1
00:00:02,574 --> 00:00:04,617
Allora, signore e signori...
2
00:00:04,618 --> 00:00:05,850
a Brenda...
3
00:00:06,513 --> 00:00:09,118
che lascia l'ospedale,
per andare in America.
4
00:00:09,381 --> 00:00:12,134
Beh, Boston guadagna
ciò che Dublino perde.
5
00:00:12,760 --> 00:00:15,385
- Buona fortuna, Brenda.
- A Brenda!
6
00:01:06,121 --> 00:01:07,272
Quirke.
7
00:01:07,903 --> 00:01:08,941
Cosa ci fai qui?
8
00:01:08,942 --> 00:01:11,106
No, dovrei chiedertelo io, Mal.
9
00:01:11,165 --> 00:01:12,590
Questo è il mio ufficio.
10
00:01:12,591 --> 00:01:14,134
Io sono di Anatomia Patologica.
11
00:01:14,677 --> 00:01:16,470
Tu sei di Ostetricia.
12
00:01:18,080 --> 00:01:20,816
Cosa ci fai qui, in mezzo ai morti?
13
00:01:21,083 --> 00:01:22,544
Dovevo controllare una cosa.
14
00:01:26,616 --> 00:01:28,192
Christine Falls?
15
00:01:28,694 --> 00:01:30,204
E' tardi, Quirke.
16
00:01:30,715 --> 00:01:32,192
Dovresti andare a casa.
17
00:01:32,682 --> 00:01:35,974
Stavo bevendo qualcosa
di sopra, con le infermiere.
18
00:01:36,037 --> 00:01:37,515
Brenda Ruttledge...
19
00:01:37,687 --> 00:01:38,772
la conosci?
20
00:01:38,788 --> 00:01:40,965
C'è una festicciola per la sua partenza.
21
00:01:40,966 --> 00:01:43,174
Va in America a cercare fortuna.
22
00:01:46,873 --> 00:01:48,047
Come sta Sarah?
23
00:01:49,158 --> 00:01:50,270
Sta bene.
24
00:01:51,282 --> 00:01:53,739
Come mai... il vestito buono?
25
00:01:53,740 --> 00:01:55,021
Eravamo a una cena.
26
00:01:55,833 --> 00:01:57,530
I Cavalieri di San Brendano.
27
00:01:57,657 --> 00:01:58,823
Buonanotte.
28
00:01:58,982 --> 00:02:00,147
Buonanotte, Mal.
29
00:02:32,427 --> 00:02:33,675
Dottor Quirke?
30
00:02:34,743 --> 00:02:35,779
Brenda.
31
00:02:36,819 --> 00:02:38,624
Volevo farlo da sempre.
32
00:02:38,706 --> 00:02:40,619
- Buonanotte.
- Buona fortuna, Brenda.
33
00:02:59,300 --> 00:03:03,319
Subsfactory presenta:
Quirke 1x01 - Christine Falls -
34
00:03:06,866 --> 00:03:10,561
Traduzione e Sync: Paranoid
35
00:03:22,931 --> 00:03:26,468
www.subsfactory.it
36
00:03:42,134 --> 00:03:43,437
Buongiorno, Sinclair.
37
00:03:43,684 --> 00:03:44,843
Dottor Quirke.
38
00:04:10,953 --> 00:04:14,147
Sinclair? Hai fatto tu
Christine Falls, stamattina?
39
00:04:15,439 --> 00:04:16,439
Chi?
40
00:04:16,740 --> 00:04:18,299
Falls. Christine.
41
00:04:18,471 --> 00:04:19,915
Giovane, bionda.
42
00:04:20,091 --> 00:04:22,048
Era qui, ieri sera. Ora non c'è più.
43
00:04:22,380 --> 00:04:24,116
Era tutto così, quando sono arrivato.
44
00:04:24,117 --> 00:04:25,633
Bene, potresti riportarla qui?
45
00:04:26,418 --> 00:04:28,375
Voglio farle un'autopsia come si deve.
46
00:04:33,262 --> 00:04:34,396
Sarah?
47
00:04:38,222 --> 00:04:39,891
Puoi darmi una mano ad allacciare...
48
00:04:39,892 --> 00:04:41,500
- questo benedetto affare?
- Certo.
49
00:04:44,682 --> 00:04:45,979
Phoebe è tornata?
50
00:04:46,139 --> 00:04:47,480
Non farà tardi.
51
00:04:48,529 --> 00:04:50,097
Farà meglio a non fare tardi...
52
00:04:51,570 --> 00:04:53,151
proprio stasera.
53
00:04:54,493 --> 00:04:56,230
Sei troppo duro con lei, Mal.
54
00:04:59,145 --> 00:05:00,900
Comunque, hai invitato Quirke?
55
00:05:01,160 --> 00:05:02,279
Sì.
56
00:05:03,220 --> 00:05:04,528
Ma non verrà.
57
00:05:06,067 --> 00:05:08,860
Preferisce incollarsi
al bancone del McGonagle...
58
00:05:08,861 --> 00:05:10,911
piuttosto che festeggiare
in onore di suo padre...
59
00:05:11,826 --> 00:05:13,581
dopo tutto quello che ha fatto per lui.
60
00:05:15,651 --> 00:05:18,044
Beh, non mi dispiace che non ci sia.
61
00:05:18,583 --> 00:05:20,256
Quell'uomo fa saltare i nervi a chiunque.
62
00:05:20,737 --> 00:05:21,958
Non a me.
63
00:05:22,911 --> 00:05:24,780
No, non a te.
64
00:05:27,882 --> 00:05:29,158
Lascia stare, Maggie.
65
00:05:31,053 --> 00:05:32,186
Garret.
66
00:05:32,187 --> 00:05:34,288
- Entra.
- Sono di nuovo il primo?
67
00:05:34,350 --> 00:05:35,946
Arrivo sempre troppo presto.
68
00:05:36,024 --> 00:05:37,600
Avremo il tempo di chiacchierare,
69
00:05:37,601 --> 00:05:39,672
prima che arrivino gli altri
a monopolizzarti.
70
00:05:39,673 --> 00:05:41,842
- Eccoci qua.
- Buonasera, papà.
71
00:05:42,850 --> 00:05:44,717
E congratulazioni.
72
00:05:44,718 --> 00:05:45,966
Ah, eccoti.
73
00:05:53,578 --> 00:05:55,144
E la chiami una lurida bettola?
74
00:05:55,145 --> 00:05:57,808
Abbastanza lurida.
Cosa vuoi bere, Phoebe?
75
00:05:58,970 --> 00:06:01,041
Gin. Voglio del gin.
76
00:06:01,311 --> 00:06:02,847
Gin e acqua tonica, Dave.
77
00:06:02,848 --> 00:06:04,281
Più acqua tonica che gin.
78
00:06:05,640 --> 00:06:07,347
Stanno provando a farmelo lasciare.
79
00:06:07,348 --> 00:06:08,550
Anche il nonno.
80
00:06:08,972 --> 00:06:10,967
Dicono che lui è
"di un'altra classe sociale".
81
00:06:11,285 --> 00:06:12,964
E un protestante, oltretutto.
82
00:06:13,448 --> 00:06:14,844
Sono dei tali snob.
83
00:06:15,461 --> 00:06:16,892
Allora, cosa...
84
00:06:16,893 --> 00:06:18,301
cosa dice tua madre?
85
00:06:18,970 --> 00:06:21,527
"Suvvia, Phoebe,
devi pensare alla tua famiglia."
86
00:06:21,528 --> 00:06:23,321
"Pensa al buon nome di tuo padre."
87
00:06:25,540 --> 00:06:26,715
Che faccia!
88
00:06:26,716 --> 00:06:29,106
Non vuoi sentire neanche
una parola contro di lei, no?
89
00:06:29,674 --> 00:06:31,195
E' sempre stata così?
90
00:06:31,601 --> 00:06:34,468
Sarah la brava ragazza
e Delia quella cattiva?
91
00:06:35,406 --> 00:06:36,899
E cosa vuoi che faccia, allora?
92
00:06:36,900 --> 00:06:39,276
Parlaci. Parla col nonno.
93
00:06:39,552 --> 00:06:41,477
Sei il cocco di papà, dopotutto.
94
00:06:41,478 --> 00:06:44,471
E papà farà qualsiasi cosa
il nonno gli dica di fare.
95
00:06:46,097 --> 00:06:47,510
Quindi sei...
96
00:06:47,511 --> 00:06:48,958
sei innamorata di questo ragazzo?
97
00:06:48,959 --> 00:06:50,104
Dio, no!
98
00:06:50,159 --> 00:06:52,688
Non stai pensando
di scappare di nuovo, vero?
99
00:06:52,828 --> 00:06:54,747
Forse scapperei con te.
100
00:06:55,895 --> 00:06:58,544
- No, grazie.
- Non sarebbe incesto.
101
00:06:58,546 --> 00:07:00,944
Tu e papà non siete
davvero fratelli, dopotutto.
102
00:07:01,061 --> 00:07:03,621
- E potremmo andare a Boston insieme!
- Odio Boston.
103
00:07:03,622 --> 00:07:06,265
Perché? La adoravate tutti
quando stavate lì.
104
00:07:06,311 --> 00:07:09,285
Gesù Cristo con le ghette...
c'è il Dottor Morte!
105
00:07:09,286 --> 00:07:10,259
Oh, no.
106
00:07:10,260 --> 00:07:11,425
Ciao, Brendan.
107
00:07:11,426 --> 00:07:12,789
E chi è questa?
108
00:07:13,318 --> 00:07:15,378
Mia nipote, Phoebe Griffin.
109
00:07:15,407 --> 00:07:18,259
Per Dio, Doc, le nipoti
le fanno sempre più carine!
110
00:07:19,158 --> 00:07:20,439
Griffin, dunque.
111
00:07:20,880 --> 00:07:24,093
Suppongo che non ci sia nessuna parentela
con il grande giudice Garret Griffin?
112
00:07:24,094 --> 00:07:26,698
No, no. E' tutt'altra famiglia, Brendan.
113
00:07:26,699 --> 00:07:27,995
E' mio nonno.
114
00:07:28,224 --> 00:07:30,360
- Andiamo.
- Nonno, eh?
115
00:07:30,613 --> 00:07:33,019
Sai che è stato lui
a mandarmi in prigione nel '45,
116
00:07:33,020 --> 00:07:34,971
per aver lanciato
un paio di bombe incendiarie?
117
00:07:34,972 --> 00:07:38,821
Mi ha dato tre anni di riformatorio,
quel vecchio stronzo di tuo nonno.
118
00:07:38,985 --> 00:07:41,258
Avevo solo sedici anni. Che ne pensi?
119
00:07:41,516 --> 00:07:43,544
Stiamo andando, Brendan. Stammi bene.
120
00:07:44,032 --> 00:07:46,878
E ora stanno per farlo Conte Pontificio!
121
00:07:47,049 --> 00:07:49,175
Se "Conte" è la parola esatta.
122
00:07:55,573 --> 00:07:58,129
Phoebe, dove sei stata?
Tuo padre si stava...
123
00:07:59,130 --> 00:08:00,130
Quirke.
124
00:08:00,138 --> 00:08:02,309
Riporto la pecora nera a casa.
125
00:08:03,570 --> 00:08:05,348
E' tutto a posto, Mal. Non resto.
126
00:08:05,827 --> 00:08:07,040
Ma devi.
127
00:08:10,854 --> 00:08:14,042
Il giudice non mi perdonerebbe mai,
se ti facessi andar via senza vederlo.
128
00:08:14,857 --> 00:08:16,628
- Sicura?
- Dai, vieni.
129
00:08:17,346 --> 00:08:19,706
Pensavo che non venissi, mascalzone!
130
00:08:19,900 --> 00:08:22,649
Phoebe ha insistito. E congratulazioni.
131
00:08:22,650 --> 00:08:25,549
Conte Garret Griffin.
Suona proprio bene.
132
00:08:25,550 --> 00:08:27,755
In realtà è Garret, Conte Griffin.
133
00:08:28,783 --> 00:08:30,373
E' così che ci si deve rivolgere.
134
00:08:30,374 --> 00:08:33,598
Malachy, figlio mio, ti dispiacerebbe
portare da bere al tuo fratello assetato?
135
00:08:34,803 --> 00:08:36,139
Cosa ti è saltato in mente?
136
00:08:36,616 --> 00:08:37,600
Phoebe?
137
00:08:37,601 --> 00:08:40,102
Sembra che abbia già bevuto
un paio di bicchieri.
138
00:08:40,239 --> 00:08:41,295
E' vero?
139
00:08:41,296 --> 00:08:43,922
E' colpa mia, Mal.
L'ho portata al McGonagle.
140
00:08:43,923 --> 00:08:47,516
Pensi che sia divertente portare una ragazza
della sua età in un posto come quello?
141
00:08:47,517 --> 00:08:49,249
Perché non andiamo tutti
in sala da pranzo?
142
00:08:49,250 --> 00:08:51,284
Al McGonagle, davvero? Signore...
143
00:08:51,285 --> 00:08:55,314
non metto piede in quel luogo
di perdizione da non so più quando.
144
00:08:56,120 --> 00:08:59,106
Andiamo. Io ho fame,
gli altri si arrangino.
145
00:09:09,949 --> 00:09:11,679
A che diavolo di gioco
stai giocando, Quirke?
146
00:09:11,680 --> 00:09:12,901
A nessuno, Mal.
147
00:09:14,479 --> 00:09:16,431
Sei venuto a casa mia ubriaco...
148
00:09:17,934 --> 00:09:19,755
hai fatto ubriacare mia figlia...
149
00:09:20,246 --> 00:09:22,736
- proprio la sera in cui nostro padre...
- Mi dispiace.
150
00:09:23,760 --> 00:09:25,368
Non c'è posto per te, qui.
151
00:09:26,757 --> 00:09:29,641
D'accordo. Cos'era quella faccenda
di Christine Falls?
152
00:09:30,877 --> 00:09:34,211
- Era una tua paziente, Mal?
- Non hai dato abbastanza problemi, stasera?
153
00:09:34,212 --> 00:09:36,910
E' per questo che ti trovavi
nel mio ufficio, ieri sera?
154
00:09:38,199 --> 00:09:39,824
Com'è morta, Mal?
155
00:09:41,412 --> 00:09:42,872
I casi di negligenza...
156
00:09:42,873 --> 00:09:44,584
Non è stata negligenza!
157
00:09:49,154 --> 00:09:50,699
Penso che questa...
158
00:09:50,742 --> 00:09:53,891
possa essere tua.
L'hai lasciata in ufficio, ieri.
159
00:09:58,571 --> 00:09:59,718
Pensa solo...
160
00:09:59,803 --> 00:10:01,124
a starne fuori.
161
00:10:02,713 --> 00:10:04,149
Non è niente che ti riguardi.
162
00:10:12,001 --> 00:10:14,901
Embolia polmonare dei miei stivali.
163
00:10:15,520 --> 00:10:17,543
Non riesco a capire la firma del dottore.
164
00:10:18,500 --> 00:10:21,065
Beh, suppongo che chiunque sia stato...
165
00:10:21,066 --> 00:10:22,948
debba averlo fatto per delicatezza...
166
00:10:23,010 --> 00:10:25,214
per preservare la reputazione
della povera ragazza.
167
00:11:07,145 --> 00:11:08,410
Non mi serve niente.
168
00:11:08,666 --> 00:11:11,250
Si tratta di Christine Falls,
signorina Moran.
169
00:11:27,902 --> 00:11:29,644
So chi è lei, sa?
170
00:11:32,618 --> 00:11:34,482
Lavoravo per i Griffin.
171
00:11:35,980 --> 00:11:37,689
- Non lo sapevo.
- Sì...
172
00:11:37,690 --> 00:11:40,515
subito dopo che il dottor Mal
e sua moglie tornarono da Boston.
173
00:11:40,651 --> 00:11:42,701
Badavo alla loro piccolina.
174
00:11:42,726 --> 00:11:44,171
Si chiamava Phoebe.
175
00:11:44,208 --> 00:11:46,408
Scusi, ma... non mi ricordo.
176
00:11:46,571 --> 00:11:50,304
Beh, dopo la morte di sua moglie,
non la si vedeva molto in giro.
177
00:11:54,063 --> 00:11:56,652
Ho fatto l'autopsia su Christine.
178
00:11:56,996 --> 00:11:58,484
So come è morta.
179
00:11:58,827 --> 00:12:01,465
Chrissie. Non la chiamavamo mai Christine.
180
00:12:01,566 --> 00:12:03,239
Si chiamava Chrissie.
181
00:12:03,854 --> 00:12:05,625
Vorrebbe dirmi cosa è successo?
182
00:12:11,811 --> 00:12:13,076
E' stato terribile.
183
00:12:15,747 --> 00:12:17,518
Qualcosa è andato storto.
184
00:12:19,261 --> 00:12:22,103
Sanguinava, le lenzuola erano fradicie.
185
00:12:22,104 --> 00:12:24,088
Quando è arrivata l'ambulanza...
186
00:12:24,180 --> 00:12:25,570
era troppo tardi.
187
00:12:26,747 --> 00:12:28,486
Forse è stato meglio così.
188
00:12:28,838 --> 00:12:31,476
Che vita avrebbero avuto, lei e il bambino?
189
00:12:33,080 --> 00:12:35,522
Conoscevo una ragazza
che aveva avuto un bambino, così.
190
00:12:35,717 --> 00:12:37,031
Gliel'hanno tolto...
191
00:12:37,131 --> 00:12:38,833
e messo in un orfanotrofio.
192
00:12:38,834 --> 00:12:42,197
E lei sa bene com'è crescere
in un posto come quello.
193
00:12:45,902 --> 00:12:47,788
Perché ha chiamato uno specialista?
194
00:12:48,363 --> 00:12:50,857
Perché non ha chiamato
l'ambulanza, piuttosto?
195
00:12:50,858 --> 00:12:51,986
Che Dio la benedica.
196
00:12:52,782 --> 00:12:55,829
Ho chiamato il dottor Mal
perché Chrissie voleva lui.
197
00:12:56,604 --> 00:12:58,389
Certamente, lavorava anche lei da loro.
198
00:12:58,390 --> 00:13:00,216
O non si ricorda neanche di lei?
199
00:13:02,468 --> 00:13:03,945
Cos'è successo al bambino?
200
00:13:06,180 --> 00:13:07,692
Era una femminuccia.
201
00:13:08,738 --> 00:13:09,970
E cosa le è successo?
202
00:13:13,209 --> 00:13:14,523
Se la dimentichi.
203
00:13:16,032 --> 00:13:17,967
Ho già detto più di quanto avrei dovuto.
204
00:13:19,590 --> 00:13:20,642
E' viva?
205
00:13:24,394 --> 00:13:25,500
E' sopravvissuta?
206
00:13:37,654 --> 00:13:38,967
Il mio biglietto da visita.
207
00:13:39,517 --> 00:13:41,959
Può chiamarmi quando vuole.
208
00:13:43,810 --> 00:13:44,846
E grazie.
209
00:13:47,424 --> 00:13:49,424
Ho scritto tutto, sa?
210
00:13:50,531 --> 00:13:53,201
E so dove mandarlo,
se dovesse capitare qualcosa.
211
00:13:53,523 --> 00:13:55,229
E non dirò altro.
212
00:14:01,221 --> 00:14:02,845
No, no, grazie.
213
00:14:02,872 --> 00:14:04,149
Dai, Mal...
214
00:14:04,150 --> 00:14:06,197
- bevi qualcosa con me, per una volta.
- No.
215
00:14:06,872 --> 00:14:07,872
Grazie.
216
00:14:09,249 --> 00:14:10,928
Volevo chiederti scusa.
217
00:14:12,302 --> 00:14:14,300
- Per cosa?
- Per ieri sera.
218
00:14:14,301 --> 00:14:15,654
Non ero in me.
219
00:14:16,351 --> 00:14:17,407
Sì, invece.
220
00:14:22,456 --> 00:14:23,631
Questa ragazza...
221
00:14:24,753 --> 00:14:26,198
Christine Falls.
222
00:14:27,762 --> 00:14:29,632
L'ho fatta riportare dall'obitorio...
223
00:14:29,659 --> 00:14:31,211
e le ho fatto l'autopsia.
224
00:14:32,327 --> 00:14:33,919
Mi hai mentito, Mal.
225
00:14:34,420 --> 00:14:36,136
Embolia polmonare?
226
00:14:36,649 --> 00:14:38,634
Avresti potuto inventare qualcosa di meglio.
227
00:14:38,798 --> 00:14:40,662
E non stavi controllando la sua cartella,
228
00:14:40,663 --> 00:14:42,639
stavi firmando il certificato di morte,
229
00:14:42,640 --> 00:14:44,844
con la mano sinistra,
per rendere irriconoscibile la firma.
230
00:14:44,845 --> 00:14:47,123
Dimmi, che diavolo stavi facendo?
231
00:14:49,145 --> 00:14:50,148
Te lo...
232
00:14:50,965 --> 00:14:53,211
- sei tenuto per te?
- Sì, certo.
233
00:14:55,175 --> 00:14:56,925
Non sono un nemico, Mal.
234
00:15:00,058 --> 00:15:01,491
Ora, che mi dici della ragazza?
235
00:15:02,062 --> 00:15:05,321
So che lavorava da voi,
me l'ha detto Dolly Moran.
236
00:15:05,695 --> 00:15:07,075
Cos'altro ti ha detto?
237
00:15:07,137 --> 00:15:08,288
Non molto.
238
00:15:08,516 --> 00:15:10,451
Ma ha scritto tutto.
239
00:15:10,780 --> 00:15:12,001
Me l'ha detto lei.
240
00:15:15,494 --> 00:15:19,405
Chrissie si vedeva con qualcuno e...
241
00:15:20,581 --> 00:15:21,687
il solito.
242
00:15:22,559 --> 00:15:24,903
Abbiamo dovuto mandarla via, naturalmente.
243
00:15:26,809 --> 00:15:29,414
Avevo preso accordi con la Moran per...
244
00:15:29,425 --> 00:15:30,577
badare a lei.
245
00:15:30,828 --> 00:15:32,714
Quella sera ho ricevuto una telefonata.
246
00:15:32,823 --> 00:15:34,465
Ho mandato un'ambulanza.
247
00:15:35,700 --> 00:15:36,975
Era troppo tardi.
248
00:15:38,718 --> 00:15:40,340
Ma perché metterti in questi guai?
249
00:15:40,341 --> 00:15:42,076
Perché rischiare la tua carriera?
250
00:15:42,077 --> 00:15:43,077
Senti...
251
00:15:43,319 --> 00:15:44,879
l'ho fatto per la famiglia.
252
00:15:44,880 --> 00:15:47,289
- La famiglia di chi?
- Quella della ragazza, naturalmente.
253
00:15:49,479 --> 00:15:50,715
Si sa qualcosa del padre?
254
00:15:50,716 --> 00:15:52,569
Te l'ho detto, era un qualche tizio.
255
00:15:52,830 --> 00:15:54,290
Non sappiamo neanche il suo nome.
256
00:15:57,825 --> 00:15:59,678
Dovrei crederti, Mal?
257
00:16:00,619 --> 00:16:02,586
Non m'importa se mi credi o no.
258
00:16:06,100 --> 00:16:07,458
E la bambina?
259
00:16:07,795 --> 00:16:09,081
Cosa vorresti dire?
260
00:16:09,212 --> 00:16:10,803
Dov'è, Mal?
261
00:16:11,882 --> 00:16:12,882
Morta.
262
00:16:13,940 --> 00:16:15,202
E' nata morta.
263
00:16:19,594 --> 00:16:20,957
Che storia triste.
264
00:16:22,125 --> 00:16:23,125
Molto.
265
00:16:24,365 --> 00:16:26,039
Ma lo sai, sono cose che succedono.
266
00:16:27,818 --> 00:16:28,968
Bene...
267
00:16:29,060 --> 00:16:31,957
Ti prego di scusarmi, Quirke.
Devo fare una telefonata.
268
00:16:34,500 --> 00:16:36,289
Oggi pomeriggio devo lavorare...
269
00:16:37,224 --> 00:16:38,662
anche se tu non devi.
270
00:16:40,508 --> 00:16:41,691
Grazie per il pranzo.
271
00:16:59,240 --> 00:17:03,860
CONVENTO DI SANTA MADDALENA
BOSTON, MASSACHUSSETS
272
00:17:26,474 --> 00:17:28,468
Signorina Ruttledge, vero?
273
00:17:28,469 --> 00:17:29,582
Brenda.
274
00:17:29,860 --> 00:17:31,304
Benvenuta a Boston...
275
00:17:31,364 --> 00:17:32,797
e al Santa Maddalena.
276
00:17:32,798 --> 00:17:34,350
Sono molto felice di essere qui, sorella.
277
00:17:34,351 --> 00:17:36,929
Il viaggio è andato bene,
tutto secondo i piani?
278
00:17:36,930 --> 00:17:38,469
Sì, sorella.
279
00:17:40,077 --> 00:17:42,001
E questa dev'essere la bambina.
280
00:17:42,045 --> 00:17:43,168
Sì.
281
00:17:44,162 --> 00:17:46,181
La piccola Christine, la chiamiamo così.
282
00:17:56,706 --> 00:17:57,775
Sarah.
283
00:17:58,662 --> 00:18:01,638
Scusami, so che per te
non è un buon momento.
284
00:18:01,639 --> 00:18:02,971
Va tutto bene?
285
00:18:02,972 --> 00:18:04,935
Ho passato mezza nottata sveglia...
286
00:18:05,354 --> 00:18:06,869
a preoccuparmi per Phoebe.
287
00:18:07,114 --> 00:18:08,657
Come mai, per il suo ragazzo?
288
00:18:08,997 --> 00:18:11,145
Non voglio che lei...
289
00:18:11,839 --> 00:18:14,853
si ritrovi intrappolata
prematuramente in un matrimonio.
290
00:18:16,373 --> 00:18:17,943
E' così giovane.
291
00:18:18,038 --> 00:18:19,573
Non lo eravamo tutti, una volta?
292
00:18:21,585 --> 00:18:24,566
Se è innamorata di questo ragazzo
e vuole sposarlo, allora...
293
00:18:24,874 --> 00:18:27,579
non c'è niente che tu
o io possiamo farci, ma...
294
00:18:28,505 --> 00:18:30,339
non credo che sia innamorata.
295
00:18:30,340 --> 00:18:33,222
Penso che sia solo un modo di ribellarsi.
296
00:18:33,223 --> 00:18:34,538
Come fai a saperlo?
297
00:18:35,038 --> 00:18:36,749
Solo dalle cose che mi dice.
298
00:18:36,750 --> 00:18:40,029
Perché si confida con te
e non con Mal o con me?
299
00:18:40,151 --> 00:18:42,740
Lo sai come vanno queste cose,
nelle famiglie.
300
00:18:46,681 --> 00:18:47,770
Va bene.
301
00:18:48,463 --> 00:18:49,760
Le parlerò.
302
00:18:50,745 --> 00:18:51,939
Sono in ritardo.
303
00:18:52,631 --> 00:18:54,075
Fai un po' di strada con me?
304
00:18:55,283 --> 00:18:56,283
No.
305
00:18:57,727 --> 00:18:59,171
No, vai pure avanti.
306
00:19:32,401 --> 00:19:33,649
Buonasera, Dolly.
307
00:19:39,860 --> 00:19:41,933
Brutta faccenda, stasera, dottor Quirke.
308
00:19:55,905 --> 00:19:57,039
Dottor Quirke.
309
00:19:57,164 --> 00:19:58,428
E' venuto di persona?
310
00:20:02,514 --> 00:20:04,618
Abbiamo entrambi
un bel po' di lavoro da fare.
311
00:20:11,387 --> 00:20:12,387
Dio!
312
00:20:32,391 --> 00:20:33,787
Tutto a posto, dottor Quirke?
313
00:20:36,233 --> 00:20:37,233
Sì.
314
00:20:42,780 --> 00:20:44,676
Nessuna sorpresa, dottor Quirke.
315
00:20:45,369 --> 00:20:47,353
Ematoma intracranico.
316
00:20:47,748 --> 00:20:50,108
E' caduta di lato e ha sbattuto
la testa sul pavimento.
317
00:20:50,200 --> 00:20:52,760
Ma ha bruciature di sigaretta sulle braccia,
318
00:20:52,761 --> 00:20:55,110
e le unghie sono state schiacciate.
319
00:20:55,743 --> 00:20:58,419
Suppongo che chiunque sia stato
la stesse torturando...
320
00:20:58,420 --> 00:21:00,305
per scoprire dove aveva nascosto il denaro.
321
00:21:00,306 --> 00:21:01,306
Bene.
322
00:21:01,714 --> 00:21:02,899
Grazie, Sinclair.
323
00:21:02,900 --> 00:21:04,411
Vuole che scriva il rapporto?
324
00:21:04,696 --> 00:21:06,173
Per favore, grazie.
325
00:21:13,425 --> 00:21:14,559
Dottore.
326
00:21:15,660 --> 00:21:17,076
Ispettore Hackett.
327
00:21:21,323 --> 00:21:22,323
Bene...
328
00:21:23,611 --> 00:21:26,086
Allora, com'è questa storia di Dolly Moran?
329
00:21:28,232 --> 00:21:30,870
Direi che è morta accidentalmente.
330
00:21:31,408 --> 00:21:34,210
Chiunque sia stato
voleva farle male, non ucciderla.
331
00:21:34,531 --> 00:21:36,139
Omicidio colposo, direi.
332
00:21:38,090 --> 00:21:39,372
Lo pensa davvero?
333
00:21:39,653 --> 00:21:41,597
Forse dovremmo lasciare
il verdetto al giudice,
334
00:21:41,598 --> 00:21:43,451
dopo che avremo preso i colpevoli.
335
00:21:47,990 --> 00:21:50,939
Mi chiedevo cosa cercassero.
Ne ha qualche idea?
336
00:21:51,920 --> 00:21:52,920
No.
337
00:21:53,740 --> 00:21:56,511
Abbiamo trovato questo,
sulla scena del crimine.
338
00:21:57,724 --> 00:22:00,624
Sotto l'orologio sul caminetto.
339
00:22:01,553 --> 00:22:03,668
E' il suo biglietto
da visita, dottor Quirke.
340
00:22:05,551 --> 00:22:08,075
Cosa ci faceva Dolly
con il suo biglietto da visita?
341
00:22:09,215 --> 00:22:11,624
Una ragazza è morta.
342
00:22:11,820 --> 00:22:13,446
Le ho fatto l'autopsia.
343
00:22:14,762 --> 00:22:16,788
Dolly la conosceva, voleva solo...
344
00:22:16,789 --> 00:22:19,484
conoscere la causa
della morte, nient'altro.
345
00:22:19,814 --> 00:22:21,160
Il nome di questa ragazza?
346
00:22:22,758 --> 00:22:24,252
Christine Falls.
347
00:22:24,796 --> 00:22:26,960
E in che modo era collegata a Dolly?
348
00:22:27,494 --> 00:22:28,494
Lei...
349
00:22:28,724 --> 00:22:29,939
non l'ha detto.
350
00:22:30,350 --> 00:22:32,007
E questa ragazza di cosa è morta?
351
00:22:32,834 --> 00:22:34,655
Embolia polmonare.
352
00:22:36,365 --> 00:22:38,202
- Quanti anni aveva?
- Era giovane.
353
00:22:39,453 --> 00:22:41,453
- Cose che succedono.
- Ma davvero?
354
00:22:42,636 --> 00:22:43,836
Bene. Me ne vado.
355
00:22:47,087 --> 00:22:48,319
Grazie per il bicchiere.
356
00:22:50,457 --> 00:22:54,485
Se dovesse scoprire qualcosa...
me lo farà sapere?
357
00:22:54,510 --> 00:22:56,689
Sono certo che scopriremo
un mucchio di cose. Sicuro.
358
00:22:59,575 --> 00:23:01,755
Christine Falls ha detto?
359
00:23:02,796 --> 00:23:03,796
Sì.
360
00:23:05,458 --> 00:23:06,543
Buona fortuna.
361
00:23:25,207 --> 00:23:26,515
Cosa ci fai qui?
362
00:23:27,789 --> 00:23:29,838
Non credi in queste cose, no?
363
00:23:30,930 --> 00:23:32,146
Ci provo.
364
00:23:33,499 --> 00:23:34,796
Cosa vuoi, Quirke?
365
00:23:35,888 --> 00:23:38,215
Voglio sapere cos'è successo a Dolly Moran.
366
00:23:38,504 --> 00:23:40,734
Ne so meno di quanto ne sai tu, immagino.
367
00:23:41,165 --> 00:23:45,208
Non sono io quello che va a ficcare il naso
in posti dove si rischia di romperselo.
368
00:23:46,834 --> 00:23:49,063
Ora minacci tuo fratello?
369
00:23:49,289 --> 00:23:50,738
Non sei mio fratello.
370
00:23:50,739 --> 00:23:52,635
Senti, so solo di averti detto
371
00:23:52,636 --> 00:23:56,573
che Dolly Moran aveva scritto
tutto quello che riguardava Christine Falls.
372
00:23:56,744 --> 00:23:59,039
E la sera dopo qualcuno la tortura...
373
00:23:59,234 --> 00:24:01,466
e le sfonda il cranio.
374
00:24:01,467 --> 00:24:05,089
Dimmi che questi fatti non sono collegati,
e che non ci sei dentro fino al collo.
375
00:24:05,090 --> 00:24:06,184
Non so niente.
376
00:24:06,185 --> 00:24:09,363
Se non sei disposto ad andare alla polizia
a dire la verità, allora ci andrò io.
377
00:24:27,584 --> 00:24:31,563
Allora... cos'è questa faccenda delicata
di cui volevi parlarmi?
378
00:24:31,615 --> 00:24:33,043
Non sei nei guai, vero?
379
00:24:33,550 --> 00:24:34,550
Beh...
380
00:24:35,169 --> 00:24:36,352
non proprio.
381
00:24:36,503 --> 00:24:37,915
Avanti, sputa il rospo.
382
00:24:38,789 --> 00:24:40,489
- C'era una ragazza...
- Oh, no!
383
00:24:40,490 --> 00:24:42,559
No, no, no. Non è niente del genere.
384
00:24:43,751 --> 00:24:46,961
C'era questa ragazza,
si chiamava Christine Falls.
385
00:24:48,036 --> 00:24:49,219
E' morta...
386
00:24:49,507 --> 00:24:51,434
di parto e...
387
00:24:51,804 --> 00:24:53,673
ho fatto l'autopsia.
388
00:24:54,882 --> 00:24:56,899
La tua è una strana professione.
389
00:24:57,552 --> 00:25:00,011
Arrivi sempre quando ogni cosa è già finita.
390
00:25:02,694 --> 00:25:04,073
Mal...
391
00:25:04,852 --> 00:25:06,598
ha riscritto la cartella clinica.
392
00:25:07,270 --> 00:25:10,185
Che vuoi dire con
"ha riscritto la cartella clinica"?
393
00:25:10,620 --> 00:25:13,147
Così che non ci sarebbe stata menzione...
394
00:25:13,190 --> 00:25:15,471
- di un bambino.
- Stai dicendo...
395
00:25:15,472 --> 00:25:16,979
che l'ha falsificata?
396
00:25:16,980 --> 00:25:19,590
Ha detto di aver riscritto la cartella...
397
00:25:19,908 --> 00:25:23,445
così la famiglia non avrebbe dovuto
fare i conti con il riferimento a un bambino.
398
00:25:23,510 --> 00:25:24,832
Maledetto idiota.
399
00:25:24,833 --> 00:25:27,276
E' sempre stato un maledetto idiota.
400
00:25:27,349 --> 00:25:30,151
In che modo è collegato a questa ragazza?
401
00:25:30,458 --> 00:25:32,410
Era una sua paziente...
402
00:25:32,551 --> 00:25:34,094
o era qualcos'altro?
403
00:25:34,221 --> 00:25:35,315
Non lo so.
404
00:25:35,316 --> 00:25:38,085
So solo che lavorava da loro...
405
00:25:38,112 --> 00:25:40,080
come cameriera e che poi...
406
00:25:40,339 --> 00:25:41,816
si è messa nei guai.
407
00:25:41,835 --> 00:25:45,094
C'era una donna che badava a lei,
abitava in Crimea Street.
408
00:25:45,471 --> 00:25:47,701
E' morta a casa di questa donna, è così?
409
00:25:48,610 --> 00:25:51,001
E Mal conosceva anche lei?
410
00:25:51,093 --> 00:25:53,404
La pagava per badare alla ragazza.
411
00:25:55,118 --> 00:25:57,516
Ma che belle conoscenze che ha mio figlio.
412
00:25:57,517 --> 00:25:59,403
E ora è morta anche lei.
413
00:25:59,743 --> 00:26:01,530
E' stata uccisa pochi giorni fa.
414
00:26:02,520 --> 00:26:04,766
La conoscevi. Dolly Moran.
415
00:26:04,940 --> 00:26:06,158
Te la ricordi?
416
00:26:06,434 --> 00:26:08,803
Lavorava in casa, per te e Nana,
417
00:26:08,804 --> 00:26:10,952
prima di andare a lavorare da Mal e Sarah.
418
00:26:10,960 --> 00:26:12,184
Dolores?
419
00:26:12,423 --> 00:26:14,022
Non Dolores!
420
00:26:14,304 --> 00:26:16,860
Dio misericordioso! No, no!
421
00:26:16,861 --> 00:26:19,684
Perché mai qualcuno
avrebbe voluto ucciderla?
422
00:26:19,685 --> 00:26:21,604
Per quello che poteva sapere.
423
00:26:21,728 --> 00:26:22,927
Cosa poteva mai sapere?
424
00:26:23,120 --> 00:26:26,167
Forse sapeva chi fosse il padre.
E cosa è successo alla bambina.
425
00:26:27,625 --> 00:26:30,698
E pensi che Malachy
possa essere coinvolto nella sua morte?
426
00:26:30,699 --> 00:26:31,947
Tuo fratello?
427
00:26:32,735 --> 00:26:34,790
Non so cosa pensare, Garret.
428
00:26:35,255 --> 00:26:36,693
Tutto quello che so è...
429
00:26:36,694 --> 00:26:39,323
che ha falsificato il certificato di morte.
430
00:26:39,670 --> 00:26:41,272
No, no, no, no.
431
00:26:41,994 --> 00:26:43,499
No. Non Mal.
432
00:26:43,500 --> 00:26:44,966
Non Mal!
433
00:26:45,166 --> 00:26:47,215
Dev'esserci una spiegazione innocente.
434
00:26:48,140 --> 00:26:49,470
Parlerò con lui.
435
00:26:49,560 --> 00:26:51,999
Gli dirò che è stato un maledetto idiota.
436
00:26:52,767 --> 00:26:54,347
Sono felice che tu me l'abbia detto.
437
00:26:54,621 --> 00:26:55,918
Hai fatto la cosa giusta.
438
00:26:56,624 --> 00:26:58,183
Sei sempre stato un bravo ragazzo.
439
00:26:59,334 --> 00:27:01,563
Sebbene l'apparenza suggerisca il contrario.
440
00:27:18,721 --> 00:27:20,633
- Quirke!
- Dio!
441
00:27:20,634 --> 00:27:22,415
Phoebe! No!
442
00:27:22,485 --> 00:27:24,715
- Fammi entrare. Sono tutta bagnata.
- Entra.
443
00:27:36,100 --> 00:27:38,033
Sono stata a una festa.
444
00:27:39,687 --> 00:27:41,239
Sono un po' ubriaca.
445
00:27:41,240 --> 00:27:42,288
Davvero?
446
00:27:44,811 --> 00:27:46,294
Va bene, siediti.
447
00:27:49,254 --> 00:27:51,549
Siediti qui.
448
00:27:54,214 --> 00:27:56,248
Ti prendo un asciugamano
per asciugare i capelli.
449
00:27:56,340 --> 00:27:58,929
Togliti quel vestito. Sei fradicia.
450
00:28:18,340 --> 00:28:19,355
Bevi...
451
00:28:20,367 --> 00:28:21,386
e poi...
452
00:28:22,012 --> 00:28:23,724
ti chiamo un taxi.
453
00:28:23,819 --> 00:28:25,296
Non chiamarlo.
454
00:28:25,470 --> 00:28:26,888
Fammi stare qui con te.
455
00:28:26,889 --> 00:28:28,037
Sei matta?
456
00:28:28,156 --> 00:28:29,895
Tuo padre e tua madre mi ucciderebbero.
457
00:28:30,384 --> 00:28:32,395
Gli dirò che ho insistito.
458
00:28:35,060 --> 00:28:36,514
Allora, cosa c'è?
459
00:28:36,581 --> 00:28:38,328
Hai litigato con il tuo ragazzo, stasera?
460
00:28:38,715 --> 00:28:40,031
Puoi dirlo forte.
461
00:28:40,677 --> 00:28:42,019
Penso che sia finita.
462
00:28:44,145 --> 00:28:45,479
Sei molto turbata?
463
00:28:45,925 --> 00:28:47,974
Non tanto quanto immaginavo.
464
00:28:50,727 --> 00:28:51,992
Eri...
465
00:28:53,238 --> 00:28:54,569
coinvolta...
466
00:28:55,158 --> 00:28:56,652
intimamente con lui?
467
00:28:57,492 --> 00:28:59,133
Vuoi dire se facevamo sesso?
468
00:28:59,460 --> 00:29:02,703
"Anticipare il matrimonio",
come dicono le suore?
469
00:29:03,384 --> 00:29:04,975
No, non lo facevamo.
470
00:29:05,829 --> 00:29:07,672
Mi sto conservando per te, Quirke.
471
00:29:07,673 --> 00:29:09,887
Per amor di Dio,
non dire queste cose, Phoebe,
472
00:29:09,888 --> 00:29:11,240
neanche per scherzo.
473
00:29:11,646 --> 00:29:12,813
E se non scherzassi?
474
00:29:15,310 --> 00:29:17,360
Mamma vuole che vada a Boston.
475
00:29:18,663 --> 00:29:21,425
Pensa che sarei più al sicuro lì,
con la sua famiglia di presuntuosi.
476
00:29:21,426 --> 00:29:22,426
Davvero?
477
00:29:22,744 --> 00:29:24,385
Penso che sia un'ottima idea.
478
00:29:25,576 --> 00:29:27,707
Bene, ci andrò se verrai con me.
479
00:29:28,376 --> 00:29:29,376
Vieni?
480
00:29:29,619 --> 00:29:30,619
No.
481
00:29:31,620 --> 00:29:33,461
Sei tanto cattivo con me, Quirke.
482
00:29:48,642 --> 00:29:50,926
Ora, Claire e Andy...
483
00:29:51,200 --> 00:29:53,102
lo capite, non è vero?
484
00:29:53,510 --> 00:29:56,688
Non si tratta di un'adozione ufficiale.
485
00:29:57,716 --> 00:30:00,845
Il Santa Maddalena ha le sue regole.
486
00:30:01,576 --> 00:30:03,293
Il Signore è il nostro legislatore.
487
00:30:03,902 --> 00:30:07,590
Inoltre, comprendete entrambi
che quando sarà tempo,
488
00:30:07,591 --> 00:30:10,305
saranno il signor Crawford e i suoi
489
00:30:10,306 --> 00:30:12,338
che decideranno
dell'educazione della bambina.
490
00:30:12,339 --> 00:30:13,898
Comprendiamo, sorella.
491
00:30:14,021 --> 00:30:15,021
Bene.
492
00:30:16,155 --> 00:30:17,167
Dunque...
493
00:30:17,168 --> 00:30:18,845
il signor Crawford ha scelto voi due,
494
00:30:18,846 --> 00:30:22,258
perché siete entrambi impiegati
di fiducia della "Trasporti Crawford",
495
00:30:22,259 --> 00:30:23,986
ma è anche molto importante
496
00:30:23,987 --> 00:30:27,262
che la piccola Christine venga educata
secondo la sua fede di appartenenza.
497
00:30:28,572 --> 00:30:30,866
Siete entrambi cattolici praticanti?
498
00:30:31,672 --> 00:30:34,507
Andiamo a messa tutte le domeniche.
Non è vero, Andy?
499
00:30:34,540 --> 00:30:35,540
Sì.
500
00:30:40,996 --> 00:30:42,089
D'accordo.
501
00:30:43,073 --> 00:30:44,403
Venite con me.
502
00:30:47,042 --> 00:30:49,444
Questo è il cuore del Santa Maddalena...
503
00:30:49,445 --> 00:30:51,036
nostro orgoglio e gioia.
504
00:30:53,139 --> 00:30:55,336
Ed ecco la vostra nuova figlioletta.
505
00:30:58,934 --> 00:31:00,019
Christine.
506
00:31:01,180 --> 00:31:03,056
- Posso?
- Prego.
507
00:31:06,911 --> 00:31:07,911
Ciao.
508
00:31:11,429 --> 00:31:12,432
Ehi.
509
00:31:45,702 --> 00:31:48,406
Allora, Christine,
ti piace la tua nuova casa?
510
00:31:49,084 --> 00:31:51,738
Dice che le piace proprio tanto.
511
00:31:52,239 --> 00:31:54,419
Beh, ma è davvero fantastico.
512
00:32:00,085 --> 00:32:01,677
Sai che c'è, signora Stafford?
513
00:32:04,558 --> 00:32:05,660
E' tutto a posto.
514
00:32:05,982 --> 00:32:08,490
La piccolina dice che vuole andare...
515
00:32:08,713 --> 00:32:10,226
a schiacciare un pisolino.
516
00:32:14,043 --> 00:32:15,373
Sai cosa voglio dire?
517
00:32:16,130 --> 00:32:17,607
Andy, non adesso.
518
00:32:18,529 --> 00:32:20,399
Lo vuoi almeno quanto lo voglio io.
519
00:32:22,246 --> 00:32:23,952
Camera da letto. Subito!
520
00:32:27,540 --> 00:32:28,540
Okay.
521
00:32:38,677 --> 00:32:39,926
Brava, ragazza.
522
00:32:40,532 --> 00:32:41,580
Andiamo.
523
00:32:42,674 --> 00:32:44,478
Non è il caso che la bambina ci veda.
524
00:32:52,274 --> 00:32:53,620
Buongiorno, dottor Quirke.
525
00:32:54,901 --> 00:32:57,251
Passavo per caso.
Ho pensato di farle visita.
526
00:32:57,252 --> 00:33:00,039
Alle otto del mattino? Per caso?
527
00:33:00,040 --> 00:33:03,054
Certo, mi alzo sempre molto presto.
Sono un'allodola gigante.
528
00:33:03,094 --> 00:33:04,523
L'accompagno per un po'?
529
00:33:05,151 --> 00:33:08,066
Allora, ci sono sviluppi
sul caso di Dolly Moran?
530
00:33:08,067 --> 00:33:09,443
No, nessuno.
531
00:33:09,444 --> 00:33:13,057
Tranne il fatto che ho avuto l'ordine
di interrompere le indagini.
532
00:33:13,400 --> 00:33:15,259
Mancanza di prove.
533
00:33:16,318 --> 00:33:19,185
- E' assurdo, no?
- Ordini dall'alto.
534
00:33:20,478 --> 00:33:22,950
Mi chiedevo se lei potesse
dirmi qualcosa, perché...
535
00:33:22,951 --> 00:33:26,586
ha l'aria di uno che custodisce un segreto.
536
00:33:27,168 --> 00:33:29,380
- Le ho detto tutto quello che so.
- Ma davvero?
537
00:33:29,536 --> 00:33:30,899
Le cose stanno così.
538
00:33:30,928 --> 00:33:33,189
Prima che mi togliessero il caso,
e per quanto ne so,
539
00:33:33,190 --> 00:33:36,525
forse me l'hanno ordinato per questo motivo,
ho scoperto che Dolly Moran aveva lavorato
540
00:33:36,526 --> 00:33:39,803
per la famiglia del presidente della Corte
Suprema, Garret Griffin in persona.
541
00:33:39,804 --> 00:33:41,019
La sua famiglia.
542
00:33:41,485 --> 00:33:45,229
Non me l'aveva detto prima, vero?
Suppongo che le sia solo sfuggito di mente.
543
00:33:45,230 --> 00:33:46,746
Non mi sembrava che fosse importante.
544
00:33:46,747 --> 00:33:48,110
Beh, forse non lo è.
545
00:33:48,513 --> 00:33:49,991
Adesso non mi riguarda più.
546
00:33:50,629 --> 00:33:51,731
A proposito...
547
00:33:51,970 --> 00:33:54,472
Dolly Moran le ha detto niente della...
548
00:33:54,473 --> 00:33:56,509
lavanderia del "Madre della Misericordia"?
549
00:33:56,510 --> 00:33:58,576
Si trova a Ringsend.
550
00:33:58,623 --> 00:34:01,969
Ospitano ragazze che si sono messe
nei guai e le fanno lavorare
551
00:34:01,970 --> 00:34:05,582
finché non hanno... come si dice?
"Espiato il loro peccato", ecco.
552
00:34:06,281 --> 00:34:08,952
Per caso, si diceva che Dolly Moran
fosse collegata a quel posto?
553
00:34:09,008 --> 00:34:12,179
No, Dolly non mi ha detto niente a riguardo.
554
00:34:12,180 --> 00:34:14,329
Già, sembra che fosse brava
a tenere segreti.
555
00:34:14,330 --> 00:34:17,301
Povera vecchia Dolly.
Le è convenuto davvero molto.
556
00:34:19,712 --> 00:34:21,815
La lascio proseguire,
dottor Quirke. Buona fortuna.
557
00:34:21,841 --> 00:34:22,841
Bene.
558
00:34:40,847 --> 00:34:43,880
MADRE DELLA MISERICORDIA
559
00:34:43,890 --> 00:34:47,558
Mi dispiace, dottor Quirke,
ma temo che sia venuto qui inutilmente.
560
00:34:47,934 --> 00:34:49,329
Non so proprio come aiutarla.
561
00:34:49,785 --> 00:34:52,309
Allora il nome non le dice proprio niente?
562
00:34:54,178 --> 00:34:55,178
No.
563
00:34:55,936 --> 00:34:57,382
Ha detto che è morta?
564
00:34:57,383 --> 00:34:58,751
Sì, di parto.
565
00:35:00,539 --> 00:35:01,755
Molto triste.
566
00:35:02,792 --> 00:35:04,523
E cosa ne è stato della bambina?
567
00:35:04,524 --> 00:35:05,598
Non lo so.
568
00:35:05,772 --> 00:35:08,213
E' una delle cose che speravo di scoprire.
569
00:35:10,060 --> 00:35:11,821
Beh, come le dicevo...
570
00:35:13,069 --> 00:35:15,626
E... Dolores Moran...
571
00:35:16,361 --> 00:35:19,018
era conosciuta con il nome di Dolly Moran.
572
00:35:19,019 --> 00:35:21,362
Non ho mai sentito di una Dolly Moran.
573
00:35:21,762 --> 00:35:23,627
Maisie! Attenta a dove vai.
574
00:35:23,628 --> 00:35:24,827
Scusi, sorella.
575
00:35:24,935 --> 00:35:26,505
Va bene, ora vai.
576
00:35:26,506 --> 00:35:27,804
Come no, sorella.
577
00:35:30,683 --> 00:35:33,900
Ipotizziamo che Christine Falls
fosse stata qui, cosa sarebbe...
578
00:35:33,980 --> 00:35:35,929
cosa sarebbe successo alla sua bambina?
579
00:35:36,283 --> 00:35:38,468
I bambini vanno
in orfanotrofio, naturalmente.
580
00:35:38,972 --> 00:35:40,367
Come Carricklea.
581
00:35:40,595 --> 00:35:42,138
Sì, se sono maschi.
582
00:35:43,543 --> 00:35:45,282
E' quello che hanno fatto con me.
583
00:35:46,425 --> 00:35:48,409
Allora è per questo
che l'ha presa così a cuore?
584
00:35:48,410 --> 00:35:49,691
Solo in parte.
585
00:35:51,065 --> 00:35:52,575
Carricklea era un...
586
00:35:53,856 --> 00:35:55,398
è un posto squallido.
587
00:35:56,198 --> 00:35:57,773
Un po' come qui...
588
00:35:58,078 --> 00:35:59,837
se mi permette di dirlo.
589
00:36:00,903 --> 00:36:02,200
Dottor Quirke...
590
00:36:02,611 --> 00:36:05,212
le ragazze che vengono qui
si trovano nei guai,
591
00:36:05,213 --> 00:36:06,722
e non hanno nessuno che le aiuti.
592
00:36:06,818 --> 00:36:08,655
Le loro famiglie le ripudiano.
593
00:36:09,084 --> 00:36:10,607
E' per questo che le mandano qui.
594
00:36:11,097 --> 00:36:13,033
Facciamo tutto quello che possiamo per loro.
595
00:36:13,093 --> 00:36:15,665
Oh, sono certo
che siate loro di gran conforto.
596
00:36:16,762 --> 00:36:20,201
Preferirebbe che le mandassimo a casa
perché i loro padri continuino a stuprarle?
597
00:36:24,092 --> 00:36:26,502
Grazie per la sua disponibilità, sorella.
598
00:37:07,905 --> 00:37:08,924
Maisie!
599
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Maisie!
600
00:37:16,480 --> 00:37:18,186
Sì? Fammi fare un tiro.
601
00:37:23,137 --> 00:37:26,672
Volevo sapere se qualcuno qui
sa qualcosa di una donna di nome...
602
00:37:26,738 --> 00:37:27,976
Dolly Moran.
603
00:37:28,217 --> 00:37:29,498
Lo so, ti avevo sentito.
604
00:37:29,949 --> 00:37:32,369
La vecchia stronza ha detto
che non l'ha mai sentita nominare.
605
00:37:32,540 --> 00:37:36,045
Questa è buona, visto che viene
ogni seconda settimana a prendere i bimbi.
606
00:37:37,924 --> 00:37:39,336
E dove li porta?
607
00:37:40,286 --> 00:37:42,434
Ho sentito che li mandava in America.
608
00:37:43,323 --> 00:37:45,200
Ma il mio non lo prenderanno,
questo è sicuro.
609
00:37:45,201 --> 00:37:47,839
Scapperò, lo giuro.
Ho dei soldi da parte.
610
00:37:52,480 --> 00:37:54,137
Com'è che sei finita qui?
611
00:37:55,499 --> 00:37:56,943
Mi ci ha messo mio padre.
612
00:37:59,061 --> 00:38:00,947
Sono una disgrazia per la mia famiglia.
613
00:38:00,992 --> 00:38:01,992
Maisie?
614
00:38:02,349 --> 00:38:03,349
Maisie!
615
00:38:03,420 --> 00:38:04,846
Grazie per la fumata, signore.
616
00:38:29,389 --> 00:38:30,502
Dottor Quirke?
617
00:38:33,009 --> 00:38:34,099
Costigan.
618
00:38:34,380 --> 00:38:36,207
Ci siamo conosciuti alla festa del giudice.
619
00:38:36,910 --> 00:38:38,774
Già, è vero.
620
00:38:38,779 --> 00:38:41,787
Ero su in corsia per una visita,
e ho pensato di...
621
00:38:41,788 --> 00:38:43,387
fare un salto quaggiù, per salutarla.
622
00:38:44,476 --> 00:38:46,917
Al mondo c'è tanta sofferenza, dottore...
623
00:38:46,918 --> 00:38:49,157
e, beh, siamo sempre molto felici
624
00:38:49,158 --> 00:38:51,641
quando i Cavalieri di San Brendano
riescono a essere di aiuto.
625
00:38:53,138 --> 00:38:54,235
Davvero.
626
00:38:56,033 --> 00:38:58,737
Allora, cosa posso fare
per lei, signor Costigan?
627
00:38:59,365 --> 00:39:01,954
Non ha mai pensato
di unirsi a noi, dottor Quirke?
628
00:39:03,352 --> 00:39:04,352
No.
629
00:39:04,980 --> 00:39:07,241
Per niente. Non fa per me.
630
00:39:07,242 --> 00:39:08,359
Peccato.
631
00:39:08,942 --> 00:39:12,267
E pensare che suo fratello
ci è così di sostegno.
632
00:39:13,865 --> 00:39:15,672
Facciamo molte opere di bene, lo sa.
633
00:39:15,673 --> 00:39:17,723
Sia qui che a Boston.
634
00:39:19,098 --> 00:39:21,327
Non è contro di noi, spero?
635
00:39:21,909 --> 00:39:23,435
No, no, no.
636
00:39:23,644 --> 00:39:27,344
E' solo che non mi immischio con queste...
637
00:39:27,518 --> 00:39:29,453
organizzazioni religiose.
638
00:39:29,729 --> 00:39:30,732
Bene.
639
00:39:31,625 --> 00:39:33,887
Probabilmente nel suo caso è...
640
00:39:34,224 --> 00:39:35,693
molto saggio.
641
00:39:36,329 --> 00:39:38,444
E' meglio che si faccia i fatti suoi.
642
00:39:43,974 --> 00:39:46,236
Cerchi di aver cura di sé, dottor Quirke.
643
00:39:52,440 --> 00:39:55,061
Hai sentito dell'omicidio di Crimea Street?
644
00:39:56,200 --> 00:39:58,555
Pensavo che avesse già scoperto tutto.
645
00:39:58,582 --> 00:40:00,422
Beh, so come è morta, ma...
646
00:40:00,596 --> 00:40:02,139
non so chi l'ha uccisa.
647
00:40:02,970 --> 00:40:04,365
Non è stata una rapina?
648
00:40:05,030 --> 00:40:06,474
E' quello che si dice in giro.
649
00:40:07,302 --> 00:40:09,793
Pensavo che potesse avere
qualcosa a che fare con...
650
00:40:10,352 --> 00:40:11,780
Declan Costigan.
651
00:40:12,710 --> 00:40:13,940
L'uomo d'affari?
652
00:40:15,604 --> 00:40:17,899
Certo che quello là è un pezzo grosso.
653
00:40:24,869 --> 00:40:27,295
Si sente un po' come un pesce
fuor d'acqua, vero Quirke?
654
00:40:27,513 --> 00:40:29,621
Dolly Moran che si fa ammazzare.
655
00:40:29,622 --> 00:40:31,141
Costigan e quella gente.
656
00:40:31,778 --> 00:40:33,043
In cosa si è cacciato?
657
00:40:39,393 --> 00:40:41,308
Dave... un altro.
658
00:41:29,987 --> 00:41:31,342
Buonanotte, Dave.
659
00:41:31,343 --> 00:41:32,886
Buonanotte, dottor Quirke.
660
00:41:46,700 --> 00:41:47,856
Buonasera, capo.
661
00:41:49,212 --> 00:41:50,235
Sera.
662
00:41:51,397 --> 00:41:53,918
Facciamo un po' di strada con lei,
non c'è niente di male, vero?
663
00:41:56,849 --> 00:41:58,555
Si sta chiedendo chi siamo.
664
00:41:58,859 --> 00:42:00,909
Si sta chiedendo chi siamo, capo?
665
00:42:00,910 --> 00:42:02,081
Non mi interessa.
666
00:42:02,082 --> 00:42:04,316
Beh, glielo dico lo stesso.
Siamo un avvertimento.
667
00:42:04,317 --> 00:42:05,317
Ecco cosa siamo.
668
00:42:05,763 --> 00:42:08,684
L'abbiamo vista andarsene in giro.
Meglio non farlo in questo periodo dell'anno.
669
00:42:08,685 --> 00:42:11,306
- Potrebbe prendere il raffreddore.
- Potrebbe anche morire, no?
670
00:42:11,307 --> 00:42:13,324
- E noi non lo vogliamo.
- Ad essere sincero...
671
00:42:14,509 --> 00:42:16,101
a me non importerebbe molto.
672
00:42:23,474 --> 00:42:25,772
Tenga duro, capo, le diamo una mano.
673
00:42:54,681 --> 00:42:57,799
E così il grande Josh Crawford
ci invita nella sua bella casa.
674
00:42:57,800 --> 00:42:59,603
E' molto gentile da parte sua, Andy...
675
00:42:59,707 --> 00:43:01,337
come se facessimo parte della famiglia.
676
00:43:01,867 --> 00:43:04,326
Beh, la buona notizia
è che ho saputo che si beve gratis.
677
00:43:07,001 --> 00:43:08,311
La cesta.
678
00:43:09,293 --> 00:43:10,362
Scusa.
679
00:43:14,032 --> 00:43:16,360
Ma che bella bambina.
Posso dare un'occhiata?
680
00:43:16,454 --> 00:43:17,506
Certo.
681
00:43:17,964 --> 00:43:19,654
La chiamiamo piccola Christine.
682
00:43:21,815 --> 00:43:23,123
Che bel nome.
683
00:43:25,577 --> 00:43:27,332
- Vieni?
- Sì.
684
00:44:21,430 --> 00:44:22,884
Attenzione, prego.
685
00:44:22,885 --> 00:44:25,720
Il nostro ospite, il signor Josh Crawford!
686
00:44:41,649 --> 00:44:42,897
Amici...
687
00:44:43,693 --> 00:44:44,745
familiari...
688
00:44:45,946 --> 00:44:50,140
e tutti voi, ragazzi e ragazze
della "Trasporti Crawford".
689
00:44:50,141 --> 00:44:52,583
- Sì!
- Signor C!
690
00:44:54,726 --> 00:44:58,508
Con grande piacere vi do
di nuovo il benvenuto, quest'anno...
691
00:44:59,781 --> 00:45:00,978
per condividere...
692
00:45:02,504 --> 00:45:03,752
per condividere...
693
00:45:08,660 --> 00:45:10,419
Va tutto bene, gente.
694
00:45:10,420 --> 00:45:13,825
Josh vuole che continuiate a divertirvi.
695
00:45:13,826 --> 00:45:15,353
La notte è giovane.
696
00:45:33,549 --> 00:45:34,754
Tutto a posto?
697
00:45:36,402 --> 00:45:37,901
Vado a prendere un'altra birra.
698
00:45:43,996 --> 00:45:45,081
Ehi, McCoy.
699
00:45:45,815 --> 00:45:47,385
Hai visto qualcosa di divertente?
700
00:45:48,628 --> 00:45:50,760
Stavo solo dicendo ai ragazzi del...
701
00:45:50,803 --> 00:45:52,362
miracolo, tutto qua.
702
00:45:52,650 --> 00:45:53,599
Sarebbe?
703
00:45:53,600 --> 00:45:56,301
Di come la tua signora
si sia ritrovata ad avere un bambino...
704
00:45:56,933 --> 00:45:58,492
senza essere rimasta incinta.
705
00:45:59,574 --> 00:46:01,166
Com'è successo? Forse...
706
00:46:01,249 --> 00:46:03,438
sono venuti gli angeli
a fare il lavoro al posto tuo?
707
00:46:09,005 --> 00:46:10,073
Andy!
708
00:47:29,872 --> 00:47:31,325
Tutto bene, Quirke?
709
00:47:33,608 --> 00:47:34,905
Come ti senti?
710
00:47:38,508 --> 00:47:40,001
Mi sento magnificamente.
711
00:47:40,360 --> 00:47:41,592
Dove sono?
712
00:47:42,971 --> 00:47:44,416
Sei in ospedale.
713
00:47:45,554 --> 00:47:46,760
Cos'è successo?
714
00:47:50,802 --> 00:47:52,492
Non lo sai, Mal?
715
00:48:04,953 --> 00:48:07,127
E' stato un incidente.
Non è stata colpa di nessuno.
716
00:48:07,412 --> 00:48:10,214
Mi perdonerà se le dico
che l'ho già sentita questa storia.
717
00:48:10,896 --> 00:48:12,955
La piccola Christine verrà sepolta qui,
718
00:48:12,956 --> 00:48:14,826
nel cimitero del convento.
719
00:48:15,326 --> 00:48:18,291
Penso che riusciremo a evitare
il coinvolgimento della polizia...
720
00:48:19,283 --> 00:48:22,388
ma se fossi in lei, considererei
la possibilità di andarmene da Boston.
721
00:48:22,389 --> 00:48:24,242
Ehi, non mi parli con quel tono.
722
00:48:25,042 --> 00:48:26,899
Qui c'è qualcosa
che cercate di nascondere.
723
00:48:26,900 --> 00:48:29,041
- Non ho idea di cosa...
- Quella bambina...
724
00:48:29,042 --> 00:48:30,748
era di qualcuno, non è vero?
725
00:48:31,621 --> 00:48:33,238
E se create problemi a me e a Claire...
726
00:48:33,239 --> 00:48:35,468
scoprire di chi era
diventerà la mia missione.
727
00:48:35,661 --> 00:48:38,135
Ci sta minacciando, signor Stafford?
728
00:48:38,858 --> 00:48:40,172
Per niente, sorella.
729
00:48:41,675 --> 00:48:44,722
Tutto quello che voglio è un lavoro
in quella bella casa...
730
00:48:45,771 --> 00:48:47,558
e non sentirete un fiato da parte mia.
731
00:48:53,997 --> 00:48:55,616
Sorella Stephanus?
732
00:48:57,976 --> 00:49:00,764
Ho detto al signor Crawford della nostra...
733
00:49:00,765 --> 00:49:01,964
situazione.
734
00:49:02,470 --> 00:49:05,822
Penso che non avremo altri problemi,
da quel punto di vista.
735
00:49:07,364 --> 00:49:08,603
Grazie a Dio.
736
00:49:14,163 --> 00:49:16,353
Sei tremendo, Quirke. Mi hai costretto.
737
00:49:16,354 --> 00:49:18,247
Sai che alla guida sono pessima.
738
00:49:18,248 --> 00:49:21,518
Guidi meravigliosamente.
Adoro la tua guida.
739
00:49:31,263 --> 00:49:32,764
Grazie, per tutto questo.
740
00:49:33,283 --> 00:49:35,708
Non potevo andare subito nell'appartamento.
741
00:49:35,967 --> 00:49:38,131
Dovresti venire a stare da noi per un po'.
742
00:49:38,518 --> 00:49:39,518
Beh...
743
00:49:39,875 --> 00:49:41,794
di certo a Mal farebbe piacere, no?
744
00:49:42,865 --> 00:49:44,569
Sapere che sto a casa sua tutto il giorno,
745
00:49:44,570 --> 00:49:46,962
mentre lui è via,
impegnato a far nascere bambini.
746
00:49:52,818 --> 00:49:54,050
Starò bene.
747
00:49:55,638 --> 00:49:56,855
Grazie lo stesso.
748
00:49:56,856 --> 00:49:58,290
Ci andrò piano.
749
00:50:02,638 --> 00:50:04,410
E' così bello quassù.
750
00:50:05,029 --> 00:50:06,029
Sì.
751
00:50:07,361 --> 00:50:08,675
E' meraviglioso.
752
00:50:16,140 --> 00:50:17,240
Andiamo.
753
00:50:32,861 --> 00:50:34,061
Stai bene?
754
00:50:34,959 --> 00:50:36,116
Sopravviverò.
755
00:50:36,730 --> 00:50:37,994
Come sta Phoebe?
756
00:50:38,643 --> 00:50:41,035
Pensavo che sarebbe venuta
a trovarmi, in ospedale.
757
00:50:42,142 --> 00:50:43,962
Non so più a che santo votarmi, con lei.
758
00:50:44,324 --> 00:50:46,324
Se la fa con dei delinquenti.
759
00:50:46,787 --> 00:50:49,259
Esce a bere quasi ogni sera.
760
00:50:49,260 --> 00:50:51,097
Non capisco che problemi abbia.
761
00:50:51,266 --> 00:50:52,792
E' giovane, tutto qua.
762
00:50:56,984 --> 00:50:58,837
E' fuori controllo.
763
00:51:01,887 --> 00:51:04,836
Vorrei davvero
farla allontanare da quella gente.
764
00:51:05,270 --> 00:51:07,287
Ho provato a convincerla ad andare Boston.
765
00:51:07,909 --> 00:51:09,942
So che le piacerebbe andar via da qui.
766
00:51:11,006 --> 00:51:12,598
Ma dice che non vuole andarci.
767
00:51:13,107 --> 00:51:14,633
A meno che tu non vada con lei.
768
00:51:15,110 --> 00:51:16,849
Non so cosa voglia da me.
769
00:51:17,035 --> 00:51:18,856
Ti vuole bene, Quirke.
770
00:51:20,980 --> 00:51:22,359
Perché non ci vai?
771
00:51:23,296 --> 00:51:25,345
Potresti passare la convalescenza lì.
772
00:51:26,254 --> 00:51:27,568
Non saprei.
773
00:51:42,458 --> 00:51:43,589
Va bene.
774
00:51:44,714 --> 00:51:45,783
Ci vado.
775
00:51:47,019 --> 00:51:48,712
- Davvero?
- Perché no?
776
00:51:51,966 --> 00:51:53,672
E una volta lì, Quirke...
777
00:51:55,120 --> 00:51:57,706
- dovrai dirglielo.
- Dirle cosa?
778
00:51:59,110 --> 00:52:00,462
Lo sai cosa.
779
00:52:03,631 --> 00:52:05,566
Per lei sarà più facile accettarlo...
780
00:52:06,293 --> 00:52:09,405
lì, lontano da me e Mal.
781
00:52:11,531 --> 00:52:13,695
Dio solo sa, avremmo dovuto
dirglielo anni fa.
782
00:52:14,332 --> 00:52:15,858
Incolpo me stessa...
783
00:52:16,245 --> 00:52:17,542
tanto quanto te.
784
00:52:18,364 --> 00:52:20,479
Ma deve saperlo, Quirke.
785
00:52:21,986 --> 00:52:22,986
Sì.
786
00:52:23,458 --> 00:52:25,769
Pensavo la stessa cosa.
787
00:52:26,882 --> 00:52:28,375
Allora, glielo dirai?
788
00:52:30,420 --> 00:52:31,561
D'accordo.
789
00:52:33,722 --> 00:52:35,232
Glielo dirò a Boston.
790
00:53:15,404 --> 00:53:17,305
E' la sua prima volta a Boston, signorina?
791
00:53:17,500 --> 00:53:18,500
No.
792
00:53:19,067 --> 00:53:20,641
Ho vissuto qui fino ai sette anni.
793
00:53:21,648 --> 00:53:23,894
Ma in tutto questo tempo
non ci sono tornata.
794
00:53:24,696 --> 00:53:27,163
Beh, sono sicuro che il signor Crawford
sarà felice di vederla.
795
00:53:34,180 --> 00:53:35,377
Cosa c'è?
796
00:53:35,862 --> 00:53:38,133
E' da quando siamo partiti
da Dublino che sei imbronciato.
797
00:53:38,134 --> 00:53:39,497
Non sono imbronciato.
798
00:53:40,281 --> 00:53:42,412
Beh, sei diverso.
799
00:53:44,008 --> 00:53:45,437
Ti fa ancora male la testa?
800
00:54:44,164 --> 00:54:45,886
Benvenuti, viaggiatori.
801
00:54:45,995 --> 00:54:48,671
Mio Dio! Ma guardati!
802
00:54:48,672 --> 00:54:51,479
Sei cresciuta e sei bella come un quadro.
803
00:54:52,304 --> 00:54:55,023
Lo dai un bacio
alla tua "nonnastra" cattiva?
804
00:54:56,693 --> 00:55:00,163
- Come devo chiamarti?
- Ma che bambina incantevole.
805
00:55:00,239 --> 00:55:02,015
Ma devi chiamarmi Rose.
806
00:55:02,198 --> 00:55:05,602
E forse non dovrei chiamarti "bambina",
ora che sei così cresciuta.
807
00:55:05,603 --> 00:55:06,737
Non fa niente.
808
00:55:06,894 --> 00:55:09,320
E lei deve essere il famoso dottor Quirke.
809
00:55:09,406 --> 00:55:11,337
Ho sentito dire molte cose su di lei.
810
00:55:11,338 --> 00:55:12,914
Spero solo cose buone.
811
00:55:12,950 --> 00:55:14,285
Temo di no.
812
00:55:15,049 --> 00:55:16,641
Sarete esausti.
813
00:55:16,897 --> 00:55:19,402
- Deirdre vi accompagnerà alle vostre stanze.
- Grazie.
814
00:55:20,402 --> 00:55:22,316
Quando siete pronti, scendete, per favore.
815
00:55:22,317 --> 00:55:23,941
Berremo qualcosa prima di cena.
816
00:55:24,700 --> 00:55:26,619
Josh non vede l'ora di vedervi.
817
00:55:26,718 --> 00:55:27,852
Come sta il nonno?
818
00:55:30,237 --> 00:55:32,074
Sta morendo, temo, cara.
819
00:55:34,849 --> 00:55:36,735
Questa è la sua stanza, dottor Quirke.
820
00:55:46,492 --> 00:55:48,312
E' tutto a posto, dottor Quirke?
821
00:55:49,233 --> 00:55:50,236
Sì.
822
00:55:50,999 --> 00:55:51,999
Certo.
823
00:55:52,535 --> 00:55:54,666
Questa era la stanza di mia moglie...
824
00:55:55,271 --> 00:55:56,569
quando viveva qui.
825
00:55:58,030 --> 00:55:59,263
E' tutto a posto.
826
00:55:59,587 --> 00:56:00,620
Grazie.
827
00:56:48,380 --> 00:56:51,632
Bene, bene, guarda chi spunta come un fungo.
828
00:56:52,796 --> 00:56:54,028
Ciao, Josh.
829
00:56:59,293 --> 00:57:02,111
Allora, sei venuto a vedermi morire, eh?
830
00:57:04,443 --> 00:57:06,411
Hai paura della morte, Quirke?
831
00:57:07,072 --> 00:57:08,566
Non l'abbiamo tutti?
832
00:57:09,346 --> 00:57:10,451
Io no.
833
00:57:11,373 --> 00:57:12,949
Non più.
834
00:57:15,059 --> 00:57:17,615
Nella mia vita ho fatto del male.
835
00:57:18,645 --> 00:57:20,711
Ma ho fatto anche molte cose buone.
836
00:57:22,780 --> 00:57:26,695
Credo che riuscirò a guardare il Signore
negli occhi, nel Giorno del Giudizio.
837
00:57:29,357 --> 00:57:30,458
E tu?
838
00:57:31,558 --> 00:57:34,441
Beh, vedi, non credo in niente
di quella roba, Josh.
839
00:57:34,919 --> 00:57:36,396
Lo dici adesso.
840
00:57:41,198 --> 00:57:44,261
Ho sentito che hai interferito
nel nostro lavoro.
841
00:57:47,168 --> 00:57:48,204
Davvero?
842
00:57:49,081 --> 00:57:51,850
E quale sarebbe questo lavoro, Josh?
843
00:57:52,590 --> 00:57:54,689
Ora sono un piantatore, Quirke.
844
00:57:55,983 --> 00:57:58,147
Alcuni piantano alberi.
845
00:57:58,207 --> 00:57:59,995
Io pianto anime.
846
00:58:00,243 --> 00:58:04,778
E non mi piace quando impiccioni
ignoranti ficcano il naso.
847
00:58:05,010 --> 00:58:08,255
Non credi di aver già fatto
abbastanza male alla nostra famiglia...
848
00:58:08,256 --> 00:58:10,747
pezzo di merda senza Dio?
849
00:58:11,688 --> 00:58:12,996
Toc, toc.
850
00:58:15,594 --> 00:58:17,070
Oh, eccola qui.
851
00:58:18,275 --> 00:58:21,382
- La mia nipote preferita.
- Nonno.
852
00:58:21,420 --> 00:58:22,557
Ma guardati...
853
00:58:22,558 --> 00:58:24,035
- sei già una donna.
- Brenda?
854
00:58:24,036 --> 00:58:25,410
Dottor Quirke.
855
00:58:25,919 --> 00:58:27,195
Cosa ci fai qui?
856
00:58:27,196 --> 00:58:28,650
Voi due vi conoscete?
857
00:58:28,651 --> 00:58:30,519
Lavoravamo allo stesso ospedale.
858
00:58:32,957 --> 00:58:34,451
Il mondo è piccolo.
859
00:58:36,060 --> 00:58:37,421
Andiamo a mangiare?
860
00:58:44,713 --> 00:58:46,239
Buonanotte, dottor Quirke.
861
00:58:47,376 --> 00:58:48,542
Dorma bene.
862
00:58:48,938 --> 00:58:50,088
Buonanotte, Rose.
863
00:59:12,340 --> 00:59:13,509
Non è giusto.
864
00:59:13,990 --> 00:59:16,780
Quirke, sciocco vecchio orso che sei.
865
00:59:17,142 --> 00:59:19,938
Credi di volere Sarah, ma non è così.
866
00:59:20,375 --> 00:59:21,627
Andiamo, Quirke.
867
00:59:22,092 --> 00:59:23,732
Fammi vedere cosa sai fare.
868
01:00:23,202 --> 01:00:24,347
Brenda!
869
01:00:24,684 --> 01:00:25,818
Dottor Quirke!
870
01:00:27,202 --> 01:00:28,867
Mi ha fatto venire un colpo tremendo.
871
01:00:28,868 --> 01:00:31,230
Tu hai fatto venire un colpo a me.
Pensavo fossi un cadavere.
872
01:00:31,231 --> 01:00:33,618
Avrei giurato che sapesse dire la differenza.
873
01:00:35,734 --> 01:00:36,734
Grazie.
874
01:00:37,172 --> 01:00:38,795
Non lo dirà, vero?
875
01:00:38,822 --> 01:00:41,101
A loro non sta bene
che il personale usi la piscina.
876
01:00:41,953 --> 01:00:43,277
Non lo dirò.
877
01:00:44,274 --> 01:00:47,369
Comunque, cosa ci fa alzato, a quest'ora?
878
01:00:48,651 --> 01:00:49,915
Non riuscivo a dormire.
879
01:00:52,558 --> 01:00:53,932
No, grazie.
880
01:00:53,933 --> 01:00:55,229
Allora, Brenda...
881
01:00:55,927 --> 01:00:57,388
cosa ne sai della...
882
01:00:57,599 --> 01:00:59,355
opera di carità...
883
01:00:59,643 --> 01:01:01,414
di cui si occupa Josh?
884
01:01:02,171 --> 01:01:04,008
Vuol dire l'orfanotrofio?
885
01:01:04,917 --> 01:01:06,640
E quale orfanotrofio sarebbe?
886
01:01:08,322 --> 01:01:09,685
Il Santa Maddalena.
887
01:01:10,006 --> 01:01:11,608
E' a Brookline.
888
01:01:12,097 --> 01:01:14,016
Gli dona un sacco di soldi.
889
01:01:16,195 --> 01:01:18,605
Sei stata tu a portare qui
la bambina, non è vero, Brenda?
890
01:01:19,502 --> 01:01:20,930
Ti hanno costretta?
891
01:01:21,476 --> 01:01:22,780
Non posso dirglielo.
892
01:01:22,781 --> 01:01:25,402
- Ti hanno detto chi era il padre?
- No.
893
01:01:25,524 --> 01:01:29,010
- Pensi che possa essere il dottor Griffin?
- Non deve chiedermi queste cose.
894
01:01:30,238 --> 01:01:31,601
Devo andare.
895
01:01:33,220 --> 01:01:34,353
Brenda!
896
01:01:49,909 --> 01:01:50,978
Dai!
897
01:01:51,756 --> 01:01:52,972
Andiamo!
898
01:02:09,363 --> 01:02:12,111
Venivamo sempre qui, Delia ed io...
899
01:02:12,791 --> 01:02:14,369
ai vecchi tempi.
900
01:02:14,419 --> 01:02:15,651
Lei com'era?
901
01:02:16,100 --> 01:02:17,872
Voglio saperlo, ora che sono qui.
902
01:02:19,774 --> 01:02:20,981
La casa sembra...
903
01:02:21,491 --> 01:02:22,981
piena di lei, in un certo senso.
904
01:02:23,039 --> 01:02:24,594
Delia era una ribelle.
905
01:02:25,804 --> 01:02:28,900
Aveva dentro il genio della perversione.
906
01:02:31,009 --> 01:02:32,608
Come vi siete conosciuti, voi quattro?
907
01:02:32,972 --> 01:02:37,385
Beh, tuo nonno aveva deciso di ospitare
me e Mal quando lavoravamo qui e...
908
01:02:37,386 --> 01:02:39,232
abbiamo iniziato a uscire insieme.
909
01:02:39,590 --> 01:02:40,831
Prima...
910
01:02:40,832 --> 01:02:43,512
io e Sarah, e poi Mal e Sarah...
911
01:02:43,513 --> 01:02:44,647
e poi...
912
01:02:45,001 --> 01:02:46,299
io e Delia.
913
01:02:46,300 --> 01:02:47,679
Come è successo?
914
01:02:49,487 --> 01:02:51,683
Come succedono cose come questa?
915
01:02:55,965 --> 01:02:57,083
Phoebe...
916
01:03:01,250 --> 01:03:02,250
c'è...
917
01:03:02,858 --> 01:03:05,382
c'è qualcosa che non sai su...
918
01:03:06,308 --> 01:03:08,439
Mal e Sarah...
919
01:03:10,395 --> 01:03:11,464
e me.
920
01:03:13,077 --> 01:03:14,947
E cosa c'è da sapere su di te?
921
01:03:25,520 --> 01:03:29,237
Senti, visto che sono qui,
non penso di tornare a casa, per ora.
922
01:03:29,590 --> 01:03:31,469
In città c'è un bar dove andavo a bere,
923
01:03:31,470 --> 01:03:34,847
voglio andare a vedere
se è rimasto uguale.
924
01:03:34,848 --> 01:03:36,869
- Vengo con te?
- No, no, no, no, no.
925
01:03:36,870 --> 01:03:39,154
Ti ho già fatto finire
nei guai a sufficienza.
926
01:03:42,305 --> 01:03:44,144
Prenderò un taxi al ritorno, Andy. Grazie.
927
01:03:44,145 --> 01:03:45,360
Va bene, dottor Quirke.
928
01:04:00,464 --> 01:04:02,086
Devi per forza guidare così piano?
929
01:04:02,548 --> 01:04:04,501
Cioè, lo dice la legge?
930
01:04:04,502 --> 01:04:06,444
Al signor Crawford piace così.
931
01:04:06,838 --> 01:04:09,165
Non vado sempre così piano,
se lui non è a bordo.
932
01:04:13,613 --> 01:04:15,385
Cosa sono quelle, sigarette irlandesi?
933
01:04:15,625 --> 01:04:16,625
No.
934
01:04:16,715 --> 01:04:17,715
Inglesi.
935
01:04:21,798 --> 01:04:22,798
Okay...
936
01:04:23,417 --> 01:04:24,870
facciamo un po' di rock'n'roll.
937
01:04:32,157 --> 01:04:33,422
Fermo!
938
01:04:40,026 --> 01:04:41,406
Che ti è saltato in testa?
939
01:04:41,482 --> 01:04:42,926
Potevi ucciderci.
940
01:04:43,987 --> 01:04:46,298
Me la daresti
una di quelle sigarette inglesi?
941
01:05:03,413 --> 01:05:05,741
Perché ora non vieni a sederti
qui davanti, vicino a me?
942
01:05:06,824 --> 01:05:08,776
O forse posso venire io lì dietro con te?
943
01:05:09,727 --> 01:05:11,989
Penso che dovresti riportarmi a casa.
944
01:05:12,177 --> 01:05:13,261
Subito.
945
01:05:22,041 --> 01:05:23,041
Okay.
946
01:05:29,779 --> 01:05:31,011
Dottor Quirke.
947
01:05:31,822 --> 01:05:33,136
Sono padre Harkins,
948
01:05:33,146 --> 01:05:34,820
cappellano qui al Santa Maddalena.
949
01:05:35,284 --> 01:05:37,432
Questa è sorella Stephanus.
950
01:05:38,244 --> 01:05:39,410
Lei è...
951
01:05:39,453 --> 01:05:41,764
il genero del signor Crawford, suppongo.
952
01:05:41,773 --> 01:05:44,722
Il signor Crawford è un grande amico
del Santa Maddalena.
953
01:05:45,950 --> 01:05:48,245
Cosa possiamo fare per lei, dottor Quirke?
954
01:05:48,628 --> 01:05:51,643
Beh, volevo trovare
informazioni su un neonato...
955
01:05:52,058 --> 01:05:53,192
una bambina...
956
01:05:53,665 --> 01:05:56,270
che credo possa essere
stata portata qui dall'Irlanda.
957
01:05:56,825 --> 01:05:58,876
Il nome probabilmente è Christine,
958
01:05:58,877 --> 01:06:00,445
e se ha un cognome...
959
01:06:00,446 --> 01:06:02,496
potrebbe essere Falls.
960
01:06:02,551 --> 01:06:05,467
Perché vorrebbe informazioni
su questa bambina, dottor Quirke?
961
01:06:05,533 --> 01:06:07,900
- E' una questione personale.
- Personale?
962
01:06:08,340 --> 01:06:11,804
Non sta dicendo che ha
una qualche parentela con la bambina?
963
01:06:11,805 --> 01:06:13,462
In realtà sono un medico...
964
01:06:13,741 --> 01:06:17,359
e ho visto una donna di nome
Christine Falls, morta di parto.
965
01:06:17,497 --> 01:06:19,498
Ma credo che la bambina sia viva.
966
01:06:19,960 --> 01:06:23,202
Vi sto solo chiedendo
se è venuta qui, e se è così...
967
01:06:23,390 --> 01:06:25,564
- cosa ne è stato di lei, tutto qua.
- No.
968
01:06:25,565 --> 01:06:27,540
Suvvia, dottor Quirke!
969
01:06:27,541 --> 01:06:30,149
Non potremmo divulgare
informazioni di questa natura.
970
01:06:30,150 --> 01:06:31,289
Non mi dica.
971
01:06:32,684 --> 01:06:35,240
Era solo una di tanti, non è vero?
972
01:06:35,735 --> 01:06:39,078
Un traffico regolare di bambini,
presi alle loro madri, in Irlanda.
973
01:06:39,079 --> 01:06:40,346
Per quale motivo?
974
01:06:41,198 --> 01:06:44,646
- Cosa gli succede?
- E' pura fantasia, dottor Quirke.
975
01:06:44,647 --> 01:06:48,030
Tutti questi bambini
sono cittadini americani.
976
01:06:48,652 --> 01:06:50,423
Ci sono i certificati di nascita.
977
01:06:52,030 --> 01:06:55,339
Il caso vuole che conosca l'infermiera
che ha portato qui la piccola Christine.
978
01:06:55,978 --> 01:06:57,748
E ho visto le ragazze della lavanderia,
979
01:06:57,749 --> 01:07:00,795
in attesa che i bambini
vengano portati via da loro.
980
01:07:01,705 --> 01:07:03,232
Ma non ha prove...
981
01:07:04,472 --> 01:07:07,190
altrimenti non sarebbe qui a fare accuse.
982
01:07:07,191 --> 01:07:10,305
Mi permetta di rassicurarla, dottor Quirke,
983
01:07:10,306 --> 01:07:13,156
che tutti gli orfanelli
che vengono da noi...
984
01:07:13,663 --> 01:07:15,778
sono trattati con amore e dedizione.
985
01:07:16,034 --> 01:07:18,296
Qui facciamo la volontà di Dio.
986
01:07:18,483 --> 01:07:20,843
Abbiamo la coscienza pulita.
987
01:07:28,579 --> 01:07:29,820
Può dirmi dov'è...
988
01:07:29,821 --> 01:07:32,017
- la signorina Ruttledge?
- Scusi?
989
01:07:32,018 --> 01:07:33,971
L'infermiera del signor Crawford,
sa dove si trova?
990
01:07:33,972 --> 01:07:35,982
E' di sopra con il signor Crawford.
991
01:07:36,730 --> 01:07:38,256
Sta molto male.
992
01:07:51,744 --> 01:07:55,477
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sanctii.
993
01:07:56,310 --> 01:08:01,253
Per istam sanctan unctionem et suam
piissimam misericordiam,
994
01:08:01,337 --> 01:08:06,477
indulgeat tibi Dominus quidquid
per gressum deliquisti.
995
01:08:07,820 --> 01:08:12,395
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur Nomen Tuum.
996
01:08:15,416 --> 01:08:18,169
Non deve essere facile per lei
aspettare la fine.
997
01:08:21,843 --> 01:08:23,696
Phoebe è stata molto buona con lui.
998
01:08:23,789 --> 01:08:25,430
E' nel suo testamento, sa?
999
01:08:25,570 --> 01:08:27,277
Le lascerà molti soldi.
1000
01:08:28,329 --> 01:08:29,920
E come si sente lei, a riguardo?
1001
01:08:30,690 --> 01:08:32,233
Mi sta bene.
1002
01:08:33,373 --> 01:08:35,406
Non si preoccupi,
ne resta parecchio per me.
1003
01:08:35,470 --> 01:08:36,898
Ma sarà ricca...
1004
01:08:36,942 --> 01:08:38,245
molto ricca.
1005
01:08:39,539 --> 01:08:41,228
Me ne dispiaccio.
1006
01:08:42,150 --> 01:08:43,333
Come mai?
1007
01:08:44,244 --> 01:08:46,441
Perché vorrei che avesse una vita normale.
1008
01:08:47,966 --> 01:08:49,574
Esiste qualcosa del genere?
1009
01:08:50,820 --> 01:08:52,663
Penso che per lei potrebbe.
1010
01:08:53,147 --> 01:08:54,147
Sì.
1011
01:08:55,852 --> 01:08:57,999
Phoebe farà quello che vuole.
1012
01:08:58,865 --> 01:09:01,176
E l'idea che sia proprio lei
a occuparsene...
1013
01:09:02,866 --> 01:09:05,864
Non sa badare neanche
a se stesso, non è vero?
1014
01:09:07,219 --> 01:09:09,498
Signora Crawford, penso che debba venire.
1015
01:10:01,640 --> 01:10:03,480
Mi fa piacere rivederti, Rose...
1016
01:10:04,079 --> 01:10:06,243
anche in un'occasione tanto triste.
1017
01:10:07,843 --> 01:10:10,269
Penso che tu possa dire
che l'abbiamo reso orgoglioso.
1018
01:10:11,000 --> 01:10:12,897
Già, è così infatti.
1019
01:10:13,276 --> 01:10:16,045
Era un grande uomo e un caro amico.
1020
01:10:22,115 --> 01:10:23,935
So della bambina, Mal.
1021
01:10:25,009 --> 01:10:26,486
E' qui, non è vero?
1022
01:10:27,248 --> 01:10:29,148
Brenda Ruttledge l'ha portata con sé.
1023
01:10:29,398 --> 01:10:31,235
Lascia perdere, Quirke.
1024
01:10:32,038 --> 01:10:33,181
E' tua...
1025
01:10:33,232 --> 01:10:34,438
non è vero?
1026
01:10:34,747 --> 01:10:35,897
La bambina.
1027
01:10:37,471 --> 01:10:38,965
Se insisti...
1028
01:10:39,041 --> 01:10:41,303
farai solo del male a tutti quanti.
1029
01:10:41,706 --> 01:10:43,100
Dammi retta.
1030
01:10:44,662 --> 01:10:46,090
Lascia stare.
1031
01:10:46,941 --> 01:10:48,762
E' questa storia che non lascerà stare me.
1032
01:11:08,168 --> 01:11:10,370
Avevo dimenticato quanto fosse bello, qui.
1033
01:11:16,111 --> 01:11:17,523
Spesso penso...
1034
01:11:18,302 --> 01:11:19,724
che saremmo dovuti restare.
1035
01:11:21,930 --> 01:11:22,960
Saremmo?
1036
01:11:24,246 --> 01:11:25,412
Io e Mal.
1037
01:11:27,320 --> 01:11:28,984
Le cose avrebbero potuto essere diverse.
1038
01:11:30,379 --> 01:11:32,167
Eravamo felici, qui...
1039
01:11:33,192 --> 01:11:34,244
non è vero?
1040
01:11:35,375 --> 01:11:36,770
A quel tempo...
1041
01:11:39,010 --> 01:11:40,226
Mal...
1042
01:11:43,098 --> 01:11:44,379
tu ed io?
1043
01:11:45,407 --> 01:11:46,492
E Delia.
1044
01:11:47,873 --> 01:11:49,538
Lei era disposta venire a letto con te.
1045
01:11:50,017 --> 01:11:51,866
Si è trattato solo di questo, non è vero?
1046
01:11:51,867 --> 01:11:53,998
Lei era disposta a venire
a letto con te, ed io no.
1047
01:11:59,159 --> 01:12:01,601
E poi Mal ha visto
che aveva una possibilità con me.
1048
01:12:02,617 --> 01:12:04,813
Penso che si trattasse
di qualcosa di un po' diverso.
1049
01:12:09,030 --> 01:12:10,573
Ma non troppo, forse.
1050
01:12:13,265 --> 01:12:14,265
Dio...
1051
01:12:14,779 --> 01:12:17,129
ci siamo davvero incasinati la vita.
1052
01:12:17,658 --> 01:12:19,593
Non è andata poi così male, no?
1053
01:12:23,787 --> 01:12:25,215
Beh, c'è Phoebe.
1054
01:12:27,236 --> 01:12:29,253
Perché non gliel'hai detto, Quirke?
1055
01:12:29,360 --> 01:12:30,937
L'avevi promesso.
1056
01:12:33,329 --> 01:12:35,146
Avevo iniziato...
1057
01:12:36,121 --> 01:12:37,597
ma non è così semplice.
1058
01:12:37,830 --> 01:12:39,160
Sembra che lei...
1059
01:12:39,275 --> 01:12:41,046
sia molto più felice, qui.
1060
01:12:43,954 --> 01:12:45,523
Deve proprio saperlo?
1061
01:12:45,524 --> 01:12:46,658
Sì, deve.
1062
01:12:48,531 --> 01:12:51,300
Devi dirle che è tua figlia, Quirke.
1063
01:12:54,692 --> 01:12:56,316
Glielo devi.
1064
01:13:01,258 --> 01:13:02,294
D'accordo.
1065
01:13:08,255 --> 01:13:10,452
- Glielo dico subito.
- Quirke?
1066
01:13:45,147 --> 01:13:46,886
Tua e di Delia?
1067
01:13:47,950 --> 01:13:50,409
Cosa vuoi dire? Delia è morta.
1068
01:13:53,605 --> 01:13:55,507
E' morta nel darti alla luce, Phoebe.
1069
01:14:00,715 --> 01:14:03,217
E' stato un periodo terribile per tutti noi.
1070
01:14:03,218 --> 01:14:06,542
Non facevamo che litigare,
ed io mi ero attaccato alla bottiglia.
1071
01:14:09,654 --> 01:14:11,949
E la sera in cui sei nata...
1072
01:14:13,788 --> 01:14:15,282
avevamo litigato.
1073
01:14:15,531 --> 01:14:16,926
Non mi ricordo cosa...
1074
01:14:17,532 --> 01:14:20,072
cosa avesse detto
per farmi arrabbiare, ma...
1075
01:14:22,349 --> 01:14:23,941
ero andato a farmi una bevuta.
1076
01:14:25,038 --> 01:14:26,238
Mal...
1077
01:14:26,552 --> 01:14:29,973
mi ha trovato in quel bar,
ed ero completamente fuori di testa,
1078
01:14:29,974 --> 01:14:32,185
non riuscivo neanche a capire
cosa mi stesse dicendo.
1079
01:14:33,101 --> 01:14:34,693
E poi ricordo solo...
1080
01:14:35,631 --> 01:14:37,157
che ero in ospedale...
1081
01:14:38,307 --> 01:14:39,719
e che le tenevo la mano.
1082
01:14:43,347 --> 01:14:44,628
Era morta.
1083
01:14:47,344 --> 01:14:48,658
Ed io ero ubriaco.
1084
01:14:49,685 --> 01:14:51,522
Mi hai dato via.
1085
01:14:54,354 --> 01:14:56,866
Non sarei stato in grado di badare a te.
1086
01:14:56,867 --> 01:14:59,914
Ero distrutto dalla morte di Delia.
1087
01:14:59,974 --> 01:15:03,747
Phoebe, non è che non mi importasse
di te, che non ti volessi bene.
1088
01:15:05,032 --> 01:15:07,703
- Devi cercare di capire.
- Non me l'hai mai detto.
1089
01:15:08,490 --> 01:15:10,181
- Phoebe...
- In tutti questi anni!
1090
01:15:10,182 --> 01:15:11,298
Phoebe!
1091
01:15:12,796 --> 01:15:13,913
Phoebe!
1092
01:15:18,909 --> 01:15:20,391
Cosa è successo a Phoebe?
1093
01:15:20,958 --> 01:15:23,293
L'ho vista passare di corsa,
sembrava sconvolta.
1094
01:15:23,294 --> 01:15:24,869
Quirke gliel'ha detto, Mal.
1095
01:15:24,945 --> 01:15:26,116
Le ha detto cosa?
1096
01:15:27,181 --> 01:15:28,228
La verità.
1097
01:15:29,301 --> 01:15:30,942
Su chi è davvero.
1098
01:15:30,980 --> 01:15:32,523
E doveva dirglielo oggi?
1099
01:15:33,351 --> 01:15:35,727
- Proprio oggi?
- Non dare la colpa a Quirke.
1100
01:15:36,244 --> 01:15:37,579
L'ho convinto io a dirglielo.
1101
01:15:38,409 --> 01:15:39,739
Sei stata tu a convincerlo?
1102
01:15:39,957 --> 01:15:41,510
E non hai pensato di consultarmi?
1103
01:15:41,511 --> 01:15:43,413
Doveva saperlo prima o poi, Mal.
1104
01:15:43,414 --> 01:15:44,414
Bene.
1105
01:15:45,065 --> 01:15:47,098
Spero che tu sia preparata alle conseguenze.
1106
01:16:14,529 --> 01:16:16,583
Diamine, non pensavo
che avrei avuto compagnia.
1107
01:16:19,108 --> 01:16:20,485
Ma visto che sei qui...
1108
01:16:31,573 --> 01:16:33,101
Portami da qualche parte.
1109
01:16:33,686 --> 01:16:35,572
Ogni tuo desiderio è un ordine, piccola.
1110
01:16:35,615 --> 01:16:36,928
Dove vuoi andare?
1111
01:16:37,386 --> 01:16:38,417
Non m'importa.
1112
01:16:38,950 --> 01:16:40,073
Da qualche parte.
1113
01:16:47,856 --> 01:16:49,039
Dottor Quirke?
1114
01:16:50,881 --> 01:16:51,900
Brenda.
1115
01:16:53,259 --> 01:16:54,259
Allora...
1116
01:16:55,204 --> 01:16:57,608
cosa farai ora che Josh è morto?
1117
01:16:58,146 --> 01:16:59,214
Non lo so.
1118
01:16:59,585 --> 01:17:01,634
Troverò un altro lavoro, suppongo.
1119
01:17:02,402 --> 01:17:03,813
Tornerai a Dublino?
1120
01:17:04,069 --> 01:17:05,069
No.
1121
01:17:10,516 --> 01:17:12,353
Dimmi della piccola Christine.
1122
01:17:14,420 --> 01:17:16,342
Ora non hai niente da perdere.
1123
01:17:19,247 --> 01:17:20,247
Andiamo.
1124
01:17:24,396 --> 01:17:26,978
C'è qualcuno che può dirle
più di quanto io potrei mai.
1125
01:17:33,601 --> 01:17:36,553
Non sarà facile per me,
ora che il vecchio è morto.
1126
01:17:36,554 --> 01:17:37,959
Quella venderà e se ne andrà.
1127
01:17:37,960 --> 01:17:40,000
Non le importa niente
di quelli come me e te.
1128
01:17:43,571 --> 01:17:45,833
Ma ehi... guardiamo il lato positivo, eh?
1129
01:17:46,442 --> 01:17:47,658
Ho una Buick...
1130
01:17:48,584 --> 01:17:49,832
ho del whisky.
1131
01:17:51,235 --> 01:17:52,565
E ho te, piccola.
1132
01:18:01,820 --> 01:18:04,397
Non ho mai voluto altro
che un bambino tutto mio.
1133
01:18:07,897 --> 01:18:09,308
E le suore ti hanno aiutata...
1134
01:18:09,309 --> 01:18:10,476
non è vero, Claire?
1135
01:18:12,061 --> 01:18:13,440
Ci hanno aiutati.
1136
01:18:14,798 --> 01:18:16,700
Hanno aiutato me ed Andy.
1137
01:18:18,503 --> 01:18:20,602
Anche lui voleva un bambino, davvero.
1138
01:18:21,588 --> 01:18:24,619
E così vi hanno dato
la piccola Christine, perché ci badaste.
1139
01:18:25,417 --> 01:18:26,417
Sì.
1140
01:18:26,699 --> 01:18:29,173
Non sarebbe stata con noi per molto tempo.
1141
01:18:30,020 --> 01:18:33,083
Le suore l'avrebbero ripresa appena fosse
stata abbastanza grande da andare a scuola.
1142
01:18:33,172 --> 01:18:35,172
L'avrebbero educata
per farla diventare una suora.
1143
01:18:35,355 --> 01:18:38,418
E dov'è ora la piccola Christine?
1144
01:18:38,674 --> 01:18:39,674
Claire?
1145
01:18:44,689 --> 01:18:46,199
Non voleva farlo.
1146
01:18:47,436 --> 01:18:48,890
So che non voleva.
1147
01:18:49,899 --> 01:18:51,540
E' stato un incidente.
1148
01:18:55,409 --> 01:18:57,344
Non voleva fare che cosa, Claire?
1149
01:18:58,615 --> 01:19:01,057
Voleva farla smettere di piangere.
1150
01:19:02,913 --> 01:19:04,864
Non sopportava quando piangeva.
1151
01:19:07,078 --> 01:19:08,294
L'ha solo scossa...
1152
01:19:08,860 --> 01:19:09,860
tutto qua.
1153
01:19:10,584 --> 01:19:11,947
Sono entrata...
1154
01:19:15,425 --> 01:19:17,460
e lui la teneva...
1155
01:19:21,620 --> 01:19:23,454
e poi me l'ha passata...
1156
01:19:27,187 --> 01:19:28,533
e io l'ho presa.
1157
01:19:31,083 --> 01:19:33,034
La testa era così pesante.
1158
01:19:33,679 --> 01:19:34,813
Calda.
1159
01:19:35,943 --> 01:19:37,273
Scottava, quasi.
1160
01:19:40,054 --> 01:19:41,433
Era così pesante.
1161
01:19:50,106 --> 01:19:51,649
Cosa avete fatto, allora?
1162
01:19:53,065 --> 01:19:54,853
Padre Harkins è venuto qui.
1163
01:19:55,223 --> 01:19:58,197
Ha portato via Christine.
Non volevo più vederla.
1164
01:20:01,031 --> 01:20:02,394
Ha chiamato la polizia?
1165
01:20:03,549 --> 01:20:05,647
No. Perché avrebbe dovuto?
1166
01:20:07,080 --> 01:20:08,590
E' stato un incidente.
1167
01:20:15,020 --> 01:20:16,612
Cavolo, ormai ci siamo.
1168
01:20:17,739 --> 01:20:20,214
Quelle occhiate fugaci nello specchietto.
1169
01:20:22,460 --> 01:20:24,124
Vuoi la stessa cosa che voglio io.
1170
01:20:24,979 --> 01:20:26,047
No!
1171
01:20:26,071 --> 01:20:27,737
Ehi, andiamo, fatti toccare!
1172
01:20:27,738 --> 01:20:29,133
- Giù le mani!
- Ehi!
1173
01:20:31,540 --> 01:20:32,850
Te ne pentirai!
1174
01:20:33,725 --> 01:20:35,089
Ma che fai? Che fai?
1175
01:20:35,090 --> 01:20:36,801
- Fammi scendere!
- Ehi!
1176
01:20:37,533 --> 01:20:38,729
Che fai? Andiamo!
1177
01:20:38,730 --> 01:20:40,950
- Fammi scendere o salto giù!
- No, non lo farai.
1178
01:20:46,617 --> 01:20:49,338
- Voglio vedere la tomba della bambina.
- La tomba?
1179
01:20:49,339 --> 01:20:53,187
La bambina di Christine Falls.
So che è sepolta qui.
1180
01:20:53,530 --> 01:20:55,225
Potrei chiamare la polizia, lo sa.
1181
01:20:55,410 --> 01:20:56,805
Ci scommetto proprio.
1182
01:20:59,746 --> 01:21:00,836
Ascolti...
1183
01:21:01,003 --> 01:21:03,834
il signor Griffin è qui in visita,
prima della partenza.
1184
01:21:03,835 --> 01:21:05,956
Non m'importa neanche se c'è il Papa.
1185
01:21:06,088 --> 01:21:08,284
Voglio vedere quella tomba.
1186
01:21:49,779 --> 01:21:51,322
La bambina è tua figlia.
1187
01:21:52,276 --> 01:21:53,476
Gesù!
1188
01:21:53,834 --> 01:21:55,566
Mal ha solo cercato di aiutare,
1189
01:21:55,567 --> 01:21:57,159
ma ha fatto un casino.
1190
01:21:57,866 --> 01:22:00,478
La porterò via da questo posto,
la piccola Christine.
1191
01:22:00,479 --> 01:22:02,649
La farò seppellire in un vero cimitero.
1192
01:22:02,650 --> 01:22:04,979
Quella ragazza era così giovane
che poteva essere tua figlia...
1193
01:22:04,980 --> 01:22:07,014
poteva essere tua nipote!
1194
01:22:07,015 --> 01:22:10,334
Sì, ho peccato e Dio mi punirà per questo.
1195
01:22:10,341 --> 01:22:11,440
L'ha già fatto...
1196
01:22:11,598 --> 01:22:12,919
portandomi via Chrissie.
1197
01:22:12,920 --> 01:22:16,052
Suppongo che mi dirai
che non hai potuto farci niente.
1198
01:22:16,687 --> 01:22:18,993
Quirke, tu sei ancora giovane.
1199
01:22:19,764 --> 01:22:21,498
Non sai come sia...
1200
01:22:21,646 --> 01:22:23,554
vedere svanire la tua virilità.
1201
01:22:24,034 --> 01:22:26,500
E poi arriva una ragazza
come Chrissie, e...
1202
01:22:26,990 --> 01:22:30,020
ti sembra di avere di nuovo vent'anni.
1203
01:22:30,153 --> 01:22:31,385
Gli orfani.
1204
01:22:32,825 --> 01:22:34,581
C'eravate voi dietro tutto questo?
1205
01:22:34,591 --> 01:22:35,905
Tu e Josh?
1206
01:22:36,540 --> 01:22:37,919
E Dolly Moran...
1207
01:22:38,263 --> 01:22:40,687
- cosa c'entrava?
- E' stato Costigan.
1208
01:22:41,488 --> 01:22:44,910
Ha mandato quegli uomini
a cercare qualcosa che lei aveva.
1209
01:22:45,430 --> 01:22:47,283
Non dovevano farle del male.
1210
01:22:47,284 --> 01:22:49,195
E chi li ha mandati da me?
1211
01:22:49,196 --> 01:22:50,715
Abbi pietà, Quirke...
1212
01:22:50,716 --> 01:22:53,304
vorrei mai che facessero del male a te?
1213
01:22:53,632 --> 01:22:55,511
A te che eri come un figlio per me.
1214
01:22:55,512 --> 01:22:57,610
E io ti ammiravo.
1215
01:22:58,078 --> 01:23:00,177
Non ti è mai passato per la testa...
1216
01:23:00,513 --> 01:23:03,282
che è stata la tua Phoebe
l'inizio di tutto?
1217
01:23:03,820 --> 01:23:07,341
E' stata la prima bambina
che abbiamo mandato a Boston...
1218
01:23:07,767 --> 01:23:08,934
perché tu...
1219
01:23:09,154 --> 01:23:11,335
eri troppo distrutto dal bere...
1220
01:23:11,378 --> 01:23:13,624
e dal dolore, per badare a lei.
1221
01:23:14,536 --> 01:23:15,777
E' stata Phoebe...
1222
01:23:15,778 --> 01:23:18,550
che ha dato l'idea a Josh Crawford.
1223
01:23:19,573 --> 01:23:23,339
Perciò, vedi, hai qualcosa
di cui essere orgoglioso.
1224
01:23:23,685 --> 01:23:26,429
- Cioè di questo?
- Questi sono solo quelli che sono morti.
1225
01:23:26,430 --> 01:23:29,309
Ce ne sono centinaia, migliaia di più
che fanno la volontà di Dio,
1226
01:23:29,310 --> 01:23:32,738
- in tutto il mondo!
- Avete tolto i bambini alle loro madri.
1227
01:23:32,739 --> 01:23:34,866
C'è gente che non dovrebbe avere figli.
1228
01:23:34,867 --> 01:23:37,189
- E chi lo decide, Garret?
- Noi!
1229
01:23:37,347 --> 01:23:38,663
Lo decidiamo noi!
1230
01:23:39,690 --> 01:23:42,126
Donne nei caseggiati di Dublino e Cork...
1231
01:23:42,206 --> 01:23:44,877
che danno alla luce 17, 18 bambini...
1232
01:23:44,920 --> 01:23:46,696
in altrettanti anni.
1233
01:23:47,365 --> 01:23:51,016
Che vita farebbero quei ragazzi?
1234
01:23:51,180 --> 01:23:53,060
Non stanno meglio qui...
1235
01:23:53,061 --> 01:23:55,291
con famiglie che si occupano di loro?
1236
01:23:55,711 --> 01:23:58,561
Non stavi meglio con me che a Carricklea?
1237
01:23:58,662 --> 01:24:01,300
Ne sai niente delle cose
che succedevano...
1238
01:24:01,359 --> 01:24:02,640
in quel posto?
1239
01:24:03,110 --> 01:24:04,661
Ti ho tirato fuori da lì.
1240
01:24:06,740 --> 01:24:08,439
Questa tratta di bambini...
1241
01:24:08,440 --> 01:24:10,344
- Non è una tratta!
- continuerà?
1242
01:24:10,345 --> 01:24:12,271
- Perché no?
- Perché se è così...
1243
01:24:12,272 --> 01:24:13,584
andrò alla polizia.
1244
01:24:13,585 --> 01:24:15,107
E cosa gli dirai, eh?
1245
01:24:15,275 --> 01:24:16,703
Che il giudice Griffin...
1246
01:24:17,073 --> 01:24:19,459
ha trovato famiglie
amorevoli per centinaia...
1247
01:24:19,460 --> 01:24:21,009
di bambini indesiderati?
1248
01:24:21,010 --> 01:24:22,766
Ti riderebbero in faccia!
1249
01:24:22,999 --> 01:24:24,420
Andiamo, Quirke.
1250
01:24:24,648 --> 01:24:26,224
Quand'è che crescerai...
1251
01:24:26,514 --> 01:24:28,465
e inizierai a comportarti da uomo?
1252
01:24:28,547 --> 01:24:31,316
Ti farò affondare, Garret!
1253
01:24:31,978 --> 01:24:33,308
Puoi provarci.
1254
01:25:05,370 --> 01:25:06,437
Phoebe?
1255
01:25:27,645 --> 01:25:28,783
Mi dispiace.
1256
01:25:35,755 --> 01:25:36,849
Va bene.
1257
01:25:42,321 --> 01:25:44,420
Mi avete mentito tutti.
1258
01:25:45,942 --> 01:25:47,158
Tutti quanti.
1259
01:25:49,449 --> 01:25:51,157
E tu sei stato il peggiore.
1260
01:26:01,798 --> 01:26:04,599
Non ti eri accorto
che ero innamorata di te?
1261
01:27:00,819 --> 01:27:04,476
{\an8}NEL PROSSIMO EPISODIO...
1262
01:27:00,820 --> 01:27:03,196
Adoro le educande.
1263
01:27:03,212 --> 01:27:05,582
Hanno un senso del peccato
così ben sviluppato.
1264
01:27:06,017 --> 01:27:07,668
Cosa dovrei dire a Mal?
1265
01:27:07,669 --> 01:27:10,127
Puoi dirgli che verrai a Verona con me.
1266
01:27:10,417 --> 01:27:13,326
Il sangue del ventricolo sinistro
è più diluito di quello nel destro.
1267
01:27:13,327 --> 01:27:16,298
Dovrà spiegarmi tutto
nel dettaglio, dottor Sinclair.
1268
01:27:16,299 --> 01:27:19,337
- Ricatto.
- Ho una posizione in questa città.
1269
01:27:19,338 --> 01:27:21,806
- Stai di nuovo ficcanasando?
- Forse.
1270
01:27:21,807 --> 01:27:23,153
Se lo faccio...
1271
01:27:23,154 --> 01:27:25,007
non potrai mai più...
1272
01:27:25,034 --> 01:27:27,042
giudicarmi.
1273
01:27:28,042 --> 01:27:29,269
C'è qualcuno?
1274
01:27:30,275 --> 01:27:33,714
www.subsfactory.it