1
00:01:14,650 --> 00:01:24,650
Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi
Caret Subtitles - facebook.com/caret.team
2
00:01:29,640 --> 00:01:30,720
Nhanh nào, đến lúc phải đi rồi!
3
00:01:30,810 --> 00:01:32,430
Chị sẽ giết em
nếu em không để chị yên.
4
00:01:32,520 --> 00:01:33,770
Nhanh nào!
5
00:01:36,520 --> 00:01:37,650
Đi thôi! Đi thôi!
6
00:01:37,730 --> 00:01:39,690
Được rồi!
Đang đi mà. Bình tĩnh nào, Phil.
7
00:01:39,770 --> 00:01:40,770
Chị con đâu?
8
00:01:40,860 --> 00:01:41,980
- Đang oánh rắm trong phòng.
- Ugh, Phil.
9
00:01:42,070 --> 00:01:43,570
Đi thôi nào, con yêu!
10
00:01:43,650 --> 00:01:45,490
- Con biết rồi, con đang ra đây! Chúa ơi!
- Đi nào.
11
00:01:55,620 --> 00:01:58,210
Cả nhà sẽ bỏ mặc chị đấy, Jessie!
12
00:01:59,210 --> 00:02:01,800
12 tiếng trong xe với em á?
13
00:02:01,880 --> 00:02:04,550
Được rồi, cứ bỏ mặc chị đi.
14
00:02:10,850 --> 00:02:13,180
Chào mừng đã trở về nhà,
Jessica Jones.
15
00:02:17,640 --> 00:02:20,480
- Nhà tôi chẳng bao giờ có vệ sĩ mang súng cả.
- À, đó là Hank.
16
00:02:20,560 --> 00:02:23,570
- Chào đi, Hank.
- Chào, Hank.
17
00:02:23,650 --> 00:02:25,990
Xin lỗi,
đôi khi tôi hay nhầm như vậy.
18
00:02:26,070 --> 00:02:27,990
Đừng hiểu lầm.
Hank ở đây là vì anh ta được trả lương đàng hoàng.
19
00:02:28,070 --> 00:02:30,490
Rất nhiều đó.
An toàn là trên hết.
20
00:02:30,570 --> 00:02:32,910
Nếu tôi định giết anh
thì tôi đã chẳng bước vào cửa.
21
00:02:32,990 --> 00:02:35,290
Vậy chắc em cũng không phiền
nếu Hank lục soát người em nhỉ.
22
00:02:35,370 --> 00:02:36,580
Có phiền đấy!
23
00:02:38,670 --> 00:02:40,130
Tôi không định ra lệnh vậy.
24
00:02:40,210 --> 00:02:43,170
Tôi đã nghiêm túc khi nói rằng
tôi muốn em có quyền chọn lựa.
25
00:02:43,250 --> 00:02:46,260
Nhưng việc tin tưởng
là phải ở đôi bên.
26
00:02:47,470 --> 00:02:49,510
Lục soát bất cứ vật sắc nhọn nào hoặc thuốc.
27
00:02:49,590 --> 00:02:52,800
Loại thuốc Sufentanil em tiêm vào tôi
làm tôi đau đầu muốn chết.
28
00:02:58,390 --> 00:02:59,810
Tôi là Jessica Jones.
29
00:02:59,900 --> 00:03:02,940
Đây là đoạn ghi âm lén
về cuộc trò chuyện với Kilgrave.
30
00:03:03,020 --> 00:03:07,030
Mục đích để hắn thú tội
về việc giết bố mẹ của Hope Shlottman.
31
00:03:08,610 --> 00:03:10,860
Em biết tôi cảm thấy thế nào
khi bị ghi âm lén rồi đấy.
32
00:03:15,700 --> 00:03:17,700
Em đến đây chỉ vì
lời thú tội thôi sao?
33
00:03:17,790 --> 00:03:21,290
Tôi đến để chấm dứt việc giết chóc
mà anh đã gây ra với những người xung quanh tôi.
34
00:03:21,370 --> 00:03:24,000
Lời thú tội chỉ là
biện pháp chữa cháy thôi.
35
00:03:25,300 --> 00:03:28,010
Tôi biết đó chẳng phải tình yêu gì mà.
Tôi tỉnh lắm.
36
00:03:28,090 --> 00:03:30,260
Chỉ là lạc quan thôi.
37
00:03:31,720 --> 00:03:33,850
Tôi sẽ dẫn em xem xung quanh.
38
00:03:33,930 --> 00:03:36,180
- Anh muốn tôi lựa chọn ư?
- Phải.
39
00:03:36,260 --> 00:03:38,310
Tôi chọn là anh
đừng đụng vào người tôi.
40
00:03:38,390 --> 00:03:40,480
- Ôi làm ơn đi...
- Đừng bao giờ!
41
00:03:43,650 --> 00:03:48,280
Tôi hứa sẽ không chạm vào người em
cho đến khi tôi có sự đồng ý của em.
42
00:03:49,240 --> 00:03:51,110
Vậy được rồi chứ?
43
00:03:51,200 --> 00:03:52,860
Rất hân hạnh.
44
00:04:28,070 --> 00:04:31,150
Truyền thống lâu đời của gia đình
ở khắp mọi nơi.
45
00:04:32,490 --> 00:04:33,490
Đương nhiên không phải của tôi rồi.
46
00:04:33,570 --> 00:04:36,280
Bố mẹ tôi sẽ không dám
để bức tường bị làm hư vậy đâu.
47
00:04:58,890 --> 00:05:01,560
- Giống hệt cái cũ.
- Cũng không khó để tìm.
48
00:05:01,640 --> 00:05:03,640
Nội thất Sears & Roebuck những năm 90.
49
00:05:03,730 --> 00:05:05,100
Sao anh biết?
50
00:05:05,190 --> 00:05:08,190
Tôi tìm được người kinh doanh bất động sản
rao bán nơi này khi bố mẹ em chết.
51
00:05:08,270 --> 00:05:09,900
Cô ấy có cả những bức ảnh.
52
00:05:14,110 --> 00:05:15,910
Anh không nên làm thế.
53
00:05:16,570 --> 00:05:17,990
Tôi muốn thế.
54
00:05:23,160 --> 00:05:26,370
Khi chúng ta bên nhau,
tôi đã hỏi em thời khắc hạnh phúc nhất của em là gì.
55
00:05:26,460 --> 00:05:27,460
Em đã nói gì nhỉ?
56
00:05:30,210 --> 00:05:31,630
- Nhà.
- Nhà.
57
00:05:33,630 --> 00:05:35,130
Tôi sẽ giới thiệu em với đám phục vụ.
58
00:05:40,930 --> 00:05:42,640
Đây là, um...
59
00:05:42,720 --> 00:05:44,600
Làm ơn nói tên cho cô ấy biết đi.
60
00:05:44,690 --> 00:05:47,150
- Laurent Bouchard.
- Alva Ramirez.
61
00:05:47,230 --> 00:05:50,070
Tôi không ở trong một ngôi nhà
với những nô lệ đâu.
62
00:05:50,150 --> 00:05:52,900
Em lại tỏ ra mô đạo rồi.
63
00:05:52,980 --> 00:05:56,780
Nói cho Jessica biết
các người có vui vẻ với việc làm nô lệ không đi.
64
00:05:56,860 --> 00:05:59,570
Chắc chắn rồi.
Tôi kiếm được gấp đôi so với...
65
00:05:59,660 --> 00:06:02,370
công việc cũ mà tôi đã bị sa thải
vì liên quan đến rượu chè.
66
00:06:02,450 --> 00:06:05,750
Thấy chưa?
Một vài trong số chúng ta cho người khác cơ hội thứ hai.
67
00:06:07,170 --> 00:06:08,880
Đủ rồi.
Các người có thể đi.
68
00:06:16,380 --> 00:06:18,050
Tôi mệt rồi.
69
00:06:18,130 --> 00:06:20,470
Phòng của em luôn sẵn sàng.
70
00:06:26,850 --> 00:06:27,940
Phòng tắm chung.
71
00:06:28,020 --> 00:06:30,610
Một ngôi nhà khá ấm cúng
mà em có khi xưa.
72
00:06:36,740 --> 00:06:39,610
- Đây là căn phòng của Phillip bé nhỏ.
- Đừng.
73
00:06:40,740 --> 00:06:41,740
Ah...
74
00:06:42,740 --> 00:06:44,950
Cảm xúc trĩu nặng
về người em trai đã chết hả?
75
00:06:45,040 --> 00:06:46,250
Tôi hiểu mà.
76
00:06:47,290 --> 00:06:50,750
Em đâu cần phải cứng rắn,
Jessica Jones.
77
00:06:50,830 --> 00:06:53,090
Giờ thì đòn ân sủng nào.
78
00:07:09,640 --> 00:07:11,560
Tôi đã rất mất công sức đấy.
79
00:07:13,860 --> 00:07:18,070
Tôi dùng kính hiển vi để phóng ảnh
trong phòng của em, rồi định hình những đĩa CD.
80
00:07:26,160 --> 00:07:28,200
Được đặt y hệt như em đã đặt.
81
00:07:29,120 --> 00:07:31,250
Ôi Chúa ơi, Jessica.
82
00:07:32,250 --> 00:07:34,840
Cảm kích một chút
thì có chết ai đâu.
83
00:07:36,460 --> 00:07:38,670
Việc thám tử đã
cuốn hút em từ sớm nhỉ?
84
00:07:40,550 --> 00:07:42,930
Cứ hình dung một Jessica ở tuổi 14.
85
00:07:43,550 --> 00:07:46,560
Nhìn trộm nhà hàng xóm.
86
00:07:46,640 --> 00:07:48,520
Chẳng có gì đáng xấu hổ cả.
87
00:07:48,600 --> 00:07:51,270
Chúng ta đều thích khám phá
những gì đằng sau cánh cửa.
88
00:07:51,350 --> 00:07:52,810
Oh!
89
00:07:55,360 --> 00:07:56,730
Là Patsy!
90
00:08:00,280 --> 00:08:01,700
Cứ trả lời nếu em muốn.
91
00:08:03,820 --> 00:08:05,490
Em đâu có phải tù nhân của tôi.
Đây.
92
00:08:07,290 --> 00:08:09,540
Jess?
Jess, chuyện gì đang diễn ra vậy?
93
00:08:09,620 --> 00:08:10,710
Tôi đây.
94
00:08:10,790 --> 00:08:12,830
Jess, tôi đã gọi cảnh sát.
Cậu không bị tống vào tù.
95
00:08:12,920 --> 00:08:14,420
Chuyện quái gì đã xảy ra vậy?
96
00:08:16,960 --> 00:08:19,260
Kilgrave đã xuất hiện ở sở.
97
00:08:19,340 --> 00:08:21,130
Cậu ổn chứ?
Có ai bị thương không?
98
00:08:21,220 --> 00:08:24,260
Không. Nhưng tôi phải ra khỏi đó.
99
00:08:24,340 --> 00:08:27,640
Tôi đã rời thành phố xa hết mức có thể.
Tôi xin lỗi, lẽ ra tôi nên gọi cho cậu.
100
00:08:27,720 --> 00:08:29,140
Em có muốn mời cô ấy ghé qua không?
101
00:08:29,220 --> 00:08:31,770
Làm sao để tôi biết lần này
không giống như lần cuối cùng trước đó...
102
00:08:31,850 --> 00:08:34,940
khi hắn khiến cậu
vờ như mọi chuyện đều ổn?
103
00:08:35,020 --> 00:08:39,570
Bởi Kilgrave là bệnh nhân tâm thần,
là sự ô uế của loài người,
104
00:08:39,650 --> 00:08:42,950
và nếu tôi bị hắn kiểm soát,
hắn sẽ chẳng để tôi nói như thế.
105
00:08:43,030 --> 00:08:44,030
Cậu sẽ cần tiền đấy.
106
00:08:44,950 --> 00:08:46,370
Tôi có đủ rồi.
107
00:08:47,620 --> 00:08:50,540
Cứ để tôi lo, được chứ, Trish?
108
00:08:50,620 --> 00:08:52,580
Mọi người đang biến mất.
109
00:08:53,750 --> 00:08:54,830
Mọi người?
110
00:08:55,750 --> 00:08:57,290
Simpson đã đi rồi.
111
00:08:58,590 --> 00:09:01,300
Anh ấy đã vắng mặt ở chỗ làm
rồi cứ thế mà biến mất.
112
00:09:01,380 --> 00:09:03,090
Tôi sợ là Kilgrave đã bắt được anh ấy.
113
00:09:06,050 --> 00:09:07,970
Anh ấy sẽ xuất hiện thôi.
Tôi sẽ giữ liên lạc, được chứ?
114
00:09:09,560 --> 00:09:11,430
Tôi mệt mỏi vì nhớ cậu quá rồi.
115
00:09:13,350 --> 00:09:14,980
Tôi phải đi đây.
116
00:09:18,980 --> 00:09:22,400
Thật khó khăn khi làm bạn với em.
117
00:09:22,490 --> 00:09:25,320
Giờ thì cái này cho em đây.
118
00:09:27,370 --> 00:09:31,370
Laurent và cái cô tên gì đấy
đã nấu ăn thịnh soạn cho chúng ta.
119
00:09:31,450 --> 00:09:34,620
Em cứ tự nhiên ngồi xuống
khi nào mà em thấy đói.
120
00:09:47,470 --> 00:09:51,180
Tôi đoán là mọi chuyện diễn ra
giống những gì trông đợi.
121
00:10:43,730 --> 00:10:46,150
Các người sao có thể sống thế này nhỉ?
122
00:10:46,240 --> 00:10:49,070
Ngày qua ngày, chỉ hi vọng người ta
sẽ làm những gì mà ta muốn.
123
00:10:49,160 --> 00:10:50,700
Thật là không thể chịu nổi.
124
00:10:54,080 --> 00:10:55,330
Cuối cùng cũng ra.
125
00:11:10,550 --> 00:11:13,470
- Không mặc váy ư?
- Tím không phải màu của tôi.
126
00:11:24,320 --> 00:11:26,860
Vậy anh chàng cơ bắp kia
luôn luôn ẩn nấp vậy à?
127
00:11:28,400 --> 00:11:31,530
Em nói phải. Thật là ngượng ngùng
khi có vệ sĩ trong bữa tối.
128
00:11:31,610 --> 00:11:32,990
Ngươi có thể đi.
129
00:11:38,910 --> 00:11:42,710
Vậy anh đang kì vọng điều gì
sẽ xảy ra ở đây?
130
00:11:42,790 --> 00:11:45,840
Rằng em và tôi cuối cùng sẽ
có một kết quả tốt.
131
00:11:47,210 --> 00:11:48,420
Đừng mơ đi.
132
00:11:48,510 --> 00:11:53,260
Lạ thật đấy, trong thế giới cuồng loạn này
điều gì cũng có thể xảy ra.
133
00:11:53,340 --> 00:11:54,350
Nhìn chúng ta mà xem.
134
00:11:54,430 --> 00:11:57,140
Có siêu sức mạnh và điều khiển tâm trí
trong cùng một ngôi nhà. Tuyệt vời.
135
00:11:58,350 --> 00:11:59,810
Dù vậy, bữa tối đã sẵn sàng.
136
00:11:59,890 --> 00:12:03,560
Tôi đã nhờ đầu bếp Bouchard
làm món em ưa thích, Pasta Amatriciana.
137
00:12:03,650 --> 00:12:06,070
Đó là món ưa thích của anh.
Giờ nó khiến tôi cảm thấy buồn nôn.
138
00:12:06,150 --> 00:12:08,070
Tôi sẽ dùng đồ uống cho bữa tối vậy.
139
00:12:08,080 --> 00:12:20,070
Biên dịch: Tăng Hải Đạt, Triều Lê.
140
00:12:24,710 --> 00:12:26,630
Cho thêm một chai nữa.
141
00:12:29,840 --> 00:12:31,260
Em có bao giờ nghĩ
mình uống hơi nhiều không?
142
00:12:31,340 --> 00:12:35,140
Đó là cách duy nhất để tôi
vượt qua chuỗi ngày khốn khiếp sau những gì anh đã làm với tôi.
143
00:12:35,220 --> 00:12:37,260
Em đổ lỗi cho tôi
về việc nghiện rượu của em ư?
144
00:12:38,390 --> 00:12:41,560
- Sự thật là vậy.
- Thôi nào, nó đâu tồi tệ đến mức vậy.
145
00:12:41,640 --> 00:12:44,100
Ý tôi là, chắc chắn nó
đã kết thúc một cách nặng nề.
146
00:12:45,860 --> 00:12:49,900
Anh khiến tôi giết một phụ nữ
rồi "kết thúc một cách nặng nề" ư?
147
00:12:49,980 --> 00:12:51,070
Bây giờ làm rõ mọi chuyện đã nào.
148
00:12:51,150 --> 00:12:53,570
- Tôi đâu có bảo em giết Reva.
- Gì cơ?
149
00:12:53,650 --> 00:12:55,660
Nếu em còn nhớ, tôi đã nói là,
"Chăm sóc cô ta đi."
150
00:12:55,740 --> 00:12:57,330
Không phải giết cô ta.
Em đã chọn đấm cô ta.
151
00:12:57,410 --> 00:12:58,910
Đồ khốn nạn!
152
00:13:10,340 --> 00:13:12,380
Tôi biết là anh có
biện pháp bảo vệ tại chỗ.
153
00:13:12,470 --> 00:13:14,220
Aha, em thử mức giới hạn đó hả?
154
00:13:14,300 --> 00:13:17,220
Thông minh đó.
Tôi không hề nhận ra.
155
00:13:17,300 --> 00:13:19,140
Đó là một trong những lí do
tôi thích em.
156
00:13:19,220 --> 00:13:21,100
Anh nói anh sẽ
không dùng năng lực của mình.
157
00:13:21,180 --> 00:13:22,480
Tôi nói là
tôi sẽ không kiểm soát em.
158
00:13:26,810 --> 00:13:28,560
Dừng với mấy con dao được rồi đấy.
159
00:13:30,360 --> 00:13:33,740
Họ ở đó cho đến khi
chúng ta gây dựng được lòng tin với nhau.
160
00:13:33,820 --> 00:13:36,160
Cho đến khi tôi chọn anh?
161
00:13:36,240 --> 00:13:40,700
Em rất có tài trong việc phá hủy
thơ của trái tim, phải vậy không?
162
00:13:42,250 --> 00:13:45,080
Dọn đống mà vị khách của chúng ta vừa làm đi.
163
00:13:47,920 --> 00:13:50,460
Tôi no và mệt rồi.
164
00:13:53,550 --> 00:13:55,130
Tôi xin lỗi.
165
00:14:29,880 --> 00:14:32,710
- Anh đang làm cái quái gì vậy?
- Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây.
166
00:14:32,800 --> 00:14:34,880
- Cô đang bị hắn kiểm soát.
- Không, tôi không hề.
167
00:14:36,170 --> 00:14:37,510
Đó là những gì hắn bắt cô nói.
168
00:14:39,090 --> 00:14:43,180
Tôi không bị hắn kiểm soát.
Tôi biết mình đang làm gì.
169
00:14:43,260 --> 00:14:44,270
Ow!
170
00:14:45,980 --> 00:14:48,600
Mọi chuyện vẫn ổn trên đó đó chứ?
171
00:14:48,690 --> 00:14:52,650
Tôi vừa vấp. Say đó mà.
Tránh xa phòng tôi ra!
172
00:14:56,320 --> 00:14:59,450
Tôi không bị hắn kiểm soát
không thì tôi cũng từ bỏ anh rồi.
173
00:14:59,530 --> 00:15:01,950
- Anh phải rời khỏi đây!
- Cô sẽ đi với tôi.
174
00:15:02,030 --> 00:15:05,250
Tôi đã đặt bom ở tầng hầm
để giết tên khốn đó dưới tầng rồi.
175
00:15:05,330 --> 00:15:07,160
Mẹ kiếp.
176
00:15:12,210 --> 00:15:15,510
Anh không thể giết hắn
khi mà Hope vẫn đang ở trong tù.
177
00:15:15,590 --> 00:15:17,630
Cô cũng không thể để hắn sống.
Hắn quá nguy hiểm.
178
00:15:17,720 --> 00:15:19,800
Còn có những người vô tội
đang ở trong ngôi nhà này.
179
00:15:19,880 --> 00:15:22,180
Tôi sẽ hẹn giờ nổ
khi họ ra ngoài đổ rác.
180
00:15:22,260 --> 00:15:25,310
Không! Tôi đang lo liệu rồi.
181
00:15:25,390 --> 00:15:26,640
Anh giết hắn và anh sẽ giết tôi,
182
00:15:26,720 --> 00:15:28,980
còn tôi sẽ ám ảnh anh
đến suốt đời thì thôi.
183
00:15:31,600 --> 00:15:32,860
Cô làm gì...
184
00:15:33,480 --> 00:15:35,570
Tôi giữ cái này.
185
00:15:35,650 --> 00:15:39,860
Tôi ở đây vì tôi bắt buộc phải thế,
bởi tôi muốn thế.
186
00:15:39,950 --> 00:15:41,860
Anh phải đi khỏi đây ngay.
187
00:15:41,950 --> 00:15:43,370
Jessica?
188
00:15:43,450 --> 00:15:44,490
Mẹ kiếp.
189
00:15:46,950 --> 00:15:48,330
Tôi hi vọng mọi chuyện vẫn ổn.
190
00:15:48,410 --> 00:15:51,170
Không đâu. Có bom dưới tầng hầm đó.
191
00:15:51,250 --> 00:15:52,540
Gọi Hank đi.
192
00:15:58,920 --> 00:16:00,340
Đã tìm thấy.
193
00:16:04,470 --> 00:16:06,760
Kích nổ từ xa.
194
00:16:06,850 --> 00:16:09,810
Cục nguồn nhỏ gặp khí ga...
cả nhà sẽ nổ tung.
195
00:16:09,890 --> 00:16:12,440
- Giống như một vụ tai nạn kinh hoàng.
- Ngươi có thể gỡ nó không?
196
00:16:13,060 --> 00:16:15,320
Có ai đó thực sự
muốn nhắm vào ngài, thưa ông chủ.
197
00:16:15,400 --> 00:16:17,400
Ai đó đã vượt qua đội an ninh.
198
00:16:17,480 --> 00:16:19,610
Sa thải những người trực đêm qua,
gọi một đội mới.
199
00:16:19,690 --> 00:16:21,610
- Vâng thưa ngài.
- Đi đi.
200
00:16:27,370 --> 00:16:30,540
- Em biết nó ở đây à?
- Đoán may thôi.
201
00:16:30,620 --> 00:16:34,460
Còn đoán may của tôi đó là
Trish đang nhớ cảnh sát Simpson.
202
00:16:34,540 --> 00:16:37,800
Anh ta nên giết cả
Alva và Laurent bé nhỏ nữa.
203
00:16:37,880 --> 00:16:39,880
Anh đã giết thêm nhiều người
khi nói thêm vậy rồi.
204
00:16:39,960 --> 00:16:43,880
- Tôi chưa từng giết ai cả.
- Anh dùng sức mạnh của mình để thực hiện hành vi giết người.
205
00:16:43,970 --> 00:16:46,430
Oh, lại tức giận.
206
00:16:46,510 --> 00:16:49,060
Điều quan trọng là em đã cứu tôi.
207
00:16:50,930 --> 00:16:52,060
Em quan tâm đến tôi.
208
00:16:52,980 --> 00:16:56,810
Lương tâm tôi không thể chịu đựng được thêm
cái chết nào khác nữa.
209
00:16:56,900 --> 00:16:58,230
Kể cả là của anh.
210
00:16:58,320 --> 00:17:00,900
Anh sẽ biết cảm giác đó
nếu anh có lương tâm.
211
00:17:00,990 --> 00:17:04,150
Tôi có lương tâm chứ.
Nó chọn lọc hơn thôi.
212
00:17:05,740 --> 00:17:08,240
Tôi có quan tâm
nếu như em chết.
213
00:17:08,330 --> 00:17:09,790
Những gì còn lại có thể thay thế.
214
00:17:12,660 --> 00:17:14,960
Gặp lại em vào buổi sáng.
215
00:17:22,130 --> 00:17:25,300
Tôi có quan tâm nếu như em chết.
Những gì còn lại có thể thay thế.
216
00:17:28,680 --> 00:17:31,600
70% cổ phần của cô Hogarth thật là nực cười.
217
00:17:31,680 --> 00:17:34,180
Ý tôi là, cô không đùa đấy chứ.
218
00:17:34,270 --> 00:17:36,690
Nói cho ông ta biết
tôi nghiêm túc thế nào đi, Jeri?
219
00:17:36,770 --> 00:17:40,020
Hay là cô muốn gửi thám tử tư
đến để đe dọa tôi lần nữa?
220
00:17:40,110 --> 00:17:41,860
Đợi đã, gì cơ?
Ai đe dọa cô?
221
00:17:41,940 --> 00:17:45,030
Cô có muốn nói với tất cả mọi người
hay cô muốn thay đổi thỏa thuận?
222
00:17:45,110 --> 00:17:47,200
Tôi chẳng gửi ai đến cả, Wendy.
223
00:17:47,280 --> 00:17:50,450
Tôi yêu một người khác.
Điều đó không biến tôi trở thành một con quái vật đâu.
224
00:17:50,540 --> 00:17:52,790
Không, không phải quái vật.
225
00:17:52,870 --> 00:17:54,290
Từ tôi sẽ dùng là "con khốn."
226
00:17:54,370 --> 00:17:56,880
Được rồi, tên gọi cũng chẳng
giải quyết được gì đâu.
227
00:17:56,960 --> 00:17:59,790
Ngay cả khi chúng ta hẹn hò,
mọi người đều muốn biết tôi nhìn về cô ra sao.
228
00:17:59,880 --> 00:18:01,670
Vậy sao còn cưới tôi?
229
00:18:03,090 --> 00:18:05,760
Bởi vì cô tốt với tôi.
230
00:18:06,510 --> 00:18:10,680
Cô đã rất khốn nạn với những người khác,
nhưng lại tốt với tôi.
231
00:18:10,760 --> 00:18:12,310
Tôi đặc biệt.
232
00:18:13,100 --> 00:18:14,140
Tôi đã thích cô.
233
00:18:14,220 --> 00:18:15,810
Mmm.
234
00:18:15,890 --> 00:18:19,650
Tôi thích cô khi cô
không cố gắng để cướp lấy kế sinh nhai của tôi.
235
00:18:20,980 --> 00:18:22,610
Nhưng cô đâu còn yêu tôi nữa.
236
00:18:25,110 --> 00:18:28,030
- Cô vẫn muốn thế sao?
- Sau tất cả những chuyện này?
237
00:18:29,320 --> 00:18:30,910
Cô muốn sao?
238
00:18:30,990 --> 00:18:32,030
Không.
239
00:18:33,950 --> 00:18:35,200
Đã quá muộn rồi.
240
00:18:36,330 --> 00:18:38,920
Nếu thân chủ của cô thực sự
dùng vũ lực với thân chủ của tôi...
241
00:18:39,000 --> 00:18:41,540
Vũ lực?
Như việc đòi hỏi 70% tài sản?
242
00:18:41,630 --> 00:18:44,090
Kể từ giây phút ở tàu điện ngầm đó,
tôi vẫn còn hi vọng.
243
00:18:44,170 --> 00:18:46,550
- Khủng hoảng tuổi trung niên...
- Wendy, đừng làm thế với bản thân nữa.
244
00:18:46,630 --> 00:18:48,930
Tôi đã gây dựng mọi thứ xung quanh cô...
245
00:18:49,010 --> 00:18:50,300
còn bây giờ cô đã không ở đó nữa.
246
00:18:51,970 --> 00:18:54,930
Cô có Pam,
tôi chẳng có gì.
247
00:18:58,770 --> 00:19:00,520
Tôi xin lỗi.
248
00:19:02,150 --> 00:19:07,280
Tôi sẽ phải yêu cầu cô
nói như vậy với tiền mặt.
249
00:19:08,740 --> 00:19:09,860
Được thôi.
250
00:19:10,780 --> 00:19:12,320
Có một tin nhắn cho cô, cô Hogarth.
251
00:19:14,030 --> 00:19:15,580
Hay đấy.
252
00:19:15,660 --> 00:19:17,370
Cô cũng gọi cô ấy như vậy
khi trên giường phải không?
253
00:19:17,460 --> 00:19:19,120
Đó có phải lí do
cô ta giờ trở thành người đặc biệt không?
254
00:19:19,210 --> 00:19:22,040
Tôi phải lo chuyện này.
Anh cứ tiếp tục đi.
255
00:19:22,130 --> 00:19:23,670
- Anh biết tôi muốn gì mà.
- Được.
256
00:19:27,260 --> 00:19:29,340
Em không thể tin được là
chị đã từng cưới bà ta.
257
00:19:29,420 --> 00:19:31,300
- Tại sao em gọi tôi ra ngoài này?
- Là Jessica.
258
00:19:31,390 --> 00:19:33,720
Ôi, tạ ơn Chúa.
Cô ấy bới móc được gì từ Wendy à?
259
00:19:33,800 --> 00:19:35,720
Không. Là một tin nhắn.
260
00:19:35,810 --> 00:19:37,270
Cô ấy đang ở với Kilgrave.
261
00:19:38,770 --> 00:19:39,850
Cậu đang nhìn gì vậy?
262
00:19:39,940 --> 00:19:41,230
Tôi không nói được gì lúc này đâu.
263
00:19:41,310 --> 00:19:44,230
Cứ trở về chỗ tôi đã,
rồi tôi sẽ giải thích.
264
00:19:44,310 --> 00:19:45,860
Được thôi.
265
00:19:45,940 --> 00:19:47,610
Will!
266
00:19:47,690 --> 00:19:49,360
Chào em...
Uh, mấy cậu cứ đi đi...
267
00:19:49,440 --> 00:19:50,820
- Cứ đi trước đi.
- Cô ấy là ai vậy?
268
00:19:50,910 --> 00:19:52,780
Rồi, rồi. Cứ đi lẹ đi.
269
00:19:54,070 --> 00:19:55,410
Chào cưng.
270
00:19:55,490 --> 00:19:57,160
Trông em đẹp quá.
271
00:19:58,120 --> 00:19:59,450
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
272
00:19:59,540 --> 00:20:00,750
Mấy gã kia là ai vậy?
273
00:20:00,830 --> 00:20:04,250
Vài người bạn từ thưở xưa cũ.
Họ mới đến đây.
274
00:20:04,330 --> 00:20:06,000
- Có chuyện gì không?
- "Có chuyện gì không" à?
275
00:20:06,090 --> 00:20:10,220
Lần cuối chúng ta nói chuyện,
chúng ta đang săn lùng tên sát nhân điều khiển tâm trí
276
00:20:10,300 --> 00:20:12,930
và rồi anh đột nhiên im bặt. Em...
277
00:20:13,010 --> 00:20:15,010
Em đâu có sai khi lo lắng đâu.
278
00:20:15,100 --> 00:20:17,220
Ừ, anh xin lỗi.
Chỉ là anh...
279
00:20:19,220 --> 00:20:20,560
Anh đã để mất hắn, vậy nên...
280
00:20:20,640 --> 00:20:22,980
Vậy nên anh về nhà?
281
00:20:23,060 --> 00:20:25,270
Nghe này, Kilgrave đã đi rồi.
282
00:20:25,360 --> 00:20:27,530
Hắn đã đi ra khỏi thành phố này.
283
00:20:27,610 --> 00:20:29,230
Làm sao anh biết được
nếu anh mất dấu hắn?
284
00:20:29,320 --> 00:20:31,820
Cưng à, giờ chúng ta tự do khỏi hắn rồi,
nghe chứ?
285
00:20:31,900 --> 00:20:33,030
Chúng ta có thể ở bên nhau.
286
00:20:33,110 --> 00:20:36,120
Vẫn chưa đâu.
Jessica vẫn đang tránh hắn ta.
287
00:20:37,740 --> 00:20:39,120
Cô ấy nói với em à?
288
00:20:39,200 --> 00:20:42,500
Cậu ấy không thể quay lại cho đến khi hắn ta bị bắt.
Giờ là mọi chuyện do ta thôi.
289
00:20:42,580 --> 00:20:46,170
Không, không đâu.
Bởi vì Jess có thể tự lo được cho bản thân.
290
00:20:46,250 --> 00:20:49,300
Thực tế thì, cô ấy làm tốt hơn chúng ta,
phải không?
291
00:20:49,380 --> 00:20:50,380
Em nghi ngờ điều đó.
292
00:20:50,460 --> 00:20:53,380
Không, nghe anh này.
Bởi anh thấy rằng...
293
00:20:53,470 --> 00:20:56,600
Mọi người đều muốn trở thành anh hùng, phải không?
294
00:20:56,680 --> 00:20:59,470
Nhưng giờ anh thấy rằng
chúng ta không thể...
295
00:20:59,560 --> 00:21:02,730
bởi có chúng ta và có cả họ.
296
00:21:02,810 --> 00:21:04,560
Chuyện sẽ ổn thôi,
297
00:21:04,650 --> 00:21:06,480
nhưng có nghĩa là
chúng ta không thể lúc nào cũng giúp được.
298
00:21:06,560 --> 00:21:08,400
Em không thể.
299
00:21:08,480 --> 00:21:12,280
Sẽ không, nếu không muốn bị thương
và trở thành thêm một rắc rối.
300
00:21:12,360 --> 00:21:15,780
Anh nói như thể là về em vậy,
nhưng đó là về anh đấy.
301
00:21:16,780 --> 00:21:17,990
Anh đang bỏ mặc cậu ta.
302
00:21:18,080 --> 00:21:20,830
Không, anh đang tránh đường cô ấy.
303
00:21:20,910 --> 00:21:22,910
Cả hai ta đều nên
tránh đường cho cô ấy.
304
00:21:23,620 --> 00:21:25,210
Không, hãy nghĩ đi.
305
00:21:27,000 --> 00:21:28,340
Lùi lại.
306
00:21:30,500 --> 00:21:32,010
Được thôi.
307
00:21:32,090 --> 00:21:35,720
- Đang lùi lại.
- Tránh xa chuyện đó. Giữ an toàn.
308
00:21:40,390 --> 00:21:42,180
Anh nên quay lại với đám bạn đi.
309
00:22:12,630 --> 00:22:13,630
Mẹ à?
310
00:22:14,260 --> 00:22:15,880
Đến lúc phải đi rồi, con yêu.
311
00:22:15,970 --> 00:22:18,550
Chào con, kì nghỉ đang đợi chúng ta.
Dậy đi thôi!
312
00:22:18,640 --> 00:22:21,430
- Bố?
- Đi nào. Đến giờ rồi.
313
00:22:21,510 --> 00:22:23,140
Em làm gì ở đây vậy?
314
00:22:23,220 --> 00:22:25,480
Chị ấy chưa sẵn sàng. Đi thôi.
315
00:22:25,560 --> 00:22:27,690
Dù sao chị ấy cũng sẽ
phá hỏng chuyến đi cho xem.
316
00:22:27,770 --> 00:22:30,560
Đừng nghe lời em trai con.
Không đúng đâu.
317
00:22:30,650 --> 00:22:32,230
Sao mẹ lúc nào cũng về phe chị ấy vậy?
318
00:22:33,320 --> 00:22:35,320
Cả nhà sẽ vẫn còn sống
nếu không phải vì chị, Jessie.
319
00:22:36,740 --> 00:22:37,950
Phillip nói đúng đấy.
320
00:22:38,030 --> 00:22:39,450
Con đúng là một đứa vô dụng.
321
00:22:39,990 --> 00:22:41,240
Hãy làm gì đó đúng đắn, Jessie.
322
00:22:41,330 --> 00:22:42,790
Làm gì đó thật đúng đắn!
323
00:22:44,540 --> 00:22:47,540
...Trực tiếp trên truyền hình lúc này
với phóng viên của WHIH
324
00:22:47,620 --> 00:22:48,670
- cập nhật những tin mới nhất...
- Ôi Chúa ơi.
325
00:22:48,750 --> 00:22:52,090
...về diễn biến của vụ giữ con tin đang được mở ra.
326
00:22:52,170 --> 00:22:55,880
Người bố đã giam giữ và chĩa súng vào
vợ và hai đứa con
327
00:22:55,970 --> 00:22:57,170
trong vòng 40 phút vừa rồi.
328
00:22:57,260 --> 00:22:59,590
Hàng xóm đã báo cáo tiếng súng
329
00:22:59,680 --> 00:23:03,260
phát ra từ căn hộ của kẻ
giữ con tin vào sáng sớm hôm nay. NY...
330
00:23:25,700 --> 00:23:28,210
Làm gì đó thật đúng đắn, Jones.
331
00:23:38,220 --> 00:23:39,550
Sao nào?
332
00:23:39,630 --> 00:23:42,050
Chỉ là đợi xem
tôi sẽ gặp Jessica nào thôi.
333
00:23:45,510 --> 00:23:48,770
Khi tôi còn bé,
chúng tôi thường ăn sáng ở ngoài này.
334
00:23:48,850 --> 00:23:50,850
Được rồi, một Jessica-nỗ-lực.
335
00:23:50,940 --> 00:23:53,980
Giống như cố gắng biến
tình hình trở nên dễ chịu hơn.
336
00:23:54,060 --> 00:23:55,610
Tôi ghi nhận.
337
00:24:18,090 --> 00:24:20,380
Những hành động của anh
đã từng ám ảnh anh chưa?
338
00:24:21,970 --> 00:24:24,970
Trước khi gặp em,
tôi hiếm khi suy nghĩ điều gì.
339
00:24:27,600 --> 00:24:30,180
Ngay cả gia đình của Hope?
340
00:24:30,270 --> 00:24:32,810
Anh sẽ cảm thấy thế nào
nếu anh đó buộc anh giết bố mẹ mình?
341
00:24:32,900 --> 00:24:34,940
Chẳng cần phải ép buộc tôi.
342
00:24:38,190 --> 00:24:40,900
Anh chưa từng nói về họ.
343
00:24:40,990 --> 00:24:44,030
- Tại sao vậy?
- Tốt nhất là không khơi gợi lại.
344
00:24:44,110 --> 00:24:48,830
Vậy thì, giết bố mẹ Hope,
thực sự là về họ à?
345
00:24:48,910 --> 00:24:50,580
Không, tất cả là về em.
346
00:24:50,660 --> 00:24:53,750
Tôi đã giận em vì đã ném tôi
xuống dưới chiếc xe buýt.
347
00:24:53,830 --> 00:24:56,340
Jessie Jones.
348
00:24:56,420 --> 00:24:58,670
- Là cháu đó à?
- Mẹ nó chứ.
349
00:24:58,750 --> 00:25:00,970
- Sinh vật dễ thương nào vậy?
- Hàng xóm phiền toái.
350
00:25:01,050 --> 00:25:02,720
Để tôi đưa bà ta ra khỏi đây.
351
00:25:03,720 --> 00:25:05,470
Chào bà De Luca.
352
00:25:07,470 --> 00:25:08,890
Jessie!
353
00:25:08,970 --> 00:25:11,640
Đã lâu quá rồi.
354
00:25:11,730 --> 00:25:13,350
Nhìn cháu này.
355
00:25:13,440 --> 00:25:15,810
Thành thiếu nữ xinh đẹp rồi.
356
00:25:17,020 --> 00:25:20,990
Còn trở về nhà cùng
một đức lang quân tuấn tú nữa.
357
00:25:21,070 --> 00:25:23,860
Chúng cháu chưa cưới.
358
00:25:23,950 --> 00:25:28,450
Ta đã biết Jessie từ hồi còn bé xíu.
Ta biết hết mọi chuyện của nó.
359
00:25:28,530 --> 00:25:30,240
Không may là chúng cháu không có thời gian...
360
00:25:30,330 --> 00:25:33,960
- Ta là Elizabeth De Luca. Còn anh?
- Hấp dẫn đấy.
361
00:25:34,040 --> 00:25:36,670
Tôi muốn nghe mọi thứ
về Jessie bé bỏng của tôi.
362
00:25:36,750 --> 00:25:40,090
Ta còn chứng kiến bố mẹ con bé
khi họ đưa nó về từ bệnh viện cơ.
363
00:25:40,170 --> 00:25:41,210
Vậy sao?
364
00:25:41,300 --> 00:25:45,890
Thanh quản nó khỏe thật.
365
00:25:45,970 --> 00:25:49,100
Ý ta là ta đã không thể ngủ dù chỉ một xíu
trong vài tháng đầu.
366
00:25:49,180 --> 00:25:52,140
Hi vọng là giọng nói như mèo gào của chúng tôi
chưa làm bà ngủ gật. Mời bà ngồi cùng.
367
00:25:52,220 --> 00:25:53,930
Ôi!
368
00:25:55,640 --> 00:26:00,110
- Thịt xông khói! Ta có thể ăn không?
- Bà cứ tự nhiên.
369
00:26:01,860 --> 00:26:05,860
Vậy gia đình Jessie như thế nào?
Cô ấy chỉ kể cho tôi mấy chuyện chung chung.
370
00:26:05,950 --> 00:26:07,030
Bố là thợ máy.
371
00:26:07,110 --> 00:26:09,280
Mẹ là...một giáo sư dạy môn gì đó đó.
372
00:26:09,370 --> 00:26:11,370
- Chắc hẳn bà ta bận lắm.
- Đúng...
373
00:26:11,450 --> 00:26:13,580
- Alisa dạy toán.
- À toán.
374
00:26:13,660 --> 00:26:16,000
Cô ấy là một giáo viên giỏi,
nhưng là một đầu bếp thảm hại.
375
00:26:16,080 --> 00:26:17,920
Anh biết không, khi chồng ta mất,
376
00:26:18,000 --> 00:26:21,500
cô ấy đã mang cho ta...
món thịt bằm dở nhất trên đời.
377
00:26:21,590 --> 00:26:24,300
Chắc hẳn em thừa hưởng
khả năng nấu nướng đó của bà, em yêu.
378
00:26:24,380 --> 00:26:27,090
Ta rất quý nhà Jone, nhưng họ
cũng có vài vấn đề riêng.
379
00:26:27,180 --> 00:26:28,800
Ta còn nhớ có vài đêm
380
00:26:28,890 --> 00:26:31,600
Brian và Alisa đánh nhau như chó với mèo.
381
00:26:31,680 --> 00:26:32,850
Điều đó không đúng.
382
00:26:33,470 --> 00:26:36,270
Cháu yêu, ta biết là họ yêu nhau
383
00:26:36,350 --> 00:26:37,980
nhưng ai chả có vấn đề của riêng họ.
384
00:26:38,060 --> 00:26:42,190
Ai biết là đúng hay không. Thế còn về
cô gái của chúng ta thời đấy thì sao?
385
00:26:42,270 --> 00:26:45,030
Cô bé là một tomboy lạ đời.
386
00:26:45,110 --> 00:26:48,410
Cô bé mặc váy công chúa
và đi dày cao cổ.
387
00:26:48,490 --> 00:26:51,450
Thế sao? Tôi chưa bao giờ
bắt được cô ấy mặc váy đấy.
388
00:26:51,530 --> 00:26:53,990
Tôi sẽ mặc váy đến đám tang anh.
389
00:26:54,080 --> 00:26:55,790
Ứng khẩu nhanh chưa kìa.
390
00:26:55,870 --> 00:26:59,250
Ta nhớ có hôm thế này.
Mà chắc là cháu cũng nhớ đấy.
391
00:26:59,920 --> 00:27:02,130
Cháu đã dán băng dính Phillip
vào một cái cây.
392
00:27:02,210 --> 00:27:03,500
Thật là kinh hoàng.
393
00:27:03,590 --> 00:27:06,760
Ta cũng chả trách nó.
Thằng bé hồi đó đúng chất sửu nhi mà.
394
00:27:06,840 --> 00:27:08,380
Không phải thế.
395
00:27:08,470 --> 00:27:09,970
Thằng bé là một đứa trẻ ngoan.
396
00:27:10,050 --> 00:27:12,600
Hẳn là thế rồi,
nhưng thời gian mới là tệ.
397
00:27:12,680 --> 00:27:14,180
Ý ta là ngay ngày hôm sau,
398
00:27:14,260 --> 00:27:16,180
ý ta là, cả nhà cháu đi nghỉ...
399
00:27:16,270 --> 00:27:17,930
Làm ơn thôi đi.
400
00:27:22,650 --> 00:27:24,820
Ta biết có chuyện gì đó khủng khiếp sẽ xảy ra.
401
00:27:26,280 --> 00:27:30,280
Không ngày nào trôi qua mà ta không hối hận
vì đã không cảnh báo cháu.
402
00:27:30,360 --> 00:27:35,910
Cháu không biết ta đã dằn vặt ra sao
suốt từng ấy năm đâu.
403
00:27:36,000 --> 00:27:39,040
Bà thực sự đã có cảm giác rằng
một tai nạn kinh khủng sắp xảy ra?
404
00:27:39,960 --> 00:27:41,460
Hãy nói sự thật đi.
405
00:27:44,500 --> 00:27:47,090
Không hề.
406
00:27:47,170 --> 00:27:50,590
Vậy tại sao bà lại nói ra điều không hay đó?
407
00:27:51,720 --> 00:27:54,010
Nó khiến ta trở nên quan trọng.
408
00:27:54,100 --> 00:27:56,060
Đó chẳng phải là một việc hèn hạ sao?
409
00:27:57,180 --> 00:27:58,890
Nói đi.
410
00:27:58,980 --> 00:28:00,480
Đúng thế.
411
00:28:01,690 --> 00:28:04,860
Bà sẽ muốn làm gì với một người
nói như thế với bà?
412
00:28:06,780 --> 00:28:09,320
Tôi sẽ muốn vả vào mặt người đó.
413
00:28:17,910 --> 00:28:19,870
Được rồi, đi đi.
414
00:28:30,300 --> 00:28:32,430
Vừa rồi hơi khó chịu tí em nhỉ?
415
00:28:33,140 --> 00:28:34,140
Một chút.
416
00:28:35,050 --> 00:28:37,890
- Em khỏi cảm ơn.
- Tôi đã bảo anh không được động vào tôi!
417
00:28:39,140 --> 00:28:40,600
Chúa ơi.
418
00:28:41,140 --> 00:28:43,190
Thôi mà Jessie.
419
00:28:43,270 --> 00:28:44,480
Đừng gọi tôi với cái tên đó.
420
00:28:44,560 --> 00:28:46,900
Chúng ta từng làm nhiều thứ
hơn cả chạm tay nhau mà.
421
00:28:48,320 --> 00:28:49,610
Đúng.
422
00:28:49,690 --> 00:28:51,530
- Nó gọi là hãm hiếp đó.
- Cái gì?
423
00:28:52,070 --> 00:28:56,490
Phần nào trong tất cả: ở khách sạn năm sao,
ăn tại những nhà hàng thượng hạng,
424
00:28:56,580 --> 00:28:58,660
và làm mọi thứ em muốn
là hãm hiếp hả?
425
00:28:58,740 --> 00:29:02,040
Phần mà tôi không hề muốn
làm tất cả những thứ đó ấy!
426
00:29:02,830 --> 00:29:05,080
Anh không chỉ hiếp thân xác tôi
427
00:29:05,170 --> 00:29:09,300
mà còn chạm tới từng tế bào cơ thể tôi
và từng suy nghĩ trong đầu tôi.
428
00:29:09,380 --> 00:29:10,760
Đó đâu phải thứ tôi muốn làm.
429
00:29:10,840 --> 00:29:12,880
Không quan trọng là anh muốn làm gì.
430
00:29:12,970 --> 00:29:14,300
Anh hiếp dâm tôi.
431
00:29:14,380 --> 00:29:15,550
- Hết lần này đến lần khác.
- Không.
432
00:29:15,640 --> 00:29:17,220
Làm sao mà tôi biết được?
433
00:29:17,300 --> 00:29:21,270
Tôi không bao giờ biết được việc ai đó đang làm
là điều họ muốn hay là thứ tôi bảo họ làm.
434
00:29:21,350 --> 00:29:24,100
- Đáng thương cho anh.
- Em chẳng biết gì hết.
435
00:29:24,770 --> 00:29:29,020
Tôi phải lựa từng lời để nói.
436
00:29:29,110 --> 00:29:30,780
Tôi từng bảo một người đi mà tự xử.
437
00:29:30,860 --> 00:29:32,240
Và em tưởng tượng ra cảnh gì không?
438
00:29:32,320 --> 00:29:34,200
Chúa ơi.
439
00:29:34,280 --> 00:29:36,070
Tôi không có thứ này.
440
00:29:36,160 --> 00:29:39,330
Một mái nhà, bố mẹ yêu thương,
một gia đình.
441
00:29:39,410 --> 00:29:42,120
Anh đổ lỗi cho bố mẹ mình?
442
00:29:43,750 --> 00:29:46,000
Bố mẹ tôi đều chết rồi.
443
00:29:46,080 --> 00:29:47,710
Mà anh có thấy tôi hiếp dâm ai không?
444
00:29:47,790 --> 00:29:49,340
- Tôi ghét từ đó.
- Công nhận đi.
445
00:29:49,420 --> 00:29:52,010
Bố mẹ anh chẳng liên quan gì
đến việc anh ép tôi...
446
00:29:52,090 --> 00:29:53,090
Em có muốn thấy không?
447
00:29:53,170 --> 00:29:55,340
Có muốn thấy điều họ đã bắt tôi trải qua không?
448
00:30:22,080 --> 00:30:25,160
Xem đi và nói xem ai
trong chúng ta bị xâm phạm.
449
00:30:26,250 --> 00:30:28,040
Chào mừng đến với nhà tôi.
450
00:30:31,840 --> 00:30:34,260
Đặt các miếng ghép lại với nhau
theo mẫu chính xác.
451
00:30:36,220 --> 00:30:38,090
Kevin, làm ơn.
452
00:30:38,180 --> 00:30:41,100
Chúng ta cần xem xem kĩ năng vận động tinh
của con đã tiến triển chút nào chưa.
453
00:30:41,180 --> 00:30:42,470
Bố mẹ giàu lòng yêu thương của tôi đấy.
454
00:30:42,560 --> 00:30:44,890
- Làm đi, Kevin.
- Con biết điều mình cần làm là gì mà.
455
00:30:44,970 --> 00:30:48,020
Khoa học đã biến tôi thành một kẻ kì dị.
456
00:31:05,870 --> 00:31:08,750
Kiểm tra thần kinh, nội soi huỳnh quang...
457
00:31:09,750 --> 00:31:11,210
sinh thiết não.
458
00:31:12,750 --> 00:31:16,420
Và màn ưa thích của tôi, hút dịch não tủy.
459
00:31:17,720 --> 00:31:18,930
Nằm yên nhé con.
460
00:31:19,010 --> 00:31:20,590
Sẽ chỉ đau tí thôi.
461
00:31:20,680 --> 00:31:22,390
Sẽ xong trước cả khi con kịp đau.
462
00:31:22,470 --> 00:31:23,680
Không, mẹ. Làm ơn!
463
00:31:25,180 --> 00:31:26,270
Không được cử động.
464
00:31:31,360 --> 00:31:33,440
Trong khi bố của em chơi với em
ở sân trước nhà,
465
00:31:33,520 --> 00:31:36,530
bố tôi chuẩn bị cho tôi
đợt giải phẫu không cấp thiết thứ tư.
466
00:31:36,610 --> 00:31:38,570
Tình yêu đó thế nào?
467
00:31:43,530 --> 00:31:44,910
Ngừng lại!
468
00:31:44,990 --> 00:31:47,200
Kevin, con yêu. Bố mẹ chưa xong.
469
00:31:47,290 --> 00:31:48,540
- Bình tĩnh nào.
- Con chỉ cần...
470
00:31:48,620 --> 00:31:50,040
Tránh ra!
471
00:31:51,000 --> 00:31:52,790
Albert...
472
00:31:52,880 --> 00:31:55,340
- Chuyện gì thế?
- Chuyện gì đang xảy ra?
473
00:31:57,170 --> 00:31:58,260
Kevin?
474
00:31:59,720 --> 00:32:00,800
Kevin.
475
00:32:06,470 --> 00:32:10,060
Như em, sức mạnh của tôi
không phải bẩm sinh.
476
00:32:10,140 --> 00:32:13,400
Tôi đã nghĩ là em, hơn tất cả,
phải hiểu tôi nhất.
477
00:32:20,030 --> 00:32:24,820
Theo lời cảnh sát địa phương,
cảnh sát bang và cảnh sát địa phương đang phối hợp.
478
00:32:24,910 --> 00:32:29,540
Một người thương lượng con tin
đang cố thuyết phục bằng loa.
479
00:32:29,620 --> 00:32:33,080
Rõ ràng là mọi giao tiếp bằng điện thoại
đều đã bị cấm.
480
00:32:33,170 --> 00:32:36,460
Và chúng ta có thể thấy ở đây,
trong đoạn phim an ninh...
481
00:32:36,550 --> 00:32:40,260
ngay đây, các bạn có thể thấy
ở bên tay trái, chỗ mũi tên chỉ...
482
00:32:40,340 --> 00:32:42,180
Đó là thứ anh muốn có từ Reva.
483
00:32:43,760 --> 00:32:46,850
Đó là bằng chứng duy nhất còn lại
về việc tôi đã được tạo ra thế nào.
484
00:32:50,180 --> 00:32:53,600
Vậy là không ai biết rằng anh tồn tại,
trừ bố mẹ anh
485
00:32:53,690 --> 00:32:55,610
nếu họ còn sống.
486
00:32:55,690 --> 00:32:57,730
Có thể lắm. Hồi đó họ còn trẻ mà.
487
00:32:57,820 --> 00:32:59,730
Họ đã bỏ đi.
488
00:32:59,820 --> 00:33:01,780
Khỏi những công việc đầy hứa hẹn
489
00:33:01,860 --> 00:33:03,700
và đứa con trai mười tuổi của họ.
490
00:33:03,780 --> 00:33:05,070
Anh không còn mười tuổi nữa.
491
00:33:05,160 --> 00:33:07,330
Một người hàng xóm đã gọi đến,
492
00:33:07,410 --> 00:33:10,290
và chúng tôi tin rằng
tên người chồng là Chuck.
493
00:33:10,370 --> 00:33:12,830
Đó là thông tin mới...
494
00:33:12,910 --> 00:33:17,340
Vậy tất cả những thứ anh làm
là do không ai dạy dỗ anh hả?
495
00:33:18,710 --> 00:33:21,340
Tôi thực sự mong
em không cười tôi, Jessica.
496
00:33:21,420 --> 00:33:23,130
Không. Tôi chỉ đang nghĩ.
497
00:33:23,220 --> 00:33:25,510
...điều đã cảnh tỉnh cảnh sát thành phố.
498
00:33:25,590 --> 00:33:28,350
Theo nguồn tin từ hiện trường,
người bố đã chĩa súng
499
00:33:28,430 --> 00:33:31,480
vào vợ và hai con được vài giờ rồi.
500
00:33:31,560 --> 00:33:32,930
Tôi nghĩ chúng ta nên đi ra ngoài.
501
00:33:39,650 --> 00:33:42,490
- Tôi đoán em đã nhắm trước chỗ đến?
- Rồi.
502
00:33:44,320 --> 00:33:47,490
- Đi trong bao lâu?
- Tôi không biết. Tầm hai tiếng.
503
00:33:49,530 --> 00:33:50,910
Được rồi.
504
00:33:50,990 --> 00:33:53,370
Alva? Laurent?
505
00:33:53,460 --> 00:33:55,160
Nếu tôi không quay lại sau hai giờ nữa,
506
00:33:55,250 --> 00:33:57,540
hai người làm ơn
lột da mặt của nhau nhé.
507
00:34:07,510 --> 00:34:09,350
Lùi lại sau vạch.
Lùi lại.
508
00:34:10,350 --> 00:34:13,270
Chuck, làm ơn nghe điện thoại
để chúng ta có thể tiếp tục nói chuyện.
509
00:34:13,350 --> 00:34:17,190
Biến đi! Tôi muốn được một mình
với gia đình tôi.
510
00:34:17,270 --> 00:34:21,270
Có ai bị thương không? Chúng tôi
nghe có tiếng súng. Chúng tôi có thể giúp.
511
00:34:21,360 --> 00:34:22,730
Tôi không muốn các người ở đây.
512
00:34:25,780 --> 00:34:28,070
Em muốn tôi đóng vai anh hùng.
513
00:34:28,160 --> 00:34:29,990
Đúng.
514
00:34:31,910 --> 00:34:34,250
Đi thôi, mọi người, ở đây không có gì cả.
Lùi lại, được chứ?
515
00:34:34,330 --> 00:34:35,790
Hãy để tôi yên.
516
00:34:39,500 --> 00:34:40,840
Đi thôi.
517
00:34:42,460 --> 00:34:44,510
Tôi đâu quan tâm đến những người này.
518
00:34:46,090 --> 00:34:48,430
Tôi không muốn làm điều này.
Tôi không muốn sự chú ý mà nó đem lại.
519
00:34:48,510 --> 00:34:50,300
Anh có thể ở lại, hoặc về
một cách nhu nhược.
520
00:34:50,390 --> 00:34:51,430
Dù sao thì tôi cũng sẽ vào.
521
00:34:51,510 --> 00:34:54,310
Dừng lại. Hai người không được vào.
522
00:34:54,390 --> 00:34:55,560
Nào?
523
00:34:56,980 --> 00:34:58,980
Để chúng tôi qua.
524
00:34:59,060 --> 00:35:00,230
Vâng, thưa ngài.
525
00:35:06,990 --> 00:35:08,410
Hai người đang làm gì thế?
526
00:35:08,490 --> 00:35:10,620
Chúng tôi có thể tiếp tục việc của mình.
Tránh ra đi.
527
00:35:10,700 --> 00:35:11,700
Tránh ra.
528
00:35:14,200 --> 00:35:17,160
- Obi-Wan Kenobi?
- Nhưng ngầu hơn.
529
00:35:18,670 --> 00:35:20,880
Hẳn rồi.
530
00:35:32,850 --> 00:35:35,640
- Thôi khóc lóc ỉ ôi đi!
- Vậy hãy để chúng tôi đi, Chuck.
531
00:35:35,720 --> 00:35:37,850
- Tôi không thể đồng ý khi các người còn khóc.
- Anh làm được mà.
532
00:35:37,930 --> 00:35:39,350
Tất cả câm hết!
533
00:35:40,310 --> 00:35:43,110
Không bắn. Không cử động, Chuck.
534
00:35:43,190 --> 00:35:44,610
- Cô đi được chứ?
- Cô là ai?
535
00:35:44,690 --> 00:35:46,900
Mọi người cần phải ra ngoài.
Cảnh sát đang đợi mọi người. Đi đi.
536
00:35:46,990 --> 00:35:49,200
- Các người không thể...
- Im đi, Chuck.
537
00:35:49,280 --> 00:35:52,030
Cảm ơn. Cảm ơn.
538
00:35:53,660 --> 00:35:55,490
Không được nói với ai
là chúng tôi đã ở đây.
539
00:35:55,580 --> 00:35:57,500
Đi đi.
540
00:35:59,960 --> 00:36:03,000
Giờ thì nhét nòng súng vào miệng đi.
541
00:36:03,670 --> 00:36:05,880
Anh không thể giết anh ta.
542
00:36:05,960 --> 00:36:08,050
Không, nhưng anh ta có thể tự giết mình.
543
00:36:08,130 --> 00:36:09,170
Anh ta rõ là điên rồi.
544
00:36:09,260 --> 00:36:11,090
Anh ta sẽ không bao giờ
là một phần tử có ích cho xã hội.
545
00:36:11,180 --> 00:36:13,510
Đó không phải điều anh có thể quyết định.
546
00:36:13,600 --> 00:36:16,310
Anh ta sẽ vào tù và ngồi không ăn cơm
của những người dân đóng thuế.
547
00:36:16,390 --> 00:36:18,930
Anh chưa bao giờ trả một xu thuế
trong đời mình.
548
00:36:21,190 --> 00:36:22,520
Chịu thua. Được rồi.
549
00:36:22,600 --> 00:36:24,270
Vậy Jessica sẽ làm gì?
550
00:36:24,980 --> 00:36:28,400
Khiến anh ta đi đầu thú với cảnh sát.
551
00:36:31,990 --> 00:36:34,370
Dù gì thì súng ống cũng bẩn lắm.
552
00:36:34,450 --> 00:36:37,700
Bỏ súng xuống, và tự nộp mình cho cảnh sát.
553
00:36:42,870 --> 00:36:46,340
Không được nói cho ai biết về chúng tôi hết.
554
00:36:48,000 --> 00:36:50,010
Quả là phí năng lượng.
555
00:36:50,090 --> 00:36:51,840
Thế sao?
556
00:36:51,930 --> 00:36:53,970
Anh vừa cứu sống bốn mạng người.
557
00:37:02,230 --> 00:37:04,440
Tôi muốn ăn bánh!
558
00:37:04,520 --> 00:37:06,770
Sô-cô-la với dâu ở trên cùng.
559
00:37:08,650 --> 00:37:13,320
Cái nhìn trên mặt người phụ nữ đó,
sự sợ hãi tột cùng và lòng biết ơn dành cho tôi.
560
00:37:13,400 --> 00:37:15,450
Đó là lí do em đóng vai người hùng hả?
561
00:37:15,530 --> 00:37:16,530
Tôi không biết.
562
00:37:16,620 --> 00:37:17,950
Hay chỉ là để cân bằng cán cân?
563
00:37:18,030 --> 00:37:21,120
Tất cả những tội lỗi em phải lo liệu,
chỉ vì...
564
00:37:22,160 --> 00:37:24,500
- Không phải thế.
- Tại sao không?
565
00:37:24,580 --> 00:37:28,040
Em như bị xúc phạm khi thấy
những người mà tôi điều khiển.
566
00:37:28,130 --> 00:37:29,960
Làm điều tốt.
567
00:37:30,050 --> 00:37:33,420
Theo em cần cứu bao nhiêu mạng nữa
thì tôi sẽ thành chưa giết ai cả?
568
00:37:34,260 --> 00:37:38,260
Cứu một người không phải để rút lại việc
đã giết một người khác.
569
00:37:40,470 --> 00:37:42,390
Kể cả thế thì chúng ta cũng nên
làm thế này nhiều hơn.
570
00:37:42,480 --> 00:37:45,480
Nghĩ đến những người chúng ta có thể giúp,
những tội ác chúng ta có thể ngăn chặn mà xem.
571
00:37:45,560 --> 00:37:48,230
- Chúng ta sẽ thành một bộ đôi ăn ý.
- Anh không cần tôi để làm việc đó.
572
00:37:48,310 --> 00:37:49,820
Em đùa tôi à?
573
00:37:49,900 --> 00:37:51,900
Người đàn ông đó suýt thổi tung não anh ta
574
00:37:51,990 --> 00:37:54,320
điều mà tôi thực sự nghĩ là đúng đắn.
575
00:37:54,400 --> 00:37:56,660
Tôi không thể trở thành người hùng
nếu thiếu em.
576
00:38:01,580 --> 00:38:04,080
Chúa ơi.
577
00:38:04,160 --> 00:38:05,830
Anh nói đúng.
578
00:38:05,920 --> 00:38:10,210
Tôi đã có mục đích sống hoàn toàn mới.
Phấn khích quá thể.
579
00:38:10,290 --> 00:38:11,340
Em và tôi, cùng nhau,
580
00:38:11,420 --> 00:38:13,010
chúng ta có thể thay đổi cả thế giới.
581
00:38:14,170 --> 00:38:15,510
Em làm gì thế?
582
00:38:16,590 --> 00:38:18,850
Tôi cần đi dạo một mình.
583
00:38:18,930 --> 00:38:20,640
Tại sao? Tôi tưởng đây
là điều em muốn.
584
00:38:20,720 --> 00:38:23,140
Tôi cần nghĩ. Chỉ là đi dạo thôi.
585
00:38:25,770 --> 00:38:26,900
Chà...
586
00:38:27,900 --> 00:38:29,230
Tôi mong là thế.
587
00:38:31,110 --> 00:38:34,240
Tôi không nghĩ Alva và Laurent
có thể sống qua cơn buồn chán...
588
00:38:35,400 --> 00:38:38,320
nếu em không quay lại đâu.
589
00:38:38,410 --> 00:38:42,080
Tôi đã đến đây một cách tự nguyện.
Hãy tin rằng tôi sẽ quay lại.
590
00:38:52,750 --> 00:38:54,130
- Đến lượt em.
- Chị vẫn đang chơi mà.
591
00:38:54,210 --> 00:38:56,800
- Chị không mà. Đó là máy Game Boy của em.
- Em trả tiền cho nó chắc?
592
00:38:56,880 --> 00:38:58,640
- Để em chơi!
- Để em chơi đi con yêu!
593
00:38:58,720 --> 00:39:01,050
- Vì nó hét to hơn ạ?
- Không đúng, đó là máy của con.
594
00:39:01,140 --> 00:39:04,180
- Để em chơi.
- Được rồi.
595
00:39:06,180 --> 00:39:09,440
- Chị làm hỏng nó! Chị ấy làm hỏng máy Game Boy của con.
- Em nên bắt được nó chứ.
596
00:39:09,520 --> 00:39:10,900
- Jessica, sao con lại...
- Brian!
597
00:39:30,330 --> 00:39:31,840
Uh...
598
00:39:31,920 --> 00:39:33,380
Chào, Trish.
599
00:39:37,170 --> 00:39:38,970
Tôi tưởng cậu bỏ đi rồi.
600
00:39:41,220 --> 00:39:42,510
Tôi đã tìm thấy Kilgrave, Trish.
601
00:39:42,600 --> 00:39:44,390
Tôi đã ở với anh ta trong vài ngày.
602
00:39:50,810 --> 00:39:53,060
- Cậu...cậu á?
- Ừ.
603
00:39:54,820 --> 00:39:58,110
- Cậu thoát được ra à? Hắn có ở đây không?
- Không, tôi đi vì tôi muốn thế đấy.
604
00:39:59,030 --> 00:40:02,950
- Ngồi đi.
- Không, tôi cần... tôi cần đi lại.
605
00:40:03,030 --> 00:40:05,620
Ngồi đi, tôi sẽ lấy một cốc cho cậu.
606
00:40:05,700 --> 00:40:08,040
Tôi không biết là cậu vẫn còn rượu đấy.
607
00:40:09,290 --> 00:40:11,120
Mua cho cậu đó.
608
00:40:14,290 --> 00:40:15,880
Nhưng, Jess...
609
00:40:15,960 --> 00:40:17,130
ở với hắn à?
610
00:40:17,210 --> 00:40:19,340
Ở với Kilgrave, cái quái gì thế?
611
00:40:26,430 --> 00:40:28,180
Cứ từ từ thôi.
612
00:40:31,060 --> 00:40:32,600
Hắn thu xếp một căn nhà.
613
00:40:33,650 --> 00:40:35,060
Nhà của tôi.
614
00:40:36,150 --> 00:40:39,240
Một màn ngôn tình vớ vẩn.
615
00:40:39,320 --> 00:40:41,990
Như kiểu ngôi nhà mơ ước của Barbie ấy.
616
00:40:43,950 --> 00:40:45,660
Chúa ơi.
617
00:40:45,740 --> 00:40:48,160
Tôi cần cậu nghe chuyện này.
618
00:40:48,240 --> 00:40:51,080
Tôi đang gặp phải vấn đề
"Trish sẽ làm gì?"
619
00:40:52,250 --> 00:40:55,170
Thực ra tôi đã tự vấn bản thân rất nhiều.
620
00:40:56,250 --> 00:40:58,250
Thế này.
621
00:41:05,550 --> 00:41:10,140
Cậu sẽ làm gì nếu cậu có thể
khai thác sức mạnh của Kilgrave mãi mãi?
622
00:41:11,270 --> 00:41:14,190
Cậu không thể. Hắn là thằng khùng.
623
00:41:14,270 --> 00:41:18,020
Nguồn lực cần thiết
sẽ lằng nhằng lắm cho xem.
624
00:41:18,110 --> 00:41:21,490
Nhưng nếu cậu có thể dạy hắn
trở nên như cậu thì sao?
625
00:41:21,570 --> 00:41:25,700
Cho hắn thấy cách để hắn sử dụng sức mạnh
một cách tích cực ấy?
626
00:41:25,780 --> 00:41:27,530
Tôi làm thế bằng cách nào?
627
00:41:29,540 --> 00:41:30,910
Cậu sẽ phải ở với hắn,
628
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
từ bỏ cuộc sống của Trish Walker,
sống với hắn.
629
00:41:36,460 --> 00:41:38,340
- Ý cậu là tụt quần ra với hắn?
- Không phải,
630
00:41:38,420 --> 00:41:42,380
nhưng cậu sẽ phải ở với hắn
và chỉ dẫn hắn theo con đường đúng đắn.
631
00:41:42,470 --> 00:41:46,050
Có thể đảm bảo rằng hắn sẽ không
sử dụng sức mạnh lên tâm trí tôi không?
632
00:41:46,140 --> 00:41:47,260
Không.
633
00:41:48,930 --> 00:41:53,310
Nhưng cậu có thể thay đổi cả thế giới.
634
00:41:54,310 --> 00:41:55,900
Cậu sẽ làm gì?
635
00:41:59,730 --> 00:42:00,980
Tôi không biết.
636
00:42:01,070 --> 00:42:03,240
Cậu biết. Cậu chỉ không muốn tôi làm thế.
637
00:42:05,530 --> 00:42:08,320
Hẳn rồi, tôi không phải
là người tốt nhất cho việc này,
638
00:42:08,410 --> 00:42:09,870
nhưng là người duy nhất.
639
00:42:09,950 --> 00:42:11,540
Cậu không thể chịu trách nhiệm cả được, Jess.
640
00:42:13,330 --> 00:42:15,250
Nhưng...
641
00:42:15,330 --> 00:42:17,540
Nhưng có lẽ đó là một cách để...
Cậu biết đấy...
642
00:42:18,960 --> 00:42:20,460
để sửa sai mọi thứ.
643
00:42:47,570 --> 00:42:49,370
Chết tiệt!
644
00:43:04,460 --> 00:43:05,510
Cô ấy quay về chưa?
645
00:43:05,590 --> 00:43:06,670
Chưa.
646
00:43:06,760 --> 00:43:09,140
Làm ơn, chúng tôi nhắm mắt được không?
647
00:43:10,010 --> 00:43:11,140
Một lúc thôi.
648
00:43:11,220 --> 00:43:14,140
Hai người có thể chớp mắt khi Jone quay lại,
không được làm trước dù chỉ một phút.
649
00:43:14,220 --> 00:43:16,560
Tôi không muốn hai người
không nhìn thấy cô ấy.
650
00:43:16,640 --> 00:43:18,190
Im đi!
651
00:43:19,100 --> 00:43:21,060
Ngài có nghĩ ngài bị vấn đề gì không?
652
00:43:59,020 --> 00:44:01,400
- Cô ấy đấy!
- Cô ấy về rồi!
653
00:44:09,150 --> 00:44:12,740
Lau dọn đống này đi.
Lau mặt hai người nữa.
654
00:44:12,820 --> 00:44:14,870
Tôi đi chuẩn bị để ra mắt.
655
00:44:28,090 --> 00:44:29,340
Em đã trở lại.
656
00:44:29,420 --> 00:44:33,340
Tôi nhớ anh thích đồ ăn Trung Quốc
nhiều như anh thích đồ Ý vậy.
657
00:44:34,550 --> 00:44:35,890
Có cả mì đấy.
658
00:44:35,970 --> 00:44:37,430
Sao em lại quay về?
659
00:44:39,770 --> 00:44:41,730
Anh đã đúng.
660
00:44:41,810 --> 00:44:42,980
Về chuyện gì?
661
00:44:43,980 --> 00:44:48,070
Có lẽ là về anh và tôi. Có lẽ chúng ta
có thể cân bằng cán cân công lí.
662
00:44:51,780 --> 00:44:53,660
Chúng ta nên thử.
663
00:44:55,200 --> 00:44:57,830
Nếu chuyện làm người hùng không thành,
tôi sẽ ra khỏi đây.
664
00:45:00,120 --> 00:45:01,790
Laurent! Alva! Bữa tối xong rồi!
665
00:45:03,920 --> 00:45:05,500
Họ có cần ăn với chúng ta không?
666
00:45:06,500 --> 00:45:09,130
Bước đầu tiên để thành anh hùng:
không chảnh chó.
667
00:45:17,010 --> 00:45:18,180
Ăn đi.
668
00:45:22,230 --> 00:45:24,020
Lạy Chúa tôi.
669
00:45:25,940 --> 00:45:28,190
Anh không ăn phải Sufentanil đâu.
670
00:45:35,820 --> 00:45:36,820
Không tệ đâu.
671
00:45:37,450 --> 00:45:39,290
Chúa ơi, phiền chết được.
672
00:45:39,370 --> 00:45:40,580
Chết tiệt.
673
00:45:42,370 --> 00:45:44,460
Tôi tự lo được, ngồi đi.
674
00:45:47,840 --> 00:45:49,460
Alva, chuyện gì thế?
675
00:45:56,760 --> 00:45:58,760
Đó là điều Jessica sẽ làm.
676
00:46:36,220 --> 00:46:37,800
Chết tiệt.
677
00:46:48,310 --> 00:46:49,310
Không được cử động.
678
00:46:49,400 --> 00:46:50,650
Để anh ta đi.
679
00:46:50,730 --> 00:46:52,610
Anh đã thấy điều hắn làm...
680
00:46:52,690 --> 00:46:54,820
điều hắn có thể làm. Dù hắn
trả anh bao nhiêu cũng không đủ.
681
00:46:54,900 --> 00:46:56,950
Cô đang làm hại khách hàng của tôi.
Tôi có thể bắn cô một cách hợp pháp.
682
00:46:57,030 --> 00:46:58,660
Thả anh ta xuống.
683
00:47:04,120 --> 00:47:05,830
Làm tốt lắm. Để tôi kết thúc hắn.
684
00:47:05,910 --> 00:47:07,370
Không.
685
00:47:07,460 --> 00:47:10,130
Cô đã đảm đương phần khó nhất rồi.
Để tôi lo việc dứt điểm hắn.
686
00:47:10,210 --> 00:47:11,500
Cô có thể tiếp tục sống cuộc đời của mình.
687
00:47:11,590 --> 00:47:12,960
- Dừng lại ở ngay đó!
- Không được cử động.
688
00:47:13,050 --> 00:47:14,050
Không còn chỗ thoát rồi.
689
00:47:14,130 --> 00:47:16,920
Tôi không thể để anh giết hắn.
Xin lỗi nhé.
690
00:47:20,470 --> 00:47:21,890
Cái quái gì thế?
691
00:47:21,970 --> 00:47:23,430
Cô ta vừa bay à?
692
00:47:23,510 --> 00:47:24,970
Không thể nào.
693
00:47:25,930 --> 00:47:27,440
Ghét thật.
694
00:47:29,140 --> 00:47:30,770
Xin cho hỏi?
695
00:47:30,850 --> 00:47:34,530
Anh là sĩ quan Simpson?
696
00:47:34,610 --> 00:47:36,860
Thưa bà, bà không nên ra ngoài này.
697
00:47:36,940 --> 00:47:39,320
Kilgrave bảo tôi đưa anh cái này.
698
00:47:45,910 --> 00:47:47,160
Là bom!
699
00:47:47,250 --> 00:47:48,410
Chạy đi!
700
00:48:13,660 --> 00:48:23,660
Đón xem các tập tiếp theo tại
Caret Subtitles - facebook.com/caret.team