem. 657 00:33:41,790 --> 00:33:44,650 Tập trung... nhìn rõ... chống lại... 658 00:33:45,290 --> 00:33:46,880 - Chống lại... - Nếu cô đi quá xa... 659 00:33:46,880 --> 00:33:48,920 hệ thống của hắn có thể bị tắt vĩnh viễn... 660 00:33:48,920 --> 00:33:50,530 Các ngươi sẽ ám sát FDR thế nào? 661 00:33:57,430 --> 00:33:58,410 Hay nhỉ. 662 00:33:59,220 --> 00:34:01,630 Cái việc LMD này có thể không phải toàn chuyện xấu. 663 00:34:01,810 --> 00:34:02,730 Chúng ta ở cùng nhau... 664 00:34:02,730 --> 00:34:04,500 ...trong một bữa tiệc với FDR. 665 00:34:04,650 --> 00:34:06,310 Tôi trông ổn, cô trông thật tuyệt,... 666 00:34:06,310 --> 00:34:09,190 và lần đầu tiên trong đời, cả hai ta đều là siêu anh hùng. 667 00:34:09,190 --> 00:34:10,510 Chuyện này không đúng chút nào. 668 00:34:10,610 --> 00:34:11,650 Ừ, ý tôi là, nó không bình thường, nhưng... 669 00:34:11,650 --> 00:34:13,010 Không, ý tôi là chuyện này cơ. 670 00:34:13,200 --> 00:34:14,360 Ông ấy rất lộ liễu. 671 00:34:14,360 --> 00:34:16,930 Nếu... nếu mấy tên cớm là Chronicoms, 672 00:34:17,120 --> 00:34:18,600 ...chúng đang đợi gì vậy? 673 00:34:19,290 --> 00:34:21,060 Có lẽ lộ liễu chính là vấn đề... 674 00:34:21,250 --> 00:34:22,290 Chúng không muốn để lộ mình... 675 00:34:22,290 --> 00:34:23,480 trước ngần này người. 676 00:34:23,920 --> 00:34:25,330 Giữ vị trí... 677 00:34:25,330 --> 00:34:29,360 Kéo... kéo... kéo... kéo sợi chỉ... 678 00:34:33,970 --> 00:34:34,870 Ông ấy rời đi ư? 679 00:34:35,550 --> 00:34:36,540 Ông ấy đi đâu vậy? 680 00:34:36,760 --> 00:34:38,160 Cửa của phục vụ. 681 00:34:38,350 --> 00:34:39,720 Đó là cách ông ấy đi vào. 682 00:34:39,720 --> 00:34:41,810 Ông ấy cần nơi nào đó gần để giấu xe lăn của mình đi... 683 00:34:41,810 --> 00:34:43,710 Chúng sẽ ám sát ông ấy ngay khi ông ấy khuất mắt. 684 00:34:58,240 --> 00:35:00,020 Giữ... giữ vị trí... 685 00:35:00,080 --> 00:35:02,040 Nhắm vào FR... 686 00:35:02,040 --> 00:35:03,500 Nếu hắn bị qua tải hoàn toàn... 687 00:35:03,500 --> 00:35:05,150 hắn sẽ chẳng có ích gì cho ta. 688 00:35:05,750 --> 00:35:06,610 FD... 689 00:35:06,620 --> 00:35:08,380 Nhắm vào FDR... 690 00:35:08,380 --> 00:35:10,530 FDR... FDR Fdr... Fdr... 691 00:35:12,130 --> 00:35:12,950 Nhắm vào FDR... 692 00:35:13,130 --> 00:35:14,590 Simmons, dừng nó lại! 693 00:35:14,590 --> 00:35:15,580 Tôi không làm được! 694 00:35:15,880 --> 00:35:17,370 Hắn đang tự gây ra chuyện này... 695 00:35:17,970 --> 00:35:20,160 FDR... FDR... Nhắm vào... 696 00:35:23,430 --> 00:35:24,380 Cẩn thận! 697 00:35:29,560 --> 00:35:30,510 Tôi xin lỗi. 698 00:35:33,820 --> 00:35:35,280 Thống Đốc Roosevelt. 699 00:35:35,280 --> 00:35:37,530 Uống hơi nhiều hả, bạn tôi? 700 00:35:37,530 --> 00:35:40,020 Ừm, xin thứ lỗi cho chúng tôi. Anh ấy là một fan lớn của ông. 701 00:35:42,450 --> 00:35:43,480 Giúp chút thì sao, con trai? 702 00:35:44,120 --> 00:35:45,060 Vâng, thưa ngài. 703 00:35:50,340 --> 00:35:51,940 Vậy đây là bí mật nhỏ của ta nhé? 704 00:35:55,880 --> 00:35:56,820 Vâng, thưa ngài. 705 00:36:10,400 --> 00:36:11,630 Lũ Chronicom đâu? 706 00:36:11,940 --> 00:36:13,220 Chúng ta đang bỏ lỡ điều gì đó. 707 00:36:23,280 --> 00:36:24,520 Cô cần một ly sao? 708 00:36:24,580 --> 00:36:25,520 Không. 709 00:36:26,120 --> 00:36:28,400 Freddy, tôi là người liên lạc với anh. 710 00:36:31,630 --> 00:36:33,030 Tôi cứ tưởng cô sẽ không xuất hiện chứ. 711 00:36:33,040 --> 00:36:37,920 Nhắm vào FDR... Nhắm vào FR-FDR-F-F-F-F-Freddy... 712 00:36:37,920 --> 00:36:40,470 Freddy... F-Freddy... Freddy... Freddy... Freddy... Freddy... 713 00:36:40,470 --> 00:36:41,590 Freddy... F-Fred-Freddy... 714 00:36:41,590 --> 00:36:43,960 Freddy... Freddy... Freddy... Freddy... F... 715 00:36:52,150 --> 00:36:53,050 Ai là Freddy chứ? 716 00:36:53,270 --> 00:36:55,550 Chúng ta cần nơi nào đó yên tĩnh để nói chuyện. 717 00:36:57,190 --> 00:36:58,180 Theo tôi. 718 00:37:10,040 --> 00:37:11,500 Đợi cho vụ trao đổi xong,... 719 00:37:11,500 --> 00:37:13,030 rồi kéo chỉ. 720 00:37:22,890 --> 00:37:24,410 Mack, anh nghe không? 721 00:37:24,470 --> 00:37:25,510 Không phải là Roosevelt! 722 00:37:25,510 --> 00:37:28,290 Lũ Chronicoms đang nhắm vào một người khác, tên Freddy. 723 00:37:28,770 --> 00:37:29,670 Freddy? 724 00:37:34,310 --> 00:37:36,130 Cha anh và tôi làm việc cùng nhau... 725 00:37:36,480 --> 00:37:39,680 Ông ấy từng rất quyền lực... 726 00:37:40,360 --> 00:37:42,930 cho tới khi ông ấy bỏ cuộc như một kẻ hèn nhát. 727 00:37:43,030 --> 00:37:44,350 Tôi có mặt ở đó đó. 728 00:37:47,870 --> 00:37:49,690 Cô muốn gặp tôi làm gì? 729 00:37:51,250 --> 00:37:52,650 Tôi có việc cho anh đây. 730 00:37:53,790 --> 00:37:55,610 Anh có thể coi nó là cơ hội thứ hai. 731 00:37:56,130 --> 00:37:57,590 Nếu anh đưa thứ này đến bến cảng... 732 00:37:57,590 --> 00:38:01,120 chủ tôi sẽ trọng thưởng anh. 733 00:38:01,470 --> 00:38:05,410 Và vinh quang của gia đình anh sẽ được hồi phục. 734 00:38:12,020 --> 00:38:13,040 Gì đây? 735 00:38:16,560 --> 00:38:17,760 Tương lai. 736 00:38:30,910 --> 00:38:31,900 Các người là ai? 737 00:38:32,710 --> 00:38:34,070 Sao các người lại làm chuyện này? 738 00:38:34,290 --> 00:38:35,900 Vì ngươi là sợi chỉ. 739 00:38:35,900 --> 00:38:36,704 Này! 740 00:38:49,640 --> 00:38:50,830 Quake. 741 00:38:50,890 --> 00:38:52,830 Ta đã mong đợi chuyện này lâu rồi. 742 00:38:54,100 --> 00:38:56,250 Ừm, xin lỗi nhé... với tôi đây chỉ là một cuộc choảng nhau khác thôi. 743 00:39:00,940 --> 00:39:02,820 - Daisy đâu? - Xử lý đống Chroni-Cớm 744 00:39:02,820 --> 00:39:04,850 - Tất cả chuyện này là sao thế? - Chúng tôi đang cứu mạng cậu đấy. 745 00:39:05,450 --> 00:39:06,390 Đi thôi. 746 00:39:07,070 --> 00:39:09,100 Tôi sẽ giữ cậu ấy an toàn. Gặp lại chỗ Koenig. 747 00:39:10,660 --> 00:39:11,640 Freddy... 748 00:39:16,290 --> 00:39:17,360 Tôi sẽ tới cạnh cô thôi. 749 00:40:09,470 --> 00:40:11,540 Easter Egg bóng chày những năm 30. 750 00:40:24,440 --> 00:40:25,480 Chúng tôi đóng cửa rồi. 751 00:40:25,490 --> 00:40:27,470 Đi mua thuốc chỗ khác... 752 00:40:27,740 --> 00:40:28,450 Trời! 753 00:40:28,450 --> 00:40:29,280 Này, không, không! KHÔNG! 754 00:40:29,280 --> 00:40:31,720 Ta đã cảnh báo ông một lần về chuyện rớt máu ra sàn rồi! 755 00:40:32,120 --> 00:40:32,870 Cô ấy cần giúp. 756 00:40:32,870 --> 00:40:34,370 Bác sĩ bạn tôi sẽ gặp chúng tôi ở đây. 757 00:40:34,370 --> 00:40:35,850 Khoan, khoan, Freddy đâu? 758 00:40:36,160 --> 00:40:37,500 Hả, họ chưa về à? 759 00:40:37,500 --> 00:40:38,460 Khoan, cô là người quái nào vậy? 760 00:40:38,460 --> 00:40:40,330 Này, không có gái khi chúng ta đang nói chuyện làm ăn nhé. 761 00:40:40,330 --> 00:40:42,210 Trời, anh nói đúng. Bản này tệ thật. 762 00:40:42,210 --> 00:40:44,530 Họ chưa về. Chuyện gì xảy ra vậy? 763 00:40:44,750 --> 00:40:46,210 Băng mới. Chúng đang đuổi theo Freedy. 764 00:40:46,210 --> 00:40:47,920 Vớ vẩn. Nó chẳng là ai cả. 765 00:40:47,920 --> 00:40:49,990 Cậu ấy là mục tiêu. Cho chúng tôi một lý do. 766 00:40:50,590 --> 00:40:52,300 Chúng không làm vì tiền của cha nó. 767 00:40:52,300 --> 00:40:53,970 Khi lão Malick tự sát qua cửa sổ... 768 00:40:53,970 --> 00:40:55,500 nợ của lão được trả hết rồi. 769 00:40:55,850 --> 00:40:56,720 Anh vừa gọi ông ta là gì cơ? 770 00:40:56,720 --> 00:40:58,250 Tên đầy đủ của ông ta. Nó là gì? 771 00:40:58,520 --> 00:41:00,670 Wilfred Malick. Sao? 772 00:41:04,150 --> 00:41:05,440 Lũ cớm sẽ bắt kịp ta bất cứ lúc nào. 773 00:41:05,440 --> 00:41:06,980 Biết vì sao chúng đuổi theo cậu không, nhóc? 774 00:41:06,980 --> 00:41:07,940 Không, không chút nào cả. 775 00:41:07,940 --> 00:41:09,990 Tôi... tôi vốn chỉ cần làm một vụ vận chuyển tối nay thôi. 776 00:41:09,990 --> 00:41:12,470 Hừm, nếu chúng cố chặn cậu ta, chúng ta nên đảm bảo chúng không thành công. 777 00:41:12,530 --> 00:41:13,810 Cho chúng tôi biết cậu cần tới đâu. 778 00:41:16,540 --> 00:41:19,160 Wilfred Malick. Cha của Gideon Malick? 779 00:41:19,160 --> 00:41:20,830 Thủ lĩnh Hydra ở Mỹ? 780 00:41:20,830 --> 00:41:22,460 Nếu lũ Chronicom giết Malick, 781 00:41:22,460 --> 00:41:24,750 thì Hydra sẽ bị dập tắt trước khi chúng bám rễ... 782 00:41:24,750 --> 00:41:25,960 và S.H.I.E.L.D. sẽ không bao giờ được thành lập 783 00:41:25,960 --> 00:41:27,800 Ý anh là, để cứu S.H.I.E.L.D... 784 00:41:27,800 --> 00:41:29,370 Ta phải cứu Hydra. 785 00:41:31,680 --> 00:41:32,620 Tuyệt. 786 00:41:41,690 --> 00:41:42,710 Ôi trời. 787 00:41:48,190 --> 00:41:49,590 Đặc vụ May. 788 00:41:49,780 --> 00:41:53,180 Là tôi đây, Enoch... 789 00:41:53,740 --> 00:41:56,430 Chronicom có ý thức, một người bạn đáng tin cậy. 790 00:41:59,120 --> 00:42:00,810 Tôi ở đây để giúp. 791 00:42:03,790 --> 00:42:05,820 Sao mày có thể để mất cô ta chứ? 792 00:42:06,000 --> 00:42:08,040 Mày có một việc, Enoch ạ. 793 00:42:08,050 --> 00:42:09,660 Một việc.