1
00:00:15,492 --> 00:00:17,869
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:31,443 --> 00:01:32,527
¡Es hora de irnos!
3
00:01:32,611 --> 00:01:34,238
Déjame en paz, o te mato.
4
00:01:34,321 --> 00:01:35,572
¡Vamos!
5
00:01:38,325 --> 00:01:41,495
- ¡Vamos!
- ¡Está bien! Ya vamos. Cálmate, Phil.
6
00:01:41,578 --> 00:01:42,579
¿Y tu hermana?
7
00:01:42,662 --> 00:01:43,788
- Pedorreándose.
- Phil.
8
00:01:43,872 --> 00:01:45,374
¡Es hora de irnos, cariño!
9
00:01:45,457 --> 00:01:47,292
- ¡Ya sé, ya voy! ¡Dios!
- Vamos.
10
00:01:57,427 --> 00:02:00,013
¡Nos vamos sin ti, Jessie!
11
00:02:01,014 --> 00:02:03,600
¿Doce horas en un auto contigo?
12
00:02:03,683 --> 00:02:06,353
Perfecto, váyanse sin mí.
13
00:02:12,651 --> 00:02:14,986
Bienvenida a casa, Jessica Jones.
14
00:02:19,449 --> 00:02:22,286
- Mi casa no tenía un guardia armado.
- Es Hank.
15
00:02:22,369 --> 00:02:25,372
- Di hola, Hank.
- Hola, Hank.
16
00:02:25,455 --> 00:02:27,791
Disculpa, a veces me equivoco.
17
00:02:27,874 --> 00:02:29,793
Él está aquí porque le pagan.
18
00:02:29,876 --> 00:02:32,296
Mucho. La seguridad es primordial.
19
00:02:32,379 --> 00:02:34,714
No entraría por la puerta
si fuera a atacarte.
20
00:02:34,798 --> 00:02:37,091
Entonces no te molestará
que Hank te cachee.
21
00:02:37,175 --> 00:02:38,385
¡Me molesta!
22
00:02:40,470 --> 00:02:41,930
No voy a ordenarlo.
23
00:02:42,013 --> 00:02:44,974
Hablaba en serio
cuando dije que quería que eligieras.
24
00:02:45,975 --> 00:02:48,061
Pero la confianza debe ser mutua.
25
00:02:49,270 --> 00:02:51,315
Busca objetos punzantes o drogas.
26
00:02:51,398 --> 00:02:54,609
Ese sufentanilo que me inyectaste
me dio una gran jaqueca.
27
00:02:56,820 --> 00:02:57,821
GRABANDO
28
00:02:59,030 --> 00:03:00,114
REPRODUCIENDO
29
00:03:00,198 --> 00:03:01,616
Soy Jessica Jones.
30
00:03:01,700 --> 00:03:04,744
Consiento unilateralmente
en grabar conversaciones con Kilgrave
31
00:03:04,828 --> 00:03:08,832
para obtener su confesión del asesinato
de los padres de Hope Shlottman.
32
00:03:10,417 --> 00:03:12,669
Sabes que no me gusta que me graben.
33
00:03:17,507 --> 00:03:19,509
¿Viniste por una confesión?
34
00:03:19,593 --> 00:03:23,096
Vine a ponerle fin al daño colateral
que estás causando a mi alrededor.
35
00:03:23,179 --> 00:03:25,807
La confesión era un último recurso.
36
00:03:27,100 --> 00:03:29,811
Sabía que no habías venido por amor.
No soy delirante.
37
00:03:29,894 --> 00:03:32,063
Solo optimista.
38
00:03:33,523 --> 00:03:35,650
Voy a mostrarte la casa.
39
00:03:35,734 --> 00:03:37,986
- ¿Quieres que elija?
- Sí.
40
00:03:38,069 --> 00:03:40,113
Elijo que no me toques.
41
00:03:40,196 --> 00:03:42,281
- Por favor...
- ¡Nunca!
42
00:03:45,452 --> 00:03:50,081
Prometo que no te tocaré
hasta tener tu consentimiento genuino.
43
00:03:51,040 --> 00:03:52,917
¿De acuerdo?
44
00:03:53,001 --> 00:03:54,669
Bienvenida.
45
00:04:21,070 --> 00:04:24,491
Jessica 12 años - 11 años
46
00:04:24,574 --> 00:04:28,870
{\an8}Jessica 9 años - 8 años - Phillip 10 años
47
00:04:29,871 --> 00:04:32,957
Una tradición consagrada
por todas las familias.
48
00:04:34,292 --> 00:04:35,293
No la mía, claro.
49
00:04:35,377 --> 00:04:38,087
Mis padres no querían
que rayaran las paredes.
50
00:05:00,694 --> 00:05:03,362
- Es el mismo.
- Fue difícil de encontrar.
51
00:05:03,447 --> 00:05:05,449
Muebles de Sears y Roebuck de los noventa.
52
00:05:05,532 --> 00:05:06,908
¿Cómo lo supiste?
53
00:05:06,991 --> 00:05:09,994
La agente inmobiliaria
que vendió la casa al morir tus padres
54
00:05:10,078 --> 00:05:11,705
tenía fotos.
55
00:05:15,917 --> 00:05:17,711
No debiste molestarte.
56
00:05:18,377 --> 00:05:19,796
Quería hacerlo.
57
00:05:24,968 --> 00:05:28,179
Cuando estábamos juntos,
te pregunté por tus recuerdos más felices.
58
00:05:28,262 --> 00:05:29,263
¿Qué contestaste?
59
00:05:32,016 --> 00:05:33,435
- La casa.
- La casa.
60
00:05:35,436 --> 00:05:36,938
Te presentaré al personal.
61
00:05:42,736 --> 00:05:44,445
Él es...
62
00:05:44,529 --> 00:05:46,405
Digan sus nombres, por favor.
63
00:05:46,490 --> 00:05:48,950
- Laurent Bouchard.
- Alva Ramírez.
64
00:05:49,033 --> 00:05:51,870
No me quedaré en una casa con esclavos.
65
00:05:51,953 --> 00:05:54,706
Ahora te la das de moralista.
66
00:05:54,789 --> 00:05:58,585
Cuéntale a Jessica
si estás contento o no con tu sueldo.
67
00:05:58,668 --> 00:06:01,379
Absolutamente. Gano el doble
que en mi último trabajo,
68
00:06:01,462 --> 00:06:04,173
del cual me echaron
por un problema con la bebida.
69
00:06:04,257 --> 00:06:07,552
¿Ves? Algunos damos
segundas oportunidades.
70
00:06:08,970 --> 00:06:10,680
Es todo. Pueden retirarse.
71
00:06:18,187 --> 00:06:19,856
Estoy cansada.
72
00:06:19,939 --> 00:06:22,275
Tu cuarto está listo.
73
00:06:28,657 --> 00:06:29,741
Baño compartido.
74
00:06:29,824 --> 00:06:32,410
Tenían una casa muy acogedora.
75
00:06:38,542 --> 00:06:41,419
- Este era el cuarto del pequeño Phillip.
- No.
76
00:06:44,548 --> 00:06:46,758
El hermano muerto te trae
muchas emociones.
77
00:06:46,841 --> 00:06:48,051
Entiendo.
78
00:06:49,093 --> 00:06:52,556
No eres tan dura, Jessica Jones.
79
00:06:52,639 --> 00:06:54,808
Ahora, el golpe de gracia.
80
00:06:54,891 --> 00:06:55,892
{\an8}PROHIBIDO PASAR
81
00:07:11,449 --> 00:07:13,367
Trabajé mucho en esto.
82
00:07:15,662 --> 00:07:19,874
Miré las fotos de tu cuarto con una lupa
para identificar los CD.
83
00:07:27,966 --> 00:07:30,009
Sí. Justo donde los dejaste.
84
00:07:30,927 --> 00:07:33,054
Por Dios, Jessica.
85
00:07:34,055 --> 00:07:36,641
Mostrar gratitud no te haría mal.
86
00:07:38,267 --> 00:07:40,478
Fuiste investigadora privada
desde chica, ¿no?
87
00:07:42,355 --> 00:07:44,733
Te imagino a los 14 años
88
00:07:45,358 --> 00:07:47,151
espiando a los vecinos.
89
00:07:48,444 --> 00:07:50,321
No es motivo de vergüenza.
90
00:07:50,404 --> 00:07:53,074
A todos nos gusta ver
qué pasa a puertas cerradas.
91
00:07:57,161 --> 00:07:58,537
¡Es Patsy!
92
00:08:02,083 --> 00:08:03,501
Responde si quieres.
93
00:08:05,629 --> 00:08:07,296
No eres mi prisionera. Toma.
94
00:08:09,090 --> 00:08:12,510
- ¿Jess? ¿Qué diablos está pasando?
- Aquí estoy.
95
00:08:12,594 --> 00:08:14,638
Llamé a la comisaría. No estás en prisión.
96
00:08:14,721 --> 00:08:16,222
¿Qué diablos pasó?
97
00:08:18,767 --> 00:08:21,060
Kilgrave fue a la comisaría.
98
00:08:21,144 --> 00:08:22,937
¿Estás bien? ¿Lastimaron a alguien?
99
00:08:23,021 --> 00:08:26,065
No, pero tenía que salir de ahí.
100
00:08:26,149 --> 00:08:29,443
Dejé la ciudad lo más rápido que pude.
Disculpa, debí llamarte.
101
00:08:29,527 --> 00:08:30,945
¿Quieres invitarla?
102
00:08:31,029 --> 00:08:33,572
¿Cómo sé que no es como la última vez?
103
00:08:33,657 --> 00:08:36,743
Cuando él te hizo fingir
que todo estaba bien.
104
00:08:36,826 --> 00:08:41,372
Kilgrave es
un ser humano psicótico y repulsivo.
105
00:08:41,455 --> 00:08:44,751
Si estuviera bajo su control,
nunca me dejaría decir eso.
106
00:08:44,834 --> 00:08:45,835
Necesitarás dinero.
107
00:08:46,753 --> 00:08:48,171
Ya tengo.
108
00:08:49,422 --> 00:08:52,341
Deja que me ocupe de esto, Trish.
109
00:08:52,425 --> 00:08:54,385
Todos están desapareciendo.
110
00:08:55,553 --> 00:08:56,638
¿Todos?
111
00:08:57,555 --> 00:08:59,098
Simpson se fue.
112
00:09:00,391 --> 00:09:03,102
Se tomó una licencia laboral
y desapareció por completo.
113
00:09:03,186 --> 00:09:04,896
Temo que Kilgrave lo haya atrapado.
114
00:09:07,857 --> 00:09:09,776
Aparecerá. Estaré en contacto.
115
00:09:11,360 --> 00:09:13,237
Estoy cansada de extrañarte.
116
00:09:15,156 --> 00:09:16,783
Tengo que colgar.
117
00:09:21,996 --> 00:09:24,207
Es difícil ser amigo tuyo.
118
00:09:24,290 --> 00:09:27,126
Esto es para ti.
119
00:09:29,170 --> 00:09:33,174
Laurent y la mujer
están preparándonos un festín.
120
00:09:33,257 --> 00:09:36,427
Te invito a que bajes
cuando tengas hambre.
121
00:09:49,273 --> 00:09:52,902
Supongo que salió tan bien
como podía esperarse.
122
00:09:52,986 --> 00:09:56,489
POR LOS NUEVOS COMIENZOS
123
00:10:45,538 --> 00:10:47,957
¿Cómo viven así?
124
00:10:48,041 --> 00:10:50,877
Con la esperanza de que la gente
haga lo que uno quiere.
125
00:10:50,960 --> 00:10:52,503
Es insoportable.
126
00:10:55,882 --> 00:10:57,133
Por fin.
127
00:11:12,356 --> 00:11:15,276
- ¿Sin vestido?
- El violeta no es mi color.
128
00:11:26,120 --> 00:11:28,664
¿Esa bolsa de esteroides
siempre estará alrededor?
129
00:11:30,208 --> 00:11:33,336
Tienes razón. Ya es incómodo
sin guardias armados en la cena.
130
00:11:33,419 --> 00:11:34,795
Puedes retirarte.
131
00:11:40,718 --> 00:11:44,513
¿Qué esperas que pase exactamente?
132
00:11:44,597 --> 00:11:47,641
Que tú y yo empecemos con lo nuestro.
133
00:11:49,018 --> 00:11:50,228
Eso no pasará.
134
00:11:50,311 --> 00:11:55,066
Es un mundo extraño y salvaje
donde todo puede pasar.
135
00:11:55,149 --> 00:11:56,150
Míranos.
136
00:11:56,234 --> 00:11:58,945
Fuerza sobrenatural
y control mental juntos. Increíble.
137
00:12:00,154 --> 00:12:01,614
La cena está lista.
138
00:12:01,697 --> 00:12:05,368
Le pedí a Bouchard tu plato favorito,
pasta con salsa amatriciana.
139
00:12:05,451 --> 00:12:07,871
Es tu plato favorito.
Ahora me da náuseas.
140
00:12:07,954 --> 00:12:09,873
Solo quiero una cena líquida.
141
00:12:26,514 --> 00:12:28,432
Otra botella, por favor.
142
00:12:31,644 --> 00:12:33,062
¿No bebes demasiado?
143
00:12:33,146 --> 00:12:36,941
Solo así aguanto mis días
después de lo que me hiciste.
144
00:12:37,025 --> 00:12:39,068
¿Me culpas por tu alcoholismo?
145
00:12:40,194 --> 00:12:43,364
- Es la verdad.
- Vamos, no todo fue malo.
146
00:12:43,447 --> 00:12:45,909
Aunque el final fue brusco.
147
00:12:47,660 --> 00:12:51,705
¿Llamas "final brusco"
a hacerme asesinar a una mujer?
148
00:12:51,789 --> 00:12:52,873
Seamos claros.
149
00:12:52,957 --> 00:12:55,376
- No te dije que mataras a Reva.
- ¿Qué?
150
00:12:55,459 --> 00:12:57,461
Te pedí ocuparte de ella.
151
00:12:57,545 --> 00:12:59,130
No matarla. Elegiste pegarle.
152
00:12:59,213 --> 00:13:00,798
¡Grandísimo hijo de puta!
153
00:13:12,143 --> 00:13:14,187
Sabía que habías tomado medidas
por si acaso.
154
00:13:14,270 --> 00:13:16,022
¿Ponías a prueba los límites?
155
00:13:16,105 --> 00:13:19,025
Astuta. Me tomaste por sorpresa.
156
00:13:19,108 --> 00:13:20,944
Es algo que me gusta de ti.
157
00:13:21,027 --> 00:13:22,903
Dijiste que no usarías tus poderes.
158
00:13:22,987 --> 00:13:24,280
Para controlarte a ti.
159
00:13:28,617 --> 00:13:30,369
Bajen los cuchillos.
160
00:13:32,163 --> 00:13:35,541
Habrá medidas
hasta que afiancemos la confianza.
161
00:13:35,624 --> 00:13:37,043
¿Hasta que te elija?
162
00:13:38,044 --> 00:13:42,590
Tienes una gran habilidad
para destruir la poesía del corazón, ¿no?
163
00:13:44,050 --> 00:13:46,885
Limpien el desastre
que hizo nuestra invitada.
164
00:13:49,722 --> 00:13:52,266
Estoy llena y cansada.
165
00:13:55,353 --> 00:13:56,937
Disculpen.
166
00:14:31,680 --> 00:14:34,517
- ¿Qué diablos haces?
- Voy a sacarte de aquí.
167
00:14:34,600 --> 00:14:36,685
- Él te controla.
- No.
168
00:14:37,979 --> 00:14:39,313
Él te haría negarlo.
169
00:14:40,898 --> 00:14:44,986
No me controla. Sé lo que hago.
170
00:14:47,780 --> 00:14:50,408
¿Todo está bien ahí?
171
00:14:50,491 --> 00:14:54,453
Tropecé. Estoy borracha.
¡Déjame en paz, mierda!
172
00:14:58,124 --> 00:15:01,252
Si él me controlara, te habría delatado.
173
00:15:01,335 --> 00:15:03,754
- ¡Vete de aquí!
- Vienes conmigo.
174
00:15:03,837 --> 00:15:07,050
Puse una bomba en el sótano
para matar a ese pendejo abajo.
175
00:15:07,133 --> 00:15:09,052
¡Mierda!
176
00:15:14,015 --> 00:15:17,310
No puedes matarlo
mientras Hope siga presa.
177
00:15:17,393 --> 00:15:19,437
No puede vivir. Es demasiado peligroso.
178
00:15:19,520 --> 00:15:21,605
Hay gente inocente viviendo en esta casa.
179
00:15:21,689 --> 00:15:23,982
Haré que explote cuando saquen la basura.
180
00:15:24,067 --> 00:15:27,111
¡No! Yo me ocupo de esto.
181
00:15:27,195 --> 00:15:28,446
Si lo matas, me matas a mí,
182
00:15:28,529 --> 00:15:30,781
y eso te pesará por el resto de tu vida.
183
00:15:33,409 --> 00:15:34,660
¿Qué...?
184
00:15:35,286 --> 00:15:37,371
Me quedo con esto.
185
00:15:37,455 --> 00:15:41,667
Estoy aquí porque debo hacerlo,
porque quiero estar.
186
00:15:41,750 --> 00:15:43,669
Tienes que irte ahora.
187
00:15:43,752 --> 00:15:46,297
- ¿Jessica?
- Mierda.
188
00:15:48,757 --> 00:15:50,134
Espero que todo esté bien.
189
00:15:50,218 --> 00:15:52,970
No lo está. Hay una bomba en el sótano.
190
00:15:53,054 --> 00:15:54,347
Trae a Hank.
191
00:16:00,728 --> 00:16:02,146
La encontré.
192
00:16:06,275 --> 00:16:08,569
Detonación remota.
193
00:16:08,652 --> 00:16:11,614
Una carga pequeña en la cañería de gas
vuela toda la casa.
194
00:16:11,697 --> 00:16:14,242
- Parecería un accidente.
- ¿Puedes desactivarla?
195
00:16:14,867 --> 00:16:17,120
Alguien se la tiene jurada, jefe.
196
00:16:17,203 --> 00:16:19,205
Y burló a tu equipo de seguridad.
197
00:16:19,288 --> 00:16:21,415
Cambia al personal de anoche
por uno mejor.
198
00:16:21,499 --> 00:16:23,417
- Sí, señor.
- Vete.
199
00:16:29,173 --> 00:16:32,343
- ¿Sabías que estaba aquí?
- Lo supuse.
200
00:16:32,426 --> 00:16:36,264
Yo supongo que fue
el agente desaparecido de Trish, Simpson.
201
00:16:36,347 --> 00:16:39,600
Habría matado a la dulce Alva
y a Laurent también.
202
00:16:39,683 --> 00:16:41,685
Tú mataste a más gente por si acaso.
203
00:16:41,769 --> 00:16:45,939
- Nunca maté a nadie.
- Usas tus poderes para obligar a matar.
204
00:16:46,023 --> 00:16:47,024
Según como lo mires.
205
00:16:48,317 --> 00:16:50,861
Lo importante es que me salvaste la vida.
206
00:16:52,738 --> 00:16:53,864
Te importo.
207
00:16:54,782 --> 00:16:58,619
Simplemente no soportaría
otra muerte en mi conciencia.
208
00:16:58,702 --> 00:17:00,037
Aunque fuera la tuya.
209
00:17:00,121 --> 00:17:02,706
Me entenderías si tuvieras conciencia.
210
00:17:02,790 --> 00:17:05,959
Tengo conciencia, pero es más selectiva.
211
00:17:07,545 --> 00:17:10,047
Me importa si mueres tú.
212
00:17:10,131 --> 00:17:11,590
El resto me da igual.
213
00:17:14,468 --> 00:17:16,762
Te veré en la mañana.
214
00:17:23,936 --> 00:17:27,105
Me importa si mueres tú.
El resto me da igual.
215
00:17:30,484 --> 00:17:33,404
Pedir el 70% de los bienes
de la Sra. Hogarth es ridículo.
216
00:17:33,487 --> 00:17:35,989
No hablará en serio.
217
00:17:36,073 --> 00:17:38,492
Cuéntale lo serio que es, Jeri.
218
00:17:38,576 --> 00:17:41,829
¿O quieres enviar a tu detective privada
a amenazarme otra vez?
219
00:17:41,912 --> 00:17:43,664
¿Qué? ¿Quién te amenazó?
220
00:17:43,747 --> 00:17:46,834
¿Quieres contarles a todos
o revisar el acuerdo?
221
00:17:46,917 --> 00:17:49,002
No envié a nadie, Wendy.
222
00:17:49,086 --> 00:17:52,256
Me enamoré de otra persona.
Eso no me convierte en un monstruo.
223
00:17:52,340 --> 00:17:54,592
En un monstruo, no.
224
00:17:54,675 --> 00:17:56,093
Más bien en una desgraciada.
225
00:17:56,177 --> 00:17:58,679
Los insultos no arreglarán esto.
226
00:17:58,762 --> 00:18:01,599
Aun estando juntas,
todos preguntaban qué veía en ti.
227
00:18:01,682 --> 00:18:03,476
Entonces ¿por qué te casaste conmigo?
228
00:18:04,893 --> 00:18:07,563
Porque eras buena conmigo.
229
00:18:08,314 --> 00:18:12,485
Eras una desgraciada con los demás
y buena conmigo.
230
00:18:12,568 --> 00:18:14,111
Yo era especial.
231
00:18:14,903 --> 00:18:16,029
Me gustabas.
232
00:18:17,698 --> 00:18:21,452
Y me gustas
cuando no intentas quitarme el sustento.
233
00:18:22,786 --> 00:18:24,413
Pero ya no me amas.
234
00:18:26,915 --> 00:18:29,835
¿Aún quieres eso? ¿Después de todo esto?
235
00:18:31,128 --> 00:18:32,713
¿Quieres eso?
236
00:18:35,758 --> 00:18:37,009
Es demasiado tarde.
237
00:18:38,135 --> 00:18:40,721
Si su clienta fue agresiva con la mía...
238
00:18:40,804 --> 00:18:43,349
¿Agresiva? ¿Como al exigir
el 70% de sus bienes?
239
00:18:43,432 --> 00:18:45,893
Hasta el momento en el metro,
tenía esperanza.
240
00:18:45,976 --> 00:18:48,354
- Crisis de mediana edad...
- No te hagas esto.
241
00:18:48,437 --> 00:18:52,107
Construí todo en función de ti,
y ahora no estás.
242
00:18:53,776 --> 00:18:56,737
Tienes a Pam. Yo no tengo nada.
243
00:19:00,574 --> 00:19:02,326
Lo lamento.
244
00:19:03,952 --> 00:19:09,082
Tendré que pedirte
que expreses eso con dinero.
245
00:19:10,543 --> 00:19:11,669
- Bien.
- Debemos...
246
00:19:12,586 --> 00:19:14,212
Tiene un mensaje, Sra. Hogarth.
247
00:19:15,839 --> 00:19:17,383
Qué bonito.
248
00:19:17,466 --> 00:19:19,176
¿La llamas así en la cama también?
249
00:19:19,260 --> 00:19:20,928
¿Por eso es la especial ahora?
250
00:19:21,011 --> 00:19:23,847
Tengo que atender esto. Ustedes sigan.
251
00:19:23,931 --> 00:19:25,474
- Tú sabes lo que quiero.
- Sí.
252
00:19:29,061 --> 00:19:30,938
¿Cómo pudiste casarte con ella?
253
00:19:31,021 --> 00:19:33,231
- ¿Por qué me sacaste de ahí?
- Es Jessica.
254
00:19:33,316 --> 00:19:35,526
Gracias a Dios.
¿Le descubrió algo a Wendy?
255
00:19:35,609 --> 00:19:37,528
No, es un mensaje.
256
00:19:37,611 --> 00:19:39,071
Está con Kilgrave.
257
00:19:40,573 --> 00:19:41,657
¿De qué se trata?
258
00:19:41,740 --> 00:19:43,033
No puedo hablar ahora.
259
00:19:43,116 --> 00:19:46,036
Volvamos a mi casa, y se los explicaré.
260
00:19:46,119 --> 00:19:47,663
Está bien.
261
00:19:47,746 --> 00:19:49,415
- ¡Will!
- Mierda.
262
00:19:49,498 --> 00:19:51,166
Hola. Sigan ustedes...
263
00:19:51,249 --> 00:19:52,626
- Sigan.
- ¿Quién es ella?
264
00:19:52,710 --> 00:19:54,587
Vayan nomás.
265
00:19:55,879 --> 00:19:57,590
Hola, linda.
266
00:19:57,673 --> 00:19:58,966
Te ves increíble.
267
00:19:59,925 --> 00:20:01,259
¿Todo está bien?
268
00:20:01,344 --> 00:20:02,553
¿Quiénes son ellos?
269
00:20:02,636 --> 00:20:06,056
Un par de viejos amigos
que vinieron a la ciudad.
270
00:20:06,139 --> 00:20:07,808
- ¿Qué pasa?
- "¿Qué pasa?".
271
00:20:07,891 --> 00:20:12,020
La última vez que hablamos, perseguías
a un manipulador maníaco homicida
272
00:20:12,104 --> 00:20:14,732
y, de pronto, desapareces...
273
00:20:14,815 --> 00:20:16,817
Es comprensible que me preocupe.
274
00:20:16,900 --> 00:20:19,027
Disculpa. Es que...
275
00:20:21,029 --> 00:20:22,365
Lo perdí...
276
00:20:22,448 --> 00:20:24,783
¿Y viniste a casa?
277
00:20:24,867 --> 00:20:27,077
Kilgrave se fue.
278
00:20:27,160 --> 00:20:29,330
Salió de la ciudad.
279
00:20:29,413 --> 00:20:31,039
¿Cómo lo sabes si lo perdiste?
280
00:20:31,123 --> 00:20:34,835
Cariño, ahora nos libramos de él.
Podemos estar juntos.
281
00:20:34,918 --> 00:20:37,921
Aún no. Jessica sigue huyendo de él.
282
00:20:39,548 --> 00:20:40,924
¿Ella te lo dijo?
283
00:20:41,008 --> 00:20:44,302
No puede volver hasta que lo atrapen.
Ahora depende de nosotros.
284
00:20:44,387 --> 00:20:47,973
No, porque Jess puede cuidarse sola.
285
00:20:48,056 --> 00:20:51,101
De hecho, puede hacerlo
mucho mejor que nosotros.
286
00:20:51,184 --> 00:20:52,185
Lo dudo.
287
00:20:52,269 --> 00:20:55,188
No, escúchame porque ahora lo entiendo.
288
00:20:55,272 --> 00:20:58,401
Todos quieren ser héroes, ¿no?
289
00:20:58,484 --> 00:21:01,278
Pero ahora veo que nosotros no podemos
290
00:21:01,362 --> 00:21:04,532
porque somos distintos a ellos.
291
00:21:04,615 --> 00:21:08,285
Y eso está bien, pero significa
que no siempre podemos ayudar.
292
00:21:08,369 --> 00:21:10,203
No siempre puedes ayudar.
293
00:21:10,287 --> 00:21:14,082
No sin salir herida
y convertirte en un problema extra.
294
00:21:14,166 --> 00:21:17,586
Lo dices como si se tratara de mí,
pero se trata de ti.
295
00:21:18,587 --> 00:21:19,797
Estás abandonándola.
296
00:21:19,880 --> 00:21:22,633
No, estoy dejando de estorbarle.
297
00:21:22,716 --> 00:21:24,718
Ambos deberíamos hacerlo.
298
00:21:25,428 --> 00:21:27,012
Piénsalo.
299
00:21:28,806 --> 00:21:30,140
Da un paso atrás.
300
00:21:33,894 --> 00:21:37,523
- Un paso atrás.
- No te metas. Mantente a salvo.
301
00:21:42,194 --> 00:21:43,987
Vuelve con tus muchachos.
302
00:22:14,435 --> 00:22:15,436
¿Mamá?
303
00:22:16,061 --> 00:22:17,688
Es hora de irnos, querida.
304
00:22:17,771 --> 00:22:20,357
Se vienen las vacaciones.
¡Arriba de una vez!
305
00:22:20,441 --> 00:22:23,235
- ¿Papá?
- Vamos. Es hora de irnos.
306
00:22:23,318 --> 00:22:24,945
¿Qué haces aquí?
307
00:22:25,028 --> 00:22:27,280
No está lista. Vamos.
308
00:22:27,364 --> 00:22:29,492
Va a arruinar el viaje, de todos modos.
309
00:22:29,575 --> 00:22:32,369
No escuches a tu hermano. No es cierto.
310
00:22:32,452 --> 00:22:34,037
¡Siempre te pones de su lado!
311
00:22:35,122 --> 00:22:37,207
Estaríamos vivos
si no fuera por ti, Jessie.
312
00:22:38,542 --> 00:22:39,752
Phillip tiene razón.
313
00:22:39,835 --> 00:22:41,253
Siempre metes la pata.
314
00:22:41,795 --> 00:22:43,046
Arréglalo, Jessie.
315
00:22:43,130 --> 00:22:44,673
¡Arréglalo, carajo!
316
00:22:46,341 --> 00:22:49,344
...en vivo con nuestra periodista de WHIH
317
00:22:49,427 --> 00:22:50,470
- para informar...
- Dios.
318
00:22:50,554 --> 00:22:53,891
...sobre las últimas noticias
de esta toma de rehenes.
319
00:22:53,974 --> 00:22:57,686
El padre tiene a su esposa
y sus dos niños a punta de pistola
320
00:22:57,770 --> 00:22:58,979
desde hace 40 minutos.
321
00:22:59,062 --> 00:23:01,398
Los vecinos dijeron que se oyó un disparo
322
00:23:01,481 --> 00:23:05,068
en el apartamento del secuestrador
hace un rato...
323
00:23:27,507 --> 00:23:30,010
Arréglalo, Jones.
324
00:23:40,020 --> 00:23:41,354
¿Qué?
325
00:23:41,438 --> 00:23:43,857
Esperaba para ver qué Jessica me tocará.
326
00:23:47,319 --> 00:23:50,573
Cuando era niña,
desayunábamos aquí afuera.
327
00:23:50,656 --> 00:23:52,658
La Jessica que intenta hacer un esfuerzo.
328
00:23:52,741 --> 00:23:55,786
Más bien intento hacer tolerable
una situación de mierda.
329
00:23:55,869 --> 00:23:57,412
Lo acepto.
330
00:24:19,893 --> 00:24:22,187
¿Alguna vez te atormentan tus actos?
331
00:24:23,772 --> 00:24:26,775
Antes de conocerte, casi nada me afligía.
332
00:24:29,402 --> 00:24:31,989
¿Ni siquiera la familia de Hope?
333
00:24:32,072 --> 00:24:34,617
¿Qué sentirías
si te forzaran a matar a tus padres?
334
00:24:34,700 --> 00:24:36,744
No tendrían que forzarme.
335
00:24:39,997 --> 00:24:42,708
Nunca me hablaste de ellos.
336
00:24:42,791 --> 00:24:45,836
- ¿Por qué?
- Prefiero no revivirlo.
337
00:24:45,919 --> 00:24:50,633
¿Matar a los padres de Hope fue por ellos?
338
00:24:50,716 --> 00:24:52,384
No, fue todo por ti.
339
00:24:52,467 --> 00:24:55,553
Estaba molesto
porque me lanzaste debajo del autobús.
340
00:24:55,638 --> 00:24:58,140
Jessie Jones.
341
00:24:58,223 --> 00:25:00,475
- ¿Eres tú?
- Mierda.
342
00:25:00,558 --> 00:25:02,770
- ¿Y ese encanto?
- Una vecina entrometida.
343
00:25:02,853 --> 00:25:04,521
Déjame sacarla de aquí.
344
00:25:05,522 --> 00:25:07,274
Hola, Sra. De Luca.
345
00:25:09,276 --> 00:25:10,694
¡Jessie!
346
00:25:10,778 --> 00:25:12,529
¡Tanto tiempo!
347
00:25:13,530 --> 00:25:15,157
Mírate.
348
00:25:15,240 --> 00:25:17,701
Eres una mujer adorable.
349
00:25:18,827 --> 00:25:22,790
Y vuelves a casa
con un esposo muy apuesto.
350
00:25:22,873 --> 00:25:24,416
No estamos casados.
351
00:25:25,751 --> 00:25:30,255
Conozco a Jessie desde que era pequeña.
¡Las historias que podría contar!
352
00:25:30,338 --> 00:25:32,049
Por desgracia, no hay tiempo...
353
00:25:32,132 --> 00:25:35,761
- Soy Elizabeth De Luca. ¿Y usted?
- Intrigado.
354
00:25:35,844 --> 00:25:38,471
Me encantaría oír todo
sobre mi pequeña Jessie.
355
00:25:38,555 --> 00:25:41,892
Yo estaba aquí cuando sus padres
la trajeron del hospital.
356
00:25:41,975 --> 00:25:43,018
- ¿En serio?
- Sí.
357
00:25:43,101 --> 00:25:47,690
¡Qué amígdalas tenía esa niña!
358
00:25:47,773 --> 00:25:50,901
Apenas pude dormir los primeros meses.
359
00:25:50,984 --> 00:25:54,029
Ojalá nuestros aullidos
no le hayan quitado el sueño. Siéntese.
360
00:25:58,366 --> 00:26:01,912
- Tocino. ¿Puedo?
- Está en su casa.
361
00:26:03,663 --> 00:26:07,667
¿Cómo eran Jessie y su familia?
Ella me contó las cosas básicas.
362
00:26:07,751 --> 00:26:11,088
El papá era mecánico,
la mamá era profesora de algo.
363
00:26:11,171 --> 00:26:13,173
Estoy segura de que está ocupada.
364
00:26:13,256 --> 00:26:15,383
Alisa enseñaba Matemática.
365
00:26:15,467 --> 00:26:17,803
Era una gran maestra,
pero pésima cocinera.
366
00:26:17,886 --> 00:26:19,722
Cuando murió mi esposo,
367
00:26:19,805 --> 00:26:23,308
trajo el peor pastel de carne
que haya probado en mi vida.
368
00:26:23,391 --> 00:26:26,103
De ahí habrás sacado
tus habilidades en la cocina, cariño.
369
00:26:26,186 --> 00:26:28,897
Me encantaban los Jones,
pero tenían sus problemas.
370
00:26:28,981 --> 00:26:30,607
Recuerdo algunas noches
371
00:26:30,690 --> 00:26:33,401
en que Brian y Alisa peleaban
como perros y gatos.
372
00:26:33,485 --> 00:26:34,652
No es cierto.
373
00:26:35,278 --> 00:26:39,783
Cariño, sé que se amaban,
pero todos tienen sus problemas.
374
00:26:39,867 --> 00:26:43,996
Dios sabe que sí.
¿Y qué hay de nuestra niña del momento?
375
00:26:44,079 --> 00:26:46,832
Era rara y poco femenina.
376
00:26:46,915 --> 00:26:50,210
Usaba vestidos de princesa con zapatillas.
377
00:26:50,293 --> 00:26:53,255
¿En serio?
Yo no consigo que se ponga un vestido.
378
00:26:53,338 --> 00:26:55,799
Me pondré uno en tu funeral.
379
00:26:55,883 --> 00:26:57,592
Tenía esa mordacidad.
380
00:26:57,675 --> 00:27:01,054
Me acuerdo de lo que pasó un día.
Seguro que lo recuerdas también.
381
00:27:01,721 --> 00:27:03,932
Ataste a Phillip con cinta a un árbol.
382
00:27:04,016 --> 00:27:05,308
Fue terrible.
383
00:27:05,392 --> 00:27:08,561
No la culpé.
Él era todo un delincuente juvenil.
384
00:27:08,645 --> 00:27:10,188
No es verdad.
385
00:27:10,272 --> 00:27:11,774
Era un gran chico.
386
00:27:11,857 --> 00:27:14,401
Sí, claro, pero el momento fue pésimo.
387
00:27:14,484 --> 00:27:17,988
Justo al día siguiente,
se iban de vacaciones...
388
00:27:18,071 --> 00:27:19,739
Por favor, pare.
389
00:27:24,452 --> 00:27:26,621
Yo sabía que pasaría algo terrible.
390
00:27:28,081 --> 00:27:32,085
No pasa un día
en que no me arrepienta de no advertirles.
391
00:27:32,169 --> 00:27:37,715
No imaginas la carga
con la que he vivido todos estos años.
392
00:27:37,800 --> 00:27:41,678
¿Realmente percibió
que sucedería ese accidente terrible?
393
00:27:41,761 --> 00:27:43,263
Diga la verdad ahora.
394
00:27:46,308 --> 00:27:48,894
No, no lo percibí.
395
00:27:48,977 --> 00:27:52,397
¿Y por qué diría algo tan horrendo?
396
00:27:53,523 --> 00:27:55,818
Me hace sentir importante.
397
00:27:55,901 --> 00:27:57,861
¿No es un gesto de mierda?
398
00:27:58,987 --> 00:28:00,697
Dígalo.
399
00:28:00,780 --> 00:28:02,282
Sí, es así.
400
00:28:03,491 --> 00:28:06,661
¿Qué le haría a alguien si le dijera eso?
401
00:28:08,580 --> 00:28:11,124
Querría abofetearlo.
402
00:28:19,716 --> 00:28:21,676
Está bien. Váyase.
403
00:28:32,104 --> 00:28:34,857
Eso fue un poquito placentero, ¿no?
404
00:28:34,940 --> 00:28:35,941
Un poco.
405
00:28:36,859 --> 00:28:39,694
- De nada.
- ¡Te dije que no me tocaras!
406
00:28:40,946 --> 00:28:42,405
Por Dios.
407
00:28:42,948 --> 00:28:44,992
Vamos, Jessie.
408
00:28:45,075 --> 00:28:46,284
No me llames así.
409
00:28:46,368 --> 00:28:48,703
Hacíamos mucho más que tocarnos las manos.
410
00:28:51,498 --> 00:28:53,333
- Se llama violación.
- ¿Qué?
411
00:28:53,876 --> 00:28:58,296
¿Alojarte en hoteles de cinco estrellas,
comer en los mejores restaurantes
412
00:28:58,380 --> 00:29:00,465
y hacer lo que se te placía es violación?
413
00:29:00,548 --> 00:29:03,844
¡Lo es porque yo no quería nada de eso!
414
00:29:04,636 --> 00:29:06,889
No solo me violaste físicamente,
415
00:29:06,972 --> 00:29:11,101
también violaste cada célula de mi cuerpo
y cada pensamiento que tuviera.
416
00:29:11,184 --> 00:29:12,560
No pretendía hacer eso.
417
00:29:12,644 --> 00:29:14,687
No importa lo que pretendieras hacer.
418
00:29:14,771 --> 00:29:16,106
Me violaste.
419
00:29:16,189 --> 00:29:17,357
- ¡Mil veces!
- No.
420
00:29:17,440 --> 00:29:19,109
¿Cómo puedo saberlo?
421
00:29:20,027 --> 00:29:23,071
¡Nunca sé si alguien hace lo que quiere
o lo que yo le digo!
422
00:29:23,155 --> 00:29:25,908
- Pobrecito.
- No tienes idea, ¿verdad?
423
00:29:26,574 --> 00:29:30,828
Tengo que elegir concienzudamente
cada palabra que digo.
424
00:29:30,913 --> 00:29:32,580
Una vez mandé a alguien a cagar.
425
00:29:32,664 --> 00:29:34,041
¿Puedes imaginarlo?
426
00:29:34,124 --> 00:29:36,001
Dios.
427
00:29:36,084 --> 00:29:37,878
Yo no tuve esto.
428
00:29:37,961 --> 00:29:41,131
Un hogar, padres afectuosos, una familia.
429
00:29:41,214 --> 00:29:43,926
¿Culpas a tus padres?
430
00:29:45,552 --> 00:29:47,804
Mis padres murieron.
431
00:29:47,888 --> 00:29:49,514
Yo no violo a nadie.
432
00:29:49,597 --> 00:29:51,141
- Odio esa palabra.
- Admítelo.
433
00:29:51,224 --> 00:29:53,810
Tus padres no tuvieron relación
con que me forzaras...
434
00:29:53,894 --> 00:29:54,895
¿Quieres ver?
435
00:29:54,978 --> 00:29:57,147
¿Quieres ver lo que me hicieron?
436
00:30:23,881 --> 00:30:26,969
Mira esto
y dime a quién de los dos violaron.
437
00:30:28,053 --> 00:30:29,846
Bienvenido a mi hogar.
438
00:30:33,641 --> 00:30:36,061
Arma las piezas de nuevo
en el orden correcto.
439
00:30:38,021 --> 00:30:39,897
Kevin, por favor.
440
00:30:39,982 --> 00:30:42,900
Queremos ver
si tu motricidad fina ha mejorado.
441
00:30:42,985 --> 00:30:44,277
Mis afectuosos padres.
442
00:30:44,361 --> 00:30:46,696
Vamos, Kevin.
Sabes bien lo que tienes que hacer.
443
00:30:46,779 --> 00:30:49,824
Científicos empeñados
en convertirme en un fenómeno.
444
00:31:07,675 --> 00:31:10,553
Exámenes neurológicos, fluoroscopia,
445
00:31:11,554 --> 00:31:13,015
biopsias cerebrales.
446
00:31:14,557 --> 00:31:18,228
Y mi favorito,
extracciones de líquido cefalorraquídeo.
447
00:31:19,521 --> 00:31:22,399
Quieto, hijo. Esto va a arder un poco.
448
00:31:22,482 --> 00:31:25,485
- Va a pasar rápido.
- No, mamá. ¡Por favor!
449
00:31:27,112 --> 00:31:28,155
No te muevas.
450
00:31:33,160 --> 00:31:35,245
Tu papá jugaba contigo en el jardín,
451
00:31:35,328 --> 00:31:38,331
y el mío me preparaba
para mi cuarta cirugía programada.
452
00:31:38,415 --> 00:31:40,458
¿Qué tal esa muestra de amor?
453
00:31:45,338 --> 00:31:46,714
¡Basta!
454
00:31:46,798 --> 00:31:49,009
Kevin, aún no terminamos, querido.
455
00:31:49,092 --> 00:31:50,343
Cálmate. Déjanos...
456
00:31:50,427 --> 00:31:51,844
¡Váyanse!
457
00:31:52,804 --> 00:31:53,888
Robert.
458
00:31:55,140 --> 00:31:57,225
- Mira lo que está pasando.
- ¿Qué sucede?
459
00:31:58,976 --> 00:32:00,062
¿Kevin?
460
00:32:01,521 --> 00:32:02,605
Kevin.
461
00:32:08,278 --> 00:32:11,864
Como en tu caso,
este poder me fue impuesto.
462
00:32:11,948 --> 00:32:15,202
Creí que al menos tú lo entenderías.
463
00:32:21,833 --> 00:32:26,629
Según la policía local,
hay cooperación con la fuerza estatal.
464
00:32:26,713 --> 00:32:31,343
El negociador de rehenes
se comunica con un megáfono.
465
00:32:31,426 --> 00:32:32,427
GUARDAR GRABACIÓN
466
00:32:32,510 --> 00:32:34,887
Se habría suspendido
la comunicación por celular.
467
00:32:34,971 --> 00:32:38,266
Vemos en las filmaciones,
468
00:32:38,350 --> 00:32:42,062
en este punto, a la izquierda,
donde apunta la flecha...
469
00:32:42,145 --> 00:32:43,980
Es lo que querías de Reva.
470
00:32:45,565 --> 00:32:48,651
Era la única prueba que quedaba
de cómo me hicieron.
471
00:32:51,988 --> 00:32:55,408
Entonces, nadie sabe que existes,
salvo tus padres,
472
00:32:55,492 --> 00:32:57,410
si acaso siguen vivos.
473
00:32:57,494 --> 00:32:59,537
Es probable. Eran jóvenes.
474
00:32:59,621 --> 00:33:01,539
Huyeron.
475
00:33:01,623 --> 00:33:05,502
Abandonaron carreras prometedoras
y a su hijo de diez años.
476
00:33:05,585 --> 00:33:06,878
Ya no tienes diez años.
477
00:33:06,961 --> 00:33:09,131
Tenemos a un vecino que llamó
478
00:33:09,214 --> 00:33:12,092
y creemos
que el secuestrador se llama Chuck.
479
00:33:12,175 --> 00:33:13,385
MANTIENE DE REHÉN A SU FAMILIA
480
00:33:13,468 --> 00:33:14,636
Es de última hora...
481
00:33:14,719 --> 00:33:19,141
¿Haces estas cosas de mierda
porque nadie te enseñó a ser bueno?
482
00:33:20,517 --> 00:33:23,145
Espero que no estés
riéndote de mí, Jessica.
483
00:33:23,228 --> 00:33:24,937
No, solo estoy pensando.
484
00:33:25,021 --> 00:33:27,315
...que alertó a la policía local.
485
00:33:27,399 --> 00:33:30,152
Según las fuentes en la escena,
el hombre tiene a su esposa
486
00:33:30,235 --> 00:33:33,280
y a sus dos hijos
a punta de pistola desde hace horas.
487
00:33:33,363 --> 00:33:34,739
Demos una vuelta.
488
00:33:41,454 --> 00:33:44,291
- ¿Tendrás un destino en mente?
- Sí.
489
00:33:46,126 --> 00:33:49,296
- ¿Cuánto tiempo tomará?
- No sé. Dos horas.
490
00:33:51,339 --> 00:33:52,715
Está bien.
491
00:33:52,799 --> 00:33:55,177
¿Alva? ¿Laurent?
492
00:33:55,260 --> 00:33:59,347
Si no regreso en dos horas,
despelléjense la cara entre ustedes.
493
00:34:09,316 --> 00:34:11,151
¡Detrás de la línea! ¡Atrás!
494
00:34:12,152 --> 00:34:15,071
Chuck, atiende el teléfono
para que hablemos, por favor.
495
00:34:15,155 --> 00:34:18,991
¡Váyanse! ¡Déjenme solo con mi familia!
496
00:34:19,075 --> 00:34:23,079
¿Hay alguien herido?
Oímos disparos. Podemos ayudar.
497
00:34:23,163 --> 00:34:24,539
¡No los quiero aquí!
498
00:34:27,584 --> 00:34:29,877
Quieres que haga de héroe.
499
00:34:29,961 --> 00:34:30,962
Sí.
500
00:34:33,715 --> 00:34:36,050
No hay nada que ver aquí. Retrocedan.
501
00:34:36,133 --> 00:34:37,594
¡Déjenme en paz!
502
00:34:41,306 --> 00:34:42,640
Vamos.
503
00:34:44,267 --> 00:34:46,311
Esta gente me importa un carajo.
504
00:34:47,895 --> 00:34:50,232
No quiero hacerlo.
No quiero llamar la atención.
505
00:34:50,315 --> 00:34:52,108
Puedes quedarte aquí
o ser un cobarde.
506
00:34:52,192 --> 00:34:53,235
Yo voy a entrar.
507
00:34:53,318 --> 00:34:56,112
Alto. No pueden pasar.
508
00:34:56,196 --> 00:34:57,364
¿Entonces?
509
00:34:58,781 --> 00:35:00,783
Déjanos pasar.
510
00:35:00,867 --> 00:35:02,034
Sí, señor.
511
00:35:08,791 --> 00:35:10,210
¿Qué hacen?
512
00:35:10,293 --> 00:35:12,420
Nos ocupamos de nuestros asuntos. Váyanse.
513
00:35:12,504 --> 00:35:13,505
Váyanse.
514
00:35:16,007 --> 00:35:18,968
- ¿Obi-Wan Kenobi?
- Pero más sofisticado.
515
00:35:20,470 --> 00:35:22,680
Bien, hasta acá llegamos.
516
00:35:34,651 --> 00:35:37,404
- Basta de llorar, carajo.
- Déjanos ir, Chuck.
517
00:35:37,529 --> 00:35:39,656
- No aguanto que llores.
- Puedes hacerlo.
518
00:35:39,739 --> 00:35:41,157
¡Cállense todos!
519
00:35:42,116 --> 00:35:44,911
No dispares. No te muevas, Chuck.
520
00:35:44,994 --> 00:35:46,413
- ¿Pueden caminar?
- ¿Quiénes son?
521
00:35:46,496 --> 00:35:48,706
Salgan de aquí. La policía los ayudará.
522
00:35:48,790 --> 00:35:51,000
- No pueden...
- Cállate, Chuck.
523
00:35:51,083 --> 00:35:52,084
Gracias.
524
00:35:55,463 --> 00:35:57,299
No cuenten que estuvimos aquí.
525
00:35:57,382 --> 00:35:59,301
Váyanse ya.
526
00:36:01,761 --> 00:36:04,806
Con eso resuelto,
ponte el cañón de la escopeta en la boca.
527
00:36:05,473 --> 00:36:07,684
No puedes matarlo.
528
00:36:07,767 --> 00:36:09,852
No, puede suicidarse.
529
00:36:09,936 --> 00:36:10,978
Es un demente.
530
00:36:11,062 --> 00:36:12,897
Nunca será un ciudadano productivo.
531
00:36:12,980 --> 00:36:15,317
No te corresponde decidir eso.
532
00:36:15,400 --> 00:36:18,110
Irá preso y comerá
de lo que pagan los contribuyentes...
533
00:36:18,194 --> 00:36:20,738
Nunca en la vida pagaste impuestos.
534
00:36:22,990 --> 00:36:24,326
En eso tienes razón.
535
00:36:24,409 --> 00:36:26,077
¿Qué haría Jessica?
536
00:36:26,786 --> 00:36:30,206
Lo haría entregarse a la policía.
537
00:36:33,793 --> 00:36:36,170
Un tiro de escopeta
es demasiado sangriento.
538
00:36:36,253 --> 00:36:39,507
Baja la escopeta y entrégate a la policía.
539
00:36:45,597 --> 00:36:48,140
Y no le cuentes a nadie sobre nosotros.
540
00:36:49,809 --> 00:36:51,811
Qué desperdicio de energía.
541
00:36:51,894 --> 00:36:53,646
¿Te parece?
542
00:36:53,730 --> 00:36:55,773
Acabas de salvar cuatro vidas.
543
00:37:04,031 --> 00:37:06,242
¡Quiero pastel!
544
00:37:06,326 --> 00:37:08,578
¡De chocolate con fresas encima!
545
00:37:10,455 --> 00:37:15,126
Esa mujer me miró
con ojos llenos de asombro y gratitud.
546
00:37:15,209 --> 00:37:17,253
¿Por eso eres superheroína?
547
00:37:17,337 --> 00:37:18,338
No sé.
548
00:37:18,421 --> 00:37:19,756
¿Para equilibrar las cosas?
549
00:37:19,839 --> 00:37:22,925
Cargas con la culpa del sobreviviente...
550
00:37:23,968 --> 00:37:26,303
- No funciona así.
- ¿Por qué no?
551
00:37:26,388 --> 00:37:29,849
Estás muy indignada
por toda la gente que he afectado.
552
00:37:29,932 --> 00:37:31,768
Haz el cálculo moral.
553
00:37:31,851 --> 00:37:35,229
¿Cuántas vidas más tendría que salvar
para volver a cero?
554
00:37:36,063 --> 00:37:40,067
Salvar a alguien
no revierte haber matado a otro.
555
00:37:42,278 --> 00:37:44,196
Igual deberíamos hacerlo más a menudo.
556
00:37:44,280 --> 00:37:47,283
Podríamos ayudar a mucha gente,
evitar muchos crímenes.
557
00:37:47,367 --> 00:37:48,618
Seríamos un dúo dinámico.
558
00:37:48,701 --> 00:37:50,036
Puedes hacerlo solo.
559
00:37:50,119 --> 00:37:51,621
¿Es una broma?
560
00:37:51,704 --> 00:37:53,706
Ese hombre casi se vuela los sesos,
561
00:37:53,790 --> 00:37:56,125
algo que me parecía lo correcto.
562
00:37:56,208 --> 00:37:58,461
No puedo ser un héroe sin ti.
563
00:38:03,383 --> 00:38:05,885
Dios mío.
564
00:38:05,968 --> 00:38:07,637
Tienes razón.
565
00:38:07,720 --> 00:38:12,016
Tengo un nuevo objetivo en la vida.
Es emocionante.
566
00:38:12,099 --> 00:38:14,310
Nosotros dos juntos
podemos cambiar el mundo.
567
00:38:15,978 --> 00:38:17,313
¿Qué haces?
568
00:38:18,398 --> 00:38:20,650
Necesito dar una vuelta a solas.
569
00:38:20,733 --> 00:38:22,444
¿Por qué? ¿No querías esto?
570
00:38:22,527 --> 00:38:24,946
Necesito pensar. Es solo una vuelta.
571
00:38:29,701 --> 00:38:31,035
Eso espero.
572
00:38:32,912 --> 00:38:36,040
Alva y Laurent
no sobrevivirían a la decepción...
573
00:38:37,208 --> 00:38:40,127
...si no regresaras.
574
00:38:40,211 --> 00:38:43,881
Vine por voluntad propia.
Confía en que voy a regresar.
575
00:38:54,559 --> 00:38:55,935
- Me toca.
- No terminé.
576
00:38:56,018 --> 00:38:58,605
- El Game Boy es mío.
- ¿Tú lo pagaste?
577
00:38:58,688 --> 00:39:00,440
- ¡Déjame jugar!
- Dáselo, cariño.
578
00:39:00,523 --> 00:39:02,859
- ¿Porque grita más?
- ¡No es justo! ¡Es mío!
579
00:39:02,942 --> 00:39:05,987
- Déjalo jugar.
- Está bien.
580
00:39:07,989 --> 00:39:11,242
- ¡Rompió mi Game Boy!
- Debiste atajarlo, tarado.
581
00:39:11,325 --> 00:39:12,702
- Jessica, ¿por qué...?
- ¡Brian!
582
00:39:33,723 --> 00:39:35,182
Hola, Trish.
583
00:39:38,978 --> 00:39:40,772
Pensé que te habías ido.
584
00:39:43,024 --> 00:39:44,316
Encontré a Kilgrave.
585
00:39:44,400 --> 00:39:46,193
Llevo unos días viviendo con él.
586
00:39:52,617 --> 00:39:54,869
- ¿Eres... tú en serio?
- Sí.
587
00:39:56,621 --> 00:39:59,916
- ¿Huiste? ¿Él está aquí?
- No, y me fui por voluntad propia.
588
00:40:01,208 --> 00:40:04,754
- Siéntate.
- No, necesito... moverme.
589
00:40:04,837 --> 00:40:07,423
Siéntate. Te traeré un trago.
590
00:40:07,507 --> 00:40:09,842
No sabía que aún tenías eso a mano.
591
00:40:11,093 --> 00:40:12,929
Para ti.
592
00:40:16,098 --> 00:40:18,935
Pero, Jess, ¿vivir con él?
593
00:40:19,018 --> 00:40:21,145
¿Vivir con Kilgrave? ¿Qué es eso?
594
00:40:28,235 --> 00:40:29,987
Tómate tu tiempo.
595
00:40:32,865 --> 00:40:34,408
Armó una casa.
596
00:40:35,451 --> 00:40:36,869
Mi casa.
597
00:40:37,954 --> 00:40:41,040
Todo un drama de mierda.
598
00:40:41,123 --> 00:40:43,793
Una casa de Barbie de pesadilla.
599
00:40:45,753 --> 00:40:47,463
Dios mío.
600
00:40:47,547 --> 00:40:49,966
Necesito consultarte algo.
601
00:40:50,049 --> 00:40:52,885
Quiero saber qué harías tú.
602
00:40:54,053 --> 00:40:56,973
En realidad, me pregunto eso a menudo.
603
00:40:58,057 --> 00:41:00,059
Aquí va.
604
00:41:07,358 --> 00:41:11,946
¿Qué harías si pudieras utilizar
el poder de Kilgrave para hacer el bien?
605
00:41:13,072 --> 00:41:15,992
No puedes. Es un psicópata.
606
00:41:16,075 --> 00:41:19,829
Requeriría una cantidad asombrosa
de medicamentos.
607
00:41:19,912 --> 00:41:23,290
Pero ¿si pudieras enseñarle
a ser más como tú?
608
00:41:23,374 --> 00:41:27,503
Mostrarle cómo usar sus poderes
de una manera positiva.
609
00:41:27,587 --> 00:41:29,338
¿Cómo haría eso?
610
00:41:31,340 --> 00:41:32,717
Quedándote con él,
611
00:41:32,800 --> 00:41:36,804
renunciando a tu vida como Trish Walker,
viviendo con él.
612
00:41:38,264 --> 00:41:40,141
- ¿Tener sexo con él?
- Eso no,
613
00:41:40,224 --> 00:41:44,186
pero tendrías que estar con él
y encaminarlo en la dirección correcta.
614
00:41:44,270 --> 00:41:47,857
¿Tendría alguna garantía
de que no usaría sus habilidades conmigo?
615
00:41:47,940 --> 00:41:49,066
Ninguna.
616
00:41:50,735 --> 00:41:55,114
Pero podrías llegar a cambiar el mundo.
617
00:41:56,115 --> 00:41:57,700
¿Qué harías?
618
00:42:01,537 --> 00:42:02,789
No sé.
619
00:42:02,872 --> 00:42:05,041
Lo sabes, pero no quieres que lo haga.
620
00:42:07,334 --> 00:42:10,129
Es obvio que no soy la mejor para hacerlo,
621
00:42:10,212 --> 00:42:11,673
pero soy la única.
622
00:42:11,756 --> 00:42:13,340
No cargues con todo, Jess.
623
00:42:15,134 --> 00:42:17,053
Pero...
624
00:42:17,136 --> 00:42:19,346
Pero quizá sea una forma...
625
00:42:20,765 --> 00:42:22,266
...de arreglar las cosas.
626
00:42:38,282 --> 00:42:40,076
MUY PRONTO EN UNA COMPUTADORA CERCANA
627
00:42:40,159 --> 00:42:42,453
PRUEBA DE SOBORNO
DE UNA SOCIA EJECUTIVA... ¡O PAGA!
628
00:42:49,376 --> 00:42:51,170
¡Maldición!
629
00:43:03,265 --> 00:43:06,185
{\an8}DEJA LO QUE ESTÉS HACIENDO.
QUIERO TRAPOS SUCIOS DE WENDY. YA.
630
00:43:06,268 --> 00:43:07,311
¿Ya regresó?
631
00:43:08,562 --> 00:43:10,940
Por favor, ¿podemos cerrar los ojos?
632
00:43:11,816 --> 00:43:12,942
Solo un momento.
633
00:43:13,025 --> 00:43:15,945
Pueden parpadear cuando vuelva Jones.
Ni un minuto antes.
634
00:43:16,028 --> 00:43:18,364
No quiero que se les pase por alto.
635
00:43:18,447 --> 00:43:19,991
¡Cállense!
636
00:43:20,908 --> 00:43:22,869
¿Creen que tienen problemas?
637
00:43:26,748 --> 00:43:33,045
HOGARTH - DEJA LO QUE ESTÉS HACIENDO.
QUIERO TRAPOS SUCIOS DE WENDY. YA.
638
00:43:36,132 --> 00:43:37,717
DÉJATE DE ESTUPIDECES.
639
00:43:37,800 --> 00:43:41,470
ENCUENTRA ALGO PARA PRESIONAR A MI EX
ANTES DE QUE ARRUINE TODO.
640
00:43:41,553 --> 00:43:43,472
ES LO ÚNICO QUE IMPORTA.
641
00:43:43,555 --> 00:43:46,100
ZORRAS, ¿NO?
642
00:43:49,061 --> 00:43:51,647
ME ENCARGARÉ.
643
00:44:01,157 --> 00:44:03,200
¡Regresó!
644
00:44:10,958 --> 00:44:14,545
Limpien este desastre. Lávense la cara.
645
00:44:14,628 --> 00:44:16,672
Voy a ponerme presentable.
646
00:44:29,894 --> 00:44:31,145
Regresaste.
647
00:44:31,228 --> 00:44:35,149
Me acordé de que te gusta la comida china
tanto como la italiana.
648
00:44:36,358 --> 00:44:37,693
Tiene fideos también.
649
00:44:37,777 --> 00:44:39,236
¿Por qué regresaste?
650
00:44:41,572 --> 00:44:43,532
Tenías razón.
651
00:44:43,615 --> 00:44:44,784
¿Sobre qué?
652
00:44:45,785 --> 00:44:49,872
Quizá sobre nosotros.
Quizá podamos equilibrar las cosas.
653
00:44:53,584 --> 00:44:55,461
Deberíamos intentarlo.
654
00:44:57,004 --> 00:44:59,631
Si esto de ser héroe no resulta,
me voy de aquí.
655
00:45:01,926 --> 00:45:03,594
¡Laurent! ¡Alva! Está la cena.
656
00:45:05,721 --> 00:45:07,306
¿Tienen que comer con nosotros?
657
00:45:08,307 --> 00:45:10,935
El primero paso del heroísmo
es no ser pendejo.
658
00:45:18,817 --> 00:45:19,986
Come.
659
00:45:24,031 --> 00:45:25,824
Por Dios.
660
00:45:27,743 --> 00:45:29,996
El sufentanilo no se ingiere.
661
00:45:37,628 --> 00:45:38,629
No está mal.
662
00:45:39,255 --> 00:45:41,090
Eres todo un esnob con la comida.
663
00:45:41,173 --> 00:45:42,383
Mierda.
664
00:45:44,176 --> 00:45:46,262
No, voy yo. Siéntate.
665
00:45:49,640 --> 00:45:51,267
¿Qué pasa, Alva?
666
00:45:58,565 --> 00:46:00,651
Esto es lo que haría Jessica.
667
00:46:38,022 --> 00:46:39,606
Mierda.
668
00:46:50,117 --> 00:46:51,118
No te muevas.
669
00:46:51,202 --> 00:46:52,453
Suéltalo.
670
00:46:52,536 --> 00:46:56,623
Viste lo que hace, lo que puede hacer.
Lo que te pague no basta.
671
00:46:56,707 --> 00:46:58,750
Lastimas a mi cliente.
Puedo disparar legalmente.
672
00:46:58,834 --> 00:47:00,461
Suéltalo.
673
00:47:05,924 --> 00:47:07,634
Bien hecho. Déjame eliminarlo.
674
00:47:07,718 --> 00:47:09,178
No puedo.
675
00:47:09,261 --> 00:47:11,930
Ya hiciste la parte difícil.
Deja que yo lo mate.
676
00:47:12,014 --> 00:47:13,307
Vete y sigue con tu vida.
677
00:47:13,390 --> 00:47:14,766
- ¡Alto!
- ¡Quieta!
678
00:47:14,850 --> 00:47:15,851
No hay adónde ir.
679
00:47:15,934 --> 00:47:18,812
No puedo dejar que lo mates. Lo lamento.
680
00:47:22,274 --> 00:47:23,692
¿Qué diablos fue eso?
681
00:47:23,775 --> 00:47:25,236
¿Se fue volando?
682
00:47:25,319 --> 00:47:26,778
Es imposible.
683
00:47:27,738 --> 00:47:29,240
¡Mierda!
684
00:47:30,949 --> 00:47:32,576
¿Disculpe?
685
00:47:32,659 --> 00:47:36,330
¿Usted es el agente Simpson?
686
00:47:36,413 --> 00:47:38,665
Señora, no debería estar aquí afuera.
687
00:47:38,749 --> 00:47:41,127
Kilgrave me pidió que le diera esto.
688
00:47:47,716 --> 00:47:48,967
¡Bomba!
689
00:47:49,051 --> 00:47:50,219
¡Corran!