1 00:03:47,998 --> 00:03:50,666 บางทีฉันควรจะฝึกบินเอาไว้ 2 00:03:50,701 --> 00:03:54,403 มันยังไม่สาย, ใช่ไหม? ฉันยังเรียนรู้ได้ 3 00:03:56,172 --> 00:03:59,373 อะไรที่คุณชอบที่สุด... อิสรภาพ? หรือวิว? 4 00:03:59,408 --> 00:04:02,310 ความสันโดษ 5 00:04:02,344 --> 00:04:06,314 เข้าใจแล้ว เจอกันที่สวีเดน 6 00:04:08,668 --> 00:04:10,802 ฉันมีโอกาสหนเดียว 7 00:04:10,837 --> 00:04:13,804 และมันต้องน็อค คนๆ นั้นหรือคว่ำเขาได้ 8 00:04:13,839 --> 00:04:17,141 ซึ่งเป็นเหตุผลที่เราอยู่ที่นี่ เพื่อให้กำเนิดเจ้าหนูนี่ 9 00:04:17,176 --> 00:04:22,713 ปลอกกระสุน .45-คาลิเบอร์, กึ่งอัตโนมัติ, แต่ละแม็กกาซีน... 10 00:04:22,747 --> 00:04:25,183 บรรจุเดนโดรท็อกซิน เพื่อการรักษาแปดนัด 11 00:04:25,217 --> 00:04:26,550 ในกรณีที่คุณพลาด! 12 00:04:27,619 --> 00:04:31,754 หรือมีผู้จู่โจมหลายคน 13 00:04:31,789 --> 00:04:33,756 ใช่, ร-เราจะต้องเก็บ ปืนไนท์-ไนท์กระบอกใหม่นี่ไว้ก่อน 14 00:04:33,791 --> 00:04:37,494 - ให้พร้อมใช้งานได้ทันที โอเค? - เยี่ยม 15 00:04:37,528 --> 00:04:40,263 ขออย่าง...อย่าเรียกมันอย่างนั้น 16 00:04:40,298 --> 00:04:45,201 - อา, เห็นไหม - ใช่, เรา...ใช่, เราไม่ได้เรียก 17 00:04:45,235 --> 00:04:47,669 - นายเห็นสกายไหม? - ไม่เห็นตั้งแต่เสร็จสิ้นการฝึกอาวุธ 18 00:04:47,704 --> 00:04:49,671 เธอเลิกพูด "ปัง" หลังเหนี่ยวไกหรือยัง? 19 00:04:49,706 --> 00:04:52,174 เลิกเกือบหมดแล้ว คราวนี้, ถ้าเธอ สามารถเรียนรู้ความแตกต่าง 20 00:04:52,209 --> 00:04:54,343 ระหว่างการปลดกระเดื่องนิรภัย, กับการปลดแม็กกาซีน, 21 00:04:54,378 --> 00:04:56,712 จึงน่าจะถือว่าได้ผลจริงจัง 22 00:05:07,617 --> 00:05:12,194 - มีอะไร, ฟิล? - ฉันจะยินดีถ้าเธอไม่เรียกฉันว่า "ฟิล" 23 00:05:12,228 --> 00:05:14,429 โอเค, คุณเป็นเจ้านาย... เอ.ซี.เป็นไง 24 00:05:14,463 --> 00:05:17,932 ฉันแค่คิดถึงรถตู้ของฉันนิดหน่อย, อยากใช้เวลาส่วนตัว 25 00:05:17,966 --> 00:05:21,601 ฉันอยากให้เธอช่วยอะไรบางอย่าง 26 00:05:22,704 --> 00:05:24,004 ไหนลองเสนอมาสิ 27 00:05:24,039 --> 00:05:26,773 - เธอเคยปล้นธนาคารไหม? - ไม่ 28 00:05:26,808 --> 00:05:28,375 - รถติดอาวุธ? - ไม่ 29 00:05:28,409 --> 00:05:30,377 - แล้วคาสิโน่? - ฉันทำอะไรให้ขุ่นเคืองหรือเปล่า? 30 00:05:30,411 --> 00:05:32,578 ใครบางคนกำลังจะขโมย เพชรมูลค่าหลายล้านดอลล่าร์ 31 00:05:32,612 --> 00:05:35,215 พวกเขาเจอช่องทาง เจาะระบบความปลอดภัย 32 00:05:35,249 --> 00:05:37,217 ฉันอยากให้เธอหาช่องโหว่พวกนั้น 33 00:05:37,251 --> 00:05:39,585 อื้อ 34 00:05:40,619 --> 00:05:43,422 เมื่อวาน, คน 25 คน, เป็นทหารทั้งหมด 35 00:05:43,457 --> 00:05:46,092 ถูกจ้างโดยผู้ค้าอัญมณี ใหญ่ที่สุดในโลก 36 00:05:46,126 --> 00:05:47,893 พวกเขาแต่งกายในลักษณะเดียวกัน, 37 00:05:47,927 --> 00:05:49,761 มอบกระเป๋าให้แต่ละคน แบบสุ่มๆ, 38 00:05:49,795 --> 00:05:53,098 และส่งพวกเขาไปในเส้นทาง ที่ต่างกัน 25 สายในสต็อคโฮล์ม 39 00:05:53,132 --> 00:05:56,401 ไม่มีใครรู้ว่ากระเป๋าใบไหน บรรจุเพชรเอาไว้, 40 00:05:56,435 --> 00:05:58,370 แต่เพชรก็ยังถูกขโมย 41 00:05:58,404 --> 00:05:59,371 เปลี่ยนเรื่อง 42 00:05:59,405 --> 00:06:00,772 ทำไมต้องมาโรงละครคาบูกิ? 43 00:06:00,806 --> 00:06:03,608 เพราะพวกเขาเกรงว่าใครบางคน อาจมีเป้าหมายที่เพชรพวกนั้น... 44 00:06:03,642 --> 00:06:07,745 รถติดอาวุธในมิลาน, ตู้เซฟในมอนติคาร์โล, และเพชรนี่... 45 00:06:07,779 --> 00:06:08,946 รวมมูลค่า 30 ล้านเหรียญ 46 00:06:08,981 --> 00:06:11,782 จารกรรมแต่ละครั้งเกิดขึ้นทั้งที่ อยู่ภายใต้การป้องกันภัยแน่นหนา 47 00:06:11,816 --> 00:06:15,152 - เหมือนมีคนรู้เห็นภายใน - หลายคนเห็นแบบนั้น 48 00:06:15,187 --> 00:06:16,320 แต่คุณไม่ 49 00:06:17,789 --> 00:06:19,556 กล้องวงจรปิดจับความเคลื่อนไหวได้ไหม? 50 00:06:19,591 --> 00:06:22,993 ฟิทซ์-ซิมมอนส์กำลังตรวจสอบ ระบบหยุดทำงานไปราวๆ หนึ่งชั่วโมง 51 00:06:23,027 --> 00:06:26,463 - พวกเขาคิดว่ามันอาจถูกแฮ็ก - เป็นโจรกลุ่มเดียวกันทุกครั้ง? 52 00:06:26,498 --> 00:06:29,165 ใช่, แต่เป็นแค่คนคนเดียว...ผู้หญิง 53 00:06:31,002 --> 00:06:34,705 - เธอจะหลับตาทุกครั้งที่โจรกรรม - มีพยานชี้ตัวเธอไหม? 54 00:06:34,739 --> 00:06:38,040 ผิวดำ, นักกีฬา, อายุ 20 ตอนปลาย, ย่างเข้า 30 55 00:06:38,074 --> 00:06:40,376 เอาละ, คุณถามว่าเธอ เจาะระบบได้อย่างไร 56 00:06:40,411 --> 00:06:42,545 ฉันมีทฤษฎี, แต่มันอาจ นอกกรอบไปหน่อย 57 00:06:42,579 --> 00:06:44,146 ฉันคิดนอกกรอบอยู่แล้ว 58 00:06:44,180 --> 00:06:47,483 มีบางคนในโลกนี้ที่มี สุดยอดพลัง, ใช่ไหม? 59 00:06:47,518 --> 00:06:49,752 ถ้าผู้หญิงคนนี้มีพลังจิตหรืออะไรแบบนั้น? 60 00:06:49,787 --> 00:06:51,587 ยังไม่มีการศึกษาที่เชื่อถือได้ ที่สนับสนุนเรื่องการเห็นอนาคต, 61 00:06:51,622 --> 00:06:55,089 - เทเลพาธีหรือรับรู้ด้วยสัมผัสพิเศษ - โอเค, วิทยาศาสตร์บอก "ทำไม่ได้" 62 00:06:55,124 --> 00:06:57,992 แต่ผู้หญิงคนนี้รู้ในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ และทำไมเธอจึงหลับตา? 63 00:06:58,027 --> 00:06:59,961 นั่นอาจเป็นได้ทั้งการคาดเดา หรือรู้แจ้งเห็นจริง 64 00:06:59,995 --> 00:07:04,866 เธอฟัง...หรืออ่านใจได้ไหม? 65 00:07:07,202 --> 00:07:11,204 ฉันจะลองหาจากโทรศัพท์นี่ดู 66 00:07:13,942 --> 00:07:16,911 ทำไม สนง.ใหญ่ จึงต้องการให้เรา ตรวจสอบการปล้นพวกนี้? 67 00:07:16,945 --> 00:07:19,413 พวกเขาเปล่า ฉันเลือกปฏิบัติการนี้เอง 68 00:07:19,448 --> 00:07:21,348 - เจออะไรไหม? - เจอ, สัญญาณเต็ม, 69 00:07:21,382 --> 00:07:24,734 ซึ่งแปลว่าถ้าฉันลงมาที่นี่ พร้อมกับคน 25 คนที่... 70 00:07:24,735 --> 00:07:28,087 สวมหน้ากากสีแดงน่ากลัวๆ, คุณ รู้ไหมว่าฉันจะทำอะไร? 71 00:07:28,121 --> 00:07:30,790 อินสตาแกรม 72 00:07:33,561 --> 00:07:35,962 มันยอดเยี่ยมมาก 73 00:07:35,996 --> 00:07:37,964 งานของเราตรงส่วนนี้ ง่ายขึ้นทุกปี, 74 00:07:37,998 --> 00:07:41,199 ด้วยเฟสบุ๊ค, อินสตาแกรม, และฟลิคเกอร์, 75 00:07:41,233 --> 00:07:44,636 - ผู้คนพากันสอดส่องกันและกัน - ด้วยตัวกรองหลายหลากให้เลือก 76 00:07:44,671 --> 00:07:46,137 ฉันทำแบบนี้ได้ง่ายๆ เมื่อตอนที่ฉันเจาะระบบ 77 00:07:46,172 --> 00:07:48,507 เพื่อไรซิ่งไทด์, แต่ พวกคุณตรวจจับและค้นหา 78 00:07:48,541 --> 00:07:51,176 ด้วยวิธีที่คนส่วนใหญ่ไม่คาดคิด 79 00:07:51,210 --> 00:07:54,012 ฉันสามารถรันโปรแกรม จดจำใบหน้ากับรูปภาพพวกนี้, 80 00:07:54,046 --> 00:07:56,181 แล้วยืนยันกับ ฐานข้อมูลอาชญากรรมของเรา 81 00:07:56,215 --> 00:08:00,050 ไม่จำเป็น นั่นสำหรับผู้ร้าย 82 00:08:00,085 --> 00:08:03,554 - เธอชื่อ อาคีล่า อามาดอร์ - คุณแน่ใจ? 83 00:08:03,589 --> 00:08:04,922 ฉันควรจะแน่ใจ 84 00:08:04,923 --> 00:08:06,808 เพราะฉันฝึกเธอมากับมือ 85 00:08:16,134 --> 00:08:18,165 อาคีล่า อามาดอร์ เคยเป็นนักสืบชิลด์ 86 00:08:18,268 --> 00:08:21,113 เจ็ดปีก่อน, เธอนำทีมจู่โจม แคมป์แรงงานของแวนชาท 87 00:08:21,147 --> 00:08:22,514 ทุกคนเชื่อว่าเธอ 88 00:08:22,548 --> 00:08:24,949 และนักสืบอีกสองคน ในภารกิจนั้นถูกฆ่าตาย 89 00:08:24,983 --> 00:08:26,284 ฉันก็สงสัยเรื่องนั้น 90 00:08:26,318 --> 00:08:29,287 ฉันจึงส่งทีมที่สองเข้าไป, เผื่อฉุกเฉิน 91 00:08:29,321 --> 00:08:30,554 พวกเขาเจอการฆาตกรรมนองเลือด 92 00:08:30,588 --> 00:08:32,890 แต่ไม่สามารถยืนยันได้ ว่าศพไหนเป็นอามาดอร์... 93 00:08:32,925 --> 00:08:35,893 - ทิ้งความสงสัยค้างเอาไว้ - นั่นเป็นเหตุผลที่คุณเลือกปฏิบัติการนี้ 94 00:08:35,928 --> 00:08:38,229 เมื่อคุณได้ยินเรื่องการปล้นพวกนั้น 95 00:08:38,263 --> 00:08:40,063 มีผู้หญิงไม่กี่คนในโลกนี้ 96 00:08:40,097 --> 00:08:42,065 ที่สามารถทำสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ ให้เป็นจริงได้ 97 00:08:42,099 --> 00:08:45,736 ตั้งแต่คุณมาอยู่บนบัส, ฉันก็คิดแล้วว่าต้องเป็นเธอ 98 00:08:45,770 --> 00:08:48,572 ศุลกากรที่สวีเดนยืนยันว่า, อามาดอร์ออกนอกประเทศ 99 00:08:48,606 --> 00:08:50,741 โดยใช้ชื่อปลอมในพาสปอร์ตสวีเดน 100 00:08:50,775 --> 00:08:52,409 เธอบินไปลงที่เบรารุส, 101 00:08:52,444 --> 00:08:54,210 ซื้อตั๋วรถไป ไปที่เมืองสโลดา 102 00:08:54,245 --> 00:08:55,645 ผมเพิ่งรวบรวม 103 00:08:55,679 --> 00:08:58,180 รายชื่อแต่ละคนที่ มีกำลังซื้อเพชรปริมาณมากขนาดนั้น 104 00:08:59,215 --> 00:09:00,783 ไม่มีการติดต่อหรือกิจกรรมใดๆ 105 00:09:00,818 --> 00:09:04,620 บางทีเธออาจเก็บมันไว้ ในยามที่จำเป็น, เพื่อซื้ออะไรที่พิเศษ 106 00:09:04,655 --> 00:09:06,889 ตั้งเป้าไปที่การตามหาตัวอามาดอร์ 107 00:09:06,924 --> 00:09:09,826 ฉันจะแจ้ง สนง.ใหญ่ ว่าเธอยังมีชีวิต เพื่อที่พวกเขาจะได้ช่วยตามจับเธอ 108 00:09:09,860 --> 00:09:11,093 ฉันว่าหยุดเรื่องนั้นเอาไว้ก่อน 109 00:09:12,227 --> 00:09:13,895 จนกว่าเราจะมีข้อมูลมากกว่านี้ 110 00:09:13,930 --> 00:09:18,500 ติดต่อสำนักงานที่เบลารุส ให้หาสถานที่ลงจอดให้ด้วย 111 00:09:18,534 --> 00:09:21,670 รวบรวมรายชื่อที่พัก, โรงแรม, และห้องเช่าใกล้สโลดา 112 00:09:21,704 --> 00:09:24,973 ซึ่งไม่น่าจะมีมากนัก เราจะตามหาเธอ 113 00:09:28,577 --> 00:09:31,311 สุดท้ายฉันก็ไม่ใช่คนพิเศษอะไร 114 00:09:31,346 --> 00:09:33,413 ฉันไม่ใช่ศิษย์โปรดคนแรกของคุณ 115 00:09:33,448 --> 00:09:36,584 ใจเย็นๆ ฉันแค่แหย่เล่น ฉันรู้ ฉันไม่ใช่ศิษย์โปรด 116 00:09:36,618 --> 00:09:38,853 เวร, ฉันยังไม่ได้เป็น นักสืบชิลด์ ในชีวิตจริงด้วยซ้ำ 117 00:09:38,887 --> 00:09:41,388 เธอสองคนไม่ได้แตกต่างกันมาก 118 00:09:41,422 --> 00:09:45,558 อามาดอร์เป็นคนฉลาด, มีพรสวรรค์, ไร้ความกลัว 119 00:09:45,593 --> 00:09:50,597 - ว้าว, ไม่เห็นเหมือนกันตรงไหนเลย - ให้ฉันเล่าให้จบก่อน 120 00:09:50,631 --> 00:09:55,902 เธอเข้ากันกับคนอื่นไม่ค่อยได้, รู้สึกด้อยค่าในการทำงานเป็นกลุ่ม 121 00:09:55,936 --> 00:09:59,571 ฉันว่าฉันซึบซาบ คุณลักษณะเหล่านั้นจากเธอได้, 122 00:09:59,606 --> 00:10:04,075 ฉันก็เลยผลักดันเธอ...อาจจะมากเกินไป 123 00:10:04,110 --> 00:10:07,278 อย่าโทษตัวเองเพียงเพราะ ยัยนี่เข้าสู่ด้านมืด 124 00:10:07,313 --> 00:10:09,615 เส้นทางไหนก็ตามที่เธอเลือก, 125 00:10:09,649 --> 00:10:13,485 สิ่งแปลกๆ อะไรก็ตามที่เธอ เข้าไปเกี่ยวข้อง, เป็นเรื่องของเธอ 126 00:10:32,403 --> 00:10:34,604 ข้อตกลงคือให้มาคนเดียว 127 00:10:34,639 --> 00:10:37,073 - ใช่มาคนเดียว! - แล้วคนที่อยู่ห้องข้างๆ นั่นล่ะ? 128 00:10:37,107 --> 00:10:39,475 หรือคนที่อยู่บนบันได? 129 00:10:39,510 --> 00:10:41,912 พวกเขามาเพื่อปกป้อง ฉันตอนฉันกลับไป... 130 00:10:41,946 --> 00:10:45,582 พร้อมสินค้า! ได้โปรด 131 00:10:53,957 --> 00:10:59,127 ขอโทษที ฉันไม่เคยทำอย่างนี้มาก่อน 132 00:11:01,097 --> 00:11:03,098 ขอฉันเห็นมันได้ไหม? 133 00:11:26,888 --> 00:11:29,355 - แล้วที่เหลือ...ล่ะ... - อยู่ในถุง 134 00:11:29,390 --> 00:11:32,593 นายสามารถถือผ่านศุลกากรได้ ไม่มีใครดูออก 135 00:11:33,327 --> 00:11:36,929 เอาละ...ตานายแล้ว 136 00:11:37,964 --> 00:11:43,303 เมื่อฉันบอกว่า 30 ล้านเหรียญ, ฉันไม่เคยคิดว่ามีใครที่จะ... 137 00:11:43,337 --> 00:11:46,473 ถ้ามันใช้การไม่ได้, ฉันจะตามล่านาย 138 00:11:46,507 --> 00:11:49,142 มันจะใช้เข้าได้ทุกระดับ, ตามที่เคยสัญญา 139 00:11:53,546 --> 00:11:57,015 แต่เมื่อเธอเข้าไปข้างใน, เธอมีแผนแล้วหรือยัง? 140 00:11:57,049 --> 00:12:00,685 เดี๋ยวแผนก็มาเองแหละ 141 00:12:10,981 --> 00:12:12,230 ช่างน่าตื่นเต้น 142 00:12:12,264 --> 00:12:15,466 ฉันเคยฝันว่าจะได้มาเยือน สโลดาตั้งแต่สมัยเป็นนักเรียน 143 00:12:15,501 --> 00:12:20,338 สโลดา, เบรารุส? ฝันที่เป็นจริง? จริงหรือ? 144 00:12:20,372 --> 00:12:22,673 นี่คือบ้านเกิดของนักฟิสิกส์ รางวัลโนเบล โซเรส อัลฟีรอฟ! 145 00:12:22,707 --> 00:12:24,108 หมายถึง, ในทางเทคนิคแล้ว, เขามาจากไวท์บัสค์, 146 00:12:24,142 --> 00:12:25,509 แต่ที่นั่นห่างจากนี่ไปราวๆ 1 ชม. เท่านั้น, 147 00:12:25,543 --> 00:12:27,977 และฉันผิดหวังเล็กน้อย ที่นายไม่รู้เรื่องนั้น 148 00:12:28,012 --> 00:12:29,679 แหม, เปล่าเลย, แน่นอนฉันรู้ว่าเขาเป็นใคร, 149 00:12:29,713 --> 00:12:32,482 บิดาแห่งทรานซิสเตอร์โครงสร้าง รอยต่อแบบรวม, ขอบคุณมาก 150 00:12:32,517 --> 00:12:35,652 เราทุกคนรู้เรื่องนั้นดี ฉันแค่สาละวนนิดหน่อย 151 00:12:35,686 --> 00:12:37,887 เพราะหนแรกที่เราลงภาคสนาม 152 00:12:37,921 --> 00:12:39,689 มันไม่ใช่ปิคนิค, ว่าไหม? 153 00:12:39,723 --> 00:12:42,158 พวกนายมาที่นี่เพื่อค้นหาอามาดอร์ ผ่านอุปกรณ์อิเลคทรอนิคส์ 154 00:12:42,192 --> 00:12:43,826 ไม่ต้องออกจากรถตู้ก็ยังได้ 155 00:12:43,861 --> 00:12:46,495 - จากบัสถึงชอร์ตบัส - ชอร์ตบัสว่ามาเลย 156 00:12:46,530 --> 00:12:48,497 คราวหน้า, ฉันจะเป็นคนตัดสินใจ ว่าจะเรียกตัวเองว่าอย่างไร, โอเค? 157 00:12:48,532 --> 00:12:52,234 - สนง.ญ. ขอรายงานสถานะล่าสุด - เธอบอกไปว่าอย่างไร? 158 00:12:52,269 --> 00:12:55,204 บอกว่าเรากำลังติดตามผู้ต้องสงสัย ...ไม่มากไปกว่านั้น 159 00:12:55,238 --> 00:12:57,639 - ฉันเป็นหนี้เธอหนึ่งครั้ง - น่าจะสามครั้งแล้วล่ะ 160 00:13:02,645 --> 00:13:05,280 ถ้าอามาดอร์อยู่ที่นี่, เธอจะต้อง ติดต่อกับผู้ซื้อ 161 00:13:05,314 --> 00:13:07,615 ตรวจสอบการส่งข้อมูลโทรศัพท์ เคลื่อนที่, 162 00:13:07,650 --> 00:13:10,451 อีเมล์เข้ารหัส, การกระจาย สัญญาณที่ต้องสงสัย 163 00:13:10,486 --> 00:13:13,620 โทรหาเราถ้าเจออะไร ที่จะบอกที่อยู่ของเธอได้ 164 00:13:13,655 --> 00:13:17,024 ทำให้วิทยุสื่อสารเงียบที่สุด นอกเสียจากต้องการความช่วยเหลือ 165 00:13:17,059 --> 00:13:19,359 เอาละ, แล้วอะไรที่จะชี้ชัดว่าต้องการ ความช่วยเหลือแล้ว?! 166 00:13:20,696 --> 00:13:23,330 ผมจินตนาการได้ว่าคุณ รู้สึกอย่างไร, ครับ... 167 00:13:23,364 --> 00:13:25,733 ที่ถูกทรยศโดยใครบางคน ที่คุณสอนและเชื่อใจ 168 00:13:25,767 --> 00:13:29,635 - เรายังไม่มีข้อเท็จจริงครบถ้วน - ใช่, แต่ผมสันนิษฐานว่ามันเลวร้าย... 169 00:13:29,670 --> 00:13:31,971 ที่อามาดอร์หักหลังนักสืบสองคนนั่น ระหว่างปฏิบัติภารกิจ 170 00:13:32,006 --> 00:13:33,973 สงสัยว่าเธอได้อะไรตอบแทนกันแน่ 171 00:13:34,008 --> 00:13:39,079 ฉันไม่รู้, แต่จนกว่าเราจะรู้แน่ชัด, ฉันจะไม่ขอตั้งสมมติฐานอะไรทั้งสิ้น 172 00:13:39,113 --> 00:13:40,413 มีไฟฟ้าใช้ในเมืองนี้จำกัด 173 00:13:40,447 --> 00:13:42,615 แต่คงไม่ยากเกินไปที่ จะตามหาหญิงสาวลึกลับของเราได้ 174 00:13:42,649 --> 00:13:44,089 นอกเสียจากว่าเธอรู้แล้วว่าเรามาที่นี่ 175 00:13:44,118 --> 00:13:46,419 ไม่, เธออย่าบอกนะว่า เป็นการรับรู้ล่วงหน้า 176 00:13:46,453 --> 00:13:48,965 - หรือเทเลพาธีเพราะว่า... - ฉันรู้...ว่ามันไม่มีอยู่จริง 177 00:13:49,000 --> 00:13:51,156 และถ้าเป็นเมื่อก่อน, ฉันคงตัด ประเด็นเรื่องพลังจิต 178 00:13:51,191 --> 00:13:55,127 และ "เอเลี่ยนกับช่องว่างมิติ" คงเป็นเรื่องของคนบ้า แต่ตอนนี้... 179 00:13:55,648 --> 00:13:57,496 เจอเซิร์ฟเวอร์แล้ว 180 00:14:01,667 --> 00:14:03,468 - Spacibo. - Da. 181 00:14:03,502 --> 00:14:05,737 - หาตำแหน่งของอามาดอร์ได้หรือยัง? - อะไรนะ? 182 00:14:05,771 --> 00:14:09,173 ไม่, ยังไม่เจอ แต่เราพบการกระจายสัญญาณ 183 00:14:09,208 --> 00:14:10,575 ที่มีสัญญาณแปลกๆ เข้ารหัสไว้ 184 00:14:10,610 --> 00:14:13,411 เธอคิดว่าอามาดอร์อาจจะ กำลังสื่อสารผ่านสัญญาณนั่นไหม? 185 00:14:13,446 --> 00:14:16,948 เป็นไปได้, แต่ฉันขอคำถามกดดัน เพื่อความเสมอภาค, เอส.โอ.ของฉัน 186 00:14:16,982 --> 00:14:18,649 เราควรจะทำอย่างไรถ้าปวดฉี่? 187 00:14:18,683 --> 00:14:22,819 เธอจะยอมผิดกฏเพื่อ ขอไปเข้าห้องน้ำเนี่ยนะ? 188 00:14:22,854 --> 00:14:26,189 มันเป็นการเดินทาง, ที่ยาวนานมากๆ, และทุกคนก็ตื่นเต้น 189 00:14:26,224 --> 00:14:28,925 ตรงกล่องสีน้ำเงิน มีที่ทำธุระอยู่ 190 00:14:28,960 --> 00:14:30,127 กล่องสีน้ำเงิน 191 00:14:37,167 --> 00:14:39,969 - อย่าบอกว่าขวดน้ำนี่? - นั่นแหละ 192 00:14:40,003 --> 00:14:41,437 นี่นายไม่เคยเรียนรู้หรือว่า 193 00:14:41,472 --> 00:14:43,506 ตรงนั้นของผู้ชายกับผู้หญิง มันไม่เหมือนกัน, 194 00:14:43,540 --> 00:14:44,974 และตรงนั้นของเรามันไม่ใช่ กระบอกฉีดน้ำ? 195 00:14:45,008 --> 00:14:47,377 นักสืบโคลสันกับฉันกำลังพยายาม ตามหาอาชญากรที่อันตราย 196 00:14:47,411 --> 00:14:48,811 ถ้าไม่มีอะไรอื่นที่สำคัญกว่านี้... 197 00:14:48,845 --> 00:14:50,845 เอาละ, เดี๋ยว, ฟิทซ์ถามว่า นายพกของขบเคี้ยวมาบ้างไหม 198 00:14:50,880 --> 00:14:52,881 เพราะฉันเริ่มหิวตะหงิดๆ 199 00:14:52,915 --> 00:14:58,186 เอ่อ...ฮัลโหล? เขา...เขาวางสาย 200 00:15:02,258 --> 00:15:04,225 - Dobry den. - สวัสดีตอนบ่าย 201 00:15:04,260 --> 00:15:06,794 ผมนักสืบโคลสัน นี่นักสืบวอร์ด 202 00:15:06,828 --> 00:15:09,463 เรากำลังตามหาหญิงสาวคนนี้ 203 00:15:11,700 --> 00:15:13,701 โอ, เธอเป็นนางฟ้าของฉัน 204 00:15:16,152 --> 00:15:21,041 - ทำไมถึงพูดอย่างนั้น? - เธอมีพรสวรรค์...รู้สิ่งต่างๆ 205 00:15:21,075 --> 00:15:22,875 เธอบอกให้ฉันไปหาหมอ 206 00:15:22,910 --> 00:15:26,713 หมอเจอเนื้องอกที่ ฉันต้องไปผ่าออกสัปดาห์หน้า 207 00:15:26,747 --> 00:15:29,182 สาวน้อยนั่นช่วยชีวิตฉันไว้ 208 00:15:32,019 --> 00:15:34,487 ฉันทำให้ภาพมันนิ่งไม่ได้ 209 00:15:34,522 --> 00:15:36,155 มีสัญญาณเข้ารหัสท้องถิ่น รบกวน 210 00:15:36,190 --> 00:15:37,523 สะท้อนสัญญาณไปมา 211 00:15:37,557 --> 00:15:39,758 ฉันมีโปรแกรมเจาะระบบสองตัว ของไรซิ่งไทด์ที่อาจช่วยได้ 212 00:15:47,066 --> 00:15:48,700 สิ่งสุดท้าย 213 00:15:50,102 --> 00:15:53,671 แต๊แด่, และยินดีที่ได้ช่วยเหลือ 214 00:15:53,706 --> 00:15:55,673 เรามีเรื่องสำคัญที่ต้องคุยกับเธอ 215 00:15:55,708 --> 00:15:58,343 ด้วยพรสวรรค์ของเธอ, ฉันแน่ใจ ว่าเธอรู้ว่าคุณจะมา 216 00:16:02,948 --> 00:16:05,916 นี่มันรายการทีวีประเภทไหนกันแน่? 217 00:16:05,951 --> 00:16:09,119 นั่นดูคล้ายกับรถตู้ของเรานิดหน่อย 218 00:16:13,090 --> 00:16:15,591 นี่เรากำลังดูอะไรอยู่? 219 00:16:24,467 --> 00:16:28,080 ดูตัวเอง 220 00:16:31,574 --> 00:16:33,976 ออกไปจากที่นี่ดีกว่า! 221 00:16:35,245 --> 00:16:38,113 เอาละ, พ่อโย่งงี่เง่า 222 00:16:38,147 --> 00:16:39,647 โทรหาโคลสัน ส่งปืนมา 223 00:16:42,551 --> 00:16:44,052 นั่นเธอเลย 224 00:16:44,820 --> 00:16:46,421 ปลดสลัก 225 00:16:49,492 --> 00:16:50,525 ปัง? 226 00:17:11,152 --> 00:17:14,405 หัวหน้า, อามาดอร์จู่โจม คุณและคนของคุณ 227 00:17:14,648 --> 00:17:17,496 อะไรก็ตามที่คุณมีอยู่ เทียบกับเธอไม่ได้เลยแม้แต่น้อย 228 00:17:17,550 --> 00:17:20,261 - เธอเล่นจู่โจมเราอย่างกระทันหัน - แล้วทีมเป็นอย่างไรบ้าง? 229 00:17:20,295 --> 00:17:23,598 บาดเจ็บ แต่กระดูกไม่หัก 230 00:17:23,632 --> 00:17:26,167 เราโชคดีที่เธอแค่จัดการรถตู้นั่น เพื่อจะได้หนีไป 231 00:17:26,201 --> 00:17:29,837 อาจต้องใช้เวลาสักพัก เพื่อตั้งหลักใหม่ 232 00:17:29,871 --> 00:17:33,174 ฉันคิดว่าสามารถกู้ข้อมูลการ กระจายสัญญาณเข้ารหัสนั่นได้นะ 233 00:17:33,208 --> 00:17:35,843 ฉันยังไม่เข้าใจโดยละเอียด, แต่ นั่นเป็นวิธีที่เธอใช้จับตาดูเรา 234 00:17:35,877 --> 00:17:38,878 ขอเวลาสักชั่วโมง บางทีเราอาจจับตาดูเธอกลับก็ได้ 235 00:17:43,925 --> 00:17:44,737 บางอย่างผิดปกติ 236 00:17:45,022 --> 00:17:47,103 มันเป็นข้อมูลชุดเดียวกับที่ เราเห็นในรถนั่น 237 00:17:47,137 --> 00:17:49,138 เอ่อ, เอาขึ้นจอใหญ่สิ 238 00:17:49,172 --> 00:17:51,974 บ-บางทีเลนส์มันอาจแตก ตอนเบียดกันอยู่ในรถ 239 00:17:52,009 --> 00:17:55,511 ฉันว่าเธอน่าจะทำพัง เยอะกว่านั้น 240 00:18:00,650 --> 00:18:03,619 มันคือภาพสะท้อนในกระจก บันทึกเอาไว้หรือยัง? 241 00:18:03,653 --> 00:18:06,755 เอ่อ...ตอนนี้บันทึกแล้ว 242 00:18:06,790 --> 00:18:10,158 โอ้ว 243 00:18:10,192 --> 00:18:12,293 เรามองเห็นแบบนี้ได้อย่างไร? กล้องอยู่ตรงไหน? 244 00:18:23,505 --> 00:18:26,473 มันคือตาของเธอ เธอคือกล้อง 245 00:18:33,380 --> 00:18:35,348 เกิดการสะท้อนกลับหมด เมื่อเธอหลับตา 246 00:18:35,382 --> 00:18:39,419 - นายเป็นหุ่นนี่นา ทำแบบนั้นได้ไหม? - ใครที่มีเทคโนโลยีแบบนี้? 247 00:18:39,454 --> 00:18:42,755 เราไม่...ไม่มีแบบนี้ นี่ไม่ใช่เรื่องเล็กๆ 248 00:18:42,789 --> 00:18:44,990 มันก้าวล้ำนำหน้า ไปจากสิ่งที่เราเคยเห็นเป็นสิบๆ ปี 249 00:18:45,024 --> 00:18:46,492 ถึงแม้ว่า, ตอนนี้จะได้เห็นแล้วก็ตาม, 250 00:18:46,526 --> 00:18:49,194 ฉันพอประมาณการได้... ถึงรังสีเอ็กซ์ที่สะท้อนกลับหมด, 251 00:18:49,228 --> 00:18:51,430 ตัวรับสัญญาณขนาดจิ๋วที่ ไม่ทำลายสมองของเธอ, 252 00:18:51,465 --> 00:18:54,232 - แหล่งพลังงานภายใน... - ทุกอย่างถูกย่อส่วนลง นี่มัน... 253 00:18:54,267 --> 00:18:55,601 - มันอัจฉริยะ - ...อัจฉริยะ 254 00:18:58,537 --> 00:18:59,704 เราต้องพาเธอกลับมา 255 00:18:59,738 --> 00:19:01,172 เราต้องกำจัดเธอ เธอคืออาวุธ 256 00:19:01,206 --> 00:19:04,308 ฉันจะโทรหา สนง.ญ., ดูว่า ขอกองกำลังมาช่วยจะได้ไหม 257 00:19:04,343 --> 00:19:05,743 ทีมของเราจัดการเรื่องนี้ได้ 258 00:19:09,515 --> 00:19:10,715 ฉันเข้าใจ 259 00:19:10,749 --> 00:19:13,352 คุณรู้สึกรับผิดชอบ... อาจเพราะคุณกดดันเธอมากเกินไป 260 00:19:13,387 --> 00:19:15,819 แต่เธอพยายามฆ่า สมาชิกของทีมเราสามคน 261 00:19:15,854 --> 00:19:17,654 ถ้าเธออยากให้เราตาย, เราคงตายไปแล้ว 262 00:19:17,689 --> 00:19:20,156 เราแค่โชคดี, คุณอยาก เสี่ยงชีวิตของเราอีกครั้งหรือ? 263 00:19:20,191 --> 00:19:22,893 เธอบอกฉันว่าพร้อมสำหรับการต่อสู้, บอกว่าจะระวังหลังให้ 264 00:19:22,927 --> 00:19:24,535 อย่าได้สงสัย 265 00:19:24,638 --> 00:19:27,898 แต่คุณปกป้องหญิงสาวคนนี้ แลกกับชีวิตของคนในทีม 266 00:19:27,932 --> 00:19:29,700 เพราะเราต้องปกป้อง คนของเรา 267 00:19:29,734 --> 00:19:32,234 ด้วยความเคารพ, ครับ, แต่เธอไม่ใช่พวกเรา 268 00:19:32,268 --> 00:19:34,336 ทุกคน 269 00:19:38,108 --> 00:19:40,250 ทำไมเธอต้องขอ? 270 00:19:43,514 --> 00:19:45,982 เธอไม่ได้ถูกจับตามอง 271 00:19:46,016 --> 00:19:49,484 เธอถูกควบคุมต่างหาก เราต้องตามหาเธอ 272 00:19:49,519 --> 00:19:50,785 เราจะเข้ากะเพื่อเฝ้าระวังข้อมูลนี่ 273 00:19:50,820 --> 00:19:52,220 จะช้าหรือเร็ว, เธอจะต้องมอง 274 00:19:52,254 --> 00:19:55,223 นั่นจะทำให้เรารู้ตำแหน่งของเธอ 275 00:19:55,257 --> 00:19:57,592 ฉันจะเฝ้ากะแรก 276 00:20:09,470 --> 00:20:12,006 ฉันแค่อยากจะอัพเดตข้อมูล 277 00:20:12,040 --> 00:20:17,244 เธอยังอยู่ที่โรงแรมนั่น, และ...นั่นแหละข้อมูลอัพเดต 278 00:20:17,278 --> 00:20:21,414 มันเป็นวันที่พิลึก, ว่าไหม? 279 00:20:21,448 --> 00:20:24,684 เหมือนเราถูกขังอยู่ในโคม ที่มีรูปร่างเหมือนรถตู้ 280 00:20:24,718 --> 00:20:25,952 ไม่ควรเกิดเรื่องแบบนั้น 281 00:20:25,986 --> 00:20:28,287 ไม่เป็นไร มันก็ไม่ได้น่ากลัวขนาดนั้น 282 00:20:28,321 --> 00:20:30,423 เหมือนดูพ่อกับแม่ทะเลาะกันที่ชั้นล่าง 283 00:20:30,457 --> 00:20:34,626 ไม่ควรเกิดเรื่องแบบนั้นเช่นกัน, เสียใจไหมที่ตามมา? 284 00:20:34,661 --> 00:20:37,629 มันค่อนข้างกระทันหัน, แม้แต่กับตัวฉันเอง 285 00:20:37,664 --> 00:20:41,199 ฉันยังไม่รู้อะไรนักเกี่ยวกับตัวคุณ... 286 00:20:41,233 --> 00:20:43,401 นอกจากเรื่องให้ความสำคัญ กับของเก่า 287 00:20:44,837 --> 00:20:47,706 และคุณให้ความสำคัญกับฉัน 288 00:20:49,241 --> 00:20:52,877 คนแรกที่ทำอย่างนั้นเท่าที่ฉันจำได้ 289 00:20:52,911 --> 00:20:56,413 ดังนั้น ฉันจึงเริ่มเชื่อแล้วว่า คุณตัดสินคนได้จากบุคลิกลักษณะ 290 00:20:58,984 --> 00:21:01,953 ถ้าคุณคิดว่าผู้หญิงคนนี้ ควรได้รับโอกาสครั้งที่สอง, 291 00:21:01,987 --> 00:21:03,420 เราก็ควรมอบโอกาสนั้นให้เธอ... 292 00:21:06,024 --> 00:21:10,493 แม้เธอจะพยายามฆ่า ฉันและฉันรู้สึกเกลียดเธอก็ตามที 293 00:21:20,905 --> 00:21:22,705 - ฟิทซ์ - อะไร? 294 00:21:22,739 --> 00:21:25,207 - เกิดอะไรขึ้น? เมย์ไปไหน? - เอ่อ, ไม่รู้สิ 295 00:21:25,241 --> 00:21:28,210 เธอเฝ้าดูการสื่อสารอยู่ อามาดอร์คงยังหลับอยู่ 296 00:21:28,244 --> 00:21:30,445 เล่นย้อนกลับไปสิ 297 00:21:32,482 --> 00:21:36,551 นั่น เธอพบข้อความอีกอัน... อาคารโทโดรอฟ 298 00:21:40,355 --> 00:21:45,292 เดี๋ยว หยุดก่อน ขยายภาพตรงใบเสร็จนั่นได้ไหม? 299 00:21:48,463 --> 00:21:49,463 ตายละ, เมย์ 300 00:21:52,901 --> 00:21:54,935 ปลุกคนอื่นๆ 301 00:21:56,370 --> 00:21:59,506 ใครก็ตามที่จับตาดูเธอ, พวกมันได้ยินเสียงด้วยไหม? 302 00:21:59,540 --> 00:22:02,942 ไม่ แต่พวกเขาใช้ โปรแกรมจดจำใบหน้า 303 00:22:02,976 --> 00:22:04,710 เพื่อบอกได้ว่าเธอคือนักสืบชิลด์ 304 00:22:04,745 --> 00:22:07,013 ถ้าอย่างนั้นฉันคง ไม่ต้องแนะนำตัวเองแล้ว 305 00:22:07,047 --> 00:22:08,814 - โคลสันส่งเธอมา? - เปล่า 306 00:22:08,849 --> 00:22:12,051 เขารู้สึกเสียใจกับเธอ แต่ฉันไม่ 307 00:22:12,085 --> 00:22:13,719 ฉันจะจับเธอกลับชิลด์, 308 00:22:13,754 --> 00:22:17,722 เธอจะได้รับผลกรรม, และไม่มีใครต้องบาดเจ็บอีก 309 00:22:17,757 --> 00:22:19,624 เธอไม่รู้ตัวเลย, สินะ? 310 00:22:19,659 --> 00:22:21,526 เรารู้ว่าเธอรับคำสั่งมา 311 00:22:21,560 --> 00:22:23,528 ถ้าอย่างนั้นเธอก็คงรู้ว่า ทันที่ที่พวกนั้นเห็นเธอ, 312 00:22:23,562 --> 00:22:27,365 จะมีแค่คนเดียวที่ออกจากที่นี่ได้ พวกเขาสร้างกลไกป้องกันไว้ 313 00:22:31,937 --> 00:22:34,564 ถ้าฉันไม่ฆ่าเธอ... 314 00:22:34,565 --> 00:22:37,192 พวกนั้นก็ฆ่าฉัน 315 00:22:49,049 --> 00:22:50,482 เธอน่าจะนอนอยู่บนเตียงเหมือนเดิม 316 00:23:28,420 --> 00:23:30,087 ฮัลโหล, อาคีล่า 317 00:23:33,091 --> 00:23:36,993 เธอปลอดภัยแล้วตอนนี้ 318 00:23:38,295 --> 00:23:41,431 ต้องใช้เวลาสักพัก 319 00:23:41,466 --> 00:23:45,268 ฉันยิงเธอด้วยเดนโดรท็อกซิน อย่างแรง 320 00:23:48,473 --> 00:23:52,274 มีปุ่มทำลายตัวเองอยู่ในตาของฉัน 321 00:23:52,308 --> 00:23:54,944 ทำไมผู้ดูแลของฉันจึงยังไม่กดมัน? 322 00:23:54,978 --> 00:23:57,112 ผู้ดูแลของเธอจะเห็นว่าเธอสู้ กับนักสืบเมย์, 323 00:23:57,146 --> 00:23:59,448 พวกเธอทั้งคู่ล้มลง, พอเธอฟื้น 324 00:23:59,483 --> 00:24:01,584 เธอก็หนีออกจากตึก เพื่อทำภารกิจให้สำเร็จ 325 00:24:03,987 --> 00:24:06,454 - รู้ได้อย่างไร? - เราเจาะระบบการรับรู้ของเธอ 326 00:24:06,489 --> 00:24:08,122 นักสืบคนหนึ่งของฉัน สวมแว่นตา 327 00:24:08,156 --> 00:24:09,791 ที่เลียนแบบการปลูกถ่าย ดวงตาของเธอ 328 00:24:09,825 --> 00:24:11,960 ตอนนี้, มันกำลังโอนถ่าย ภาพที่เขาเห็น 329 00:24:11,994 --> 00:24:14,963 เหมือนกับว่ามาจากตาของเธอ รวมถึงการสะท้อนภาพกลับหมด 330 00:24:14,997 --> 00:24:19,066 - ฉันได้รับข้อความจากผู้ดูแล - เราได้รับภาพพวกนั้นเช่นกัน 331 00:24:19,101 --> 00:24:21,602 นักสืบของฉันกำลังเดินทางไป อาคารโทโดรอฟ... 332 00:24:21,636 --> 00:24:26,607 เพื่อปฏิบัติภารกิจของเธอให้ลุล่วง ส่วนเราจะยกเลิกกลไกป้องกันนั้นเสีย 333 00:24:26,641 --> 00:24:32,145 ฉันสัญญา พวกเขาจะไม่เห็นเธอ 334 00:24:32,179 --> 00:24:37,850 เธอไม่เป็นไรนะ, อาคีล่า, มองตาฉันสิ 335 00:24:49,329 --> 00:24:51,196 พวกเขาจับตาดูเธอ มานานแค่ไหนแล้ว? 336 00:24:53,231 --> 00:24:54,799 หลายปี 337 00:24:56,904 --> 00:24:59,538 ทำไมคุณถึงทำอย่างนี้, โคลสัน, 338 00:24:59,572 --> 00:25:01,506 ฉันอยากรู้ว่าทำไมบัตรผ่านนั่น จึงมีมูลค่าถึง 30 ล้านเหรียญ... 339 00:25:01,541 --> 00:25:03,174 เปล่า 340 00:25:03,208 --> 00:25:07,281 ทำไมคุณจึงทำแบบนี้? ทำไมคุณจึงช่วยฉัน? 341 00:25:07,316 --> 00:25:11,222 ที่พูดเสมอว่า "บอกแล้วไง" หายไปไหน? 342 00:25:11,850 --> 00:25:14,351 ฉันไม่ใช่คนแบบนั้นอีกต่อไปแล้ว 343 00:25:16,354 --> 00:25:19,023 ฉันดีใจที่เธอยังไม่ตาย 344 00:25:23,828 --> 00:25:30,132 แวนชาทจะไม่สามารถจับ เราได้ถ้าฉันทำงานให้เสร็จ 345 00:25:30,167 --> 00:25:32,969 ฉันน่าจะเชื่อคุณ... 346 00:25:33,003 --> 00:25:37,306 เชื่อในทีมของฉันเหมือนที่คุณยืนกราน 347 00:25:37,340 --> 00:25:39,809 ถ้าฉันเชื่อ... 348 00:25:39,843 --> 00:25:42,442 พวกเขาก็คงไม่ตาย 349 00:25:56,392 --> 00:25:59,093 - เราอยู่ที่ไหน? - อาคารโทโดรอฟ 350 00:25:59,127 --> 00:26:02,563 - ฉันว่าเป็นศูนย์วิจัย,ไม่ใช่ของทหาร - ดูเหมือนคุกมากกว่า 351 00:26:02,598 --> 00:26:04,832 เราเชื่อมต่อไร้สายได้หรือยัง? 352 00:26:04,866 --> 00:26:08,202 ได้แล้ว ถอดสายออกได้ 353 00:26:09,705 --> 00:26:13,673 อย่ามองมาที่ฉัน ต้องให้พวกเขาคิดว่านายเป็นเธอ 354 00:26:13,708 --> 00:26:16,843 และ, โอ, พระเจ้า, พ่อยอดนักสืบบ้าจี้ 355 00:26:16,877 --> 00:26:19,212 เธอหนีมาได้อย่างไร? 356 00:26:19,246 --> 00:26:22,548 ฉันเปล่า, ฉันถูกยิงล้มลง ท่ามกลางห่ากระสุน 357 00:26:22,583 --> 00:26:25,018 ตื่นขึ้นมาบนเตียงแยกผู้ป่วย, 358 00:26:25,052 --> 00:26:26,519 ตาข้างนี้บอด 359 00:26:26,553 --> 00:26:29,355 ใช้เวลาสี่ปีอยู่ในคุกเพียงลำพัง 360 00:26:29,389 --> 00:26:32,525 - ที่ชั้นล่างสุดของเหมืองทองแดง - เราตามหาเธอ 361 00:26:32,559 --> 00:26:35,528 ได้ยินข่าวลือว่าเธอถูกจับ ไปที่เมืองแชงซี 362 00:26:35,562 --> 00:26:36,695 เมื่อทีมมาถึงในตอนสุดท้าย, 363 00:26:36,730 --> 00:26:38,197 ตอนแรกฉันคิดว่าเป็นชิลด์, แต่... 364 00:26:38,232 --> 00:26:39,432 พวกมันเป็นใคร? 365 00:26:39,466 --> 00:26:44,970 ไม่รู้จนกระทั่งทุกวันนี้, แต่พวกนั้นมีการจัดเป็นองค์กร 366 00:26:45,005 --> 00:26:48,740 พวกเขาพาฉันไปที่คลีนิค ฉันถูกผ่าตัดหลายครั้ง 367 00:26:48,774 --> 00:26:52,410 กระทั่งวันหนึ่ง, ฉันสามารถ มองเห็นด้วยสองตานี้อีกครั้ง 368 00:26:52,445 --> 00:26:57,315 ฉันดีใจมาก...จนกระทั่ง มารู้ทีหลังถึงสิ่งที่พวกนั้นทำ 369 00:26:57,350 --> 00:27:00,152 - มีคนคอยจับตาดู - ทุกความเคลื่อนไหวของฉัน 370 00:27:00,186 --> 00:27:03,120 ฉันไม่รู้ตัวจนกระทั่งพวกเขา ส่งข้อความแรกมา 371 00:27:03,155 --> 00:27:05,289 แล้วภารกิจก็เริ่มต้น 372 00:27:05,323 --> 00:27:10,961 ส่วนใหญ่, สั่งให้ "ขโมยสิ่งนี้", "เฝ้าติดตามเขา", "บุกเข้าไปที่นั่น" 373 00:27:10,995 --> 00:27:13,464 ฉันพยายามไม่ใส่ใจ 374 00:27:13,498 --> 00:27:16,467 แต่เมื่อฉันทำ, ฉันจะเจ็บปวดมาก, 375 00:27:16,501 --> 00:27:20,002 - เหมือนไมเกรนที่เกิดจากกระแสไฟ - กลไกป้องกันฉุกเฉิน 376 00:27:20,037 --> 00:27:21,404 ชื่อสุภาพของมันใช่ไหม 377 00:27:23,541 --> 00:27:29,512 ตอนนี้, เมื่อฉันนึกถึงหลายปีที่อยู่ ในคุก...ฉันคิดถึงมัน 378 00:27:29,547 --> 00:27:35,450 ฉันอยากกลับไป, อยู่คนเดียว, หลับอย่างสงบ 379 00:27:35,485 --> 00:27:41,190 ฉันรู้ว่าเธอเหนื่อย, แต่ฉันต้องการความช่วยเหลือ 380 00:27:41,224 --> 00:27:43,725 ถ้าคุณต้องการข้อมูลของบัตรผ่าน, เสียใจด้วย 381 00:27:43,759 --> 00:27:45,394 เธอไม่สามารถปฏิบัติภารกิจได้ ถ้าไม่มีข่าวสาร 382 00:27:45,428 --> 00:27:50,565 มันมาเป็นช่วงๆ... ชื่อ, ที่อยู่ 383 00:27:54,069 --> 00:27:58,805 มันเลวร้ายที่ต้องอยู่อย่างนี้, หวาดระแวงว่าจะมีคนเฝ้าจับตาดู 384 00:27:58,839 --> 00:28:00,307 ทดสอบการสะท้อนกลับหมด 385 00:28:06,514 --> 00:28:09,349 ใช้การได้แล้ว 386 00:28:12,152 --> 00:28:16,121 จำไว้นะว่า, ฉันมองไปที่เธอไม่ได้, จึงช่วยไม่ได้มาก 387 00:28:16,155 --> 00:28:18,790 เข้าใจแล้ว อย่าหวังพึ่งนาย 388 00:28:25,932 --> 00:28:26,998 ฉันจะคอยเฝ้าระวัง 389 00:28:27,033 --> 00:28:28,667 ไม่เอาน่า, อาคีล่า 390 00:28:28,702 --> 00:28:30,335 เธอไม่เคยคุยหรือพบกับ พวกนั้นเลยหรือ? 391 00:28:30,369 --> 00:28:32,387 ไม่ มีแค่ข้อความ 392 00:28:32,388 --> 00:28:34,405 ที่ได้รับมาจากอิงลิชแมน 393 00:28:34,440 --> 00:28:37,308 อิงลิชแมน...ผู้ดูแลของเธอ? เธอรู้ได้อย่างไรว่าเขาเป็นคนอังกฤษ? 394 00:28:37,343 --> 00:28:39,310 ดูจากการพูดถึงสิ่งต่างๆ ของเขา 395 00:28:39,345 --> 00:28:42,146 เขาใช้คำว่า "ลิฟท์" แทน "เครื่องยก" 396 00:28:42,180 --> 00:28:44,048 - "กระโปรงรถ" แทน "ท้ายรถ" - นึกถึงข้อความเอาไว้ 397 00:28:44,082 --> 00:28:45,716 เธอรู้อะไรอีกเกี่ยวกับเขา? 398 00:28:45,750 --> 00:28:53,223 เขาอายุ 30 ตอนปลาย, ย่าง 40 ใช้วันที่อ้างอิง... 399 00:28:53,258 --> 00:28:55,058 "ดิสก์ไดรว์" แทน "แฟลชไดรว์" 400 00:28:55,092 --> 00:28:56,393 "พม่า" แทน "เมียนม่าร์" 401 00:28:56,427 --> 00:28:58,194 เรื่องการพิมพ์ล่ะ? 402 00:28:59,786 --> 00:29:03,699 ไม่คล่อง พิมพ์ผิดบ่อยๆ 403 00:29:03,734 --> 00:29:05,735 นิ้วหนา, น่าจะทำงานหนัก 404 00:29:05,769 --> 00:29:07,703 ฉันลืมไปแล้วว่าคุณเก่งเรื่องนี้ 405 00:29:07,738 --> 00:29:11,173 หัวหน้า, ข้างล่างพร้อมแล้วค่ะ 406 00:29:12,376 --> 00:29:14,510 ฟิทซ์กับซิมมอนส์ เตรียมการผ่าตัดไว้แล้ว 407 00:29:14,578 --> 00:29:18,010 น่าจะเริ่มในเร็วๆ นี้ 408 00:29:22,185 --> 00:29:24,519 เฮ้! จำไว้นะ, มือนายเป็นมือผู้ชาย, 409 00:29:24,553 --> 00:29:26,154 อย่ามองมือเวลาสแกนบัตร 410 00:29:26,188 --> 00:29:27,355 รู้แล้วน่า 411 00:29:31,093 --> 00:29:33,661 วอร์ดประจำตำแหน่ง, เรามีเวลาไม่มาก 412 00:29:33,695 --> 00:29:35,028 ที่จะเอาดวงตาเธอออกมา 413 00:29:35,062 --> 00:29:37,364 ใช่, การผ่าตัดดวงตานี่ไม่ใช่ เรื่องถนัดสักเท่าไร 414 00:29:37,399 --> 00:29:41,268 เราไม่มีทางเลือกอื่น มีปุ่มทำลายตัวเองอยู่ในตัวอาคีล่า 415 00:29:41,303 --> 00:29:43,737 มันอาจปล่อยพิษ, หรือจุดชนวนระเบิด 416 00:29:43,772 --> 00:29:46,907 ไม่ว่าอะไรก็ตาม, ถ้าวอร์ดถูกจับได้, พวกเขาจะฆ่าเธอทันที 417 00:29:46,941 --> 00:29:48,542 แล้วคุณกำลังจะไปไหน, ครับ? 418 00:29:48,576 --> 00:29:52,044 ไปตามหาตัวคนกดปุ่ม 419 00:29:58,150 --> 00:30:00,320 กำลังเข้าสู่เดลต้า 3 420 00:30:08,886 --> 00:30:10,562 ระวัง! กระจกเงา 421 00:30:11,897 --> 00:30:16,635 - เธอไม่ต้องช่วยหรอกน่า - ผู้ดูแลน่าจะอยู่แถวนั้น 422 00:30:16,669 --> 00:30:18,069 พอจะรู้ไหมว่าเขาส่งสัญญาณ มาจากไหน? 423 00:30:18,103 --> 00:30:19,270 จากสักแห่งแถวๆ นี้ 424 00:30:19,305 --> 00:30:21,206 ทุกครั้งที่ส่งข้อความ, เราก็เข้าใกล้เขาไปเรื่อยๆ 425 00:30:21,240 --> 00:30:25,209 แจ้งข่าวสารฉันทางช่องสื่อสาร 3 ฉันจะออกไปแล้ว 426 00:30:25,243 --> 00:30:28,078 ฉันจะตามรอยเขาเอง ถ้าคุณอยากอยู่สังเกตการณ์ที่นี่ 427 00:30:28,112 --> 00:30:31,542 ขอบใจ แต่หมอนี่ของฉัน 428 00:30:32,083 --> 00:30:34,552 - และเรื่องเมื่อกี้... - ไปเถอะ ตามหาหมอนั่น 429 00:30:41,692 --> 00:30:44,627 ฉันอาจต้องการการตอบสนอง ระหว่างผ่าตัด, 430 00:30:44,662 --> 00:30:47,129 ซึ่งแปลว่าฉันต้องฉีดยาชา 431 00:30:47,164 --> 00:30:50,800 เข้าไปในตาของเธอ แทนที่จะทำให้เธอหมดสติ 432 00:30:50,835 --> 00:30:54,169 ถ้าจำเป็นก็ทำไปเถอะ 433 00:30:54,203 --> 00:30:56,872 เอาละ 434 00:30:58,941 --> 00:31:02,210 งั้น, เริ่มต้นได้ 435 00:31:13,989 --> 00:31:15,322 ให้ฉันเอง 436 00:31:28,135 --> 00:31:29,603 หมายความว่าอะไร, "เป้าหมาย"? 437 00:31:29,637 --> 00:31:32,606 ไม่ใช่เรื่องดี, โดยเฉพาะกับเป้าหมาย 438 00:31:32,640 --> 00:31:34,708 คงต้องทำให้สลบ แต่ไม่ถึงตาย 439 00:31:34,742 --> 00:31:37,644 - นายออกจากมาจากตรงนั้นดีกว่า - ฉันมาไกลขนาดนี้แล้ว 440 00:31:37,678 --> 00:31:41,480 ฉันจะทำให้สำเร็จ, ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม 441 00:31:47,487 --> 00:31:49,346 ช่วยด้วย... 442 00:31:57,951 --> 00:31:59,886 ขอโทษนะ 443 00:31:59,920 --> 00:32:01,388 นายเพิ่งพูดว่า "ช่วยด้วย" ใช่ไหม? เพราะเมื่อก่อนหน้านี้ไม่นาน 444 00:32:01,422 --> 00:32:03,390 นายยังบอกว่า ไม่ต้องการให้ช่วยอยู่เลย 445 00:32:03,424 --> 00:32:07,225 แต่นั่นมันก่อนที่พวกนั้นจะสั่งให้ฉัน ไปเดทกับหมอนี่นี่หว่า 446 00:32:11,264 --> 00:32:13,231 - ฉันจะไปจัดการเขาเสีย - วอร์ด, เดี๋ยว 447 00:32:13,266 --> 00:32:15,233 เราอาจต้องใช้หมอนั่น เพื่อผ่านเข้าประตูถัดไป 448 00:32:15,268 --> 00:32:16,835 จำไว้, คำสั่งบอกให้ยั่วยวน, ไม่ใช่ฆ่า 449 00:32:18,971 --> 00:32:22,740 ฉันว่าฉันไม่ใช่สเป็คเขาหรอก 450 00:32:22,775 --> 00:32:24,609 ขอดูหน่อยสิ 451 00:32:24,643 --> 00:32:27,111 ผมเกรียน, เคราไม่ได้โกน 452 00:32:27,145 --> 00:32:30,448 ไม่ แปลกตรงที่พวกนาย ต้องเข้ากันให้ได้ 453 00:32:30,482 --> 00:32:31,783 นายจะต้องยั่วยวนเขา 454 00:32:31,817 --> 00:32:36,887 คุยเรื่องกีฬา, ว็อดก้า, แค็ตตาล็อกลับ ของวิคตอเรียนอฟ 455 00:32:36,921 --> 00:32:39,389 เป็นมิตร, นักสืบวอร์ด เป็นมิตรกับเขาหน่อยได้ไหม? 456 00:32:39,424 --> 00:32:40,824 อย่าตายนะ 457 00:33:19,194 --> 00:33:20,294 Da? 458 00:33:21,831 --> 00:33:23,431 Da? 459 00:33:26,634 --> 00:33:28,469 สงสัยไม่ได้ผล 460 00:33:45,486 --> 00:33:46,786 ทีนี้จะทำอย่างไรต่อ? 461 00:33:46,820 --> 00:33:48,921 นายอยากคว้าพวกนี้สักคนไหม? 462 00:34:25,223 --> 00:34:27,391 พวกเขาเพิ่งส่งข้อความมาใหม่ 463 00:34:27,425 --> 00:34:30,427 โคลสัน, เขาอยู่ใกล้ๆ... ห่างจากคุณไปไม่กี่บล็อคถนน 464 00:34:30,461 --> 00:34:32,262 เขาอยู่ที่ไหนสักแห่ง ในวิคตอเรียสแควร์ 465 00:34:32,296 --> 00:34:34,764 ข้อความถัดไปน่าจะ รู้ตำแหน่งที่แน่นอนแล้วล่ะ 466 00:34:41,405 --> 00:34:44,706 รู้แล้วว่าต้องใช้อะไรนอกจากบัตร... รหัสผ่าน 467 00:34:44,741 --> 00:34:47,061 บางทีฉันอาจคุยไปแฮ็กไปได้ ขอเวลาแค่นาทีเดียว 468 00:34:49,146 --> 00:34:51,647 ไม่มีเวลาแล้ว 469 00:34:54,783 --> 00:34:57,385 ไปเจอกับฉันที่ฝั่งใต้ ของอาคาร, ด่วน 470 00:34:57,420 --> 00:35:02,890 รับทราบ ใต้อยู่ทางไหนหว่า? 471 00:35:08,763 --> 00:35:10,931 หยุดนะ! 472 00:35:26,447 --> 00:35:30,550 - บอกทีว่าเสร็จแล้ว - เกือบเสร็จ 473 00:35:31,318 --> 00:35:33,419 - เกิดอะไรขึ้น? - เปล่า 474 00:35:34,088 --> 00:35:38,291 แต่ถึงเวลาของ ดร.ฟิทซี่ แล้วทีนี้ 475 00:35:38,325 --> 00:35:41,626 นี่เป็นสิ่งที่เขาเชี่ยวชาญ, แต่ฉันไม่ 476 00:35:41,660 --> 00:35:44,096 ฟิทซ์ 477 00:35:51,137 --> 00:35:54,439 เอาละ, 478 00:35:54,474 --> 00:35:56,440 ดูเหมือนว่า, ทั้งแหล่งพลังงาน 479 00:35:56,475 --> 00:35:58,476 และปุ่มทำลายตัวเองถูกฝังไว้ ในดวงตานี่ 480 00:35:58,510 --> 00:36:02,079 ดังนั้น, จะตัดการเชื่อมต่ออย่างไร ไม่ให้ไปโดนสวิตช์สังหาร? 481 00:36:02,114 --> 00:36:05,483 โอ, ฉันรู้แล้วต้องทำอย่างไร 482 00:36:05,517 --> 00:36:09,086 อืม...ฉัน แค่ต้องการยืนยันอะไรสักหน่อย 483 00:36:26,036 --> 00:36:29,171 - วอร์ด - อะไร? 484 00:36:29,205 --> 00:36:30,305 เสียงนายดูเหนื่อย 485 00:36:30,340 --> 00:36:32,241 - เวลาไม่เหมาะหรือเปล่า? - ก็นิดหน่อย 486 00:36:32,275 --> 00:36:33,509 เอาละ, ฉันก็เหมือนกัน 487 00:36:33,543 --> 00:36:35,877 นึกภาพฉันกำลังถือดวงตาเทียม ที่ยังติดอยู่กับเบ้า 488 00:36:35,911 --> 00:36:37,446 ที่อาจระเบิดได้ทุกเวลา 489 00:36:37,480 --> 00:36:39,781 เห็นสายหรือฉนวนไหม? 490 00:36:43,553 --> 00:36:46,354 ตัดออกเลย, ตัดสายเดี๋ยวนี้! 491 00:36:46,388 --> 00:36:48,289 เกิดอะไรขึ้น? 492 00:36:48,323 --> 00:36:52,160 โอ, ไม่มีอะไร วอร์ดอธิบายวิธีการแล้วล่ะ 493 00:37:01,902 --> 00:37:05,672 - กำลังไปหาเธอ - ฉันไม่รู้นายหมายถึงอะไร 494 00:37:28,094 --> 00:37:30,496 ไปกันเถอะ 495 00:37:33,365 --> 00:37:35,900 เขาน่าจะหนีไป หลังจากกดปุ่มสังหารนั่น 496 00:37:35,934 --> 00:37:38,069 เขายังอยู่, ห่างจากคุณ 20 เมตร 497 00:37:47,112 --> 00:37:50,046 คิดว่าเจอตัวแล้ว 498 00:37:55,086 --> 00:37:57,006 - ขอโทษนะครับ - ขอโทษแต่ผมสายมากแล้ว 499 00:37:57,955 --> 00:38:02,926 - ผมมากับหน่วยชิลด์ - โอ, พระเจ้า 500 00:38:09,766 --> 00:38:13,402 เขาเป็นอดีต จนท. M.I.6. ที่ หายตัวไปไม่กี่ปีที่แล้ว 501 00:38:13,437 --> 00:38:15,738 ผู้ดูแลของติดกับดัก เหมือนที่ฉันเคยติด 502 00:38:15,772 --> 00:38:18,140 ซึ่งแปลว่าภัยอันตราย ที่แท้จริงยังลอยนวลอยู่ 503 00:38:18,174 --> 00:38:19,475 ศูนย์ใหญ่ชิลด์พยายามถอดรหัส 504 00:38:19,509 --> 00:38:21,643 สิ่งที่เขียนอยู่บนกระดานดำนั่น 505 00:38:21,677 --> 00:38:23,144 ไม่มีใครเคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อน 506 00:38:23,178 --> 00:38:25,146 มีอยู่สองคนคิดว่า มันอาจเป็นเอเลี่ยน... 507 00:38:25,180 --> 00:38:26,914 หรืออาจเป็นสมการ 508 00:38:26,949 --> 00:38:30,552 แต่มันต้องสำคัญ จึงได้มีมูลค่าถึง 30 ล้านเหรียญ 509 00:38:30,586 --> 00:38:32,254 เราจะต้องนึกให้ออก 510 00:38:36,091 --> 00:38:38,825 เธอถูกใส่ร้าย 511 00:38:38,860 --> 00:38:42,563 ฉันหาพยานได้ ฉันรู้จักคนเยอะ 512 00:38:42,597 --> 00:38:46,967 - เธอสมควรได้รับโอกาสครั้งที่สอง - คุณให้ฉันมาแล้วหนึ่งครั้ง 513 00:38:47,001 --> 00:38:49,903 ไม่สำคัญว่าจากนี้ไปจะเป็นอย่างไร 514 00:38:49,937 --> 00:38:51,572 ฉันเป็นอิสระแล้ว 515 00:38:51,606 --> 00:38:53,906 ขอบคุณ 516 00:38:53,940 --> 00:38:56,309 โชคดี 517 00:38:58,945 --> 00:39:02,749 เกิดอะไรขึ้นกับนักสืบ โคลสัน? เขาดูแปลกไป 518 00:39:02,783 --> 00:39:04,584 แหม, เขาเสียศูนย์นิดหน่อย 519 00:39:04,618 --> 00:39:06,919 เขาเกือบตายก่อน สมรภูมินิวยอร์ค 520 00:39:06,953 --> 00:39:10,622 - แต่พวกนั้นทำอะไรกับเขา? - ขอโทษนะ? 521 00:39:12,292 --> 00:39:14,293 ช่างมันเถอะ 522 00:39:22,735 --> 00:39:24,502 เธอยังต้องการเวลาส่วนตัว อยู่หรือเปล่า? 523 00:39:24,536 --> 00:39:26,203 มีที่ว่างให้ เอ.ซี. เสมอ 524 00:39:26,237 --> 00:39:28,172 ขึ้นมาเลย 525 00:39:28,206 --> 00:39:34,211 ทำไมไม่ใช้..."นักสืบโคลสัน" หรือ "โคลสัน" เฉยๆ ล่ะ? 526 00:39:34,245 --> 00:39:37,281 ไม่มีอะไร, ฉันว่า เอ.ซี. เจ๋งกว่า 527 00:39:38,883 --> 00:39:41,451 เพราะคุณ...เจ๋ง 528 00:39:41,485 --> 00:39:43,886 มีไม่กี่คนที่ตัดสินใจแบบนั้นได้ 529 00:39:43,921 --> 00:39:48,725 - ที่จะให้โอกาสอามาดอร์เป็นครั้งที่สอง - ฉันเคยได้หนึ่งครั้ง 530 00:39:48,759 --> 00:39:51,894 ยุติธรรมดีออกที่ฉันจะขยาย โอกาสเดียวกันนี้ให้กับคนอื่นๆ 531 00:39:59,436 --> 00:40:02,738 ฉันรู้แล้วทำไมเธอชอบอยู่ในนี้ 532 00:40:02,772 --> 00:40:05,240 ใช่ มันเหมือนรถตู้ของฉัน 533 00:40:06,609 --> 00:40:08,910 ต่างกันแค่ไม่มีคนบุกเข้าไป 534 00:40:08,945 --> 00:40:12,147 ฉันไม่คิดถึงเรื่องนั้นหรอก 535 00:40:12,181 --> 00:40:14,482 ที่นี่มันสงบมาก 536 00:40:16,952 --> 00:40:23,725 มันเจ๋งที่ได้รู้ว่า ใครบางคนคอยระวังหลังให้... 537 00:40:23,759 --> 00:40:26,927 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 538 00:40:28,296 --> 00:40:30,930 สันติเป็นสิ่งที่ดี 539 00:40:35,665 --> 00:40:39,426 เราจะกลับในเร็วๆ นี้... 540 00:41:04,430 --> 00:41:06,364 ฉันตาม 541 00:41:07,866 --> 00:41:12,609 - ฉันเกทับอีก 100 - อืม 542 00:41:18,594 --> 00:41:20,894 นายรู้ไหม ฉันรู้ว่าจะเอาชนะ นายได้อย่างไร? 543 00:41:20,929 --> 00:41:21,995 โดยการยอมแพ้? 544 00:41:22,030 --> 00:41:30,030 ต้องบอกว่า, จิตวิทยาเล็กๆ, ทำให้ฉันรู้ว่านายกำลังหลอกฉันอยู่ 545 00:41:30,638 --> 00:41:35,342 ถ้าฉันเฝ้ามองอย่างระมัดระวัง... 546 00:41:40,914 --> 00:41:42,782 ถ้าฉันเฝ้ามองอย่างระมัดระวัง... 547 00:41:42,816 --> 00:41:44,751 โอ, ขอโทษที, รอก่อน 548 00:41:46,086 --> 00:41:49,055 รู้ไหม, ถ้าฉันทำอย่างนี้ ฉันจะไม่เห็นแค่ไพ่ของวอร์ดเท่านั้น 549 00:41:49,089 --> 00:41:51,590 แต่ฉันจะเห็นนายแก้ผ้าด้วย? 550 00:41:52,960 --> 00:41:54,627 ฉันหมอบ นายชนะ 551 00:42:08,174 --> 00:42:10,108 ฮึ่ม