1
00:01:10,660 --> 00:01:18,660
Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi
Caret Subtitles - facebook.com/caret.team
2
00:01:23,970 --> 00:01:26,140
Chỉ cần một lời nói,
3
00:01:26,220 --> 00:01:28,850
một gợi ý,
4
00:01:28,930 --> 00:01:30,890
và họ đã không còn kiểm soát được mình.
5
00:01:33,900 --> 00:01:38,780
Tất cả những gì họ biết là sự thôi thúc
độc nhất và mãnh liệt khiến họ bám theo tôi ...
6
00:01:40,650 --> 00:01:41,900
chụp ảnh tôi...
7
00:01:43,410 --> 00:01:44,780
không để bị tôi tóm được .
8
00:02:15,350 --> 00:02:17,980
Gián điệp của Kilgrave không có bất cứ
sự phân tán nào...
9
00:02:19,320 --> 00:02:21,490
chỉ có sự tập trung cao độ vào tôi.
10
00:02:22,900 --> 00:02:26,160
May thay... không phải Luke.
11
00:02:27,160 --> 00:02:29,200
Không có tấm ảnh nào của anh ấy.
12
00:02:30,200 --> 00:02:31,950
Anh ấy chắc sẽ an toàn.
13
00:02:32,040 --> 00:02:33,370
Chết tiệt.
14
00:02:43,380 --> 00:02:44,510
Jessica Jones?
15
00:02:45,590 --> 00:02:46,590
Đây?
16
00:02:46,680 --> 00:02:50,140
Audrey Eastman. Tôi biết mình đến sớm.
Tôi chỉ muốn nhanh chóng kết thúc việc này.
17
00:02:50,220 --> 00:02:52,810
Bà từng nói rằng
luật sư của bà đã giới thiệu tôi.
18
00:02:52,890 --> 00:02:54,560
Tôi rất muốn cảm ơn ông ta.
Tên ông ta là gì vậy?
19
00:02:54,640 --> 00:02:55,650
Desmond Tobey.
20
00:02:55,730 --> 00:02:58,360
Ông ấy làm việc ở Hogarth, Chao & Benowitz.
21
00:02:58,440 --> 00:03:00,860
- Tôi hi vọng cô giỏi như những gì ông ấy nói.
- Thật sự như vậy.
22
00:03:00,940 --> 00:03:04,150
Vậy tấm biển tên đó chỉ để làm màu,
hay cô thực sự có văn phòng?
23
00:03:07,740 --> 00:03:11,330
Gã kia đã cố gắng mở căn hộ của hắn
suốt năm phút qua rồi đấy.
24
00:03:11,410 --> 00:03:12,750
Quả là một tòa nhà tuyệt vời.
25
00:03:17,250 --> 00:03:19,000
Này.
26
00:03:19,080 --> 00:03:20,500
Anh ổn chứ?
27
00:03:21,800 --> 00:03:23,760
Cô quan tâm chắc?
28
00:03:23,840 --> 00:03:26,010
Tôi chỉ muốn mình không trở thành một lí do nữa
khiến anh trở nên phê thuốc.
29
00:03:26,090 --> 00:03:27,840
Chả cần lí do.
30
00:03:31,810 --> 00:03:33,100
Carlo nghĩ tôi là một con ngốc.
31
00:03:34,020 --> 00:03:35,350
Nhưng tôi có thể ngửi thấy mùi trên người hắn ta
32
00:03:35,430 --> 00:03:38,310
mỗi lần hắn lén trèo lên giường
vào 3 giờ sáng.
33
00:03:38,400 --> 00:03:39,900
Cũng chẳng phải đó là lần ngoại tình đầu tiên.
34
00:03:39,980 --> 00:03:42,730
Có một số người không thể
chỉnh đốn được cuộc sống của mình.
35
00:03:42,820 --> 00:03:47,530
Họ cứ xuôi theo và mù quáng phá hủy
cả cuộc sống của những người khác.
36
00:03:47,610 --> 00:03:49,700
Tôi đã quá ngán cái cảnh phải giả vờ rằng
nó không quan trọng.
37
00:03:56,660 --> 00:03:59,040
Cô đã làm trong ngành được bao lâu rồi?
38
00:03:59,120 --> 00:04:00,840
Tại sao bà hỏi vậy?
39
00:04:00,920 --> 00:04:02,880
Tôi muốn biết chắc rằng
nếu tôi viết cho cô một tấm séc,
40
00:04:02,960 --> 00:04:04,300
cô sẽ gắn bó đủ lâu để
xứng đáng với số tiền đó.
41
00:04:04,380 --> 00:04:05,550
Tôi sẽ xứng đáng.
42
00:04:05,630 --> 00:04:06,840
Xin lỗi.
43
00:04:06,920 --> 00:04:10,720
Là do Carlo, tôi nghĩ rằng tôi đã quá quen với
sự dối trá và thói trăng hoa của hắn.
44
00:04:11,510 --> 00:04:14,600
Luật sự của tôi nói rằng tôi cần ảnh
làm bằng chứng cho vụ ly hôn.
45
00:04:14,680 --> 00:04:16,560
Ảnh của Carlo và...
46
00:04:16,640 --> 00:04:18,770
- Tình nhân.
- Ả điếm đó!
47
00:04:18,850 --> 00:04:21,020
Không có gì giá trị như những tấm ảnh trong phiên tòa.
48
00:04:21,110 --> 00:04:24,190
Hắn ta sẽ đòi tiền trợ cấp.
Tôi sẽ không cho hắn lấy một xu.
49
00:04:24,270 --> 00:04:28,200
Tôi cần cô bắt hắn tại trận.
Cô biết đấy, khi mà hắn đang...
50
00:04:28,280 --> 00:04:30,570
Tôi biết bắt tại trận nghĩa là thế nào rồi.
51
00:04:32,160 --> 00:04:35,540
Carlo nói hắn sẽ đi gặp khách hàng
vào tối thứ sáu.
52
00:04:35,620 --> 00:04:38,910
Tất nhiên, khi tôi hỏi thư kí của hắn,
cô ta chẳng biết gì về chuyện đó cả.
53
00:04:39,000 --> 00:04:43,840
Bám theo hắn sau khi tan làm, tôi đảm bảo hắn sẽ
đi thẳng từ văn phòng tới chỗ cô ta.
54
00:04:43,920 --> 00:04:47,130
Loại ảnh mà bà đang yêu cầu...
55
00:04:47,210 --> 00:04:49,300
chúng sẽ rất khó nhìn.
56
00:04:49,380 --> 00:04:50,680
Để quên thì còn khó hơn.
57
00:04:50,760 --> 00:04:52,390
Đó là lí do tôi trả tiền cho bác sĩ tâm lí.
58
00:04:53,180 --> 00:04:54,220
Đúng là vòng đời.
59
00:04:55,180 --> 00:04:58,810
Nghe này, tôi... tôi không quan tâm nếu cô phải
đạp đổ cửa để làm việc này.
60
00:04:58,890 --> 00:05:00,850
Tôi muốn cô chụp những tấm ảnh đó.
61
00:05:00,940 --> 00:05:04,190
Thực ra, tôi muốn hắn biết rằng
mình đang bị chụp ảnh.
62
00:05:05,520 --> 00:05:06,570
Vậy đó là công việc sao?
63
00:05:06,650 --> 00:05:09,530
Bám theo chồng bà
và chụp những tấm ảnh quan hệ của anh ta?
64
00:05:09,610 --> 00:05:10,660
Vậy chưa đủ sao?
65
00:05:10,740 --> 00:05:13,160
Và luật sư li hôn của bà.
66
00:05:13,240 --> 00:05:15,200
- Dexter...
- Desmond Tobey.
67
00:05:15,280 --> 00:05:17,490
Tobey, phải rồi.
68
00:05:17,580 --> 00:05:19,710
Chính miệng ông ta giới thiệu tôi sao?
69
00:05:19,790 --> 00:05:22,000
Đúng vậy, tôi đã trả lời vậy rồi.
70
00:05:22,080 --> 00:05:24,630
và bà chưa bao giờ nói chuyện
với một người đàn ông Anh?
71
00:05:24,710 --> 00:05:25,750
Tóc tối màu, ăn mặc bóng bẩy?
72
00:05:25,840 --> 00:05:27,000
Sao cơ?
73
00:05:32,970 --> 00:05:37,140
Hợp đồng tiêu chuẩn.
Tôi yêu cầu đặt cọc 50% ngay bây giờ.
74
00:05:53,780 --> 00:05:56,160
- A lô.
- Hắn ta trở lại rồi.
75
00:05:57,160 --> 00:05:58,330
Trish, chuyện gì đang xảy ra vậy?
76
00:05:58,410 --> 00:06:00,910
Hắn ta biết rằng tôi còn sống.
77
00:06:01,000 --> 00:06:03,120
Kilgrave đã gửi tên cảnh sát đó lại để giết tôi.
78
00:06:03,210 --> 00:06:05,630
Bọn chúng có hai người,
và đang đứng ngay ngoài cửa.
79
00:06:05,710 --> 00:06:08,090
- Vào phòng bảo mật của cậu đi. Tôi tới ngay.
- Được rồi.
80
00:06:15,800 --> 00:06:19,220
Này, Sarge,
người giữ cửa không có chìa khóa.
81
00:06:19,310 --> 00:06:21,890
Ông ấy nói rằng đó là một loại cửa
tăng cường an ninh.
82
00:06:25,310 --> 00:06:26,730
Lấy thanh phá cửa đi.
83
00:06:38,120 --> 00:06:40,290
Bọn chúng vẫn ở đây.
84
00:06:49,710 --> 00:06:51,510
Mọi người làm ơn giải tán hành lang.
85
00:06:55,090 --> 00:06:58,140
Cậu chắc là có một thi thể trong đó chứ?
86
00:06:58,220 --> 00:07:00,770
Tôi chắc mà.
87
00:07:03,060 --> 00:07:06,310
Kilgrave không hề bắt anh ta quay lại.
88
00:07:06,400 --> 00:07:10,150
Vậy thì tại sao anh ta lại ra sức
đập đổ cửa của tôi?
89
00:07:10,230 --> 00:07:12,190
Anh ta nghĩ anh ta đã giết cậu.
90
00:07:14,440 --> 00:07:16,280
Tôi nhận ra ánh nhìn đó.
91
00:07:27,920 --> 00:07:29,250
Là cô.
92
00:07:29,330 --> 00:07:31,750
Um, Sarge, đó không phải Trish Walker.
93
00:07:31,840 --> 00:07:33,550
Không, không, đây là người...
94
00:07:33,630 --> 00:07:36,130
Xin lỗi, chúng tôi vừa đeo tai nghe.
95
00:07:36,220 --> 00:07:37,970
Tôi đang giúp Trish mix nhạc cho một buổi tiệc.
96
00:07:38,050 --> 00:07:40,010
Mọi việc ổn cả chứ?
97
00:07:40,100 --> 00:07:42,680
Cô đang ở cùng cô Walker?
98
00:07:45,310 --> 00:07:47,440
Đúng vậy, cô ấy đang ở cùng tôi.
Đây là căn hộ của tôi.
99
00:07:47,520 --> 00:07:48,900
Cô vẫn ổn chứ, thưa cô?
100
00:07:50,020 --> 00:07:51,020
Tôi ổn.
101
00:07:51,110 --> 00:07:52,980
Có bất cứ hiện tượng bạo lực nào
mà chúng tôi cần biết không?
102
00:07:53,070 --> 00:07:54,070
Có ai đang cố gắn làm hại cô không?
103
00:07:54,150 --> 00:07:56,530
Tôi nghĩ tôi sẽ biết
nếu mình vừa bị tấn công.
104
00:07:56,610 --> 00:07:58,950
Chúng tôi rất xin lỗi vì sự phiền phức,
cô Walker.
105
00:08:00,320 --> 00:08:03,620
Uh, nhân tiện, ngày xưa tôi từng là một fan bự
của chương trình của cô đó.
106
00:08:03,700 --> 00:08:05,910
Pasty đây!
Tôi rất muốn được làm bạn với bạn...
107
00:08:06,000 --> 00:08:08,040
Thật tuyệt.
Cám ơn vì đã xem.
108
00:08:08,120 --> 00:08:09,120
Chúng ta phải đi thôi, Sarge.
109
00:08:09,210 --> 00:08:11,840
Oh. Uh, đợi đã, tôi...
110
00:08:13,170 --> 00:08:15,510
- Tôi không hiểu. Không, không, không.
- Này, Trung sĩ, bình tĩnh đi.
111
00:08:15,590 --> 00:08:16,920
Cô phải nói cho tôi biết
chuyện gì đang xảy ra vậy.
112
00:08:17,010 --> 00:08:18,510
- Nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra .
- Hãy để họ yên.
113
00:08:18,590 --> 00:08:20,890
Không sao, anh ta có thể ở lại.
114
00:08:27,060 --> 00:08:30,440
Sao cô lại có thể đứng đây?
Ý tôi là, tại sao cô lại vẫn ổn vậy?
115
00:08:31,230 --> 00:08:33,440
Tôi không ổn một chút nào.
116
00:08:33,520 --> 00:08:35,070
Trish, thôi nào.
117
00:08:36,150 --> 00:08:37,820
Tôi... tôi là một con quái vật ghê tởm.
118
00:08:41,200 --> 00:08:43,450
Cô ấy biết đó không phải lỗi của anh.
119
00:08:45,240 --> 00:08:47,910
- Cô ấy chỉ đang làm quá lên thôi.
- "Làm quá lên"?
120
00:08:49,580 --> 00:08:51,040
Đi thôi.
121
00:08:51,130 --> 00:08:52,790
Anh nên hít thở chút không khí.
122
00:08:57,050 --> 00:08:59,590
Cô ấy còn sống.
Anh nhìn thấy rồi đấy.
123
00:08:59,670 --> 00:09:02,220
Điều tốt nhất mà anh có thể làm cho cô ấy
là tránh xa ra.
124
00:09:02,300 --> 00:09:05,640
Không, tôi đã cảm thấy cô ấy hấp hối trong tay tôi.
Cô ấy đã chết mà.
125
00:09:10,060 --> 00:09:11,310
Sufentanil.
126
00:09:12,560 --> 00:09:14,610
Nó khiến người ta bất tỉnh.
127
00:09:14,690 --> 00:09:17,070
Đây là thứ khiến anh nghĩ rằng
mình đã giết Trish.
128
00:09:20,240 --> 00:09:22,780
Cô biết đấy, tôi đã dành cả cuộc đời mình
bảo vệ người dân.
129
00:09:22,870 --> 00:09:25,450
Anh vẫn là anh.
Anh chỉ cần thêm chút thời gian để...
130
00:09:25,530 --> 00:09:28,080
Tôi đã làm nhiều việc dưới danh nghĩa công vụ,
những việc tồi tệ,
131
00:09:28,160 --> 00:09:31,540
nhưng tôi chưa bao giờ muốn
giết một người phụ nữ vô tội.
132
00:09:31,620 --> 00:09:33,420
Bây giờ anh có còn muốn giết cô ấy không?
133
00:09:33,500 --> 00:09:35,630
- Không. Lạy Chúa, không.
- Không, vì anh chưa từng muốn thế.
134
00:09:35,710 --> 00:09:37,210
- Kilgrave muốn thế.
- Kilgrave?
135
00:09:37,300 --> 00:09:40,420
- Và hắn ta khiến anh cũng muốn thế.
- Làm thế nào?
136
00:09:40,510 --> 00:09:42,050
Làm thế nào không quan trọng.
137
00:09:42,130 --> 00:09:45,260
Hắn bảo anh nhảy, anh nhảy.
Hắn xong việc với anh.
138
00:09:45,350 --> 00:09:48,180
Hắn cũng bảo tôi phải giết cô Walker.
Hắn cũng xong với cô ấy rồi sao?
139
00:09:48,890 --> 00:09:51,060
Nghe này, cứ về nhà,
ngủ một giấc, và sống tiếp đi.
140
00:09:51,140 --> 00:09:53,270
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu hắn biết
cô ấy vẫn còn sống?
141
00:09:53,350 --> 00:09:55,980
- Tôi sẽ giải quyết chuyện đó.
- Hắn ta sẽ cử người khác, phải không?
142
00:09:56,070 --> 00:09:57,360
Chuyện này sẽ không kết thúc
cho đến khi chúng ta ngăn hắn lại.
143
00:09:57,440 --> 00:10:00,900
Nó sẽ kết thúc khi mà tôi ngăn nó lại.
Anh không hề biết chuyện này dính líu tới gì đâu.
144
00:10:00,990 --> 00:10:02,650
Ờ thì, tôi biết rằng có một gã
điều khiển tâm trí,
145
00:10:02,740 --> 00:10:05,490
và có một cô gái
lao từ trên cao xuống để cứu mạng tôi.
146
00:10:05,570 --> 00:10:07,120
Tôi có thể không có khả năng của cô,
147
00:10:07,200 --> 00:10:10,960
nhưng tôi có tám năm Đặc nhiệm
và cả lực lượng cảnh sát chống lưng cho mình.
148
00:10:11,040 --> 00:10:13,040
Không cảnh sát. Tôi sẽ giải quyết việc này.
149
00:10:13,920 --> 00:10:15,420
Anh sẽ không khiến cô ấy cảm thấy an toàn đâu,
Trung sĩ.
150
00:10:15,500 --> 00:10:17,790
Về nhà đi.
151
00:10:18,340 --> 00:10:20,800
Có tôi lo cho cô ấy rồi.
152
00:10:20,880 --> 00:10:23,470
Tôi nghĩ tôi biết cách xóa tên
cô ấy khỏi danh sách tử của Kilgrave.
153
00:10:23,550 --> 00:10:25,760
Nhưng mà sẽ cay đắng lắm đây.
154
00:10:27,510 --> 00:10:29,970
Và chúng ta sẽ phát trực tiếp trong ba, hai...
155
00:10:30,060 --> 00:10:33,190
Xin chào, tôi là Trish Walker
và đây là Trò chuyện cùng Trish.
156
00:10:36,060 --> 00:10:39,440
Trong buổi phát sóng trước của mình,
tôi đã có một vài...
157
00:10:39,520 --> 00:10:44,200
bình luận khiếm nhã và thiếu tôn trọng
về một cá nhân nhất định.
158
00:10:44,280 --> 00:10:46,740
Tôi đã thật không phải khi hạ thấp người này,
159
00:10:46,820 --> 00:10:51,410
và hoàn toàn không nhận ra thiếu sót của mình
khi thách thức người đó.
160
00:10:51,500 --> 00:10:56,330
Đó là một người đàn ông
rất lôi cuốn và quyền lực,
161
00:10:56,420 --> 00:10:58,500
xứng đáng được tôn trọng,
và vì thế,
162
00:10:59,630 --> 00:11:03,090
nếu ông ấy đang lắng nghe, tôi nghĩ ông ấy...
163
00:11:03,170 --> 00:11:04,970
Tôi gửi xin lỗi.
164
00:11:06,050 --> 00:11:08,220
Tôi mong ông ấy sẽ bỏ qua cho lỗi lầm này của mình.
165
00:11:13,890 --> 00:11:14,980
Tôi cần đi tắm.
166
00:11:15,060 --> 00:11:17,150
Nói ra không có nghĩa đó là sự thật.
167
00:11:17,230 --> 00:11:19,650
Nhớ diễn xuất không?
Đó là cách cậu thắng giải còn gì.
168
00:11:19,730 --> 00:11:21,860
Mẹ tôi đã mua chuộc nửa số ban giám khảo
để tôi thắng giải đó đấy.
169
00:11:21,940 --> 00:11:23,650
Đó có thể không phải do khả năng diễn xuất của tôi đâu.
170
00:11:23,740 --> 00:11:25,490
Được rồi, nhưng Kilgrave biết
cậu sợ hắn,
171
00:11:25,570 --> 00:11:27,360
và đó là tất cả những gì hắn quan tâm.
172
00:11:27,450 --> 00:11:29,490
Đàn ông và quyền lực,
nó thực sự là một căn bệnh.
173
00:11:29,570 --> 00:11:31,910
Ý tôi là, đàn ông với quyền lực siêu nhiên, nhưng...
174
00:11:33,080 --> 00:11:35,460
Jess?
175
00:11:42,090 --> 00:11:43,380
Jess?
176
00:11:43,460 --> 00:11:45,760
Jess, cậu ổn chứ?
177
00:11:45,840 --> 00:11:47,800
Ừ, tôi chỉ nghĩ tôi...
178
00:11:47,880 --> 00:11:49,720
nhìn thấy một người quen.
179
00:11:49,800 --> 00:11:52,510
Ờ, không có giải "Bình chọn của Thanh thiếu niên"
cho cậu đâu.
180
00:11:52,600 --> 00:11:53,600
Nói đi.
181
00:11:54,470 --> 00:11:57,060
Kilgrave đã theo dõi tôi.
182
00:11:57,140 --> 00:11:58,400
Chụp ảnh.
183
00:11:58,480 --> 00:12:00,110
- Vì sao?
- Tôi không biết.
184
00:12:00,190 --> 00:12:03,780
Để hắn ta có thể ghi lại cảnh tôi nổ tung
khi hắn hành hạ tôi chăng?
185
00:12:04,610 --> 00:12:07,400
Gián điệp có thể là bất cứ ai
hoặc tất cả mọi người.
186
00:12:07,490 --> 00:12:09,410
Đã diễn ra được nhiều tuần rồi.
Tôi không hề biết gì cả.
187
00:12:09,490 --> 00:12:11,740
Hít thở đã, được chứ?
188
00:12:11,830 --> 00:12:12,910
Giờ hắn không ở đây mà.
189
00:12:12,990 --> 00:12:15,160
Ừ, nhưng hắn luôn luôn ở đây.
190
00:12:25,590 --> 00:12:28,300
Tôi không cần được nhắc nhở
về những gì tôi đã làm với Luke.
191
00:12:31,300 --> 00:12:33,470
Kể cả khi mục đích của tôi hoàn toàn tốt.
192
00:12:34,560 --> 00:12:35,850
Hầu hết là vậy.
193
00:12:49,650 --> 00:12:51,870
Nghe tôi nói này, Larry.
Ông sẽ không bao giờ thắng vụ này đâu.
194
00:12:51,950 --> 00:12:54,990
Ồ, giờ cô là người lập pháp sao?
Cô sẽ viết lại luật sở hữu trí tuệ à?
195
00:12:55,080 --> 00:12:57,500
Tôi chẳng cần phải thế.
196
00:12:57,580 --> 00:13:00,290
Ông có biết rằng
người ta yêu thú cưng thế nào không?
197
00:13:00,370 --> 00:13:05,420
Khách hàng của ông đầu độc thú cưng của họ,
lợi dụng lỗ hổng trong sản xuất ở Trung Quốc.
198
00:13:05,500 --> 00:13:07,380
Ông biết người ta ghét ai
hơn cả luật sự đại diện không?
199
00:13:07,460 --> 00:13:09,220
Kẻ giết chó con.
200
00:13:09,300 --> 00:13:10,590
Chúng ta có thể giải hòa với giá một nửa.
201
00:13:10,680 --> 00:13:12,220
Cô ta không chịu chờ.
Cô ta không chịu nghe tôi nói.
202
00:13:12,300 --> 00:13:14,010
Cô mặc cái váy đấy
thì tôi không nghe thấy gì đâu.
203
00:13:14,100 --> 00:13:16,180
Larry, để tôi gọi lại sau nhé.
204
00:13:16,270 --> 00:13:18,850
Đấy là một vụ làm ăn
trị giá 50 triệu đô la.
205
00:13:18,930 --> 00:13:20,770
Giờ thì tôi phải nâng giá của ông ta lên.
206
00:13:20,850 --> 00:13:23,230
Tôi cần biết là công ty của bà
có đại diện cho Audrey Eastman không.
207
00:13:23,310 --> 00:13:25,110
Bà ta nói là thân chủ của
Desmond Tobey.
208
00:13:25,190 --> 00:13:27,150
Thế thì cô phải xông vào
văn phòng của Tobey chứ.
209
00:13:27,230 --> 00:13:30,860
Làm rồi. Ông ta chỉ biết có mấy chữ
"đặc quyền luật sư và thân chủ" thôi à?
210
00:13:30,950 --> 00:13:32,450
Không chịu nói về chuyện
ông ta có giới thiệu tôi cho bà ta hay không.
211
00:13:32,530 --> 00:13:34,120
Chuyện gì đang xảy ra thế?
Cô căng thẳng quá.
212
00:13:34,200 --> 00:13:37,870
Những người cuối cùng được giới thiệu cho tôi
chết trong thang máy.
213
00:13:37,950 --> 00:13:39,750
Nếu Audrey Eastman
lặp lại điều đấy,
214
00:13:39,830 --> 00:13:41,460
bà ta sẽ không thể
trả phí pháp lý được đâu.
215
00:13:42,120 --> 00:13:44,080
Bà ta là một thân chủ,
tôi có thể xác nhận điều đó.
216
00:13:44,170 --> 00:13:47,210
- Bà có tin ông ta không? Tobey?
- Ông ta là một cộng sự.
217
00:13:47,300 --> 00:13:48,670
Đấy không phải là câu trả lời.
218
00:13:49,340 --> 00:13:51,590
Ông ta đang giải quyết vụ ly hôn của tôi,
nên có, tôi tin ông ta.
219
00:13:51,680 --> 00:13:52,760
Tốt, tôi chỉ cần biết có thế.
220
00:13:52,840 --> 00:13:54,090
Cô cần phải bình tĩnh lại đi.
221
00:13:54,180 --> 00:13:56,890
Cô đang bị hoang tưởng nặng đấy.
222
00:13:58,180 --> 00:14:01,230
Ai cũng nói thế.
Cứ như là thông đồng với nhau.
223
00:14:03,400 --> 00:14:04,440
Tôi đang làm việc.
224
00:14:04,520 --> 00:14:07,900
- Nếu lời xin lỗi không hiệu quả thì sao?
- Thì tôi sẽ giải quyết nó.
225
00:14:07,980 --> 00:14:10,490
Tôi đang xử lý khách hàng.
Đại loại thế.
226
00:14:10,570 --> 00:14:14,030
Sao cậu có thể tin bất cứ khách hàng nào
sau chuyện xảy ra với bố mẹ của Hope?
227
00:14:14,110 --> 00:14:17,120
Có tin đâu, thế nên
tôi đã theo dõi bà ta từ sáng sớm.
228
00:14:17,200 --> 00:14:18,700
Theo dõi ai?
229
00:14:19,660 --> 00:14:21,580
Một bà vợ ghen tuông.
230
00:14:21,660 --> 00:14:24,670
Jess, thôi mà,
tôi cần sự xao nhãng.
231
00:14:24,750 --> 00:14:26,380
Được rồi.
232
00:14:26,460 --> 00:14:28,000
Một nhà thiết kế trang sức.
233
00:14:28,090 --> 00:14:29,420
Audrey Eastman.
234
00:14:29,500 --> 00:14:31,050
Mấy thứ đồ đắt đỏ,
to đùng bóng lộn ấy hả?
235
00:14:31,130 --> 00:14:34,130
Nếu đầu óc bà ta bị điều khiển
thì cũng có thể giải thích mấy món trang sức đó rồi đấy.
236
00:14:34,220 --> 00:14:35,430
Có vẻ bà ta không cần tiền.
237
00:14:35,510 --> 00:14:37,300
Bố mẹ bà ta chết và
để lại cả một gia tài,
238
00:14:37,390 --> 00:14:38,560
nhưng bà ta chỉ biết làm việc.
239
00:14:38,640 --> 00:14:41,680
Ông chồng lừa dối...
Bà ta đang sống ly thân.
240
00:14:41,770 --> 00:14:45,690
- Kỹ năng có ích đấy.
- Làm sao cậu biết bà ta có phải là Kilgrave không?
241
00:14:45,770 --> 00:14:47,520
Ảnh hưởng của hắn
có giới hạn.
242
00:14:47,610 --> 00:14:51,360
Ừ, thời gian và khoảng cách.
243
00:14:51,440 --> 00:14:53,200
Nhưng cậu không thể
theo đuôi bà ta mãi được.
244
00:14:53,280 --> 00:14:56,660
Tôi chưa từng thấy cái bùa này
kéo dài hơn 10 đến 12 tiếng.
245
00:14:57,410 --> 00:14:58,780
Nếu hắn ta không
xuất hiện sớm, tôi sẽ...
246
00:14:59,450 --> 00:15:03,460
làm việc và chụp ảnh gã lừa dối kia
đang tuột quần đến mắt cá chân.
247
00:15:07,670 --> 00:15:10,300
Không có gì hay ho
bằng các bức ảnh.
248
00:15:13,970 --> 00:15:15,010
Vâng?
249
00:15:15,090 --> 00:15:17,430
Anh vẫn muốn giúp
bắt Kilgrave chứ?
250
00:15:17,510 --> 00:15:18,600
Có.
251
00:15:19,720 --> 00:15:21,470
Hơi bất hợp pháp một chút.
252
00:15:21,560 --> 00:15:22,810
Câu trả lời vẫn là có.
253
00:15:22,890 --> 00:15:25,020
Anh có thể lấy phim theo dõi
của cảnh sát cho tôi được không?
254
00:15:25,100 --> 00:15:27,270
- Cô muốn tìm ai?
- Chính tôi.
255
00:15:27,350 --> 00:15:31,150
Kilgrave cử người theo đuôi tôi,
cung cấp ảnh cho ông ta.
256
00:15:31,230 --> 00:15:33,280
Phim theo dõi của cảnh sát sẽ
cho thấy có ai bên cạnh tôi.
257
00:15:33,360 --> 00:15:35,740
Chúng tôi lắp máy quay
khắp thành phố.
258
00:15:35,820 --> 00:15:37,610
Cô có thời điểm, ngày tháng
và vị trí không?
259
00:15:37,700 --> 00:15:39,620
Gửi cho anh ngay đây.
260
00:15:39,700 --> 00:15:41,910
Tôi giúp được cô.
261
00:15:43,200 --> 00:15:45,500
"Giúp được tôi".
262
00:15:52,130 --> 00:15:53,340
Chỗ đấy cách Rome
khoảng 1 tiếng lái xe về hướng bắc.
263
00:15:53,420 --> 00:15:56,840
Chị em bảo khung cảnh từ khách sạn
cực kỳ tuyệt vời.
264
00:15:56,930 --> 00:16:00,800
Không thể tin được. Thêm hai người nữa đến
vì màn phỏng vấn radio chết tiệt đó.
265
00:16:00,890 --> 00:16:02,600
Jeri của em đâu rồi?
266
00:16:03,390 --> 00:16:06,100
Em muốn được ăn trưa
mà không bị công việc xen vào.
267
00:16:06,180 --> 00:16:08,810
Tôi xin lỗi. Tôi đây.
268
00:16:08,900 --> 00:16:09,940
Và tôi hứa với em,
269
00:16:10,020 --> 00:16:13,280
sau khi vụ này xong xuôi, tôi sẽ
dẫn em đi đến bất cứ nơi nào em muốn.
270
00:16:13,360 --> 00:16:14,440
Được rồi.
271
00:16:15,820 --> 00:16:18,150
Thôi nào.
272
00:16:19,200 --> 00:16:20,990
Đừng nói với tôi là cô
đưa cô ta đến đây.
273
00:16:21,070 --> 00:16:22,370
Chúng tôi đặt trỗ trước rồi.
274
00:16:22,450 --> 00:16:25,200
Wendy, không phải chỉ cô mới có quyền
đến những nhà hàng chúng ta đã từng đến.
275
00:16:25,290 --> 00:16:26,710
Chỉ có nhà hàng
cô cầu hôn tôi thôi.
276
00:16:27,960 --> 00:16:31,540
Người cầu hôn bà ấy ở đây?
Chúa ơi, Jeri.
277
00:16:31,630 --> 00:16:33,300
Cô quên rồi sao?
278
00:16:33,380 --> 00:16:35,380
Tôi không quên việc cầu hôn,
không.
279
00:16:36,010 --> 00:16:37,470
Thế thì tệ với cô hơn rồi,
280
00:16:37,550 --> 00:16:39,880
bởi vì điều đấy có nghĩa là cô ta
không ngại gì khi để cô nhận đồ thừa.
281
00:16:39,970 --> 00:16:41,640
- Đi chỗ khác thôi.
- Không!
282
00:16:41,720 --> 00:16:45,430
Nếu cô ta gọi tiramisu
và có một chiếc nhẫn ở dưới,
283
00:16:45,520 --> 00:16:48,270
cô sẽ nghĩ là không có gì
có thể khiến cô ngừng hạnh phúc.
284
00:16:48,350 --> 00:16:49,480
Đừng nôn vào nó nhé.
285
00:16:49,560 --> 00:16:53,020
Cô nghĩ cô làm chúng tôi chia tay
286
00:16:53,110 --> 00:16:55,020
thì tôi sẽ quay lại với cô sao?
287
00:16:55,110 --> 00:16:57,190
Nhìn mặt tôi đi.
Sẽ không bao giờ xảy ra đâu.
288
00:17:05,490 --> 00:17:08,620
Cô ta không thắng được
cái nhà hàng khốn kiếp này đâu.
289
00:17:08,710 --> 00:17:10,580
Có đấy.
290
00:17:16,800 --> 00:17:19,340
Nếu Audrey Eastman
bị Kilgrave kiểm soát,
291
00:17:19,420 --> 00:17:22,010
thì nó sẽ mất đi nhanh thôi.
292
00:17:22,090 --> 00:17:23,850
Hắn sẽ phải gia hạn.
293
00:18:13,270 --> 00:18:14,600
Vãi chưởng.
294
00:18:26,600 --> 00:18:35,600
Biên dịch: Đào Hiếu, Khắc Lan, Vũ Trần Bảo Long.
295
00:18:36,600 --> 00:18:41,600
Biên tập: Vân Cua, Tăng Hải Đạt.
296
00:19:00,820 --> 00:19:03,820
13 tiếng và không thấy Kilgrave, nhưng
297
00:19:03,900 --> 00:19:07,160
bà ta dự định sẽ giết ai đó
bằng súng.
298
00:19:07,240 --> 00:19:08,990
Có thể là
"thằng nhỏ" lang thang?
299
00:19:22,960 --> 00:19:24,630
Tên, địa chỉ, số điện thoại,
300
00:19:24,720 --> 00:19:27,890
bệnh án, bao gồm
các lần đến bệnh viện tâm thần.
301
00:19:27,970 --> 00:19:29,430
Tiếp theo.
302
00:19:34,060 --> 00:19:36,810
- Tin nhắn của bà bảo là khẩn cấp.
- Đúng thế.
303
00:19:36,900 --> 00:19:39,230
Thế mà đâu có khẩu súng nào dí vào đầu bà.
Tôi không thích bị triệu đến.
304
00:19:39,310 --> 00:19:41,480
Chút bất ngờ thôi.
Tôi có việc cho cô.
305
00:19:41,570 --> 00:19:42,610
Mấy người này là ai thế?
306
00:19:42,690 --> 00:19:44,570
Họ cho rằng họ bị điều khiển
bởi Kilgrave.
307
00:19:44,650 --> 00:19:46,570
Cô nên thấy những người
chúng tôi từ chối.
308
00:19:46,660 --> 00:19:48,410
Có thể một vài người nói thật.
309
00:19:48,490 --> 00:19:49,910
Làm ơn đi.
310
00:19:49,990 --> 00:19:53,620
Màn phỏng vấn trên Trish Talk biến ông ta
thành chứng cứ ngoại phạm phổ biến nhất trong thành phố.
311
00:19:53,700 --> 00:19:57,540
Bà mua câu chuyện về quả thận của tiến sĩ Kurata,
tại sao lại không nói chuyện với họ?
312
00:19:57,620 --> 00:19:59,500
Bởi vì bây giờ tôi không có
thời gian cho chuyện này.
313
00:19:59,580 --> 00:20:01,420
Bởi vì tôi có những vấn đề
lớn hơn, được chứ?
314
00:20:01,500 --> 00:20:06,340
Wendy đã quyết định
làm căng vụ ly hôn với tôi.
315
00:20:06,420 --> 00:20:09,590
- và tôi cần những việc dơ bẩn của cô ta.
- Thế nên bà gọi tôi à?
316
00:20:09,680 --> 00:20:11,890
Tôi có một khách hàng đang tập bắn súng,
một tên gián điệp phải tìm...
317
00:20:11,970 --> 00:20:13,560
Cô nợ tôi một ân huệ.
318
00:20:17,020 --> 00:20:19,020
Bà cưới bà ta rồi.
Bà đã có việc dơ bẩn của bà ta.
319
00:20:19,100 --> 00:20:20,230
Cô ta không biết chuyện của tôi.
320
00:20:20,310 --> 00:20:22,820
Bà lén lút.
Không có nghĩa bà ta cũng thế.
321
00:20:22,900 --> 00:20:24,440
Tôi đâu nói là sẽ dễ dàng.
322
00:20:26,400 --> 00:20:27,570
Chúa ơi.
323
00:20:27,650 --> 00:20:29,530
Được rồi.
Để sau đi.
324
00:20:30,490 --> 00:20:31,740
Ai đầu tiên nào?
325
00:20:32,990 --> 00:20:34,540
Kể từ đầu đi.
326
00:20:34,620 --> 00:20:38,460
Tôi vào 7-Eleven mua một gói Doritos.
327
00:20:38,540 --> 00:20:43,670
Và rồi một gã người Trung Quốc đi vào,
và mắt anh ta đỏ khè và sáng rực,
328
00:20:43,750 --> 00:20:45,630
và tôi nói, "Này".
329
00:20:45,710 --> 00:20:49,680
Lucy của tôi là một cô gái tốt.
Một trinh nữ.
330
00:20:49,760 --> 00:20:53,180
Kể cho họ đi.
Kể đi nào.
331
00:20:53,260 --> 00:20:55,720
Kilgrave khiến tôi làm việc đó.
332
00:20:55,810 --> 00:20:57,100
Ông ta là người làm vườn của chúng tôi.
333
00:20:57,180 --> 00:21:00,140
Ông ta đáp xuống bãi biển Jones.
Tôi cứ nghĩ đấy là sao băng.
334
00:21:00,230 --> 00:21:04,360
Nhưng sau đó một người
bước ra khỏi những ngọn sóng.
335
00:21:05,900 --> 00:21:08,530
Ông ta sống cùng tôi trong hai ngày.
336
00:21:10,110 --> 00:21:13,450
Ông ta làm tôi
đàn cello cho ông ấy nghe
337
00:21:13,530 --> 00:21:15,120
cho đến khi tôi phạm lỗi.
338
00:21:15,200 --> 00:21:16,790
Anh ta không nói chuyện.
339
00:21:16,870 --> 00:21:21,540
Chỉ nhìn chằm chằm vào tôi
bằng cặp mắt sáng rực dị hợm của anh ta.
340
00:21:21,630 --> 00:21:25,460
Tôi nghĩ, "Anh chàng này làm tôi muốn
cướp sạch chỗ này."
341
00:21:25,540 --> 00:21:27,130
Tôi lấy súng của tôi ra.
342
00:21:27,210 --> 00:21:30,800
Tôi không thể ngừng cười.
Ông ấy không để tôi ngừng.
343
00:21:30,880 --> 00:21:33,800
Ông ta nói, "Cô muốn tôi."
344
00:21:33,890 --> 00:21:36,510
Rồi sau đó
tôi muốn ông ấy thật.
345
00:21:36,600 --> 00:21:40,140
Và không chỉ có Lucy.
Tất cả các cô gái trong khu vực.
346
00:21:40,230 --> 00:21:42,600
Khi ông ta nói chuyện,
họ đều tách chân ra.
347
00:21:42,690 --> 00:21:43,860
Một tên xấu xa.
348
00:21:43,940 --> 00:21:46,980
Ông ta đưa tôi
một cái dao mổ màu tím
349
00:21:47,070 --> 00:21:49,150
và làm tôi cắt...
350
00:21:50,950 --> 00:21:52,070
Ông ta có tóc dài.
351
00:21:52,160 --> 00:21:53,160
Hói.
352
00:21:53,240 --> 00:21:54,450
Tóc tối màu.
353
00:21:54,530 --> 00:21:56,280
Ông ta mặc áo sơ mi trắng...
354
00:21:56,370 --> 00:21:58,580
- Đôi mắt dữ dằn.
- Và một cái cà vạt.
355
00:21:58,660 --> 00:22:01,160
Áo phông màu đỏ.
356
00:22:01,250 --> 00:22:02,330
Tôi nghĩ thế.
357
00:22:02,420 --> 00:22:05,710
Ông ta không bao giờ mặc áo.
Ông ta rất quyến rũ.
358
00:22:05,790 --> 00:22:09,550
Tôi đang chờ tàu L.
359
00:22:09,630 --> 00:22:15,470
Và ông ta nói, "Áo khoác đẹp đấy.
Anh muốn đưa nó cho tôi, phải không?".
360
00:22:15,550 --> 00:22:18,390
Và tôi nói,
"Tất nhiên rồi."
361
00:22:18,470 --> 00:22:20,140
Và...
362
00:22:20,220 --> 00:22:23,770
như một thằng điên,
tôi đưa nó cho ông ta.
363
00:22:23,850 --> 00:22:28,020
Tôi biết việc này không giống với
việc giết bố mẹ tôi, nhưng...
364
00:22:29,780 --> 00:22:31,650
đấy là Zegna.
365
00:22:31,740 --> 00:22:34,860
- Gã người Anh đấy nợ tôi 5 nghìn đô.
- Người Anh?
366
00:22:34,950 --> 00:22:37,280
Đúng, ông ta nói giọng Anh.
Ông ta là người Anh.
367
00:22:37,370 --> 00:22:39,040
- Đứng dậy.
- Tôi đang nói thật.
368
00:22:39,120 --> 00:22:41,330
Đứng dậy.
369
00:22:53,720 --> 00:22:55,180
Đưa anh ta vào danh sách.
370
00:23:01,060 --> 00:23:02,850
Nói chuyện với nhau đi.
Trao đổi thông tin.
371
00:23:02,930 --> 00:23:03,940
Cảm ơn.
372
00:23:05,940 --> 00:23:08,690
- Chuyện gì thế này?
- Chúng ta thành lập một nhóm.
373
00:23:09,690 --> 00:23:11,940
Tôi bảo họ giữ liên lạc.
Nói chuyện.
374
00:23:12,030 --> 00:23:15,360
Cô thành lập một nhóm hỗ trợ à?
Cô có tham gia không?
375
00:23:15,450 --> 00:23:18,320
Làm như là tôi sẽ tốn thời gian
giỡn chơi với một nhóm người rên rỉ này hả.
376
00:23:18,410 --> 00:23:21,080
Đúng thế, cô là mẫu người
có vấn đề thần kinh hoàn hảo mà.
377
00:23:24,960 --> 00:23:27,420
Tôi đang sử dụng họ,
Hogarth.
378
00:23:27,500 --> 00:23:31,590
Tôi muốn biết mọi thứ họ làm với ông ta,
mọi nơi họ đến,
379
00:23:31,670 --> 00:23:35,510
mọi từ ngữ họ nói,
đặc biệt là về tôi,
380
00:23:35,590 --> 00:23:37,720
và ông ta sẽ làm cái quái gì
tiếp theo.
381
00:23:37,800 --> 00:23:40,260
Kilgrave muốn một áo khoác da,
nhạc cello trực tiếp,
382
00:23:40,350 --> 00:23:42,310
và nụ cười của
một cô gái xinh đẹp.
383
00:23:42,390 --> 00:23:44,270
Thật phí phạm.
384
00:23:44,350 --> 00:23:46,390
Ông ta có thể giải quyết
nhiều vấn đề với năng lực của ông ta.
385
00:23:46,480 --> 00:23:47,690
Năng lực?
386
00:23:49,440 --> 00:23:51,980
Ý tôi là, nếu ông ta
về phe chúng ta.
387
00:23:52,070 --> 00:23:53,530
Phe nào thế?
388
00:23:54,360 --> 00:23:55,990
Phe sử dụng con người à?
389
00:23:56,070 --> 00:23:57,360
Đối xử với họ như thú vật sao?
390
00:23:57,450 --> 00:23:58,570
Jessica, đừng có nổi khùng với tôi.
391
00:23:58,660 --> 00:23:59,740
Vứt họ đi như rác rưởi sao?
392
00:23:59,820 --> 00:24:02,740
Phe sẽ xé xác cuộc đời bà
và phá hủy bà từ bên trong?
393
00:24:02,830 --> 00:24:05,540
Chính xác là phe của ai thế?
394
00:24:32,690 --> 00:24:34,230
Này.
395
00:24:34,320 --> 00:24:35,820
Này, tôi có phim cho cô rồi đây.
396
00:24:37,490 --> 00:24:40,410
30 tiếng.
Hàng nghìn người.
397
00:24:40,490 --> 00:24:42,120
Cảm ơn, đáng lẽ
tôi phải kiếm ít bỏng ngô.
398
00:24:44,240 --> 00:24:49,080
Nghe này, có nhiều thứ phải xem,
nhưng tên gián điệp của cô sẽ ở đâu đấy.
399
00:24:49,170 --> 00:24:50,170
Này!
400
00:24:50,250 --> 00:24:52,000
Mày đang nhìn cái gì thế hả?
401
00:24:52,090 --> 00:24:54,170
Mày đang nhìn cái gì thế hả?
402
00:24:54,250 --> 00:24:55,800
- Này, bỏ anh ta ra.
- Anh ta đang nhìn!
403
00:24:55,880 --> 00:24:57,590
Ờ, chắc anh ta đang nhìn
trần nhà tan chảy.
404
00:24:57,670 --> 00:24:59,470
Anh ta không thích tôi.
405
00:24:59,550 --> 00:25:01,550
Malcolm, đi ngủ đi.
406
00:25:06,600 --> 00:25:07,980
Này, tôi có đủ việc
phải giải quyết
407
00:25:08,060 --> 00:25:10,600
hơn là lo anh đi tìm kiếm
và phá bĩnh tôi.
408
00:25:10,690 --> 00:25:12,230
Tôi biết, tôi...
409
00:25:14,320 --> 00:25:15,940
Tôi biết xua tan nó đi, tôi...
410
00:25:16,030 --> 00:25:18,440
Sự hoang tưởng và hoảng sợ,
tôi chỉ...
411
00:25:18,530 --> 00:25:19,950
Nghe này, có một...
412
00:25:20,030 --> 00:25:21,950
nhóm người.
413
00:25:23,740 --> 00:25:27,540
Họ cũng trải qua điều đó, nên...
414
00:25:27,620 --> 00:25:31,790
Nếu anh muốn nói chuyện,
họ gặp mặt vào tối mai.
415
00:25:31,880 --> 00:25:34,540
Tôi cũng không đến đó đâu.
416
00:25:35,630 --> 00:25:37,090
Tôi phải đi rồi.
417
00:26:02,490 --> 00:26:04,530
Khỉ thật.
418
00:26:09,910 --> 00:26:14,290
Giờ tôi đã biết cảm giác đó,
ai đó quan sát từng cử động của bạn,
419
00:26:14,380 --> 00:26:16,590
nhìn thấy bạn trong những
phút giây riêng tư.
420
00:27:04,430 --> 00:27:05,630
Jessica.
421
00:27:08,430 --> 00:27:10,010
Cô có phải là Jessica không?
422
00:27:11,720 --> 00:27:12,770
Ừ.
423
00:27:14,060 --> 00:27:15,600
Bố mẹ cháu đâu rồi?
424
00:27:15,690 --> 00:27:17,650
Patsy Walker an toàn rồi.
425
00:27:18,440 --> 00:27:19,570
Cháu nói gì cơ?
426
00:27:19,650 --> 00:27:23,150
Cô không phải lo về cô ta,
hiện tại thì thế.
427
00:27:24,360 --> 00:27:26,990
- Ai bảo cháu thế?
- Người đàn ông.
428
00:27:27,070 --> 00:27:29,330
Ông ấy nói ông ta
thích lời xin lỗi của cô ấy.
429
00:27:34,290 --> 00:27:35,500
Cháu mấy tuổi rồi?
430
00:27:35,580 --> 00:27:38,000
8 tuổi rưỡi.
431
00:27:40,920 --> 00:27:42,880
Cô xin lỗi
vì điều đang xảy ra với cháu.
432
00:27:42,960 --> 00:27:44,340
Cô là đồ khốn.
433
00:27:44,420 --> 00:27:45,880
Cô đã có thế
dừng chiếc xe buýt đấy lại.
434
00:27:45,970 --> 00:27:49,850
Cô để ông ấy chết trên đường,
như một con chó khốn kiếp.
435
00:27:49,930 --> 00:27:53,060
- Dừng lại đi.
- Cô làm hỏng mọi thứ.
436
00:27:53,140 --> 00:27:54,140
Chúa ơi!
437
00:27:54,230 --> 00:27:55,640
Hôm nay là thứ sáu.
438
00:27:57,520 --> 00:27:58,980
Nghĩa là sao?
439
00:27:59,060 --> 00:28:01,190
Không phải cô có việc phải làm sao?
440
00:28:02,440 --> 00:28:04,650
Cháu đang nói về Audrey à?
441
00:28:05,650 --> 00:28:07,490
Kilgrave gửi Audrey đến sao?
442
00:28:07,570 --> 00:28:08,910
Ông ta gửi Audrey đến sao?
443
00:28:08,990 --> 00:28:10,780
Hắn có mặt
ở buổi tập súng của bà ta không? Đợi đã.
444
00:28:10,870 --> 00:28:12,200
Mẹ ơi!
Mẹ đâu rồi?
445
00:28:12,290 --> 00:28:13,990
Không sao đâu.
Cô sẽ giúp cháu tìm mẹ.
446
00:28:14,080 --> 00:28:15,620
- Chanise!
- Mẹ ơi!
447
00:28:15,700 --> 00:28:17,870
- Cô ta không để con đi!
- Xin lỗi! Tôi xin lỗi.
448
00:28:17,960 --> 00:28:19,580
Con có sao không?
Cô ta có làm con đau không?
449
00:28:19,670 --> 00:28:21,460
Cô bé bị lạc.
Tôi chỉ cố giúp thôi.
450
00:28:21,540 --> 00:28:23,250
Tránh xa con bé ra!
451
00:28:41,610 --> 00:28:42,690
Anh làm gì ở đây?
452
00:28:43,900 --> 00:28:47,320
Tôi xin lỗi vì xuất hiện thế này.
Tôi chỉ muốn sửa chữa lỗi lầm.
453
00:28:49,820 --> 00:28:51,370
Anh không thể.
454
00:28:51,450 --> 00:28:53,370
Tôi có quà cho cô.
455
00:28:54,240 --> 00:28:56,540
Tôi không muốn gì từ anh hết.
456
00:28:58,210 --> 00:29:01,080
Nó có thể giúp đấy.
Làm ơn.
457
00:29:03,710 --> 00:29:04,920
Um...
458
00:29:07,090 --> 00:29:08,470
Nó là chuyện cá nhân.
459
00:29:11,470 --> 00:29:13,180
Tôi không thể cho anh vào.
460
00:29:16,890 --> 00:29:18,640
Đặt nó xuống đất.
461
00:29:25,520 --> 00:29:27,780
Đi về cuối hành lang.
462
00:30:14,370 --> 00:30:17,950
Cô đã mở chưa?
463
00:30:18,040 --> 00:30:19,120
Rồi.
464
00:30:22,580 --> 00:30:24,420
Tôi chỉ muốn cô cảm thấy
an toàn thôi.
465
00:30:28,050 --> 00:30:29,460
Nó có hợp pháp không vậy?
466
00:30:31,170 --> 00:30:32,220
Không.
467
00:30:41,060 --> 00:30:42,640
Cô còn ở đấy không?
468
00:30:58,580 --> 00:31:00,830
Audrey đã đúng về
chồng của mình.
469
00:31:00,910 --> 00:31:03,080
Carlo rõ ràng không
vội vàng đi về.
470
00:31:04,710 --> 00:31:07,540
Những vụ thế này là lí do
tôi độc thân đấy.
471
00:32:05,770 --> 00:32:08,940
Tôi có thể đạp cửa vào
chụp hình luôn...
472
00:32:10,560 --> 00:32:13,360
nhưng không thể nếu
Kilgrave đang điều khiển Audrey.
473
00:32:38,340 --> 00:32:39,930
Khỉ thật.
474
00:33:37,530 --> 00:33:38,610
A lô.
475
00:33:38,690 --> 00:33:41,070
Xin chào, tôi là Audrey Eastman.
476
00:33:42,910 --> 00:33:44,450
Vâng tôi biết.
477
00:33:44,530 --> 00:33:46,240
Cô theo dõi anh ấy à?
478
00:33:48,790 --> 00:33:51,080
Sao cơ?
479
00:33:51,160 --> 00:33:53,750
Cô đang ở đâu?
480
00:33:53,830 --> 00:33:55,420
Jessica?
481
00:33:55,500 --> 00:33:57,590
A lô? Jessica?
482
00:33:57,670 --> 00:33:59,010
Cô còn ở đấy không?
483
00:34:00,760 --> 00:34:02,890
Jessica?
484
00:34:02,970 --> 00:34:04,140
Cô nghe thấy tôi không?
485
00:34:05,350 --> 00:34:08,060
Carlo đâu?
486
00:34:11,690 --> 00:34:13,560
Ngay bên phải cô đấy, đồ khốn.
487
00:34:15,650 --> 00:34:17,730
- Ấn cô ta xuống tấm thảm nhựa đi.
- Bằng cách nào?
488
00:34:17,820 --> 00:34:20,030
Em đang cầm súng đấy,
Carlo.
489
00:34:20,110 --> 00:34:23,450
Cô mà bắn tôi,
tôi sẽ móc viên đạn ra khỏi áo
490
00:34:23,530 --> 00:34:25,450
và nhét nó vào mông cô
bằng ngón tay út,
491
00:34:25,530 --> 00:34:27,200
Cô nghĩ là ai sẽ đau hơn đây?
492
00:34:27,280 --> 00:34:28,290
Cô chống đạn à?
493
00:34:30,540 --> 00:34:33,540
- Trời!
- Không chống đạn đâu.
494
00:34:33,620 --> 00:34:35,500
Audrey, thật là điên rồ.
Em không phải làm điều này đâu.
495
00:34:35,580 --> 00:34:36,750
Chúng ta có thể ra khỏi đây.
496
00:34:36,840 --> 00:34:38,840
Cô ta cũng không có mắt laser đâu,
nếu có thì cô ta đã dùng rồi.
497
00:34:38,920 --> 00:34:42,170
Mắt laser?
Ai nói vậy?
498
00:34:42,260 --> 00:34:45,550
À, thằng ngu đi Aston Martin.
Tôi đưa hắn trát hầu tòa rồi.
499
00:34:45,640 --> 00:34:49,390
Gregory Spheeris. Tôi bán cho vợ hắn.
Họ nói nhiều lắm.
500
00:34:49,470 --> 00:34:51,480
Cô hẳn là đang tức giận gì đó,
501
00:34:51,560 --> 00:34:55,480
nhưng tôi khá chắc không có gì
liên quan đến Kilgrave.
502
00:34:55,560 --> 00:34:57,020
Hắn thông minh hơn cả hai người.
503
00:34:57,110 --> 00:35:00,980
Kilgrave là ai?
Một trong số các người à?
504
00:35:01,070 --> 00:35:02,900
Có bao nhiêu người các ngươi?
505
00:35:02,990 --> 00:35:05,030
Có bao nhiêu cái gì?
Thám tử tư á?
506
00:35:05,110 --> 00:35:06,410
"Có năng lực."
507
00:35:06,490 --> 00:35:08,870
Cái từ ngu ngốc.
508
00:35:08,950 --> 00:35:13,000
Cứ gọi ai đó là "đặc biệt" vậy.
Họ không đặc biệt, họ bị điên.
509
00:35:13,080 --> 00:35:15,290
Cô chẳng có tài gì cả,
cô là đồ quái dị.
510
00:35:16,170 --> 00:35:18,710
Chúng tôi đã làm gì với cô vậy?
511
00:35:18,790 --> 00:35:21,590
Các người đã cứu thành phố.
512
00:35:21,670 --> 00:35:25,300
Báo chí nói thế.
Các người là "anh hùng".
513
00:35:26,510 --> 00:35:27,640
Không phải tôi.
514
00:35:27,720 --> 00:35:29,390
"Thành phố đã được cứu."
515
00:35:29,470 --> 00:35:32,310
Nhưng tôi đã ở đó.
Tôi thấy chuyện đã xảy ra.
516
00:35:32,390 --> 00:35:34,060
Tôi thấy mẹ mình bị đè chết
517
00:35:34,140 --> 00:35:36,190
dưới một tòa nhà mà các người
đánh đổ.
518
00:35:36,270 --> 00:35:37,560
Trong sự kiện đó à?
519
00:35:37,650 --> 00:35:39,940
Tôi đang cố kéo bà ta
ra khỏi đống đổ nát,
520
00:35:40,020 --> 00:35:41,860
nhìn bà chảy máu đến chết,
521
00:35:41,940 --> 00:35:45,400
khi xung quanh tôi,
các người làm mưa làm gió.
522
00:35:45,490 --> 00:35:48,240
Vậy thì đuổi theo cái tên xanh lè
hoặc là gã yêu nước ấy.
523
00:35:48,320 --> 00:35:49,580
Tôi có ở đó đâu!
524
00:35:49,660 --> 00:35:52,790
Coi đây là biện pháp
ngăn chặn lần sau đi.
525
00:35:54,290 --> 00:35:56,960
Các người nghĩ có mỗi các người
mất người thân ư?
526
00:35:57,040 --> 00:35:58,920
Các người nghĩ chỉ có các người
bị tổn thương ư?
527
00:35:59,790 --> 00:36:02,630
Các người nghĩ có thể
đổ hết lên đầu tôi?
528
00:36:04,300 --> 00:36:05,420
Các người không được làm thế!
529
00:36:05,510 --> 00:36:08,340
Sống với nỗi đau đi, lũ khốn.
530
00:36:10,720 --> 00:36:14,140
Mất cha mẹ ư?
Cùng hội cả thôi!
531
00:36:14,220 --> 00:36:16,480
Tôi mất bố mẹ trong một
tai nạn nào đó.
532
00:36:16,560 --> 00:36:20,230
Có thấy tôi đi giết tất cả
mấy thằng tài xế không? Không!
533
00:36:20,310 --> 00:36:22,860
Vì tôi không đổ tội
cho người khác.
534
00:36:22,940 --> 00:36:26,900
Giữ cảm xúc cho bản thân đi!
535
00:36:33,870 --> 00:36:35,290
99.
536
00:36:36,870 --> 00:36:39,790
Muốn biết có bao nhiêu người
chúng tôi ư?
537
00:36:39,880 --> 00:36:42,040
Lần cuối cùng tôi đếm.
538
00:36:42,130 --> 00:36:47,420
Tôi có 99 người bạn có năng lực
trong khu này.
539
00:36:48,090 --> 00:36:49,470
Và bây giờ tất cả bọn họ
540
00:36:49,550 --> 00:36:52,760
sẽ biết về trò mèo này
của các người.
541
00:36:53,510 --> 00:36:56,390
Và họ ghét âm mưu giết người.
542
00:36:56,470 --> 00:36:58,140
Họ rất ghét điều đấy.
543
00:36:58,230 --> 00:37:03,070
Bọn cớm cũng ghét
vì nó là bất hợp pháp.
544
00:37:03,150 --> 00:37:05,610
Xin đừng giết chúng tôi.
Chúng tôi sẽ để cô yên.
545
00:37:05,690 --> 00:37:07,950
Chỉ có một điều các người có thể làm
để cứu bản thân.
546
00:37:08,030 --> 00:37:10,820
- Là gì?
- Biến mất.
547
00:37:10,910 --> 00:37:16,040
Không ai, đặc biệt là tôi,
có thể nghe về các người nữa.
548
00:37:16,870 --> 00:37:21,790
Ngày mai tôi và các bạn sẽ ghé qua
để đảm bảo là các người nghe rõ.
549
00:37:26,760 --> 00:37:29,260
Anh muốn ly dị.
550
00:38:34,620 --> 00:38:38,950
Tôi không ngừng cười được.
Hắn ta không cho phép.
551
00:38:51,300 --> 00:38:53,510
Và một anh chàng
552
00:38:53,590 --> 00:38:58,850
tết hình mái tóc của tôi
bằng dây kim tuyến màu cam.
553
00:38:58,930 --> 00:39:01,980
Rồi cô bé này gửi tôi...
554
00:39:03,520 --> 00:39:06,350
một thứ giống như búp mê ma thuật.
555
00:39:06,440 --> 00:39:09,070
Giống cô à?
556
00:39:09,150 --> 00:39:12,030
Tôi hoặc là Carrot Tup.
Không rõ lắm.
557
00:39:12,110 --> 00:39:15,570
Ghê quá.
558
00:39:15,660 --> 00:39:18,120
Lúc đó trông có vẻ bình thường.
559
00:39:19,120 --> 00:39:24,000
Mẹ tôi bán búp bê
Patsy nhiều năm rồi, nên...
560
00:39:25,460 --> 00:39:27,170
Uh...
561
00:39:27,250 --> 00:39:30,130
Giờ nghĩ mấy chuyện đó xấu hổ quá.
562
00:39:33,920 --> 00:39:35,970
Tôi có đội G.I. Joes...
563
00:39:36,050 --> 00:39:37,510
cho đến khi chúng bị cháy hết.
564
00:39:39,350 --> 00:39:40,850
Cháy?
565
00:39:40,930 --> 00:39:43,390
Họ lao vào chiến trận
để cứu Barbie của em gái tôi
566
00:39:43,480 --> 00:39:46,140
và chảy thành một khối to.
567
00:39:47,100 --> 00:39:48,860
Thật là kinh khủng.
568
00:39:48,940 --> 00:39:51,650
Họ đã hoàn thành nhiệm vụ.
569
00:39:51,730 --> 00:39:55,400
- Bằng việc chết?
- Họ đã cứu được Barbie.
570
00:39:55,490 --> 00:39:59,280
Dream House thì đã bị mổ bụng,
nhưng mà cô ấy có bảo hiểm.
571
00:39:59,370 --> 00:40:01,990
Anh dùng lửa thật á?
572
00:40:02,080 --> 00:40:04,120
Anh đốt Dream House?
573
00:40:04,200 --> 00:40:07,040
Tôi diễn sâu mà.
574
00:40:07,120 --> 00:40:08,880
- Yeah.
- Mmm.
575
00:40:10,880 --> 00:40:15,300
Đó là câu chuyện khiến tôi luôn
muốn cứu người khác.
576
00:40:15,380 --> 00:40:18,220
Kể cả những người bằng nhựa
và họ bị tan chảy rồi.
577
00:40:18,300 --> 00:40:21,550
Tôi chỉ cần cô biết rằng
578
00:40:21,640 --> 00:40:23,970
người định giết cô...
579
00:40:26,480 --> 00:40:27,980
không phải là tôi.
580
00:40:33,400 --> 00:40:35,280
Tôi không trách anh.
581
00:40:35,360 --> 00:40:38,360
Tôi thì có.
582
00:40:38,450 --> 00:40:41,200
Tôi đã cố đấu tranh lại.
583
00:40:41,280 --> 00:40:42,580
Nhưng không thể.
584
00:40:43,740 --> 00:40:45,660
Nghe này.
585
00:40:45,750 --> 00:40:48,790
Điều mà Kilgrave làm với anh,
hắn đã làm với Jessica.
586
00:40:50,630 --> 00:40:53,210
Không cần biết anh
khỏe thế nào.
587
00:40:56,380 --> 00:40:59,630
Có thể, nhưng chúng ta
có thể bảo vệ bản thân.
588
00:41:06,770 --> 00:41:08,390
Trish?
589
00:41:13,610 --> 00:41:15,900
Tôi có thể lỡ tay bắn anh.
590
00:41:16,900 --> 00:41:18,700
Đáng liều mà.
591
00:42:09,960 --> 00:42:13,080
- Cô quay lại làm việc sao?
- Tôi phải làm vậy.
592
00:42:13,170 --> 00:42:17,670
- Tôi cần cảm thấy bình thường.
- Tôi cũng vậy.
593
00:42:17,750 --> 00:42:19,300
Anh là cảnh sát New York.
594
00:42:19,380 --> 00:42:23,930
Khá chắc bình thường của anh
cũng khá là điên rồ.
595
00:42:24,010 --> 00:42:26,510
Không như là làm diễn viên.
596
00:42:26,600 --> 00:42:28,430
Công việc quá là bình thường.
597
00:42:28,520 --> 00:42:30,430
Ừ.
598
00:42:36,270 --> 00:42:37,320
Hogarth.
599
00:42:37,400 --> 00:42:39,900
Tôi đã đưa thêm nạn nhân tiềm năng
vào trong nhóm sống sót của cô rồi đấy.
600
00:42:39,990 --> 00:42:41,530
Đó không phải là nhóm sống sót của tôi.
601
00:42:41,610 --> 00:42:44,990
Nó nên là vậy.
Cô cần đi kiểm tra vết thương đi.
602
00:42:45,070 --> 00:42:46,120
Xin lỗi, ai đây?
603
00:42:46,200 --> 00:42:50,410
Được rồi. Cô không cần phải
trút giận lên tường kính của tôi.
604
00:42:50,500 --> 00:42:51,500
Tính vào hóa đơn của tôi đi.
605
00:42:51,580 --> 00:42:54,120
Khi nào cô định trả?
606
00:42:54,210 --> 00:42:57,090
Không phải tối nay, Hogarth.
Không phải tối nay.
607
00:42:59,340 --> 00:43:03,930
Avery khóc vì tôi quên không
cho búp bê vào trong xe cho nó.
608
00:43:04,010 --> 00:43:08,560
Nó đã bất ổn cả buổi sáng,
và ở trong xe, nó thật là bất khả kháng.
609
00:43:08,640 --> 00:43:10,470
Tôi mất bình tĩnh.
610
00:43:10,560 --> 00:43:12,640
Và rồi chúng tôi gặp đèn đỏ
ở phía nam quảng trường Herald.
611
00:43:12,730 --> 00:43:16,400
Rồi Kilgrave mở cửa đi vào.
612
00:43:16,480 --> 00:43:20,030
Hắn nói là hắn thích chiếc xe
của tôi, muốn đi loanh quanh.
613
00:43:22,650 --> 00:43:25,030
Avery vẫn đang khóc.
614
00:43:25,110 --> 00:43:27,530
Nhưng Kilgrave không hề nhìn nó.
615
00:43:27,620 --> 00:43:30,290
Hắn chỉ nhìn thẳng và nói...
616
00:43:31,330 --> 00:43:34,830
"Anh muốn bỏ con trai mình lại,
đúng không?"
617
00:43:34,920 --> 00:43:37,130
Và tôi nói vâng.
618
00:43:37,210 --> 00:43:41,170
Tôi kéo Avery ra, để nó trên vỉa hè,
rồi đi tiếp.
619
00:43:42,880 --> 00:43:47,010
Tôi nhìn nó trên gương chiếu hậu,
khóc nhè trên vỉa hè,
620
00:43:47,090 --> 00:43:50,560
và tôi ghét bản thân vì...
đó là điều tôi muốn.
621
00:43:52,640 --> 00:43:56,600
Tôi biến mất khoảng một tuần,
làm tài xế cho Kilgrave.
622
00:43:58,310 --> 00:44:01,400
Tôi bị buộc tội
bỏ con cái.
623
00:44:01,480 --> 00:44:04,990
Vợ tôi bỏ tôi,
tôi không trách, vì...
624
00:44:05,070 --> 00:44:07,360
Anh lái cho hắn suốt 1 tuần?
625
00:44:07,450 --> 00:44:09,120
24/7?
626
00:44:09,200 --> 00:44:11,370
Ừ, thật là ác mộng.
Tôi bị ám ảnh bởi...
627
00:44:11,450 --> 00:44:12,620
Anh đưa hắn đi đâu?
628
00:44:12,700 --> 00:44:15,540
- Tôi không chắc là...
- Hắn có gặp ai cụ thể không?
629
00:44:15,620 --> 00:44:17,370
Có ai đưa ảnh cho hắn không?
630
00:44:17,460 --> 00:44:19,040
- Thực ra là có.
- Ai?
631
00:44:19,960 --> 00:44:22,550
Tôi không biết. Tôi chỉ phải đưa
Kilgrave đến gặp đúng một người
632
00:44:22,630 --> 00:44:24,170
hằng ngày đúng 10h sáng.
633
00:44:24,260 --> 00:44:25,880
- Anh ta rất đúng giờ.
- Anh ta trông thế nào?
634
00:44:25,970 --> 00:44:27,970
Đây có phải là một buổi trị liệu không?
635
00:44:28,050 --> 00:44:30,600
Trị liệu con khỉ.
Người mà hắn ta gặp trông như thế nào?
636
00:44:30,680 --> 00:44:33,930
Tôi không đến gần,
trời rét cóng.
637
00:44:34,020 --> 00:44:36,600
Anh cũng mặc cả đống quần áo
và mũ nón.
638
00:44:36,680 --> 00:44:38,850
Anh ta đeo khăn.
639
00:44:38,940 --> 00:44:40,480
Sọc xanh trắng.
640
00:46:37,570 --> 00:46:45,800
Đón xem các tập tiếp theo tại
Caret Subtitles - facebook.com/caret.team