1
00:00:10,884 --> 00:00:21,884
.:. تیم ترجمه شــوتايـم تقدیم میکند .:.
.:. WwW.Show-Time.iN .:.
2
00:00:21,908 --> 00:00:29,908
رسانۀ نایت مووی تقدیم میکند
NightMovie.CO
3
00:00:29,932 --> 00:00:40,932
:ترجمه و زیرنویس از
امـیـر سـتـارزاده
Am1Я H1tmaN
4
00:01:20,546 --> 00:01:31,572
Telegram: @H1tmaN
Instagram: H1tmaN007
2
00:01:46,648 --> 00:01:48,525
اگه مامان بود عاشق این میشد.
3
00:01:50,401 --> 00:01:51,903
اجساد نه...
4
00:01:54,030 --> 00:01:57,075
یا رویاروییم با یه روانی نفرتانگیز که
نزدیک بود باعث مرگم بشه...
5
00:01:58,993 --> 00:02:01,704
بلکه پیدا کردن اون نفرتانگیز یاد شده،
6
00:02:03,456 --> 00:02:05,458
افشا کردنش...
7
00:02:06,000 --> 00:02:08,044
کاریـه که قهرمانان انجام میدن.
8
00:02:09,462 --> 00:02:11,089
این کاریه که مامان میخواست.
9
00:02:13,800 --> 00:02:15,343
شایدم منم بخوامش.
10
00:02:29,399 --> 00:02:30,483
خدایا
11
00:02:33,987 --> 00:02:36,197
آدرس «گرگوری سلینجر».
12
00:02:36,739 --> 00:02:38,575
قاتلی که تا اینجا تعقیبش کردی.
13
00:02:38,658 --> 00:02:40,952
از اولش چطور شد به «سلینجر» رسیدی؟
14
00:02:41,619 --> 00:02:42,745
روی یه پرونده کار میکردم.
15
00:02:43,580 --> 00:02:46,499
ارباب رجوع چه کسانی بودن؟ سرنخ
خاص یا مدرکی وجود داشت؟
16
00:02:46,583 --> 00:02:47,709
محرمانه است.
17
00:02:47,792 --> 00:02:49,002
کافی نیست.
18
00:02:50,587 --> 00:02:53,173
پیدا کردن یه قاتل سریالی... این کافی نیست؟
19
00:02:53,256 --> 00:02:55,258
بخشی از شغلم اینه که علیه
این یارو یه پرونده بسازم.
20
00:02:55,340 --> 00:02:57,700
باید پرونده رو به طور کامل برای
هیئت منصفه هیئت منصفه توضیح بدم
21
00:02:57,720 --> 00:02:58,730
زنجیره شواهد.
22
00:02:58,761 --> 00:03:02,015
خب، تمام مدارکی که بدست
آوردم داخل اون کانتینرـه
23
00:03:04,100 --> 00:03:06,936
- ولی شما خونهاش رو میگردید؟
- به محض اینکه حکمش رو بگیرم
24
00:03:08,062 --> 00:03:09,689
پشت میزش رو نگاه کنید.
25
00:03:09,772 --> 00:03:12,442
شاید چیزی پیدا کنید که کمک کنه
اون شواهد رو کنار هم بذارید.
26
00:03:16,362 --> 00:03:19,824
تو دست تنها یه قاتل سریال رو پیدا کردی.
27
00:03:21,159 --> 00:03:22,619
برای یه روز کاری بد نیست.
28
00:03:23,244 --> 00:03:25,663
وقتی آماده بودید بیانیه رسمی
منو بشنوید میام اونجا.
29
00:03:26,873 --> 00:03:28,875
تا اون موقع مست خواهم بود.
30
00:03:49,938 --> 00:03:52,857
بیا قبل از اینکه پلیسا حکم بگیرن
وارد آپارتمان سلینجر بشیم.
31
00:03:52,941 --> 00:03:55,401
- باید یه سرنخی باشه
- پلیسا ترتیبش رو میدن.
32
00:03:56,361 --> 00:03:59,447
خب... پلیسا فقط چیزی رو
میدونن که ما بهشون دادیم.
33
00:03:59,530 --> 00:04:02,033
اونا سالها بود نمیدونستن که اصلا
قاتل سریالیای وجود داره.
34
00:04:02,116 --> 00:04:05,245
ما کارای قهرمانانه انجام میدیم، که انجامش دادیم.
35
00:04:05,328 --> 00:04:07,830
و کارای قهرمانانهای هست که اونا
انجام میدن، که دارن انجامش میدن
36
00:04:07,914 --> 00:04:10,041
با منابعی که ما نداریم.
37
00:04:10,124 --> 00:04:12,335
و ما هم منابعی داریم که اونا ندارن.
38
00:04:13,002 --> 00:04:14,003
چرا الان کنار بکشیم؟
39
00:04:14,087 --> 00:04:17,548
چون این آشغال عوضی سعی
کرد منو بکشه، دو بار.
40
00:04:17,632 --> 00:04:19,801
اگه به خاطر کمبود شواهد آزاد بشه، اون وقت...
41
00:04:20,550 --> 00:04:21,720
دوباره سعی میکنه
42
00:04:21,740 --> 00:04:23,980
و منم مجبور میشم کاری رو انجام
بدم که نمیخوام انجامش بدم.
43
00:04:25,306 --> 00:04:26,307
لعنت بهش.
44
00:04:26,766 --> 00:04:29,060
مامان و اون برنامهی احمقانه.
[پیامک از مامان: کجایی؟ برنامه
20 دقیقه پیش شروع شده!]
45
00:04:29,519 --> 00:04:30,770
پیامک بزن:
46
00:04:30,853 --> 00:04:34,357
سرم شلوغه. نبودنم رو لاپوشونی
میکنی، علامت سوال.
47
00:04:35,024 --> 00:04:37,485
- باید بری خونه.
- نه وقتی که اون یارو هنوز اون بیرونه.
48
00:04:38,987 --> 00:04:40,947
دفعه بعد، ممکنه تو داخل اون کانتینر باشی.
49
00:04:41,030 --> 00:04:42,949
"دفعه بعد"؟ پس...
50
00:04:43,032 --> 00:04:45,618
- هنوزم اینکارو ادامه میدیم؟
- فکر میکنم متوجه منظور نشدی.
51
00:04:45,702 --> 00:04:48,538
متوجه منظورت شدم. این کار خطرناکه.
ممکنه بمیرم.
52
00:04:48,621 --> 00:04:50,331
باشه، متوجه منظور شدی.
53
00:04:50,870 --> 00:04:53,420
یا تو میتونی نجاتم بدی، همونطور
که من نجاتت دادم
54
00:04:53,440 --> 00:04:55,800
چون الان ما هوای همدیگه رو داریم.
55
00:04:56,421 --> 00:04:58,464
فکر میکنم بیش از حد داری
از اینکار لذت میبری.
56
00:04:59,290 --> 00:05:01,280
و الان، فقط دلم میخواد اون
57
00:05:01,300 --> 00:05:04,012
تیکه اجساد رو از ذهنم بیرون کنم.
58
00:05:47,013 --> 00:05:48,890
داری تصویرم رو خراب میکنی.
59
00:06:02,236 --> 00:06:04,655
معمولا این کارو داخل یه خونهی
خصوصی انجام میدم
60
00:06:04,739 --> 00:06:05,907
که تو نداری.
61
00:06:08,076 --> 00:06:10,161
ولی اینجا هیچکس حواسم رو پرت نمیکنه.
62
00:06:10,244 --> 00:06:13,122
حواستو از چی... پرت نمیکنه؟
63
00:06:16,167 --> 00:06:19,212
- از تصویرت
- قضیه اینه؟
64
00:06:20,630 --> 00:06:24,842
بیشتر شبیه یه موقعیت کشتن ـه.
65
00:06:24,926 --> 00:06:26,094
اون فقط نکته فرعی ـه.
66
00:06:26,886 --> 00:06:29,639
چیزی که میسازم و ازش تصویربرداری
میکنم اصل قضیه است.
67
00:06:32,392 --> 00:06:37,105
ببین، میدونم ازت اخاذی کردم.
که این عصبانیت کرده.
68
00:06:37,600 --> 00:06:39,200
تو نمیخوای من رازت رو بر ملا کنم...
69
00:06:39,230 --> 00:06:41,060
برای اون خیلی دیگه دیره.
70
00:06:42,276 --> 00:06:45,113
اونا آت و آشغالامو پیدا کردن
منم مجبور شدم جامو عوض کنم.
71
00:06:46,572 --> 00:06:51,536
من اینجام تا شاهد لحظهای باشم که
ارزش حقیقی خودت رو درک میکنی.
72
00:06:52,870 --> 00:06:55,580
ارزشم؟
73
00:06:55,600 --> 00:06:56,620
74
00:06:56,624 --> 00:07:01,003
تو به وسیله جذابیت و خوشتیپی زمین گیر شدی
75
00:07:01,087 --> 00:07:04,424
اونا در ذهن احمق تو مظهر سربلندی بودن.
76
00:07:05,590 --> 00:07:07,800
با یه الکلی مغرور هم تیمی شدی
77
00:07:07,820 --> 00:07:11,222
که بخت و اقبالش از تواناییش بیشتره.
78
00:07:11,305 --> 00:07:14,142
اون قدرتهاشو به دست نیاورده.
79
00:07:16,060 --> 00:07:18,187
- اون تقلب کرده.
- آره
80
00:07:19,814 --> 00:07:21,232
متقلبها نفرت انگیز هستن.
81
00:07:21,315 --> 00:07:26,154
و چون اون تقلب کرده، شما دو تا
تونستید به من صدمه بزنید.
82
00:07:26,237 --> 00:07:29,991
متوجه میشی... که این ناعادلانه است؟
83
00:07:31,701 --> 00:07:33,828
بله. بخت و اقبال به توانایی.
84
00:07:34,495 --> 00:07:35,495
نه
85
00:07:36,747 --> 00:07:37,999
متوجهش نیستی.
86
00:07:39,834 --> 00:07:41,085
هنوز نه.
87
00:07:42,879 --> 00:07:45,506
قبل از اینکه شروع کنیم، چیزی
هست که باید بدونم.
88
00:07:48,134 --> 00:07:52,138
دقیقا چطور درمورد من فهمیدید؟
89
00:08:15,100 --> 00:08:16,162
سلام
90
00:08:16,245 --> 00:08:18,456
کجایی؟ «هوگارث» برای یه جلسه
اضطراری همه رو فراخونده.
91
00:08:19,081 --> 00:08:20,583
نمیتونم خودمو برسونم.
92
00:08:20,666 --> 00:08:22,877
عزیزم، به همه نیاز داریم.
ما بهت تکیه میکنیم.
93
00:08:23,419 --> 00:08:24,795
من خدتمکار هیچکس نیستم.
94
00:08:26,005 --> 00:08:27,924
وقتی قضیه جدی میشه اینطوری میپیچونی؟
95
00:08:29,842 --> 00:08:31,469
من نمیپیچونم.
96
00:08:31,552 --> 00:08:34,430
هرموقع تونستم میام، ولی الان باید برم.
97
00:08:34,514 --> 00:08:35,515
بعدا حرف میزنیم.
98
00:08:35,598 --> 00:08:37,099
دوست دا...
99
00:08:41,521 --> 00:08:46,025
«پیتر لیان» یه آدم مشکلدار بود.
نا متوازن، عصبانی، ناامید.
100
00:08:47,652 --> 00:08:49,403
به یکی لازم داشت که سرزنشش کنه...
101
00:08:50,404 --> 00:08:51,989
اون منو سرزنش کرد.
102
00:08:52,073 --> 00:08:55,826
اگه میشد خودم به تنهایی عواقب این مساله
رو به عهده به دوش بکشم، اینکارو میکردم.
103
00:08:55,910 --> 00:09:00,456
ولی ناگزیر، عواقبش دامن شما
رو هم خواهد گرفت.
104
00:09:05,211 --> 00:09:06,211
هرچند...
105
00:09:08,047 --> 00:09:13,427
بهم اعتماد کنید وقتی میگم این
مساله روی ما تاثیری نمیذاره.
106
00:09:14,428 --> 00:09:18,349
امروز دیگه حتی یه موکل هم
ما رو ترک نمیکنه. حتی یکی.
107
00:09:18,432 --> 00:09:19,850
میدونید چرا؟
108
00:09:19,934 --> 00:09:22,603
چون ما بهترین وکلای لعنتی هستیم
109
00:09:22,687 --> 00:09:26,232
که اونا میتونن استخدام کنن.
110
00:09:26,816 --> 00:09:31,988
ما کار اونا رو میدونیم، کار خودمونو
میدونیم. و نمیبازیم!
111
00:09:33,700 --> 00:09:37,000
میخوام با تک تک موکلها تماس گرفته
بشه و بهشون اطمینان داده بشه
112
00:09:37,060 --> 00:09:40,160
بهشون فشار بیارید یا چاپلوسی کنید،
هرکاری که لازم باشه.
113
00:09:41,080 --> 00:09:43,249
کاری رو بکنید که درش بهترین هستید. بجنگید.
114
00:09:44,208 --> 00:09:45,251
برید انجامش بدید.
115
00:09:49,839 --> 00:09:51,090
زایا
116
00:09:55,094 --> 00:09:56,345
خبری از «رند» داری؟
117
00:09:57,138 --> 00:09:58,514
دارن منو تاب میدن.
118
00:09:58,598 --> 00:10:00,600
ولی الان دارم میرم اونجا
تا با مقامات صحبت کنم.
119
00:10:00,683 --> 00:10:03,519
هیچ چیزی نیست که بتونه جلوی تو رو بگیره.
120
00:10:04,645 --> 00:10:06,606
اعتبار رو روزایی مثل این میسازن.
121
00:10:16,574 --> 00:10:19,660
هی. چه اتفاقی برات افتاده؟ بری کجاست؟
122
00:10:19,744 --> 00:10:21,996
زنگ زد به جاکش لعنتیش؛ که
زد دهنمو صاف کرد.
123
00:10:22,079 --> 00:10:23,539
یا خدا. پس اون برگشته به خیابونا؟
124
00:10:23,570 --> 00:10:25,100
من الان تمام شبم رو صرف
125
00:10:25,140 --> 00:10:27,050
گشتن گوشه خیابونها و هتلهای فاحشهها کردم.
126
00:10:27,084 --> 00:10:28,745
برگشتم اینجا تا برنامههاشو بررسی کنم
127
00:10:28,770 --> 00:10:30,296
کارای روزمرهاش، و سرنخهایی بدست آوردم...
128
00:10:30,370 --> 00:10:32,840
مالکوم، من الان بین اجساد
129
00:10:32,860 --> 00:10:35,509
تکه تکه شدهی قربانیهای سلینجر ایستاده بودم.
130
00:10:35,593 --> 00:10:36,890
- چی؟ گرفتیدش؟
- هنوز نه
131
00:10:36,920 --> 00:10:38,554
پس نمیتونه اون بیرون تنها باشه.
132
00:10:38,638 --> 00:10:39,805
روش کار میکنم.
133
00:10:39,889 --> 00:10:41,891
اون بین خیابون 40ام و 10ام کار میکنه.
134
00:10:42,683 --> 00:10:44,977
- دریافت شد
- شاید همراه «اریک»ـه.
135
00:10:54,070 --> 00:10:55,071
اریک؟
136
00:10:55,738 --> 00:10:58,199
- اون ولت کرده
- منو داخل یه انبار تجاری...
137
00:11:02,078 --> 00:11:04,413
بهش دست بزنی، صورتتو خط خطی میکنم
138
00:11:04,497 --> 00:11:06,791
دقیقا انتظار داشتم همینو بشنوم.
139
00:11:10,211 --> 00:11:11,837
چی میخوای؟
140
00:11:11,921 --> 00:11:13,714
میخوام بدونم چطور پیدام کردی؟
141
00:11:16,000 --> 00:11:17,070
بهم بگو کجا هستی
142
00:11:17,090 --> 00:11:20,140
و منم میام تمام اشتباهاتی که
کردی بهت توضیح میدم.
143
00:11:20,763 --> 00:11:23,057
اگه میتونی پیدام کنی، پیدام کن.
144
00:11:23,140 --> 00:11:26,310
اگه نه، میتونی تیکههاشو برداری.
145
00:11:40,574 --> 00:11:43,994
یه ابرقهرمان دنبال منه.
146
00:11:45,371 --> 00:11:48,082
اگه اینقدر مغرور نبود، این
حرفم تعریف حساب میشد.
147
00:11:56,924 --> 00:11:59,093
وقتشه کمی حقیقت بدست بیاریم.
148
00:12:00,678 --> 00:12:04,348
از اینجا شروع کنیم که صادقانه
اعتراف کنی کی هستی.
149
00:12:36,005 --> 00:12:38,007
بهت گفتم که ما ترتیبشو میدیم.
150
00:12:39,467 --> 00:12:40,760
شنیدم چی گفتی
151
00:12:40,843 --> 00:12:45,014
با اینحال اینجایی. تو مشکلات
عدم پایداری داری، جونز.
152
00:12:45,097 --> 00:12:48,642
ببین فقط... نمیتونم اجازه بدم در بره.
153
00:12:48,726 --> 00:12:51,145
ما همه چیز رو تحت کنترل داریم.
موبایلش درحال ردیابی ـه.
154
00:12:51,220 --> 00:12:52,740
داریم از همسایههاش پرس و جو میکنیم
155
00:12:52,770 --> 00:12:54,148
ماموران فدرال هم قراره در این پرونده مداخله کنن.
156
00:12:54,231 --> 00:12:55,733
کاستا، باید بدونم چی گیرتون اومده.
157
00:12:55,816 --> 00:12:57,860
قبول کردی که اجازه بدی
این پرونده رو ما پیش ببریم.
158
00:12:57,943 --> 00:12:59,403
این مال قبل بود.
159
00:13:00,029 --> 00:13:01,489
نظرم عوض شد. من...
160
00:13:02,281 --> 00:13:03,491
چی دارید؟
161
00:13:03,574 --> 00:13:06,660
هنوز هیچی. درمورد عکسای پشت میز بهم بگو.
162
00:13:06,744 --> 00:13:09,997
- پیداش کردید؟
- پر از عکس مناظر طبیعی بود.
163
00:13:10,080 --> 00:13:11,332
ولی یارو توی تصویربرداری ماهر ـه.
164
00:13:12,750 --> 00:13:15,044
- پاکسازیش کرده
- چی اونجا بود؟
165
00:13:15,628 --> 00:13:17,963
عکسهای 8 تا از قربانیهاش.
166
00:13:18,047 --> 00:13:19,131
خدایا
167
00:13:20,174 --> 00:13:21,884
هفت. منظورت 7ـه، نه 8.
168
00:13:21,967 --> 00:13:24,845
پزشک قانونی 7 تا جسد در محوطه قطار شمرد.
169
00:13:24,929 --> 00:13:27,348
هویت همه رو مشخص کردیم.
170
00:13:27,431 --> 00:13:30,309
بازرس کاستا؟ خبرنگارها اومدن.
171
00:13:30,392 --> 00:13:31,435
لعنتی!
172
00:13:32,686 --> 00:13:34,313
- اینترنت کوفتی
- هی...
173
00:13:35,314 --> 00:13:37,608
من کپی عکسایی رو که داخل اون آلبوم بود دارم.
174
00:13:37,691 --> 00:13:40,903
با لیست اسامی اون قربانیها طاق میزنم.
175
00:13:40,986 --> 00:13:42,613
اون عکسها غیرقابل تصدیق خواهند بود.
176
00:13:42,696 --> 00:13:45,074
ولی شما 7 تا جسد دارید.
8 تا قربانی وجود داره.
177
00:13:45,150 --> 00:13:46,900
اگه بدونم کدوم عکس داخل لیست نیست
178
00:13:46,930 --> 00:13:48,494
میتونم قربانی هشتم رو پیدا کنم.
179
00:13:50,079 --> 00:13:53,541
بیخیالش شو، وگرنه به منع
اجرای عدالت متهم میشی.
180
00:14:11,308 --> 00:14:12,308
اسامی؟
181
00:14:13,561 --> 00:14:16,272
پیدا کردن قربانی هشتم لزوما کمکی
به پیدا کردن اریک نمیکنه.
182
00:14:16,355 --> 00:14:19,400
اینو میدونم، ولی باز یه چیزی هست.
بیشتر از چیزیه که قبلا داشتیم.
183
00:14:20,484 --> 00:14:21,861
ممنون که بهم زنگ زدی.
184
00:14:22,570 --> 00:14:23,571
بزن بریم.
185
00:14:27,241 --> 00:14:29,994
شنیدم اریک داد زد داخل یه جای تجاری ـه.
186
00:14:30,077 --> 00:14:32,955
انبار تجاری؟ ساختمان خردهفروشی؟
کارگاه تولیدی؟
187
00:14:33,038 --> 00:14:35,583
خب، باید یه جای متروکه باشه تا
سلینجر بتونه کاراشو بکنه.
188
00:14:35,660 --> 00:14:37,260
محدوده جست و جو رو کم میکنه
ولی نه زیاد.
189
00:14:37,280 --> 00:14:39,169
نگران نباش. نجاتش میدیم.
190
00:14:40,421 --> 00:14:42,756
خیلی خب، تو رانندگی کن
منم هشتمین مرد رو پیدا میکنم
191
00:14:59,231 --> 00:15:01,233
هی... کجا داری میری؟
192
00:15:01,317 --> 00:15:03,611
گورتو از اینجا گم کن.
از اینجا برو.
193
00:15:03,694 --> 00:15:05,571
چیکار داری میکنی، مالکوم؟
194
00:15:05,654 --> 00:15:06,822
پول من کجاست؟
195
00:15:06,906 --> 00:15:08,699
هی
196
00:15:09,241 --> 00:15:11,577
بلاهای زیادی سرم اومده، ولی
نه از طرف تو عوضی
197
00:15:12,800 --> 00:15:13,820
تو...
198
00:15:20,586 --> 00:15:23,923
خیلی خب! خیلی خب! ببرش.
اون ارزش نداره که...
199
00:15:28,469 --> 00:15:31,138
- بس کن! من باهات میام!
- ولم کن!
200
00:15:31,221 --> 00:15:33,933
بسه! باشه! باشه!
گفتم باهات میام!
201
00:15:37,853 --> 00:15:41,190
تو دیوونهای؟ چرا اونکارو کردی؟ چرا...
202
00:15:41,899 --> 00:15:44,068
یه قاتل سریالی برادرت رو دزدیده.
203
00:15:44,151 --> 00:15:46,153
چی؟
204
00:15:46,236 --> 00:15:49,365
اریک شاید همین الان هم مرده باشه.
حدس بزن بعدی کیه؟
205
00:15:53,243 --> 00:15:56,538
چی؟ این یعنی چی؟ من چیکار کنم؟
206
00:16:18,602 --> 00:16:20,020
جرین هوگارث؟
207
00:16:22,064 --> 00:16:24,733
بعد از دیدن نمایش پدر اسمتون رو سرچ کردم.
208
00:16:25,526 --> 00:16:27,111
لورانت. من...
209
00:16:28,487 --> 00:16:30,823
متاسفم که اینطور باهم ملاقات میکنیم.
کیث درمورد حرف...
210
00:16:30,906 --> 00:16:32,157
تو باید بری.
211
00:16:33,075 --> 00:16:34,827
فقط میخواستم ببینم حال مادرت چطوره.
212
00:16:36,412 --> 00:16:37,621
نمیخواد شما رو ببینه.
213
00:16:38,288 --> 00:16:42,042
بهم نمیگه نقش شما در این قضیه
چی بوده، ولی به نظر آدم بدی میای.
214
00:16:43,210 --> 00:16:46,839
اینو قبول میکنم، چون ناراحت هستی.
215
00:16:47,965 --> 00:16:50,592
ولی من اون شخصی نیستم که پدرت توصیف کرده.
216
00:16:51,176 --> 00:16:55,597
خب... ظاهرا اون یه دروغگو بوده.
217
00:16:56,598 --> 00:16:58,475
یه متلقب، یه دزد...
218
00:17:00,060 --> 00:17:02,396
پس قطعا، سرزنشی متوجه شما نیست.
219
00:17:02,479 --> 00:17:04,148
- حداقل شیرینیها رو بگیر
- فقط....
220
00:17:05,024 --> 00:17:07,359
وای خدا، متاسفم. صدمه دیدی؟
221
00:17:07,443 --> 00:17:09,194
- مچ دستم
- بذارید کمکتون کنم
222
00:17:09,278 --> 00:17:10,529
خودم میتونم.
223
00:17:11,697 --> 00:17:14,908
متاسفم. واقعا متاسفم. من فقط...
224
00:17:15,659 --> 00:17:18,454
- صدمه دیدید؟
- فقط به مادرت بگو که اینجا بودم
225
00:17:44,813 --> 00:17:46,190
هشتمین قربانی رو پیدا کردم.
226
00:17:46,732 --> 00:17:49,026
تنها عکسیـه که داخل لیست مقتولین نبود.
227
00:17:50,110 --> 00:17:53,405
به نظر ناراحت میاد. یا متاسف.
228
00:17:53,489 --> 00:17:56,533
در هر صورت، ما یه چهره داریم.
حالا فقط به یه اسم نیاز داریم.
229
00:17:56,617 --> 00:17:57,951
بعد اون عوضی رو گیر میندازیم.
230
00:17:58,035 --> 00:17:59,912
میشه دیگه اینو نگی؟
231
00:17:59,995 --> 00:18:00,996
چیو نگم؟
232
00:18:01,080 --> 00:18:03,499
" نجاتش میدیم. اون عوضی رو گیر میندازیم. "
233
00:18:03,582 --> 00:18:06,460
باید ترسیده و نگران و بدبین باشی.
234
00:18:06,543 --> 00:18:08,212
به نظر میاد خودت همه رو داری.
235
00:18:08,295 --> 00:18:09,963
چون میدونم خطر و ریسکش چیه.
236
00:18:10,047 --> 00:18:11,298
منم همینطور
237
00:18:14,927 --> 00:18:15,928
چی شده؟
238
00:18:16,011 --> 00:18:17,721
همیشه همه چی زیر سر جسیکا ـه.
239
00:18:18,889 --> 00:18:20,474
مادر، اینجا چیکار میکنی؟
240
00:18:20,557 --> 00:18:22,643
من غیبتت رو در جلسه مباحثه لاپوشونی کردم
241
00:18:22,726 --> 00:18:23,811
و میخوام علتش رو بدونم.
242
00:18:23,894 --> 00:18:24,895
حالا میدونم.
243
00:18:24,978 --> 00:18:26,438
راستش، نه نمیدونی.
244
00:18:26,522 --> 00:18:27,689
پس بهم بگید.
245
00:18:27,773 --> 00:18:30,067
اگه قراره کارت رو برات انجام بدم،
لایق دونستنش هستم.
246
00:18:32,236 --> 00:18:33,487
ببین، مامان...
247
00:18:34,655 --> 00:18:35,739
خب بیاید داخل
248
00:18:43,580 --> 00:18:47,251
مامان، پیچیده است و یه جورایی محرمانه است.
249
00:18:47,334 --> 00:18:48,502
فکر میکنم باید بهش بگی.
250
00:18:49,920 --> 00:18:52,005
لطفا بهم نگید که باهم زوج هستید!
251
00:18:52,020 --> 00:18:53,040
چـی!؟
252
00:18:53,060 --> 00:18:55,092
اون بیرون لزبینهای خیلی بهتری هست.
(دختران همنجسگرا)
253
00:18:55,634 --> 00:18:58,053
مامان، من نه... ما... نه.
254
00:18:58,137 --> 00:18:59,471
«تریش» یه قدرتهایی داره.
255
00:19:01,223 --> 00:19:05,686
- داری از چی حرف میزنی؟
- داره شوخی میکنه. جدی نگیرش.
256
00:19:05,769 --> 00:19:08,689
اون آزمایش کابوسوار رو یادت میاد
که باعث شد تریش وارد کما بشه؟
257
00:19:08,772 --> 00:19:11,859
خب، مشخص شد موفقیت آمیز بوده.
258
00:19:11,942 --> 00:19:14,444
یه ماساژ رو در «پنینسولا» به خاطر این نرفتم؟
259
00:19:14,528 --> 00:19:17,698
اون میتونه از دیوار بالا بره. میتونه
مبارزه کنه. میتونه ضربه بزنه.
260
00:19:17,781 --> 00:19:18,949
جس، فقط تمومش کن.
261
00:19:19,032 --> 00:19:21,201
بالاخره حرفات تموم شد؟
262
00:19:22,744 --> 00:19:26,415
اون میتونه از بالای یه ساختمون بپره
پایین و روی پاهاش فرود بیاد.
263
00:19:26,498 --> 00:19:28,709
- نمیتونم
- البته که میتونی. دیدمت
264
00:19:28,792 --> 00:19:32,588
باشه فقط تمومش کنید. دارید منو
میترسونید. کاری میکنید کابوس ببینم.
265
00:19:32,671 --> 00:19:33,671
خوبه
266
00:19:34,170 --> 00:19:35,215
کافیه
267
00:19:35,299 --> 00:19:37,092
عزیزم، اون داره از چی حرف میزنه؟
268
00:19:37,176 --> 00:19:40,804
چیکار کردی!؟
269
00:19:48,312 --> 00:19:49,688
یه دقیقه تنهاتون میذارم.
270
00:20:05,495 --> 00:20:06,622
چی شده؟؟
271
00:20:07,164 --> 00:20:08,332
تو اینجایی
272
00:20:08,415 --> 00:20:09,458
من اینجا زندگی میکنم
273
00:20:09,541 --> 00:20:12,377
- چرا بیرون دنبال بری نیستی؟
- پیداش کردم
274
00:20:13,212 --> 00:20:15,422
- خب کجاست؟
- تو راهه
275
00:20:16,215 --> 00:20:17,216
داری باهام شوخی میکنی؟
276
00:20:18,670 --> 00:20:21,940
باید انتخاب کنه به خاطر خودش برگرده
277
00:20:21,960 --> 00:20:23,180
یا دوباره بذاره بره.
278
00:20:23,263 --> 00:20:26,183
- حالا چرا در منو شکستی؟
- هویت این یارو رو میخوام.
279
00:20:27,267 --> 00:20:29,895
گمون کردم نرم افزار تشخیص چهره داری
280
00:20:29,978 --> 00:20:31,855
از اونجا که این روزا پول زیادی میگیری.
281
00:20:31,939 --> 00:20:33,565
پس درم رو شکستی؟
282
00:20:35,270 --> 00:20:38,840
ببین، زندگی اریک در خطره
283
00:20:38,860 --> 00:20:40,530
نرم افزار داری یا نه؟
284
00:20:41,907 --> 00:20:43,700
ظاهرا آره. عکس رو برام بفرست.
285
00:20:44,868 --> 00:20:48,038
در هر صورت باید پول اون در رو بدی.
چند دقیقهای طول میکشه.
286
00:21:07,224 --> 00:21:08,767
چرا بهم نگفتی؟
287
00:21:11,103 --> 00:21:14,106
فکر کردم مثل الانت واکنش نشون بدی.
288
00:21:14,189 --> 00:21:15,816
چی؟ صدمه ببینم؟
289
00:21:17,359 --> 00:21:18,568
وحشت زده بشم؟
290
00:21:20,445 --> 00:21:21,446
بترسم؟
291
00:21:26,076 --> 00:21:29,746
منظورم اینه که میدونستم چه حسی
به آدمای قدرتدادهشده داری.
292
00:21:30,455 --> 00:21:32,374
همیشه از جسیکا متنفر بودی.
293
00:21:32,457 --> 00:21:34,543
مشکل من با جسیکا قدرتهاش نیست.
294
00:21:34,626 --> 00:21:36,878
مشکلم اینه که اون گستاخه، خشنه و ناسپاس ـه.
295
00:21:38,046 --> 00:21:39,256
خب، اینا هست.
296
00:21:42,134 --> 00:21:44,052
بابت مخفی نگه داشتنش متاسفم.
297
00:21:44,970 --> 00:21:46,096
این احتیاط ـه.
298
00:21:46,179 --> 00:21:47,389
مقابل چی؟
299
00:21:48,223 --> 00:21:51,143
تو به افراد خونهنشین و چاق
ظروف پلیمری میفروشی
300
00:21:51,226 --> 00:21:52,644
من جون بقیه رو نجات میدم؛ مادر.
301
00:21:52,728 --> 00:21:54,813
راستشو بخوای، همین الان یکی در خطره...
302
00:21:54,896 --> 00:21:56,064
آره... خودت!
303
00:21:56,148 --> 00:21:58,734
کاری که داری میکنی خطرناکه.
304
00:21:58,817 --> 00:22:00,610
تو نمیدونی من قادر به چه کارایی هستم.
305
00:22:00,694 --> 00:22:02,529
میدونم قادر به مردن هستی.
306
00:22:03,071 --> 00:22:04,114
من اونجا بودم...
307
00:22:04,823 --> 00:22:06,742
یادت میاد؟
308
00:22:07,326 --> 00:22:09,619
مامان، من و جس الان یه تیم هستیم.
309
00:22:10,495 --> 00:22:14,666
هوای همدیگه رو داریم. کاملا در امان خواهیم بود.
310
00:22:14,750 --> 00:22:16,293
مزخرفه
311
00:22:16,376 --> 00:22:20,172
اگه صدمه ببینی یا بدتر، چه
اتفاقی برای من میوفته؟
312
00:22:21,089 --> 00:22:24,384
چه اتفاقی برای اون همه آدمی که
سر کار بهت وابسته هستن میوفته؟
313
00:22:24,468 --> 00:22:26,887
هرگز در این موضوعات به من حق انتخاب ندادی!
314
00:22:26,970 --> 00:22:28,638
تویی که هرگز به من حق انتخاب ندادی.
315
00:22:28,722 --> 00:22:30,766
فکر میکنی ترسیدی؟
316
00:22:30,849 --> 00:22:35,020
تصور کن یه بچه کوچیک هستی که تغییر
خلق و خوی مادرش با کبودی همراه ـه.
317
00:22:35,100 --> 00:22:38,720
یا نوجوانی مورد جاکشی قرار میگیره، اونم توسط
318
00:22:38,740 --> 00:22:40,880
کسی باید ازش محافظت کنه.
319
00:22:42,235 --> 00:22:46,031
حالا من میتونم از دختر
کوچولوهای دیگه محافظت کنم.
320
00:22:46,114 --> 00:22:50,118
میتونم از آدمای زیادی درمقابل
چیزای خیلی بد محافظت کنم.
321
00:22:51,328 --> 00:22:54,247
من اینطوری هستم چون تو باعثش شدی.
322
00:22:57,918 --> 00:22:58,919
خب...
323
00:23:01,421 --> 00:23:04,549
برای یه دقیقه هواتو داشتم، مگه نه؟
324
00:23:05,759 --> 00:23:08,970
من... خیلی خوشحال بودم.
325
00:23:19,314 --> 00:23:20,774
عشق زندگیم...
326
00:23:23,151 --> 00:23:24,736
دوباره در دنیای من بود.
327
00:23:26,363 --> 00:23:28,323
مامان...
328
00:23:28,407 --> 00:23:29,991
همیشه نگران بودم که...
329
00:23:31,243 --> 00:23:32,661
بیش از حد آسیب زده باشم.
330
00:23:34,413 --> 00:23:35,705
مشخص شد همینطور بوده.
331
00:23:36,289 --> 00:23:38,625
مامان... نه...
332
00:23:41,628 --> 00:23:43,338
من خوبم، مامان.
333
00:23:46,299 --> 00:23:49,136
منم قدردانم که برگشتی به زندگیم.
334
00:23:50,345 --> 00:23:51,638
مامان!
335
00:24:00,897 --> 00:24:02,399
چقدر قراره طول بکشه؟
336
00:24:02,482 --> 00:24:05,986
خب، فقط داره کل اینترنت لعنتی رو میگرده.
337
00:24:13,785 --> 00:24:15,287
یه ریگی به کفشت هست.
338
00:24:17,789 --> 00:24:20,417
مطمئن نیستم تو لایق قضاوت کردن باشی.
339
00:24:20,500 --> 00:24:21,543
اریک هست.
340
00:24:22,919 --> 00:24:25,630
وقتی خواهرش رو پیاده کردی متوجهت شد.
341
00:24:26,548 --> 00:24:29,718
اریک؟ اونم قدرت داره؟
342
00:24:29,801 --> 00:24:33,555
اون شرارت داخل مردم رو میبینه...
یا یه همچین چیزی.
343
00:24:34,598 --> 00:24:35,974
شرط میبندم داخل مهمونیها فوقالعاده است.
344
00:24:39,686 --> 00:24:40,979
چه اتفاقی برات افتاده؟
345
00:24:43,523 --> 00:24:44,900
بزرگ شدم.
346
00:24:48,236 --> 00:24:49,488
«کسپر مارکس»
347
00:24:49,571 --> 00:24:53,074
مارکس یه سرآشپزـه. راستش
شناخته شده است. به علاوه زنده است.
348
00:24:53,158 --> 00:24:54,576
یا خود خدا
349
00:24:55,619 --> 00:24:58,079
آدرس و مشخصات تماسش رو
بدست بیار. برام پیامک کن.
350
00:25:01,041 --> 00:25:02,292
برادرم کجاست؟
351
00:25:07,589 --> 00:25:09,382
هنوز پیداش نکردیم.
352
00:25:11,676 --> 00:25:14,971
آدمای بد اونو بیمار میکنن. نمیتونه تحمل کنه.
353
00:25:15,555 --> 00:25:16,556
میدونم.
354
00:25:22,771 --> 00:25:24,981
نگران نباش. ما نجاتش میدیم.
355
00:25:35,575 --> 00:25:39,621
من از مردم سواستفاده میکردم.
از اینکار پشیمونم.
356
00:25:40,372 --> 00:25:41,373
فکر نمیکنم پشیمون باشی.
357
00:25:41,456 --> 00:25:43,833
358
00:25:45,460 --> 00:25:49,297
فرصتهای زیادی رو برای کمک
به مردم از دست دادم.
359
00:25:50,048 --> 00:25:52,425
من خودخواه بودم.
360
00:25:53,885 --> 00:25:54,885
آره
361
00:25:55,554 --> 00:25:56,555
قانع نشدم.
362
00:25:58,640 --> 00:26:01,101
نه نه نه نه نه
363
00:26:01,184 --> 00:26:03,979
به یه ارزیابی دقیق از اشتباهاتت نیاز دارم.
364
00:26:04,521 --> 00:26:07,274
تمام چیزی که الان دارم میبینم پوچی و دروغه.
365
00:26:07,357 --> 00:26:09,818
خب، این بد ـه.
366
00:26:09,901 --> 00:26:13,947
این تصویر قراره عذرخواهی تو باشه...
367
00:26:16,070 --> 00:26:18,040
برای قرار دادن بقیه در تاریکی
368
00:26:18,060 --> 00:26:21,037
درحالی که خودت نور خورشیدی
رو میبلعیدی که شایستهاش نبودی.
369
00:26:24,291 --> 00:26:26,585
این چهرهی متاسف ِتو ـه؟
370
00:26:27,168 --> 00:26:30,130
این فقط... درد ـه.
371
00:26:32,215 --> 00:26:36,386
درد کمک میکنه تمرکز کنیم.
پدر و برادرم اینو یادم دادن.
372
00:26:36,970 --> 00:26:39,681
برادر؟ بازم مثل تو هست؟!
373
00:26:39,764 --> 00:26:41,349
فقط یکی از من هست.
374
00:26:43,602 --> 00:26:44,978
اسمش چیه؟
375
00:26:47,188 --> 00:26:48,857
منو به حرف میگیری، درسته؟
376
00:26:49,649 --> 00:26:52,902
البته من اعتنا نمیکنم، فقط برای
خودت کمی زمان میخری.
377
00:26:53,445 --> 00:26:55,238
ای احمق.
378
00:26:56,698 --> 00:26:58,199
خدایا. تو دقیقا مثل «دانی» هستی.
379
00:27:03,246 --> 00:27:07,417
دانی... اونم میخواست یه عکاس بشه.
380
00:27:08,585 --> 00:27:09,836
و پدرم...
381
00:27:12,297 --> 00:27:14,132
فکر میکرد که اون یه نابغه است.
382
00:27:14,215 --> 00:27:15,759
گمونم نبود.
383
00:27:17,469 --> 00:27:18,762
من هنرمند بودم.
384
00:27:19,763 --> 00:27:22,098
حتی یه بار یه مسابقه رو بردم.
385
00:27:23,558 --> 00:27:24,934
پدر و دانی...
386
00:27:26,061 --> 00:27:29,064
گفتن که داورها برنده رو به صورت
تصادفی انتخاب کردن.
387
00:27:30,690 --> 00:27:32,817
بهم خندیدن که چقدر سربلند بودم.
388
00:27:33,730 --> 00:27:36,380
خب، به نظر میاد دانی یه عوضی واقعی بوده.
389
00:27:38,490 --> 00:27:39,741
واقعا بود.
390
00:27:40,659 --> 00:27:42,535
و بدتر، اون یه کودن بود.
391
00:27:44,037 --> 00:27:46,164
فکر میکردم وقتی دانی مُرد
392
00:27:48,208 --> 00:27:50,168
من پسر مورد علاقهاش میشم.
393
00:27:51,753 --> 00:27:53,922
آره خب، احتمالات به نفع تو بود.
394
00:27:56,132 --> 00:27:58,635
ولی پدر گفت که ایکاش من مُرده بودم.
395
00:28:00,679 --> 00:28:02,555
شک دارم اینو از ته دل گفته باشه.
396
00:28:02,639 --> 00:28:06,184
موقع ناهار مراسم تدفین، به سینهام چاقو زد.
397
00:28:11,314 --> 00:28:12,732
تو در شرف مردن هستی.
398
00:28:14,818 --> 00:28:17,112
تمام فرصتها بهت داده شد.
399
00:28:17,195 --> 00:28:20,490
بهت اجازه داده شد که
پشت سر هم اشتباه کنی.
400
00:28:21,032 --> 00:28:24,619
و درست مثل دانی، هرگز
سخت کار نکردی...
401
00:28:25,203 --> 00:28:27,080
یا هیچ تلاشی برای پیشرفت نکردی.
402
00:28:28,331 --> 00:28:29,874
بهت تقدیم شده بود.
403
00:28:32,585 --> 00:28:33,795
دیگه نه.
404
00:28:42,262 --> 00:28:45,265
این تصاویر وحشتناک هستن.
405
00:28:48,852 --> 00:28:51,312
هنوز فکر میکنی میتونی دروغ بگی.
406
00:28:51,396 --> 00:28:54,190
فریب و حیله و در هر کلمه...
407
00:29:03,867 --> 00:29:05,076
مشکلت چیه؟
408
00:29:07,454 --> 00:29:08,455
سردرد
409
00:29:09,372 --> 00:29:13,084
گاهیاوقات اتفاق میوفته وقتی یه
قاتل سریالی منو اسیر کرده باشه
410
00:29:13,168 --> 00:29:14,627
و فراموش کنه برام ناهار بیاره.
411
00:29:15,795 --> 00:29:17,005
اینطور فکر نمیکنم.
412
00:29:34,439 --> 00:29:35,440
علتش منم.
413
00:29:37,066 --> 00:29:39,861
- تو به من آلرژی داری.
- این احمقانه است
414
00:29:39,944 --> 00:29:40,945
جدی؟
415
00:29:46,242 --> 00:29:48,578
چرا من باعث میشم اینطوری بشی؟
416
00:29:51,122 --> 00:29:53,249
چرا؟ هان؟
417
00:29:55,001 --> 00:30:00,423
چون من ناخوشی و شرارت و...
418
00:30:00,507 --> 00:30:04,344
بیهودگی و حفرهی سیاهت رو حس میکنم.
419
00:30:05,011 --> 00:30:06,846
اصلا نمیشه بهت گفت انسان.
420
00:30:18,817 --> 00:30:20,151
تو یه متقلبی.
421
00:30:22,779 --> 00:30:24,447
تعجب نکن.
422
00:30:29,118 --> 00:30:31,663
امیدوارم «دوروتی» منصرفت کرده باشه.
423
00:30:32,455 --> 00:30:34,499
- تیری در تاریکی بود
- مزخرف بود.
424
00:30:41,965 --> 00:30:43,758
فراموش کرده بودم چه حسی داره...
425
00:30:45,301 --> 00:30:47,470
اون خرابهای باشی که پشت سرت به جا گذاشتی.
426
00:30:50,473 --> 00:30:54,561
اینو برای هیچکس آرزو نمیکنم،
ولی بازم اینو انتخاب میکنم.
427
00:30:56,479 --> 00:30:58,147
پس انتخابش کن.
428
00:30:59,941 --> 00:31:00,942
اوناهاشش.
429
00:31:08,533 --> 00:31:10,034
گول خوردی
430
00:31:10,577 --> 00:31:13,580
- چی؟
- دقیقا. زود برمیگردم.
431
00:31:24,090 --> 00:31:25,383
کسپر مارکس؟
432
00:31:25,466 --> 00:31:26,926
بسته هستیم. سرم شلوغه.
433
00:31:28,511 --> 00:31:29,679
نه، نیستی.
434
00:31:32,260 --> 00:31:33,880
اونو از کجا آوردی؟ تو کی هستی؟
435
00:31:33,900 --> 00:31:36,436
جسیکا جونز، بازپرس خصوصی.
436
00:31:37,061 --> 00:31:39,731
هرچیزی که درمورد «گرگوری
سلینجر» میدونی بهم بگو.
437
00:31:41,316 --> 00:31:42,609
زندگی خصوصیم رو خصوصی نگه میدارم.
438
00:31:42,692 --> 00:31:44,819
سلینجر یکی از دوستانم رو دزدیده.
439
00:31:44,903 --> 00:31:47,113
پس دوستت حتما یه اشتباهی کرده.
440
00:31:48,239 --> 00:31:49,824
اینکار بازی نیست.
441
00:31:50,742 --> 00:31:54,370
سلینجر یه قاتل سریالیـه.
افرادی کشته شدن.
442
00:31:56,915 --> 00:31:57,916
میدونستم
443
00:31:58,499 --> 00:32:00,919
یعنی، نمیدونستم ولی الان همه جور در میاد...
444
00:32:01,544 --> 00:32:05,715
وای خدا، من یه دقیقه وقت
میخوام واسه هضم کردن...
445
00:32:08,676 --> 00:32:11,054
هرچی درمورد سلینجر میدونی بهم بگو،
446
00:32:11,137 --> 00:32:12,639
یا میرم سراغ انگشتات.
447
00:32:12,722 --> 00:32:13,848
خیلی خب
448
00:32:14,891 --> 00:32:16,768
خدای من. باشه...
449
00:32:17,560 --> 00:32:22,774
گرگوری یه مشتری دائمی بود.
مشتاق، ولی باهوش و مهربان.
450
00:32:23,316 --> 00:32:24,525
"مهربون"؟
451
00:32:24,550 --> 00:32:26,861
به جز اون موقعی که استیکش
یه ذره زیادی پخته شده بود.
452
00:32:26,862 --> 00:32:28,580
واکنشش بد بود. ولی من بدترش رو دیدم.
453
00:32:28,600 --> 00:32:30,198
پس یه قرار بوده؟
454
00:32:31,115 --> 00:32:34,369
اون میخواست ازم عکاسی کنه.
حس کردم ازم تعریف کرده.
455
00:32:34,450 --> 00:32:36,460
بعد از ساعات کاری رستوران اومد.
456
00:32:36,480 --> 00:32:39,832
وسایل عکاسیشو همراهش آورد.
457
00:32:39,916 --> 00:32:44,462
اون این عکسا رو گرفت و بعد چی؟
چرا صورتت رو اینطوری کردی؟
458
00:32:44,545 --> 00:32:47,298
من مشروب ریختم، پیش غذا آماده کردم.
459
00:32:47,382 --> 00:32:49,300
حتی وقتی در حالت خفه کردن نگهم داشته بود
460
00:32:49,384 --> 00:32:52,345
فکر کردم " باشه، میریم سراغ اصل کاری"
461
00:32:52,428 --> 00:32:55,390
بعدش داخل آشپزخونه بیدار شدم که به
یه صندلی چسب زده شده بودم...
462
00:32:55,473 --> 00:32:57,392
و این باعث نشد حس خطر کنی؟
463
00:32:57,475 --> 00:33:02,647
اولش خیلی شهوتانگیز بود. سناریوی
ربودن تحمیل کردن کنترل.
(نوعی رابطه جنسی)
464
00:33:02,730 --> 00:33:04,816
ولی بعدش یهویی خشمگین شد
465
00:33:04,899 --> 00:33:08,903
و تمام مدت، درمورد بد پخته شدن
اون استیک غر میزد.
466
00:33:08,987 --> 00:33:12,532
اون گفت من یه کلاهبردارم، که برای پختن
چیزای مزخرف ستارهی «میشیلن» گرفتم.
(یک جایزه آشپزی)
467
00:33:12,615 --> 00:33:15,451
سعی کردم با بوسیدنش از وضع پیش اومده رد بشیم.
468
00:33:15,500 --> 00:33:16,520
و بعد؟
469
00:33:16,577 --> 00:33:21,749
طوری زهرهاش ترکید انگار
تابحال کسی نبوسیده بودش.
470
00:33:21,833 --> 00:33:23,251
سریع از اینجا رفت بیرون.
471
00:33:23,876 --> 00:33:25,920
کمک آشپز صبح اومد دست و پامو باز کرد.
472
00:33:26,004 --> 00:33:27,755
اهانت آمیز بود.
473
00:33:27,839 --> 00:33:29,716
- اون بوسه جونت رو نجات داده.
- خدایا
474
00:33:32,343 --> 00:33:34,220
و بعدش چی؟ اصلا برگشت اینجا؟
475
00:33:35,096 --> 00:33:37,598
اینجا؟ نه. این قضیه مال
رستوران قبلیم بود که بسته شده.
476
00:33:37,682 --> 00:33:39,392
موقعیتش اصلا خوب نبود.
477
00:33:41,602 --> 00:33:45,064
یه آشپزخونه تجاری بازرگانی؟ متروکه است؟
478
00:33:47,358 --> 00:33:48,693
آدرسش رو برام بنویس.
479
00:33:50,528 --> 00:33:52,113
باعث شدم خون از چشمات بیاد.
480
00:33:53,614 --> 00:33:54,907
این اتفاق زیاد میوفته؟
481
00:33:56,826 --> 00:33:57,827
نه
482
00:33:59,746 --> 00:34:03,416
و میگی که به خاطر نداشتن همدلیـه،
به خاطر اینکه من شرور هستم.
483
00:34:05,126 --> 00:34:06,127
اساساً.
484
00:34:06,669 --> 00:34:08,504
شرور کلمه غلطی ـه.
485
00:34:08,588 --> 00:34:12,550
من در دنیایی ناعادلانه از عدالت دفاع میکنم.
486
00:34:14,302 --> 00:34:17,138
من انتقام جو هستم...
487
00:34:18,097 --> 00:34:21,642
بدون بخشش، کاملا بیرحم.
488
00:34:22,185 --> 00:34:25,521
اونا چیزایی هستن که داری
حس میکنی. نه شرارت.
489
00:34:31,944 --> 00:34:33,237
شما متقلبها...
490
00:34:34,655 --> 00:34:36,616
همهتون فکر میکنید خیلی ممتاز هستید...
491
00:34:38,284 --> 00:34:43,914
ولی این فقط یه برتری ناعادلانه است.
مثل پاشنه پلاستیکی که داخل کفش
میذارن تا قد بلند دیده بشی.
492
00:34:44,665 --> 00:34:49,879
من فقط یه مرد هستم که پاهام روی زمینه
493
00:34:49,962 --> 00:34:51,839
و مغز داخل سرمه.
494
00:34:52,590 --> 00:34:58,346
و با این حال، وقتی نزدیک
میشم باعث درد میشم.
495
00:34:58,429 --> 00:35:03,226
من تنها ابرقدرتی رو دارم که حیله نیست
496
00:35:03,309 --> 00:35:06,479
چون صرفاً از طریق درد انسانی تکامل پیدا کرده.
497
00:35:06,562 --> 00:35:09,524
و این فوق العاده است.
498
00:35:10,233 --> 00:35:11,651
چون واقعی ـه.
499
00:35:13,945 --> 00:35:14,946
بگو
500
00:35:17,448 --> 00:35:18,699
واقعی ـه.
501
00:35:21,119 --> 00:35:22,120
بگو من واقعی هستم.
502
00:35:41,973 --> 00:35:42,974
بگو!
503
00:35:48,104 --> 00:35:50,523
لعنتی. اریک، میتونی صدامو بشنوی؟
504
00:35:50,606 --> 00:35:51,816
تو خوبی؟
505
00:35:53,901 --> 00:35:55,403
لعنتی
506
00:36:15,923 --> 00:36:17,884
تو خوبی؟ میتونی صدامو بشنوی؟
507
00:36:21,262 --> 00:36:22,471
اون داره میاد
508
00:36:46,162 --> 00:36:47,663
باید بره بیمارستان.
509
00:36:47,747 --> 00:36:49,582
نه نه نه نه. دیگه آدما نه.
510
00:36:50,374 --> 00:36:51,459
باشه
511
00:36:52,043 --> 00:36:54,170
ببرش دفتر. من ترتیب سلینجر رو میدم.
512
00:36:54,253 --> 00:36:55,546
عکسا
513
00:36:57,173 --> 00:36:59,717
پلیسا بهشون نیازی ندارن.
اجساد رو دارن.
514
00:37:02,053 --> 00:37:03,262
از شرشون خلاص میشیم.
515
00:37:04,388 --> 00:37:06,766
اون عوضی اصلا غم منو درک نکرد.
516
00:37:23,616 --> 00:37:27,119
ما تمام طول دوران کاریمون...
517
00:37:28,871 --> 00:37:32,500
امیدواریم که یه آشغال عوضی
مثل سلینجر رو دستگیر کنیم...
518
00:37:33,251 --> 00:37:37,672
تا وقتی به سنگ قبرش نگاه میکنیم، با
اطمینان بگیم این یکی رو درست گرفتیم.
519
00:37:38,589 --> 00:37:40,132
نمیتونید بهش اتهام بزنید؟
520
00:37:40,216 --> 00:37:43,636
اون اجساد تمیز بودن.
هیچ DNA و هیچ اثرانگشتی نبود.
521
00:37:43,719 --> 00:37:44,929
این ممکن نیست.
522
00:37:45,012 --> 00:37:46,847
هیچ مدرک فیزیکی در خونهاش نبود.
523
00:37:47,556 --> 00:37:50,476
الان به جرم ورود بدون اجازه نگهش داشتیم.
524
00:37:50,559 --> 00:37:55,064
شما منو دارید. من یه شاهدم. من
تا اون کشتارگاه تعقیبش کردم.
525
00:37:55,147 --> 00:37:56,565
تمام مدت داشتی نگاهش میکردی؟
526
00:37:56,649 --> 00:37:58,651
صورتش رو دیدی؟ داخل اون
محوطه قطار گمش نکردی؟
527
00:37:58,734 --> 00:38:01,070
- کاستا، بیخیال!
- اون گفته تو داشتی آزارش میدادی
528
00:38:01,153 --> 00:38:02,947
اون گفته داخل رستوران قایم
شده تا از دست تو فرار کنه.
529
00:38:02,960 --> 00:38:03,970
مزخرفه!
530
00:38:03,990 --> 00:38:05,449
میدونم مزخرفه.
531
00:38:09,078 --> 00:38:12,957
- واقعا داخل اون آشپزخونه چه اتفاقی افتاد؟
- همه کارام درست بود.
532
00:38:13,624 --> 00:38:15,918
بهت زنگ زدم. گفتم بیای.
533
00:38:16,002 --> 00:38:18,879
فقط تو و سلینجر در صحنه نبودید.
این مشخص بود.
534
00:38:18,963 --> 00:38:22,091
دارم قسم میخورم، اون همون قاتله.
535
00:38:23,175 --> 00:38:24,176
میدونم.
536
00:38:26,512 --> 00:38:29,223
هیئت منصفه قراره اونو به عنوان یه آدم سالم ببینه
537
00:38:29,307 --> 00:38:32,768
یه داوطلب خدمات عمومی که هیچ سابقهای نداره.
538
00:38:32,852 --> 00:38:35,104
ولی تو سابقهات خیلی زیاده.
539
00:38:35,187 --> 00:38:38,649
دادستان یه نگاه به پرونده کرد
و ازش رد شد.
540
00:38:39,775 --> 00:38:41,610
پس مگه اینکه یه شاهد دیگه داشته باشی...
541
00:38:46,991 --> 00:38:49,952
- چقدر میتونید نگهش دارید؟
- طول شب
542
00:38:50,036 --> 00:38:52,038
اجازه ندید حتی یه لحظه زودتر آزاد بشه.
543
00:38:57,830 --> 00:39:01,080
الان وقت مناسبی برای تغییر دادن نیست
544
00:39:01,100 --> 00:39:02,590
نه وسط ادغامتون.
545
00:39:02,673 --> 00:39:05,259
البته. شما همیشه اولویت اول ما هستید.
546
00:39:05,343 --> 00:39:06,761
میدونم که میدونید.
547
00:39:06,844 --> 00:39:08,095
عالیه، در ارتباط خواهیم بود.
548
00:39:09,013 --> 00:39:10,222
«سکسون» میمونه.
549
00:39:10,306 --> 00:39:13,184
«کم»، بیزارم که ببینم شما دارید میرید
550
00:39:13,267 --> 00:39:16,187
ولی این اواخر سکسون از ما
وقت بیشتری مطالبه کرده.
551
00:39:16,854 --> 00:39:19,565
آره البته، سکسمون میمونه.
552
00:39:21,192 --> 00:39:25,946
عالیه. یه ملاقات ترتیب میدم که
ادغام رو صورت بدیم. خداحافظ.
553
00:39:26,489 --> 00:39:28,657
- «ولنر»؟
- کارمون ردیفه
554
00:39:29,992 --> 00:39:31,952
جری؟
555
00:39:34,205 --> 00:39:36,445
- چه خبر، شار؟
- بهم بگو که «رند» رو پای تلفن آورده.
556
00:39:37,833 --> 00:39:39,377
جسیکا جونز ـه.
557
00:39:44,173 --> 00:39:45,174
بعدا بهش زنگ بزن.
558
00:39:48,219 --> 00:39:51,472
استیون، نسبتاً بد موقع خیره شدی.
559
00:39:51,555 --> 00:39:55,601
خیره شدن شیوه من نیست.
سلام، استیون بنویتز هستم.
560
00:39:55,684 --> 00:39:57,478
آره، همون بنویتز.
561
00:39:58,938 --> 00:40:00,022
زایا اوکانجو
562
00:40:00,100 --> 00:40:02,500
اوکانجو؟ چیزای خوبی درموردت شنیدم.
563
00:40:02,520 --> 00:40:04,380
چون من بهترین مربی و ارشد رو دارم.
564
00:40:06,570 --> 00:40:07,571
ببخشید.
565
00:40:10,783 --> 00:40:13,994
سلامتیت چطوره؟ ضربه دیدن
مچ دست نشونه خوبی نیست.
566
00:40:14,078 --> 00:40:15,079
بهتر از این نمیشم.
567
00:40:16,330 --> 00:40:18,207
به نظر شیک میای.
568
00:40:18,290 --> 00:40:21,919
منظورت گِیـه؟ بله، خیلی.
569
00:40:22,002 --> 00:40:24,588
آشکار و سربلند. تبریک میگم.
(شعار همجنسگرایان)
570
00:40:24,672 --> 00:40:26,632
راستش همسرم راحت شد.
571
00:40:26,715 --> 00:40:30,428
و الان دارم با یکی قرار میذارم. ممنون بابت تشویق.
572
00:40:30,511 --> 00:40:34,765
خیلی برات خوشحالم، ولی گمون نمیکنم
به این علت اینجا اومده باشی.
573
00:40:35,391 --> 00:40:36,684
متاسفانه نه
574
00:40:39,437 --> 00:40:41,856
حس کردم باید اینا رو شخصا تحویل بدم.
575
00:40:43,315 --> 00:40:45,276
اسناد انتقال موکل.
576
00:40:45,359 --> 00:40:46,735
داری یکی از موکلینم رو صید میکنی.
577
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
راستش، داریم دو سوم تجاتتون
رو صید میکنیم.
578
00:40:53,742 --> 00:40:55,202
«رند»... شما...
579
00:40:57,329 --> 00:40:59,748
دارید شرکتهای «رند» رو میدزدید.
580
00:40:59,832 --> 00:41:01,333
رند رو ندزدیدم.
581
00:41:01,417 --> 00:41:05,546
آره... ولی لیندا، اون بدون شک
اینکارو کرده و تو بهش اجازه دادی.
582
00:41:05,629 --> 00:41:08,966
من از طرح همکارم حمایت کردم.
همکارها همین کارو میکنن.
583
00:41:09,040 --> 00:41:11,220
اون قانعشون کرد که به یه شرکت بزرگتر نیاز دارن.
584
00:41:11,240 --> 00:41:12,595
بعد با این رسوایی...
585
00:41:12,678 --> 00:41:14,680
دنی رند هرگز با همچین چیزی موافقت نمیکنه.
586
00:41:14,763 --> 00:41:16,974
آقای رند به تعطیلات رفته بود.
587
00:41:17,057 --> 00:41:19,518
هئیت مدیره دیروز تصمیم رو گرفت.
588
00:41:26,192 --> 00:41:30,905
جری، تو بهم نگاه کردی و بهم
گفتی: غریزه جنسیت رو بشناس.
589
00:41:31,697 --> 00:41:33,032
بابتش ازت متنفر بودم.
590
00:41:33,532 --> 00:41:34,658
ولی حق با تو بود.
591
00:41:35,242 --> 00:41:40,539
پس حالا من بهت نگاه میکنم و
میگم یواش، از زندگیت لذت ببر.
592
00:41:41,248 --> 00:41:47,087
استیون، این زندگی منه.
و تو در اون خوشایند نیستی.
593
00:42:09,527 --> 00:42:10,736
من زنده ام؟
594
00:42:11,737 --> 00:42:12,863
تو زنده ای
595
00:42:16,408 --> 00:42:17,993
اون روانی کجاست؟
596
00:42:18,077 --> 00:42:20,538
زندان. جسیکا تحویلش داد.
597
00:42:23,958 --> 00:42:25,626
اون جونم رو نجات داد.
598
00:42:29,755 --> 00:42:31,757
توام همینطور.
599
00:42:33,217 --> 00:42:37,400
فکر میکردم بیشتر یه «حلقه حالت» باشی تا یه تله پات.
(حلقهای که با عوض شدن حالت، رنگش تغییر میکنه،
مثلا عصبانی بودنی به رنگ قرمز، صورتی عاشق...)
600
00:42:37,429 --> 00:42:38,847
صدای تو رو میشناسم.
601
00:42:40,975 --> 00:42:42,601
تو توی اون مغازه شرط بندی هم نجاتم دادی.
602
00:42:43,936 --> 00:42:48,232
خب از قدردانی بگذریم، هیچ وقت
هیچی به هیچکس نمیگی، درسته؟
603
00:42:50,276 --> 00:42:51,944
خوشحالم که قبلا نمیدونستم.
604
00:42:52,020 --> 00:42:54,220
حاضر بودم به اون روانی هر چیزی بگم
605
00:42:54,240 --> 00:42:55,500
تا از من دور بشه.
606
00:42:55,531 --> 00:42:57,783
خب، این خیال منو راحت نمیکنه.
607
00:42:58,742 --> 00:42:59,743
هی
608
00:43:02,162 --> 00:43:03,414
قدردانی...
609
00:43:04,331 --> 00:43:05,499
ولی هیچی.
610
00:43:06,125 --> 00:43:08,043
و سکوت.
611
00:43:12,881 --> 00:43:14,008
ممنونم
612
00:43:17,678 --> 00:43:19,597
این حرفو زیاد نمیشنوم.
613
00:43:19,680 --> 00:43:22,600
بدی مقابله با جرم وقتی ماسک اسکی
به صورتت داری همینه.
614
00:43:24,101 --> 00:43:25,394
اون یه شال گردن ـه.
615
00:43:26,478 --> 00:43:29,940
اریک! اریک؟ کله خر؟
کجایی اریک؟
616
00:43:30,024 --> 00:43:32,568
ای کله خر!
617
00:43:33,068 --> 00:43:36,280
منو زهره ترک کردی. وای خدا
618
00:43:36,989 --> 00:43:39,158
آره، هنوز گیر منی.
619
00:43:41,076 --> 00:43:42,620
کله خر.
620
00:43:42,703 --> 00:43:43,704
عوضی
621
00:43:45,706 --> 00:43:48,751
- چیکار کردی؟
- سلام
622
00:43:48,834 --> 00:43:51,295
- جزئیات خونینش رو میخوای؟
- یا خدا، نه
623
00:43:51,378 --> 00:43:54,006
- باشه، اون هیچکاری نکرد
- اوهوم؛ دروغگو
624
00:43:54,089 --> 00:43:56,842
بهم ناهار نمیداد. قند خونم خیلی افت کرده بود.
625
00:43:56,925 --> 00:43:57,926
بهتری
626
00:44:04,725 --> 00:44:06,435
هی، نمیتونی همینطوری بری داخل.
627
00:44:07,019 --> 00:44:10,856
فرضاً، اگه من یه موکل داشته
باشم که درگیر اخاذی شده
628
00:44:10,939 --> 00:44:13,651
ولی الان میتونه کمک کنه یه
آدم بده گندهتر رو گیر بندازیم
629
00:44:13,734 --> 00:44:16,070
آیا موکلم میتونه برای شهادتش مصونیت بگیره؟
630
00:44:16,150 --> 00:44:18,420
تو بازپرس یا موکل من نیستی.
631
00:44:18,440 --> 00:44:20,157
دیگه رایگان بهت مشاوره حقوقی نمیدم.
632
00:44:20,240 --> 00:44:23,202
یه قاتل سریالی پیدا کردم. اون
اجساد در محوطه قطار.
633
00:44:23,700 --> 00:44:24,745
کار تو بود؟
634
00:44:24,828 --> 00:44:27,414
مشکل اینه که پلیسا نمیتونن اجساد
رو به قاتل ارتباط بدن. اون خیلی مراقبه.
635
00:44:27,498 --> 00:44:30,376
ولی اون دوست اخاذم میتونه کمک کنه
بابت آدمربایی به زندان بندازیمش.
636
00:44:31,001 --> 00:44:33,462
خب، این جرم خیلی کمتریـه نسبت به یه قتل عام.
637
00:44:33,545 --> 00:44:35,089
خب، نمیتونم بابت قتل عام گیرش بندازم.
638
00:44:35,172 --> 00:44:38,008
میتونم بابت حمله یا آدم ربایی یا تهدید گیرش بندازم
639
00:44:38,092 --> 00:44:42,388
ولی این درصورتیـه که موکلم شهادت بده،
اونم درصورتی که مصونیت بگیره.
640
00:44:43,472 --> 00:44:45,891
یه وکیل خوب احتمالا بتونه زمان حبس
موکلت رو به یه سال کاهش بده.
641
00:44:45,974 --> 00:44:47,601
حتی برای به دام انداختن یه قاتل سریالی؟
642
00:44:47,685 --> 00:44:49,311
اون یه اخاذ ـه، جسیکا
643
00:44:54,692 --> 00:44:57,736
- زندان به مدت یک سال، هان؟
- آره، به فرض.
644
00:44:58,570 --> 00:45:00,322
قابلت رو هم نداشت.
645
00:45:00,406 --> 00:45:03,158
متاسفم. اون عملاً سرنگونم کرد.
646
00:45:04,827 --> 00:45:07,496
هرچیزی که میتونی از اون
اجساد محوطه قطار پیدا کن.
647
00:45:07,579 --> 00:45:08,706
از چی؟
648
00:45:08,789 --> 00:45:10,499
- دنبال اطلاعات بگرد
- باشه
649
00:45:22,177 --> 00:45:23,971
با «گور» به قدر کافی تمرین نکردی؟
650
00:45:24,596 --> 00:45:26,348
فقط میخوام یه چیز دیگه حس کنم.
651
00:45:29,143 --> 00:45:31,103
چرا؟ مشکلت چیه؟
652
00:45:35,691 --> 00:45:37,860
میدونی، تو دومین شخصی
هستی که اینو ازم میپرسی
653
00:45:38,736 --> 00:45:40,070
و تو پاسخی نداری؟
654
00:45:45,951 --> 00:45:47,202
نمیدونم
655
00:45:49,121 --> 00:45:50,164
جواب همینه
656
00:45:52,040 --> 00:45:53,041
657
00:45:55,043 --> 00:45:58,130
فقط، من یه سری کارا کردم و...
658
00:45:59,923 --> 00:46:01,842
میدونی، اون کسی نیست که بخوام باشم.
659
00:46:02,968 --> 00:46:04,303
میخوای چه کسی باشی؟
660
00:46:06,346 --> 00:46:07,931
کسی که موثر ـه...
661
00:46:09,767 --> 00:46:11,435
کسی که... از مردم مراقبت میکنه...
662
00:46:12,561 --> 00:46:13,604
663
00:46:16,982 --> 00:46:18,484
یه مرد
664
00:46:18,567 --> 00:46:21,904
زدی دهن «گور» رو صاف کردی.
این کارت مردونه است.
665
00:46:21,987 --> 00:46:23,363
من اینطوری تعریفش نمیکنم.
666
00:46:26,366 --> 00:46:28,744
- هی، هی صبر کن
- من اینطوری تعریفش میکنم
667
00:46:28,827 --> 00:46:32,414
- نه... چیکار داری میکنی؟
- فقط یادت میارم که تو یه مرد هستی
668
00:46:32,498 --> 00:46:35,459
- نه، نمیخوام اینکارو بکنی
- فکر میکنم...
669
00:46:36,502 --> 00:46:37,711
فکر میکنم بخوای
670
00:46:41,423 --> 00:46:42,633
همم؟
671
00:46:43,300 --> 00:46:45,969
فقط یه قرار کاریـه. با گور هم همینطور بودم.
672
00:46:46,053 --> 00:46:47,179
من مثل گور نیستم.
673
00:46:47,262 --> 00:46:51,642
نه، تو شهوتیتر هستی.
674
00:47:17,334 --> 00:47:18,585
- سلام
- سلام
675
00:47:20,796 --> 00:47:21,797
حالش چطوره؟
676
00:47:22,589 --> 00:47:23,757
بهتر از قبل
677
00:47:23,841 --> 00:47:25,926
آره، مقیاسش نسبتاً پایین بود.
678
00:47:28,428 --> 00:47:29,763
خبر خوب چیه؟
679
00:47:35,269 --> 00:47:36,270
خب...
680
00:47:38,647 --> 00:47:42,025
DNA قاتل روی اجساد نیست.
مدرک محکمی وجود نداره.
681
00:47:42,109 --> 00:47:43,861
- سلینجر قراره آزاد بشه
- چی!؟
682
00:47:43,944 --> 00:47:46,196
خواهرم کجاست؟ از اینجا میریم
683
00:47:46,280 --> 00:47:50,075
نه، اون تا صبح آزاد نمیشه و منم یه نقشه دارم.
684
00:47:51,869 --> 00:47:54,037
قراره به خاطر آدم ربایی بگیریمش
685
00:47:54,621 --> 00:47:55,664
برای گرفتن اریک
686
00:47:55,747 --> 00:47:57,916
در قبال شهادتت، یه معامل میکنی.
687
00:47:58,000 --> 00:48:02,462
شاید به مدت یک سال، به خاطر
جرایم قبلیت به زندان بیوفتی.
688
00:48:02,546 --> 00:48:05,090
این مثل این میمونه که «ال کاپون»
رو برای فرار مالیاتی دستگیر کنی.
(گانگستر و مافیای دهه 20 آمریکا که
افراد زیادی را سر به نیست کرد.)
689
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
نمیتونم اینکارو کنم.
690
00:48:07,750 --> 00:48:09,480
چند سال برای آدم ربایی؟
691
00:48:09,550 --> 00:48:10,600
اریک
692
00:48:10,637 --> 00:48:11,847
نمیتونم
693
00:48:13,849 --> 00:48:15,809
وایستا، منظورت از نمیتونم چیه؟
694
00:48:15,893 --> 00:48:17,102
منو به کشتن میده.
695
00:48:18,312 --> 00:48:19,938
مطمئنم که خوشایند نیست، ولی...
696
00:48:20,022 --> 00:48:23,233
به سختی از یک روز با سلینجر
بودن جون سالم به در بردم.
697
00:48:23,317 --> 00:48:26,737
داریم درمورد یک سال با صدها
سلینجر صحبت میکنیم؟
698
00:48:26,820 --> 00:48:29,031
یعنی... ولی اونا میندازنت انفرادی.
699
00:48:29,114 --> 00:48:31,742
- بعد چند ماه آزادی مشروط میگیری
- نه، نمیتونم.
700
00:48:32,326 --> 00:48:33,327
خودت نمیخوای
701
00:48:33,340 --> 00:48:34,369
تریش
702
00:48:34,453 --> 00:48:35,954
اگه من بودم؛ با یک چشم
به هم زدن انجامش میدادم.
703
00:48:36,038 --> 00:48:39,082
آره چون تو اینو انتخاب کردی.
منم اینو انتخاب کردم.
704
00:48:41,668 --> 00:48:42,753
ولی اون نکرده.
705
00:48:50,135 --> 00:48:53,221
دیگه هیچوقت برام سخنرانی نکن
که چه چیزایی در خطر هستن.
706
00:49:00,562 --> 00:49:01,563
فردا؟
707
00:49:04,274 --> 00:49:05,734
از اول شروع میکنیم.
708
00:49:14,618 --> 00:49:15,827
متاسفم.
709
00:49:17,245 --> 00:49:19,998
آره خب، اگه منم تو رو تیکه تیکه
پیدا میکردم متاسف میشدم.
710
00:49:21,792 --> 00:49:22,793
آره؟
711
00:49:22,876 --> 00:49:24,211
آره
712
00:49:27,673 --> 00:49:28,715
چیز جالبی بود...
713
00:49:30,300 --> 00:49:32,177
دیدن اینکه اونطوری اومدی داخل.
714
00:49:34,429 --> 00:49:37,140
الان متوجه میشم. که چرا اینکارو میکنی.
715
00:49:38,809 --> 00:49:40,143
و چرا؟
716
00:49:41,812 --> 00:49:44,898
چون این... کسیـه که تو هستی.
717
00:49:46,233 --> 00:49:49,194
و انجام ندادنش مثل یه دروغ میمونه.
718
00:49:58,662 --> 00:50:02,916
میشه... یکم بیای نزدیکتر؟
719
00:50:05,502 --> 00:50:07,671
تو برام مثل آسپرین میمونی.
720
00:50:09,923 --> 00:50:11,550
بدترین وسوسهای که تابحال شنیدم.
721
00:50:14,302 --> 00:50:17,472
این اثر جو قهرمانی ـه.
722
00:50:24,980 --> 00:50:26,231
کمک میکنه.
723
00:50:40,162 --> 00:50:42,581
سلینجر تازه داره شروع میکنه.
724
00:50:51,089 --> 00:50:52,549
درمورد تو حرف زد.
725
00:50:55,177 --> 00:50:58,722
تو و تریش و من.
726
00:51:00,307 --> 00:51:02,225
تمام متقلبان.
727
00:51:04,686 --> 00:51:07,522
اون گفت درد رو به قدرت میاره.
728
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
شاید ما...
729
00:51:16,448 --> 00:51:17,908
قلادهشو باز کرده باشیم.
730
00:51:21,870 --> 00:51:23,455
لعنتی
731
00:51:23,500 --> 00:51:30,920
:کاری از
امـیـر سـتـارزاده
Am1Я H1tmaN
619
00:51:30,930 --> 00:51:37,930
.:. ارائـه شده توسط تیم ترجمه شــوتايـم .:.
.:. WwW.Show-Time.iN .:.
620
00:51:37,940 --> 00:51:45,930
مرجع دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم
NightMovie.Co
621
00:51:45,940 --> 00:52:00,080
Telegram: @H1tmaN
Instagram: H1tmaN007