1 00:00:10,884 --> 00:00:21,884 .:. تیم ترجمه شــوتايـم تقدیم می‌کند .:. .:. WwW.Show-Time.iN .:. 2 00:00:21,908 --> 00:00:29,908 رسانۀ نایت مووی تقدیم می‌کند NightMovie.CO 3 00:00:29,932 --> 00:00:40,932 :ترجمه و زیرنویس از امـیـر سـتـارزاده Am1Я H1tmaN 4 00:01:20,546 --> 00:01:31,572 Telegram: @H1tmaN Instagram: H1tmaN007 2 00:01:46,648 --> 00:01:48,525 ‫اگه مامان بود عاشق این میشد. 3 00:01:50,401 --> 00:01:51,903 ‫اجساد نه... 4 00:01:54,030 --> 00:01:57,075 ‫یا رویارویی‌م با یه روانی نفرت‌انگیز که ‫نزدیک بود باعث مرگم بشه... 5 00:01:58,993 --> 00:02:01,704 ‫بلکه پیدا کردن اون نفرت‌انگیز یاد شده، 6 00:02:03,456 --> 00:02:05,458 ‫افشا کردنش... 7 00:02:06,000 --> 00:02:08,044 ‫کاری‌ـه که قهرمانان انجام میدن. 8 00:02:09,462 --> 00:02:11,089 ‫این کاریه که مامان می‌خواست. 9 00:02:13,800 --> 00:02:15,343 ‫شایدم منم بخوامش. 10 00:02:29,399 --> 00:02:30,483 ‫خدایا 11 00:02:33,987 --> 00:02:36,197 ‫آدرس «گرگوری سلینجر». 12 00:02:36,739 --> 00:02:38,575 ‫قاتلی که تا اینجا تعقیبش کردی. 13 00:02:38,658 --> 00:02:40,952 ‫از اولش چطور شد به «سلینجر» رسیدی؟ 14 00:02:41,619 --> 00:02:42,745 ‫روی یه پرونده کار می‌کردم. 15 00:02:43,580 --> 00:02:46,499 ‫ارباب رجوع چه کسانی بودن؟ سرنخ ‫خاص یا مدرکی وجود داشت؟ 16 00:02:46,583 --> 00:02:47,709 ‫محرمانه است. 17 00:02:47,792 --> 00:02:49,002 ‫کافی نیست. 18 00:02:50,587 --> 00:02:53,173 ‫پیدا کردن یه قاتل سریالی... این کافی نیست؟ 19 00:02:53,256 --> 00:02:55,258 ‫بخشی از شغلم اینه که علیه ‫این یارو یه پرونده بسازم. 20 00:02:55,340 --> 00:02:57,700 ‫باید پرونده رو به طور کامل برای ‫هیئت منصفه هیئت منصفه توضیح بدم 21 00:02:57,720 --> 00:02:58,730 ‫زنجیره شواهد. 22 00:02:58,761 --> 00:03:02,015 ‫خب، تمام مدارکی که بدست ‫آوردم داخل اون کانتینرـه 23 00:03:04,100 --> 00:03:06,936 ‫- ولی شما خونه‌اش رو می‌گردید؟ ‫- به محض اینکه حکمش رو بگیرم 24 00:03:08,062 --> 00:03:09,689 ‫پشت میزش رو نگاه کنید. 25 00:03:09,772 --> 00:03:12,442 ‫شاید چیزی پیدا کنید که کمک کنه ‫اون شواهد رو کنار هم بذارید. 26 00:03:16,362 --> 00:03:19,824 ‫تو دست تنها یه قاتل سریال رو پیدا کردی. 27 00:03:21,159 --> 00:03:22,619 ‫برای یه روز کاری بد نیست. 28 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 ‫وقتی آماده بودید بیانیه رسمی ‫منو بشنوید میام اونجا. 29 00:03:26,873 --> 00:03:28,875 ‫تا اون موقع مست خواهم بود. 30 00:03:49,938 --> 00:03:52,857 ‫بیا قبل از اینکه پلیسا حکم بگیرن ‫وارد آپارتمان سلینجر بشیم. 31 00:03:52,941 --> 00:03:55,401 ‫- باید یه سرنخی باشه ‫- پلیسا ترتیبش رو میدن. 32 00:03:56,361 --> 00:03:59,447 ‫خب... پلیسا فقط چیزی رو ‫می‌دونن که ما بهشون دادیم. 33 00:03:59,530 --> 00:04:02,033 ‫اونا سال‌ها بود نمی‌دونستن که اصلا ‫قاتل سریالی‌ای وجود داره. 34 00:04:02,116 --> 00:04:05,245 ‫ما کارای قهرمانانه انجام میدیم، که انجامش دادیم. 35 00:04:05,328 --> 00:04:07,830 ‫و کارای قهرمانانه‌ای هست که اونا ‫انجام میدن، که دارن انجامش میدن 36 00:04:07,914 --> 00:04:10,041 ‫با منابعی که ما نداریم. 37 00:04:10,124 --> 00:04:12,335 ‫و ما هم منابعی داریم که اونا ندارن. 38 00:04:13,002 --> 00:04:14,003 ‫چرا الان کنار بکشیم؟ 39 00:04:14,087 --> 00:04:17,548 ‫چون این آشغال عوضی سعی ‫کرد منو بکشه، دو بار. 40 00:04:17,632 --> 00:04:19,801 ‫اگه به خاطر کمبود شواهد آزاد بشه، اون وقت... 41 00:04:20,550 --> 00:04:21,720 ‫دوباره سعی می‌کنه 42 00:04:21,740 --> 00:04:23,980 ‫و منم مجبور میشم کاری رو انجام ‫بدم که نمی‌خوام انجامش بدم. 43 00:04:25,306 --> 00:04:26,307 ‫لعنت بهش. 44 00:04:26,766 --> 00:04:29,060 ‫مامان و اون برنامه‌ی احمقانه. ‫[پیامک از مامان: کجایی؟ برنامه ‫20 دقیقه پیش شروع شده!] 45 00:04:29,519 --> 00:04:30,770 ‫پیامک بزن: 46 00:04:30,853 --> 00:04:34,357 ‫سرم شلوغه. نبودنم رو لاپوشونی ‫می‌کنی، علامت سوال. 47 00:04:35,024 --> 00:04:37,485 ‫- باید بری خونه. ‫- نه وقتی که اون یارو هنوز اون بیرونه. 48 00:04:38,987 --> 00:04:40,947 ‫دفعه بعد، ممکنه تو داخل اون کانتینر باشی. 49 00:04:41,030 --> 00:04:42,949 ‫"دفعه بعد"؟ پس... 50 00:04:43,032 --> 00:04:45,618 ‫- هنوزم اینکارو ادامه میدیم؟ ‫- فکر می‌کنم متوجه منظور نشدی. 51 00:04:45,702 --> 00:04:48,538 ‫متوجه منظورت شدم. این کار خطرناکه. ‫ممکنه بمیرم. 52 00:04:48,621 --> 00:04:50,331 ‫باشه، متوجه منظور شدی. 53 00:04:50,870 --> 00:04:53,420 ‫یا تو می‌تونی نجاتم بدی، همونطور ‫که من نجاتت دادم 54 00:04:53,440 --> 00:04:55,800 ‫چون الان ما هوای همدیگه رو داریم. 55 00:04:56,421 --> 00:04:58,464 ‫فکر می‌کنم بیش از حد داری ‫از اینکار لذت می‌بری. 56 00:04:59,290 --> 00:05:01,280 ‫و الان، فقط دلم می‌خواد اون 57 00:05:01,300 --> 00:05:04,012 ‫تیکه اجساد رو از ذهنم بیرون کنم. 58 00:05:47,013 --> 00:05:48,890 ‫داری تصویرم رو خراب می‌کنی. 59 00:06:02,236 --> 00:06:04,655 ‫معمولا این کارو داخل یه خونه‌ی ‫خصوصی انجام میدم 60 00:06:04,739 --> 00:06:05,907 ‫که تو نداری. 61 00:06:08,076 --> 00:06:10,161 ‫ولی اینجا هیچکس حواسم رو پرت نمی‌کنه. 62 00:06:10,244 --> 00:06:13,122 ‫حواستو از چی... پرت نمی‌کنه؟ 63 00:06:16,167 --> 00:06:19,212 ‫- از تصویرت ‫- قضیه اینه؟ 64 00:06:20,630 --> 00:06:24,842 ‫بیشتر شبیه یه موقعیت کشتن ـه. 65 00:06:24,926 --> 00:06:26,094 ‫اون فقط نکته فرعی ـه. 66 00:06:26,886 --> 00:06:29,639 ‫چیزی که می‌سازم و ازش تصویربرداری ‫می‌کنم اصل قضیه است. 67 00:06:32,392 --> 00:06:37,105 ‫ببین، می‌دونم ازت اخاذی کردم. ‫که این عصبانیت کرده. 68 00:06:37,600 --> 00:06:39,200 ‫تو نمی‌خوای من رازت رو بر ملا کنم... 69 00:06:39,230 --> 00:06:41,060 ‫برای اون خیلی دیگه دیره. 70 00:06:42,276 --> 00:06:45,113 ‫اونا آت و آشغالامو پیدا کردن ‫منم مجبور شدم جامو عوض کنم. 71 00:06:46,572 --> 00:06:51,536 ‫من اینجام تا شاهد لحظه‌ای باشم که ‫ارزش حقیقی خودت رو درک می‌کنی. 72 00:06:52,870 --> 00:06:55,580 ‫ارزشم؟ 73 00:06:55,600 --> 00:06:56,620 ‫ 74 00:06:56,624 --> 00:07:01,003 ‫تو به وسیله جذابیت و خوش‌تیپی زمین گیر شدی 75 00:07:01,087 --> 00:07:04,424 ‫اونا در ذهن احمق تو مظهر سربلندی بودن. 76 00:07:05,590 --> 00:07:07,800 ‫با یه الکلی مغرور هم تیمی شدی 77 00:07:07,820 --> 00:07:11,222 ‫که بخت و اقبالش از تواناییش بیشتره. 78 00:07:11,305 --> 00:07:14,142 ‫اون قدرت‌هاشو به دست نیاورده. 79 00:07:16,060 --> 00:07:18,187 ‫- اون تقلب کرده. ‫- آره 80 00:07:19,814 --> 00:07:21,232 ‫متقلب‌ها نفرت انگیز هستن. 81 00:07:21,315 --> 00:07:26,154 ‫و چون اون تقلب کرده، شما دو تا ‫تونستید به من صدمه بزنید. 82 00:07:26,237 --> 00:07:29,991 ‫متوجه میشی... که این ناعادلانه است؟ 83 00:07:31,701 --> 00:07:33,828 ‫بله. بخت و اقبال به توانایی. 84 00:07:34,495 --> 00:07:35,495 ‫نه 85 00:07:36,747 --> 00:07:37,999 ‫متوجهش نیستی. 86 00:07:39,834 --> 00:07:41,085 ‫هنوز نه. 87 00:07:42,879 --> 00:07:45,506 ‫قبل از اینکه شروع کنیم، چیزی ‫هست که باید بدونم. 88 00:07:48,134 --> 00:07:52,138 ‫دقیقا چطور درمورد من فهمیدید؟ 89 00:08:15,100 --> 00:08:16,162 ‫سلام 90 00:08:16,245 --> 00:08:18,456 ‫کجایی؟ «هوگارث» برای یه جلسه ‫اضطراری همه رو فراخونده. 91 00:08:19,081 --> 00:08:20,583 ‫نمی‌تونم خودمو برسونم. 92 00:08:20,666 --> 00:08:22,877 ‫عزیزم، به همه نیاز داریم. ‫ما بهت تکیه می‌کنیم. 93 00:08:23,419 --> 00:08:24,795 ‫من خدتمکار هیچکس نیستم. 94 00:08:26,005 --> 00:08:27,924 ‫وقتی قضیه جدی میشه اینطوری می‌پیچونی؟ 95 00:08:29,842 --> 00:08:31,469 ‫من نمی‌پیچونم. 96 00:08:31,552 --> 00:08:34,430 ‫هرموقع تونستم میام، ولی الان باید برم. 97 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 ‫بعدا حرف می‌زنیم. 98 00:08:35,598 --> 00:08:37,099 ‫دوست دا... 99 00:08:41,521 --> 00:08:46,025 ‫«پیتر لیان» یه آدم مشکل‌دار بود. ‫نا متوازن، عصبانی، ناامید. 100 00:08:47,652 --> 00:08:49,403 ‫به یکی لازم داشت که سرزنشش کنه... 101 00:08:50,404 --> 00:08:51,989 ‫اون منو سرزنش کرد. 102 00:08:52,073 --> 00:08:55,826 ‫اگه میشد خودم به تنهایی عواقب این مساله ‫رو به عهده به دوش بکشم، اینکارو می‌کردم. 103 00:08:55,910 --> 00:09:00,456 ‫ولی ناگزیر، عواقبش دامن شما ‫رو هم خواهد گرفت. 104 00:09:05,211 --> 00:09:06,211 ‫هرچند... 105 00:09:08,047 --> 00:09:13,427 ‫بهم اعتماد کنید وقتی میگم این ‫مساله روی ما تاثیری نمیذاره. 106 00:09:14,428 --> 00:09:18,349 ‫امروز دیگه حتی یه موکل هم ‫ما رو ترک نمی‌کنه. حتی یکی. 107 00:09:18,432 --> 00:09:19,850 ‫می‌دونید چرا؟ 108 00:09:19,934 --> 00:09:22,603 ‫چون ما بهترین وکلای لعنتی هستیم 109 00:09:22,687 --> 00:09:26,232 ‫که اونا می‌تونن استخدام کنن. 110 00:09:26,816 --> 00:09:31,988 ‫ما کار اونا رو می‌دونیم، کار خودمونو ‫می‌دونیم. و نمی‌بازیم! 111 00:09:33,700 --> 00:09:37,000 ‫می‌خوام با تک تک موکل‌ها تماس گرفته ‫بشه و بهشون اطمینان داده بشه 112 00:09:37,060 --> 00:09:40,160 ‫بهشون فشار بیارید یا چاپلوسی کنید، ‫هرکاری که لازم باشه. 113 00:09:41,080 --> 00:09:43,249 ‫کاری رو بکنید که درش بهترین هستید. بجنگید. 114 00:09:44,208 --> 00:09:45,251 ‫برید انجامش بدید. 115 00:09:49,839 --> 00:09:51,090 ‫زایا 116 00:09:55,094 --> 00:09:56,345 ‫خبری از «رند» داری؟ 117 00:09:57,138 --> 00:09:58,514 ‫دارن منو تاب میدن. 118 00:09:58,598 --> 00:10:00,600 ‫ولی الان دارم میرم اونجا ‫تا با مقامات صحبت کنم. 119 00:10:00,683 --> 00:10:03,519 ‫هیچ چیزی نیست که بتونه جلوی تو رو بگیره. 120 00:10:04,645 --> 00:10:06,606 ‫اعتبار رو روزایی مثل این می‌سازن. 121 00:10:16,574 --> 00:10:19,660 ‫هی. چه اتفاقی برات افتاده؟ بری کجاست؟ 122 00:10:19,744 --> 00:10:21,996 ‫زنگ زد به جاکش لعنتیش؛ که ‫زد دهنمو صاف کرد. 123 00:10:22,079 --> 00:10:23,539 ‫یا خدا. پس اون برگشته به خیابونا؟ 124 00:10:23,570 --> 00:10:25,100 ‫من الان تمام شبم رو صرف 125 00:10:25,140 --> 00:10:27,050 ‫گشتن گوشه خیابون‌ها و هتل‌های فاحشه‌ها کردم. 126 00:10:27,084 --> 00:10:28,745 ‫برگشتم اینجا تا برنامه‌هاشو بررسی کنم 127 00:10:28,770 --> 00:10:30,296 ‫کارای روزمره‌اش، و سرنخ‌هایی بدست آوردم... 128 00:10:30,370 --> 00:10:32,840 ‫مالکوم، من الان بین اجساد 129 00:10:32,860 --> 00:10:35,509 ‫تکه تکه شده‌ی قربانی‌های سلینجر ایستاده بودم. 130 00:10:35,593 --> 00:10:36,890 ‫- چی؟ گرفتیدش؟ ‫- هنوز نه 131 00:10:36,920 --> 00:10:38,554 ‫پس نمی‌تونه اون بیرون تنها باشه. 132 00:10:38,638 --> 00:10:39,805 ‫روش کار می‌کنم. 133 00:10:39,889 --> 00:10:41,891 ‫اون بین خیابون 40ام و 10ام کار می‌کنه. 134 00:10:42,683 --> 00:10:44,977 ‫- دریافت شد ‫- شاید همراه «اریک»ـه. 135 00:10:54,070 --> 00:10:55,071 ‫اریک؟ 136 00:10:55,738 --> 00:10:58,199 ‫- اون ولت کرده ‫- منو داخل یه انبار تجاری... 137 00:11:02,078 --> 00:11:04,413 ‫بهش دست بزنی، صورتتو خط خطی می‌کنم 138 00:11:04,497 --> 00:11:06,791 ‫دقیقا انتظار داشتم همینو بشنوم. 139 00:11:10,211 --> 00:11:11,837 ‫چی می‌خوای؟ 140 00:11:11,921 --> 00:11:13,714 ‫می‌خوام بدونم چطور پیدام کردی؟ 141 00:11:16,000 --> 00:11:17,070 ‫بهم بگو کجا هستی 142 00:11:17,090 --> 00:11:20,140 ‫و منم میام تمام اشتباهاتی که ‫کردی بهت توضیح میدم. 143 00:11:20,763 --> 00:11:23,057 ‫اگه می‌تونی پیدام کنی، پیدام کن. 144 00:11:23,140 --> 00:11:26,310 ‫اگه نه، می‌تونی تیکه‌هاشو برداری. 145 00:11:40,574 --> 00:11:43,994 ‫یه ابرقهرمان دنبال منه. 146 00:11:45,371 --> 00:11:48,082 ‫اگه اینقدر مغرور نبود، این ‫حرفم تعریف حساب میشد. 147 00:11:56,924 --> 00:11:59,093 ‫وقتشه کمی حقیقت بدست بیاریم. 148 00:12:00,678 --> 00:12:04,348 ‫از اینجا شروع کنیم که صادقانه ‫اعتراف کنی کی هستی. 149 00:12:36,005 --> 00:12:38,007 ‫بهت گفتم که ما ترتیبشو میدیم. 150 00:12:39,467 --> 00:12:40,760 ‫شنیدم چی گفتی 151 00:12:40,843 --> 00:12:45,014 ‫با اینحال اینجایی. تو مشکلات ‫عدم پایداری داری، جونز. 152 00:12:45,097 --> 00:12:48,642 ‫ببین فقط... نمی‌تونم اجازه بدم در بره. 153 00:12:48,726 --> 00:12:51,145 ‫ما همه چیز رو تحت کنترل داریم. ‫موبایلش درحال ردیابی ـه. 154 00:12:51,220 --> 00:12:52,740 ‫داریم از همسایه‌هاش پرس و جو می‌کنیم 155 00:12:52,770 --> 00:12:54,148 ‫ماموران فدرال هم قراره در این پرونده مداخله کنن. 156 00:12:54,231 --> 00:12:55,733 ‫کاستا، باید بدونم چی گیرتون اومده. 157 00:12:55,816 --> 00:12:57,860 ‫قبول کردی که اجازه بدی ‫این پرونده رو ما پیش ببریم. 158 00:12:57,943 --> 00:12:59,403 ‫این مال قبل بود. 159 00:13:00,029 --> 00:13:01,489 ‫نظرم عوض شد. من... 160 00:13:02,281 --> 00:13:03,491 ‫چی دارید؟ 161 00:13:03,574 --> 00:13:06,660 ‫هنوز هیچی. درمورد عکسای پشت میز بهم بگو. 162 00:13:06,744 --> 00:13:09,997 ‫- پیداش کردید؟ ‫- پر از عکس مناظر طبیعی بود. 163 00:13:10,080 --> 00:13:11,332 ‫ولی یارو توی تصویربرداری ماهر ـه. 164 00:13:12,750 --> 00:13:15,044 ‫- پاکسازیش کرده ‫- چی اونجا بود؟ 165 00:13:15,628 --> 00:13:17,963 ‫عکس‌های 8 تا از قربانی‌هاش. 166 00:13:18,047 --> 00:13:19,131 ‫خدایا 167 00:13:20,174 --> 00:13:21,884 ‫هفت. منظورت 7ـه، نه 8. 168 00:13:21,967 --> 00:13:24,845 ‫پزشک قانونی 7 تا جسد در محوطه قطار شمرد. 169 00:13:24,929 --> 00:13:27,348 ‫هویت همه رو مشخص کردیم. 170 00:13:27,431 --> 00:13:30,309 ‫بازرس کاستا؟ خبرنگارها اومدن. 171 00:13:30,392 --> 00:13:31,435 ‫لعنتی! 172 00:13:32,686 --> 00:13:34,313 ‫- اینترنت کوفتی ‫- هی... 173 00:13:35,314 --> 00:13:37,608 ‫من کپی عکسایی رو که داخل اون آلبوم بود دارم. 174 00:13:37,691 --> 00:13:40,903 ‫با لیست اسامی اون قربانی‌ها طاق می‌زنم. 175 00:13:40,986 --> 00:13:42,613 ‫اون عکس‌ها غیرقابل تصدیق خواهند بود. 176 00:13:42,696 --> 00:13:45,074 ‫ولی شما 7 تا جسد دارید. ‫8 تا قربانی وجود داره. 177 00:13:45,150 --> 00:13:46,900 ‫اگه بدونم کدوم عکس داخل لیست نیست 178 00:13:46,930 --> 00:13:48,494 ‫می‌تونم قربانی هشتم رو پیدا کنم. 179 00:13:50,079 --> 00:13:53,541 ‫بیخیالش شو، وگرنه به منع ‫اجرای عدالت متهم میشی. 180 00:14:11,308 --> 00:14:12,308 ‫اسامی؟ 181 00:14:13,561 --> 00:14:16,272 ‫پیدا کردن قربانی هشتم لزوما کمکی ‫به پیدا کردن اریک نمی‌کنه. 182 00:14:16,355 --> 00:14:19,400 ‫اینو می‌دونم، ولی باز یه چیزی هست. ‫بیشتر از چیزیه که قبلا داشتیم. 183 00:14:20,484 --> 00:14:21,861 ‫ممنون که بهم زنگ زدی. 184 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 ‫بزن بریم. 185 00:14:27,241 --> 00:14:29,994 ‫شنیدم اریک داد زد داخل یه جای تجاری ـه. 186 00:14:30,077 --> 00:14:32,955 ‫انبار تجاری؟ ساختمان خرده‌فروشی؟ ‫کارگاه تولیدی؟ 187 00:14:33,038 --> 00:14:35,583 ‫خب، باید یه جای متروکه باشه تا ‫سلینجر بتونه کاراشو بکنه. 188 00:14:35,660 --> 00:14:37,260 ‫محدوده جست و جو رو کم می‌کنه ‫ولی نه زیاد. 189 00:14:37,280 --> 00:14:39,169 ‫نگران نباش. نجاتش میدیم. 190 00:14:40,421 --> 00:14:42,756 ‫خیلی خب، تو رانندگی کن ‫منم هشتمین مرد رو پیدا می‌کنم 191 00:14:59,231 --> 00:15:01,233 ‫هی... کجا داری میری؟ 192 00:15:01,317 --> 00:15:03,611 ‫گورتو از اینجا گم کن. ‫از اینجا برو. 193 00:15:03,694 --> 00:15:05,571 ‫چیکار داری می‌کنی، مالکوم؟ 194 00:15:05,654 --> 00:15:06,822 ‫پول من کجاست؟ 195 00:15:06,906 --> 00:15:08,699 ‫هی 196 00:15:09,241 --> 00:15:11,577 ‫بلاهای زیادی سرم اومده، ولی ‫نه از طرف تو عوضی 197 00:15:12,800 --> 00:15:13,820 ‫تو... 198 00:15:20,586 --> 00:15:23,923 ‫خیلی خب! خیلی خب! ببرش. ‫اون ارزش نداره که... 199 00:15:28,469 --> 00:15:31,138 ‫- بس کن! من باهات میام! ‫- ولم کن! 200 00:15:31,221 --> 00:15:33,933 ‫بسه! باشه! باشه! ‫گفتم باهات میام! 201 00:15:37,853 --> 00:15:41,190 ‫تو دیوونه‌ای؟ چرا اونکارو کردی؟ چرا... 202 00:15:41,899 --> 00:15:44,068 ‫یه قاتل سریالی برادرت رو دزدیده. 203 00:15:44,151 --> 00:15:46,153 ‫چی؟ 204 00:15:46,236 --> 00:15:49,365 ‫اریک شاید همین الان هم مرده باشه. ‫حدس بزن بعدی کیه؟ 205 00:15:53,243 --> 00:15:56,538 ‫چی؟ این یعنی چی؟ من چیکار کنم؟ 206 00:16:18,602 --> 00:16:20,020 ‫جرین هوگارث؟ 207 00:16:22,064 --> 00:16:24,733 ‫بعد از دیدن نمایش پدر اسمتون رو سرچ کردم. 208 00:16:25,526 --> 00:16:27,111 ‫لورانت. من... 209 00:16:28,487 --> 00:16:30,823 ‫متاسفم که اینطور باهم ملاقات می‌کنیم. ‫کیث درمورد حرف... 210 00:16:30,906 --> 00:16:32,157 ‫تو باید بری. 211 00:16:33,075 --> 00:16:34,827 ‫فقط می‌خواستم ببینم حال مادرت چطوره. 212 00:16:36,412 --> 00:16:37,621 ‫نمی‌خواد شما رو ببینه. 213 00:16:38,288 --> 00:16:42,042 ‫بهم نمیگه نقش شما در این قضیه ‫چی بوده، ولی به نظر آدم بدی میای. 214 00:16:43,210 --> 00:16:46,839 ‫اینو قبول می‌کنم، چون ناراحت هستی. 215 00:16:47,965 --> 00:16:50,592 ‫ولی من اون شخصی نیستم که پدرت توصیف کرده. 216 00:16:51,176 --> 00:16:55,597 ‫خب... ظاهرا اون یه دروغگو بوده. 217 00:16:56,598 --> 00:16:58,475 ‫یه متلقب، یه دزد... 218 00:17:00,060 --> 00:17:02,396 ‫پس قطعا، سرزنشی متوجه شما نیست. 219 00:17:02,479 --> 00:17:04,148 ‫- حداقل شیرینی‌ها رو بگیر ‫- فقط.... 220 00:17:05,024 --> 00:17:07,359 ‫وای خدا، متاسفم. صدمه دیدی؟ 221 00:17:07,443 --> 00:17:09,194 ‫- مچ دستم ‫- بذارید کمکتون کنم 222 00:17:09,278 --> 00:17:10,529 ‫خودم می‌تونم. 223 00:17:11,697 --> 00:17:14,908 ‫متاسفم. واقعا متاسفم. من فقط... 224 00:17:15,659 --> 00:17:18,454 ‫- صدمه دیدید؟ ‫- فقط به مادرت بگو که اینجا بودم 225 00:17:44,813 --> 00:17:46,190 ‫هشتمین قربانی رو پیدا کردم. 226 00:17:46,732 --> 00:17:49,026 ‫تنها عکسی‌ـه که داخل لیست مقتولین نبود. 227 00:17:50,110 --> 00:17:53,405 ‫به نظر ناراحت میاد. یا متاسف. 228 00:17:53,489 --> 00:17:56,533 ‫در هر صورت، ما یه چهره داریم. ‫حالا فقط به یه اسم نیاز داریم. 229 00:17:56,617 --> 00:17:57,951 ‫بعد اون عوضی رو گیر میندازیم. 230 00:17:58,035 --> 00:17:59,912 ‫میشه دیگه اینو نگی؟ 231 00:17:59,995 --> 00:18:00,996 ‫چیو نگم؟ 232 00:18:01,080 --> 00:18:03,499 ‫" نجاتش میدیم. اون عوضی رو گیر میندازیم. " 233 00:18:03,582 --> 00:18:06,460 ‫باید ترسیده و نگران و بدبین باشی. 234 00:18:06,543 --> 00:18:08,212 ‫به نظر میاد خودت همه رو داری. 235 00:18:08,295 --> 00:18:09,963 ‫چون می‌دونم خطر و ریسکش چیه. 236 00:18:10,047 --> 00:18:11,298 ‫منم همینطور 237 00:18:14,927 --> 00:18:15,928 ‫چی شده؟ 238 00:18:16,011 --> 00:18:17,721 ‫همیشه همه چی زیر سر جسیکا ـه. 239 00:18:18,889 --> 00:18:20,474 ‫مادر، اینجا چیکار می‌کنی؟ 240 00:18:20,557 --> 00:18:22,643 ‫من غیبتت رو در جلسه مباحثه لاپوشونی کردم 241 00:18:22,726 --> 00:18:23,811 ‫و می‌خوام علتش رو بدونم. 242 00:18:23,894 --> 00:18:24,895 ‫حالا میدونم. 243 00:18:24,978 --> 00:18:26,438 ‫راستش، نه نمی‌دونی. 244 00:18:26,522 --> 00:18:27,689 ‫پس بهم بگید. 245 00:18:27,773 --> 00:18:30,067 ‫اگه قراره کارت رو برات انجام بدم، ‫لایق دونستنش هستم. 246 00:18:32,236 --> 00:18:33,487 ‫ببین، مامان... 247 00:18:34,655 --> 00:18:35,739 ‫خب بیاید داخل 248 00:18:43,580 --> 00:18:47,251 ‫مامان، پیچیده است و یه جورایی محرمانه است. 249 00:18:47,334 --> 00:18:48,502 ‫فکر می‌کنم باید بهش بگی. 250 00:18:49,920 --> 00:18:52,005 ‫لطفا بهم نگید که باهم زوج هستید! 251 00:18:52,020 --> 00:18:53,040 ‫چـی!؟ 252 00:18:53,060 --> 00:18:55,092 ‫اون بیرون لزبین‌های خیلی بهتری هست. ‫(دختران همنجسگرا) 253 00:18:55,634 --> 00:18:58,053 ‫مامان، من نه... ما... نه. 254 00:18:58,137 --> 00:18:59,471 ‫«تریش» یه قدرت‌هایی داره. 255 00:19:01,223 --> 00:19:05,686 ‫- داری از چی حرف می‌زنی؟ ‫- داره شوخی می‌کنه. جدی نگیرش. 256 00:19:05,769 --> 00:19:08,689 ‫اون آزمایش‌ کابوس‌وار رو یادت میاد ‫که باعث شد تریش وارد کما بشه؟ 257 00:19:08,772 --> 00:19:11,859 ‫خب، مشخص شد موفقیت آمیز بوده. 258 00:19:11,942 --> 00:19:14,444 ‫یه ماساژ رو در «پنینسولا» به خاطر این نرفتم؟ 259 00:19:14,528 --> 00:19:17,698 ‫اون‌ می‌تونه از دیوار بالا بره. می‌تونه ‫مبارزه کنه. می‌تونه ضربه بزنه. 260 00:19:17,781 --> 00:19:18,949 ‫جس، فقط تمومش کن. 261 00:19:19,032 --> 00:19:21,201 ‫بالاخره حرفات تموم شد؟ 262 00:19:22,744 --> 00:19:26,415 ‫اون می‌تونه از بالای یه ساختمون بپره ‫پایین و روی پاهاش فرود بیاد. 263 00:19:26,498 --> 00:19:28,709 ‫- نمی‌تونم ‫- البته که می‌تونی. دیدمت 264 00:19:28,792 --> 00:19:32,588 ‫باشه فقط تمومش کنید. دارید منو ‫می‌ترسونید. کاری می‌کنید کابوس ببینم. 265 00:19:32,671 --> 00:19:33,671 ‫خوبه 266 00:19:34,170 --> 00:19:35,215 ‫کافیه 267 00:19:35,299 --> 00:19:37,092 ‫عزیزم، اون داره از چی حرف می‌زنه؟ 268 00:19:37,176 --> 00:19:40,804 ‫چیکار کردی!؟ 269 00:19:48,312 --> 00:19:49,688 ‫یه دقیقه تنهاتون میذارم. 270 00:20:05,495 --> 00:20:06,622 ‫چی شده؟؟ 271 00:20:07,164 --> 00:20:08,332 ‫تو اینجایی 272 00:20:08,415 --> 00:20:09,458 ‫من اینجا زندگی می‌کنم 273 00:20:09,541 --> 00:20:12,377 ‫- چرا بیرون دنبال بری نیستی؟ ‫- پیداش کردم 274 00:20:13,212 --> 00:20:15,422 ‫- خب کجاست؟ ‫- تو راهه 275 00:20:16,215 --> 00:20:17,216 ‫داری باهام شوخی می‌کنی؟ 276 00:20:18,670 --> 00:20:21,940 ‫باید انتخاب کنه به خاطر خودش برگرده 277 00:20:21,960 --> 00:20:23,180 ‫یا دوباره بذاره بره. 278 00:20:23,263 --> 00:20:26,183 ‫- حالا چرا در منو شکستی؟ ‫- هویت این یارو رو می‌خوام. 279 00:20:27,267 --> 00:20:29,895 ‫گمون کردم نرم افزار تشخیص چهره داری 280 00:20:29,978 --> 00:20:31,855 ‫از اونجا که این روزا پول زیادی می‌گیری. 281 00:20:31,939 --> 00:20:33,565 ‫پس درم رو شکستی؟ 282 00:20:35,270 --> 00:20:38,840 ‫ببین، زندگی اریک در خطره 283 00:20:38,860 --> 00:20:40,530 ‫نرم افزار داری یا نه؟ 284 00:20:41,907 --> 00:20:43,700 ‫ظاهرا آره. عکس رو برام بفرست. 285 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 ‫در هر صورت باید پول اون در رو بدی. ‫چند دقیقه‌ای طول می‌کشه. 286 00:21:07,224 --> 00:21:08,767 ‫چرا بهم نگفتی؟ 287 00:21:11,103 --> 00:21:14,106 ‫فکر کردم مثل الانت واکنش نشون بدی. 288 00:21:14,189 --> 00:21:15,816 ‫چی؟ صدمه ببینم؟ 289 00:21:17,359 --> 00:21:18,568 ‫وحشت زده بشم؟ 290 00:21:20,445 --> 00:21:21,446 ‫بترسم؟ 291 00:21:26,076 --> 00:21:29,746 ‫منظورم اینه که می‌دونستم چه حسی ‫به آدمای قدرت‌داده‌شده داری. 292 00:21:30,455 --> 00:21:32,374 ‫همیشه از جسیکا متنفر بودی. 293 00:21:32,457 --> 00:21:34,543 ‫مشکل من با جسیکا قدرت‌هاش نیست. 294 00:21:34,626 --> 00:21:36,878 ‫مشکلم اینه که اون گستاخه، خشنه و ناسپاس ـه. 295 00:21:38,046 --> 00:21:39,256 ‫خب، اینا هست. 296 00:21:42,134 --> 00:21:44,052 ‫بابت مخفی نگه داشتنش متاسفم. 297 00:21:44,970 --> 00:21:46,096 ‫این احتیاط ـه. 298 00:21:46,179 --> 00:21:47,389 ‫مقابل چی؟ 299 00:21:48,223 --> 00:21:51,143 ‫تو به افراد خونه‌نشین و چاق ‫ظروف پلیمری می‌فروشی 300 00:21:51,226 --> 00:21:52,644 ‫من جون بقیه رو نجات میدم؛ مادر. 301 00:21:52,728 --> 00:21:54,813 ‫راستشو بخوای، همین الان یکی در خطره... 302 00:21:54,896 --> 00:21:56,064 ‫آره... خودت! 303 00:21:56,148 --> 00:21:58,734 ‫کاری که داری می‌کنی خطرناکه. 304 00:21:58,817 --> 00:22:00,610 ‫تو نمی‌دونی من قادر به چه کارایی هستم. 305 00:22:00,694 --> 00:22:02,529 ‫می‌دونم قادر به مردن هستی. 306 00:22:03,071 --> 00:22:04,114 ‫من اونجا بودم... 307 00:22:04,823 --> 00:22:06,742 ‫یادت میاد؟ 308 00:22:07,326 --> 00:22:09,619 ‫مامان، من و جس الان یه تیم هستیم. 309 00:22:10,495 --> 00:22:14,666 ‫هوای همدیگه رو داریم. کاملا در امان خواهیم بود. 310 00:22:14,750 --> 00:22:16,293 ‫مزخرفه 311 00:22:16,376 --> 00:22:20,172 ‫اگه صدمه ببینی یا بدتر، چه ‫اتفاقی برای من میوفته؟ 312 00:22:21,089 --> 00:22:24,384 ‫چه اتفاقی برای اون همه آدمی که ‫سر کار بهت وابسته هستن میوفته؟ 313 00:22:24,468 --> 00:22:26,887 ‫هرگز در این موضوعات به من حق انتخاب ندادی! 314 00:22:26,970 --> 00:22:28,638 ‫تویی که هرگز به من حق انتخاب ندادی. 315 00:22:28,722 --> 00:22:30,766 ‫فکر می‌کنی ترسیدی؟ 316 00:22:30,849 --> 00:22:35,020 ‫تصور کن یه بچه کوچیک هستی که تغییر ‫خلق و خوی مادرش با کبودی همراه ـه. 317 00:22:35,100 --> 00:22:38,720 ‫یا نوجوانی مورد جاکشی قرار می‌گیره، اونم توسط 318 00:22:38,740 --> 00:22:40,880 ‫کسی باید ازش محافظت کنه. 319 00:22:42,235 --> 00:22:46,031 ‫حالا من می‌تونم از دختر ‫کوچولوهای دیگه محافظت کنم. 320 00:22:46,114 --> 00:22:50,118 ‫می‌تونم از آدمای زیادی درمقابل ‫چیزای خیلی بد محافظت کنم. 321 00:22:51,328 --> 00:22:54,247 ‫من اینطوری هستم چون تو باعثش شدی. 322 00:22:57,918 --> 00:22:58,919 ‫خب... 323 00:23:01,421 --> 00:23:04,549 ‫برای یه دقیقه هواتو داشتم، مگه نه؟ 324 00:23:05,759 --> 00:23:08,970 ‫من... خیلی خوشحال بودم. 325 00:23:19,314 --> 00:23:20,774 ‫عشق زندگیم... 326 00:23:23,151 --> 00:23:24,736 ‫دوباره در دنیای من بود. 327 00:23:26,363 --> 00:23:28,323 ‫مامان... 328 00:23:28,407 --> 00:23:29,991 ‫همیشه نگران بودم که... 329 00:23:31,243 --> 00:23:32,661 ‫بیش از حد آسیب زده باشم. 330 00:23:34,413 --> 00:23:35,705 ‫مشخص شد همینطور بوده. 331 00:23:36,289 --> 00:23:38,625 ‫مامان... نه... 332 00:23:41,628 --> 00:23:43,338 ‫من خوبم، مامان. 333 00:23:46,299 --> 00:23:49,136 ‫منم قدردانم که برگشتی به زندگیم. 334 00:23:50,345 --> 00:23:51,638 ‫مامان! 335 00:24:00,897 --> 00:24:02,399 ‫چقدر قراره طول بکشه؟ 336 00:24:02,482 --> 00:24:05,986 ‫خب، فقط داره کل اینترنت لعنتی رو می‌گرده. 337 00:24:13,785 --> 00:24:15,287 ‫یه ریگی به کفشت هست. 338 00:24:17,789 --> 00:24:20,417 ‫مطمئن نیستم تو لایق قضاوت کردن باشی. 339 00:24:20,500 --> 00:24:21,543 ‫اریک هست. 340 00:24:22,919 --> 00:24:25,630 ‫وقتی خواهرش رو پیاده کردی متوجهت شد. 341 00:24:26,548 --> 00:24:29,718 ‫اریک؟ اونم قدرت داره؟ 342 00:24:29,801 --> 00:24:33,555 ‫اون شرارت داخل مردم رو می‌بینه... ‫یا یه همچین چیزی. 343 00:24:34,598 --> 00:24:35,974 ‫شرط می‌بندم داخل مهمونی‌ها فوق‌العاده است. 344 00:24:39,686 --> 00:24:40,979 ‫چه اتفاقی برات افتاده؟ 345 00:24:43,523 --> 00:24:44,900 ‫بزرگ شدم. 346 00:24:48,236 --> 00:24:49,488 ‫«کسپر مارکس» 347 00:24:49,571 --> 00:24:53,074 ‫مارکس یه سرآشپزـه. راستش ‫شناخته شده است. به علاوه زنده است. 348 00:24:53,158 --> 00:24:54,576 ‫یا خود خدا 349 00:24:55,619 --> 00:24:58,079 ‫آدرس و مشخصات تماسش رو ‫بدست بیار. برام پیامک کن. 350 00:25:01,041 --> 00:25:02,292 ‫برادرم کجاست؟ 351 00:25:07,589 --> 00:25:09,382 ‫هنوز پیداش نکردیم. 352 00:25:11,676 --> 00:25:14,971 ‫آدمای بد اونو بیمار می‌کنن. نمی‌تونه تحمل کنه. 353 00:25:15,555 --> 00:25:16,556 ‫می‌دونم. 354 00:25:22,771 --> 00:25:24,981 ‫نگران نباش. ما نجاتش میدیم. 355 00:25:35,575 --> 00:25:39,621 ‫من از مردم سواستفاده می‌کردم. ‫از اینکار پشیمونم. 356 00:25:40,372 --> 00:25:41,373 ‫فکر نمیکنم پشیمون باشی. 357 00:25:41,456 --> 00:25:43,833 ‫ 358 00:25:45,460 --> 00:25:49,297 ‫فرصت‌های زیادی رو برای کمک ‫به مردم از دست دادم. 359 00:25:50,048 --> 00:25:52,425 ‫من خودخواه بودم. 360 00:25:53,885 --> 00:25:54,885 ‫آره 361 00:25:55,554 --> 00:25:56,555 ‫قانع نشدم. 362 00:25:58,640 --> 00:26:01,101 ‫نه نه نه نه نه 363 00:26:01,184 --> 00:26:03,979 ‫به یه ارزیابی دقیق از اشتباهاتت نیاز دارم. 364 00:26:04,521 --> 00:26:07,274 ‫تمام چیزی که الان دارم می‌بینم پوچی و دروغه. 365 00:26:07,357 --> 00:26:09,818 ‫خب، این بد ـه. 366 00:26:09,901 --> 00:26:13,947 ‫این تصویر قراره عذرخواهی تو باشه... 367 00:26:16,070 --> 00:26:18,040 ‫برای قرار دادن بقیه در تاریکی 368 00:26:18,060 --> 00:26:21,037 ‫درحالی که خودت نور خورشیدی ‫رو می‌بلعیدی که شایسته‌اش نبودی. 369 00:26:24,291 --> 00:26:26,585 ‫این چهره‌ی متاسف ِتو ـه؟ 370 00:26:27,168 --> 00:26:30,130 ‫این فقط... درد ـه. 371 00:26:32,215 --> 00:26:36,386 ‫درد کمک می‌کنه تمرکز کنیم. ‫پدر و برادرم اینو یادم دادن. 372 00:26:36,970 --> 00:26:39,681 ‫برادر؟ بازم مثل تو هست؟! 373 00:26:39,764 --> 00:26:41,349 ‫فقط یکی از من هست. 374 00:26:43,602 --> 00:26:44,978 ‫اسمش چیه؟ 375 00:26:47,188 --> 00:26:48,857 ‫منو به حرف می‌گیری، درسته؟ 376 00:26:49,649 --> 00:26:52,902 ‫البته من اعتنا نمی‌کنم، فقط برای ‫خودت کمی زمان می‌خری. 377 00:26:53,445 --> 00:26:55,238 ‫ای احمق. 378 00:26:56,698 --> 00:26:58,199 ‫خدایا. تو دقیقا مثل «دانی» هستی. 379 00:27:03,246 --> 00:27:07,417 ‫دانی... اونم می‌خواست یه عکاس بشه. 380 00:27:08,585 --> 00:27:09,836 ‫و پدرم... 381 00:27:12,297 --> 00:27:14,132 ‫فکر می‌کرد که اون یه نابغه است. 382 00:27:14,215 --> 00:27:15,759 ‫گمونم نبود. 383 00:27:17,469 --> 00:27:18,762 ‫من هنرمند بودم. 384 00:27:19,763 --> 00:27:22,098 ‫حتی یه بار یه مسابقه رو بردم. 385 00:27:23,558 --> 00:27:24,934 ‫پدر و دانی... 386 00:27:26,061 --> 00:27:29,064 ‫گفتن که داورها برنده رو به صورت ‫تصادفی انتخاب کردن. 387 00:27:30,690 --> 00:27:32,817 ‫بهم خندیدن که چقدر سربلند بودم. 388 00:27:33,730 --> 00:27:36,380 ‫خب، به نظر میاد دانی یه عوضی واقعی بوده. 389 00:27:38,490 --> 00:27:39,741 ‫واقعا بود. 390 00:27:40,659 --> 00:27:42,535 ‫و بدتر، اون یه کودن بود. 391 00:27:44,037 --> 00:27:46,164 ‫فکر می‌کردم وقتی دانی مُرد 392 00:27:48,208 --> 00:27:50,168 ‫من پسر مورد علاقه‌اش میشم. 393 00:27:51,753 --> 00:27:53,922 ‫آره خب، احتمالات به نفع تو بود. 394 00:27:56,132 --> 00:27:58,635 ‫ولی پدر گفت که ای‌کاش من مُرده بودم. 395 00:28:00,679 --> 00:28:02,555 ‫شک دارم اینو از ته دل گفته باشه. 396 00:28:02,639 --> 00:28:06,184 ‫موقع ناهار مراسم تدفین، به سینه‌ام چاقو زد. 397 00:28:11,314 --> 00:28:12,732 ‫تو در شرف مردن هستی. 398 00:28:14,818 --> 00:28:17,112 ‫تمام فرصت‌ها بهت داده شد. 399 00:28:17,195 --> 00:28:20,490 ‫بهت اجازه داده شد که ‫پشت سر هم اشتباه کنی. 400 00:28:21,032 --> 00:28:24,619 ‫و درست مثل دانی، هرگز ‫سخت کار نکردی... 401 00:28:25,203 --> 00:28:27,080 ‫یا هیچ تلاشی برای پیشرفت نکردی. 402 00:28:28,331 --> 00:28:29,874 ‫بهت تقدیم شده بود. 403 00:28:32,585 --> 00:28:33,795 ‫دیگه نه. 404 00:28:42,262 --> 00:28:45,265 ‫این تصاویر وحشتناک هستن. 405 00:28:48,852 --> 00:28:51,312 ‫هنوز فکر می‌کنی می‌تونی دروغ بگی. 406 00:28:51,396 --> 00:28:54,190 ‫فریب و حیله و در هر کلمه... 407 00:29:03,867 --> 00:29:05,076 ‫مشکلت چیه؟ 408 00:29:07,454 --> 00:29:08,455 ‫سردرد 409 00:29:09,372 --> 00:29:13,084 ‫گاهی‌اوقات اتفاق میوفته وقتی یه ‫قاتل سریالی منو اسیر کرده باشه 410 00:29:13,168 --> 00:29:14,627 ‫و فراموش کنه برام ناهار بیاره. 411 00:29:15,795 --> 00:29:17,005 ‫اینطور فکر نمی‌کنم. 412 00:29:34,439 --> 00:29:35,440 ‫علتش منم. 413 00:29:37,066 --> 00:29:39,861 ‫- تو به من آلرژی داری. ‫- این احمقانه است 414 00:29:39,944 --> 00:29:40,945 ‫جدی؟ 415 00:29:46,242 --> 00:29:48,578 ‫چرا من باعث میشم اینطوری بشی؟ 416 00:29:51,122 --> 00:29:53,249 ‫چرا؟ هان؟ 417 00:29:55,001 --> 00:30:00,423 ‫چون من ناخوشی و شرارت و... 418 00:30:00,507 --> 00:30:04,344 ‫بیهودگی و حفره‌ی سیاهت رو حس می‌کنم. 419 00:30:05,011 --> 00:30:06,846 ‫اصلا نمیشه بهت گفت انسان. 420 00:30:18,817 --> 00:30:20,151 ‫تو یه متقلبی. 421 00:30:22,779 --> 00:30:24,447 ‫تعجب نکن. 422 00:30:29,118 --> 00:30:31,663 ‫امیدوارم «دوروتی» منصرفت کرده باشه. 423 00:30:32,455 --> 00:30:34,499 ‫- تیری در تاریکی بود ‫- مزخرف بود. 424 00:30:41,965 --> 00:30:43,758 ‫فراموش کرده بودم چه حسی داره... 425 00:30:45,301 --> 00:30:47,470 ‫اون خرابه‌ای باشی که پشت سرت به جا گذاشتی. 426 00:30:50,473 --> 00:30:54,561 ‫اینو برای هیچکس آرزو نمی‌کنم، ‫ولی بازم اینو انتخاب می‌کنم. 427 00:30:56,479 --> 00:30:58,147 ‫پس انتخابش کن. 428 00:30:59,941 --> 00:31:00,942 ‫اوناهاشش. 429 00:31:08,533 --> 00:31:10,034 ‫گول خوردی 430 00:31:10,577 --> 00:31:13,580 ‫- چی؟ ‫- دقیقا. زود برمی‌گردم. 431 00:31:24,090 --> 00:31:25,383 ‫کسپر مارکس؟ 432 00:31:25,466 --> 00:31:26,926 ‫بسته‌ هستیم. سرم شلوغه. 433 00:31:28,511 --> 00:31:29,679 ‫نه، نیستی. 434 00:31:32,260 --> 00:31:33,880 ‫اونو از کجا آوردی؟ تو کی هستی؟ 435 00:31:33,900 --> 00:31:36,436 ‫جسیکا جونز، بازپرس خصوصی. 436 00:31:37,061 --> 00:31:39,731 ‫هرچیزی که درمورد «گرگوری ‫سلینجر» می‌دونی بهم بگو. 437 00:31:41,316 --> 00:31:42,609 ‫زندگی خصوصیم رو خصوصی نگه می‌دارم. 438 00:31:42,692 --> 00:31:44,819 ‫سلینجر یکی از دوستانم رو دزدیده. 439 00:31:44,903 --> 00:31:47,113 ‫پس دوستت حتما یه اشتباهی کرده. 440 00:31:48,239 --> 00:31:49,824 ‫اینکار بازی نیست. 441 00:31:50,742 --> 00:31:54,370 ‫سلینجر یه قاتل سریالی‌ـه. ‫افرادی کشته شدن. 442 00:31:56,915 --> 00:31:57,916 ‫می‌دونستم 443 00:31:58,499 --> 00:32:00,919 ‫یعنی، نمی‌دونستم ولی الان همه جور در میاد... 444 00:32:01,544 --> 00:32:05,715 ‫وای خدا، من یه دقیقه وقت ‫می‌خوام واسه هضم کردن... 445 00:32:08,676 --> 00:32:11,054 ‫هرچی درمورد سلینجر می‌دونی بهم بگو، 446 00:32:11,137 --> 00:32:12,639 ‫یا میرم سراغ انگشتات. 447 00:32:12,722 --> 00:32:13,848 ‫خیلی خب 448 00:32:14,891 --> 00:32:16,768 ‫خدای من. باشه... 449 00:32:17,560 --> 00:32:22,774 ‫گرگوری یه مشتری دائمی بود. ‫مشتاق، ولی باهوش و مهربان. 450 00:32:23,316 --> 00:32:24,525 ‫"مهربون"؟ 451 00:32:24,550 --> 00:32:26,861 ‫به جز اون موقعی که استیکش ‫یه ذره زیادی پخته شده بود. 452 00:32:26,862 --> 00:32:28,580 ‫واکنشش بد بود. ولی من بدترش رو دیدم. 453 00:32:28,600 --> 00:32:30,198 ‫پس یه قرار بوده؟ 454 00:32:31,115 --> 00:32:34,369 ‫اون می‌خواست ازم عکاسی کنه. ‫حس کردم ازم تعریف کرده. 455 00:32:34,450 --> 00:32:36,460 ‫بعد از ساعات کاری رستوران اومد. 456 00:32:36,480 --> 00:32:39,832 ‫وسایل عکاسی‌شو همراهش آورد. 457 00:32:39,916 --> 00:32:44,462 ‫اون این عکسا رو گرفت و بعد چی؟ ‫چرا صورتت رو اینطوری کردی؟ 458 00:32:44,545 --> 00:32:47,298 ‫من مشروب ریختم، پیش غذا آماده کردم. 459 00:32:47,382 --> 00:32:49,300 ‫حتی وقتی در حالت خفه کردن نگهم داشته بود 460 00:32:49,384 --> 00:32:52,345 ‫فکر کردم " باشه، میریم سراغ اصل کاری" 461 00:32:52,428 --> 00:32:55,390 ‫بعدش داخل آشپزخونه بیدار شدم که به ‫یه صندلی چسب زده شده بودم... 462 00:32:55,473 --> 00:32:57,392 ‫و این باعث نشد حس خطر کنی؟ 463 00:32:57,475 --> 00:33:02,647 ‫اولش خیلی شهوت‌انگیز بود. سناریوی ‫ربودن تحمیل کردن کنترل. ‫(نوعی رابطه جنسی) 464 00:33:02,730 --> 00:33:04,816 ‫ولی بعدش یهویی خشمگین شد 465 00:33:04,899 --> 00:33:08,903 ‫و تمام مدت، درمورد بد پخته شدن ‫اون استیک غر میزد. 466 00:33:08,987 --> 00:33:12,532 ‫اون گفت من یه کلاه‌بردارم، که برای پختن ‫چیزای مزخرف ستاره‌ی «میشیلن» گرفتم. ‫(یک جایزه آشپزی) 467 00:33:12,615 --> 00:33:15,451 ‫سعی کردم با بوسیدنش از وضع پیش اومده رد بشیم. 468 00:33:15,500 --> 00:33:16,520 ‫و بعد؟ 469 00:33:16,577 --> 00:33:21,749 ‫طوری زهره‌اش ترکید انگار ‫تابحال کسی نبوسیده بودش. 470 00:33:21,833 --> 00:33:23,251 ‫سریع از اینجا رفت بیرون. 471 00:33:23,876 --> 00:33:25,920 ‫کمک آشپز صبح اومد دست و پامو باز کرد. 472 00:33:26,004 --> 00:33:27,755 ‫اهانت آمیز بود. 473 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 ‫- اون بوسه جونت رو نجات داده. ‫- خدایا 474 00:33:32,343 --> 00:33:34,220 ‫و بعدش چی؟ اصلا برگشت اینجا؟ 475 00:33:35,096 --> 00:33:37,598 ‫اینجا؟ نه. این قضیه مال ‫رستوران قبلیم بود که بسته شده. 476 00:33:37,682 --> 00:33:39,392 ‫موقعیتش اصلا خوب نبود. 477 00:33:41,602 --> 00:33:45,064 ‫یه آشپزخونه تجاری بازرگانی؟ متروکه است؟ 478 00:33:47,358 --> 00:33:48,693 ‫آدرسش رو برام بنویس. 479 00:33:50,528 --> 00:33:52,113 ‫باعث شدم خون از چشمات بیاد. 480 00:33:53,614 --> 00:33:54,907 ‫این اتفاق زیاد میوفته؟ 481 00:33:56,826 --> 00:33:57,827 ‫نه 482 00:33:59,746 --> 00:34:03,416 ‫و میگی که به خاطر نداشتن همدلی‌ـه، ‫به خاطر اینکه من شرور هستم. 483 00:34:05,126 --> 00:34:06,127 ‫اساساً. 484 00:34:06,669 --> 00:34:08,504 ‫شرور کلمه غلطی ـه. 485 00:34:08,588 --> 00:34:12,550 ‫من در دنیایی ناعادلانه از عدالت دفاع می‌کنم. 486 00:34:14,302 --> 00:34:17,138 ‫من انتقام جو هستم... 487 00:34:18,097 --> 00:34:21,642 ‫بدون بخشش، کاملا بی‌رحم. 488 00:34:22,185 --> 00:34:25,521 ‫اونا چیزایی هستن که داری ‫حس می‌کنی. نه شرارت. 489 00:34:31,944 --> 00:34:33,237 ‫شما متقلب‌ها... 490 00:34:34,655 --> 00:34:36,616 ‫همه‌تون فکر می‌کنید خیلی ممتاز هستید... 491 00:34:38,284 --> 00:34:43,914 ‫ولی این فقط یه برتری ناعادلانه است. ‫مثل پاشنه پلاستیکی که داخل کفش ‫میذارن تا قد بلند دیده بشی. 492 00:34:44,665 --> 00:34:49,879 ‫من فقط یه مرد هستم که پاهام روی زمینه 493 00:34:49,962 --> 00:34:51,839 ‫و مغز داخل سرمه. 494 00:34:52,590 --> 00:34:58,346 ‫و با این حال، وقتی نزدیک ‫میشم باعث درد میشم. 495 00:34:58,429 --> 00:35:03,226 ‫من تنها ابرقدرتی رو دارم که حیله نیست 496 00:35:03,309 --> 00:35:06,479 ‫چون صرفاً از طریق درد انسانی تکامل پیدا کرده. 497 00:35:06,562 --> 00:35:09,524 ‫و این فوق العاده است. 498 00:35:10,233 --> 00:35:11,651 ‫چون واقعی ـه. 499 00:35:13,945 --> 00:35:14,946 ‫بگو 500 00:35:17,448 --> 00:35:18,699 ‫واقعی ـه. 501 00:35:21,119 --> 00:35:22,120 ‫بگو من واقعی هستم. 502 00:35:41,973 --> 00:35:42,974 ‫بگو! 503 00:35:48,104 --> 00:35:50,523 ‫لعنتی. اریک، می‌تونی صدامو بشنوی؟ 504 00:35:50,606 --> 00:35:51,816 ‫تو خوبی؟ 505 00:35:53,901 --> 00:35:55,403 ‫لعنتی 506 00:36:15,923 --> 00:36:17,884 ‫تو خوبی؟ می‌تونی صدامو بشنوی؟ 507 00:36:21,262 --> 00:36:22,471 ‫اون داره میاد 508 00:36:46,162 --> 00:36:47,663 ‫باید بره بیمارستان. 509 00:36:47,747 --> 00:36:49,582 ‫نه نه نه نه. دیگه آدما نه. 510 00:36:50,374 --> 00:36:51,459 ‫باشه 511 00:36:52,043 --> 00:36:54,170 ‫ببرش دفتر. من ترتیب سلینجر رو میدم. 512 00:36:54,253 --> 00:36:55,546 ‫عکسا 513 00:36:57,173 --> 00:36:59,717 ‫پلیسا بهشون نیازی ندارن. ‫اجساد رو دارن. 514 00:37:02,053 --> 00:37:03,262 ‫از شرشون خلاص میشیم. 515 00:37:04,388 --> 00:37:06,766 ‫اون عوضی اصلا غم منو درک نکرد. 516 00:37:23,616 --> 00:37:27,119 ‫ما تمام طول دوران کاری‌مون... 517 00:37:28,871 --> 00:37:32,500 ‫امیدواریم که یه آشغال عوضی ‫مثل سلینجر رو دستگیر کنیم... 518 00:37:33,251 --> 00:37:37,672 ‫تا وقتی به سنگ قبرش نگاه می‌کنیم، با ‫اطمینان بگیم این یکی رو درست گرفتیم. 519 00:37:38,589 --> 00:37:40,132 ‫نمی‌تونید بهش اتهام بزنید؟ 520 00:37:40,216 --> 00:37:43,636 ‫اون اجساد تمیز بودن. ‫هیچ DNA و هیچ اثرانگشتی نبود. 521 00:37:43,719 --> 00:37:44,929 ‫این ممکن نیست. 522 00:37:45,012 --> 00:37:46,847 ‫هیچ مدرک فیزیکی در خونه‌اش نبود. 523 00:37:47,556 --> 00:37:50,476 ‫الان به جرم ورود بدون اجازه نگهش داشتیم. 524 00:37:50,559 --> 00:37:55,064 ‫شما منو دارید. من یه شاهدم. من ‫تا اون کشتارگاه تعقیبش کردم. 525 00:37:55,147 --> 00:37:56,565 ‫تمام مدت داشتی نگاهش می‌کردی؟ 526 00:37:56,649 --> 00:37:58,651 ‫صورتش رو دیدی؟ داخل اون ‫محوطه قطار گمش نکردی؟ 527 00:37:58,734 --> 00:38:01,070 ‫- کاستا، بیخیال! ‫- اون گفته تو داشتی آزارش می‌دادی 528 00:38:01,153 --> 00:38:02,947 ‫اون گفته داخل رستوران قایم ‫شده تا از دست تو فرار کنه. 529 00:38:02,960 --> 00:38:03,970 ‫مزخرفه! 530 00:38:03,990 --> 00:38:05,449 ‫می‌دونم مزخرفه. 531 00:38:09,078 --> 00:38:12,957 ‫- واقعا داخل اون آشپزخونه چه اتفاقی افتاد؟ ‫- همه کارام درست بود. 532 00:38:13,624 --> 00:38:15,918 ‫بهت زنگ زدم. گفتم بیای. 533 00:38:16,002 --> 00:38:18,879 ‫فقط تو و سلینجر در صحنه نبودید. ‫این مشخص بود. 534 00:38:18,963 --> 00:38:22,091 ‫دارم قسم می‌خورم، اون همون قاتله. 535 00:38:23,175 --> 00:38:24,176 ‫می‌دونم. 536 00:38:26,512 --> 00:38:29,223 ‫هیئت منصفه قراره اونو به عنوان یه آدم سالم ببینه 537 00:38:29,307 --> 00:38:32,768 ‫یه داوطلب خدمات عمومی که هیچ سابقه‌ای نداره. 538 00:38:32,852 --> 00:38:35,104 ‫ولی تو سابقه‌ات خیلی زیاده. 539 00:38:35,187 --> 00:38:38,649 ‫دادستان یه نگاه به پرونده کرد ‫و ازش رد شد. 540 00:38:39,775 --> 00:38:41,610 ‫پس مگه اینکه یه شاهد دیگه داشته باشی... 541 00:38:46,991 --> 00:38:49,952 ‫- چقدر می‌تونید نگهش دارید؟ ‫- طول شب 542 00:38:50,036 --> 00:38:52,038 ‫اجازه ندید حتی یه لحظه زودتر آزاد بشه. 543 00:38:57,830 --> 00:39:01,080 ‫الان وقت مناسبی برای تغییر دادن نیست 544 00:39:01,100 --> 00:39:02,590 ‫نه وسط ادغام‌تون. 545 00:39:02,673 --> 00:39:05,259 ‫البته. شما همیشه اولویت اول ما هستید. 546 00:39:05,343 --> 00:39:06,761 ‫می‌دونم که می‌دونید. 547 00:39:06,844 --> 00:39:08,095 ‫عالیه، در ارتباط خواهیم بود. 548 00:39:09,013 --> 00:39:10,222 ‫«سکسون» می‌مونه. 549 00:39:10,306 --> 00:39:13,184 ‫«کم»، بیزارم که ببینم شما دارید میرید 550 00:39:13,267 --> 00:39:16,187 ‫ولی این اواخر سکسون از ما ‫وقت بیشتری مطالبه کرده. 551 00:39:16,854 --> 00:39:19,565 ‫آره البته، سکسمون می‌مونه. 552 00:39:21,192 --> 00:39:25,946 ‫عالیه. یه ملاقات ترتیب میدم که ‫ادغام رو صورت بدیم. خداحافظ. 553 00:39:26,489 --> 00:39:28,657 ‫- «ولنر»؟ ‫- کارمون ردیفه 554 00:39:29,992 --> 00:39:31,952 ‫جری؟ 555 00:39:34,205 --> 00:39:36,445 ‫- چه خبر، شار؟ ‫- بهم بگو که «رند» رو پای تلفن آورده. 556 00:39:37,833 --> 00:39:39,377 ‫جسیکا جونز ـه. 557 00:39:44,173 --> 00:39:45,174 ‫بعدا بهش زنگ بزن. 558 00:39:48,219 --> 00:39:51,472 ‫استیون، نسبتاً بد موقع خیره شدی. 559 00:39:51,555 --> 00:39:55,601 ‫خیره شدن شیوه من نیست. ‫سلام، استیون بنویتز هستم. 560 00:39:55,684 --> 00:39:57,478 ‫آره، همون بنویتز. 561 00:39:58,938 --> 00:40:00,022 ‫زایا اوکانجو 562 00:40:00,100 --> 00:40:02,500 ‫اوکانجو؟ چیزای خوبی درموردت شنیدم. 563 00:40:02,520 --> 00:40:04,380 ‫چون من بهترین مربی و ارشد رو دارم. 564 00:40:06,570 --> 00:40:07,571 ‫ببخشید. 565 00:40:10,783 --> 00:40:13,994 ‫سلامتیت چطوره؟ ضربه دیدن ‫مچ دست نشونه خوبی نیست. 566 00:40:14,078 --> 00:40:15,079 ‫بهتر از این نمیشم. 567 00:40:16,330 --> 00:40:18,207 ‫به نظر شیک میای. 568 00:40:18,290 --> 00:40:21,919 ‫منظورت گِی‌ـه؟ بله، خیلی. 569 00:40:22,002 --> 00:40:24,588 ‫آشکار و سربلند. تبریک میگم. ‫(شعار همجنسگرایان) 570 00:40:24,672 --> 00:40:26,632 ‫راستش همسرم راحت شد. 571 00:40:26,715 --> 00:40:30,428 ‫و الان دارم با یکی قرار میذارم. ممنون بابت تشویق. 572 00:40:30,511 --> 00:40:34,765 ‫خیلی برات خوشحالم، ولی گمون نمی‌کنم ‫به این علت اینجا اومده باشی. 573 00:40:35,391 --> 00:40:36,684 ‫متاسفانه نه 574 00:40:39,437 --> 00:40:41,856 ‫حس کردم باید اینا رو شخصا تحویل بدم. 575 00:40:43,315 --> 00:40:45,276 ‫اسناد انتقال موکل. 576 00:40:45,359 --> 00:40:46,735 ‫داری یکی از موکلینم رو صید می‌کنی. 577 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 ‫راستش، داریم دو سوم تجاتتون ‫رو صید می‌کنیم. 578 00:40:53,742 --> 00:40:55,202 ‫«رند»... شما... 579 00:40:57,329 --> 00:40:59,748 ‫دارید شرکت‌های «رند» رو می‌دزدید. 580 00:40:59,832 --> 00:41:01,333 ‫رند رو ندزدیدم. 581 00:41:01,417 --> 00:41:05,546 ‫آره... ولی لیندا، اون بدون شک ‫اینکارو کرده و تو بهش اجازه دادی. 582 00:41:05,629 --> 00:41:08,966 ‫من از طرح همکارم حمایت کردم. ‫همکارها همین کارو می‌کنن. 583 00:41:09,040 --> 00:41:11,220 ‫اون قانع‌شون کرد که به یه شرکت بزرگتر نیاز دارن. 584 00:41:11,240 --> 00:41:12,595 ‫بعد با این رسوایی... 585 00:41:12,678 --> 00:41:14,680 ‫دنی رند هرگز با همچین چیزی موافقت نمی‌کنه. 586 00:41:14,763 --> 00:41:16,974 ‫آقای رند به تعطیلات رفته بود. 587 00:41:17,057 --> 00:41:19,518 ‫هئیت مدیره دیروز تصمیم رو گرفت. 588 00:41:26,192 --> 00:41:30,905 ‫جری، تو بهم نگاه کردی و بهم ‫گفتی: غریزه جنسی‌ت رو بشناس. 589 00:41:31,697 --> 00:41:33,032 ‫بابتش ازت متنفر بودم. 590 00:41:33,532 --> 00:41:34,658 ‫ولی حق با تو بود. 591 00:41:35,242 --> 00:41:40,539 ‫پس حالا من بهت نگاه می‌کنم و ‫میگم یواش، از زندگیت لذت ببر. 592 00:41:41,248 --> 00:41:47,087 ‫استیون، این زندگی منه. ‫و تو در اون خوشایند نیستی. 593 00:42:09,527 --> 00:42:10,736 ‫من زنده ام؟ 594 00:42:11,737 --> 00:42:12,863 ‫تو زنده ای 595 00:42:16,408 --> 00:42:17,993 ‫اون روانی کجاست؟ 596 00:42:18,077 --> 00:42:20,538 ‫زندان. جسیکا تحویلش داد. 597 00:42:23,958 --> 00:42:25,626 ‫اون جونم رو نجات داد. 598 00:42:29,755 --> 00:42:31,757 ‫توام همینطور. 599 00:42:33,217 --> 00:42:37,400 ‫فکر می‌کردم بیشتر یه «حلقه حالت» باشی تا یه تله پات. ‫(حلقه‌ای که با عوض شدن حالت، رنگش تغییر می‌کنه، ‫مثلا عصبانی بودنی به رنگ قرمز، صورتی عاشق...) 600 00:42:37,429 --> 00:42:38,847 ‫صدای تو رو می‌شناسم. 601 00:42:40,975 --> 00:42:42,601 ‫تو توی اون مغازه شرط بندی هم نجاتم دادی. 602 00:42:43,936 --> 00:42:48,232 ‫خب از قدردانی بگذریم، هیچ وقت ‫هیچی به هیچکس نمیگی، درسته؟ 603 00:42:50,276 --> 00:42:51,944 ‫خوشحالم که قبلا نمی‌دونستم. 604 00:42:52,020 --> 00:42:54,220 ‫حاضر بودم به اون روانی هر چیزی بگم 605 00:42:54,240 --> 00:42:55,500 ‫تا از من دور بشه. 606 00:42:55,531 --> 00:42:57,783 ‫خب، این خیال منو راحت نمی‌کنه. 607 00:42:58,742 --> 00:42:59,743 ‫هی 608 00:43:02,162 --> 00:43:03,414 ‫قدردانی... 609 00:43:04,331 --> 00:43:05,499 ‫ولی هیچی. 610 00:43:06,125 --> 00:43:08,043 ‫و سکوت. 611 00:43:12,881 --> 00:43:14,008 ‫ممنونم 612 00:43:17,678 --> 00:43:19,597 ‫این حرفو زیاد نمی‌شنوم. 613 00:43:19,680 --> 00:43:22,600 ‫بدی مقابله با جرم وقتی ماسک اسکی ‫به صورتت داری همینه. 614 00:43:24,101 --> 00:43:25,394 ‫اون یه شال گردن ـه. 615 00:43:26,478 --> 00:43:29,940 ‫اریک! اریک؟ کله خر؟ ‫کجایی اریک؟ 616 00:43:30,024 --> 00:43:32,568 ‫ای کله خر! 617 00:43:33,068 --> 00:43:36,280 ‫منو زهره ترک کردی. وای خدا 618 00:43:36,989 --> 00:43:39,158 ‫آره، هنوز گیر منی. 619 00:43:41,076 --> 00:43:42,620 ‫کله خر. 620 00:43:42,703 --> 00:43:43,704 ‫عوضی 621 00:43:45,706 --> 00:43:48,751 ‫- چیکار کردی؟ ‫- سلام 622 00:43:48,834 --> 00:43:51,295 ‫- جزئیات خونینش رو می‌خوای؟ ‫- یا خدا، نه 623 00:43:51,378 --> 00:43:54,006 ‫- باشه، اون هیچکاری نکرد ‫- اوهوم؛ دروغگو 624 00:43:54,089 --> 00:43:56,842 ‫بهم ناهار نمی‌داد. قند خونم خیلی افت کرده بود. 625 00:43:56,925 --> 00:43:57,926 ‫بهتری 626 00:44:04,725 --> 00:44:06,435 ‫هی، نمی‌تونی همینطوری بری داخل. 627 00:44:07,019 --> 00:44:10,856 ‫فرضاً، اگه من یه موکل داشته ‫باشم که درگیر اخاذی شده 628 00:44:10,939 --> 00:44:13,651 ‫ولی الان می‌تونه کمک کنه یه ‫آدم بده گنده‌تر رو گیر بندازیم 629 00:44:13,734 --> 00:44:16,070 ‫آیا موکلم می‌تونه برای شهادتش مصونیت بگیره؟ 630 00:44:16,150 --> 00:44:18,420 ‫تو بازپرس یا موکل من نیستی. 631 00:44:18,440 --> 00:44:20,157 ‫دیگه رایگان بهت مشاوره حقوقی نمیدم. 632 00:44:20,240 --> 00:44:23,202 ‫یه قاتل سریالی پیدا کردم. اون ‫اجساد در محوطه قطار. 633 00:44:23,700 --> 00:44:24,745 ‫کار تو بود؟ 634 00:44:24,828 --> 00:44:27,414 ‫مشکل اینه که پلیسا نمی‌تونن اجساد ‫رو به قاتل ارتباط بدن. اون خیلی مراقبه. 635 00:44:27,498 --> 00:44:30,376 ‫ولی اون دوست اخاذم می‌تونه کمک کنه ‫بابت آدم‌ربایی به زندان بندازیمش. 636 00:44:31,001 --> 00:44:33,462 ‫خب، این جرم خیلی کمتری‌ـه نسبت به یه قتل عام. 637 00:44:33,545 --> 00:44:35,089 ‫خب، نمی‌تونم بابت قتل عام گیرش بندازم. 638 00:44:35,172 --> 00:44:38,008 ‫می‌تونم بابت حمله یا آدم ربایی یا تهدید گیرش بندازم 639 00:44:38,092 --> 00:44:42,388 ‫ولی این درصورتی‌ـه که موکلم شهادت بده، ‫اونم درصورتی که مصونیت بگیره. 640 00:44:43,472 --> 00:44:45,891 ‫یه وکیل خوب احتمالا بتونه زمان حبس ‫موکلت رو به یه سال کاهش بده. 641 00:44:45,974 --> 00:44:47,601 ‫حتی برای به دام انداختن یه قاتل سریالی؟ 642 00:44:47,685 --> 00:44:49,311 ‫اون یه اخاذ ـه، جسیکا 643 00:44:54,692 --> 00:44:57,736 ‫- زندان به مدت یک سال، هان؟ ‫- آره، به فرض. 644 00:44:58,570 --> 00:45:00,322 ‫قابلت رو هم نداشت. 645 00:45:00,406 --> 00:45:03,158 ‫متاسفم. اون عملاً سرنگونم کرد. 646 00:45:04,827 --> 00:45:07,496 ‫هرچیزی که می‌تونی از اون ‫اجساد محوطه قطار پیدا کن. 647 00:45:07,579 --> 00:45:08,706 ‫از چی؟ 648 00:45:08,789 --> 00:45:10,499 ‫- دنبال اطلاعات بگرد ‫- باشه 649 00:45:22,177 --> 00:45:23,971 ‫با «گور» به قدر کافی تمرین نکردی؟ 650 00:45:24,596 --> 00:45:26,348 ‫فقط می‌خوام یه چیز دیگه حس کنم. 651 00:45:29,143 --> 00:45:31,103 ‫چرا؟ مشکلت چیه؟ 652 00:45:35,691 --> 00:45:37,860 ‫می‌دونی، تو دومین شخصی ‫هستی که اینو ازم می‌پرسی 653 00:45:38,736 --> 00:45:40,070 ‫و تو پاسخی نداری؟ 654 00:45:45,951 --> 00:45:47,202 ‫نمی‌دونم 655 00:45:49,121 --> 00:45:50,164 ‫جواب همینه 656 00:45:52,040 --> 00:45:53,041 ‫ 657 00:45:55,043 --> 00:45:58,130 ‫فقط، من یه سری کارا کردم و... 658 00:45:59,923 --> 00:46:01,842 ‫می‌دونی، اون کسی نیست که بخوام باشم. 659 00:46:02,968 --> 00:46:04,303 ‫می‌خوای چه کسی باشی؟ 660 00:46:06,346 --> 00:46:07,931 ‫کسی که موثر ـه... 661 00:46:09,767 --> 00:46:11,435 ‫کسی که... از مردم مراقبت می‌کنه... 662 00:46:12,561 --> 00:46:13,604 ‫ 663 00:46:16,982 --> 00:46:18,484 ‫یه مرد 664 00:46:18,567 --> 00:46:21,904 ‫زدی دهن «گور» رو صاف کردی. ‫این کارت مردونه است. 665 00:46:21,987 --> 00:46:23,363 ‫من اینطوری تعریفش نمی‌کنم. 666 00:46:26,366 --> 00:46:28,744 ‫- هی، هی صبر کن ‫- من اینطوری تعریفش می‌کنم 667 00:46:28,827 --> 00:46:32,414 ‫- نه... چیکار داری می‌کنی؟ ‫- فقط یادت میارم که تو یه مرد هستی 668 00:46:32,498 --> 00:46:35,459 ‫- نه، نمی‌خوام اینکارو بکنی ‫- فکر می‌کنم... 669 00:46:36,502 --> 00:46:37,711 ‫فکر می‌کنم بخوای 670 00:46:41,423 --> 00:46:42,633 ‫همم؟ 671 00:46:43,300 --> 00:46:45,969 ‫فقط یه قرار کاری‌ـه. با گور هم همینطور بودم. 672 00:46:46,053 --> 00:46:47,179 ‫من مثل گور نیستم. 673 00:46:47,262 --> 00:46:51,642 ‫نه، تو شهوتی‌تر هستی. 674 00:47:17,334 --> 00:47:18,585 ‫- سلام ‫- سلام 675 00:47:20,796 --> 00:47:21,797 ‫حالش چطوره؟ 676 00:47:22,589 --> 00:47:23,757 ‫بهتر از قبل 677 00:47:23,841 --> 00:47:25,926 ‫آره، مقیاسش نسبتاً پایین بود. 678 00:47:28,428 --> 00:47:29,763 ‫خبر خوب چیه؟ 679 00:47:35,269 --> 00:47:36,270 ‫خب... 680 00:47:38,647 --> 00:47:42,025 ‫DNA قاتل روی اجساد نیست. ‫مدرک محکمی وجود نداره. 681 00:47:42,109 --> 00:47:43,861 ‫- سلینجر قراره آزاد بشه ‫- چی!؟ 682 00:47:43,944 --> 00:47:46,196 ‫خواهرم کجاست؟ از اینجا میریم 683 00:47:46,280 --> 00:47:50,075 ‫نه، اون تا صبح آزاد نمیشه و منم یه نقشه دارم. 684 00:47:51,869 --> 00:47:54,037 ‫قراره به خاطر آدم ربایی بگیریمش 685 00:47:54,621 --> 00:47:55,664 ‫برای گرفتن اریک 686 00:47:55,747 --> 00:47:57,916 ‫در قبال شهادتت، یه معامل می‌کنی. 687 00:47:58,000 --> 00:48:02,462 ‫شاید به مدت یک سال، به خاطر ‫جرایم قبلیت به زندان بیوفتی. 688 00:48:02,546 --> 00:48:05,090 ‫این مثل این می‌مونه که «ال کاپون» ‫رو برای فرار مالیاتی دستگیر کنی. ‫(گانگستر و مافیای دهه 20 آمریکا که ‫افراد زیادی را سر به نیست کرد.) 689 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 ‫نمی‌تونم اینکارو کنم. 690 00:48:07,750 --> 00:48:09,480 ‫چند سال برای آدم ربایی؟ 691 00:48:09,550 --> 00:48:10,600 ‫اریک 692 00:48:10,637 --> 00:48:11,847 ‫نمی‌تونم 693 00:48:13,849 --> 00:48:15,809 ‫وایستا، منظورت از نمی‌تونم چیه؟ 694 00:48:15,893 --> 00:48:17,102 ‫منو به کشتن میده. 695 00:48:18,312 --> 00:48:19,938 ‫مطمئنم که خوشایند نیست، ولی... 696 00:48:20,022 --> 00:48:23,233 ‫به سختی از یک روز با سلینجر ‫بودن جون سالم به در بردم. 697 00:48:23,317 --> 00:48:26,737 ‫داریم درمورد یک سال با صدها ‫سلینجر صحبت می‌کنیم؟ 698 00:48:26,820 --> 00:48:29,031 ‫یعنی... ولی اونا میندازنت انفرادی. 699 00:48:29,114 --> 00:48:31,742 ‫- بعد چند ماه آزادی مشروط می‌گیری ‫- نه، نمی‌تونم. 700 00:48:32,326 --> 00:48:33,327 ‫خودت نمی‌خوای 701 00:48:33,340 --> 00:48:34,369 ‫تریش 702 00:48:34,453 --> 00:48:35,954 ‫اگه من بودم؛ با یک چشم ‫به هم زدن انجامش می‌دادم. 703 00:48:36,038 --> 00:48:39,082 ‫آره چون تو اینو انتخاب کردی. ‫منم اینو انتخاب کردم. 704 00:48:41,668 --> 00:48:42,753 ‫ولی اون نکرده. 705 00:48:50,135 --> 00:48:53,221 ‫دیگه هیچوقت برام سخنرانی نکن ‫که چه چیزایی در خطر هستن. 706 00:49:00,562 --> 00:49:01,563 ‫فردا؟ 707 00:49:04,274 --> 00:49:05,734 ‫از اول شروع می‌کنیم. 708 00:49:14,618 --> 00:49:15,827 ‫متاسفم. 709 00:49:17,245 --> 00:49:19,998 ‫آره خب، اگه منم تو رو تیکه تیکه ‫پیدا می‌کردم متاسف می‌شدم. 710 00:49:21,792 --> 00:49:22,793 ‫آره؟ 711 00:49:22,876 --> 00:49:24,211 ‫آره 712 00:49:27,673 --> 00:49:28,715 ‫چیز جالبی بود... 713 00:49:30,300 --> 00:49:32,177 ‫دیدن اینکه اونطوری اومدی داخل. 714 00:49:34,429 --> 00:49:37,140 ‫الان متوجه میشم. که چرا اینکارو می‌کنی. 715 00:49:38,809 --> 00:49:40,143 ‫و چرا؟ 716 00:49:41,812 --> 00:49:44,898 ‫چون این... کسی‌ـه که تو هستی. 717 00:49:46,233 --> 00:49:49,194 ‫و انجام ندادنش مثل یه دروغ می‌مونه. 718 00:49:58,662 --> 00:50:02,916 ‫میشه... یکم بیای نزدیکتر؟ 719 00:50:05,502 --> 00:50:07,671 ‫تو برام مثل آسپرین می‌مونی. 720 00:50:09,923 --> 00:50:11,550 ‫بدترین وسوسه‌ای که تابحال شنیدم. 721 00:50:14,302 --> 00:50:17,472 ‫این اثر جو قهرمانی ـه. 722 00:50:24,980 --> 00:50:26,231 ‫کمک می‌کنه. 723 00:50:40,162 --> 00:50:42,581 ‫سلینجر تازه داره شروع می‌کنه. 724 00:50:51,089 --> 00:50:52,549 ‫درمورد تو حرف زد. 725 00:50:55,177 --> 00:50:58,722 ‫تو و تریش و من. 726 00:51:00,307 --> 00:51:02,225 ‫تمام متقلبان. 727 00:51:04,686 --> 00:51:07,522 ‫اون گفت درد رو به قدرت میاره. 728 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 ‫شاید ما... 729 00:51:16,448 --> 00:51:17,908 ‫قلاده‌شو باز کرده باشیم. 730 00:51:21,870 --> 00:51:23,455 ‫لعنتی 731 00:51:23,500 --> 00:51:30,920 :کاری از امـیـر سـتـارزاده Am1Я H1tmaN 619 00:51:30,930 --> 00:51:37,930 .:. ارائـه ‌شده توسط تیم ترجمه شــوتايـم .:. .:. WwW.Show-Time.iN .:. 620 00:51:37,940 --> 00:51:45,930 مرجع دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم NightMovie.Co 621 00:51:45,940 --> 00:52:00,080 Telegram: @H1tmaN Instagram: H1tmaN007