1 00:00:12,533 --> 00:00:15,841 Subsfactory & Marvel's Agents of Subs presentano 2 00:00:15,842 --> 00:00:19,546 Jessica Jones 1x08 AKA WWJD 3 00:00:19,547 --> 00:00:23,823 Traduzione: Polaris, Uomo Assorbente, Elektra, She-Hulk, Gigneto, Medusa 4 00:00:24,003 --> 00:00:26,003 Sync-check: BasceBall 5 00:01:15,048 --> 00:01:18,510 Revisione: Psylocke 6 00:01:18,511 --> 00:01:21,516 www.subsfactory.it 7 00:01:31,694 --> 00:01:34,359 - E' ora! - Ti uccido se non mi lasci in pace. 8 00:01:34,360 --> 00:01:35,360 Dai! 9 00:01:38,532 --> 00:01:39,590 Andiamo! 10 00:01:39,591 --> 00:01:41,766 Okay. Arriviamo. Rilassati, Phil. 11 00:01:41,767 --> 00:01:43,424 - Dov'è tua sorella? - Scoreggia in camera sua. 12 00:01:43,425 --> 00:01:45,511 Phil. Dobbiamo andare, cara! 13 00:01:45,512 --> 00:01:47,759 - Arrivo! Santo cielo! - Forza. 14 00:01:57,658 --> 00:01:59,679 Ce ne andiamo senza di te, Jessie! 15 00:02:01,330 --> 00:02:03,534 Dodici ore in macchina con te? 16 00:02:03,989 --> 00:02:06,435 Bene, partite senza di me. 17 00:02:12,754 --> 00:02:15,177 Bentornata a casa, Jessica Jones. 18 00:02:19,609 --> 00:02:22,620 - A casa mia non c'era una guardia armata. - Lui è Hank. 19 00:02:22,621 --> 00:02:24,814 - Di' ciao, Hank. - Ciao, Hank. 20 00:02:25,600 --> 00:02:27,557 Scusa, a volte sono poco preciso. 21 00:02:28,086 --> 00:02:30,377 Non fraintendere. Hank è qui perché lo pago. 22 00:02:30,378 --> 00:02:32,470 Un sacco. La sicurezza prima di tutto. 23 00:02:32,471 --> 00:02:35,227 Non sarei venuta se avessi voluto aggredirti. 24 00:02:35,228 --> 00:02:38,580 - Allora acconsentirai a farti perquisire. - Certo che no! 25 00:02:40,776 --> 00:02:42,137 Non te lo ordinerò. 26 00:02:42,458 --> 00:02:44,829 Ero serio quando ho detto che sta a te scegliere. 27 00:02:46,117 --> 00:02:48,372 Ma la fiducia è una strada a due corsie. 28 00:02:49,307 --> 00:02:51,540 Assicurati che non abbia siringhe o farmaci. 29 00:02:51,541 --> 00:02:54,699 Quel Sufentanil che mi hai iniettato mi ha causato un brutto mal di testa. 30 00:03:00,299 --> 00:03:01,706 Sono Jessica Jones. 31 00:03:01,707 --> 00:03:04,921 Do il mio consenso alla registrazione delle mie conversazioni con Kilgrave, 32 00:03:04,922 --> 00:03:08,598 al fine di ottenere una confessione riguardo l'omicidio dei genitori di Hope Shlottman. 33 00:03:10,524 --> 00:03:12,686 Sai che non mi piace essere registrato. 34 00:03:17,735 --> 00:03:19,493 Sei venuta qui per farmi confessare? 35 00:03:19,728 --> 00:03:23,791 Sono venuta per porre fine alle vittime che mi si stanno ammucchiando intorno. 36 00:03:23,792 --> 00:03:25,911 La confessione era un ultimo tentativo. 37 00:03:27,153 --> 00:03:29,718 Sapevo che non era per amore. Non sono un illuso. 38 00:03:30,131 --> 00:03:32,441 Solo... ottimista. 39 00:03:33,431 --> 00:03:34,914 Ti mostro la casa. 40 00:03:35,842 --> 00:03:37,257 Vuoi farmi scegliere? 41 00:03:37,356 --> 00:03:38,356 Sì. 42 00:03:38,520 --> 00:03:40,797 Scelgo che tu non mi tocchi. 43 00:03:40,798 --> 00:03:42,590 - Ti prego... - Mai! 44 00:03:45,565 --> 00:03:48,081 Prometto di non toccarti... 45 00:03:48,082 --> 00:03:50,842 finché non mi darai il tuo consenso sincero. 46 00:03:51,179 --> 00:03:52,179 D'accordo? 47 00:03:53,387 --> 00:03:54,607 Benvenuta. 48 00:04:30,159 --> 00:04:32,733 Una vecchia tradizione onorata da tutte le famiglie. 49 00:04:34,682 --> 00:04:37,814 Tranne la mia. Non mi avrebbero mai permesso di imbrattare i muri. 50 00:05:00,975 --> 00:05:03,342 - E' lo stesso. - Non è stato facile trovarlo. 51 00:05:03,343 --> 00:05:05,488 Set di mobili Sears e Roebuck degli anni 90. 52 00:05:05,489 --> 00:05:06,897 Come lo sapevi? 53 00:05:07,349 --> 00:05:10,311 Ho trovato l'agente che ha venduto la casa dopo che i tuoi morirono. 54 00:05:10,312 --> 00:05:11,789 Aveva delle foto. 55 00:05:16,222 --> 00:05:17,809 Non avresti dovuto. 56 00:05:18,393 --> 00:05:20,049 Lo volevo fare. 57 00:05:25,182 --> 00:05:28,375 Quando stavamo insieme, ti ho chiesto dei tuoi ricordi più felici. 58 00:05:28,584 --> 00:05:29,912 Hai risposto... 59 00:05:32,182 --> 00:05:33,664 - Casa. - Casa. 60 00:05:35,607 --> 00:05:37,663 Ti presento il personale. 61 00:05:43,233 --> 00:05:44,452 Lui è... 62 00:05:45,240 --> 00:05:46,306 i nomi, per favore. 63 00:05:46,307 --> 00:05:48,899 - Laurent Bouchard. - Alva Ramirez. 64 00:05:49,231 --> 00:05:52,137 Non resterò in una casa con degli schiavi. 65 00:05:52,138 --> 00:05:54,847 Non fare l'esagerata. 66 00:05:54,848 --> 00:05:59,001 Dite a Jessica se siete soddisfatti o meno del vostro stipendio. 67 00:05:59,002 --> 00:06:01,853 Assolutamente. Guadagno il doppio rispetto all'ultimo lavoro, 68 00:06:01,854 --> 00:06:04,656 dal quale sono stato licenziato per un problema con l'alcol. 69 00:06:04,832 --> 00:06:05,832 Visto? 70 00:06:05,866 --> 00:06:08,064 Ad alcuni di noi viene data una seconda possibilità. 71 00:06:09,185 --> 00:06:10,667 E' tutto. Andate. 72 00:06:18,431 --> 00:06:19,912 Sono stanca. 73 00:06:20,320 --> 00:06:21,873 La tua stanza ti attende. 74 00:06:28,934 --> 00:06:32,419 Un solo bagno. Che casa accogliente avevi anni fa. 75 00:06:38,728 --> 00:06:41,542 - Questa era la stanza del piccolo Phillip. - No. 76 00:06:44,627 --> 00:06:46,524 Tanti ricordi del fratello morto, eh? 77 00:06:46,844 --> 00:06:48,050 Capisco. 78 00:06:49,243 --> 00:06:51,838 Non sei poi così dura, Jessica Jones. 79 00:06:52,889 --> 00:06:55,310 Ed ora il colpo di grazia. 80 00:07:11,676 --> 00:07:13,537 Mi sono impegnato per questa. 81 00:07:15,648 --> 00:07:19,848 Ho usato una lente d'ingrandimento sulle foto della tua stanza per identificare i CD. 82 00:07:28,885 --> 00:07:30,308 Proprio dove l'hai lasciato. 83 00:07:31,041 --> 00:07:33,113 Oh, Gesù, Jessica. 84 00:07:34,219 --> 00:07:36,366 Ringraziare non ti farebbe male. 85 00:07:38,466 --> 00:07:40,707 La malattia dell'investigatrice ti è presa da piccola, eh? 86 00:07:42,625 --> 00:07:44,981 Immaginati a quattordici anni. 87 00:07:45,428 --> 00:07:46,982 A spiare i vicini. 88 00:07:48,558 --> 00:07:50,204 Non devi vergognarti. 89 00:07:50,580 --> 00:07:53,457 A tutti piace sapere cosa succede dietro le mura. 90 00:07:57,409 --> 00:07:58,884 E' Patsy! 91 00:08:02,182 --> 00:08:03,670 Rispondi se vuoi. 92 00:08:06,010 --> 00:08:07,789 Non sei mia prigioniera. Tieni. 93 00:08:09,310 --> 00:08:12,616 - Jess? Jess, che cazzo sta succedendo? - Sono qui. 94 00:08:12,617 --> 00:08:16,256 Ho chiamato la polizia. Non sei in prigione. Che diamine è successo? 95 00:08:18,851 --> 00:08:21,065 Kilgrave si è presentato in centrale. 96 00:08:21,217 --> 00:08:23,107 Stai bene? Qualcuno si è fatto male? 97 00:08:23,108 --> 00:08:24,108 No... 98 00:08:24,583 --> 00:08:25,793 ma sono dovuta andare via da lì. 99 00:08:26,255 --> 00:08:29,599 Ho lasciato la città prima che potevo. Scusa, avrei dovuto chiamarti. 100 00:08:29,600 --> 00:08:31,161 La vuoi invitare qui? 101 00:08:31,413 --> 00:08:33,698 Come so che non è come l'ultima volta... 102 00:08:34,221 --> 00:08:36,973 quando ti faceva comportare come se tutto andasse bene? 103 00:08:36,974 --> 00:08:41,440 Perché Kilgrave è uno psicopatico, un ripugnante rifiuto umano, 104 00:08:41,441 --> 00:08:44,434 e se fossi sotto il suo controllo, non me lo lascerebbe dire. 105 00:08:45,059 --> 00:08:46,453 Ti serviranno soldi. 106 00:08:46,950 --> 00:08:48,359 Sono a posto. 107 00:08:49,860 --> 00:08:51,809 Lasciami fare, okay, Trish? 108 00:08:52,528 --> 00:08:54,180 State scomparendo tutti. 109 00:08:55,869 --> 00:08:57,110 Tutti? 110 00:08:57,676 --> 00:08:59,223 Simpson è sparito. 111 00:09:00,685 --> 00:09:03,273 Ha preso un permesso al lavoro ed è scomparso del tutto. 112 00:09:03,274 --> 00:09:05,058 Ho paura che l'abbia preso Kilgrave. 113 00:09:08,001 --> 00:09:10,431 Si farà vivo. Ci sentiamo, okay? 114 00:09:11,560 --> 00:09:13,173 Sono stufa ti sentire la tua mancanza. 115 00:09:15,359 --> 00:09:16,839 Devo andare. 116 00:09:22,198 --> 00:09:23,831 E' dura essere tuo amico. 117 00:09:24,497 --> 00:09:25,497 Ora... 118 00:09:25,671 --> 00:09:26,997 questo è per te. 119 00:09:29,428 --> 00:09:32,549 Laurent e come-si-chiama stanno cucinando un pasto fantastico. 120 00:09:33,579 --> 00:09:35,705 Sei libera di scendere, quando hai fame. 121 00:09:49,501 --> 00:09:52,266 Beh, suppongo che sia andata come ci si aspettava. 122 00:09:53,159 --> 00:09:55,522 A UN NUOVO INIZIO 123 00:10:46,562 --> 00:10:48,137 Come fa la gente a vivere così? 124 00:10:48,492 --> 00:10:52,045 Ogni giorno, sperando che la gente faccia quello che vuoi. E' insopportabile. 125 00:10:56,060 --> 00:10:57,409 Finalmente. 126 00:11:12,514 --> 00:11:13,521 Niente vestito? 127 00:11:13,673 --> 00:11:15,400 Il viola non fa proprio per me. 128 00:11:26,283 --> 00:11:28,987 Quindi questo sacco di steroidi deve stare sempre in agguato? 129 00:11:30,583 --> 00:11:34,308 Hai ragione. E' già abbastanza imbarazzante senza la presenza delle guardie. Puoi andare. 130 00:11:40,884 --> 00:11:43,831 Allora, cosa speri che accada, di preciso? 131 00:11:44,892 --> 00:11:47,074 Che io e te alla fine facciamo funzionare le cose. 132 00:11:49,287 --> 00:11:50,612 Scordatelo. 133 00:11:50,939 --> 00:11:52,356 Beh, viviamo... 134 00:11:52,512 --> 00:11:55,018 in un mondo strano e selvaggio in cui può accadere di tutto. 135 00:11:55,368 --> 00:11:56,489 Guardaci... 136 00:11:56,519 --> 00:11:59,464 forza sovrumana e controllo mentale sotto lo stesso tetto. Fenomenale. 137 00:12:00,456 --> 00:12:03,396 Comunque la cena è pronta. Ho fatto preparare a chef Bouchard... 138 00:12:03,426 --> 00:12:05,487 il tuo piatto preferito, pasta all'amatriciana. 139 00:12:05,517 --> 00:12:08,402 E' il tuo piatto preferito, adesso mi disgusta. 140 00:12:08,690 --> 00:12:10,394 Cenerò a base di liquidi. 141 00:12:27,071 --> 00:12:28,655 Un'altra bottiglia, per favore. 142 00:12:32,034 --> 00:12:33,738 Pensi mai che bevi troppo? 143 00:12:33,768 --> 00:12:37,407 E' l'unico modo per superare le mie cazzo di giornate dopo quello che mi hai fatto. 144 00:12:37,613 --> 00:12:39,825 Dai la colpa a me per il tuo problema con l'alcol? 145 00:12:40,446 --> 00:12:41,606 E' la verità. 146 00:12:41,636 --> 00:12:43,421 Andiamo, c'era qualcosa di positivo. 147 00:12:43,647 --> 00:12:45,889 Insomma, di certo è finita male. 148 00:12:47,810 --> 00:12:51,974 Farmi ammazzare una donna lo chiami "finita male"? 149 00:12:52,004 --> 00:12:54,775 No, no, no. Chiariamo le cose: non ti ho detto io di ammazzare Reva. 150 00:12:55,281 --> 00:12:57,705 - Come? - Se ricordi, ti dissi: "occupati di lei". 151 00:12:57,735 --> 00:13:01,013 - Non di ucciderla. Tu l'hai colpita. - Maledetto figlio di puttana! 152 00:13:12,641 --> 00:13:14,671 Sapevo che ti eri tutelato in qualche modo. 153 00:13:14,986 --> 00:13:16,464 Stai testando i limiti, vero? 154 00:13:16,565 --> 00:13:18,277 Furba. Non me l'aspettavo. 155 00:13:19,350 --> 00:13:21,305 Una delle tante ragioni per cui mi piaci. 156 00:13:21,335 --> 00:13:24,464 - Hai detto che non usavi i tuoi poteri. - Che non li usavo su di te. 157 00:13:29,112 --> 00:13:30,362 Potete posare i rasoi. 158 00:13:32,336 --> 00:13:35,449 Li uso, finché non costruiremo un po' di fiducia. 159 00:13:35,757 --> 00:13:37,341 Finché non sceglierò te? 160 00:13:38,206 --> 00:13:39,919 Hai proprio un talento... 161 00:13:40,149 --> 00:13:42,528 nel distruggere la poesia del cuore, vero? 162 00:13:44,205 --> 00:13:46,432 Pulite il casino che ha fatto la nostra ospite. 163 00:13:50,043 --> 00:13:52,012 Sono piena e sono stanca. 164 00:13:55,793 --> 00:13:56,846 Mi dispiace. 165 00:14:31,871 --> 00:14:34,613 - Che diavolo stai facendo? - Ti porto fuori da qui. 166 00:14:34,823 --> 00:14:36,959 - Sei sotto il suo controllo. - No, invece. 167 00:14:38,194 --> 00:14:39,838 Ti costringe lui a dire così. 168 00:14:41,059 --> 00:14:43,657 Non sono sotto il suo controllo. 169 00:14:43,687 --> 00:14:45,127 So quello che faccio. 170 00:14:47,960 --> 00:14:49,612 Tutto bene là sopra? 171 00:14:50,786 --> 00:14:51,998 Sono inciampata. 172 00:14:52,028 --> 00:14:54,210 Sono ubriaca. Non rompermi le palle! 173 00:14:58,435 --> 00:15:02,477 Non sono sotto il suo cazzo di controllo o ti avrei consegnato a lui. Devi andartene. 174 00:15:02,507 --> 00:15:03,939 Tu vieni con me. 175 00:15:04,116 --> 00:15:07,252 Ho piazzato una bomba nel seminterrato per uccidere quello stronzo. 176 00:15:07,402 --> 00:15:08,402 Merda. 177 00:15:14,218 --> 00:15:17,400 Non puoi ucciderlo mentre Hope è in prigione. 178 00:15:17,430 --> 00:15:19,562 Non possiamo lasciarlo in vita. E' pericoloso. 179 00:15:19,592 --> 00:15:22,039 Ci vivono delle persone innocenti in questa casa. 180 00:15:22,069 --> 00:15:24,314 La faccio esplodere quando buttano la spazzatura. 181 00:15:24,344 --> 00:15:25,344 No! 182 00:15:25,521 --> 00:15:27,369 Ho tutto sotto controllo. 183 00:15:27,483 --> 00:15:30,763 Uccidi lui e uccidi anche me, e ti perseguiterò per il resto della tua vita. 184 00:15:33,354 --> 00:15:34,430 Che stai... 185 00:15:35,423 --> 00:15:36,657 Questo lo tengo io. 186 00:15:37,741 --> 00:15:40,165 Sono qui perché devo... 187 00:15:40,438 --> 00:15:41,726 perché voglio esserci. 188 00:15:41,946 --> 00:15:43,741 Devi andartene, subito. 189 00:15:44,071 --> 00:15:46,122 - Jessica? - Merda. 190 00:15:49,205 --> 00:15:51,129 - Spero vada tutto bene. - Non proprio. 191 00:15:51,159 --> 00:15:52,713 C'è una bomba nel seminterrato. 192 00:15:53,190 --> 00:15:54,296 Porta Hank. 193 00:16:01,364 --> 00:16:02,410 Trovata. 194 00:16:06,611 --> 00:16:07,884 Denotazione a distanza. 195 00:16:08,906 --> 00:16:10,755 Un piccola carica sul condotto del gas... 196 00:16:10,995 --> 00:16:13,174 ed esplode tutta la casa. Sembrerebbe un incidente. 197 00:16:13,359 --> 00:16:14,662 Puoi disinnescarla? 198 00:16:15,230 --> 00:16:17,056 Qualcuno ce l'ha a morte con lei, capo. 199 00:16:17,403 --> 00:16:19,569 Quel qualcuno ha superato la tua squadra. 200 00:16:19,599 --> 00:16:21,617 Licenzia il turno di notte, trovane di meglio. 201 00:16:21,647 --> 00:16:23,117 - Sì, signore. - Vattene. 202 00:16:29,316 --> 00:16:31,672 - Sapevi che era qui? - Ho tirato a indovinare. 203 00:16:32,619 --> 00:16:36,568 Beh, secondo me c'è dietro Simpson, l'agente scomparso di Trish. 204 00:16:36,786 --> 00:16:39,817 Avrebbe ucciso la piccola dolce Alva, e anche Laurent. 205 00:16:39,847 --> 00:16:42,097 Tu hai ammazzato più persone senza pensarci due volte. 206 00:16:42,127 --> 00:16:44,646 - Non ho mai ucciso nessuno. - Usi i tuoi poteri 207 00:16:44,676 --> 00:16:46,051 per obbligarli ad uccidere. 208 00:16:46,399 --> 00:16:47,680 Punti di vista. 209 00:16:48,612 --> 00:16:49,918 Quello che conta... 210 00:16:49,948 --> 00:16:51,456 è che mi hai salvato la vita. 211 00:16:52,844 --> 00:16:54,109 Ci tieni a me. 212 00:16:54,995 --> 00:16:57,950 Non potevo sopportare un'altra morte sulla coscienza. 213 00:16:58,942 --> 00:17:00,381 Anche se è la tua. 214 00:17:00,882 --> 00:17:02,905 Sapresti cosa si prova, se avessi una coscienza. 215 00:17:02,935 --> 00:17:04,466 Ce l'ho, una coscienza. E'... 216 00:17:04,701 --> 00:17:06,186 solo più selettiva. 217 00:17:07,807 --> 00:17:09,201 Mi importa se muori. 218 00:17:10,534 --> 00:17:11,792 Gli altri sono sostituibili. 219 00:17:14,840 --> 00:17:16,529 Ci vediamo domattina. 220 00:17:24,146 --> 00:17:25,479 Mi importa se muori. 221 00:17:26,151 --> 00:17:27,430 Gli altri sono sostituibili. 222 00:17:30,738 --> 00:17:33,720 Il 70 percento dei beni della signora Hogarth è ridicolo. 223 00:17:34,259 --> 00:17:35,714 Non potete dire sul serio. 224 00:17:36,350 --> 00:17:38,956 Jeri, perché non gli dici quanto sono seria? 225 00:17:39,380 --> 00:17:42,023 oppure vuoi mandare la tua investigatrice a minacciarmi ancora? 226 00:17:42,053 --> 00:17:43,933 Aspetta, come? Chi ti ha minacciata? 227 00:17:43,963 --> 00:17:46,910 Vuoi dirlo a tutti, oppure vuoi rivedere l'accordo? 228 00:17:46,940 --> 00:17:48,685 Non ho inviato nessuno, Wendy. 229 00:17:49,428 --> 00:17:52,106 Mi sono innamorata di qualcun altro. Questo non fa di me un mostro. 230 00:17:52,136 --> 00:17:54,212 No, non un mostro. 231 00:17:54,997 --> 00:17:56,312 Direi "bastarda". 232 00:17:56,342 --> 00:17:58,876 Okay, gli insulti non ci porteranno da nessuna parte. 233 00:17:58,906 --> 00:18:01,916 Anche quando ci frequentavamo, gli altri si chiedevano cosa vedessi in te. 234 00:18:01,946 --> 00:18:03,747 E allora perché mi hai sposata? 235 00:18:05,086 --> 00:18:07,104 Perché eri gentile con me. 236 00:18:08,542 --> 00:18:11,863 Eri una bastarda con tutti, ma con me eri gentile. 237 00:18:12,634 --> 00:18:13,919 Mi sentivo speciale. 238 00:18:15,180 --> 00:18:16,331 Beh, mi piacevi. 239 00:18:17,855 --> 00:18:21,296 E mi piaci ancora quando non cerchi di togliermi i mezzi di sostentamento. 240 00:18:23,192 --> 00:18:25,014 Ma non mi ami più. 241 00:18:27,196 --> 00:18:30,315 Ti interessa ancora? Dopo tutto questo? 242 00:18:31,387 --> 00:18:32,514 Ti interessa ancora? 243 00:18:32,991 --> 00:18:33,991 No. 244 00:18:36,023 --> 00:18:37,040 E' troppo tardi. 245 00:18:38,581 --> 00:18:41,693 - Se la mia cliente ha subito coercizione... - Coercizione? 246 00:18:41,860 --> 00:18:45,006 - E invece esigere il 70% dei beni? - Fino a quel momento nella metro... 247 00:18:45,007 --> 00:18:46,285 ero ancora fiduciosa. 248 00:18:46,286 --> 00:18:47,768 - Crisi di mezza età. - Wendy... 249 00:18:47,769 --> 00:18:50,503 - non farti del male. - Il mio mondo girava intorno a te... 250 00:18:51,113 --> 00:18:52,493 e ora non ci sei più. 251 00:18:53,793 --> 00:18:56,743 Tu hai Pam, mentre io non ho un bel niente. 252 00:19:00,819 --> 00:19:01,821 Mi dispiace. 253 00:19:04,022 --> 00:19:08,665 Bene... penso che tu debba cominciare a dimostrarmelo aprendo il portafoglio. 254 00:19:12,788 --> 00:19:14,760 C'è un messaggio per lei, signora Hogarth. 255 00:19:16,010 --> 00:19:17,190 Che forte! 256 00:19:17,596 --> 00:19:19,256 La chiami così anche a letto? 257 00:19:19,423 --> 00:19:21,115 E' questo che la rende così speciale? 258 00:19:21,116 --> 00:19:22,766 Devo occuparmi della cosa. 259 00:19:23,308 --> 00:19:25,600 - Prosegui pure. Lo sai cosa voglio. - Va bene. 260 00:19:29,500 --> 00:19:31,312 Non ci credo che fossi sposata con quella. 261 00:19:31,313 --> 00:19:33,200 - Perché mi hai trascinata via? - È Jessica. 262 00:19:33,201 --> 00:19:37,800 - Finalmente! Ha scoperto qualcosa su Wendy? - No. Ha mandato un messaggio. 263 00:19:37,847 --> 00:19:39,167 E' con Kilgrave. 264 00:19:40,738 --> 00:19:41,984 Di che si tratta? 265 00:19:41,985 --> 00:19:43,248 Al momento non posso parlare. 266 00:19:43,249 --> 00:19:46,010 Torniamo a casa mia e vi spiego tutto. 267 00:19:46,402 --> 00:19:47,402 Va bene. 268 00:19:47,876 --> 00:19:49,626 - Will! - Oh, merda. 269 00:19:49,627 --> 00:19:51,484 Ehi, ragazzi, voi entrate... 270 00:19:51,485 --> 00:19:52,733 - dentro. - Chi è quella? 271 00:19:52,734 --> 00:19:54,132 Lasciate perdere. Telate! 272 00:19:55,966 --> 00:19:56,976 Ciao, piccola. 273 00:19:57,780 --> 00:19:58,824 Sei uno schianto. 274 00:20:00,091 --> 00:20:01,115 Va tutto bene? 275 00:20:01,561 --> 00:20:02,739 Chi sono quei tizi? 276 00:20:02,787 --> 00:20:05,668 Un paio di miei vecchi compagni. Sono in città di passaggio. 277 00:20:06,207 --> 00:20:09,270 - Che succede? - Come? L'ultima volta che ti ho parlato... 278 00:20:09,272 --> 00:20:12,559 stavi dando la caccia ad un maniaco omicida che controlla le menti. 279 00:20:12,560 --> 00:20:14,208 Ma non ti sei più fatto sentire. 280 00:20:15,099 --> 00:20:17,151 Penso di avere il diritto di preoccuparmi. 281 00:20:17,152 --> 00:20:18,812 Sì, scusami. Il fatto è che... 282 00:20:21,126 --> 00:20:22,500 l'ho perso, così... 283 00:20:22,823 --> 00:20:24,734 Così sei tornato a casa? 284 00:20:25,395 --> 00:20:27,124 Senti, Kilgrave se n'è andato. 285 00:20:27,356 --> 00:20:28,470 Ha lasciato la città. 286 00:20:29,700 --> 00:20:31,345 Come lo sai, se l'hai perso di vista? 287 00:20:31,346 --> 00:20:33,453 Ci siamo liberati di lui, tesoro. 288 00:20:33,973 --> 00:20:35,591 - Possiamo stare insieme. - Non ancora. 289 00:20:35,592 --> 00:20:37,644 Jessica si sta ancora nascondendo da lui. 290 00:20:39,943 --> 00:20:41,181 Te l'ha detto lei? 291 00:20:41,294 --> 00:20:44,466 Non può tornare finché lui non verrà catturato. Questo ora è compito nostro. 292 00:20:44,467 --> 00:20:48,060 No, non lo è. Perché Jessica sa badare a se stessa. 293 00:20:48,171 --> 00:20:51,500 A pensarci bene, non lo fa meglio di quanto potremmo mai farlo noi? 294 00:20:51,501 --> 00:20:52,501 Ne dubito. 295 00:20:52,502 --> 00:20:54,886 No, ascoltami, perché adesso mi è tutto chiaro. 296 00:20:55,435 --> 00:20:57,629 Vogliamo tutti essere degli eroi, giusto? 297 00:20:58,769 --> 00:21:00,924 Ma adesso mi rendo conto che non possiamo. 298 00:21:01,431 --> 00:21:03,424 Perché ci siamo noi... 299 00:21:03,805 --> 00:21:04,858 e ci sono loro. 300 00:21:05,104 --> 00:21:06,356 E va bene così. 301 00:21:06,672 --> 00:21:08,456 Vuol dire che non possiamo sempre aiutare. 302 00:21:08,457 --> 00:21:10,486 Tu non puoi sempre aiutare gli altri. 303 00:21:10,615 --> 00:21:12,132 Non senza farti male... 304 00:21:12,707 --> 00:21:14,593 o essere d'impiccio. 305 00:21:14,594 --> 00:21:17,664 Tu parli come se fossi io il problema, ma in realtà lo sei tu. 306 00:21:18,843 --> 00:21:21,896 - La stai abbandonando. - No, smetto di ostacolarla. 307 00:21:22,845 --> 00:21:24,848 Entrambi dovremmo lasciarla in pace. 308 00:21:25,613 --> 00:21:26,833 Pensaci. 309 00:21:29,092 --> 00:21:30,269 Fa' un passo indietro. 310 00:21:32,489 --> 00:21:33,489 Va bene. 311 00:21:34,132 --> 00:21:37,293 - Faccio un passo indietro. - Non t'immischiare. Stai al sicuro. 312 00:21:42,437 --> 00:21:43,872 Tornatene dai tuoi amici. 313 00:22:14,927 --> 00:22:15,927 Mamma? 314 00:22:16,484 --> 00:22:17,971 E' ora di andare, tesoro. 315 00:22:18,450 --> 00:22:20,955 La vacanza ci aspetta. Giù dal letto! 316 00:22:20,994 --> 00:22:23,048 - Papà? - Datti una mossa. E' ora di andare. 317 00:22:23,946 --> 00:22:25,202 Che ci fate voi qui? 318 00:22:25,331 --> 00:22:27,116 Non è pronta. Andiamo. 319 00:22:27,565 --> 00:22:29,271 Rovinerebbe comunque il viaggio. 320 00:22:29,719 --> 00:22:32,524 Non dar retta a tuo fratello. Non è vero. 321 00:22:32,667 --> 00:22:34,190 Perché la difendi sempre? 322 00:22:35,506 --> 00:22:37,838 Saremmo tutti vivi se non fosse per te, Jessie. 323 00:22:38,711 --> 00:22:39,756 Phillip ha ragione. 324 00:22:39,990 --> 00:22:41,612 Sei una fallita completa. 325 00:22:42,060 --> 00:22:43,357 Sistema le cose, Jessie. 326 00:22:43,358 --> 00:22:44,985 Fa' la cosa giusta, maledizione! 327 00:22:46,309 --> 00:22:49,354 In diretta dalla scena del crimine la nostra inviata della WHIH... 328 00:22:49,355 --> 00:22:50,504 - ci aggiornerà... - Cristo. 329 00:22:50,505 --> 00:22:54,020 sulla negoziazione per il rilascio degli ostaggi che sembra essere a un punto morto. 330 00:22:54,021 --> 00:22:57,770 Un padre di famiglia sta tenendo sotto tiro la moglie e i due figli... 331 00:22:57,771 --> 00:22:59,037 già da 40 minuti. 332 00:22:59,038 --> 00:23:01,701 I vicini hanno dichiarato di aver udito uno sparo... 333 00:23:01,702 --> 00:23:05,366 provenire stamattina dall'appartamento del sequestratore. La polizia... 334 00:23:27,825 --> 00:23:30,074 Sistema questo casino, Jones. 335 00:23:40,292 --> 00:23:41,292 Cosa? 336 00:23:41,401 --> 00:23:43,831 Aspettavo di vedere quale Jessica avremmo avuto oggi. 337 00:23:47,614 --> 00:23:49,852 Quand'ero bambina facevamo spesso colazione qui. 338 00:23:50,754 --> 00:23:52,813 Allora sei la Jessica che cerca di fare la carina. 339 00:23:52,814 --> 00:23:55,520 No, quella che vuol rendere tollerabile una situazione del cazzo. 340 00:23:56,093 --> 00:23:57,293 Mi accontenterò. 341 00:24:20,133 --> 00:24:21,727 Le tue azioni ti perseguitano? 342 00:24:24,227 --> 00:24:26,376 Prima di conoscerti non ci avevo mai riflettuto. 343 00:24:29,585 --> 00:24:31,174 Neanche sulla famiglia di Hope? 344 00:24:32,124 --> 00:24:35,204 Come ti sentiresti se qualcuno ti obbligasse a far fuori i tuoi genitori? 345 00:24:35,339 --> 00:24:36,614 Non sarebbe un obbligo. 346 00:24:40,276 --> 00:24:41,917 Non mi hai mai parlato di loro. 347 00:24:43,006 --> 00:24:44,206 Come mai? 348 00:24:44,469 --> 00:24:45,838 Meglio non rivangare. 349 00:24:46,584 --> 00:24:50,554 Quindi in realtà hai ucciso i genitori di Hope a causa dei tuoi? 350 00:24:50,894 --> 00:24:52,306 No, l'ho fatto a causa tua. 351 00:24:52,761 --> 00:24:56,009 Ero arrabbiato con te per avermi letteralmente buttato sotto a un autobus. 352 00:24:56,128 --> 00:24:58,327 Jessie Jones. 353 00:24:58,434 --> 00:24:59,896 Sei proprio tu? 354 00:25:00,121 --> 00:25:02,207 - Merda. - Chi è quella deliziosa creatura? 355 00:25:02,208 --> 00:25:03,370 Una vicina impicciona. 356 00:25:03,413 --> 00:25:04,702 La mando via. 357 00:25:05,674 --> 00:25:07,696 Salve, signora De Luca. 358 00:25:09,439 --> 00:25:10,899 Jessie! 359 00:25:10,900 --> 00:25:12,956 E' passato tanto tempo. 360 00:25:13,691 --> 00:25:15,509 Guardati. 361 00:25:15,510 --> 00:25:18,029 Che bella donna che sei. 362 00:25:19,046 --> 00:25:23,103 E sei tornata a casa con un bellissimo marito. 363 00:25:23,104 --> 00:25:24,701 No, non siamo sposati. 364 00:25:25,932 --> 00:25:30,588 Conosco Jessie da quando era piccola. Potrei raccontare tante storie su di lei. 365 00:25:30,619 --> 00:25:32,173 Purtroppo non abbiamo tempo... 366 00:25:32,174 --> 00:25:36,046 - Sono Elizabeth De Luca. E lei? - Affascinato. 367 00:25:36,047 --> 00:25:38,725 Mi piacerebbe sapere tutto sulla mia piccola Jessie. 368 00:25:38,726 --> 00:25:42,056 Beh, io c'ero quando i suoi genitori l'hanno portata a casa dall'ospedale. 369 00:25:42,057 --> 00:25:47,797 - Davvero? - Sì. Urlava a più non posso, quella bambina! 370 00:25:47,798 --> 00:25:51,158 Non sono riuscita a chiudere occhio per i primi mesi. 371 00:25:51,159 --> 00:25:54,607 Beh, spero che le nostre urla non l'abbiano disturbata. Resti con noi. 372 00:25:58,603 --> 00:26:01,930 - Pancetta arrostita. Posso? - Come se fosse a casa sua. 373 00:26:03,864 --> 00:26:07,953 Com'erano Jessie e la sua famiglia? Mi ha detto solo le cose principali. 374 00:26:07,954 --> 00:26:11,153 Il padre era meccanico. La madre insegnava o... qualcosa di simile. 375 00:26:11,154 --> 00:26:13,263 - Penso abbia delle cose da fare. - Sì. 376 00:26:13,418 --> 00:26:15,752 - Alisa insegnava matematica. - Matematica. 377 00:26:15,753 --> 00:26:17,984 Era una brava insegnante, ma una pessima cuoca. 378 00:26:17,985 --> 00:26:19,771 Sa, quando morì mio marito... 379 00:26:19,865 --> 00:26:23,317 lei mi portò... il polpettone peggiore in assoluto. 380 00:26:23,451 --> 00:26:26,236 Ecco da dove derivano le tue doti culinarie, tesoro. 381 00:26:26,237 --> 00:26:29,099 Volevo bene ai Jones, ma avevano i loro problemi. 382 00:26:29,100 --> 00:26:31,025 Mi ricordo di quelle sere quando... 383 00:26:31,026 --> 00:26:33,873 Brian and Alisa litigavano come cane e gatto. 384 00:26:33,874 --> 00:26:35,207 Non è vero. 385 00:26:35,607 --> 00:26:39,832 Tesoro, so che si amavano, ma tutti hanno i loro problemi. 386 00:26:39,833 --> 00:26:43,958 Dio solo sa se è vero. Cosa mi dice quindi della nostra ragazza? 387 00:26:44,533 --> 00:26:46,898 Era davvero uno strano maschiaccio. 388 00:26:47,105 --> 00:26:50,481 Si metteva i vestiti da principessa con le scarpe da tennis. 389 00:26:50,482 --> 00:26:53,442 Davvero? Io non sono mai riuscito a farle mettere un vestito. 390 00:26:53,443 --> 00:26:55,177 Ne metterò uno al tuo funerale. 391 00:26:55,969 --> 00:26:57,735 Il suo solito sarcasmo. 392 00:26:57,764 --> 00:27:01,114 Mi ricordo di quel giorno... Oh, sono sicura lo ricordi anche tu. 393 00:27:01,897 --> 00:27:04,387 Quando legasti Phillip all'albero con il nastro adesivo. 394 00:27:04,388 --> 00:27:05,456 E' stato terribile. 395 00:27:05,457 --> 00:27:08,709 Beh, non le do la colpa. Era un giovane delinquente. 396 00:27:08,710 --> 00:27:09,869 No, non è vero. 397 00:27:11,016 --> 00:27:12,201 Era un bravo bambino. 398 00:27:12,202 --> 00:27:14,617 Sì, certo che lo era, ma hai scelto il momento sbagliato. 399 00:27:14,618 --> 00:27:18,253 Cioè, proprio il giorno dopo... sareste partiti in vacanza... 400 00:27:18,254 --> 00:27:19,954 Basta, la prego. 401 00:27:24,665 --> 00:27:27,291 Sapevo che sarebbe successo qualcosa di terribile. 402 00:27:28,255 --> 00:27:32,101 Non passa giorno che non rimpianga di non avervi avvertito. 403 00:27:32,573 --> 00:27:37,655 Non hai idea del peso che mi porto da tutti questi anni. 404 00:27:38,352 --> 00:27:41,526 Sapeva davvero che sarebbe accaduto qualcosa di terribile? 405 00:27:42,010 --> 00:27:43,234 Dica la verità. 406 00:27:46,564 --> 00:27:47,865 No, non... 407 00:27:48,492 --> 00:27:51,504 - lo sapevo. - Allora perché ha detto quella cattiveria? 408 00:27:53,786 --> 00:27:55,947 Per sentirmi importante. 409 00:27:56,055 --> 00:27:58,026 Non pensa sia stata stronza? 410 00:27:59,166 --> 00:28:00,314 Lo dica. 411 00:28:00,997 --> 00:28:02,525 Sì, è vero. 412 00:28:03,679 --> 00:28:06,324 Cosa avrebbe fatto se qualcuno le avesse detto una cosa simile? 413 00:28:08,818 --> 00:28:11,362 Lo avrei preso a schiaffi. 414 00:28:19,969 --> 00:28:21,069 Va bene. 415 00:28:21,268 --> 00:28:22,418 Se ne vada. 416 00:28:32,261 --> 00:28:34,682 Ti ha dato un po' di soddisfazione? 417 00:28:35,185 --> 00:28:36,285 Un po'. 418 00:28:37,059 --> 00:28:39,900 - Prego. - Ti ho detto di non toccarmi! 419 00:28:41,099 --> 00:28:42,666 Per l'amor di Dio. 420 00:28:43,082 --> 00:28:45,221 Andiamo, Jessie. 421 00:28:45,222 --> 00:28:46,521 Non chiamarmi così! 422 00:28:46,522 --> 00:28:49,241 Facevamo molto di più che sfiorarci le mani. 423 00:28:50,256 --> 00:28:51,356 Sì. 424 00:28:51,530 --> 00:28:53,436 - Si chiama stupro. - Cosa? 425 00:28:54,031 --> 00:28:56,870 Quale parte dello stare in alberghi a 5 stelle, 426 00:28:56,940 --> 00:28:58,575 mangiare nei migliori ristoranti, 427 00:28:58,576 --> 00:29:00,965 fare tutto quello che volevi, lo chiami stupro? 428 00:29:00,966 --> 00:29:04,689 La parte in cui non volevo fare niente di tutto questo! 429 00:29:04,798 --> 00:29:07,040 Non mi hai stuprata solo fisicamente, 430 00:29:07,041 --> 00:29:11,940 ma hai violato ogni cellula del mio corpo e ogni pensiero nella mia maledetta testa. 431 00:29:11,941 --> 00:29:14,864 - Non era quello che volevo fare. - Non importa se volevi o no. 432 00:29:14,865 --> 00:29:17,519 - Mi hai stuprata. Tantissime volte. - No. 433 00:29:17,520 --> 00:29:19,456 Come faccio a saperlo? 434 00:29:20,156 --> 00:29:23,354 Non so mai se qualcuno fa una cosa perché vuole o perché glielo dico io! 435 00:29:23,355 --> 00:29:26,546 - Poverino. - Non hai la minima idea, vero? 436 00:29:26,727 --> 00:29:30,426 Devo scegliere ogni parola che dico con la massima attenzione. 437 00:29:31,188 --> 00:29:34,269 Una volta ho mandato uno a farsi fottere. Immagini cos'è successo? 438 00:29:34,270 --> 00:29:35,434 Cristo. 439 00:29:36,131 --> 00:29:37,842 Io non ho avuto tutto questo! 440 00:29:38,298 --> 00:29:41,074 Una casa, dei genitori amorevoli, una famiglia. 441 00:29:41,270 --> 00:29:43,980 E' colpa dei tuoi cattivi genitori? 442 00:29:45,654 --> 00:29:47,521 I miei sono morti. 443 00:29:48,028 --> 00:29:50,678 - Ma non ho mai stuprato nessuno. - Odio quello parola. 444 00:29:50,679 --> 00:29:54,000 Ammettilo. I tuoi genitori non hanno niente a che vedere con quello che mi hai... 445 00:29:54,001 --> 00:29:57,577 Vuoi vedere? Vuoi vedere cosa mi hanno fatto passare? 446 00:30:24,058 --> 00:30:27,185 Guardalo e dimmi chi di noi due è stato davvero violentato. 447 00:30:28,341 --> 00:30:29,811 Benvenuta a casa mia. 448 00:30:33,958 --> 00:30:36,490 Rimetti insieme i pezzi nel giusto ordine. 449 00:30:38,687 --> 00:30:40,171 Per favore, Kevin. 450 00:30:40,172 --> 00:30:43,297 Dobbiamo valutare se la tua motricità fine è migliorata. 451 00:30:43,345 --> 00:30:44,873 Ecco i miei amorevoli genitori. 452 00:30:44,874 --> 00:30:46,854 Forza, Kevin. Lo sai cosa devi fare. 453 00:30:46,855 --> 00:30:50,173 Scienziati che volevano farmi diventare un fenomeno da baraccone. 454 00:31:08,076 --> 00:31:09,679 Esami neurologici... 455 00:31:09,849 --> 00:31:11,092 fluoroscopia... 456 00:31:11,766 --> 00:31:13,194 biopsie al cervello. 457 00:31:14,837 --> 00:31:16,321 E la mia preferita... 458 00:31:16,517 --> 00:31:19,060 le estrazioni di liquido cerebrospinale. 459 00:31:19,927 --> 00:31:22,252 Resta fermo, figliolo. Pizzicherà un po'. 460 00:31:22,548 --> 00:31:26,189 - Sarà tutto finito in un attimo. - No, mamma, ti prego! 461 00:31:27,376 --> 00:31:28,626 Non muoverti. 462 00:31:33,132 --> 00:31:35,446 Mentre tuo padre giocava con te in cortile... 463 00:31:35,603 --> 00:31:38,551 mio padre mi preparava per il mio quarto intervento chirurgico. 464 00:31:38,559 --> 00:31:39,997 Non è amore? 465 00:31:45,409 --> 00:31:46,908 Basta! 466 00:31:46,909 --> 00:31:49,029 Kevin, caro, non abbiamo finito. 467 00:31:49,030 --> 00:31:52,080 - Calmati. Se solo... - Vattene! 468 00:31:53,281 --> 00:31:55,181 Albert... 469 00:31:55,561 --> 00:31:57,941 - Che succede? - Che sta succedendo? 470 00:31:59,091 --> 00:32:00,541 Kevin? 471 00:32:01,681 --> 00:32:02,941 Kevin. 472 00:32:08,475 --> 00:32:10,865 Come a te, questo potere mi è stato imposto. 473 00:32:12,286 --> 00:32:14,446 Pensavo che tu, tra tutti, avresti capito. 474 00:32:22,223 --> 00:32:25,647 Secondo la Polizia locale, anche la Polizia di stato sta collaborando. 475 00:32:26,683 --> 00:32:31,863 Un negoziatore di ostaggi sta comunicando via megafono. 476 00:32:32,093 --> 00:32:34,933 Tutte le comunicazioni via cellulare sono state interrotte. 477 00:32:35,274 --> 00:32:37,900 E possiamo vedere che, in alcune parti di filmato, 478 00:32:37,901 --> 00:32:42,329 proprio ora, guardate sul lato sinistro, dove indica la freccia... 479 00:32:42,330 --> 00:32:44,230 Ecco cosa volevi da Reva. 480 00:32:45,750 --> 00:32:48,780 Era l'unica prova rimasta del come mi hanno creato. 481 00:32:52,161 --> 00:32:55,201 Quindi nessuno sa che esisti, tranne i tuoi genitori, 482 00:32:55,621 --> 00:32:57,181 se sono ancora vivi. 483 00:32:57,691 --> 00:32:59,381 E' probabile. Erano giovani. 484 00:32:59,801 --> 00:33:01,151 Sono fuggiti. 485 00:33:01,836 --> 00:33:03,456 Da una carriera promettente... 486 00:33:03,746 --> 00:33:05,576 e un figlio di dieci anni. 487 00:33:05,756 --> 00:33:07,079 Non hai più dieci anni. 488 00:33:07,080 --> 00:33:09,249 Siamo al telefono con un vicino, 489 00:33:09,250 --> 00:33:11,874 e crediamo che il nome del marito sia Chuck. 490 00:33:11,875 --> 00:33:14,811 Questa è... un'informazione nuovissima. 491 00:33:14,812 --> 00:33:19,166 Fai tutta questa roba perché nessuno ti ha insegnato come fare il bravo? 492 00:33:20,876 --> 00:33:23,396 Spero proprio che tu non stia ridendo di me, Jessica. 493 00:33:23,426 --> 00:33:25,336 No. Sto solo pensando. 494 00:33:26,780 --> 00:33:29,780 {\an8}UN UOMO TIENE IN OSTAGGIO LA PROPRIA FAMIGLIA 495 00:33:27,597 --> 00:33:30,476 Secondo delle fonti presenti sul posto, il padre tiene in ostaggio la moglie 496 00:33:30,477 --> 00:33:33,606 e due figli con un'arma da diverse ore. 497 00:33:33,607 --> 00:33:35,237 Credo che dovremmo fare un giro. 498 00:33:41,684 --> 00:33:44,604 - Immagino tu abbia in mente la destinazione? - Sì. 499 00:33:46,414 --> 00:33:49,424 - Quanto ci vorrà? - Non lo so. Due ore. 500 00:33:51,625 --> 00:33:52,914 Va bene. 501 00:33:52,915 --> 00:33:54,690 Alva? Laurent? 502 00:33:55,560 --> 00:33:57,169 Se non torno entro due ore, 503 00:33:57,170 --> 00:33:59,670 per favore strappatevi la pelle del viso a vicenda. 504 00:34:09,801 --> 00:34:11,781 Dietro la linea! State indietro! 505 00:34:12,202 --> 00:34:15,046 Chuck, per favore rispondi al telefono così possiamo parlare. 506 00:34:15,306 --> 00:34:19,335 Vada via! Voglio stare solo con la mia famiglia! 507 00:34:19,336 --> 00:34:23,006 Qualcuno è ferito? Abbiamo sentito degli spari. Possiamo aiutarti. 508 00:34:23,386 --> 00:34:24,997 Non vi voglio qui! 509 00:34:27,917 --> 00:34:31,187 - Vuoi che faccia l'eroe. - Sì. 510 00:34:32,757 --> 00:34:36,270 Andiamo, ragazzi, non c'è niente da vedere. Indietro, va bene? 511 00:34:36,271 --> 00:34:37,841 Lasciatemi stare! 512 00:34:41,511 --> 00:34:42,702 Andiamo. 513 00:34:44,692 --> 00:34:46,702 Non me ne frega un cazzo di queste persone. 514 00:34:48,292 --> 00:34:50,361 Non voglio farlo. Non voglio tutta quell'attenzione. 515 00:34:50,362 --> 00:34:53,511 Beh, puoi stare qui o fartela addosso. In ogni caso, io entro. 516 00:34:53,512 --> 00:34:55,746 Fermi. Non potete passare di qui. 517 00:34:56,446 --> 00:34:57,686 Ebbene? 518 00:34:59,106 --> 00:35:00,386 Lasciaci passare. 519 00:35:01,036 --> 00:35:02,376 Sì, signore. 520 00:35:09,877 --> 00:35:12,734 - Che state facendo? - Possiamo passare. Spostatevi. 521 00:35:12,735 --> 00:35:13,916 Spostatevi. 522 00:35:16,356 --> 00:35:18,866 - Obi-Wan Kenobi? - Ma più figo. 523 00:35:20,646 --> 00:35:22,376 Allora, eccoci. 524 00:35:35,100 --> 00:35:37,730 - Smettila di piangere, dannazione. - Allora liberaci, Chuck. 525 00:35:37,731 --> 00:35:39,860 - Non sopporto quando piangi. - Puoi farcela. 526 00:35:39,861 --> 00:35:41,641 State tutti zitti! 527 00:35:42,341 --> 00:35:44,971 Non sparare. Non muoverti, Chuck. 528 00:35:45,281 --> 00:35:46,864 - Riesci a camminare? - Tu chi sei? 529 00:35:46,865 --> 00:35:48,865 Devi uscire. La polizia ti aiuterà. Dai. 530 00:35:48,866 --> 00:35:51,346 - Non potete... - Oh, sta' zitto, Chuck. 531 00:35:51,856 --> 00:35:54,456 Grazie. Grazie. 532 00:35:55,706 --> 00:35:57,526 Non dire a nessuno che eravamo qui. 533 00:35:57,566 --> 00:35:58,956 Vai, ora. 534 00:36:02,106 --> 00:36:05,597 Dunque, ora che siamo a posto, metti la canna del fucile in bocca. 535 00:36:05,657 --> 00:36:07,177 Non puoi ucciderlo. 536 00:36:08,101 --> 00:36:09,831 No, ma può uccidersi da solo. 537 00:36:10,081 --> 00:36:13,000 Quest'uomo è chiaramente pazzo. Non sarà mai utile alla società. 538 00:36:13,001 --> 00:36:15,521 Non puoi deciderlo tu. 539 00:36:16,052 --> 00:36:18,451 Andrà in prigione e vivrà a spese dei contribuenti... 540 00:36:18,452 --> 00:36:21,072 Non hai mai pagato le tasse in vita tua. 541 00:36:23,172 --> 00:36:24,692 Giusto. Va bene. 542 00:36:24,952 --> 00:36:26,442 Cosa farebbe Jessica? 543 00:36:26,966 --> 00:36:29,736 Fallo costituire alla polizia. 544 00:36:33,967 --> 00:36:35,927 Il fucile fa troppo casino, comunque. 545 00:36:36,317 --> 00:36:39,047 Metti giù l'arma, consegnati alla polizia. 546 00:36:45,908 --> 00:36:48,018 E non dire a nessuno di noi. 547 00:36:50,130 --> 00:36:51,710 Che spreco di energie. 548 00:36:52,280 --> 00:36:53,500 Davvero? 549 00:36:53,970 --> 00:36:55,831 Hai appena salvato quattro vite. 550 00:37:04,201 --> 00:37:05,971 Voglio della torta! 551 00:37:06,591 --> 00:37:08,915 Al cioccolato, con sopra le fragole. 552 00:37:10,667 --> 00:37:15,416 L'espressione sul viso della donna, la sincera ammirazione e gratitudine. 553 00:37:15,417 --> 00:37:17,167 E' per questo che hai fatto il supereroe? 554 00:37:17,397 --> 00:37:18,516 Non lo so. 555 00:37:18,517 --> 00:37:22,557 O era per pareggiare i conti? Il rimorso che ti porti dietro, perché... 556 00:37:24,207 --> 00:37:26,608 - Non funziona così. - Perché no? 557 00:37:26,738 --> 00:37:29,957 Sei così scandalizzata dalle persone che ho influenzato. 558 00:37:29,958 --> 00:37:31,468 Fai due calcoli morali. 559 00:37:31,988 --> 00:37:35,668 Quante vite pensi che dovrei salvare per tornare a zero? 560 00:37:36,238 --> 00:37:40,842 Salvare qualcuno non significa annullare l'uccisione di qualcun altro. 561 00:37:42,402 --> 00:37:44,682 Beh, in ogni caso, dovremmo farlo più spesso. 562 00:37:44,712 --> 00:37:47,251 Pensa a quante persone aiuteremmo, ai crimini che potremmo fermare. 563 00:37:47,252 --> 00:37:50,352 - Saremmo una grande coppia. - Non ti servo io per farlo. 564 00:37:50,353 --> 00:37:51,643 Stai scherzando? 565 00:37:51,813 --> 00:37:53,582 Quell'uomo si è quasi sparato in testa, 566 00:37:53,583 --> 00:37:56,402 e pensavo sinceramente che fosse la cosa giusta da fare. 567 00:37:56,403 --> 00:37:58,523 Non posso essere un eroe senza di te. 568 00:38:03,727 --> 00:38:04,977 Oh, mio Dio. 569 00:38:06,287 --> 00:38:07,437 Hai ragione. 570 00:38:08,407 --> 00:38:11,147 Un nuovo scopo nella vita. E' emozionante. 571 00:38:12,258 --> 00:38:14,508 Tu e io, insieme, possiamo cambiare il mondo. 572 00:38:16,188 --> 00:38:17,618 Ehi, che stai facendo? 573 00:38:18,677 --> 00:38:20,802 Ho bisogno di fare una passeggiata, da sola. 574 00:38:20,979 --> 00:38:23,964 - Perché? Pensavo fosse quello che volevi. - Ho bisogno di pensare. 575 00:38:23,965 --> 00:38:25,392 E' solo una passeggiata. 576 00:38:27,946 --> 00:38:28,946 Beh... 577 00:38:29,956 --> 00:38:31,059 lo spero. 578 00:38:33,142 --> 00:38:34,908 Non penso che Alva e Laurent... 579 00:38:34,962 --> 00:38:36,858 sopravviverebbero alla delusione... 580 00:38:37,441 --> 00:38:38,784 se non dovessi tornare. 581 00:38:40,383 --> 00:38:43,418 Sono venuta qui di mia spontanea volontà. Fidati, tornerò. 582 00:38:54,738 --> 00:38:56,197 - Tocca a me. - Sto giocando. 583 00:38:56,198 --> 00:38:58,977 - No, basta! E' il mio Game Boy. - Lo hai pagato tu? 584 00:38:58,978 --> 00:39:00,940 - Fammi giocare! - Fallo giocare, tesoro. 585 00:39:00,941 --> 00:39:02,147 Perché urla di più? 586 00:39:02,148 --> 00:39:03,443 Non è giusto! E' mio! 587 00:39:03,444 --> 00:39:05,245 Fallo giocare. 588 00:39:05,645 --> 00:39:06,748 Va bene. 589 00:39:08,238 --> 00:39:11,157 - Si è rotto! Ha rotto il mio Game Boy! - Dovevi prenderlo, ritardato. 590 00:39:11,158 --> 00:39:13,102 - Jessica, perché lo hai... - Brian! 591 00:39:33,943 --> 00:39:35,180 Ciao, Trish. 592 00:39:39,260 --> 00:39:40,624 Pensavo fossi partita. 593 00:39:43,394 --> 00:39:46,593 Trish, ho trovato Kilgrave. Vivo con lui da un paio di giorni. 594 00:39:52,811 --> 00:39:55,085 - Sei... tu? - Sì. 595 00:39:56,764 --> 00:40:00,012 - Sei scappata? E' qui? - No, ho scelto io di andarmene. 596 00:40:01,423 --> 00:40:02,531 Siediti. 597 00:40:02,564 --> 00:40:03,717 No, devo... 598 00:40:04,229 --> 00:40:06,900 - camminare. - Siediti. Ti porto da bere. 599 00:40:07,666 --> 00:40:09,976 Non pensavo avessi ancora quella roba. 600 00:40:11,058 --> 00:40:12,163 E' per te. 601 00:40:16,285 --> 00:40:17,390 Ma, Jess... 602 00:40:17,948 --> 00:40:19,153 vivi con lui? 603 00:40:19,154 --> 00:40:21,195 Vivi con Kilgrave? Che diavolo... 604 00:40:28,454 --> 00:40:29,557 Fai con comodo. 605 00:40:33,085 --> 00:40:34,787 Ha arredato una casa. 606 00:40:35,688 --> 00:40:37,031 La mia casa. 607 00:40:38,247 --> 00:40:40,902 Cazzate da pazzo psicopatico e... 608 00:40:41,251 --> 00:40:44,223 un incubo stile Casa Dei Sogni di Barbie. 609 00:40:46,140 --> 00:40:47,245 Oddio. 610 00:40:47,648 --> 00:40:49,266 Devo chiederti una cosa. 611 00:40:50,188 --> 00:40:52,694 Sto pensando: "Cosa farebbe Trish?" 612 00:40:54,252 --> 00:40:57,330 Anzi, lo penso spesso. 613 00:40:58,295 --> 00:40:59,723 Quindi... 614 00:41:07,535 --> 00:41:12,327 Cosa faresti se potessi imbrigliare i poteri di Kilgrave per sempre? 615 00:41:13,291 --> 00:41:15,250 Non puoi. E' uno psicopatico. 616 00:41:16,278 --> 00:41:20,104 Servirebbero troppi farmaci. 617 00:41:20,105 --> 00:41:22,697 Ma se gli insegnassi ad essere come te? 618 00:41:23,471 --> 00:41:24,644 Se gli mostrassi... 619 00:41:25,502 --> 00:41:27,787 come usare i suoi poteri per fare del bene? 620 00:41:27,788 --> 00:41:29,053 Come potrei riuscirci? 621 00:41:31,668 --> 00:41:33,265 Dovresti stare con lui. 622 00:41:33,424 --> 00:41:35,477 Abbandonare la tua vita come Trish Walker. 623 00:41:35,674 --> 00:41:37,038 E andare a vivere con lui. 624 00:41:38,447 --> 00:41:40,366 - Intendi dire farci sesso? - No, non quello, 625 00:41:40,367 --> 00:41:43,241 ma dovresti stare con lui e indirizzarlo sulla retta via. 626 00:41:44,354 --> 00:41:47,411 Come posso assicurarmi che non userà i suoi poteri su di me? 627 00:41:48,206 --> 00:41:49,309 Non puoi. 628 00:41:50,978 --> 00:41:53,392 Ma potresti... 629 00:41:53,393 --> 00:41:55,263 cambiare il mondo. 630 00:41:56,504 --> 00:41:57,635 Cosa faresti? 631 00:42:01,774 --> 00:42:02,877 Non lo so. 632 00:42:03,045 --> 00:42:05,234 Sì, lo sai. Ma non vuoi che sia io. 633 00:42:07,598 --> 00:42:09,152 Ovviamente, non sono... 634 00:42:09,227 --> 00:42:11,586 la più indicata per il compito, ma sono l'unica che possa farlo. 635 00:42:11,852 --> 00:42:13,745 Non può pesare tutto su di te, Jess. 636 00:42:15,259 --> 00:42:16,259 Ma... 637 00:42:17,376 --> 00:42:19,616 Ma forse è un modo per, sai... 638 00:42:20,961 --> 00:42:22,113 rimediare. 639 00:42:38,290 --> 00:42:40,159 PRESTO ARRIVERÀ AD UN COMPUTER VICINO A TE, 640 00:42:40,160 --> 00:42:42,565 LA PROVA CHE UN SOCIO HA CORROTTO LA GIURIA... OPPURE PAGA! 641 00:42:49,510 --> 00:42:51,170 Dannazione! 642 00:43:03,326 --> 00:43:07,305 {\an8}SMETTI DI FARE QUELLO CHE STAI FACENDO. MI SERVE QUALCOSA DI NEGATIVO SU WENDY. ORA. 643 00:43:06,428 --> 00:43:08,734 - E' già tornata? - No. 644 00:43:08,735 --> 00:43:11,581 Per favore, la prego, possiamo chiudere gli occhi ora? 645 00:43:12,089 --> 00:43:14,135 - Solo per un attimo. - Potrete farlo... 646 00:43:14,136 --> 00:43:16,378 quando tornerà Jones e non un attimo prima. 647 00:43:16,379 --> 00:43:17,785 Non voglio che ve la perdiate. 648 00:43:18,876 --> 00:43:20,473 Stai zitto! 649 00:43:21,036 --> 00:43:22,612 Pensi di avere qualche problema? 650 00:43:36,793 --> 00:43:41,535 SMETTILA. TROVA QUALCOSA SULLA MIA EX PRIMA CHE ROVINI TUTTO. IL RESTO NON CONTA. 651 00:43:41,536 --> 00:43:46,197 SMETTILA. TROVA QUALCOSA SULLA MIA EX PRIMA CHE ROVINI TUTTO. IL RESTO NON CONTA. 652 00:43:49,067 --> 00:43:53,956 LE FEMMINE, VERO? ME NE OCCUPO SUBITO. 653 00:44:01,481 --> 00:44:03,459 Eccola! E' tornata! 654 00:44:11,247 --> 00:44:12,421 Pulite questo schifo. 655 00:44:12,750 --> 00:44:14,159 Asciugatevi le facce. 656 00:44:14,718 --> 00:44:16,590 Devo rendermi presentabile. 657 00:44:30,158 --> 00:44:31,311 Sei tornata. 658 00:44:31,365 --> 00:44:34,993 Mi sembrava di ricordare che ti piacesse il cibo cinese tanto quanto quello italiano. 659 00:44:36,664 --> 00:44:37,954 Ci sono anche i noodle. 660 00:44:37,955 --> 00:44:39,298 Perché sei tornata? 661 00:44:41,831 --> 00:44:42,936 Avevi ragione. 662 00:44:43,842 --> 00:44:44,945 Su cosa? 663 00:44:45,980 --> 00:44:47,495 Su di noi, forse. 664 00:44:47,996 --> 00:44:50,122 Forse, possiamo equilibrarci. 665 00:44:53,823 --> 00:44:55,398 Beh, di sicuro dovremmo provarci. 666 00:44:57,167 --> 00:44:59,970 Se questo piano dell'eroe non dovesse funzionare, me ne vado. 667 00:45:02,230 --> 00:45:04,186 Laurent, Alva, la cena è pronta. 668 00:45:05,955 --> 00:45:07,509 Devono, per forza, cenare con noi? 669 00:45:08,559 --> 00:45:11,274 Il primo passo per essere un eroe è non essere stronzo. 670 00:45:19,104 --> 00:45:20,207 Mangia. 671 00:45:24,672 --> 00:45:25,867 Per l'amor di Dio. 672 00:45:28,022 --> 00:45:29,957 Il Sufentanil non si ingerisce. 673 00:45:37,979 --> 00:45:39,082 Non è così male. 674 00:45:39,460 --> 00:45:41,353 Cavolo, sei proprio uno schizzinoso. 675 00:45:41,688 --> 00:45:42,793 Merda. 676 00:45:44,266 --> 00:45:46,032 No, ci penso io. Siediti. 677 00:45:49,923 --> 00:45:51,160 Alva, cosa succede? 678 00:45:58,734 --> 00:46:00,500 Ecco cosa farebbe Jessica. 679 00:46:38,538 --> 00:46:39,796 Merda. 680 00:46:50,468 --> 00:46:52,551 Non si muova. Lo lasci andare. 681 00:46:53,138 --> 00:46:54,798 Ha visto cosa fa... 682 00:46:54,980 --> 00:46:56,931 cosa riesce a fare. Non vale il suo stipendio. 683 00:46:56,932 --> 00:46:58,911 Sta ferendo il mio cliente. Potrei spararle. 684 00:46:58,912 --> 00:47:00,017 Lo lasci andare. 685 00:47:06,207 --> 00:47:08,225 Ottimo lavoro. Ora, lascia che lo finisca io. 686 00:47:08,226 --> 00:47:09,331 Non posso. 687 00:47:09,559 --> 00:47:11,910 Hai già fatto il lavoro duro. Lascialo uccidere a me. 688 00:47:11,911 --> 00:47:13,754 - Potresti continuare la tua vita. - Ferma! 689 00:47:13,755 --> 00:47:14,857 Non muoverti! 690 00:47:15,349 --> 00:47:17,855 - Non hai via di scampo. - Non posso permetterti di ucciderlo. 691 00:47:18,345 --> 00:47:19,448 Scusa. 692 00:47:22,408 --> 00:47:24,259 Che diavolo era? 693 00:47:24,697 --> 00:47:27,120 - E' volata via? - E' impossibile. 694 00:47:27,936 --> 00:47:29,041 Merda! 695 00:47:31,195 --> 00:47:32,760 Scusi? 696 00:47:32,761 --> 00:47:35,778 E' lei l'agente Simpson? 697 00:47:36,742 --> 00:47:39,080 Signora, non dovrebbe stare qui fuori. 698 00:47:39,289 --> 00:47:41,436 Kilgrave mi ha chiesto di darvi questo. 699 00:47:47,874 --> 00:47:50,955 - Bomba! - Scappate! 700 00:48:18,973 --> 00:48:21,973 www.subsfactory.it