1 00:01:36,900 --> 00:01:38,030 Là anh làm. 2 00:01:39,070 --> 00:01:40,160 Anh đã làm mọi thứ hắn bảo. 3 00:01:40,910 --> 00:01:44,450 Hắn ta đã bảo anh làm gì? Chính xác từng câu chữ ấy. 4 00:01:45,410 --> 00:01:48,620 Lời hắn nói, Luke. Lặp lại lời hắn nói. 5 00:01:48,710 --> 00:01:50,960 "Cho nổ tung quán bar khi anh vẫn đang ở trong đó. 6 00:01:51,040 --> 00:01:52,460 Hãy chắc chắn rằng Jessica nhìn thấy cảnh ấy." 7 00:01:54,380 --> 00:01:59,220 Hắn ta không bảo anh tự tử, hay "giết Jessica" hay gì đó à? 8 00:02:01,050 --> 00:02:03,760 Hai ngày trước, anh bám theo em tới một nhà hàng. 9 00:02:03,850 --> 00:02:06,850 Em không bước ra khỏi đó, nhưng hắn thì có. 10 00:02:12,650 --> 00:02:13,940 Dừng lại! 11 00:02:14,020 --> 00:02:16,400 - Anh là thằng quái nào thế? - Luke Cage. 12 00:02:16,490 --> 00:02:17,740 Nói tôi biết anh muốn gì. 13 00:02:18,320 --> 00:02:20,070 - Nhanh! - Muốn giết anh. 14 00:02:20,160 --> 00:02:22,570 Vậy thì phải xếp hàng lâu đấy. Jessica bảo anh làm vậy phải không? 15 00:02:22,660 --> 00:02:26,000 Không. Tôi bám theo cô ấy đến đây, đoán rằng cô ấy sẽ dẫn tôi tới chỗ anh. 16 00:02:26,080 --> 00:02:28,710 Ồ, tuyệt. Tuyệt thật. Vào trong xe đi. 17 00:02:29,460 --> 00:02:30,710 Vào mau. 18 00:02:39,510 --> 00:02:41,590 Tôi không giết bà vợ ngu ngốc của anh. Jessica làm đấy chứ. 19 00:02:41,680 --> 00:02:43,430 Tôi chỉ muốn bản sao video đó của Reva thôi. 20 00:02:43,510 --> 00:02:45,680 Anh bảo tôi phải làm sao, để yên cho người ta lột tẩy tôi à? 21 00:02:45,770 --> 00:02:48,100 - Đúng. - Ôi, thôi im đi! 22 00:02:50,310 --> 00:02:51,940 Sao anh quen Jessica? 23 00:02:53,610 --> 00:02:55,110 Tôi và cô ấy từng là người yêu. 24 00:02:56,610 --> 00:03:00,360 - Cái gì thế, chịch xã giao à? - Không. 25 00:03:01,240 --> 00:03:04,070 Giữa tôi và cô ấy...có gì đó sâu sắc. 26 00:03:05,410 --> 00:03:06,870 Nhưng cô ấy nói dối anh. 27 00:03:06,950 --> 00:03:08,870 Đúng. 28 00:03:08,950 --> 00:03:10,710 Nhưng rồi cô ấy nói tất cả cho tôi biết. 29 00:03:11,250 --> 00:03:13,790 Ồ, nhìn kìa bố. Jessica đã nói thật với người khác. 30 00:03:16,420 --> 00:03:18,880 Nói thật đi, anh là người đã phá đám chuyện của tôi với cô ấy phải không? 31 00:03:18,960 --> 00:03:20,300 Không. 32 00:03:21,550 --> 00:03:23,430 Tự bản thân anh làm hỏng chuyện thôi. 33 00:03:27,850 --> 00:03:30,310 Tôi sẽ nghĩ ra điều để bật câu đấy lại sau. 34 00:03:47,530 --> 00:03:48,660 Anh xong việc rồi. 35 00:03:49,660 --> 00:03:51,370 - Nó kết thúc rồi. - Kết thúc ư? 36 00:03:52,370 --> 00:03:55,080 Trong bốn bức tường đó là tất cả những gì còn lại của Reva mà anh có. 37 00:03:57,710 --> 00:03:59,050 Em rất tiếc. 38 00:04:01,380 --> 00:04:03,380 Kilgrave có biết về da anh không? 39 00:04:04,510 --> 00:04:07,600 Không. Đấy không phải là điều người ta nghĩ được mà hỏi. 40 00:04:07,680 --> 00:04:09,010 Tốt. Hắn nghĩ rằng anh đã chết rồi. 41 00:04:10,930 --> 00:04:12,730 Anh có biết hắn đang ở đâu không? 42 00:04:12,810 --> 00:04:14,190 Anh không thể ở đây nữa. 43 00:04:14,810 --> 00:04:17,480 Họ sẽ muốn hỏi cung anh đấy. Quán bar của anh vừa nổi tung mà. 44 00:04:17,560 --> 00:04:18,690 Không phải của anh. 45 00:04:18,770 --> 00:04:21,900 Reva đã thu xếp để tên anh không có trên giấy tờ. 46 00:04:21,990 --> 00:04:23,490 Giờ anh đi đâu vậy? 47 00:04:24,490 --> 00:04:25,740 Anh không biết. 48 00:04:29,870 --> 00:04:32,580 Được rồi. Đi thôi. 49 00:04:55,980 --> 00:04:57,770 Xin lỗi vì bãi chiến trường. 50 00:04:57,860 --> 00:04:59,440 Ít nhất thì cũng không có hỏa hoạn. 51 00:04:59,520 --> 00:05:01,070 Có lẽ cả hai chúng ta đều là những kẻ thuê nhà tệ hại. 52 00:05:03,610 --> 00:05:05,610 - Anh có cần biết chuyện gì đã xảy ra ở đây không? - Không. 53 00:05:17,790 --> 00:05:19,170 Anh đã là một thằng ngốc. 54 00:05:20,210 --> 00:05:21,550 Anh đã không tin em về hắn ta. 55 00:05:22,500 --> 00:05:23,670 Không tin đủ. 56 00:05:27,720 --> 00:05:29,840 Em cũng đã không đáng tin mà. 57 00:05:29,930 --> 00:05:31,720 Điều đó không khiến anh trở thành kẻ ngốc đâu. 58 00:05:33,060 --> 00:05:35,060 Việc anh cố gắng bắt hắn thì có đấy. 59 00:05:47,030 --> 00:05:48,280 Khi mà em,... 60 00:05:52,370 --> 00:05:53,700 Khi mà hắn khiến em... 61 00:05:56,830 --> 00:05:58,120 giết Reva... 62 00:06:00,290 --> 00:06:02,000 Lúc đó em đã không nhận ra điều này, 63 00:06:02,090 --> 00:06:04,630 nhưng em nghĩ rằng việc đó đã cắt đứt sự điều khiển của hắn đối với em. 64 00:06:08,300 --> 00:06:09,800 Hắn ta không thể điều khiển em. 65 00:06:11,050 --> 00:06:12,470 Không còn như vậy nữa. 66 00:06:15,520 --> 00:06:18,980 Em được giải phóng khỏi hắn... vì Reva? 67 00:06:21,560 --> 00:06:22,860 Có lẽ vậy. 68 00:06:25,280 --> 00:06:27,650 Vậy, bởi vì em không muốn giết cô ấy... 69 00:06:29,900 --> 00:06:32,870 em có thể đẩy hắn ra. 70 00:06:35,660 --> 00:06:38,250 Hắn ta đã có thể bảo anh cho nổ tung em cùng với quán bar. 71 00:06:40,620 --> 00:06:42,920 Nhưng hắn ta muốn tổn thương em chứ không muốn giết em. 72 00:06:43,000 --> 00:06:44,960 Chưa thôi. 73 00:06:45,050 --> 00:06:46,340 Nhưng em có thể giết hắn. 74 00:06:48,670 --> 00:06:50,130 Kế hoạch là vậy đấy. 75 00:06:51,930 --> 00:06:53,640 Anh sẽ yểm trợ em. 76 00:06:53,720 --> 00:06:56,930 Điều đó tùy thuộc vào anh gặp hắn đã được bao lâu rồi. 77 00:06:57,020 --> 00:06:59,770 - Bao nhiêu tiếng? - Sáu, có thể là bảy. 78 00:06:59,850 --> 00:07:01,810 Anh cần đủ 12 tiếng không tiếp xúc với Kilgrave. 79 00:07:03,190 --> 00:07:05,650 Ngủ trên giường đi. 80 00:07:05,730 --> 00:07:07,280 Anh ổn mà, em ngủ trên giường đi. 81 00:07:07,360 --> 00:07:10,240 Em không định ngủ. Em có đài tuần tra của cảnh sát. 82 00:07:10,320 --> 00:07:11,570 Kilgrave sẽ để lại dấu vết. 83 00:07:11,660 --> 00:07:14,200 Và em muốn canh chừng anh. 84 00:07:14,280 --> 00:07:17,790 Phòng khi anh đã bị ra lệnh làm điều gì đó mà em không nghĩ tới thôi. 85 00:07:18,950 --> 00:07:20,910 Vậy anh sẽ ngủ trên giường. 86 00:08:11,550 --> 00:08:13,470 Hơn 30 mét. Bố gọi đấy là cải thiện á? 87 00:08:13,550 --> 00:08:15,470 Vậy là tăng từ 25m rồi còn gì. 88 00:08:15,550 --> 00:08:17,550 Thay đổi là theo số cộng chứ có phải theo số mũ đâu... 89 00:08:17,640 --> 00:08:20,560 Con không có thời gian cho số cộng đâu, bố. Jessica đang cố giết con đấy. 90 00:08:20,640 --> 00:08:24,270 Không có Jessica thì làm sao biết được con có điều khiển được cô ta hay không. 91 00:08:24,350 --> 00:08:27,610 - Những gì ta biết được chỉ là thời gian và khoảng cách điều khiển thôi. - Khoảng cách của con thì chả ăn thua. 92 00:08:27,690 --> 00:08:30,480 - Bố có nghe thấy cái thằng cha ở dãy cuối không? - "Cút xuống khỏi sân khấu đi, thằng khốn." 93 00:08:30,570 --> 00:08:32,280 Con đâu có bảo bố nhại lại hắn. 94 00:08:32,360 --> 00:08:34,280 Anh bạn, anh thực sự rất tuyệt khi ở trong đấy. Như kiểu chống rock... 95 00:08:34,360 --> 00:08:35,410 Ngậm mồm đi. 96 00:08:35,950 --> 00:08:37,030 Bố, nói con nghe. 97 00:08:37,120 --> 00:08:39,530 Bố đang làm mọi điều có thể rồi chứ? 98 00:08:39,620 --> 00:08:40,870 Ừ. 99 00:08:40,950 --> 00:08:42,410 Mẹ kiếp. 100 00:08:46,790 --> 00:08:48,750 Băng qua đường, úp mặt vào hàng rào và đứng thế mãi mãi đi. 101 00:08:51,130 --> 00:08:52,460 Kevin, có lý một chút. 102 00:08:52,550 --> 00:08:54,630 Thì nó cũng có mãi mãi đâu, 103 00:08:54,720 --> 00:08:57,390 bởi vì nó là số cộng, không phải số nhân, bố nhớ chứ? 104 00:08:57,470 --> 00:08:58,800 Đi thôi, bố có việc phải làm đấy. 105 00:09:13,650 --> 00:09:15,030 Họ thả cậu à? 106 00:09:15,110 --> 00:09:16,990 Họ cũng chỉ giữ tôi để theo dõi thôi. 107 00:09:17,070 --> 00:09:18,820 Vậy tôi giúp gì được nào? 108 00:09:18,910 --> 00:09:21,120 - Nghỉ ngơi đi. - Và? 109 00:09:21,200 --> 00:09:23,660 Cậu có thể tăng cường hệ thống an ninh tại nhà. 110 00:09:24,620 --> 00:09:26,000 Có người đã vào nhà tôi sẵn rồi. 111 00:09:26,790 --> 00:09:27,920 Hai cái xác đã biến mất. 112 00:09:28,000 --> 00:09:30,750 Người giữ cửa nói có người đến tổng vệ sinh toàn bộ chỗ ở. 113 00:09:30,840 --> 00:09:34,550 Giá mà chúng cũng làm thế ở đây. Chúng chỉ tóm Simpson rồi rời đi. 114 00:09:36,340 --> 00:09:37,630 Cậu nghĩ anh ta có còn sống không? 115 00:09:39,260 --> 00:09:40,510 Tôi không biết. 116 00:09:40,600 --> 00:09:42,760 Anh ta là người tốt. 117 00:09:42,850 --> 00:09:43,850 Không, hắn ta không như vậy. 118 00:09:43,930 --> 00:09:46,230 Đúng mà, trước khi cái mớ thuốc đó biến anh ấy thành Godzilla. 119 00:09:47,020 --> 00:09:49,810 Nghe này, tôi đã thăm dò quanh đây. 120 00:09:50,900 --> 00:09:55,400 Bác sĩ của Simpson làm việc cho một tập đoàn nghiên cứu tư nhân tên là IGH. 121 00:09:55,490 --> 00:09:57,360 Chả là viết tắt của cái gì cả. 122 00:09:57,450 --> 00:09:58,950 Nó không tồn tại. 123 00:09:59,030 --> 00:10:02,160 Không trang web, không điện thoại liên lạc, không gì cả. 124 00:10:02,240 --> 00:10:06,460 Làm ơn đi, Trish. Tôi chỉ có thể đánh từng kẻ xấu một thôi. 125 00:10:06,540 --> 00:10:08,330 Tất nhiên rồi, hãy tóm Kilgrave trước đã. 126 00:10:09,330 --> 00:10:10,670 Được rồi, có gì tôi sẽ thông báo. 127 00:10:10,750 --> 00:10:12,880 Được đấy. Tạm biệt. 128 00:10:21,470 --> 00:10:22,760 Simpson? 129 00:10:25,180 --> 00:10:26,680 Ai ngoài đó? 130 00:10:29,390 --> 00:10:32,770 Xin lỗi. Con đang nghe điện thoại. Ta không muốn cứ thế xông vào. 131 00:10:34,520 --> 00:10:35,860 Chỉ cứ thế nghe lén thôi. 132 00:10:35,940 --> 00:10:39,780 Được rồi. Khởi đầu tốt đẹp đấy. 133 00:10:44,780 --> 00:10:47,290 Chúa ạ, ai lại đi tặng cẩm chướng vậy? 134 00:10:48,910 --> 00:10:51,330 - Mẹ đang làm gì ở đây vậy, mẹ? - Thì ta lo lắng cho con. 135 00:10:51,880 --> 00:10:53,590 Con chưa bao giờ hủy chương trình. 136 00:10:53,670 --> 00:10:55,920 Nên khi Trò chuyện cùng Trish bị dời vào sáng nay, ta... 137 00:10:56,000 --> 00:10:58,380 - Mẹ nghe chương trình của con sao? - Ừ tất nhiên rồi. 138 00:10:58,470 --> 00:11:01,680 Ta e là ta đã mắng cô thư kí của con một tràng để cô ta nói ta biết con ở đâu. 139 00:11:02,390 --> 00:11:03,970 Mẹ vẫn rất xuất sắc trong việc đàn áp người khác bằng lời nói. 140 00:11:05,390 --> 00:11:07,810 Y tá nói với mẹ rằng con đã uống thuốc gì đó. 141 00:11:07,890 --> 00:11:09,140 Con ổn. 142 00:11:09,230 --> 00:11:10,600 Hmm? 143 00:11:11,650 --> 00:11:13,980 Con không tái nghiện. Con ổn. 144 00:11:16,070 --> 00:11:17,570 Vậy tốt rồi. 145 00:11:17,650 --> 00:11:18,990 Tốt rồi. 146 00:11:19,650 --> 00:11:23,320 Con biết không, ta sẽ nghe Trò chuyện cùng Trish ngay cả khi con không phải con gái ta. 147 00:11:23,410 --> 00:11:25,490 Con thật sự rất thông minh, sắc sảo... 148 00:11:25,580 --> 00:11:28,950 - Con không cần sự tán thành của mẹ, mẹ à. - Ừ tất nhiên là con không cần rồi. 149 00:11:34,960 --> 00:11:37,000 Mọi người vẫn rất ngưỡng mộ con. 150 00:11:37,090 --> 00:11:39,630 Gọi điện hỏi thăm về con mãi. 151 00:11:39,710 --> 00:11:41,010 Con không phải khách hàng của mẹ. 152 00:11:41,090 --> 00:11:45,760 Như là con đã khẳng định với ta nhiều năm trước, giữa hai chúng ta, công khai, 153 00:11:45,850 --> 00:11:47,060 hay cho cả thế giới biết... 154 00:11:47,140 --> 00:11:50,520 Con không muốn mẹ lại dùng móng vuốt của mình mà tóm lấy một ngôi sao đang lên nào đó. 155 00:11:51,600 --> 00:11:52,940 Cũng phải thôi. 156 00:11:54,400 --> 00:11:56,900 Hồi đó ta đã là một bà mẹ tệ hại. 157 00:11:56,980 --> 00:11:58,610 Bây giờ thì không à? 158 00:11:58,690 --> 00:12:00,320 Làm sao ta biết được? 159 00:12:02,650 --> 00:12:04,700 Con chưa bao giờ cho ta một cơ hội nữa. 160 00:12:08,080 --> 00:12:09,740 Con muốn mẹ rời đi ngay bây giờ. 161 00:12:12,330 --> 00:12:13,540 Được thôi. 162 00:12:16,000 --> 00:12:19,420 Ta sẽ...hét vào mặt y tá trên đường đi ra, 163 00:12:19,500 --> 00:12:20,840 cho khuây khỏa. 164 00:12:27,680 --> 00:12:29,890 Anh cứ tự nhiên... 165 00:12:30,520 --> 00:12:32,310 Ừm, cũng chả còn gì. 166 00:12:33,440 --> 00:12:36,100 Có một quán pizza tạm được ở góc đường. 167 00:12:36,190 --> 00:12:38,900 - Em có đầu mối ư? - Một giả thuyết. 168 00:12:38,980 --> 00:12:40,730 Em nói 12 giờ. Bây giờ đã là 14 giờ rồi. 169 00:12:40,820 --> 00:12:43,400 - Sự điều khiển của hắn ta hết hiệu lực rồi. - Trừ khi anh gặp hắn. 170 00:12:44,990 --> 00:12:46,950 Tin anh đi. 171 00:12:47,030 --> 00:12:49,200 Khi hắn đến gần, anh sẽ rời khỏi đó. 172 00:12:49,280 --> 00:12:52,790 Anh hoàn toàn không muốn bị điều khiển bởi hắn ta nữa, 173 00:12:52,870 --> 00:12:54,750 Anh có thể rời bỏ tất cả ngay bây giờ, 174 00:12:54,830 --> 00:12:57,540 tìm một quán bar khác, tới một nơi khác để sống. 175 00:12:57,630 --> 00:13:00,500 Chuyện này có thể kết thúc đối với anh. 176 00:13:00,590 --> 00:13:02,630 Đó là những gì em nghĩ về anh sao? 177 00:13:02,710 --> 00:13:05,760 Em nghĩ anh là người đang cố gắng sống sót... 178 00:13:09,010 --> 00:13:13,730 người che giấu được những gì cần che giấu, và em cũng không cần biết đó là gì. 179 00:13:15,310 --> 00:13:18,900 Nhưng đối đầu với Kilgrave, sẽ...không còn chỗ giấu diếm đâu. 180 00:13:20,900 --> 00:13:24,780 Anh muốn cái mạng của hắn...như em thôi. 181 00:13:24,860 --> 00:13:26,320 Đến khi chuyện đó thành sự thật... 182 00:13:27,280 --> 00:13:28,740 Anh sẽ luôn cùng em. 183 00:13:48,010 --> 00:13:49,300 Vậy giả thuyết của em là gì? 184 00:13:49,390 --> 00:13:52,100 Hắn ta đang cố tăng cường năng lực của mình để điều khiển được tôi. 185 00:13:52,180 --> 00:13:53,430 Vậy, làm thế nào hắn làm được vậy? 186 00:13:53,520 --> 00:13:56,230 Em không biết, nhưng hắn ta để cha mình sống là có lí do. 187 00:13:56,310 --> 00:13:59,020 Có lẽ Kilgrave nghĩ rằng Albert có thể cải thiện công trình của ông ta. 188 00:13:59,100 --> 00:14:01,480 Anh không thể cải thiện một tên khốn bằng cách khiến hắn ta khốn nạn hơn. 189 00:14:03,610 --> 00:14:06,320 - Này, anh đi đâu vậy? - Xa khỏi cô. 190 00:14:06,400 --> 00:14:07,650 Này, anh bạn, bình tĩnh lại đi. 191 00:14:07,740 --> 00:14:09,280 Tôi chỉ đang nói sự thật thôi. 192 00:14:09,360 --> 00:14:11,450 - Được rồi mà, anh ấy đã trải qua nhiều việc. - Ờ chúng ta đều vậy thôi. 193 00:14:12,330 --> 00:14:16,080 Đừng có nói về tôi như người thứ ba vậy. Tôi đang đứng ngay trước mặt các người đấy. 194 00:14:17,290 --> 00:14:19,120 Tôi về nhà đây, Jessica. 195 00:14:20,210 --> 00:14:22,880 - Tôi mừng là vậy. - Không, cô nhẹ nhõm chứ. 196 00:14:22,960 --> 00:14:26,050 Tôi đã có thể chết chung cùng với bố mẹ mình mà vẫn nghĩ về bản thân 197 00:14:26,130 --> 00:14:28,300 như cách mà hắn ta muốn. 198 00:14:28,380 --> 00:14:30,760 Tôi đã khiến họ đau lòng, nhưng cô biết sao không? 199 00:14:30,840 --> 00:14:33,100 Tôi thà đối mặt với sự đau đớn và tức giận của bố mẹ mình 200 00:14:33,180 --> 00:14:35,850 còn hơn là cảm nhận nỗi cô đơn mỗi khi ở gần cô. 201 00:14:53,450 --> 00:14:57,330 Thử vận may thôi, nhưng đây là nơi mà em đã tìm thấy Albert lúc trước. 202 00:15:02,630 --> 00:15:04,540 Cuộc đời nghiệt ngã, trốn chạy khỏi đứa con trai sát nhân của chính mình. 203 00:15:04,630 --> 00:15:07,760 Em nghi là Kilgrave chẳng cho ông ta quay lại lấy đồ lót sạch đâu. 204 00:15:07,840 --> 00:15:09,840 Chúng ta đang tìm gì cụ thể không? 205 00:15:09,920 --> 00:15:12,010 Không. Đó là cách mà chúng ta tìm được đồ. 206 00:15:13,760 --> 00:15:15,600 Các người đang làm cái quái gì ở đây vậy? 207 00:15:15,680 --> 00:15:18,680 Muốn thuê phòng thì ra quầy tiếp tân đi Đây không phải nhà tham quan đâu. 208 00:15:18,770 --> 00:15:21,350 Bà cho Albert Thompson thuê phòng này. 209 00:15:21,440 --> 00:15:23,810 - Ông ta biến mất rồi. - Bọn tôi chỉ tới để lấy đồ của ông ấy thôi. 210 00:15:23,900 --> 00:15:26,530 - Ông ta quỵt tiền nhà của tôi. Các người cũng sẽ thanh toán cái đó chứ? 211 00:15:28,320 --> 00:15:30,490 Chúng tôi chỉ tới lấy đồ của mình rồi sẽ đi ngay. 212 00:15:30,570 --> 00:15:33,360 Không phải của các người. Tôi bán hết chúng rồi. 213 00:15:33,450 --> 00:15:37,450 Dụng cụ thí nghiệm rất ăn khách trên ebay. Rất nhiều thuốc dởm được chế bằng cái đó. 214 00:15:37,540 --> 00:15:39,790 Vậy nên, trừ khi các người muốn giúp tôi gom cái đống của nợ này vào... 215 00:15:41,620 --> 00:15:43,750 Chúng ta có thể đập bà ta. Như vậy có phải bất lương không? 216 00:15:43,830 --> 00:15:45,330 Khó quyết định đấy. 217 00:15:45,420 --> 00:15:48,210 Đáng tiếc là cái đống hóa chất của ông ta không thể tái sử dụng được. 218 00:15:48,300 --> 00:15:49,960 - Hóa chất? - Đống hộp kia kìa. 219 00:15:50,050 --> 00:15:51,300 Nặng vãi cả nồi. 220 00:15:53,220 --> 00:15:54,300 Năm mươi đô. 221 00:15:54,390 --> 00:15:56,140 Bà vừa mới bảo chúng vô giá trị xong. 222 00:15:56,220 --> 00:15:57,720 Có giá trị với cô đấy thôi. 223 00:16:03,730 --> 00:16:05,190 Whoa, whoa! 224 00:16:06,940 --> 00:16:08,730 Không có gì, chỉ là mấy chất bình thường. 225 00:16:08,820 --> 00:16:11,900 Muối, axit boric, chất cồn rửa... 226 00:16:14,030 --> 00:16:17,660 Và một cái...không đánh vần nổi. 227 00:16:17,740 --> 00:16:19,540 Đó là virus dạng hợp chất liên kết adeno. 228 00:16:19,620 --> 00:16:21,660 Nó dùng trong rối loạn gen não. 229 00:16:22,330 --> 00:16:25,290 Tôi có tra rồi mà. Đồ đắt đấy. Khó mà tìm được. 230 00:16:25,370 --> 00:16:26,540 Cô biết người muốn mua nó không? 231 00:16:26,630 --> 00:16:28,090 Chả có ai cả. 232 00:16:28,170 --> 00:16:32,010 Tôi rất tiếc vì sự mất mát của bà. Đó là một phòng thí nghiệm địa phương. 233 00:16:32,550 --> 00:16:34,680 Hmm. Đáng xem đấy. 234 00:16:40,350 --> 00:16:41,850 Tôi không biết gì cả. 235 00:16:44,020 --> 00:16:45,270 Làm ơn đấy. 236 00:17:00,830 --> 00:17:02,620 - Hắn ta đã tới đây à? - Hai lần. 237 00:17:02,700 --> 00:17:05,540 Cướp không của họ cái chất AAV1 khỉ gió đó. 238 00:17:05,620 --> 00:17:07,210 Hắn ta sẽ quay lại để lấy thêm. 239 00:17:07,290 --> 00:17:09,710 Đó có phải lí do gã đó nhanh nhanh chóng chóng trở về làm việc không? 240 00:17:09,790 --> 00:17:14,260 Khi Klgrave bảo anh làm việc không ngừng nghỉ, anh sẽ làm việc không ngừng nghỉ theo nghĩa đen luôn. 241 00:17:14,340 --> 00:17:17,510 Cái chỗ đó bốc mùi như nhà vệ sinh vậy. Vài người đã ngất tại chỗ rồi. 242 00:17:17,590 --> 00:17:20,050 Chết tiệt. 243 00:17:20,140 --> 00:17:22,220 Tất cả những gì anh có thể là là chờ đợi, được chứ? 244 00:17:34,900 --> 00:17:36,320 Nghe nói rằng... 245 00:17:37,320 --> 00:17:40,700 Nói chuyện về chấn thương tâm lý... 246 00:17:42,620 --> 00:17:44,120 có thể giúp đấy. 247 00:17:45,750 --> 00:17:48,710 Cái đó và chạy bộ. Hai thứ khiến em cảm thấy như đấm. 248 00:17:59,510 --> 00:18:02,430 Anh đứng ở quầy bar, chờ đợi... 249 00:18:04,520 --> 00:18:06,850 ngửi thấy hơi ga, và tự nghĩ... 250 00:18:08,190 --> 00:18:09,770 "Bỏ cái bật lửa đó xuống. 251 00:18:12,610 --> 00:18:16,240 Bước ra khỏi đây trước khi mày phá hủy tất cả mọi thứ mà mày cùng Reva cố gắng xây dựng." 252 00:18:18,990 --> 00:18:20,780 Nhưng anh đã không thể làm thế. 253 00:18:27,500 --> 00:18:28,960 Anh đã sai lầm... 254 00:18:30,250 --> 00:18:32,340 khi đổ lỗi về cái chết của Reva lên em. 255 00:18:33,460 --> 00:18:34,880 Vì đã gọi em... 256 00:18:36,970 --> 00:18:38,800 như anh đã gọi em. 257 00:18:41,140 --> 00:18:42,550 Không sao đâu. 258 00:18:42,640 --> 00:18:44,850 Anh không có quyền nói điều này, nhưng... 259 00:18:44,930 --> 00:18:46,770 Đừng xin lỗi. Em không muốn nghe điều đó từ anh đâu. 260 00:18:52,440 --> 00:18:54,190 Vậy còn... 261 00:18:56,440 --> 00:18:57,940 Anh tha thứ cho em... 262 00:18:59,780 --> 00:19:01,280 vì mọi điều. 263 00:19:03,870 --> 00:19:07,910 Và anh sẽ lặp lại những lời đó vào mỗi ngày miễn là em vẫn cần nghe nó. 264 00:19:37,940 --> 00:19:41,070 - Mẹ có nhìn thấy người gác cửa ở kia không? - Ta có. 265 00:19:41,150 --> 00:19:45,240 Ông ta nói con có mấy thi thể tưởng tượng ở trong căn hộ của mình hả? 266 00:19:45,320 --> 00:19:47,370 Ông ta say xỉn đấy. 267 00:19:47,450 --> 00:19:48,540 Ah. 268 00:19:48,620 --> 00:19:50,500 Ta có cái này cho con đây. 269 00:19:58,380 --> 00:20:00,010 Chết tiệt. 270 00:20:13,230 --> 00:20:14,350 Ồ! 271 00:20:15,270 --> 00:20:18,520 Con luôn luôn có khiếu thẩm mĩ tuyệt vời. 272 00:20:18,610 --> 00:20:20,690 Đắt đỏ đấy nhưng tuyệt vời. 273 00:20:23,280 --> 00:20:24,860 Mẹ lấy nó ở đâu? 274 00:20:24,950 --> 00:20:28,200 - Ồ, không có màn dạo đầu sao? - Ugh, Chúa ơi, mẹ. 275 00:20:29,540 --> 00:20:33,790 Con biết không, ta không thực sự nghe lén khi tới thăm con lúc sáng nay, 276 00:20:33,870 --> 00:20:36,000 cho tới lúc ta nghe thấy "IGH." 277 00:20:36,670 --> 00:20:39,090 Con biết rằng ta luôn giữ lại những hồ sơ chi tiết 278 00:20:39,170 --> 00:20:41,380 mà không bao giờ vất đi đấy. 279 00:20:41,460 --> 00:20:43,630 Phòng khi mẹ phải sử dụng nó để uy hiếp ai đó. 280 00:20:43,720 --> 00:20:44,720 Ha! 281 00:20:47,800 --> 00:20:49,350 Đây. 282 00:20:54,140 --> 00:20:56,520 Mẹ muốn gì đó. - Con nói đúng. 283 00:20:56,600 --> 00:20:59,770 Ta muốn có mối liên hệ với con gái ta. 284 00:20:59,860 --> 00:21:02,030 Bất cứ mối liên hệ nào. 285 00:21:02,110 --> 00:21:05,950 Ta đang cố gắng để có lại sự tin tưởng của con. 286 00:21:06,570 --> 00:21:08,120 Đáng lý ra ta phải cho con biết về nó sớm hơn, ta biết, 287 00:21:08,200 --> 00:21:10,370 nhưng con và Jessie còn quá nhỏ. 288 00:21:10,450 --> 00:21:12,700 - Jess? - Ừ. 289 00:21:20,460 --> 00:21:22,050 Hóa đơn y tế của Jess. 290 00:21:22,130 --> 00:21:25,420 Từ tai nạn của con bé. Đính kèm hồ sơ của nó khi ta nhận nuôi con bé. 291 00:21:25,510 --> 00:21:27,390 Xem xem ai trả chúng. 292 00:21:31,510 --> 00:21:33,980 Ta cứ nghĩ đó chỉ là một khoản từ thiện đối với họ. 293 00:21:37,350 --> 00:21:39,230 Họ có biết về năng lực của cậu ấy không? 294 00:21:39,310 --> 00:21:41,650 - Mẹ có nói cho họ biết không? - Chúa ạ, không! 295 00:21:41,730 --> 00:21:43,400 Jessie dọa là sẽ, trích lời nhé, 296 00:21:43,480 --> 00:21:48,030 "gắn lỗ tai vào trong não ta" nếu ta hé lời với bất cứ ai. 297 00:21:48,110 --> 00:21:49,950 Và nhân đây thì lời đe dọa đó đến giờ vẫn còn hiệu lực nhé. 298 00:21:50,030 --> 00:21:53,040 Và mẹ cũng chưa từng mở lời hỏi xem họ đã làm gì với cậu ấy? 299 00:21:53,120 --> 00:21:55,870 Sao ta lại làm thế? Chuyện cũng đã xong rồi. 300 00:22:01,380 --> 00:22:02,840 Có thể vẫn còn hơn thế nữa. 301 00:22:05,970 --> 00:22:09,840 Con có thể về nhà và xem hết những tập hồ sơ của ta. 302 00:22:11,760 --> 00:22:14,520 Nơi đó không còn là nhà con nữa. 303 00:22:14,600 --> 00:22:16,560 Theo ta thì nó vẫn còn đấy. 304 00:22:18,690 --> 00:22:21,980 Và bên cạnh đó, mọi người rất mong được gặp con. 305 00:22:22,070 --> 00:22:24,900 Nhớ Sabrina chứ? Cô ấy mới hỏi thăm con đấy. 306 00:22:24,980 --> 00:22:30,320 Thật ra, cô ấy đang tìm người quảng cáo cho sản phẩm nước đóng chai của mình. 307 00:22:32,080 --> 00:22:37,540 Và với mỗi chai nước được bán, họ sẽ tặng nước cho những nơi thiếu thốn. 308 00:22:37,620 --> 00:22:38,790 Cứ 1 chai lại được 1 chai. 309 00:22:39,460 --> 00:22:41,710 Con quên mất mẹ đóng kịch giỏi thế nào mà. 310 00:22:43,210 --> 00:22:46,710 Con cũng đã quên mất cái căn hộ một phòng chúng ta từng sống. 311 00:22:46,800 --> 00:22:48,670 Con không phí phạm đồng tiền, Pats. 312 00:22:48,760 --> 00:22:51,010 Đó là sự xúc phạm với những người trắng tay như chúng ta. 313 00:22:54,510 --> 00:22:57,560 Cám ơn vì thông tin mẹ đã đem tới. Giờ thì con mong mẹ hãy về đi. 314 00:23:10,780 --> 00:23:12,740 Tập hồ sơ đó vẫn sẵn sàng cho con đấy. 315 00:23:35,760 --> 00:23:38,180 Có người tới. 316 00:23:38,270 --> 00:23:39,730 Chết tiệt. 317 00:23:39,810 --> 00:23:41,190 Không phải Kilgrave. 318 00:23:41,270 --> 00:23:42,650 Cả ngày nay không có ai đi ra đi vào rồi. 319 00:23:42,730 --> 00:23:45,310 Vậy chúng ta bám theo gã này. May mắn thì gã chính là người đưa tin của chúng ta. 320 00:24:31,400 --> 00:24:32,780 Kilgrave có thể ở trong đó. 321 00:24:37,950 --> 00:24:39,660 Hãy làm những gì em phải làm. 322 00:25:12,780 --> 00:25:14,360 Chả hay tí nào cả. 323 00:25:45,270 --> 00:25:46,600 Cái bọn mắn đẻ này. 324 00:26:18,050 --> 00:26:20,590 Này! Dừng lại! Dừng lại! 325 00:26:21,090 --> 00:26:23,350 Này! Này, ông không thể cầm cái đó! 326 00:26:26,140 --> 00:26:27,770 - Không! - Ôi Chúa ơi! 327 00:27:12,270 --> 00:27:15,070 Tôi sẽ đi tìm cảnh sát. Ai đó gọi 911 đi. 328 00:27:26,950 --> 00:27:30,080 Kilgrave vẫn cần thứ hóa chất ấy. 329 00:27:30,160 --> 00:27:31,920 Nghĩa là bố hắn vẫn chưa tìm ra được cách nâng cấp hắn. 330 00:27:32,000 --> 00:27:33,630 Đó cũng chỉ là vấn đề thời gian thôi, 331 00:27:33,710 --> 00:27:35,540 và rồi kịch hay mới thực sự bắt đầu. 332 00:27:35,630 --> 00:27:38,840 Hắn ta sẽ có khả năng điều khiển người xuyên các tòa nhà, tường, qua sóng radio. 333 00:27:39,510 --> 00:27:41,720 "Này, New York, hãy đi đến tòa nhà cao nhất và nhảy xuống đi." 334 00:27:41,800 --> 00:27:44,140 Này, này, này, này sẽ ổn thôi mà. 335 00:27:54,100 --> 00:27:55,110 Này. 336 00:27:56,060 --> 00:27:59,280 Cậu đang làm gì ở đây vậy? Cậu nên nghỉ ngơi trên giường đi chứ. 337 00:27:59,360 --> 00:28:01,570 Tôi ổn mà. Tôi chỉ, um... 338 00:28:01,650 --> 00:28:03,320 xem xem cuộc điều tra của cậu thế nào. 339 00:28:03,410 --> 00:28:07,030 Bọn tôi tắc tị và mất hết đầu mối rồi. Cậu chắc đó là tất cả chứ? 340 00:28:07,120 --> 00:28:08,330 "Bọn tôi"? 341 00:28:09,410 --> 00:28:11,080 Tôi đang giúp cô ấy hạ Kilgrave. 342 00:28:12,000 --> 00:28:13,620 Thường thì cô ấy sẽ từ chối sự giúp đỡ đấy. 343 00:28:14,540 --> 00:28:16,420 Tôi là người đạt tiêu chuẩn độc nhất. 344 00:28:16,500 --> 00:28:20,300 - Ừm, Trish Walker. - Luke Cage. 345 00:28:20,380 --> 00:28:23,430 - Jess chưa từng, ừm, nhắc tới anh... - Anh ấy là một người bạn. 346 00:28:23,510 --> 00:28:25,720 Biết về Kilgrave. 347 00:28:26,850 --> 00:28:28,560 Cách tôi biết được sự thật cũng khá khó khăn. 348 00:28:31,770 --> 00:28:33,100 Tôi rất tiếc. 349 00:28:36,730 --> 00:28:38,150 Anh có thể cho chúng tôi ít phút được không? 350 00:28:44,660 --> 00:28:46,700 Vợ tôi từng là fan lớn của chương trình của cô đấy. 351 00:28:47,870 --> 00:28:51,160 Cám ơn. Rất vui được gặp anh. 352 00:28:51,240 --> 00:28:52,460 Tôi cũng vậy. 353 00:28:57,210 --> 00:28:58,500 Được rồi, vợ sao? 354 00:28:58,590 --> 00:29:01,840 Cô ấy chết rồi... Được chứ, tôi đã giết cô ấy. 355 00:29:01,920 --> 00:29:03,340 Từ từ, đó là chồng Reva sao? 356 00:29:03,420 --> 00:29:06,390 - Câu đang ngủ với chồng của Reva sao? - Không tôi không có ngủ với anh ấy. 357 00:29:06,470 --> 00:29:08,140 Không còn nữa. 358 00:29:08,220 --> 00:29:10,180 Và chuyện gì đang xảy ra vậy? Cái gì ở trong túi cậu vậy? 359 00:29:11,260 --> 00:29:12,310 Nó có thể đợi mà. 360 00:29:12,390 --> 00:29:14,730 Rõ ràng là không, nếu không thì cậu đã không đi cả quãng đường tới đây. 361 00:29:14,810 --> 00:29:16,690 Nghe này... 362 00:29:16,770 --> 00:29:20,070 Nó sẽ không ảnh hưởng tới cách cậu tìm và giết Kilgrave đâu. 363 00:29:20,150 --> 00:29:22,030 - Nhưng nó quan trọng. - Đúng, và bí mật. 364 00:29:22,110 --> 00:29:23,530 Vậy đợi đến lúc cậu không có khách đi... 365 00:29:23,610 --> 00:29:26,570 Ugh! Cũng đâu phải câu đang cắt ngang bầu không khí lãng mạn đâu. 366 00:29:27,570 --> 00:29:28,740 Sao lại không? 367 00:29:30,410 --> 00:29:31,740 Bởi vì đang có người chết ngoài kia. 368 00:29:31,830 --> 00:29:36,460 Nghe này, anh ta rõ ràng có tình cảm với cậu, và cậu chắc chắc cũng có tình cảm với anh ta. 369 00:29:36,540 --> 00:29:37,540 Tôi không có. 370 00:29:37,630 --> 00:29:40,210 Thôi đi, cảm xúc bắn tưng bừng từ người hai người đấy. 371 00:29:40,290 --> 00:29:43,010 Và cậu cũng không thể phủ định rằng anh ta rất quyến rũ. 372 00:29:43,090 --> 00:29:44,420 Được rồi, anh ta rất quyến rũ. 373 00:29:44,510 --> 00:29:46,630 Và không phải Kilgrave đang cố giết tôi... 374 00:29:46,720 --> 00:29:49,090 Cậu sẽ đẩy anh ấy ra xa như cậu làm với tất cả mọi người. 375 00:29:52,390 --> 00:29:54,600 Tôi không thể nghĩ về chuyện này bây giờ. 376 00:29:54,680 --> 00:29:56,060 Được rồi. 377 00:29:56,140 --> 00:29:57,980 Nhưng... 378 00:29:58,980 --> 00:30:02,820 Khi chuyện này kết thúc, khi cậu thắng trận, tôi... 379 00:30:04,110 --> 00:30:06,950 tôi hi vọng cuối cùng cậu sẽ cho bản thân được hưởng hạnh phúc. 380 00:30:17,040 --> 00:30:18,790 Ừ, ông bạn, tôi xin lỗi. 381 00:30:19,880 --> 00:30:21,000 Ừ. 382 00:30:21,080 --> 00:30:22,290 Ừ. 383 00:30:31,260 --> 00:30:32,260 Mẹ kiếp. 384 00:30:32,350 --> 00:30:33,470 Ừ. 385 00:30:34,930 --> 00:30:36,850 Được rồi. Tôi sẽ nói chuyện với ông sau. 386 00:30:36,930 --> 00:30:38,060 Ừ. 387 00:30:40,400 --> 00:30:42,570 Anh vừa phải thông báo cho Roy công việc pha chế của ông ấy không còn nữa. 388 00:30:42,650 --> 00:30:44,530 Ông ấy sẽ phải tìm nơi làm việc mới. 389 00:30:44,610 --> 00:30:46,230 Và tin xấu thì cứ vả vào mặt. 390 00:30:50,740 --> 00:30:52,580 Ông ấy sẽ ổn thôi. 391 00:30:55,740 --> 00:30:58,960 Luôn luôn có việc làm cho một nhân viên pha chế giỏi mà. 392 00:31:25,730 --> 00:31:27,610 Cái này thuộc về Reva. 393 00:31:29,820 --> 00:31:34,370 Khi cô ấy bảo anh đào cái tầng hầm đó lên đây là thứ cô ấy muốn anh tìm thấy. 394 00:31:35,240 --> 00:31:37,290 Có video trong đó. 395 00:31:37,370 --> 00:31:39,500 Thí nghiệm trên trẻ em. 396 00:31:39,580 --> 00:31:41,250 Kilgrave là một trong số đó. 397 00:31:43,460 --> 00:31:46,210 Có nhiều file khác, nhưng em không có mở chúng. 398 00:31:49,760 --> 00:31:51,470 Nó là dành cho anh. 399 00:32:07,070 --> 00:32:08,530 Để anh được an toàn. 400 00:32:10,860 --> 00:32:12,660 Để bảo vệ anh. 401 00:32:21,080 --> 00:32:23,250 Anh dùng nhà tắm một lát nhé? 402 00:32:24,960 --> 00:32:26,630 Được chứ, cứ tự nhiên. 403 00:33:01,450 --> 00:33:03,910 Đây không phải công việc của cô, lén theo dõi người khác! 404 00:33:04,000 --> 00:33:05,460 Thưa cô, không ai lén theo dõi ai cả. 405 00:33:05,540 --> 00:33:06,790 Cô đang theo dõi đấy thôi! 406 00:33:06,880 --> 00:33:09,170 Cô đang theo dõi người ta! Cô vừa đi vừa nhòm ngó người khác! 407 00:33:09,250 --> 00:33:10,750 Tôi chỉ đang cố tìm đúng địa chỉ nhà thôi. 408 00:33:10,840 --> 00:33:11,840 Chết tiệt. 409 00:33:11,920 --> 00:33:13,510 Cô không hề cố tìm địa chỉ nhà... 410 00:33:13,590 --> 00:33:15,340 Tỉnh lại đi chị gái! Đừng để hắn ta điều khiển cô! 411 00:33:15,430 --> 00:33:17,890 - Cô bị cái quái gì vậy? - Đừng để hắn điều khiển cô. Tỉnh dậy đi! 412 00:33:17,970 --> 00:33:19,930 - Robyn, dừng lại! Dừng lại! - Cô ta là tay chân của Kilgrave. 413 00:33:20,010 --> 00:33:21,010 Cô này bị điên rồi. 414 00:33:21,100 --> 00:33:22,890 Cô ta đang rình rập trong bóng tối giữa đêm giữa hôm. 415 00:33:22,980 --> 00:33:24,560 Bây giờ mới có 6 giờ! Đây là đợt giao hàng cuối của tôi! 416 00:33:24,640 --> 00:33:28,020 - Cô ta đang theo dõi tôi cho Kilgrave. - Tôi không biết số nhà. 417 00:33:28,110 --> 00:33:29,570 - Có camera trên cái máy nhỏ của cô phải không? - Dừng lại đi. 418 00:33:29,650 --> 00:33:30,730 - Phun sự thật ra đi! - Này, này! 419 00:33:30,820 --> 00:33:32,190 Dừng lại đi! Để tôi xem nào. 420 00:33:32,280 --> 00:33:33,820 Nếu mà có bộ phận cơ thể bị cắt rời 421 00:33:33,900 --> 00:33:34,950 - trong đó... - Cái gì cơ? 422 00:33:35,030 --> 00:33:36,910 bất cứ bộ phận nào, tôi sẽ rất phẫn nộ đấy. 423 00:33:36,990 --> 00:33:38,700 Nó là cho Ruben. 424 00:33:38,780 --> 00:33:40,240 Tôi sẽ báo cảnh sát. 425 00:33:40,330 --> 00:33:42,580 Đừng, cô ấy có lẽ do chưa uống thuốc. 426 00:33:42,660 --> 00:33:44,750 Cái con dở người này rất nguy hiểm. 427 00:33:44,830 --> 00:33:47,580 - Cô ấy mới mất em trai. - Tôi không mất nó. 428 00:33:49,380 --> 00:33:50,500 Nó chết rồi. 429 00:33:51,210 --> 00:33:53,300 Làm ơn đi, sẽ không tái diễn đâu. 430 00:33:54,880 --> 00:33:57,050 Đồ dở người. 431 00:34:15,240 --> 00:34:19,110 Con sóc của Ruben nhai đứt dây sạc của nó hai tuần trước. 432 00:34:20,660 --> 00:34:23,490 Và tôi đã không cho nó trả phí chuyển phát nhanh. 433 00:34:39,970 --> 00:34:41,970 Ruben là một người rất tuyệt. 434 00:34:42,050 --> 00:34:44,350 Cậu ấy tốt bụng và hiền lành, và... 435 00:34:45,850 --> 00:34:47,890 Tôi không biết cậu ấy cho gì vào trong cái bánh mì chuối ấy nhưng 436 00:34:47,980 --> 00:34:49,810 nó có vị như hạt vậy. 437 00:34:51,400 --> 00:34:52,860 Thế có phải hạt không? 438 00:34:54,780 --> 00:34:56,110 Nhục đậu khấu. 439 00:35:03,830 --> 00:35:06,080 Tôi chẳng thể làm gì khi không có nó. 440 00:35:06,830 --> 00:35:09,000 Không đâu, cô vẫn làm tốt mà. 441 00:35:11,880 --> 00:35:13,460 Mọi người không thích tôi. 442 00:35:15,840 --> 00:35:17,260 Họ thích nó. 443 00:35:20,050 --> 00:35:22,390 Có lẽ nó đang nhìn xuống tôi từ trên trời... 444 00:35:23,470 --> 00:35:25,430 thất vọng tràn trề. 445 00:35:48,120 --> 00:35:49,540 Thật không thể chấp nhận được! 446 00:35:50,710 --> 00:35:52,080 Cô ấy chỉ đứng cách con có vài mét. 447 00:35:52,170 --> 00:35:55,170 Cô ấy mà thấy con thì coi như xong. 448 00:35:55,250 --> 00:35:58,710 Con không nghĩ bố có thể hình dung được con bất lực như thế nào, thật yếu ớt. 449 00:35:58,800 --> 00:36:02,340 Chúng ta đã tiến bộ trông thấy đấy thôi. Thời gian dài hơn, khoảng cách xa hơn. 450 00:36:02,430 --> 00:36:04,930 Tưởng bố bảo cái thứ nhơn nhớt này sẽ xúc tiến tiến trình nhanh hơn nữa. 451 00:36:05,010 --> 00:36:07,260 Có mà. Nó thật sự khá diệu kì đấy. 452 00:36:07,350 --> 00:36:09,770 Tế bào thân đã kế thừa một ít gen của con. 453 00:36:09,850 --> 00:36:11,060 Nhưng nó có hiệu quả không? 454 00:36:11,140 --> 00:36:13,350 Chúng ta cần kiểm tra nữa khi mà nó sẵn sàng. 455 00:36:13,440 --> 00:36:16,650 - Sao bây giờ nó vẫn chưa sẵn sàng vậy? - Bởi vì ta mệt. 456 00:36:16,730 --> 00:36:19,570 Nếu con để ta nghỉ, ta có thể tập trung tốt hơn. 457 00:36:21,240 --> 00:36:22,570 Bố... 458 00:36:24,410 --> 00:36:25,950 tới chỗ cái máy xay đi. 459 00:36:31,500 --> 00:36:32,660 Bật nó lên. 460 00:36:40,840 --> 00:36:43,840 Thuyền đẹp đấy. Hạ tay của bố vào trong đấy đi. 461 00:36:47,390 --> 00:36:48,850 Chậm thôi. 462 00:36:52,730 --> 00:36:53,810 Làm đi, chậm thôi. 463 00:37:01,110 --> 00:37:02,650 Dừng tại đấy. 464 00:37:06,990 --> 00:37:08,120 Giờ bố đã tập trung chưa? 465 00:37:11,080 --> 00:37:12,620 Có cần ngủ một chút nữa không? 466 00:37:25,550 --> 00:37:28,600 Khi anh mới có năng lực này, anh đã làm một chuyến tới khu phế thải. 467 00:37:29,510 --> 00:37:32,560 Dịch chuyển nhiều thanh kim loại đi đi lại lại. 468 00:37:32,640 --> 00:37:34,940 Ô tô rỉ sắt, lò nướng hỏng. 469 00:37:35,020 --> 00:37:36,310 Chỉ đề xem mình có thể nhấc được đến đâu. 470 00:37:36,390 --> 00:37:38,520 Anh đã đem năng lực của mình đi kiểm tra. 471 00:37:38,610 --> 00:37:40,270 Kilgrave có thể cũng tự kiểm tra bản thân như vậy. 472 00:37:40,360 --> 00:37:42,190 Em vẫn đang tìm kiếm. Không có gì cả. 473 00:37:42,280 --> 00:37:43,740 Nếu có ai đó nhìn thấy anh, họ sẽ nói, 474 00:37:43,820 --> 00:37:45,900 "Dây vô hình giấu ở đâu? Camera giấu kín ở đâu vậy?" 475 00:37:47,820 --> 00:37:49,450 Họ sẽ nghĩ đó chỉ là trò chơi khăm. 476 00:37:49,530 --> 00:37:51,740 Chơi khăm, ảo thuật, biểu diễn nghệ thuật. 477 00:37:51,830 --> 00:37:53,450 Em đã tra thử mấy cái đó chưa? 478 00:37:53,540 --> 00:37:55,290 Anh đang định đi làm thám tử tư đấy à? 479 00:37:56,750 --> 00:37:59,250 " Những kẻ mê ngựa ở Công viên Trung tâm"? 480 00:37:59,330 --> 00:38:01,290 Không, ai cũng biết về họ. 481 00:38:01,380 --> 00:38:02,500 Hiển nhiên vậy. 482 00:38:03,510 --> 00:38:06,340 - Cái này. - "Thần chú chính là cụm từ 'lũ bất tài'." 483 00:38:08,090 --> 00:38:11,760 Ban nhạc đang biểu diễn tiết mục cuối thì có một người đàn ông cứ thế đi lên sân khấu. 484 00:38:11,850 --> 00:38:13,930 Và cả ban nhạc thì phản ứng kiểu, "Cái đách gì vậy?" 485 00:38:14,020 --> 00:38:16,770 Gã này thì cầm mic và nói, 486 00:38:16,850 --> 00:38:19,440 " Im miệng hết đi, lũ bất tài." 487 00:38:19,520 --> 00:38:24,900 Và rồi, dường như hầu hết mọi người trong cả hội trường đều không hé một lời. 488 00:38:27,950 --> 00:38:29,820 Nếu đó là hắn ta thì việc nâng cấp đang có hiệu quả. 489 00:38:29,910 --> 00:38:32,450 Hội trường Delaney có sức chứa 600 người. 490 00:38:32,530 --> 00:38:34,910 Nghĩa là bây giờ hắn ta có thể đụng đến em rồi. 491 00:38:35,000 --> 00:38:36,540 Hãy xem camera an ninh của họ. 492 00:38:36,620 --> 00:38:38,460 Xem xem có ai nhìn thấy hắn rời đi không. Có thấy biển xe không. 493 00:38:38,540 --> 00:38:40,080 Anh không muốn em... 494 00:38:46,300 --> 00:38:47,880 bị thương. 495 00:38:49,180 --> 00:38:50,390 Cám ơn anh. 496 00:38:54,810 --> 00:38:56,220 Anh sẽ đi mặc quần áo vào. 497 00:39:04,940 --> 00:39:06,690 Nếu anh dùng điều khiển tâm trí để dìm chết tôi, 498 00:39:06,780 --> 00:39:09,320 thì cảnh báo là tôi sẽ kéo anh theo đấy nhé. 499 00:39:09,400 --> 00:39:13,280 Nghe này cây chổi, nếu anh đổ tôi rồi thì đó là chuyện vẫn hay xảy ra thôi. 500 00:39:14,370 --> 00:39:16,540 Về mặt lãng mạn thì có vẻ hiệu quả đấy. 501 00:39:17,410 --> 00:39:19,410 Nhưng tôi đang để tang. 502 00:39:27,090 --> 00:39:28,970 Cô nên nói chuyện với Ruben. 503 00:39:34,470 --> 00:39:35,890 Nó đang ở đây sao? 504 00:39:36,720 --> 00:39:38,060 Anh để nó... 505 00:39:39,520 --> 00:39:41,100 với lũ cá sao? 506 00:39:48,240 --> 00:39:49,780 Chúng tôi là cung Song Ngư. 507 00:39:50,530 --> 00:39:52,110 Đó là cung thuộc mệnh Thủy. 508 00:39:53,700 --> 00:39:55,830 Anh có biết biểu tượng của Song Ngư là gì không? 509 00:39:59,700 --> 00:40:01,580 Đó là hai con cá... 510 00:40:01,660 --> 00:40:05,710 bơi cùng nhau... trong một vòng tròn vô cực. 511 00:40:05,790 --> 00:40:08,960 Ruben và tôi từng nói chúng tôi như thế khi còn trong bụng mẹ. 512 00:40:12,800 --> 00:40:14,930 Tôi...Tôi rất xin lỗi. 513 00:40:24,650 --> 00:40:25,770 Đủ rồi. 514 00:40:29,990 --> 00:40:33,610 Song Ngư là cung độ lượng nhất trong các cung hoàng đạo. 515 00:40:35,990 --> 00:40:37,580 Cô tha thứ cho tôi ư? 516 00:40:37,660 --> 00:40:39,740 Tôi đã từng nghĩ về việc đột nhập vào nhà anh 517 00:40:39,830 --> 00:40:42,040 và cắm tua vít vào mắt anh. 518 00:40:43,210 --> 00:40:44,420 Theo kiểu kinh thánh. 519 00:40:45,500 --> 00:40:46,750 Một mắt đổi một mắt. 520 00:40:47,670 --> 00:40:49,670 Nhưng như vậy cả thế giới sẽ đều mù hết rồi. 521 00:40:51,010 --> 00:40:55,140 Vậy sao, chúng ta cứ vậy tha thứ cho tất cả mọi người sao? 522 00:40:55,220 --> 00:40:58,100 Chỉ những người quan trọng với anh thôi. 523 00:40:58,180 --> 00:41:01,180 Chỉ như vậy thì khi họ chết, những gì anh cảm thấy sẽ chỉ có yêu thương... 524 00:41:01,270 --> 00:41:02,680 chứ không phải sự hối hận. 525 00:41:06,230 --> 00:41:07,360 Đây. 526 00:41:20,160 --> 00:41:21,370 Tạm biệt, Ruben. 527 00:41:23,210 --> 00:41:26,580 Chị mong rằng họ có chuyển phát nhanh miễn phí trên thiên đường. 528 00:41:45,270 --> 00:41:46,350 Đóng cửa rồi. 529 00:41:46,440 --> 00:41:48,730 Phá cửa và đột nhập, kĩ năng câu cơm của em đây mà. 530 00:41:48,810 --> 00:41:51,070 Và cả đấm, đá, rượu chè và văng bậy nữa. 531 00:41:51,150 --> 00:41:53,320 Bốn tố chất cần thiết để làm thám tử tư đấy. 532 00:41:54,400 --> 00:41:55,490 Chưa đóng cửa. 533 00:41:56,320 --> 00:41:59,570 - Lát nữa quay lại? - Em vẫn còn kĩ năng khác. 534 00:42:23,640 --> 00:42:24,680 Này. 535 00:42:27,060 --> 00:42:28,230 Này! 536 00:42:28,310 --> 00:42:31,020 Đóng cửa rồi. Đi khỏi đây đi. 537 00:42:31,110 --> 00:42:33,360 Cục Kiểm soát bia rượu bang New York đây. 538 00:42:34,360 --> 00:42:35,820 Đặc vụ nằm vùng. 539 00:42:35,900 --> 00:42:38,240 Chúng tôi được báo cáo là có trẻ vị thành niên tiêu thụ rượu ở đây. 540 00:42:38,320 --> 00:42:39,820 Chúng tôi luôn kiểm tra ID tại cửa ra vào. 541 00:42:39,910 --> 00:42:41,780 Ồ cả mấy cô học sinh trung học 542 00:42:41,870 --> 00:42:43,700 uống cạn chén Jager ở dãy đầu đêm hôm qua sao? 543 00:42:43,790 --> 00:42:45,540 Thông tin của cô sai rồi. 544 00:42:45,620 --> 00:42:48,920 Vậy thì anh chẳng có gì phải giấu cả. Chúng tôi cần xem video của chương trình. 545 00:42:49,000 --> 00:42:50,540 Ông muốn lệnh khám, được thôi. 546 00:42:50,630 --> 00:42:52,880 Được rồi, văn phòng của tôi ở trên cầu thang phía sau. 547 00:43:01,300 --> 00:43:04,970 Ôi cô biết đấy, ngày nay mấy cô tầm 20 tuổi mà trông như U30 vậy. 548 00:43:06,060 --> 00:43:08,980 Mà 10 tuổi thì trông như đầu 20. 549 00:43:09,890 --> 00:43:11,520 Sao ông lại đi soi mấy bé 10 tuổi vậy? 550 00:43:11,600 --> 00:43:13,690 - Tôi chỉ nói vậy thôi. - Không, không chỉ vậy đâu. 551 00:43:16,190 --> 00:43:17,990 Sao? Đừng nói với tôi là giá lại lên nhé. 552 00:43:19,700 --> 00:43:21,740 Không, thế này được rồi. Bọn tôi vẫn phải xem video. 553 00:43:21,820 --> 00:43:23,240 Tôi phải làm những việc hữu ích hơn nữa. 554 00:43:23,830 --> 00:43:24,990 Bọn tôi thì không. 555 00:43:41,090 --> 00:43:43,640 - Cái quái gì thế này? - Không có video nào cả. 556 00:43:44,550 --> 00:43:46,970 - Ngay cả bản thu âm cũng biến mất rồi. - Nó đã bị xóa. 557 00:43:47,060 --> 00:43:50,060 Không phải tôi. Tất cả các camera đều đang hoạt động tốt mà. 558 00:43:51,690 --> 00:43:54,360 A lô, một, hai, một, hai. Phía sau có nghe thấy tiếng tôi không? 559 00:43:54,440 --> 00:43:56,690 Ôi đệch, lại thằng cha này nữa sao? 560 00:44:01,070 --> 00:44:03,990 Xin chào, thành phố New York! 561 00:44:05,620 --> 00:44:07,160 Đứng lùi lại càng xa càng tốt. 562 00:44:08,200 --> 00:44:09,870 - Anh nghe cô ấy nói rồi đấy. 563 00:44:09,950 --> 00:44:11,870 - Đi đi! Đi. - Được rồi. Được rồi. 564 00:44:17,210 --> 00:44:18,630 Nhớ giữ khoảng cách đấy. 565 00:44:19,420 --> 00:44:20,470 Đi đi. 566 00:44:38,980 --> 00:44:42,240 Vậy là em đã tìm thấy khu vực thử sức của tôi. 567 00:44:42,320 --> 00:44:43,950 Một mình em sao? 568 00:44:46,240 --> 00:44:48,370 Cứ lần theo dấu vết của sự bất hạnh thôi. 569 00:44:48,450 --> 00:44:51,620 Ồ cái đấy làm tên ban nhạc thì nghe hay đấy. Giờ thì thử sức thật sự đây. 570 00:44:51,700 --> 00:44:54,250 Đứng lại đó, Jessica Jones. 571 00:44:58,880 --> 00:45:00,210 Khốn kiếp! 572 00:45:03,050 --> 00:45:05,550 Anh muốn em biết, anh tha thứ cho em vì mọi điều. 573 00:45:06,180 --> 00:45:09,720 Và anh sẽ lặp lại điều đó vào mỗi ngày miễn là em vẫn cần nghe nó. 574 00:45:13,230 --> 00:45:14,810 Anh nghe thấy những lời đó sao? 575 00:45:17,310 --> 00:45:19,400 Anh đã viết những lời đó! 576 00:45:19,480 --> 00:45:20,820 Ngạc nhiên chưa! 577 00:45:37,580 --> 00:45:41,340 Ngài Cage đây đã được ra lệnh để báo cáo lại với tôi về cuộc điều tra của em 578 00:45:41,420 --> 00:45:43,970 từ trước khi anh ta cho nổ cái quán bar xơ xác của mình cơ. 579 00:45:44,760 --> 00:45:48,510 Ừm cái giới hạn 12 giờ lúc đó đã lên thành 16 giờ rồi. 580 00:45:48,600 --> 00:45:51,720 Bây giờ thì là 24... và gần 100 mét. 581 00:45:56,890 --> 00:45:59,110 Em nghĩ anh ta có năng lực hơn tôi sao? 582 00:45:59,190 --> 00:46:02,480 Với cái làn da bất khả xâm phạm sao? Đó là những gì em muốn sao? 583 00:46:03,860 --> 00:46:06,150 Cô thực sự nghĩ tôi có thể tha thứ cho cô sao? 584 00:46:07,110 --> 00:46:08,740 Cô đã giết vợ tôi. 585 00:46:09,240 --> 00:46:11,830 - Đó không phải lời của anh, là do hắn. - Im đi. 586 00:46:12,830 --> 00:46:15,710 Anh đã rất cố để tránh việc này, Jessica à. 587 00:46:15,790 --> 00:46:17,830 Đây không phải những gì anh muốn. 588 00:46:18,580 --> 00:46:20,670 Nhưng em đã trượt bài kiểm tra rồi. 589 00:46:22,040 --> 00:46:23,050 Giết cô ta. 590 00:46:24,170 --> 00:46:26,470 Không. Anh có thể chống lại mà. 591 00:46:27,090 --> 00:46:28,180 Luke. 592 00:46:58,120 --> 00:47:00,120 Mọi hành động của hắn ta là của anh đấy. 593 00:47:01,250 --> 00:47:02,380 Tất cả những cử chỉ dịu dàng ấy. 594 00:47:03,380 --> 00:47:05,210 Những lời ngọt ngào của hắn, đều là anh cả. 595 00:47:06,630 --> 00:47:08,260 Đó hoàn toàn là sức hút giữa hai chúng ta. 596 00:47:08,340 --> 00:47:09,800 Đều là anh! 597 00:47:13,300 --> 00:47:15,930 Em lựa chọn sai rồi, Jessica. 598 00:47:16,020 --> 00:47:17,100 Em đã luôn như thế. 599 00:47:17,850 --> 00:47:18,890 Ngăn cô ta lại đi, Cage! 600 00:47:25,530 --> 00:47:27,360 Anh mạnh mẽ hơn tôi. Anh có thể đẩy hắn ra mà. 601 00:47:28,150 --> 00:47:29,820 Anh không thể. 602 00:47:43,170 --> 00:47:44,630 Tỉnh lại đi. 603 00:47:44,640 --> 00:47:54,630 Biên dịch: Đào Hiếu. 604 00:47:54,640 --> 00:48:04,640 Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi Caret Subtitles - facebook.com/caret.team 605 00:49:06,130 --> 00:49:09,630 Tôi biết anh có thể chống lại hắn. Tôi biết anh không hề muốn hại tôi. 606 00:49:09,710 --> 00:49:11,880 Anh... 607 00:49:56,090 --> 00:49:57,760 Không, nghe này, ra khỏi đây. Anh cần... 608 00:49:57,840 --> 00:49:59,890 - Cô, giơ hai tay lên cao. - Anh cần rời khỏi đây. 609 00:49:59,970 --> 00:50:01,140 Nghe tôi nói này. 610 00:50:01,220 --> 00:50:03,560 - Chúng tôi nhận được một cuộc gọi than phiền. Vào trong kiểm tra đi. - Không, đừng! 611 00:50:03,640 --> 00:50:05,770 - Giơ hai tay lên cao! - Mẹ kiếp, hãy chạy đi! 612 00:50:05,850 --> 00:50:08,520 Đứng im! Đừng cử động! 613 00:51:02,830 --> 00:51:04,370 Làm ơn ngừng lại đi. 614 00:51:09,670 --> 00:51:10,960 Ngừng lại đi mà. 615 00:51:16,130 --> 00:51:17,720 Hãy làm những gì em phải làm. 616 00:51:37,030 --> 00:51:38,700 Em xin lỗi. 617 00:51:41,110 --> 00:51:42,610 Em thực sự rất xin lỗi.