1
00:01:21,720 --> 00:01:31,720
Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi
Caret Subtitles - facebook.com/caret.team
2
00:01:45,250 --> 00:01:48,590
Cô nghĩ là mấy cái vòng cao su
tự mua vui cho chúng được à, cô Jones?
3
00:01:48,670 --> 00:01:50,670
Tuần trước là một chuỗi kẹp giấy
dài 20 feet,
4
00:01:50,750 --> 00:01:52,500
và có người báo là cô đã mang
5
00:01:52,590 --> 00:01:55,300
6 lốc Diet Coke từ bếp nhân viên
về nhà.
6
00:01:55,380 --> 00:01:57,340
Hai. Tôi chỉ lấy hai lon thôi.
7
00:01:58,170 --> 00:02:02,050
Nếu cô may mắn, họ sẽ không sa thải cô.
Chỉ lại trừ lương của cô thôi.
8
00:02:08,960 --> 00:02:10,800
Cũng không mấy khó khăn
để biết là
9
00:02:10,880 --> 00:02:13,170
anh không thể mua nổi bộ đồ đó
với đồng lương của một quản lý cấp trung.
10
00:02:13,250 --> 00:02:14,800
Cô đang nói gì thế?
11
00:02:14,880 --> 00:02:18,090
Còn không kể các chuyến đi hàng tuần
đến thành phố Atlantic.
12
00:02:18,670 --> 00:02:22,380
Rồi còn có cô nhân viên Jane Smith
không tồn tại này nữa?
13
00:02:22,460 --> 00:02:23,840
Cô đi quá xa rồi đấy.
14
00:02:23,920 --> 00:02:26,130
Thứ không xuất hiện là
những khoản tiền mất tích này.
15
00:02:26,210 --> 00:02:28,050
Cái từ đấy là gì nhỉ...
16
00:02:28,130 --> 00:02:31,210
Tham ô? Hay là từ kia?
Bắt đầu bằng chữ "F."
17
00:02:31,300 --> 00:02:33,750
Trọng tội (Felony)?
18
00:02:33,880 --> 00:02:34,920
Cô muốn gì?
19
00:02:35,000 --> 00:02:36,630
- Cũng như anh thôi.
- Để cô bỏ việc?
20
00:02:36,710 --> 00:02:40,170
Thực ra, nếu anh sa thải tôi và
cho tôi 6 tháng tiền đền bù thì tốt hơn.
21
00:02:40,250 --> 00:02:43,420
Và một bản giới thiệu hấp dẫn nữa,
không thì tôi sẽ email cho bên nhân sự.
22
00:02:43,500 --> 00:02:46,380
Một kẻ tống tiền tài năng.
23
00:02:46,460 --> 00:02:49,130
Bố mẹ cô chắc tự hào lắm nhỉ.
24
00:02:56,460 --> 00:02:59,710
Này, hóa ra tớ rảnh
để đi uống nước rồi.
25
00:02:59,800 --> 00:03:02,670
5 giờ ở chỗ nào đấy,
và tớ cũng cần sửa lại bản lý lịch của tớ.
26
00:03:02,750 --> 00:03:07,130
Cậu sẽ cho việc uống rượu ban ngày
vào phần "Kinh nghiệm" hay "Kỹ năng đặc biệt"?
27
00:03:07,210 --> 00:03:09,670
- Lần này lại là gì?
- Anh ta là một thằng khốn.
28
00:03:09,750 --> 00:03:12,420
Và công việc đang "rút linh hồn cậu
qua một cái máy Xerox" à?
29
00:03:12,500 --> 00:03:13,590
Không, đấy là việc trước rồi.
30
00:03:13,670 --> 00:03:16,550
Công việc này đang hút hết não của tớ
qua lỗ thông khí.
31
00:03:16,630 --> 00:03:19,840
Cậu chán bởi vì cậu vượt quá tiêu chuẩn
của mấy công việc vớ vẩn này.
32
00:03:19,920 --> 00:03:23,420
Thế mà tớ vẫn chưa đủ tiêu chuẩn
cho bất cứ việc gì khác.
33
00:03:23,500 --> 00:03:25,710
Nhảm nhí. Này!
Cậu giỏi làm mấy chuyện nhảm nhí.
34
00:03:25,800 --> 00:03:30,300
Cô có muốn chơi trò Phép thử tình yêu với tôi không?
Tôi nghĩ chúng ta là một cặp đấy.
35
00:03:30,380 --> 00:03:33,670
Thật là một đề nghị tuyệt vời,
nhưng giờ tôi đang bận.
36
00:03:33,750 --> 00:03:34,840
Tôi biết cô.
37
00:03:34,920 --> 00:03:37,590
Nhưng lúc đấy cô tóc đỏ.
Tôi xem chương trình của cô.
38
00:03:37,670 --> 00:03:42,170
Là Patsy! Patsy đây!
Tôi thực sự muốn làm bạn với bạn.
39
00:03:42,250 --> 00:03:45,210
- Lâu lắm rồi.
- Lúc đấy tôi 12 tuổi.
40
00:03:45,300 --> 00:03:47,340
Tôi học được rất nhiều từ Patsy.
41
00:03:47,420 --> 00:03:50,460
Patsy dạy tôi cách cầm điều khiển
bằng một tay,
42
00:03:50,550 --> 00:03:53,380
và dùng tay kia đánh
ông giám mục hói đầu.
43
00:03:56,170 --> 00:03:57,170
Tôi sẽ chơi cùng anh.
44
00:03:58,380 --> 00:03:59,630
Tất nhiên rồi. Sao lại không?
45
00:03:59,710 --> 00:04:01,000
Jess, không đáng đâu.
46
00:04:01,090 --> 00:04:02,670
Tớ nghĩ là có đấy.
47
00:04:02,750 --> 00:04:07,090
Nhưng giờ tôi không thích
trò Phép thử tình yêu cho lắm.
48
00:04:07,170 --> 00:04:09,210
Trò Thử sức mạnh thì sao nào?
49
00:04:10,050 --> 00:04:12,210
Tôi thắng, anh trả tiền cho chúng tôi,
50
00:04:12,300 --> 00:04:15,880
xin lỗi bạn tôi,
và đi kiếm chỗ khác mà chè chén.
51
00:04:15,960 --> 00:04:18,880
Tôi thắng thì sao?
52
00:04:20,250 --> 00:04:24,670
Tôi sẽ đưa anh ra ngoài
và gặp gỡ cậu nhóc hói đầu đấy của anh.
53
00:04:24,750 --> 00:04:27,880
Được thôi.
54
00:04:35,750 --> 00:04:39,300
Các quý ông và quý bà.
Chào mừng đến sự kiện chính.
55
00:04:39,380 --> 00:04:40,750
Chiến đi, Bobby!
Anh làm được mà.
56
00:04:45,130 --> 00:04:46,210
Ouch!
57
00:04:46,300 --> 00:04:47,750
- Đau đấy nhỉ!
- Whoo-hoo!
58
00:04:47,880 --> 00:04:50,670
Dứt khoát vãi!
59
00:04:52,250 --> 00:04:53,880
Có vẻ khó quá nhỉ.
60
00:04:53,960 --> 00:04:57,000
Vẫn chưa đâu, nhưng tôi chắc là
cô sẽ đưa tôi đến đó.
61
00:05:06,630 --> 00:05:08,500
Là một cú knockout!
62
00:05:08,590 --> 00:05:10,340
Cái gì?
63
00:05:10,420 --> 00:05:11,500
Whoa!
64
00:05:13,460 --> 00:05:14,750
Xin lỗi.
65
00:05:14,880 --> 00:05:16,920
Tôi không nghe thấy, đồ khốn.
66
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Xin lỗi.
67
00:05:19,880 --> 00:05:22,920
Cậu ấy tập bài "30 Ngày Ác Mộng".
Jillian Michaels thay đổi cuộc đời cậu ấy.
68
00:05:28,880 --> 00:05:31,130
Cậu có thể dùng khả năng của cậu
cho việc gì đó có ích hơn.
69
00:05:31,210 --> 00:05:33,670
Cậu có thể bay...ờm, nhảy.
70
00:05:33,750 --> 00:05:36,340
Là ngã có điều khiển thì đúng hơn.
Này, tớ có ý này.
71
00:05:36,420 --> 00:05:38,670
Sao cậu không mặc một cái áo choàng
và chạy quanh New York?
72
00:05:38,750 --> 00:05:39,920
Cậu biết là tớ sẽ làm thế
nếu tớ có thể mà.
73
00:05:41,130 --> 00:05:42,420
Tớ không hiểu.
74
00:05:42,500 --> 00:05:47,590
Cậu có tiền, vẻ ngoài, một chương trình radio,
đáng sợ, nếu không phải là đáng yêu, người hâm mộ
75
00:05:47,670 --> 00:05:50,630
và cậu còn cự kỳ nổi tiếng.
Cậu còn muốn gì hơn nữa?
76
00:05:50,710 --> 00:05:52,170
Cứu thế giới, tất nhiên rồi.
77
00:05:53,420 --> 00:05:56,630
Cậu muốn làm anh hùng chứ gì?
Tớ sẽ cho cậu biết cách làm anh hùng.
78
00:05:58,750 --> 00:06:02,050
Trish Walker bao hết tiền rượu,
mọi người!
79
00:06:04,300 --> 00:06:06,130
Trước khi gặp Kilgrave...
80
00:06:07,840 --> 00:06:09,750
và sau khi gặp Kilgrave.
81
00:06:13,380 --> 00:06:14,840
Ôi, Chúa ơi.
82
00:06:15,710 --> 00:06:19,000
Bức ảnh đó mới chỉ chụp
sáu tháng trước.
83
00:06:19,090 --> 00:06:21,170
Sau đó Kilgrave tóm được anh ấy.
84
00:06:21,250 --> 00:06:23,880
Tôi nghe tiếng anh ta lê bước trong hành lang
mỗi buổi sáng
85
00:06:23,960 --> 00:06:26,590
vào lúc 10 giờ kém 15,
đều đặn.
86
00:06:26,670 --> 00:06:30,090
Người nghiện không biết cách
giữ thời gian biểu đều đặn.
87
00:06:31,250 --> 00:06:34,090
Tôi không bao giờ nghĩ nhiều về việc đó.
Nhưng...
88
00:07:50,630 --> 00:07:52,420
Main Street.
89
00:07:52,500 --> 00:07:54,590
Birch Street.
90
00:07:54,670 --> 00:07:56,630
Higgins Asshole Drive.
91
00:08:00,340 --> 00:08:02,130
Mẹ kiếp!
92
00:08:32,840 --> 00:08:35,170
4 tháng trước, anh ta cũng vừa
chuyển vào phòng ở cuối hành lang.
93
00:08:35,960 --> 00:08:37,340
Sau khi Kilgrave giữ được anh ta.
94
00:08:37,420 --> 00:08:39,420
Kilgrave cũng phải mất khá nhiều công sức.
95
00:08:39,500 --> 00:08:40,710
Nhưng đấy là một vỏ bọc tốt.
96
00:08:41,750 --> 00:08:43,500
Mọi người đều xua đuổi
kẻ nghiện ngập.
97
00:08:44,590 --> 00:08:46,250
Malcolm thạo việc làm gián điệp rồi.
98
00:08:46,340 --> 00:08:49,710
Anh ta có thể làm nghề đấy luôn
nếu Kilgrave không làm anh ta chết vì thuốc quá liều.
99
00:08:50,960 --> 00:08:52,630
Chúng ta sẽ cứu anh ấy ra.
100
00:08:54,920 --> 00:08:57,050
Không phải trước khi
tôi bắt được Kilgrave.
101
00:08:58,050 --> 00:09:18,050
Biên dịch: Vân Cua, Khắc Lan.
Biên tập: Tăng Hải Đạt.
102
00:09:45,420 --> 00:09:48,050
Xin lỗi, xin lỗi.
Cô vừa nói gì với anh ta?
103
00:09:48,130 --> 00:09:50,590
- Xin lỗi, tôi muộn rồi.
- Làm ơn đi, tôi đang cố giúp một người bạn.
104
00:09:50,670 --> 00:09:53,130
Tôi bảo anh ta đi đến
ki-ốt số 16 ngoài công viên.
105
00:09:53,210 --> 00:09:54,210
Tại sao?
106
00:09:54,300 --> 00:09:57,500
Một gã người anh bảo tôi
đi tìm một người quàng khăn xanh và trắng và...
107
00:09:57,590 --> 00:09:59,460
Tôi không có thời gian
cho chuyện này.
108
00:10:12,090 --> 00:10:14,840
Này anh, anh có định mua gì không thế?
109
00:10:16,050 --> 00:10:18,250
Đây không phải là thư viện công cộng.
110
00:10:21,090 --> 00:10:24,550
Này anh, tôi đang nói với anh đấy.
Anh muốn tôi gọi cảnh sát không?
111
00:10:24,630 --> 00:10:25,630
Này!
112
00:10:25,710 --> 00:10:27,670
Tôi bảo đây không phải là
thư viện.
113
00:10:27,750 --> 00:10:29,750
Cầm cốc cà phê lên.
114
00:10:29,840 --> 00:10:31,380
Tạt nó vào mặt ông đi.
115
00:10:31,460 --> 00:10:32,800
Đi nào, đồ nghiện.
116
00:10:36,000 --> 00:10:37,300
Ông có sao không?
117
00:10:39,670 --> 00:10:42,670
Đọc tin nhắn đi, Trish.
Tôi biết hắn ta đang làm gì.
118
00:10:43,630 --> 00:10:47,210
Cách hắn ta gặp mặt.
Gì cũng được. Gọi cho tôi.
119
00:11:01,170 --> 00:11:02,340
Bố khỉ.
120
00:11:07,590 --> 00:11:08,750
Ah.
121
00:11:21,170 --> 00:11:24,130
- Ai đấy?
- Hàng xóm của cô, Ruben.
122
00:11:32,880 --> 00:11:35,050
Tôi nghe có tiếng vỡ
và tôi lo cho cô.
123
00:11:35,130 --> 00:11:36,210
Mọi chuyện ổn cả chứ?
124
00:11:37,460 --> 00:11:38,840
Tôi không sao.
125
00:11:38,920 --> 00:11:42,500
Tôi và chị tôi nướng bánh suốt cả ngày.
Tôi mang đến cho cô ít bánh chuối đây.
126
00:11:44,000 --> 00:11:47,210
Đừng nói với chị ấy nhé?
Cô có thích bánh chuối không?
127
00:11:48,590 --> 00:11:49,710
Không.
128
00:12:21,880 --> 00:12:24,050
Trish, là tôi.
129
00:12:26,380 --> 00:12:29,550
Cái quái gì thế, Trish?
Người gác cửa bảo cậu có nhà.
130
00:12:29,630 --> 00:12:31,250
Cậu quay lại sau được không?
131
00:12:31,880 --> 00:12:33,550
Sau à?
132
00:12:33,630 --> 00:12:37,460
Cậu bảo cậu muốn giúp Malcolm.
Đến lúc mặc áo choàng vào rồi đấy.
133
00:12:40,170 --> 00:12:43,250
Chúng ta sẽ không bao giờ biết được
Malcolm sẽ gặp Kilgrave ở đâu.
134
00:12:43,340 --> 00:12:46,500
Bởi vì hắn ta ép ai đó báo địa điểm
cho Malcolm vào phút cuối.
135
00:12:47,960 --> 00:12:51,960
Kilgrave đang cẩn trọng bởi vì
hắn biết cậu nhắm vào Malcolm sao?
136
00:12:52,050 --> 00:12:55,710
Không, hoặc Malcolm có thể chết.
Nhưng hắn ta sẽ không tôi tiếp cận hắn.
137
00:12:55,750 --> 00:12:58,550
Nên tôi phải dùng súng tầm xa
bắn mũi thuốc sufentani vào hắn.
138
00:12:58,630 --> 00:13:00,750
Sẽ không làm được
nếu hắn di chuyển.
139
00:13:00,840 --> 00:13:02,670
Cuộc đột kích bắn tỉa tầm xa
cần phải có kế hoạch.
140
00:13:02,750 --> 00:13:05,500
Đối tượng của cô cần phải
ở trong một vị trí đã được quyết định trước,
141
00:13:05,590 --> 00:13:07,630
tốt nhất là nên
cách xa dân thường.
142
00:13:09,630 --> 00:13:12,300
Vậy là tôi nghĩ cậu đã bỏ qua
việc anh ta cố giết cậu rồi nhỉ.
143
00:13:12,380 --> 00:13:15,460
Phải cần đến súng lục.
Tiếp sát và cá nhân.
144
00:13:15,550 --> 00:13:18,380
- Hắn ta sẽ chết trước khi kịp ngã xuống đất.
- Tôi cần hắn sống, Rambo.
145
00:13:18,920 --> 00:13:22,050
Tôi sẽ làm hắn bất tỉnh,
tôi chỉ cần một chỗ để giấu hắn thôi.
146
00:13:22,130 --> 00:13:24,170
Một viên đạn vào đầu
thì hiệu quả hơn đấy.
147
00:13:24,250 --> 00:13:27,840
Không phải cho cô bé đang phải ngồi tù,
bị buộc tội vì tội ác của hắn.
148
00:13:27,920 --> 00:13:30,920
Không có bằng chứng là hắn ta tồn tại
thì cô bé sẽ đi đời. Và điều đấy là vì tôi.
149
00:13:31,000 --> 00:13:32,630
Nên đây là quyết định của tôi.
150
00:13:32,710 --> 00:13:34,340
Tôi sẽ quyết định.
151
00:13:34,420 --> 00:13:36,420
Dù cô có khả năng gì,
152
00:13:36,500 --> 00:13:40,050
tôi đoán là sẽ không bao gồm
việc đầu hàng, rút quân,
153
00:13:40,130 --> 00:13:42,300
hay cô lập kẻ địch đâu nhỉ.
154
00:13:43,170 --> 00:13:44,420
Anh ấy là anh hùng chiến tranh.
155
00:13:44,500 --> 00:13:48,000
Anh ta cũng là người rất hối hận
vì đã tấn công cậu,
156
00:13:48,090 --> 00:13:50,500
cho đến khi anh ta quyết định
biến nó thành cơ hội chơi bời.
157
00:13:50,590 --> 00:13:53,210
- Chuyện không phải như thế.
- Và cũng không phải là việc của cậu, Jess.
158
00:13:53,300 --> 00:13:57,000
Miễn là tôi không phải làm việc cùng anh ta.
Tôi cần cậu thuê một chiếc xe và lái nó.
159
00:13:57,090 --> 00:13:59,920
Cậu vẫn chưa có bằng lái xe à?
Cậu có vấn đề gì với mấy cái xe thế?
160
00:14:00,000 --> 00:14:02,170
- Khoan đã, Trish là tài xế ấy hả?
- Tôi tham gia.
161
00:14:02,250 --> 00:14:04,630
Không, không, không. Một anh chàng
từ đội cũ của tôi sẽ lái.
162
00:14:04,710 --> 00:14:05,710
Không đời nào!
163
00:14:05,800 --> 00:14:07,710
Nhưng chúng ta cần người đã được
huấn luyện, không phải một người dẫn chương trình radio.
164
00:14:07,800 --> 00:14:10,710
Tối qua vui đấy, nhưng thế không có nghĩa là
tôi cần ý kiến của anh.
165
00:14:10,800 --> 00:14:11,880
Tôi biết, tôi cũng không cần đâu.
166
00:14:13,090 --> 00:14:15,750
Em nói đúng, tôi hơi quá rồi.
Tôi xin lỗi.
167
00:14:18,340 --> 00:14:19,960
Oh!
168
00:14:21,340 --> 00:14:25,210
Khỉ thật. Tôi phải lên sóng trong 1 tiếng nữa.
Biết sao không? Mặc kệ đi, tôi sẽ hủy.
169
00:14:25,300 --> 00:14:27,300
Không, Kilgrave phải thấy là
mọi việc vẫn bình thường.
170
00:14:27,380 --> 00:14:28,420
Tôi có thể giúp.
171
00:14:28,500 --> 00:14:31,210
- Cảm ơn, nhưng tôi không cần anh.
- Cô có cần đấy.
172
00:14:31,300 --> 00:14:32,420
Không, cậu ấy không cần.
173
00:14:33,380 --> 00:14:34,840
Nhưng thực tình, anh ấy
có thể có ích đấy.
174
00:14:41,550 --> 00:14:44,380
Tuyệt! Gọi cho tôi
và cho tôi biết kế hoạch nhé.
175
00:14:49,000 --> 00:14:51,340
- Tôi đi mặc quần đã.
- Tốt đấy.
176
00:14:58,170 --> 00:14:59,710
Anh sẽ phải đến rất gần.
177
00:14:59,750 --> 00:15:01,460
Độ chính xác của súng gây mê
chỉ khoảng 20 feet.
178
00:15:01,550 --> 00:15:05,590
Hắn ta luôn quay lưng vào tường.
Hắn sẽ thấy anh đến.
179
00:15:05,670 --> 00:15:08,670
Hắn sẽ không thấy tôi.
180
00:15:08,750 --> 00:15:11,420
Nếu anh giỏi thế, sao anh lại bị
đuổi khỏi đội đặc nhiệm?
181
00:15:13,090 --> 00:15:15,800
- Tuyệt mật.
- Tất nhiên là thế rồi.
182
00:15:26,300 --> 00:15:30,800
Đây là nhà an toàn à?
Trông như cửa hàng đồ nội thất thập niên 70 thế.
183
00:15:33,340 --> 00:15:38,250
(CDC: Trung tâm phòng chống bệnh tật)
Tầng 2 là cơ sở CDC
không sử dụng nữa.
184
00:15:38,340 --> 00:15:41,750
Một lính của tôi là điều tra viên của họ.
Giữ một vài bệnh nhân số 0 ở đây.
(Bệnh nhân số 0: người đầu tiên mắc phải một dịch bệnh)
185
00:15:41,840 --> 00:15:45,170
Nó có một phòng bệnh biệt lập.
186
00:15:46,090 --> 00:15:48,590
- Anh biết nhiều thứ về đặc công nhỉ.
- Ờ.
187
00:15:48,670 --> 00:15:51,130
Nhưng anh không biết gì
về Kilgrave cả.
188
00:15:51,210 --> 00:15:52,300
- Đúng.
- Sai.
189
00:15:54,170 --> 00:15:55,710
Đúng, nghĩa là tôi không biết.
190
00:15:55,800 --> 00:15:58,050
Bất cứ điều gì.
Anh không biết bất cứ điều gì cả.
191
00:15:59,000 --> 00:16:00,170
Tôi không biết gì cả.
192
00:16:00,250 --> 00:16:02,460
Cho tôi xem
phòng bệnh biệt lập đấy đi.
193
00:16:03,420 --> 00:16:06,590
- Không, tôi biết một điều.
- Chúa ơi.
194
00:16:07,880 --> 00:16:10,340
Tôi biết ngày mai tiếp cận Kilgrave
là quá sớm.
195
00:16:11,170 --> 00:16:14,050
- Cần phải có kế hoạch bắt người.
- Tôi có kế hoạch.
196
00:16:14,130 --> 00:16:17,630
Thêm nữa, Kilgrave biết tôi ghét chụp ảnh.
Hắn ta sẽ biết tôi sẽ phát hiện ra Malcolm.
197
00:16:17,710 --> 00:16:20,420
Ờ, đúng. Tôi phát hiện ra
đấy là Malcolm.
198
00:16:20,500 --> 00:16:22,300
Anh cũng xua đuổi anh ta
như tôi thôi.
199
00:16:22,380 --> 00:16:25,500
Lại thêm một lý do
để đi vào mà không chuẩn bị.
200
00:16:28,130 --> 00:16:31,340
Có cả cách âm nữa.
Không có gì vào hay ra.
201
00:16:31,420 --> 00:16:35,250
Tôi có thể cài chương trình bảo vệ,
nhưng phải chờ đến ngày kia.
202
00:16:35,340 --> 00:16:36,500
Và hôm đấy là chủ nhật.
203
00:16:36,590 --> 00:16:39,420
Đấy là khu thương mại.
Sẽ không có ai quan tâm. Không nhân chứng.
204
00:16:39,500 --> 00:16:41,960
- Được thôi, ngày kia.
- Tốt.
205
00:16:42,050 --> 00:16:44,880
Cô hãy giúp tôi đến đủ gần để
bắn và bắt lấy hắn.
206
00:16:44,960 --> 00:16:46,710
Anh bắn
còn tôi bắt hắn ta.
207
00:16:47,710 --> 00:16:51,710
Một người phụ nữ vác một người đàn ông bất tỉnh
băng qua quảng trường đến một chiếc xe tải.
208
00:16:51,800 --> 00:16:54,250
- Không gây nghi ngờ chút nào cả.
- Không nếu tôi nhanh.
209
00:16:54,880 --> 00:16:56,880
Sẽ có ai đó cố chặn cô lại
để giúp đỡ.
210
00:16:56,960 --> 00:16:58,000
Anh chạy một dặm
mất bao lâu?
211
00:16:58,090 --> 00:16:59,750
- 6 phút.
- Dưới 4.
212
00:17:01,340 --> 00:17:03,710
Tốt thôi, cô bắt hắn ta.
213
00:17:03,750 --> 00:17:05,670
Vào trong đi.
214
00:17:05,750 --> 00:17:08,090
Nghe này, một khi hắn vào trong,
hắn sẽ trở thành...
215
00:17:13,670 --> 00:17:16,300
Cô có nghe không? Cô không nghe được phải không?
Có gì không?
216
00:17:18,380 --> 00:17:21,170
Đồ G.I.Joe. Chắc chắn là
anh có vấn đề thần kinh rồi.
217
00:17:21,250 --> 00:17:25,210
Tôi đoán là anh rời quân đội
bởi vì anh bắn chết cả một ngôi làng.
218
00:17:26,960 --> 00:17:30,800
Cô nghĩ cô có mấy khả năng này
thì cô là anh hùng à?
219
00:17:30,880 --> 00:17:33,420
Tôi đã từng thấy nhiều anh hùng.
Cô còn không bằng một góc.
220
00:17:38,920 --> 00:17:43,710
Hai đô cho một bánh sandwich cả ngày.
Hai đô cho một bánh sandwich cả ngày.
221
00:17:43,750 --> 00:17:47,750
Hai đô cho một bánh.
Hai đô cho một bánh sandwich cả ngày.
222
00:17:49,250 --> 00:17:51,340
Hai đô cho một bánh sandwich cả ngày.
223
00:17:53,500 --> 00:17:55,550
Hai đô cho một bánh sandwich.
224
00:17:55,630 --> 00:17:57,210
Hai đô cho một bánh sandwich.
225
00:18:06,840 --> 00:18:08,920
Tránh khỏi đường đi,
đồ bánh sandwich ngu ngốc!
226
00:18:09,500 --> 00:18:10,550
Xin chào.
227
00:18:12,420 --> 00:18:14,210
Con à, bố đã bảo là
con phải đi sát bố mà.
228
00:18:15,170 --> 00:18:16,590
Bánh sandwich cứu con.
229
00:18:17,960 --> 00:18:19,670
Cảm ơn.
230
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Anh ta còn sống không?
231
00:18:38,380 --> 00:18:40,670
Chúng ta nên đưa anh ấy
đến bệnh viện.
232
00:18:40,750 --> 00:18:43,170
Có thể họ sẽ cứu được anh ấy.
233
00:18:43,250 --> 00:18:45,880
Anh ta ngủ trên giường của anh ta
thì tốt hơn.
234
00:18:45,960 --> 00:18:47,550
Có thể anh ấy hút quá liều.
235
00:18:50,750 --> 00:18:52,250
Tôi đưa anh ta về nhà.
236
00:19:08,170 --> 00:19:09,590
Cô có muốn hôm nào đó
đi xem phim không?
237
00:19:15,130 --> 00:19:17,170
Tôi mượn nó của bạn.
238
00:19:17,250 --> 00:19:20,840
Không có biên bản. Không gây chú ý.
Biển số giả.
239
00:19:20,920 --> 00:19:22,550
Chiếc xe bắt cóc cơ bản
của kẻ ấu dâm.
240
00:19:22,630 --> 00:19:25,340
Ờ. Và nó có có hộp vào số
tự động.
241
00:19:26,090 --> 00:19:29,460
Tôi có thể lái xe vào số tay
nếu cần.
242
00:19:29,550 --> 00:19:31,000
Không cần thiết.
243
00:19:31,090 --> 00:19:34,840
Thật tình, Simpson. Đừng lo lắng nữa.
Tôi là tài xế giỏi.
244
00:19:34,920 --> 00:19:37,670
Ừ. Tôi đã đọc được
trên trang Wikipedia của em.
245
00:19:39,000 --> 00:19:41,090
Anh google tôi hả.
246
00:19:41,170 --> 00:19:42,750
Ngôi sao nhí được trả lương cao nhất
trong lịch sử truyền hình?
247
00:19:42,840 --> 00:19:43,920
Một cuộc sống khá may mắn nhỉ.
248
00:19:44,000 --> 00:19:46,420
Ừ, không có gì ngoài ánh nắng
và cầu vồng.
249
00:19:46,550 --> 00:19:48,090
Và rõ ràng
em là một vị thánh.
250
00:19:48,170 --> 00:19:50,340
Khi em nhận một đứa bé mồ côi
tên là Jessica
251
00:19:50,420 --> 00:19:51,550
khi gia đình của cô bé mất?
252
00:19:53,250 --> 00:19:57,050
Vậy là cô ấy có năng lực từ
vụ tai nạn xe đó đúng không?
253
00:19:57,130 --> 00:19:59,630
Rốt cuộc cô ấy có thể làm được gì?
254
00:19:59,710 --> 00:20:01,590
Anh không xài Wikipedia để tìm ra
điều đó được đâu.
255
00:20:09,380 --> 00:20:11,130
Chà, rõ ràng là cô ấy rất khỏe,
256
00:20:11,210 --> 00:20:13,800
và tôi chỉ tự hỏi liệu còn khả năng gì khác không?
257
00:20:14,800 --> 00:20:18,090
Nếu anh muốn biết về Jessica,
sao không đi mà nói chuyện với Jessica?
258
00:20:19,000 --> 00:20:20,840
Tôi không nghĩ là cô ấy thích tôi cho lắm.
259
00:20:20,920 --> 00:20:23,590
Cậu ấy có tính cẩn thận. Chẳng bao giờ
thích mấy anh chàng mà tôi hẹn hò cả.
260
00:20:23,670 --> 00:20:26,170
Phải rồi. Còn em thì chấp nhận
tất cả bạn trai của cô ấy ư?
261
00:20:26,250 --> 00:20:30,250
Họ chẳng bao giờ quanh quẩn lâu
đến mức tôi có ý kiến.
262
00:20:30,340 --> 00:20:34,050
- Ừ, thì cô ấy dọa mấy anh chàng chạy mất mà.
- Anh nên dừng lại đi.
263
00:20:34,960 --> 00:20:37,130
Tôi cần biết mình đang mạo hiểm với ai.
264
00:20:40,960 --> 00:20:42,130
Anh có tin tôi không?
265
00:20:42,960 --> 00:20:43,960
Chuyện gì?
266
00:20:45,670 --> 00:20:48,840
Anh có tin tôi là một người đoàng hoàng không?
267
00:20:50,630 --> 00:20:52,880
- Tôi biết em thế nào mà.
- Còn tôi biết Jessica thế nào.
268
00:20:53,800 --> 00:20:55,630
Và tôi chắc chắn anh cũng vậy.
269
00:20:56,550 --> 00:20:58,800
Và giờ chúng ta chỉ cần biết thế thôi.
270
00:21:01,380 --> 00:21:02,550
Vậy cũng được.
271
00:21:03,500 --> 00:21:06,550
Tuy nhiên, tôi muốn xem bằng lái của em.
272
00:21:14,880 --> 00:21:16,750
Đúng rồi đấy.
273
00:21:47,380 --> 00:21:48,380
- Hope?
- Có một cuộc gọi từ
274
00:21:48,460 --> 00:21:50,090
Trại giáo dưỡng vùng Đông Bắc.
275
00:21:50,170 --> 00:21:51,960
- Bạn có chấp nhận trả phí không?
- Có, tôi chấp nhận.
276
00:21:52,050 --> 00:21:53,090
Jessica?
277
00:21:53,170 --> 00:21:54,630
Hope, cô có ổn không?
278
00:22:13,050 --> 00:22:14,590
Cô mang nó tới chứ?
279
00:22:14,670 --> 00:22:16,590
Trông cô sút cân. Ốm à?
280
00:22:16,670 --> 00:22:18,550
Cô có mang tiền tới không?
281
00:22:18,630 --> 00:22:21,210
Cô vẫn chưa nói dùng nó để làm gì.
282
00:22:21,300 --> 00:22:24,340
Kẹo, thuốc. Cô quan tâm làm gì?
283
00:22:28,380 --> 00:22:30,300
Tôi sẽ bảo Hogarth gửi tiền vào
tài khoản ủy thác của cô.
284
00:22:30,380 --> 00:22:33,090
Cô có mang tiền mặt không?
285
00:22:33,170 --> 00:22:35,750
Vì nếu không thì hết giờ thăm rồi đấy.
286
00:22:35,840 --> 00:22:38,340
Này, tôi đang làm mọi việc có thể
để cứu cô ra khỏi đây.
287
00:22:38,420 --> 00:22:40,380
- Cứ đưa cho tôi đi.
- Hope-ster.
288
00:22:42,130 --> 00:22:44,670
Đi thôi. Sắp đến buổi diễn của chúng ta rồi.
289
00:22:45,630 --> 00:22:47,090
Tôi tới ngay đây, Sissy.
290
00:22:53,380 --> 00:22:54,960
Xin cô đấy.
291
00:23:08,210 --> 00:23:10,960
Tôi sắp rồi, Hope, sắp tóm được hắn rồi.
292
00:23:14,960 --> 00:23:16,630
Tôi sẽ chờ xem.
293
00:23:19,670 --> 00:23:20,670
Cái này đây!
294
00:23:20,750 --> 00:23:22,460
Chính là bộ này.
295
00:23:22,550 --> 00:23:24,050
- Nhìn nè!
- Hãy nói là cậu đang đùa đi.
296
00:23:24,130 --> 00:23:26,250
Siêu anh hùng phải mặc đồ riêng chứ.
297
00:23:26,340 --> 00:23:29,300
Nơi duy nhất người ta mặc nó
là đêm cho-kẹo-hay-bị-ghẹo
298
00:23:29,380 --> 00:23:31,710
hoặc là một vai diễn lập dị theo kịch bản.
299
00:23:31,750 --> 00:23:32,920
Thì đây cũng mới là mô hình thôi.
300
00:23:33,000 --> 00:23:35,300
Rồi cuối cùng, nó sẽ trở thành một bộ gọn nhẹ,
301
00:23:35,380 --> 00:23:38,590
chất liệu bền, chống nước, chống lửa,
302
00:23:38,670 --> 00:23:40,670
và nó sẽ che dấu thân phận của cậu.
303
00:23:40,750 --> 00:23:42,210
Không.
304
00:23:42,300 --> 00:23:45,170
Cậu không thể cứ cứu người khi mặc
cái bộ bánh kẹp khổng lồ đó được!
305
00:23:45,250 --> 00:23:46,250
Đeo mặt nạ lên.
306
00:23:47,550 --> 00:23:48,920
Được thôi.
307
00:23:50,750 --> 00:23:51,840
Cái này hay thật đấy.
308
00:23:58,170 --> 00:23:59,710
Thử đánh tớ đi xem nào.
309
00:23:59,750 --> 00:24:01,710
Được rồi...
310
00:24:01,750 --> 00:24:03,000
hãy làm siêu anh hùng trần truồng đi.
311
00:24:03,090 --> 00:24:04,340
Đấy có thể là biệt hiệu của cậu luôn.
312
00:24:04,420 --> 00:24:06,300
Như thế còn tốt hơn mấy cái cậu nghĩ ra.
313
00:24:06,380 --> 00:24:08,000
Jewel là một cái tên hay cho siêu anh hùng mà.
314
00:24:08,090 --> 00:24:11,880
Jewel là tên của vũ nữ thoát y,
một vũ nữ thoát y cực kì đàng điếm kìa.
315
00:24:11,960 --> 00:24:14,130
Và nếu tớ mặc thứ đó,
cậu sẽ gọi tớ là Cameltoe
316
00:24:14,210 --> 00:24:16,380
Được rồi, được thôi.
317
00:24:21,210 --> 00:24:22,500
Vậy cậu sẽ thực sự làm việc đó chứ?
318
00:24:23,630 --> 00:24:25,670
Cậu sẽ trở thành một người hùng.
319
00:24:27,960 --> 00:24:29,550
Để xem.
320
00:24:58,050 --> 00:24:59,630
Xuống dưới à?
321
00:24:59,710 --> 00:25:01,000
Cảm ơn.
322
00:25:42,050 --> 00:25:43,340
Này!
323
00:25:46,250 --> 00:25:48,090
Cố gắng lên.
324
00:25:48,170 --> 00:25:50,000
Ừm, cô cũng vậy.
325
00:26:04,500 --> 00:26:06,300
Cái này được kết nối với nhau.
326
00:26:07,170 --> 00:26:09,090
- Alo? Có nghe thấy không?
- Có.
327
00:26:09,170 --> 00:26:11,130
- Lái xe đến càng gần càng tốt nhé.
- Rõ rồi.
328
00:26:11,210 --> 00:26:12,710
Ừm, đừng để ai nhìn thấy là được.
329
00:26:12,750 --> 00:26:16,050
Và cậu phải mau chóng lái xe
về phòng kín trước khi hắn tỉnh lại.
330
00:26:16,130 --> 00:26:17,670
Biết rồi.
331
00:26:17,750 --> 00:26:20,710
Nếu có ai lại gần, cứ vờ đang nghe điện thoại.
Đừng trò chuyện gì.
332
00:26:20,750 --> 00:26:23,590
Cậu ấy là người nổi tiếng,
quen với việc đối phó mấy kẻ lập dị rồi.
333
00:26:23,670 --> 00:26:24,920
Thường là vậy.
334
00:26:25,000 --> 00:26:27,050
Ừm, cô ấy giao du với cô
bao nhiêu năm thế còn gì...
335
00:26:27,130 --> 00:26:29,800
Thôi nào, tôi nghĩ nên quay lại với
sự im lặng căng thẳng đi.
336
00:26:37,380 --> 00:26:38,590
Tới lúc rồi.
337
00:26:46,920 --> 00:26:49,670
- Nếu Kilgrave điều khiển tôi...
- Tôi sẽ cứu cô ra.
338
00:26:49,750 --> 00:26:54,250
Tôi định nói là "Vứt súng cho tôi."
Nhưng hẳn rồi, cứ nhằm thẳng đầu tôi mà bắn.
339
00:26:54,340 --> 00:26:56,050
Đây cũng vậy nhé.
340
00:26:57,250 --> 00:26:59,920
Cố lên. Tới mà bắt tớ.
341
00:27:08,420 --> 00:27:10,750
- Mọi người vào vị trí cả rồi chứ?
- Tôi sẵn sàng.
342
00:27:12,840 --> 00:27:13,960
Đang chờ đây.
343
00:27:43,710 --> 00:27:44,920
Chúng ta đi thôi.
344
00:28:15,250 --> 00:28:17,130
Cậu ta đi khỏi công viên ở phố số 16.
345
00:28:24,170 --> 00:28:27,630
Quán cà phê ngoài trời,
phố 16 và phía Tây quảng trường Union.
346
00:28:32,170 --> 00:28:33,840
Tôi sẽ đỗ ở góc đường, dưới nửa tòa nhà.
347
00:29:05,960 --> 00:29:07,050
Oh!
348
00:29:07,130 --> 00:29:09,880
Tôi xin lỗi. Bắt đầu lại nào.
349
00:29:09,960 --> 00:29:12,340
Khốn thật. Quay lại.
350
00:29:12,420 --> 00:29:13,710
Tôi sắp tới vị trí rồi.
351
00:29:13,800 --> 00:29:16,170
Không, hắn đang nhìn thẳng vào anh.
Nếu hắn thấy khẩu súng...
352
00:29:16,250 --> 00:29:18,670
Tôi có cơ hội, tôi sẽ liều đến cùng.
353
00:29:22,170 --> 00:29:23,380
Khỉ thật.
354
00:29:23,460 --> 00:29:24,460
Này!
355
00:29:24,550 --> 00:29:26,800
Này đồ ngu! Bên này!
356
00:29:50,920 --> 00:29:52,420
Ông ấy có sao không?
357
00:29:53,170 --> 00:29:54,500
Gọi 911 đi.
358
00:29:56,300 --> 00:29:59,050
Tôi xin lỗi, tôi bị ép...
359
00:29:59,130 --> 00:30:02,170
- Xin thứ lỗi, thưa cô. Để chúng tôi lo.
- Này, xin lỗi.
360
00:30:04,130 --> 00:30:05,420
Giúp với! Bọn họ đánh anh trai tôi!
361
00:30:05,500 --> 00:30:06,710
Tôi đang gọi cấp cứu đây.
362
00:30:06,800 --> 00:30:08,460
Không kịp đâu.
Tôi sẽ đưa anh ấy tới bệnh viện.
363
00:30:12,300 --> 00:30:14,670
Trish, đang đến chỗ cậu đây.
364
00:30:14,750 --> 00:30:17,670
- Có hai gã đằng sau tôi.
- Gã? Gã nào?
365
00:30:20,670 --> 00:30:22,170
Đi thôi! Đi mau!
366
00:30:29,130 --> 00:30:30,750
Chúng ta an toàn rồi.
367
00:30:30,840 --> 00:30:32,500
Ừm.
368
00:30:36,960 --> 00:30:38,380
Jess, chúng ta cần ông ta còn sống.
369
00:30:39,090 --> 00:30:40,460
Tôi nhớ mà.
370
00:30:47,960 --> 00:30:49,420
Thấy chưa? Còn sống này.
371
00:31:04,590 --> 00:31:06,750
Được rồi, đưa vào trong thôi.
Mau chóng và trật tự.
372
00:31:06,840 --> 00:31:08,300
Chờ đã, có gì đó...
373
00:31:08,380 --> 00:31:10,710
Đệch! Hắn có máy theo dõi!
374
00:31:10,750 --> 00:31:12,590
Chúa ơi. Ra khỏi đây đã! Đi đi!
375
00:31:12,670 --> 00:31:14,090
Đi! Lái xe đi!
376
00:31:14,170 --> 00:31:15,590
Trish!
377
00:31:25,000 --> 00:31:27,710
Mấy người đang bị điều khiển, lũ khốn!
378
00:31:59,420 --> 00:32:02,090
Này! Cô ta không gục!
379
00:32:02,170 --> 00:32:03,800
- Thôi nào.
- Chẳng nhằm nhò gì.
380
00:32:08,340 --> 00:32:10,630
Đánh cô ta tiếp đi!
381
00:32:10,710 --> 00:32:11,840
- Làm lại đi!
- Đỡ chân ngài ấy.
382
00:32:13,300 --> 00:32:14,840
- Thôi nào!
-Xỉu đi!
383
00:32:17,420 --> 00:32:18,750
Được rồi. Đi thôi!
384
00:32:52,000 --> 00:32:53,050
Tôi xin lỗi.
385
00:32:53,130 --> 00:32:54,960
Chúng ta ít người hơn.
386
00:32:55,050 --> 00:32:58,000
Một kẻ tấn công và tôi thì vô dụng.
387
00:32:58,090 --> 00:32:59,710
Đừng như thế, được chứ?
388
00:32:59,750 --> 00:33:01,710
Tôi chỉ là người dẫn
một chương trình radio chết tiệt.
389
00:33:01,750 --> 00:33:04,340
Tôi không làm được trò dỗ dành
để cậu thấy khá hơn đâu, nhé?
390
00:33:04,420 --> 00:33:05,420
Không biết cách đâu.
391
00:33:06,130 --> 00:33:07,380
Hắn đang tỉnh lại.
392
00:33:11,130 --> 00:33:12,420
Này.
393
00:33:13,710 --> 00:33:14,840
Em làm tốt lắm.
394
00:33:26,170 --> 00:33:29,210
Không, không, không.
395
00:33:29,300 --> 00:33:30,460
Bọn họ đưa Kilgrave đi đâu?
396
00:33:30,550 --> 00:33:33,630
- Chúng tôi biết hắn làm gì với anh.
- Làm gì với tôi?
397
00:33:33,710 --> 00:33:36,250
Có một trung tâm thần kinh...
398
00:33:36,340 --> 00:33:37,800
- Ngay dưới xương bánh chè.
- Ôi, thôi mà.
399
00:33:37,880 --> 00:33:39,880
- Không cần phải vậy...
- Thôi đi.
400
00:33:40,000 --> 00:33:42,380
Anh có tra tấn đến chết thì
hắn cũng không nói gì đâu.
401
00:33:42,460 --> 00:33:43,460
Hắn không tỉnh táo.
402
00:33:43,550 --> 00:33:46,210
Tôi đang hoàn toàn tỉnh táo đây.
Không cần tra tấn tôi. Ah!
403
00:33:46,300 --> 00:33:48,460
Chờ đã, Kilgrave
không bảo anh làm chuyện này ư?
404
00:33:48,550 --> 00:33:49,590
Ngài ấy là khách hàng à?
405
00:33:49,670 --> 00:33:51,050
Tôi chưa bao giờ nói chuyện với người đó.
406
00:33:51,130 --> 00:33:54,170
- Nhưng anh làm việc cho kẻ tâm thần đó?
- Không, tôi làm việc cho một công ty.
407
00:33:54,250 --> 00:33:55,750
Tôi chỉ làm vệ sĩ cho người được chỉ định thôi.
408
00:33:55,880 --> 00:33:57,920
Khách hàng nghĩ là ông ta có thể bị tấn công.
409
00:33:58,500 --> 00:34:02,300
Thật ra, tôi chỉ nghĩ ông ta
bị hoang tưởng vì nhiều tiền quá.
410
00:34:02,380 --> 00:34:04,420
Ôi chúa ơi, mình đúng là ngu si hết chỗ nói.
411
00:34:04,500 --> 00:34:06,420
Kilgrave đã biết tôi có loại thuốc phẫu thuật đó.
412
00:34:06,500 --> 00:34:08,340
- Chắc hắn là Malcolm nói với hắn.
- Tên này nói dối.
413
00:34:08,420 --> 00:34:09,840
Thôi mà, anh bạn!
414
00:34:09,920 --> 00:34:11,050
Nghề của tôi được trả công hậu hĩnh,
415
00:34:11,130 --> 00:34:12,880
nhưng cũng không đáng để tôi
đánh đổi đầu gối đâu.
416
00:34:12,960 --> 00:34:13,960
Anh hiểu ý tôi mà?
417
00:34:14,050 --> 00:34:17,550
Kilgrave biết hắn cần trợ giúp trong
trường hợp hắn bất tỉnh.
418
00:34:17,630 --> 00:34:18,920
Bọn họ đưa hắn đi đâu?
419
00:34:19,000 --> 00:34:21,250
Họ không nói cho đến khi chúng tôi cần biết.
420
00:34:21,340 --> 00:34:23,340
Đó là sự đề phòng. Tôi cũng vừa xuất hiện.
421
00:34:23,420 --> 00:34:24,630
Thôi đi. Tên này không biết đâu.
422
00:34:24,710 --> 00:34:27,670
Mau nói tên công ty và những kẻ ở đó,
423
00:34:27,750 --> 00:34:29,050
làm sao Kilgrave liên lạc được.
424
00:34:29,130 --> 00:34:30,420
Được thôi. Bất cứ điều gì anh cần.
425
00:34:30,500 --> 00:34:33,000
Chẳng được gì đâu,
khi hắn tỉnh lại hắn sẽ thay đổi tất cả thôi.
426
00:34:33,090 --> 00:34:35,210
Tôi chỉ cần chắc chắn.
427
00:34:35,920 --> 00:34:38,380
- Rồi chúng ta sẽ đi tìm anh bạn phê thuốc kia.
- Qua đây.
428
00:34:42,090 --> 00:34:43,670
Tôi sẽ tìm cậu ta.
429
00:34:43,750 --> 00:34:48,550
Anh đã tra hỏi gã này và
gã chỉ có phục vụ và bảo vệ thôi còn gì.
430
00:34:48,630 --> 00:34:51,460
Anh là cảnh sát đấy Simpson, nhớ chứ?
431
00:34:56,750 --> 00:34:59,210
- Sao không chứ?
- Em có biết em cần gì không?
432
00:35:04,590 --> 00:35:05,840
Em không hiểu đâu.
433
00:35:05,920 --> 00:35:08,630
Ồ, tôi hiểu, được chứ.
Tôi hiểu anh thối tha thế nào mà.
434
00:35:08,710 --> 00:35:12,750
Nghe này, anh bị ốm...
Anh phải giữ nó. Bây giờ thôi, làm ơn.
435
00:35:12,880 --> 00:35:14,090
Anh bắt tôi tới tận đây,
436
00:35:14,170 --> 00:35:15,420
mà lại bảo là anh không có tiền?
437
00:35:15,500 --> 00:35:17,750
- Thôi đi đồ khốn.
- Không, nhưng em lấy cái TV đó cũng được, nhé?
438
00:35:17,880 --> 00:35:19,210
Và cái máy in này nữa.
439
00:35:19,300 --> 00:35:22,300
TV của tôi còn tử tế hơn cái này.
Có cả HD và mọi thứ.
440
00:35:22,380 --> 00:35:24,170
Và tôi ôm cái máy in làm quái gì được hả?
441
00:35:24,250 --> 00:35:26,000
Em không hiểu đâu. Anh cần nó!
442
00:35:26,090 --> 00:35:27,380
Xin em, hãy đưa trả anh!
443
00:35:27,460 --> 00:35:30,460
Bước thêm một bước đi rồi tôi
sẽ bắn nát thằng nhỏ của anh.
444
00:35:31,340 --> 00:35:32,340
Đứng yên đó!
445
00:35:36,880 --> 00:35:40,170
Chà, nếu con đĩ này có tiền,
chúng ta vẫn có thể thỏa thuận theo ý anh đấy.
446
00:35:40,250 --> 00:35:41,420
Không.
447
00:35:41,500 --> 00:35:42,960
Không, cô đang làm cái khỉ gì vậy?
448
00:35:43,050 --> 00:35:44,840
Không, buông tôi ra!
449
00:35:52,420 --> 00:35:54,420
Mẹ kiếp, cô không cứu được tôi đâu.
450
00:36:00,340 --> 00:36:02,250
Cô không cứu tôi thêm lần nữa được đâu.
451
00:36:07,090 --> 00:36:08,670
Đưa ví ra đây.
452
00:36:10,550 --> 00:36:11,710
Đưa tao ví mau, thằng chó.
453
00:36:11,800 --> 00:36:14,380
Thôi xử hắn đi.
Hắn thấy mặt chúng ta rồi.
454
00:36:43,630 --> 00:36:45,840
Được lắm!
455
00:36:45,920 --> 00:36:47,800
Đúng vậy!
456
00:36:47,880 --> 00:36:52,300
Thật là dữ dội quá! Tôi mang ý tốt nhé.
457
00:36:52,380 --> 00:36:56,340
Em thật tuyệt vời.
Cô ấy tuyệt quá phải không?
458
00:36:56,420 --> 00:36:58,130
- Hả?
- Mmm-hmm.
459
00:36:58,210 --> 00:37:00,880
Các cô phiền quá. Đi đi.
460
00:37:01,710 --> 00:37:04,130
- Cứ kệ cậu ta. Cậu ta ổn thôi.
- Vâng, anh ta ổn.
461
00:37:05,590 --> 00:37:11,250
Tôi đang tranh luận tìm nơi để ăn tối,
và rồi, bùm, em xuất hiện!
462
00:37:12,300 --> 00:37:15,090
Thể hiện những chiến công của chủ nghĩa anh hùng.
463
00:37:15,170 --> 00:37:17,130
Tới đây, để tôi nhìn kĩ xem. Nào.
464
00:37:19,550 --> 00:37:23,920
Chúa ơi, em thật hoàn hảo.
Mái tóc và làn da kìa.
465
00:37:25,050 --> 00:37:27,840
Thời trang thì hơi kinh hoàng,
nhưng cái đó có thể khắc phục được.
466
00:37:29,340 --> 00:37:31,380
Và dưới tất cả, sức mạnh.
467
00:37:32,500 --> 00:37:34,460
Cũng như tôi.
468
00:37:34,550 --> 00:37:36,460
Dù tất nhiên là không tốt bằng.
469
00:37:38,840 --> 00:37:42,590
Nói đi, em thích cảm giác đánh
bọn khốn kia phải không?
470
00:37:42,670 --> 00:37:44,670
- Vâng.
- Vậy à?
471
00:37:44,750 --> 00:37:46,300
Tại sao?
472
00:37:46,380 --> 00:37:50,130
Vì tôi giúp được người khác.
Tôi đã làm nên điều khác biệt.
473
00:37:52,170 --> 00:37:55,420
Chà, thật cao thượng.
474
00:37:55,500 --> 00:37:57,250
Tên em là gì?
475
00:37:57,340 --> 00:37:58,630
Jones. Jessica Jones.
476
00:37:58,710 --> 00:38:02,130
Không không, tên siêu anh hùng cơ.
Em phải có một biệt danh chứ.
477
00:38:03,300 --> 00:38:05,880
Chỉ là Jessica Jones thôi.
478
00:38:05,960 --> 00:38:06,960
Thật sao?
479
00:38:07,050 --> 00:38:08,880
Hơi tầm thường, nhưng không sao.
480
00:38:08,960 --> 00:38:12,800
Không sao, Jessica Jones, được thôi.
481
00:38:12,880 --> 00:38:16,420
Có một nhà hàng Tứ Xuyên rất tuyệt vời
ở góc phố.
482
00:38:16,500 --> 00:38:19,670
Em thích đồ Trung mà. Đi nào.
483
00:38:21,210 --> 00:38:25,300
Đi thôi. Tôi phải tìm hiểu mọi thứ về em.
484
00:38:42,170 --> 00:38:45,210
Tôi làm cho anh một cái bánh kẹp
bơ đậu phộng đây.
485
00:38:45,300 --> 00:38:47,670
Anh ăn hết bơ chunky rồi.
Tôi chỉ còn bơ smooth thôi.
486
00:38:47,750 --> 00:38:49,880
Tôi đang ốm.
487
00:38:49,960 --> 00:38:53,590
Ừ, và anh sẽ ốm nặng hơn thôi.
Nên đừng có quên cái nhà vệ sinh.
488
00:38:53,670 --> 00:38:55,050
Cút xuống địa ngục đi.
489
00:38:56,340 --> 00:38:58,710
Tôi đã ở đó rồi. Anh cũng vậy.
490
00:38:59,800 --> 00:39:01,170
Đệch, tôi chỉ...
491
00:39:01,250 --> 00:39:03,630
Tôi cần một chút, cô hiểu chứ?
492
00:39:03,710 --> 00:39:05,880
Chỉ để cắt cơn thôi.
493
00:39:05,960 --> 00:39:07,130
Tôi sẽ không giúp anh tự giết mình đâu.
494
00:39:09,300 --> 00:39:11,090
Tại sao chứ?
495
00:39:11,170 --> 00:39:14,460
Tôi vô dụng với cô, với tất cả mọi người.
496
00:39:14,550 --> 00:39:16,840
Ừm, lúc này thì đúng vậy.
497
00:39:16,920 --> 00:39:18,920
Nhưng một thời gian trước,
anh giúp được nhiều người.
498
00:39:22,090 --> 00:39:23,210
Công tác xã hội, phải không?
499
00:39:32,380 --> 00:39:34,460
Nhìn tôi đi. Như thế này thì tôi giúp được ai?
500
00:39:36,250 --> 00:39:38,250
Giờ anh có thể quyết định mà.
501
00:39:40,380 --> 00:39:43,380
- Tôi đã chụp lén cô.
- Vì hắn bắt anh làm vậy.
502
00:39:47,460 --> 00:39:49,710
Đôi khi tôi làm thế là để kiếm thuốc.
503
00:39:50,800 --> 00:39:53,090
Nghĩ đi, mỗi ngày tôi gặp hắn một lần thôi.
504
00:39:54,090 --> 00:39:55,250
10 giờ sáng.
505
00:39:56,710 --> 00:39:59,670
Sự kiểm soát của hắn đâu có lâu như vậy.
Cô biết điều đó mà.
506
00:39:59,750 --> 00:40:03,090
Thế nên hắn mới khiến anh bị nghiện,
để anh lại tới.
507
00:40:03,170 --> 00:40:05,340
Ý tôi là tôi đã quyết định như vậy.
508
00:40:29,750 --> 00:40:31,590
Kilgrave sẽ tìm ra tôi.
509
00:40:35,050 --> 00:40:36,590
Dù sao tôi cũng chết thôi.
510
00:40:40,420 --> 00:40:43,380
Xin hãy cho tôi chỗ thuốc khốn kiếp đó đi.
511
00:40:43,460 --> 00:40:46,170
Hãy đưa tôi... Hãy đưa tôi thuốc đi mà!
512
00:40:46,250 --> 00:40:47,420
Anh nói đúng.
513
00:40:47,500 --> 00:40:49,130
Tôi không cứu được anh.
514
00:41:00,130 --> 00:41:04,420
Suốt thời gian hắn điều khiển tôi,
có một phần trong tôi đã chống cự lại.
515
00:41:05,920 --> 00:41:10,050
Một góc nhỏ trong bộ não của tôi
cố thoát khỏi.
516
00:41:11,420 --> 00:41:13,300
Và tôi vẫn đang chống lại.
517
00:41:14,920 --> 00:41:16,960
Tôi sẽ không ngừng chống lại.
518
00:41:19,130 --> 00:41:21,420
Nhưng nếu anh bỏ cuộc...
519
00:41:21,500 --> 00:41:22,630
Thì là tôi thua.
520
00:41:24,750 --> 00:41:26,300
Anh hiểu không?
521
00:41:27,420 --> 00:41:30,170
Hắn làm vậy với anh để điều khiển tôi.
522
00:41:32,000 --> 00:41:33,630
Để cô lập tôi.
523
00:41:34,750 --> 00:41:37,000
Để tôi cảm thấy mình như một dịch bệnh,
524
00:41:37,090 --> 00:41:41,210
lại thêm một người nữa chết,
hoặc đang chết vì tôi.
525
00:41:44,340 --> 00:41:47,380
Vậy sao anh không nhớ lại cách
sống như một con người
526
00:41:47,460 --> 00:41:51,670
thay vì chút xíu sự tự thương hại
mà hắn ám vào anh,
527
00:41:51,750 --> 00:41:53,050
và cứu tôi một lần?
528
00:41:59,550 --> 00:42:00,960
Anh chọn đi.
529
00:44:40,380 --> 00:44:43,670
Chà, không biết cưng thế nào,
nhưng tôi kiệt sức rồi.
530
00:44:44,880 --> 00:44:47,050
Thật hiếm khi...
531
00:44:47,170 --> 00:44:50,750
tôi lại thấy vô lực thế này.
532
00:44:50,840 --> 00:44:52,250
Tôi cảm nhận được đấy, tôi đã tỉnh táo rồi.
533
00:44:52,340 --> 00:44:55,050
Nhưng ngẫm lại thì thật kích thích.
534
00:44:56,050 --> 00:44:59,090
Tính mạng tôi thực sự nằm trong tay em.
535
00:44:59,750 --> 00:45:02,750
Và tôi vẫn còn vết bầm giập này để chứng minh.
536
00:45:02,880 --> 00:45:05,460
Mà chứng minh là em muốn tôi còn sống ấy chứ.
Nói tôi biết lý do đi.
537
00:45:09,880 --> 00:45:13,090
Tôi có thể mở tung cửa nhà em
và bắt em nói ra.
538
00:45:18,130 --> 00:45:20,550
À, em đang tức giận vì thằng nghiện kia chứ gì?
539
00:45:20,630 --> 00:45:23,210
Như thế thật không công bằng.
540
00:45:23,300 --> 00:45:25,550
Tôi đâu có bắt hắn làm
những chuyện hắn không muốn.
541
00:45:26,210 --> 00:45:29,090
Hắn...
Hắn chỉ chờ để trở thành một con nghiện thôi.
542
00:45:31,130 --> 00:45:32,880
Thôi nào, Jessica.
543
00:45:34,050 --> 00:45:35,380
Thôi mà.
544
00:45:36,710 --> 00:45:38,710
Đừng chơi trò người hùng với tôi.
545
00:45:40,920 --> 00:45:42,380
Được thôi, được thôi.
546
00:45:42,460 --> 00:45:46,750
Cứ cho là em cứu được gã nghiện đó đi,
nhưng cả hai ta đều biết chuyện đó tùy thuộc vào tôi mà.
547
00:45:50,340 --> 00:45:51,590
Tôi nói gì nhỉ.
548
00:45:52,880 --> 00:45:56,750
Tôi sẽ để cậu ta
đi theo con đường tự hủy hoại mình.
549
00:45:56,840 --> 00:45:58,170
Tôi không tới gần nữa đâu.
550
00:45:59,250 --> 00:46:00,750
Nếu...
551
00:46:02,550 --> 00:46:04,420
em làm thay việc của cậu ta.
552
00:46:06,000 --> 00:46:07,590
Tiếp tục gửi những bức ảnh.
553
00:46:08,630 --> 00:46:11,300
Xem nào, mỗi ngày một lần vào 10 giờ sáng?
554
00:46:12,210 --> 00:46:14,380
Đừng quên mỉm cười nhé.
555
00:46:14,460 --> 00:46:16,170
Hmm?
556
00:46:16,250 --> 00:46:18,000
Gửi ảnh đến, cứu tên nghiện.
557
00:46:19,210 --> 00:46:21,670
Như một chiến dịch quảng cáo vậy nhỉ.
558
00:46:23,340 --> 00:46:28,000
Hãy bắt đầu... um, ngay bây giờ.
559
00:46:31,630 --> 00:46:33,460
Nào nào, Jessica.
560
00:46:36,000 --> 00:46:37,920
Hãy nói chúng ta thỏa thuận đi.
561
00:46:41,880 --> 00:46:44,000
Để tôi nghe giọng của em.