1 00:01:10,660 --> 00:01:18,660 Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi Caret Subtitles - facebook.com/caret.team 2 00:01:23,970 --> 00:01:26,140 Chỉ cần một lời nói, 3 00:01:26,220 --> 00:01:28,850 một gợi ý, 4 00:01:28,930 --> 00:01:30,890 và họ đã không còn kiểm soát được mình. 5 00:01:33,900 --> 00:01:38,780 Tất cả những gì họ biết là sự thôi thúc độc nhất và mãnh liệt khiến họ bám theo tôi ... 6 00:01:40,650 --> 00:01:41,900 chụp ảnh tôi... 7 00:01:43,410 --> 00:01:44,780 không để bị tôi tóm được . 8 00:02:15,350 --> 00:02:17,980 Gián điệp của Kilgrave không có bất cứ sự phân tán nào... 9 00:02:19,320 --> 00:02:21,490 chỉ có sự tập trung cao độ vào tôi. 10 00:02:22,900 --> 00:02:26,160 May thay... không phải Luke. 11 00:02:27,160 --> 00:02:29,200 Không có tấm ảnh nào của anh ấy. 12 00:02:30,200 --> 00:02:31,950 Anh ấy chắc sẽ an toàn. 13 00:02:32,040 --> 00:02:33,370 Chết tiệt. 14 00:02:43,380 --> 00:02:44,510 Jessica Jones? 15 00:02:45,590 --> 00:02:46,590 Đây? 16 00:02:46,680 --> 00:02:50,140 Audrey Eastman. Tôi biết mình đến sớm. Tôi chỉ muốn nhanh chóng kết thúc việc này. 17 00:02:50,220 --> 00:02:52,810 Bà từng nói rằng luật sư của bà đã giới thiệu tôi. 18 00:02:52,890 --> 00:02:54,560 Tôi rất muốn cảm ơn ông ta. Tên ông ta là gì vậy? 19 00:02:54,640 --> 00:02:55,650 Desmond Tobey. 20 00:02:55,730 --> 00:02:58,360 Ông ấy làm việc ở Hogarth, Chao & Benowitz. 21 00:02:58,440 --> 00:03:00,860 - Tôi hi vọng cô giỏi như những gì ông ấy nói. - Thật sự như vậy. 22 00:03:00,940 --> 00:03:04,150 Vậy tấm biển tên đó chỉ để làm màu, hay cô thực sự có văn phòng? 23 00:03:07,740 --> 00:03:11,330 Gã kia đã cố gắng mở căn hộ của hắn suốt năm phút qua rồi đấy. 24 00:03:11,410 --> 00:03:12,750 Quả là một tòa nhà tuyệt vời. 25 00:03:17,250 --> 00:03:19,000 Này. 26 00:03:19,080 --> 00:03:20,500 Anh ổn chứ? 27 00:03:21,800 --> 00:03:23,760 Cô quan tâm chắc? 28 00:03:23,840 --> 00:03:26,010 Tôi chỉ muốn mình không trở thành một lí do nữa khiến anh trở nên phê thuốc. 29 00:03:26,090 --> 00:03:27,840 Chả cần lí do. 30 00:03:31,810 --> 00:03:33,100 Carlo nghĩ tôi là một con ngốc. 31 00:03:34,020 --> 00:03:35,350 Nhưng tôi có thể ngửi thấy mùi trên người hắn ta 32 00:03:35,430 --> 00:03:38,310 mỗi lần hắn lén trèo lên giường vào 3 giờ sáng. 33 00:03:38,400 --> 00:03:39,900 Cũng chẳng phải đó là lần ngoại tình đầu tiên. 34 00:03:39,980 --> 00:03:42,730 Có một số người không thể chỉnh đốn được cuộc sống của mình. 35 00:03:42,820 --> 00:03:47,530 Họ cứ xuôi theo và mù quáng phá hủy cả cuộc sống của những người khác. 36 00:03:47,610 --> 00:03:49,700 Tôi đã quá ngán cái cảnh phải giả vờ rằng nó không quan trọng. 37 00:03:56,660 --> 00:03:59,040 Cô đã làm trong ngành được bao lâu rồi? 38 00:03:59,120 --> 00:04:00,840 Tại sao bà hỏi vậy? 39 00:04:00,920 --> 00:04:02,880 Tôi muốn biết chắc rằng nếu tôi viết cho cô một tấm séc, 40 00:04:02,960 --> 00:04:04,300 cô sẽ gắn bó đủ lâu để xứng đáng với số tiền đó. 41 00:04:04,380 --> 00:04:05,550 Tôi sẽ xứng đáng. 42 00:04:05,630 --> 00:04:06,840 Xin lỗi. 43 00:04:06,920 --> 00:04:10,720 Là do Carlo, tôi nghĩ rằng tôi đã quá quen với sự dối trá và thói trăng hoa của hắn. 44 00:04:11,510 --> 00:04:14,600 Luật sự của tôi nói rằng tôi cần ảnh làm bằng chứng cho vụ ly hôn. 45 00:04:14,680 --> 00:04:16,560 Ảnh của Carlo và... 46 00:04:16,640 --> 00:04:18,770 - Tình nhân. - Ả điếm đó! 47 00:04:18,850 --> 00:04:21,020 Không có gì giá trị như những tấm ảnh trong phiên tòa. 48 00:04:21,110 --> 00:04:24,190 Hắn ta sẽ đòi tiền trợ cấp. Tôi sẽ không cho hắn lấy một xu. 49 00:04:24,270 --> 00:04:28,200 Tôi cần cô bắt hắn tại trận. Cô biết đấy, khi mà hắn đang... 50 00:04:28,280 --> 00:04:30,570 Tôi biết bắt tại trận nghĩa là thế nào rồi. 51 00:04:32,160 --> 00:04:35,540 Carlo nói hắn sẽ đi gặp khách hàng vào tối thứ sáu. 52 00:04:35,620 --> 00:04:38,910 Tất nhiên, khi tôi hỏi thư kí của hắn, cô ta chẳng biết gì về chuyện đó cả. 53 00:04:39,000 --> 00:04:43,840 Bám theo hắn sau khi tan làm, tôi đảm bảo hắn sẽ đi thẳng từ văn phòng tới chỗ cô ta. 54 00:04:43,920 --> 00:04:47,130 Loại ảnh mà bà đang yêu cầu... 55 00:04:47,210 --> 00:04:49,300 chúng sẽ rất khó nhìn. 56 00:04:49,380 --> 00:04:50,680 Để quên thì còn khó hơn. 57 00:04:50,760 --> 00:04:52,390 Đó là lí do tôi trả tiền cho bác sĩ tâm lí. 58 00:04:53,180 --> 00:04:54,220 Đúng là vòng đời. 59 00:04:55,180 --> 00:04:58,810 Nghe này, tôi... tôi không quan tâm nếu cô phải đạp đổ cửa để làm việc này. 60 00:04:58,890 --> 00:05:00,850 Tôi muốn cô chụp những tấm ảnh đó. 61 00:05:00,940 --> 00:05:04,190 Thực ra, tôi muốn hắn biết rằng mình đang bị chụp ảnh. 62 00:05:05,520 --> 00:05:06,570 Vậy đó là công việc sao? 63 00:05:06,650 --> 00:05:09,530 Bám theo chồng bà và chụp những tấm ảnh quan hệ của anh ta? 64 00:05:09,610 --> 00:05:10,660 Vậy chưa đủ sao? 65 00:05:10,740 --> 00:05:13,160 Và luật sư li hôn của bà. 66 00:05:13,240 --> 00:05:15,200 - Dexter... - Desmond Tobey. 67 00:05:15,280 --> 00:05:17,490 Tobey, phải rồi. 68 00:05:17,580 --> 00:05:19,710 Chính miệng ông ta giới thiệu tôi sao? 69 00:05:19,790 --> 00:05:22,000 Đúng vậy, tôi đã trả lời vậy rồi. 70 00:05:22,080 --> 00:05:24,630 và bà chưa bao giờ nói chuyện với một người đàn ông Anh? 71 00:05:24,710 --> 00:05:25,750 Tóc tối màu, ăn mặc bóng bẩy? 72 00:05:25,840 --> 00:05:27,000 Sao cơ? 73 00:05:32,970 --> 00:05:37,140 Hợp đồng tiêu chuẩn. Tôi yêu cầu đặt cọc 50% ngay bây giờ. 74 00:05:53,780 --> 00:05:56,160 - A lô. - Hắn ta trở lại rồi. 75 00:05:57,160 --> 00:05:58,330 Trish, chuyện gì đang xảy ra vậy? 76 00:05:58,410 --> 00:06:00,910 Hắn ta biết rằng tôi còn sống. 77 00:06:01,000 --> 00:06:03,120 Kilgrave đã gửi tên cảnh sát đó lại để giết tôi. 78 00:06:03,210 --> 00:06:05,630 Bọn chúng có hai người, và đang đứng ngay ngoài cửa. 79 00:06:05,710 --> 00:06:08,090 - Vào phòng bảo mật của cậu đi. Tôi tới ngay. - Được rồi. 80 00:06:15,800 --> 00:06:19,220 Này, Sarge, người giữ cửa không có chìa khóa. 81 00:06:19,310 --> 00:06:21,890 Ông ấy nói rằng đó là một loại cửa tăng cường an ninh. 82 00:06:25,310 --> 00:06:26,730 Lấy thanh phá cửa đi. 83 00:06:38,120 --> 00:06:40,290 Bọn chúng vẫn ở đây. 84 00:06:49,710 --> 00:06:51,510 Mọi người làm ơn giải tán hành lang. 85 00:06:55,090 --> 00:06:58,140 Cậu chắc là có một thi thể trong đó chứ? 86 00:06:58,220 --> 00:07:00,770 Tôi chắc mà. 87 00:07:03,060 --> 00:07:06,310 Kilgrave không hề bắt anh ta quay lại. 88 00:07:06,400 --> 00:07:10,150 Vậy thì tại sao anh ta lại ra sức đập đổ cửa của tôi? 89 00:07:10,230 --> 00:07:12,190 Anh ta nghĩ anh ta đã giết cậu. 90 00:07:14,440 --> 00:07:16,280 Tôi nhận ra ánh nhìn đó. 91 00:07:27,920 --> 00:07:29,250 Là cô. 92 00:07:29,330 --> 00:07:31,750 Um, Sarge, đó không phải Trish Walker. 93 00:07:31,840 --> 00:07:33,550 Không, không, đây là người... 94 00:07:33,630 --> 00:07:36,130 Xin lỗi, chúng tôi vừa đeo tai nghe. 95 00:07:36,220 --> 00:07:37,970 Tôi đang giúp Trish mix nhạc cho một buổi tiệc. 96 00:07:38,050 --> 00:07:40,010 Mọi việc ổn cả chứ? 97 00:07:40,100 --> 00:07:42,680 Cô đang ở cùng cô Walker? 98 00:07:45,310 --> 00:07:47,440 Đúng vậy, cô ấy đang ở cùng tôi. Đây là căn hộ của tôi. 99 00:07:47,520 --> 00:07:48,900 Cô vẫn ổn chứ, thưa cô? 100 00:07:50,020 --> 00:07:51,020 Tôi ổn. 101 00:07:51,110 --> 00:07:52,980 Có bất cứ hiện tượng bạo lực nào mà chúng tôi cần biết không? 102 00:07:53,070 --> 00:07:54,070 Có ai đang cố gắn làm hại cô không? 103 00:07:54,150 --> 00:07:56,530 Tôi nghĩ tôi sẽ biết nếu mình vừa bị tấn công. 104 00:07:56,610 --> 00:07:58,950 Chúng tôi rất xin lỗi vì sự phiền phức, cô Walker. 105 00:08:00,320 --> 00:08:03,620 Uh, nhân tiện, ngày xưa tôi từng là một fan bự của chương trình của cô đó. 106 00:08:03,700 --> 00:08:05,910 Pasty đây! Tôi rất muốn được làm bạn với bạn... 107 00:08:06,000 --> 00:08:08,040 Thật tuyệt. Cám ơn vì đã xem. 108 00:08:08,120 --> 00:08:09,120 Chúng ta phải đi thôi, Sarge. 109 00:08:09,210 --> 00:08:11,840 Oh. Uh, đợi đã, tôi... 110 00:08:13,170 --> 00:08:15,510 - Tôi không hiểu. Không, không, không. - Này, Trung sĩ, bình tĩnh đi. 111 00:08:15,590 --> 00:08:16,920 Cô phải nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra vậy. 112 00:08:17,010 --> 00:08:18,510 - Nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra . - Hãy để họ yên. 113 00:08:18,590 --> 00:08:20,890 Không sao, anh ta có thể ở lại. 114 00:08:27,060 --> 00:08:30,440 Sao cô lại có thể đứng đây? Ý tôi là, tại sao cô lại vẫn ổn vậy? 115 00:08:31,230 --> 00:08:33,440 Tôi không ổn một chút nào. 116 00:08:33,520 --> 00:08:35,070 Trish, thôi nào. 117 00:08:36,150 --> 00:08:37,820 Tôi... tôi là một con quái vật ghê tởm. 118 00:08:41,200 --> 00:08:43,450 Cô ấy biết đó không phải lỗi của anh. 119 00:08:45,240 --> 00:08:47,910 - Cô ấy chỉ đang làm quá lên thôi. - "Làm quá lên"? 120 00:08:49,580 --> 00:08:51,040 Đi thôi. 121 00:08:51,130 --> 00:08:52,790 Anh nên hít thở chút không khí. 122 00:08:57,050 --> 00:08:59,590 Cô ấy còn sống. Anh nhìn thấy rồi đấy. 123 00:08:59,670 --> 00:09:02,220 Điều tốt nhất mà anh có thể làm cho cô ấy là tránh xa ra. 124 00:09:02,300 --> 00:09:05,640 Không, tôi đã cảm thấy cô ấy hấp hối trong tay tôi. Cô ấy đã chết mà. 125 00:09:10,060 --> 00:09:11,310 Sufentanil. 126 00:09:12,560 --> 00:09:14,610 Nó khiến người ta bất tỉnh. 127 00:09:14,690 --> 00:09:17,070 Đây là thứ khiến anh nghĩ rằng mình đã giết Trish. 128 00:09:20,240 --> 00:09:22,780 Cô biết đấy, tôi đã dành cả cuộc đời mình bảo vệ người dân. 129 00:09:22,870 --> 00:09:25,450 Anh vẫn là anh. Anh chỉ cần thêm chút thời gian để... 130 00:09:25,530 --> 00:09:28,080 Tôi đã làm nhiều việc dưới danh nghĩa công vụ, những việc tồi tệ, 131 00:09:28,160 --> 00:09:31,540 nhưng tôi chưa bao giờ muốn giết một người phụ nữ vô tội. 132 00:09:31,620 --> 00:09:33,420 Bây giờ anh có còn muốn giết cô ấy không? 133 00:09:33,500 --> 00:09:35,630 - Không. Lạy Chúa, không. - Không, vì anh chưa từng muốn thế. 134 00:09:35,710 --> 00:09:37,210 - Kilgrave muốn thế. - Kilgrave? 135 00:09:37,300 --> 00:09:40,420 - Và hắn ta khiến anh cũng muốn thế. - Làm thế nào? 136 00:09:40,510 --> 00:09:42,050 Làm thế nào không quan trọng. 137 00:09:42,130 --> 00:09:45,260 Hắn bảo anh nhảy, anh nhảy. Hắn xong việc với anh. 138 00:09:45,350 --> 00:09:48,180 Hắn cũng bảo tôi phải giết cô Walker. Hắn cũng xong với cô ấy rồi sao? 139 00:09:48,890 --> 00:09:51,060 Nghe này, cứ về nhà, ngủ một giấc, và sống tiếp đi. 140 00:09:51,140 --> 00:09:53,270 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu hắn biết cô ấy vẫn còn sống? 141 00:09:53,350 --> 00:09:55,980 - Tôi sẽ giải quyết chuyện đó. - Hắn ta sẽ cử người khác, phải không? 142 00:09:56,070 --> 00:09:57,360 Chuyện này sẽ không kết thúc cho đến khi chúng ta ngăn hắn lại. 143 00:09:57,440 --> 00:10:00,900 Nó sẽ kết thúc khi mà tôi ngăn nó lại. Anh không hề biết chuyện này dính líu tới gì đâu. 144 00:10:00,990 --> 00:10:02,650 Ờ thì, tôi biết rằng có một gã điều khiển tâm trí, 145 00:10:02,740 --> 00:10:05,490 và có một cô gái lao từ trên cao xuống để cứu mạng tôi. 146 00:10:05,570 --> 00:10:07,120 Tôi có thể không có khả năng của cô, 147 00:10:07,200 --> 00:10:10,960 nhưng tôi có tám năm Đặc nhiệm và cả lực lượng cảnh sát chống lưng cho mình. 148 00:10:11,040 --> 00:10:13,040 Không cảnh sát. Tôi sẽ giải quyết việc này. 149 00:10:13,920 --> 00:10:15,420 Anh sẽ không khiến cô ấy cảm thấy an toàn đâu, Trung sĩ. 150 00:10:15,500 --> 00:10:17,790 Về nhà đi. 151 00:10:18,340 --> 00:10:20,800 Có tôi lo cho cô ấy rồi. 152 00:10:20,880 --> 00:10:23,470 Tôi nghĩ tôi biết cách xóa tên cô ấy khỏi danh sách tử của Kilgrave. 153 00:10:23,550 --> 00:10:25,760 Nhưng mà sẽ cay đắng lắm đây. 154 00:10:27,510 --> 00:10:29,970 Và chúng ta sẽ phát trực tiếp trong ba, hai... 155 00:10:30,060 --> 00:10:33,190 Xin chào, tôi là Trish Walker và đây là Trò chuyện cùng Trish. 156 00:10:36,060 --> 00:10:39,440 Trong buổi phát sóng trước của mình, tôi đã có một vài... 157 00:10:39,520 --> 00:10:44,200 bình luận khiếm nhã và thiếu tôn trọng về một cá nhân nhất định. 158 00:10:44,280 --> 00:10:46,740 Tôi đã thật không phải khi hạ thấp người này, 159 00:10:46,820 --> 00:10:51,410 và hoàn toàn không nhận ra thiếu sót của mình khi thách thức người đó. 160 00:10:51,500 --> 00:10:56,330 Đó là một người đàn ông rất lôi cuốn và quyền lực, 161 00:10:56,420 --> 00:10:58,500 xứng đáng được tôn trọng, và vì thế, 162 00:10:59,630 --> 00:11:03,090 nếu ông ấy đang lắng nghe, tôi nghĩ ông ấy... 163 00:11:03,170 --> 00:11:04,970 Tôi gửi xin lỗi. 164 00:11:06,050 --> 00:11:08,220 Tôi mong ông ấy sẽ bỏ qua cho lỗi lầm này của mình. 165 00:11:13,890 --> 00:11:14,980 Tôi cần đi tắm. 166 00:11:15,060 --> 00:11:17,150 Nói ra không có nghĩa đó là sự thật. 167 00:11:17,230 --> 00:11:19,650 Nhớ diễn xuất không? Đó là cách cậu thắng giải còn gì. 168 00:11:19,730 --> 00:11:21,860 Mẹ tôi đã mua chuộc nửa số ban giám khảo để tôi thắng giải đó đấy. 169 00:11:21,940 --> 00:11:23,650 Đó có thể không phải do khả năng diễn xuất của tôi đâu. 170 00:11:23,740 --> 00:11:25,490 Được rồi, nhưng Kilgrave biết cậu sợ hắn, 171 00:11:25,570 --> 00:11:27,360 và đó là tất cả những gì hắn quan tâm. 172 00:11:27,450 --> 00:11:29,490 Đàn ông và quyền lực, nó thực sự là một căn bệnh. 173 00:11:29,570 --> 00:11:31,910 Ý tôi là, đàn ông với quyền lực siêu nhiên, nhưng... 174 00:11:33,080 --> 00:11:35,460 Jess? 175 00:11:42,090 --> 00:11:43,380 Jess? 176 00:11:43,460 --> 00:11:45,760 Jess, cậu ổn chứ? 177 00:11:45,840 --> 00:11:47,800 Ừ, tôi chỉ nghĩ tôi... 178 00:11:47,880 --> 00:11:49,720 nhìn thấy một người quen. 179 00:11:49,800 --> 00:11:52,510 Ờ, không có giải "Bình chọn của Thanh thiếu niên" cho cậu đâu. 180 00:11:52,600 --> 00:11:53,600 Nói đi. 181 00:11:54,470 --> 00:11:57,060 Kilgrave đã theo dõi tôi. 182 00:11:57,140 --> 00:11:58,400 Chụp ảnh. 183 00:11:58,480 --> 00:12:00,110 - Vì sao? - Tôi không biết. 184 00:12:00,190 --> 00:12:03,780 Để hắn ta có thể ghi lại cảnh tôi nổ tung khi hắn hành hạ tôi chăng? 185 00:12:04,610 --> 00:12:07,400 Gián điệp có thể là bất cứ ai hoặc tất cả mọi người. 186 00:12:07,490 --> 00:12:09,410 Đã diễn ra được nhiều tuần rồi. Tôi không hề biết gì cả. 187 00:12:09,490 --> 00:12:11,740 Hít thở đã, được chứ? 188 00:12:11,830 --> 00:12:12,910 Giờ hắn không ở đây mà. 189 00:12:12,990 --> 00:12:15,160 Ừ, nhưng hắn luôn luôn ở đây. 190 00:12:25,590 --> 00:12:28,300 Tôi không cần được nhắc nhở về những gì tôi đã làm với Luke. 191 00:12:31,300 --> 00:12:33,470 Kể cả khi mục đích của tôi hoàn toàn tốt. 192 00:12:34,560 --> 00:12:35,850 Hầu hết là vậy. 193 00:12:49,650 --> 00:12:51,870 Nghe tôi nói này, Larry. Ông sẽ không bao giờ thắng vụ này đâu. 194 00:12:51,950 --> 00:12:54,990 Ồ, giờ cô là người lập pháp sao? Cô sẽ viết lại luật sở hữu trí tuệ à? 195 00:12:55,080 --> 00:12:57,500 Tôi chẳng cần phải thế. 196 00:12:57,580 --> 00:13:00,290 Ông có biết rằng người ta yêu thú cưng thế nào không? 197 00:13:00,370 --> 00:13:05,420 Khách hàng của ông đầu độc thú cưng của họ, lợi dụng lỗ hổng trong sản xuất ở Trung Quốc. 198 00:13:05,500 --> 00:13:07,380 Ông biết người ta ghét ai hơn cả luật sự đại diện không? 199 00:13:07,460 --> 00:13:09,220 Kẻ giết chó con. 200 00:13:09,300 --> 00:13:10,590 Chúng ta có thể giải hòa với giá một nửa. 201 00:13:10,680 --> 00:13:12,220 Cô ta không chịu chờ. Cô ta không chịu nghe tôi nói. 202 00:13:12,300 --> 00:13:14,010 Cô mặc cái váy đấy thì tôi không nghe thấy gì đâu. 203 00:13:14,100 --> 00:13:16,180 Larry, để tôi gọi lại sau nhé. 204 00:13:16,270 --> 00:13:18,850 Đấy là một vụ làm ăn trị giá 50 triệu đô la. 205 00:13:18,930 --> 00:13:20,770 Giờ thì tôi phải nâng giá của ông ta lên. 206 00:13:20,850 --> 00:13:23,230 Tôi cần biết là công ty của bà có đại diện cho Audrey Eastman không. 207 00:13:23,310 --> 00:13:25,110 Bà ta nói là thân chủ của Desmond Tobey. 208 00:13:25,190 --> 00:13:27,150 Thế thì cô phải xông vào văn phòng của Tobey chứ. 209 00:13:27,230 --> 00:13:30,860 Làm rồi. Ông ta chỉ biết có mấy chữ "đặc quyền luật sư và thân chủ" thôi à? 210 00:13:30,950 --> 00:13:32,450 Không chịu nói về chuyện ông ta có giới thiệu tôi cho bà ta hay không. 211 00:13:32,530 --> 00:13:34,120 Chuyện gì đang xảy ra thế? Cô căng thẳng quá. 212 00:13:34,200 --> 00:13:37,870 Những người cuối cùng được giới thiệu cho tôi chết trong thang máy. 213 00:13:37,950 --> 00:13:39,750 Nếu Audrey Eastman lặp lại điều đấy, 214 00:13:39,830 --> 00:13:41,460 bà ta sẽ không thể trả phí pháp lý được đâu. 215 00:13:42,120 --> 00:13:44,080 Bà ta là một thân chủ, tôi có thể xác nhận điều đó. 216 00:13:44,170 --> 00:13:47,210 - Bà có tin ông ta không? Tobey? - Ông ta là một cộng sự. 217 00:13:47,300 --> 00:13:48,670 Đấy không phải là câu trả lời. 218 00:13:49,340 --> 00:13:51,590 Ông ta đang giải quyết vụ ly hôn của tôi, nên có, tôi tin ông ta. 219 00:13:51,680 --> 00:13:52,760 Tốt, tôi chỉ cần biết có thế. 220 00:13:52,840 --> 00:13:54,090 Cô cần phải bình tĩnh lại đi. 221 00:13:54,180 --> 00:13:56,890 Cô đang bị hoang tưởng nặng đấy. 222 00:13:58,180 --> 00:14:01,230 Ai cũng nói thế. Cứ như là thông đồng với nhau. 223 00:14:03,400 --> 00:14:04,440 Tôi đang làm việc. 224 00:14:04,520 --> 00:14:07,900 - Nếu lời xin lỗi không hiệu quả thì sao? - Thì tôi sẽ giải quyết nó. 225 00:14:07,980 --> 00:14:10,490 Tôi đang xử lý khách hàng. Đại loại thế. 226 00:14:10,570 --> 00:14:14,030 Sao cậu có thể tin bất cứ khách hàng nào sau chuyện xảy ra với bố mẹ của Hope? 227 00:14:14,110 --> 00:14:17,120 Có tin đâu, thế nên tôi đã theo dõi bà ta từ sáng sớm. 228 00:14:17,200 --> 00:14:18,700 Theo dõi ai? 229 00:14:19,660 --> 00:14:21,580 Một bà vợ ghen tuông. 230 00:14:21,660 --> 00:14:24,670 Jess, thôi mà, tôi cần sự xao nhãng. 231 00:14:24,750 --> 00:14:26,380 Được rồi. 232 00:14:26,460 --> 00:14:28,000 Một nhà thiết kế trang sức. 233 00:14:28,090 --> 00:14:29,420 Audrey Eastman. 234 00:14:29,500 --> 00:14:31,050 Mấy thứ đồ đắt đỏ, to đùng bóng lộn ấy hả? 235 00:14:31,130 --> 00:14:34,130 Nếu đầu óc bà ta bị điều khiển thì cũng có thể giải thích mấy món trang sức đó rồi đấy. 236 00:14:34,220 --> 00:14:35,430 Có vẻ bà ta không cần tiền. 237 00:14:35,510 --> 00:14:37,300 Bố mẹ bà ta chết và để lại cả một gia tài, 238 00:14:37,390 --> 00:14:38,560 nhưng bà ta chỉ biết làm việc. 239 00:14:38,640 --> 00:14:41,680 Ông chồng lừa dối... Bà ta đang sống ly thân. 240 00:14:41,770 --> 00:14:45,690 - Kỹ năng có ích đấy. - Làm sao cậu biết bà ta có phải là Kilgrave không? 241 00:14:45,770 --> 00:14:47,520 Ảnh hưởng của hắn có giới hạn. 242 00:14:47,610 --> 00:14:51,360 Ừ, thời gian và khoảng cách. 243 00:14:51,440 --> 00:14:53,200 Nhưng cậu không thể theo đuôi bà ta mãi được. 244 00:14:53,280 --> 00:14:56,660 Tôi chưa từng thấy cái bùa này kéo dài hơn 10 đến 12 tiếng. 245 00:14:57,410 --> 00:14:58,780 Nếu hắn ta không xuất hiện sớm, tôi sẽ... 246 00:14:59,450 --> 00:15:03,460 làm việc và chụp ảnh gã lừa dối kia đang tuột quần đến mắt cá chân. 247 00:15:07,670 --> 00:15:10,300 Không có gì hay ho bằng các bức ảnh. 248 00:15:13,970 --> 00:15:15,010 Vâng? 249 00:15:15,090 --> 00:15:17,430 Anh vẫn muốn giúp bắt Kilgrave chứ? 250 00:15:17,510 --> 00:15:18,600 Có. 251 00:15:19,720 --> 00:15:21,470 Hơi bất hợp pháp một chút. 252 00:15:21,560 --> 00:15:22,810 Câu trả lời vẫn là có. 253 00:15:22,890 --> 00:15:25,020 Anh có thể lấy phim theo dõi của cảnh sát cho tôi được không? 254 00:15:25,100 --> 00:15:27,270 - Cô muốn tìm ai? - Chính tôi. 255 00:15:27,350 --> 00:15:31,150 Kilgrave cử người theo đuôi tôi, cung cấp ảnh cho ông ta. 256 00:15:31,230 --> 00:15:33,280 Phim theo dõi của cảnh sát sẽ cho thấy có ai bên cạnh tôi. 257 00:15:33,360 --> 00:15:35,740 Chúng tôi lắp máy quay khắp thành phố. 258 00:15:35,820 --> 00:15:37,610 Cô có thời điểm, ngày tháng và vị trí không? 259 00:15:37,700 --> 00:15:39,620 Gửi cho anh ngay đây. 260 00:15:39,700 --> 00:15:41,910 Tôi giúp được cô. 261 00:15:43,200 --> 00:15:45,500 "Giúp được tôi". 262 00:15:52,130 --> 00:15:53,340 Chỗ đấy cách Rome khoảng 1 tiếng lái xe về hướng bắc. 263 00:15:53,420 --> 00:15:56,840 Chị em bảo khung cảnh từ khách sạn cực kỳ tuyệt vời. 264 00:15:56,930 --> 00:16:00,800 Không thể tin được. Thêm hai người nữa đến vì màn phỏng vấn radio chết tiệt đó. 265 00:16:00,890 --> 00:16:02,600 Jeri của em đâu rồi? 266 00:16:03,390 --> 00:16:06,100 Em muốn được ăn trưa mà không bị công việc xen vào. 267 00:16:06,180 --> 00:16:08,810 Tôi xin lỗi. Tôi đây. 268 00:16:08,900 --> 00:16:09,940 Và tôi hứa với em, 269 00:16:10,020 --> 00:16:13,280 sau khi vụ này xong xuôi, tôi sẽ dẫn em đi đến bất cứ nơi nào em muốn. 270 00:16:13,360 --> 00:16:14,440 Được rồi. 271 00:16:15,820 --> 00:16:18,150 Thôi nào. 272 00:16:19,200 --> 00:16:20,990 Đừng nói với tôi là cô đưa cô ta đến đây. 273 00:16:21,070 --> 00:16:22,370 Chúng tôi đặt trỗ trước rồi. 274 00:16:22,450 --> 00:16:25,200 Wendy, không phải chỉ cô mới có quyền đến những nhà hàng chúng ta đã từng đến. 275 00:16:25,290 --> 00:16:26,710 Chỉ có nhà hàng cô cầu hôn tôi thôi. 276 00:16:27,960 --> 00:16:31,540 Người cầu hôn bà ấy ở đây? Chúa ơi, Jeri. 277 00:16:31,630 --> 00:16:33,300 Cô quên rồi sao? 278 00:16:33,380 --> 00:16:35,380 Tôi không quên việc cầu hôn, không. 279 00:16:36,010 --> 00:16:37,470 Thế thì tệ với cô hơn rồi, 280 00:16:37,550 --> 00:16:39,880 bởi vì điều đấy có nghĩa là cô ta không ngại gì khi để cô nhận đồ thừa. 281 00:16:39,970 --> 00:16:41,640 - Đi chỗ khác thôi. - Không! 282 00:16:41,720 --> 00:16:45,430 Nếu cô ta gọi tiramisu và có một chiếc nhẫn ở dưới, 283 00:16:45,520 --> 00:16:48,270 cô sẽ nghĩ là không có gì có thể khiến cô ngừng hạnh phúc. 284 00:16:48,350 --> 00:16:49,480 Đừng nôn vào nó nhé. 285 00:16:49,560 --> 00:16:53,020 Cô nghĩ cô làm chúng tôi chia tay 286 00:16:53,110 --> 00:16:55,020 thì tôi sẽ quay lại với cô sao? 287 00:16:55,110 --> 00:16:57,190 Nhìn mặt tôi đi. Sẽ không bao giờ xảy ra đâu. 288 00:17:05,490 --> 00:17:08,620 Cô ta không thắng được cái nhà hàng khốn kiếp này đâu. 289 00:17:08,710 --> 00:17:10,580 Có đấy. 290 00:17:16,800 --> 00:17:19,340 Nếu Audrey Eastman bị Kilgrave kiểm soát, 291 00:17:19,420 --> 00:17:22,010 thì nó sẽ mất đi nhanh thôi. 292 00:17:22,090 --> 00:17:23,850 Hắn sẽ phải gia hạn. 293 00:18:13,270 --> 00:18:14,600 Vãi chưởng. 294 00:18:26,600 --> 00:18:35,600 Biên dịch: Đào Hiếu, Khắc Lan, Vũ Trần Bảo Long. 295 00:18:36,600 --> 00:18:41,600 Biên tập: Vân Cua, Tăng Hải Đạt. 296 00:19:00,820 --> 00:19:03,820 13 tiếng và không thấy Kilgrave, nhưng 297 00:19:03,900 --> 00:19:07,160 bà ta dự định sẽ giết ai đó bằng súng. 298 00:19:07,240 --> 00:19:08,990 Có thể là "thằng nhỏ" lang thang? 299 00:19:22,960 --> 00:19:24,630 Tên, địa chỉ, số điện thoại, 300 00:19:24,720 --> 00:19:27,890 bệnh án, bao gồm các lần đến bệnh viện tâm thần. 301 00:19:27,970 --> 00:19:29,430 Tiếp theo. 302 00:19:34,060 --> 00:19:36,810 - Tin nhắn của bà bảo là khẩn cấp. - Đúng thế. 303 00:19:36,900 --> 00:19:39,230 Thế mà đâu có khẩu súng nào dí vào đầu bà. Tôi không thích bị triệu đến. 304 00:19:39,310 --> 00:19:41,480 Chút bất ngờ thôi. Tôi có việc cho cô. 305 00:19:41,570 --> 00:19:42,610 Mấy người này là ai thế? 306 00:19:42,690 --> 00:19:44,570 Họ cho rằng họ bị điều khiển bởi Kilgrave. 307 00:19:44,650 --> 00:19:46,570 Cô nên thấy những người chúng tôi từ chối. 308 00:19:46,660 --> 00:19:48,410 Có thể một vài người nói thật. 309 00:19:48,490 --> 00:19:49,910 Làm ơn đi. 310 00:19:49,990 --> 00:19:53,620 Màn phỏng vấn trên Trish Talk biến ông ta thành chứng cứ ngoại phạm phổ biến nhất trong thành phố. 311 00:19:53,700 --> 00:19:57,540 Bà mua câu chuyện về quả thận của tiến sĩ Kurata, tại sao lại không nói chuyện với họ? 312 00:19:57,620 --> 00:19:59,500 Bởi vì bây giờ tôi không có thời gian cho chuyện này. 313 00:19:59,580 --> 00:20:01,420 Bởi vì tôi có những vấn đề lớn hơn, được chứ? 314 00:20:01,500 --> 00:20:06,340 Wendy đã quyết định làm căng vụ ly hôn với tôi. 315 00:20:06,420 --> 00:20:09,590 - và tôi cần những việc dơ bẩn của cô ta. - Thế nên bà gọi tôi à? 316 00:20:09,680 --> 00:20:11,890 Tôi có một khách hàng đang tập bắn súng, một tên gián điệp phải tìm... 317 00:20:11,970 --> 00:20:13,560 Cô nợ tôi một ân huệ. 318 00:20:17,020 --> 00:20:19,020 Bà cưới bà ta rồi. Bà đã có việc dơ bẩn của bà ta. 319 00:20:19,100 --> 00:20:20,230 Cô ta không biết chuyện của tôi. 320 00:20:20,310 --> 00:20:22,820 Bà lén lút. Không có nghĩa bà ta cũng thế. 321 00:20:22,900 --> 00:20:24,440 Tôi đâu nói là sẽ dễ dàng. 322 00:20:26,400 --> 00:20:27,570 Chúa ơi. 323 00:20:27,650 --> 00:20:29,530 Được rồi. Để sau đi. 324 00:20:30,490 --> 00:20:31,740 Ai đầu tiên nào? 325 00:20:32,990 --> 00:20:34,540 Kể từ đầu đi. 326 00:20:34,620 --> 00:20:38,460 Tôi vào 7-Eleven mua một gói Doritos. 327 00:20:38,540 --> 00:20:43,670 Và rồi một gã người Trung Quốc đi vào, và mắt anh ta đỏ khè và sáng rực, 328 00:20:43,750 --> 00:20:45,630 và tôi nói, "Này". 329 00:20:45,710 --> 00:20:49,680 Lucy của tôi là một cô gái tốt. Một trinh nữ. 330 00:20:49,760 --> 00:20:53,180 Kể cho họ đi. Kể đi nào. 331 00:20:53,260 --> 00:20:55,720 Kilgrave khiến tôi làm việc đó. 332 00:20:55,810 --> 00:20:57,100 Ông ta là người làm vườn của chúng tôi. 333 00:20:57,180 --> 00:21:00,140 Ông ta đáp xuống bãi biển Jones. Tôi cứ nghĩ đấy là sao băng. 334 00:21:00,230 --> 00:21:04,360 Nhưng sau đó một người bước ra khỏi những ngọn sóng. 335 00:21:05,900 --> 00:21:08,530 Ông ta sống cùng tôi trong hai ngày. 336 00:21:10,110 --> 00:21:13,450 Ông ta làm tôi đàn cello cho ông ấy nghe 337 00:21:13,530 --> 00:21:15,120 cho đến khi tôi phạm lỗi. 338 00:21:15,200 --> 00:21:16,790 Anh ta không nói chuyện. 339 00:21:16,870 --> 00:21:21,540 Chỉ nhìn chằm chằm vào tôi bằng cặp mắt sáng rực dị hợm của anh ta. 340 00:21:21,630 --> 00:21:25,460 Tôi nghĩ, "Anh chàng này làm tôi muốn cướp sạch chỗ này." 341 00:21:25,540 --> 00:21:27,130 Tôi lấy súng của tôi ra. 342 00:21:27,210 --> 00:21:30,800 Tôi không thể ngừng cười. Ông ấy không để tôi ngừng. 343 00:21:30,880 --> 00:21:33,800 Ông ta nói, "Cô muốn tôi." 344 00:21:33,890 --> 00:21:36,510 Rồi sau đó tôi muốn ông ấy thật. 345 00:21:36,600 --> 00:21:40,140 Và không chỉ có Lucy. Tất cả các cô gái trong khu vực. 346 00:21:40,230 --> 00:21:42,600 Khi ông ta nói chuyện, họ đều tách chân ra. 347 00:21:42,690 --> 00:21:43,860 Một tên xấu xa. 348 00:21:43,940 --> 00:21:46,980 Ông ta đưa tôi một cái dao mổ màu tím 349 00:21:47,070 --> 00:21:49,150 và làm tôi cắt... 350 00:21:50,950 --> 00:21:52,070 Ông ta có tóc dài. 351 00:21:52,160 --> 00:21:53,160 Hói. 352 00:21:53,240 --> 00:21:54,450 Tóc tối màu. 353 00:21:54,530 --> 00:21:56,280 Ông ta mặc áo sơ mi trắng... 354 00:21:56,370 --> 00:21:58,580 - Đôi mắt dữ dằn. - Và một cái cà vạt. 355 00:21:58,660 --> 00:22:01,160 Áo phông màu đỏ. 356 00:22:01,250 --> 00:22:02,330 Tôi nghĩ thế. 357 00:22:02,420 --> 00:22:05,710 Ông ta không bao giờ mặc áo. Ông ta rất quyến rũ. 358 00:22:05,790 --> 00:22:09,550 Tôi đang chờ tàu L. 359 00:22:09,630 --> 00:22:15,470 Và ông ta nói, "Áo khoác đẹp đấy. Anh muốn đưa nó cho tôi, phải không?". 360 00:22:15,550 --> 00:22:18,390 Và tôi nói, "Tất nhiên rồi." 361 00:22:18,470 --> 00:22:20,140 Và... 362 00:22:20,220 --> 00:22:23,770 như một thằng điên, tôi đưa nó cho ông ta. 363 00:22:23,850 --> 00:22:28,020 Tôi biết việc này không giống với việc giết bố mẹ tôi, nhưng... 364 00:22:29,780 --> 00:22:31,650 đấy là Zegna. 365 00:22:31,740 --> 00:22:34,860 - Gã người Anh đấy nợ tôi 5 nghìn đô. - Người Anh? 366 00:22:34,950 --> 00:22:37,280 Đúng, ông ta nói giọng Anh. Ông ta là người Anh. 367 00:22:37,370 --> 00:22:39,040 - Đứng dậy. - Tôi đang nói thật. 368 00:22:39,120 --> 00:22:41,330 Đứng dậy. 369 00:22:53,720 --> 00:22:55,180 Đưa anh ta vào danh sách. 370 00:23:01,060 --> 00:23:02,850 Nói chuyện với nhau đi. Trao đổi thông tin. 371 00:23:02,930 --> 00:23:03,940 Cảm ơn. 372 00:23:05,940 --> 00:23:08,690 - Chuyện gì thế này? - Chúng ta thành lập một nhóm. 373 00:23:09,690 --> 00:23:11,940 Tôi bảo họ giữ liên lạc. Nói chuyện. 374 00:23:12,030 --> 00:23:15,360 Cô thành lập một nhóm hỗ trợ à? Cô có tham gia không? 375 00:23:15,450 --> 00:23:18,320 Làm như là tôi sẽ tốn thời gian giỡn chơi với một nhóm người rên rỉ này hả. 376 00:23:18,410 --> 00:23:21,080 Đúng thế, cô là mẫu người có vấn đề thần kinh hoàn hảo mà. 377 00:23:24,960 --> 00:23:27,420 Tôi đang sử dụng họ, Hogarth. 378 00:23:27,500 --> 00:23:31,590 Tôi muốn biết mọi thứ họ làm với ông ta, mọi nơi họ đến, 379 00:23:31,670 --> 00:23:35,510 mọi từ ngữ họ nói, đặc biệt là về tôi, 380 00:23:35,590 --> 00:23:37,720 và ông ta sẽ làm cái quái gì tiếp theo. 381 00:23:37,800 --> 00:23:40,260 Kilgrave muốn một áo khoác da, nhạc cello trực tiếp, 382 00:23:40,350 --> 00:23:42,310 và nụ cười của một cô gái xinh đẹp. 383 00:23:42,390 --> 00:23:44,270 Thật phí phạm. 384 00:23:44,350 --> 00:23:46,390 Ông ta có thể giải quyết nhiều vấn đề với năng lực của ông ta. 385 00:23:46,480 --> 00:23:47,690 Năng lực? 386 00:23:49,440 --> 00:23:51,980 Ý tôi là, nếu ông ta về phe chúng ta. 387 00:23:52,070 --> 00:23:53,530 Phe nào thế? 388 00:23:54,360 --> 00:23:55,990 Phe sử dụng con người à? 389 00:23:56,070 --> 00:23:57,360 Đối xử với họ như thú vật sao? 390 00:23:57,450 --> 00:23:58,570 Jessica, đừng có nổi khùng với tôi. 391 00:23:58,660 --> 00:23:59,740 Vứt họ đi như rác rưởi sao? 392 00:23:59,820 --> 00:24:02,740 Phe sẽ xé xác cuộc đời bà và phá hủy bà từ bên trong? 393 00:24:02,830 --> 00:24:05,540 Chính xác là phe của ai thế? 394 00:24:32,690 --> 00:24:34,230 Này. 395 00:24:34,320 --> 00:24:35,820 Này, tôi có phim cho cô rồi đây. 396 00:24:37,490 --> 00:24:40,410 30 tiếng. Hàng nghìn người. 397 00:24:40,490 --> 00:24:42,120 Cảm ơn, đáng lẽ tôi phải kiếm ít bỏng ngô. 398 00:24:44,240 --> 00:24:49,080 Nghe này, có nhiều thứ phải xem, nhưng tên gián điệp của cô sẽ ở đâu đấy. 399 00:24:49,170 --> 00:24:50,170 Này! 400 00:24:50,250 --> 00:24:52,000 Mày đang nhìn cái gì thế hả? 401 00:24:52,090 --> 00:24:54,170 Mày đang nhìn cái gì thế hả? 402 00:24:54,250 --> 00:24:55,800 - Này, bỏ anh ta ra. - Anh ta đang nhìn! 403 00:24:55,880 --> 00:24:57,590 Ờ, chắc anh ta đang nhìn trần nhà tan chảy. 404 00:24:57,670 --> 00:24:59,470 Anh ta không thích tôi. 405 00:24:59,550 --> 00:25:01,550 Malcolm, đi ngủ đi. 406 00:25:06,600 --> 00:25:07,980 Này, tôi có đủ việc phải giải quyết 407 00:25:08,060 --> 00:25:10,600 hơn là lo anh đi tìm kiếm và phá bĩnh tôi. 408 00:25:10,690 --> 00:25:12,230 Tôi biết, tôi... 409 00:25:14,320 --> 00:25:15,940 Tôi biết xua tan nó đi, tôi... 410 00:25:16,030 --> 00:25:18,440 Sự hoang tưởng và hoảng sợ, tôi chỉ... 411 00:25:18,530 --> 00:25:19,950 Nghe này, có một... 412 00:25:20,030 --> 00:25:21,950 nhóm người. 413 00:25:23,740 --> 00:25:27,540 Họ cũng trải qua điều đó, nên... 414 00:25:27,620 --> 00:25:31,790 Nếu anh muốn nói chuyện, họ gặp mặt vào tối mai. 415 00:25:31,880 --> 00:25:34,540 Tôi cũng không đến đó đâu. 416 00:25:35,630 --> 00:25:37,090 Tôi phải đi rồi. 417 00:26:02,490 --> 00:26:04,530 Khỉ thật. 418 00:26:09,910 --> 00:26:14,290 Giờ tôi đã biết cảm giác đó, ai đó quan sát từng cử động của bạn, 419 00:26:14,380 --> 00:26:16,590 nhìn thấy bạn trong những phút giây riêng tư. 420 00:27:04,430 --> 00:27:05,630 Jessica. 421 00:27:08,430 --> 00:27:10,010 Cô có phải là Jessica không? 422 00:27:11,720 --> 00:27:12,770 Ừ. 423 00:27:14,060 --> 00:27:15,600 Bố mẹ cháu đâu rồi? 424 00:27:15,690 --> 00:27:17,650 Patsy Walker an toàn rồi. 425 00:27:18,440 --> 00:27:19,570 Cháu nói gì cơ? 426 00:27:19,650 --> 00:27:23,150 Cô không phải lo về cô ta, hiện tại thì thế. 427 00:27:24,360 --> 00:27:26,990 - Ai bảo cháu thế? - Người đàn ông. 428 00:27:27,070 --> 00:27:29,330 Ông ấy nói ông ta thích lời xin lỗi của cô ấy. 429 00:27:34,290 --> 00:27:35,500 Cháu mấy tuổi rồi? 430 00:27:35,580 --> 00:27:38,000 8 tuổi rưỡi. 431 00:27:40,920 --> 00:27:42,880 Cô xin lỗi vì điều đang xảy ra với cháu. 432 00:27:42,960 --> 00:27:44,340 Cô là đồ khốn. 433 00:27:44,420 --> 00:27:45,880 Cô đã có thế dừng chiếc xe buýt đấy lại. 434 00:27:45,970 --> 00:27:49,850 Cô để ông ấy chết trên đường, như một con chó khốn kiếp. 435 00:27:49,930 --> 00:27:53,060 - Dừng lại đi. - Cô làm hỏng mọi thứ. 436 00:27:53,140 --> 00:27:54,140 Chúa ơi! 437 00:27:54,230 --> 00:27:55,640 Hôm nay là thứ sáu. 438 00:27:57,520 --> 00:27:58,980 Nghĩa là sao? 439 00:27:59,060 --> 00:28:01,190 Không phải cô có việc phải làm sao? 440 00:28:02,440 --> 00:28:04,650 Cháu đang nói về Audrey à? 441 00:28:05,650 --> 00:28:07,490 Kilgrave gửi Audrey đến sao? 442 00:28:07,570 --> 00:28:08,910 Ông ta gửi Audrey đến sao? 443 00:28:08,990 --> 00:28:10,780 Hắn có mặt ở buổi tập súng của bà ta không? Đợi đã. 444 00:28:10,870 --> 00:28:12,200 Mẹ ơi! Mẹ đâu rồi? 445 00:28:12,290 --> 00:28:13,990 Không sao đâu. Cô sẽ giúp cháu tìm mẹ. 446 00:28:14,080 --> 00:28:15,620 - Chanise! - Mẹ ơi! 447 00:28:15,700 --> 00:28:17,870 - Cô ta không để con đi! - Xin lỗi! Tôi xin lỗi. 448 00:28:17,960 --> 00:28:19,580 Con có sao không? Cô ta có làm con đau không? 449 00:28:19,670 --> 00:28:21,460 Cô bé bị lạc. Tôi chỉ cố giúp thôi. 450 00:28:21,540 --> 00:28:23,250 Tránh xa con bé ra! 451 00:28:41,610 --> 00:28:42,690 Anh làm gì ở đây? 452 00:28:43,900 --> 00:28:47,320 Tôi xin lỗi vì xuất hiện thế này. Tôi chỉ muốn sửa chữa lỗi lầm. 453 00:28:49,820 --> 00:28:51,370 Anh không thể. 454 00:28:51,450 --> 00:28:53,370 Tôi có quà cho cô. 455 00:28:54,240 --> 00:28:56,540 Tôi không muốn gì từ anh hết. 456 00:28:58,210 --> 00:29:01,080 Nó có thể giúp đấy. Làm ơn. 457 00:29:03,710 --> 00:29:04,920 Um... 458 00:29:07,090 --> 00:29:08,470 Nó là chuyện cá nhân. 459 00:29:11,470 --> 00:29:13,180 Tôi không thể cho anh vào. 460 00:29:16,890 --> 00:29:18,640 Đặt nó xuống đất. 461 00:29:25,520 --> 00:29:27,780 Đi về cuối hành lang. 462 00:30:14,370 --> 00:30:17,950 Cô đã mở chưa? 463 00:30:18,040 --> 00:30:19,120 Rồi. 464 00:30:22,580 --> 00:30:24,420 Tôi chỉ muốn cô cảm thấy an toàn thôi. 465 00:30:28,050 --> 00:30:29,460 Nó có hợp pháp không vậy? 466 00:30:31,170 --> 00:30:32,220 Không. 467 00:30:41,060 --> 00:30:42,640 Cô còn ở đấy không? 468 00:30:58,580 --> 00:31:00,830 Audrey đã đúng về chồng của mình. 469 00:31:00,910 --> 00:31:03,080 Carlo rõ ràng không vội vàng đi về. 470 00:31:04,710 --> 00:31:07,540 Những vụ thế này là lí do tôi độc thân đấy. 471 00:32:05,770 --> 00:32:08,940 Tôi có thể đạp cửa vào chụp hình luôn... 472 00:32:10,560 --> 00:32:13,360 nhưng không thể nếu Kilgrave đang điều khiển Audrey. 473 00:32:38,340 --> 00:32:39,930 Khỉ thật. 474 00:33:37,530 --> 00:33:38,610 A lô. 475 00:33:38,690 --> 00:33:41,070 Xin chào, tôi là Audrey Eastman. 476 00:33:42,910 --> 00:33:44,450 Vâng tôi biết. 477 00:33:44,530 --> 00:33:46,240 Cô theo dõi anh ấy à? 478 00:33:48,790 --> 00:33:51,080 Sao cơ? 479 00:33:51,160 --> 00:33:53,750 Cô đang ở đâu? 480 00:33:53,830 --> 00:33:55,420 Jessica? 481 00:33:55,500 --> 00:33:57,590 A lô? Jessica? 482 00:33:57,670 --> 00:33:59,010 Cô còn ở đấy không? 483 00:34:00,760 --> 00:34:02,890 Jessica? 484 00:34:02,970 --> 00:34:04,140 Cô nghe thấy tôi không? 485 00:34:05,350 --> 00:34:08,060 Carlo đâu? 486 00:34:11,690 --> 00:34:13,560 Ngay bên phải cô đấy, đồ khốn. 487 00:34:15,650 --> 00:34:17,730 - Ấn cô ta xuống tấm thảm nhựa đi. - Bằng cách nào? 488 00:34:17,820 --> 00:34:20,030 Em đang cầm súng đấy, Carlo. 489 00:34:20,110 --> 00:34:23,450 Cô mà bắn tôi, tôi sẽ móc viên đạn ra khỏi áo 490 00:34:23,530 --> 00:34:25,450 và nhét nó vào mông cô bằng ngón tay út, 491 00:34:25,530 --> 00:34:27,200 Cô nghĩ là ai sẽ đau hơn đây? 492 00:34:27,280 --> 00:34:28,290 Cô chống đạn à? 493 00:34:30,540 --> 00:34:33,540 - Trời! - Không chống đạn đâu. 494 00:34:33,620 --> 00:34:35,500 Audrey, thật là điên rồ. Em không phải làm điều này đâu. 495 00:34:35,580 --> 00:34:36,750 Chúng ta có thể ra khỏi đây. 496 00:34:36,840 --> 00:34:38,840 Cô ta cũng không có mắt laser đâu, nếu có thì cô ta đã dùng rồi. 497 00:34:38,920 --> 00:34:42,170 Mắt laser? Ai nói vậy? 498 00:34:42,260 --> 00:34:45,550 À, thằng ngu đi Aston Martin. Tôi đưa hắn trát hầu tòa rồi. 499 00:34:45,640 --> 00:34:49,390 Gregory Spheeris. Tôi bán cho vợ hắn. Họ nói nhiều lắm. 500 00:34:49,470 --> 00:34:51,480 Cô hẳn là đang tức giận gì đó, 501 00:34:51,560 --> 00:34:55,480 nhưng tôi khá chắc không có gì liên quan đến Kilgrave. 502 00:34:55,560 --> 00:34:57,020 Hắn thông minh hơn cả hai người. 503 00:34:57,110 --> 00:35:00,980 Kilgrave là ai? Một trong số các người à? 504 00:35:01,070 --> 00:35:02,900 Có bao nhiêu người các ngươi? 505 00:35:02,990 --> 00:35:05,030 Có bao nhiêu cái gì? Thám tử tư á? 506 00:35:05,110 --> 00:35:06,410 "Có năng lực." 507 00:35:06,490 --> 00:35:08,870 Cái từ ngu ngốc. 508 00:35:08,950 --> 00:35:13,000 Cứ gọi ai đó là "đặc biệt" vậy. Họ không đặc biệt, họ bị điên. 509 00:35:13,080 --> 00:35:15,290 Cô chẳng có tài gì cả, cô là đồ quái dị. 510 00:35:16,170 --> 00:35:18,710 Chúng tôi đã làm gì với cô vậy? 511 00:35:18,790 --> 00:35:21,590 Các người đã cứu thành phố. 512 00:35:21,670 --> 00:35:25,300 Báo chí nói thế. Các người là "anh hùng". 513 00:35:26,510 --> 00:35:27,640 Không phải tôi. 514 00:35:27,720 --> 00:35:29,390 "Thành phố đã được cứu." 515 00:35:29,470 --> 00:35:32,310 Nhưng tôi đã ở đó. Tôi thấy chuyện đã xảy ra. 516 00:35:32,390 --> 00:35:34,060 Tôi thấy mẹ mình bị đè chết 517 00:35:34,140 --> 00:35:36,190 dưới một tòa nhà mà các người đánh đổ. 518 00:35:36,270 --> 00:35:37,560 Trong sự kiện đó à? 519 00:35:37,650 --> 00:35:39,940 Tôi đang cố kéo bà ta ra khỏi đống đổ nát, 520 00:35:40,020 --> 00:35:41,860 nhìn bà chảy máu đến chết, 521 00:35:41,940 --> 00:35:45,400 khi xung quanh tôi, các người làm mưa làm gió. 522 00:35:45,490 --> 00:35:48,240 Vậy thì đuổi theo cái tên xanh lè hoặc là gã yêu nước ấy. 523 00:35:48,320 --> 00:35:49,580 Tôi có ở đó đâu! 524 00:35:49,660 --> 00:35:52,790 Coi đây là biện pháp ngăn chặn lần sau đi. 525 00:35:54,290 --> 00:35:56,960 Các người nghĩ có mỗi các người mất người thân ư? 526 00:35:57,040 --> 00:35:58,920 Các người nghĩ chỉ có các người bị tổn thương ư? 527 00:35:59,790 --> 00:36:02,630 Các người nghĩ có thể đổ hết lên đầu tôi? 528 00:36:04,300 --> 00:36:05,420 Các người không được làm thế! 529 00:36:05,510 --> 00:36:08,340 Sống với nỗi đau đi, lũ khốn. 530 00:36:10,720 --> 00:36:14,140 Mất cha mẹ ư? Cùng hội cả thôi! 531 00:36:14,220 --> 00:36:16,480 Tôi mất bố mẹ trong một tai nạn nào đó. 532 00:36:16,560 --> 00:36:20,230 Có thấy tôi đi giết tất cả mấy thằng tài xế không? Không! 533 00:36:20,310 --> 00:36:22,860 Vì tôi không đổ tội cho người khác. 534 00:36:22,940 --> 00:36:26,900 Giữ cảm xúc cho bản thân đi! 535 00:36:33,870 --> 00:36:35,290 99. 536 00:36:36,870 --> 00:36:39,790 Muốn biết có bao nhiêu người chúng tôi ư? 537 00:36:39,880 --> 00:36:42,040 Lần cuối cùng tôi đếm. 538 00:36:42,130 --> 00:36:47,420 Tôi có 99 người bạn có năng lực trong khu này. 539 00:36:48,090 --> 00:36:49,470 Và bây giờ tất cả bọn họ 540 00:36:49,550 --> 00:36:52,760 sẽ biết về trò mèo này của các người. 541 00:36:53,510 --> 00:36:56,390 Và họ ghét âm mưu giết người. 542 00:36:56,470 --> 00:36:58,140 Họ rất ghét điều đấy. 543 00:36:58,230 --> 00:37:03,070 Bọn cớm cũng ghét vì nó là bất hợp pháp. 544 00:37:03,150 --> 00:37:05,610 Xin đừng giết chúng tôi. Chúng tôi sẽ để cô yên. 545 00:37:05,690 --> 00:37:07,950 Chỉ có một điều các người có thể làm để cứu bản thân. 546 00:37:08,030 --> 00:37:10,820 - Là gì? - Biến mất. 547 00:37:10,910 --> 00:37:16,040 Không ai, đặc biệt là tôi, có thể nghe về các người nữa. 548 00:37:16,870 --> 00:37:21,790 Ngày mai tôi và các bạn sẽ ghé qua để đảm bảo là các người nghe rõ. 549 00:37:26,760 --> 00:37:29,260 Anh muốn ly dị. 550 00:38:34,620 --> 00:38:38,950 Tôi không ngừng cười được. Hắn ta không cho phép. 551 00:38:51,300 --> 00:38:53,510 Và một anh chàng 552 00:38:53,590 --> 00:38:58,850 tết hình mái tóc của tôi bằng dây kim tuyến màu cam. 553 00:38:58,930 --> 00:39:01,980 Rồi cô bé này gửi tôi... 554 00:39:03,520 --> 00:39:06,350 một thứ giống như búp mê ma thuật. 555 00:39:06,440 --> 00:39:09,070 Giống cô à? 556 00:39:09,150 --> 00:39:12,030 Tôi hoặc là Carrot Tup. Không rõ lắm. 557 00:39:12,110 --> 00:39:15,570 Ghê quá. 558 00:39:15,660 --> 00:39:18,120 Lúc đó trông có vẻ bình thường. 559 00:39:19,120 --> 00:39:24,000 Mẹ tôi bán búp bê Patsy nhiều năm rồi, nên... 560 00:39:25,460 --> 00:39:27,170 Uh... 561 00:39:27,250 --> 00:39:30,130 Giờ nghĩ mấy chuyện đó xấu hổ quá. 562 00:39:33,920 --> 00:39:35,970 Tôi có đội G.I. Joes... 563 00:39:36,050 --> 00:39:37,510 cho đến khi chúng bị cháy hết. 564 00:39:39,350 --> 00:39:40,850 Cháy? 565 00:39:40,930 --> 00:39:43,390 Họ lao vào chiến trận để cứu Barbie của em gái tôi 566 00:39:43,480 --> 00:39:46,140 và chảy thành một khối to. 567 00:39:47,100 --> 00:39:48,860 Thật là kinh khủng. 568 00:39:48,940 --> 00:39:51,650 Họ đã hoàn thành nhiệm vụ. 569 00:39:51,730 --> 00:39:55,400 - Bằng việc chết? - Họ đã cứu được Barbie. 570 00:39:55,490 --> 00:39:59,280 Dream House thì đã bị mổ bụng, nhưng mà cô ấy có bảo hiểm. 571 00:39:59,370 --> 00:40:01,990 Anh dùng lửa thật á? 572 00:40:02,080 --> 00:40:04,120 Anh đốt Dream House? 573 00:40:04,200 --> 00:40:07,040 Tôi diễn sâu mà. 574 00:40:07,120 --> 00:40:08,880 - Yeah. - Mmm. 575 00:40:10,880 --> 00:40:15,300 Đó là câu chuyện khiến tôi luôn muốn cứu người khác. 576 00:40:15,380 --> 00:40:18,220 Kể cả những người bằng nhựa và họ bị tan chảy rồi. 577 00:40:18,300 --> 00:40:21,550 Tôi chỉ cần cô biết rằng 578 00:40:21,640 --> 00:40:23,970 người định giết cô... 579 00:40:26,480 --> 00:40:27,980 không phải là tôi. 580 00:40:33,400 --> 00:40:35,280 Tôi không trách anh. 581 00:40:35,360 --> 00:40:38,360 Tôi thì có. 582 00:40:38,450 --> 00:40:41,200 Tôi đã cố đấu tranh lại. 583 00:40:41,280 --> 00:40:42,580 Nhưng không thể. 584 00:40:43,740 --> 00:40:45,660 Nghe này. 585 00:40:45,750 --> 00:40:48,790 Điều mà Kilgrave làm với anh, hắn đã làm với Jessica. 586 00:40:50,630 --> 00:40:53,210 Không cần biết anh khỏe thế nào. 587 00:40:56,380 --> 00:40:59,630 Có thể, nhưng chúng ta có thể bảo vệ bản thân. 588 00:41:06,770 --> 00:41:08,390 Trish? 589 00:41:13,610 --> 00:41:15,900 Tôi có thể lỡ tay bắn anh. 590 00:41:16,900 --> 00:41:18,700 Đáng liều mà. 591 00:42:09,960 --> 00:42:13,080 - Cô quay lại làm việc sao? - Tôi phải làm vậy. 592 00:42:13,170 --> 00:42:17,670 - Tôi cần cảm thấy bình thường. - Tôi cũng vậy. 593 00:42:17,750 --> 00:42:19,300 Anh là cảnh sát New York. 594 00:42:19,380 --> 00:42:23,930 Khá chắc bình thường của anh cũng khá là điên rồ. 595 00:42:24,010 --> 00:42:26,510 Không như là làm diễn viên. 596 00:42:26,600 --> 00:42:28,430 Công việc quá là bình thường. 597 00:42:28,520 --> 00:42:30,430 Ừ. 598 00:42:36,270 --> 00:42:37,320 Hogarth. 599 00:42:37,400 --> 00:42:39,900 Tôi đã đưa thêm nạn nhân tiềm năng vào trong nhóm sống sót của cô rồi đấy. 600 00:42:39,990 --> 00:42:41,530 Đó không phải là nhóm sống sót của tôi. 601 00:42:41,610 --> 00:42:44,990 Nó nên là vậy. Cô cần đi kiểm tra vết thương đi. 602 00:42:45,070 --> 00:42:46,120 Xin lỗi, ai đây? 603 00:42:46,200 --> 00:42:50,410 Được rồi. Cô không cần phải trút giận lên tường kính của tôi. 604 00:42:50,500 --> 00:42:51,500 Tính vào hóa đơn của tôi đi. 605 00:42:51,580 --> 00:42:54,120 Khi nào cô định trả? 606 00:42:54,210 --> 00:42:57,090 Không phải tối nay, Hogarth. Không phải tối nay. 607 00:42:59,340 --> 00:43:03,930 Avery khóc vì tôi quên không cho búp bê vào trong xe cho nó. 608 00:43:04,010 --> 00:43:08,560 Nó đã bất ổn cả buổi sáng, và ở trong xe, nó thật là bất khả kháng. 609 00:43:08,640 --> 00:43:10,470 Tôi mất bình tĩnh. 610 00:43:10,560 --> 00:43:12,640 Và rồi chúng tôi gặp đèn đỏ ở phía nam quảng trường Herald. 611 00:43:12,730 --> 00:43:16,400 Rồi Kilgrave mở cửa đi vào. 612 00:43:16,480 --> 00:43:20,030 Hắn nói là hắn thích chiếc xe của tôi, muốn đi loanh quanh. 613 00:43:22,650 --> 00:43:25,030 Avery vẫn đang khóc. 614 00:43:25,110 --> 00:43:27,530 Nhưng Kilgrave không hề nhìn nó. 615 00:43:27,620 --> 00:43:30,290 Hắn chỉ nhìn thẳng và nói... 616 00:43:31,330 --> 00:43:34,830 "Anh muốn bỏ con trai mình lại, đúng không?" 617 00:43:34,920 --> 00:43:37,130 Và tôi nói vâng. 618 00:43:37,210 --> 00:43:41,170 Tôi kéo Avery ra, để nó trên vỉa hè, rồi đi tiếp. 619 00:43:42,880 --> 00:43:47,010 Tôi nhìn nó trên gương chiếu hậu, khóc nhè trên vỉa hè, 620 00:43:47,090 --> 00:43:50,560 và tôi ghét bản thân vì... đó là điều tôi muốn. 621 00:43:52,640 --> 00:43:56,600 Tôi biến mất khoảng một tuần, làm tài xế cho Kilgrave. 622 00:43:58,310 --> 00:44:01,400 Tôi bị buộc tội bỏ con cái. 623 00:44:01,480 --> 00:44:04,990 Vợ tôi bỏ tôi, tôi không trách, vì... 624 00:44:05,070 --> 00:44:07,360 Anh lái cho hắn suốt 1 tuần? 625 00:44:07,450 --> 00:44:09,120 24/7? 626 00:44:09,200 --> 00:44:11,370 Ừ, thật là ác mộng. Tôi bị ám ảnh bởi... 627 00:44:11,450 --> 00:44:12,620 Anh đưa hắn đi đâu? 628 00:44:12,700 --> 00:44:15,540 - Tôi không chắc là... - Hắn có gặp ai cụ thể không? 629 00:44:15,620 --> 00:44:17,370 Có ai đưa ảnh cho hắn không? 630 00:44:17,460 --> 00:44:19,040 - Thực ra là có. - Ai? 631 00:44:19,960 --> 00:44:22,550 Tôi không biết. Tôi chỉ phải đưa Kilgrave đến gặp đúng một người 632 00:44:22,630 --> 00:44:24,170 hằng ngày đúng 10h sáng. 633 00:44:24,260 --> 00:44:25,880 - Anh ta rất đúng giờ. - Anh ta trông thế nào? 634 00:44:25,970 --> 00:44:27,970 Đây có phải là một buổi trị liệu không? 635 00:44:28,050 --> 00:44:30,600 Trị liệu con khỉ. Người mà hắn ta gặp trông như thế nào? 636 00:44:30,680 --> 00:44:33,930 Tôi không đến gần, trời rét cóng. 637 00:44:34,020 --> 00:44:36,600 Anh cũng mặc cả đống quần áo và mũ nón. 638 00:44:36,680 --> 00:44:38,850 Anh ta đeo khăn. 639 00:44:38,940 --> 00:44:40,480 Sọc xanh trắng. 640 00:46:37,570 --> 00:46:45,800 Đón xem các tập tiếp theo tại Caret Subtitles - facebook.com/caret.team