1
00:01:16,104 --> 00:01:21,104
Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi
Caret Subtitles - facebook.com/caret.team
2
00:01:23,240 --> 00:01:27,450
Dưới sự điều khiển của Kilgrave
có một kiểu tự do nào đó.
3
00:01:27,530 --> 00:01:31,710
Bạn không còn chịu sự chi phối của mặc cảm tội lỗi,
nỗi sợ hãi hay kể cả những lí lẽ thường tình.
4
00:01:31,790 --> 00:01:33,420
Bạn chỉ làm theo những gì mình được bảo.
5
00:01:41,010 --> 00:01:44,380
Nếu mày đốt điếu thuốc đó, tao sẽ khiến
mày dập nó bằng cách dí vào mắt mày đấy.
6
00:01:45,720 --> 00:01:47,140
Tao rất muốn xem mày thử đấy.
7
00:01:47,680 --> 00:01:51,140
Chỉ có bọn khốn mới thử. Tao chỉ làm thôi.
Dập nó đi.
8
00:01:56,690 --> 00:01:59,360
Được rồi, các quý ông,
ai đang cảm thấy vận đỏ nào?
9
00:01:59,440 --> 00:02:02,990
Được rồi.
Chúng ta có gì đây.
10
00:02:05,870 --> 00:02:08,620
Mày cần phải tập diễn mặt lạnh khi chơi bài đấy.
11
00:02:08,700 --> 00:02:11,080
Quái gì chứ? Tao cược hết.
12
00:02:12,410 --> 00:02:14,660
Thằng quái dị.
13
00:02:14,750 --> 00:02:16,170
Tao không theo.
14
00:02:16,250 --> 00:02:18,750
Sao chứ? Bản lĩnh của mày đâu rồi?
15
00:02:18,840 --> 00:02:20,710
Chúng ta ở đây đều có bản lĩnh đàn ông,
không phải sao?
16
00:02:20,800 --> 00:02:22,670
Các quý cô, nói là chúng tôi đều có
bản lĩnh đàn ông đi.
17
00:02:22,760 --> 00:02:24,130
Các ngài đều có bản lĩnh đàn ông.
18
00:02:24,220 --> 00:02:26,720
Thấy chưa? Mày có bản lĩnh đàn ông,
Harvey, vậy nên theo hết đi.
19
00:02:35,480 --> 00:02:36,900
Gã này biết cách sống cho đáng đấy.
20
00:02:36,980 --> 00:02:39,440
Tao bảo này, hãy quẩy thật tưng bừng đi.
21
00:02:39,520 --> 00:02:41,480
Mọi người đều theo hết đi.
22
00:02:41,570 --> 00:02:43,440
Đừng chần chừ nữa.
23
00:02:46,660 --> 00:02:47,740
Đúng rồi đó!
24
00:02:47,820 --> 00:02:50,200
Giờ mới thú vị này.
25
00:02:50,280 --> 00:02:52,450
Theo ước tính chuẩn nhất, món cược
là bao nhiêu rồi?
26
00:02:52,540 --> 00:02:54,120
Hơn một triệu đô.
27
00:02:54,200 --> 00:02:56,750
Ừ, vậy là được rồi.
28
00:02:56,830 --> 00:03:00,250
Hãy làm một chuyện thật điên rồ nào.
Tất cả mọi người bỏ lượt.
29
00:03:03,880 --> 00:03:07,590
Ồ, tao đoán vậy tao là người thắng rồi.
30
00:03:07,680 --> 00:03:09,800
Với một con bảy nhép và hai cơ.
31
00:03:10,470 --> 00:03:11,720
Cưng gom số tiền này vào cho ta nhé?
32
00:03:12,560 --> 00:03:15,350
Bọn mày sẽ gặm nhấm nỗi đau
này suốt nhiều năm tới đấy.
33
00:03:15,430 --> 00:03:19,270
Cái đêm mà bọn mày mất một triệu đô
trước quân bài thấp nhất mà các người từng thấy.
34
00:03:20,520 --> 00:03:21,900
Mày bỏ đi ư?
35
00:03:25,570 --> 00:03:26,570
Vì vận đỏ.
36
00:03:28,490 --> 00:03:29,610
Cám ơn nhé.
37
00:03:34,830 --> 00:03:36,200
Thật sao?
38
00:03:36,290 --> 00:03:37,710
Tao không biết chuyện gì vừa xảy ra,
39
00:03:37,790 --> 00:03:40,170
nhưng mày sẽ phải ngồi xuống
và cho bọn tao cơ hội thắng lại tiền.
40
00:03:41,210 --> 00:03:42,290
Tao có ý hay hơn đấy.
41
00:03:42,380 --> 00:03:46,130
Hãy xem mất bao lâu thì đầu mày
đập gãy cái cột ấy.
42
00:03:47,420 --> 00:03:48,470
Làm đi.
43
00:03:54,970 --> 00:03:58,020
- Này, dừng lại!
- Whoa! Whoa! Làm gì vậy? Harvey!
44
00:03:58,100 --> 00:04:00,230
Harvey, dừng lại! Dừng lại!
45
00:04:00,310 --> 00:04:05,530
Sự mê hoặc của những gì hắn ta làm
là không ai biết hắn làm vậy bằng cách nào.
46
00:04:05,610 --> 00:04:07,440
Không ai có thể giải thích nó,
vậy nên không ai tin vào nó.
47
00:04:07,530 --> 00:04:10,070
Hắn ta làm vậy bằng cách nào không quan trọng.
48
00:04:10,160 --> 00:04:12,740
Quan trọng là hắn làm vậy ở đâu,
để tôi có thể tóm cổ hắn.
49
00:04:12,820 --> 00:04:16,000
Hắn có ưa quán bar mới nào không?
50
00:04:16,080 --> 00:04:18,710
Hắn ta có đi xem phim ở Nitehawk không?
51
00:04:18,790 --> 00:04:20,290
Anh phải biết gì đó chứ.
52
00:04:20,370 --> 00:04:22,000
Tôi biết năng lực của hắn không phải là ảo thuật.
53
00:04:24,540 --> 00:04:25,710
Làm sao anh biết được?
54
00:04:25,800 --> 00:04:28,010
Như cách mà tôi biết yêu tinh
không tồn tại ấy.
55
00:04:28,090 --> 00:04:30,300
Tôi thích não anh khi phê thuốc hơn đấy.
56
00:04:31,470 --> 00:04:34,100
Nghe này, tôi chỉ nói là
nếu chúng ta cùng tổng hợp những gì ta biết được,
57
00:04:34,180 --> 00:04:37,980
thì có lẽ chúng ta có thể
tìm ra điểm yếu của hắn?
58
00:04:38,060 --> 00:04:39,060
Lập hồ sơ hắn.
59
00:04:39,140 --> 00:04:42,440
Anh muốn bàn về hắn?
Được thôi, đến với nhóm sống sót ấy.
60
00:04:42,520 --> 00:04:45,270
Nhưng nếu anh muốn tóm hắn
thì đưa tôi cái gì hữu ích vào.
61
00:04:57,080 --> 00:04:59,120
Ai đó?
62
00:04:59,200 --> 00:05:00,410
Luke.
63
00:05:00,500 --> 00:05:01,870
Luke là ai?
64
00:05:06,750 --> 00:05:09,260
- Anh đang làm gì ở đây?
- Anh muốn thuê em.
65
00:05:09,340 --> 00:05:11,760
Vào giữa đêm hôm à?
Hắn bị Kilgrave điều khiển rồi.
66
00:05:11,840 --> 00:05:14,010
- Mở cửa đi, Jones.
- Đừng!
67
00:05:21,690 --> 00:05:23,350
Anh bị thương à?
68
00:05:23,440 --> 00:05:24,690
Xin lỗi, hỏi ngu quá.
69
00:05:24,770 --> 00:05:28,900
Giữ khoảng cách với cô ấy, nhớ chưa?
Không tôi sẽ dần cho anh một trận.
70
00:05:31,360 --> 00:05:33,780
Nếu anh ấy bị Kilgrave điều khiển
thì bây giờ anh đã nghẻo rồi.
71
00:05:34,610 --> 00:05:36,530
- Kilgrave là cái gì vậy?
- Về nhà đi.
72
00:05:40,080 --> 00:05:41,710
Lí do thật sự anh đến đây là gì?
73
00:05:44,170 --> 00:05:45,540
Như anh đã nói...
74
00:05:47,250 --> 00:05:48,840
Anh muốn thuê em.
75
00:05:48,920 --> 00:05:50,920
Để làm gì?
76
00:05:51,010 --> 00:05:52,220
Tìm người.
77
00:05:55,010 --> 00:05:58,390
Em sẽ cho anh tên của một
thám tử tư hàng đầu.
78
00:05:59,430 --> 00:06:02,980
Angela Del Toro.
Giá cả phải chăng.
79
00:06:03,060 --> 00:06:04,600
Anh đến tìm em mà.
80
00:06:04,690 --> 00:06:06,360
Và anh không nên làm vậy.
81
00:06:06,440 --> 00:06:09,690
Em có biết việc xuất hiện trước cửa
nhà em khó khăn thế nào với anh không?
82
00:06:09,770 --> 00:06:12,900
Anh cần giải quyết việc này nhanh gọn, kín đáo,
83
00:06:12,990 --> 00:06:15,280
bởi người có thể mang lại kết quả...
84
00:06:15,360 --> 00:06:17,120
đáng mong đợi,
85
00:06:17,200 --> 00:06:19,200
phòng khi chuyện trở nên khó khăn.
86
00:06:19,280 --> 00:06:21,620
Có vẻ chuyện đã khó khăn sẵn rồi.
87
00:06:28,170 --> 00:06:30,090
Bắt đầu từ đầu đi.
88
00:06:31,460 --> 00:06:33,420
Thằng nhóc tên là Antoine Grier.
89
00:06:33,510 --> 00:06:36,720
Dây dưa với bọn cho vay nặng lãi.
Biến mất đã được một tuần.
90
00:06:36,800 --> 00:06:39,390
Và anh muốn tìm nó vì...
91
00:06:39,470 --> 00:06:43,390
Chị thằng bé rất lo cho nó.
Cô ấy tên là Serena.
92
00:06:43,480 --> 00:06:47,020
Serena đưa tiền cho Antoine
để trả bọn cho vay nặng lãi.
93
00:06:47,100 --> 00:06:50,860
Anh đã nói chuyện qua với
người của bọn chúng.
94
00:06:51,610 --> 00:06:54,690
Có vẻ như Antoine đã không thanh
toán cho chúng trong nhiều tuần liền.
95
00:06:57,110 --> 00:07:00,330
Anh nói anh chỉ bảo vệ bản thân
và những gì thuộc về mình.
96
00:07:00,410 --> 00:07:01,990
Anh đã hứa với chị thằng bé.
97
00:07:05,290 --> 00:07:06,870
Cô ấy thuộc về anh sao?
98
00:07:09,500 --> 00:07:11,460
Em thực sự muốn biết ư?
99
00:07:17,180 --> 00:07:18,470
Giúp anh tìm thằng bé đi, Jones.
100
00:07:20,430 --> 00:07:23,270
Giữ lấy số tiền đó.
Em nợ anh một ân huệ.
101
00:07:24,890 --> 00:07:26,640
Anh không đến đòi ân huệ.
102
00:07:33,070 --> 00:07:34,980
Nhắn cho em những thông tin anh
có về Antoine,
103
00:07:35,070 --> 00:07:37,360
số điện thoại, địa chỉ nhà.
104
00:07:37,450 --> 00:07:39,660
Anh đã qua nhà nó rồi.
Thằng bé không có ở đó.
105
00:07:39,740 --> 00:07:41,740
- Em sẽ qua đó xem sao.
- Tối nay ư?
106
00:07:43,160 --> 00:07:44,620
Ngay sáng mai.
107
00:08:10,140 --> 00:08:12,360
Chết tiệt.
108
00:08:20,990 --> 00:08:23,200
Nếu đây là cuộc gọi tán tỉnh
thì tôi thích sự tình cờ đó đấy.
109
00:08:23,280 --> 00:08:25,290
Là Hogarth đây.
110
00:08:25,370 --> 00:08:27,660
Tôi biết.
111
00:08:27,750 --> 00:08:29,750
Nghe này, tôi vẫn chưa tìm được
việc dơ bẩn nào của vợ cũ bà đâu.
112
00:08:29,830 --> 00:08:32,920
Tôi nghĩ đến lúc bà phải chấp nhận rằng
bà ta trong sạch rồi.
113
00:08:33,000 --> 00:08:34,630
Tìm tiếp đi.
114
00:08:34,710 --> 00:08:36,050
Đó không phải lí do tôi gọi.
115
00:08:36,130 --> 00:08:39,340
Tôi vừa nhận được tin báo
từ trạm xá ở nhà giam.
116
00:08:39,420 --> 00:08:40,760
Hope Shlottman vừa bị tấn công.
117
00:08:42,050 --> 00:08:44,350
Con mẹ nó.
118
00:08:45,930 --> 00:08:47,930
Con mẹ nó!
119
00:08:52,440 --> 00:08:56,320
- Này. Có phải do Kilgrave không?
- Có vẻ không phải vậy.
120
00:08:56,400 --> 00:08:57,480
Đợi đã, bà bỏ đi sao?
121
00:08:57,570 --> 00:08:59,570
Tôi cũng không thể làm được gì nhiều.
122
00:08:59,650 --> 00:09:02,820
Hope từ chối buộc tội kẻ tấn công.
Không ai nhìn thấy gì cả.
123
00:09:02,910 --> 00:09:04,740
- Vớ vẩn.
- Tất nhiên là vớ vẩn rồi.
124
00:09:04,820 --> 00:09:08,370
Đó là lí do tôi hối lộ tên quản ngục.
Hắn ta không hề rẻ đâu.
125
00:09:09,040 --> 00:09:10,460
Bà biết ai làm.
126
00:09:10,540 --> 00:09:11,540
Vụ này đang ngày càng
127
00:09:11,620 --> 00:09:13,580
- đắt đỏ đấy, Jessica...
- Tên!
128
00:09:17,250 --> 00:09:20,720
Nghe đồn rằng
kẻ tấn công tên là Sissy Garcia.
129
00:09:20,800 --> 00:09:22,800
Garcia có thể đã bị Kilgrave điều khiển.
130
00:09:22,880 --> 00:09:24,340
Tôi đã xem ghi chép.
131
00:09:24,430 --> 00:09:28,430
Garcia không hề có người thăm trước hay sau đó.
Không tiếp xúc với ai trừ Hope.
132
00:09:28,520 --> 00:09:30,810
Hắn ta không bao giờ để lại dấu vết.
133
00:09:30,890 --> 00:09:33,140
Bất chấp vậy, Hope không nói chuyện với tôi.
134
00:09:33,230 --> 00:09:34,940
Cô ấy không yêu cầu biệt lập.
135
00:09:35,020 --> 00:09:37,610
Vậy nên, Garcia sẽ thoải mái làm vậy lần nữa.
136
00:09:37,690 --> 00:09:41,070
Đắt đỏ và phiền toái.
Đến lượt cô đấy.
137
00:09:56,750 --> 00:09:57,960
Dù cho cưng là ai, gái bán hoa à.
138
00:09:59,000 --> 00:10:03,010
Sissy mà chưa có đồ ăn nhẹ thì
không có thăm hỏi gì cả.
139
00:10:03,090 --> 00:10:05,010
Cái máy nhận tiền mặt nhé.
140
00:10:08,890 --> 00:10:11,020
Cám ơn cưng nhé.
141
00:10:17,110 --> 00:10:20,650
Đây chắc là cái người ta gọi là
hóc búa đây.
142
00:10:20,730 --> 00:10:25,360
Takis hay Sunchips nhỉ?
143
00:10:26,530 --> 00:10:27,700
Ahh!
144
00:10:28,700 --> 00:10:30,240
- Bất cứ vấn đề gì...
- Sao cơ?
145
00:10:30,330 --> 00:10:33,410
...mà mày có với Hope Shlottman thì chấm dứt đi.
Không thì người ở lại còn tay ra đi nhé.
146
00:10:33,500 --> 00:10:37,170
Con khùng này,
đó đâu phải xung đột thù oán gì đâu.
147
00:10:37,250 --> 00:10:38,880
Đây chỉ cung cấp dịch vụ thôi.
148
00:10:38,960 --> 00:10:42,010
- Thế nghĩa là sao?
- Hope muốn bị đánh như vậy.
149
00:10:42,090 --> 00:10:43,550
Lộn xào.
150
00:10:45,130 --> 00:10:49,720
Cô ta trả tiền cho tao để làm thế.
Năm mươi đô và một gói thuốc lá.
151
00:10:49,800 --> 00:10:51,310
Chúa ơi!
152
00:10:52,850 --> 00:10:55,730
Ả khốn, cẩn thận với mấy ngón
tay của tao đấy.
153
00:10:57,350 --> 00:10:59,560
Tao còn phải thỏa mãn mấy nàng nữa.
154
00:11:17,960 --> 00:11:20,960
Cô đã dùng tiền của tôi để thuê
Sissy đánh chết mình.
155
00:11:21,710 --> 00:11:23,300
Năm mươi đô và một gói thuốc.
156
00:11:23,380 --> 00:11:25,260
Không phải để đánh chết tôi.
157
00:11:25,340 --> 00:11:26,550
Vậy thì là gì?
158
00:11:28,760 --> 00:11:30,850
Cô đang tự trừng phạt bản thân sao?
159
00:11:32,510 --> 00:11:34,770
Cô không thể sám hối
cho việc mà mình không làm được.
160
00:11:34,850 --> 00:11:35,930
Tôi không hề như thế.
161
00:11:37,690 --> 00:11:40,020
- Mẹ kiếp, Hope.
- Tôi đang có thai.
162
00:11:44,190 --> 00:11:45,650
Vẫn đang.
163
00:11:51,120 --> 00:11:55,540
Tôi có thể cảm thấy nó lớn
lên từng ngày, như một khối u vậy.
164
00:12:01,920 --> 00:12:03,800
Họ có bác sĩ sẵn sàng ở đây mà.
165
00:12:03,880 --> 00:12:07,380
Hai tháng. Thời gian sớm nhất
bác sĩ có thể khám cho tôi.
166
00:12:07,470 --> 00:12:08,840
Hogarth có thể dời cuộc
hẹn lên sớm hơn.
167
00:12:08,930 --> 00:12:11,510
Không, tôi sẽ không chờ
đợi nữa.
168
00:12:11,600 --> 00:12:14,260
Mỗi giây mà nó ở đấy,
169
00:12:14,350 --> 00:12:17,100
Tôi bị cưỡng hiếp...
170
00:12:17,180 --> 00:12:19,140
hết lần này đến lần khác.
171
00:12:19,230 --> 00:12:22,860
Cha mẹ tôi bị bắn...
172
00:12:22,940 --> 00:12:25,190
hết lần này đến lần khác.
173
00:12:27,690 --> 00:12:31,280
Một trận tẩn như vậy dễ dàng giết em
hơn là khiến em sảy thai đấy.
174
00:12:31,360 --> 00:12:33,620
Đáng để liều mà.
175
00:12:33,700 --> 00:12:35,490
Đáng để liều thêm một lần nữa.
176
00:12:36,290 --> 00:12:37,410
Bất cứ giá nào.
177
00:12:37,500 --> 00:12:38,870
Chúa ơi, Hope.
178
00:12:40,620 --> 00:12:43,290
Tôi muốn sống.
179
00:12:43,380 --> 00:12:45,920
Tôi muốn có con, nhưng...
180
00:12:46,000 --> 00:12:48,260
Tôi sẽ không...
181
00:12:48,340 --> 00:12:49,720
sinh ra...
182
00:12:49,800 --> 00:12:50,930
cái thứ này.
183
00:12:52,050 --> 00:12:53,260
Tôi nhất định không làm thế.
184
00:12:58,180 --> 00:12:59,520
Được rồi.
185
00:13:19,870 --> 00:13:23,080
Ai đó mất tích lâu như Antoine
thường mất tích luôn như vậy
186
00:13:23,170 --> 00:13:26,500
Bình thường thì tôi chẳng quan tâm.
Phí làm việc theo giờ của tôi càng cao thôi.
187
00:13:26,590 --> 00:13:30,300
Nhưng khi Luke trở thành khách hàng
vụ này lại liên quan đến cá nhân hơn,
188
00:13:30,380 --> 00:13:31,970
điều này trái với nguyên tắc của tôi.
189
00:13:56,950 --> 00:13:58,910
Tất cả bọn bay, im đi!
190
00:14:10,880 --> 00:14:13,090
Suýt thì muộn đấy, cô Jones à.
191
00:15:22,700 --> 00:15:24,080
Luke, cái quái gì vậy?
192
00:15:24,160 --> 00:15:25,790
Anh tưởng em nói,
"Ngay sáng ngày mai"?
193
00:15:25,870 --> 00:15:30,080
- Em phải giải quyết một số việc.
- Quan trọng hơn cả khách hàng cơ à?
194
00:15:30,170 --> 00:15:31,880
Là vấn đề sinh tử.
195
00:15:31,960 --> 00:15:34,300
Cứ nghĩ là em cho anh leo cây chứ.
196
00:15:36,130 --> 00:15:37,680
Em không cứ thế bỏ rơi anh đâu.
197
00:15:37,760 --> 00:15:40,050
Trước đây em đã làm rồi đó thôi.
198
00:15:42,140 --> 00:15:44,270
Anh chẳng biết mình
đang tìm cái quái gì nữa.
199
00:15:44,350 --> 00:15:47,850
Bất cứ thứ gì có thể giúp
suy ra nơi mà Antoine đến.
200
00:15:47,940 --> 00:15:50,350
Hóa đơn máy bay, lịch trình tàu chạy.
201
00:15:51,520 --> 00:15:53,360
Không thể tìm thấy mấy thứ đó
nếu ai đó bắt cóc thằng bé.
202
00:15:53,440 --> 00:15:54,860
Không ai làm vậy đâu.
203
00:15:54,940 --> 00:15:58,360
Bàn chải, kem đánh răng và
xịt khử mùi của Antoine đều biến mất.
204
00:15:58,450 --> 00:16:00,820
Bọn bắt cóc không quan
tâm đến vấn đề vệ sinh vậy đâu.
205
00:16:00,910 --> 00:16:01,910
Cậu ta đã đóng gói hành lí.
206
00:16:02,660 --> 00:16:04,990
Điều đó có nghĩa Antoine đang an toàn.
207
00:16:05,080 --> 00:16:06,410
Vẫn phải tìm được cậu ta.
208
00:16:06,500 --> 00:16:08,290
Bởi vì anh đã hứa với chị gái cậu ta ?
209
00:16:08,370 --> 00:16:10,830
Có lí do nào khác khiến anh
sốt sắng như vậy không?
210
00:16:10,920 --> 00:16:13,210
Anh nói thì phải giữ lời.
211
00:16:18,090 --> 00:16:21,640
Chào mừng đến với những điều tuyệt
vời của công việc thám tử tư.
212
00:16:25,260 --> 00:16:29,440
Thuốc nhỏ mắt, nhiều tàn thuốc...
giấy cuốn.
213
00:16:30,390 --> 00:16:31,650
Antoine là đứa nghiện ngập.
214
00:16:31,730 --> 00:16:36,320
Xổ số, đơn đăng kí dự thi.
Một đứa lạc quan khờ khạo.
215
00:16:36,400 --> 00:16:37,690
Cái thằng đần thối.
216
00:16:39,070 --> 00:16:40,780
Nhưng đần thối cũng có ích đấy.
217
00:16:47,080 --> 00:16:48,120
Xin chào!
218
00:16:48,200 --> 00:16:52,500
Thông báo này dành cho Antoine Grier.
Xin chúc mừng!
219
00:16:52,580 --> 00:16:54,130
Bạn chính là người thắng cuộc.
220
00:16:54,210 --> 00:16:57,090
Hãy gọi lại cho chúng tôi trong
vòng 24 giờ vào số này
221
00:16:57,170 --> 00:17:01,550
nếu không phần quà là một bộ Xbox One của bạn sẽ
mất giá trị. Được rồi nhé, cám ơn nhiều. Tạm biệt!
222
00:17:04,720 --> 00:17:05,720
Không tồi đâu.
223
00:17:09,230 --> 00:17:11,140
Cái "bạn là người thắng cuộc" ấy có
hiệu quả nhiều không?
224
00:17:11,230 --> 00:17:13,270
Anh sẽ ngạc nhiên đấy.
225
00:17:13,350 --> 00:17:14,610
Mày đang bám theo tao à?
226
00:17:14,690 --> 00:17:15,980
Kilgrave cử mày đến phải không?
227
00:17:18,480 --> 00:17:21,110
Mấy gã này làm việc cho Sirkes,
tên cho vay nặng lãi mà Antoine nợ.
228
00:17:21,200 --> 00:17:22,990
Không phải tao mới đập mày một trận hôm qua sao?
229
00:17:23,070 --> 00:17:24,700
Vậy đó là anh.
230
00:17:26,490 --> 00:17:29,000
Tôi đang tìm Antoine.
Tôi nghĩ các người có thể biết cậu ta đang ở đâu.
231
00:17:29,080 --> 00:17:30,160
Và anh nghĩ tôi bắt cóc nó.
232
00:17:30,250 --> 00:17:33,460
Sao tôi phải làm thế chứ?
Làm vậy cũng không giúp tôi lấy lại tiền.
233
00:17:33,540 --> 00:17:36,250
Ông muốn lấy lại tiền.
Tôi muốn tìm Antoine.
234
00:17:36,340 --> 00:17:37,460
Vậy chúng ta hợp tác thì sao?
235
00:17:37,550 --> 00:17:39,800
Anh đang nói tới một vụ làm ăn ư?
236
00:17:39,880 --> 00:17:42,300
- Đúng vậy.
- Đúng cái nồi ấy.
237
00:17:43,930 --> 00:17:45,260
Bình tĩnh chút đi, Jones.
238
00:17:45,340 --> 00:17:49,560
Nghe này, cô đụng tới nhân viên của tôi,
như vậy làm ảnh hưởng tới uy tín làm ăn của tôi.
239
00:17:49,640 --> 00:17:51,020
Đó là tất cả những gì một doanh nhân có.
240
00:17:52,480 --> 00:17:54,150
Cái thằng khốn nghĩ hắn là Carl Icahn cơ đấy.
241
00:17:55,980 --> 00:17:58,150
Chúng ta đang ở giữa phố
giữa ban ngày ban mặt.
242
00:17:58,230 --> 00:18:01,900
Cãi lộn sẽ lôi theo cảnh sát, rồi bắt giam.
Ta không có thời gian cho mấy chuyện đó đâu.
243
00:18:06,120 --> 00:18:08,330
Ông là doanh nhân.
Hãy cùng làm ăn đi.
244
00:18:08,410 --> 00:18:10,370
Ông trả bao nhiêu để lùng
bọn trốn nợ?
245
00:18:10,450 --> 00:18:11,450
8%.
246
00:18:13,040 --> 00:18:17,000
Cô ấy là thám tử tư, rất giỏi.
Cô ấy sẽ làm với 5%.
247
00:18:17,090 --> 00:18:18,800
Còn khướt mà em làm.
248
00:18:21,670 --> 00:18:24,300
Được rồi. 5%.
249
00:18:24,380 --> 00:18:25,800
Nếu tất cả chúng ta rời khỏi đây ngay bây giờ.
250
00:18:25,890 --> 00:18:27,470
Cô sẽ hoàn thành tốt công việc chứ?
251
00:18:27,550 --> 00:18:31,890
Như ông đã nói, uy tín làm ăn là
tất cả những gì tôi có.
252
00:18:32,850 --> 00:18:35,440
Thỏa thuận vậy đi.
Đi thôi.
253
00:18:40,730 --> 00:18:43,240
Carl Icahn?
254
00:18:43,320 --> 00:18:45,150
Em đọc sách của ông ấy.
255
00:18:45,240 --> 00:18:47,620
Em sẽ nhắn cho anh nếu tìm thấy gì.
256
00:18:49,780 --> 00:18:52,580
Bây giờ mà đi về nhà
thì xa lắm đấy.
257
00:18:54,540 --> 00:18:56,460
Anh sẽ cho em đi nhờ.
258
00:19:01,210 --> 00:19:02,630
Anh sẽ không lây bệnh cho em đâu.
259
00:19:06,380 --> 00:19:07,970
Em biết mà.
260
00:19:11,850 --> 00:19:12,970
Theo luật thôi.
261
00:19:18,440 --> 00:19:19,560
Bám chắc vào.
262
00:19:56,810 --> 00:19:59,190
Vậy, uh, tiếp theo thì sao?
263
00:20:01,060 --> 00:20:03,570
Ý anh là, chuyện Antoine.
264
00:20:05,280 --> 00:20:10,490
Em sẽ đào bới trên Internet.
Em sẽ gọi cho anh nếu tìm thấy gì.
265
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
Luke.
266
00:20:24,460 --> 00:20:26,800
- Anh có vấn đề gì với tôi à?
- Còn tùy.
267
00:20:26,880 --> 00:20:30,430
Rằng sự quan tâm của anh với Jessica
thực sự là của anh.
268
00:20:30,510 --> 00:20:32,800
Mặc kệ điều đó nghĩa là gì,
đó không phải chuyện của anh.
269
00:20:32,890 --> 00:20:34,180
Anh đã bị tiếp cận bởi một người đàn
ông người Anh bao giờ chưa?
270
00:20:34,260 --> 00:20:36,930
- Anh đang phê đấy à?
- Tôi ước vậy.
271
00:20:38,020 --> 00:20:41,980
Nghe này, nếu anh thích cô ấy,
chúc may mắn nhé.
272
00:20:42,060 --> 00:20:44,900
Chỉ là đừng có trở nên quá gắn bó.
Tin tôi đi.
273
00:20:44,980 --> 00:20:47,320
Anh trở nên quá gắn bó à?
274
00:20:47,400 --> 00:20:49,150
Một lần nữa, không phải chuyện của anh.
275
00:20:49,240 --> 00:20:50,610
Đó là chuyện của tôi nếu
anh định làm tổn thương cô ấy.
276
00:20:51,660 --> 00:20:52,950
Tôi không nghĩ điều đó khả thi đâu.
277
00:20:53,030 --> 00:20:56,200
Dù anh có vấn đề gì chăng nữa,
đừng có trút lên cô ấy, được chứ?
278
00:20:56,910 --> 00:20:59,710
Cô ấy đã trải qua những điều vô cùng khủng khiếp
và cứu tôi giúp tôi khỏi chuyện tương tự.
279
00:21:03,290 --> 00:21:07,800
Những điều khủng khiếp đó có liên quan đến
tên Kilgrave mà tôi luôn được nghe không?
280
00:21:14,930 --> 00:21:16,220
Văn phòng của Jeri Hogarth xin nghe.
281
00:21:16,310 --> 00:21:18,140
Chuyển máy cho Hogarth đi.
282
00:21:18,220 --> 00:21:20,020
Chào cô, Jessica.
283
00:21:21,100 --> 00:21:23,100
Đúng rồi, tại sao cô phải lịch sự với một thư kí thấp kém chứ?
284
00:21:25,400 --> 00:21:27,110
Cô vừa mới cư xử thô lỗ với Pam à?
285
00:21:27,190 --> 00:21:30,110
Tôi thô lỗ với tất cả mọi người.
Bà đã lấy được thuốc cho Hope chưa?
286
00:21:30,190 --> 00:21:31,360
Pam đã lấy chúng.
287
00:21:31,450 --> 00:21:33,360
Đúng vậy, Pam đang giúp chúng ta trong chuyện này.
288
00:21:33,450 --> 00:21:37,370
Pam người mà đang đợi phán quyết li hôn của tôi
với sự kiên nhẫn của một vị thánh.
289
00:21:37,450 --> 00:21:40,290
Pam người mà tôi muốn dành cả quãng đời
còn lại để sát cánh bên cạnh.
290
00:21:41,500 --> 00:21:44,380
Chúa ạ, tôi đâu có đòi lời
thề hẹn trong hôn lễ của bà đâu.
291
00:21:44,460 --> 00:21:46,630
Gặp tôi ở nhà giam vào sáng mai.
292
00:21:52,720 --> 00:21:54,010
Người thực sự nghĩ vậy sao?
293
00:21:59,140 --> 00:22:00,310
Đúng vậy.
294
00:22:18,530 --> 00:22:20,040
Em muốn.
295
00:22:20,120 --> 00:22:23,370
Em thực sự, thực sự rất muốn.
296
00:22:25,210 --> 00:22:29,090
Nhưng trước hết, vụ li hôn.
297
00:22:36,970 --> 00:22:38,430
Em theo đạo Thiên chúa mà.
298
00:23:12,590 --> 00:23:14,800
Về nhà đi, Luke.
299
00:23:14,880 --> 00:23:16,720
Anh biết về Kilgrave.
300
00:23:19,220 --> 00:23:20,800
Anh đã biết gì?
301
00:23:20,893 --> 00:23:25,731
Anh biết những gì hắn làm với Malcolm
và cả với anh từ trước đó.
302
00:23:25,814 --> 00:23:27,483
Mẹ kiếp, Malcolm.
303
00:23:28,151 --> 00:23:31,820
Em đã định nói với hắn cho anh nghe
khi anh và em đang...
304
00:23:33,322 --> 00:23:34,615
Đang làm trò gì đấy.
305
00:23:37,576 --> 00:23:39,620
Anh chẳng có lí do gì để tin tưởng em cả.
306
00:23:39,703 --> 00:23:43,832
Vậy là anh phớt lờ em.
Đó là lí do em ngừng liên lạc.
307
00:23:46,043 --> 00:23:48,587
Đừng như thế, đó không phải là lí do.
308
00:23:48,671 --> 00:23:50,923
Vậy là gì?
309
00:23:54,927 --> 00:23:56,637
Có gì quan trọng chứ?
310
00:23:59,557 --> 00:24:01,309
Anh có thể làm nó trở nên đúng đắn.
311
00:24:16,740 --> 00:24:18,201
Không đâu.
312
00:24:20,077 --> 00:24:22,288
Anh chẳng làm gì sai cả.
313
00:24:25,082 --> 00:24:28,211
Là do em. Em chẳng được tích sự gì.
314
00:24:28,294 --> 00:24:29,628
Này, thôi nào.
315
00:24:35,968 --> 00:24:38,053
Anh không biết em đã làm gì đâu.
316
00:24:38,136 --> 00:24:42,225
Không quan trọng.
Là hắn ta, chứ không phải em.
317
00:24:43,976 --> 00:24:45,018
Anh không biết được đâu.
318
00:24:45,102 --> 00:24:47,020
Jessica Jones,
319
00:24:47,104 --> 00:24:52,818
em nghiện rượu, dễ nổi nóng,
320
00:24:52,901 --> 00:24:56,447
những gì tệ hại của phụ nữ,
321
00:24:56,530 --> 00:24:59,283
nhưng em không vô tích sự.
322
00:24:59,283 --> 00:25:14,280
Biên dịch: Đào Hiếu, Tăng Hải Đạt.
Biên tập: Tăng Hải Đạt.
323
00:25:23,391 --> 00:25:24,517
Sao nào?
324
00:25:25,934 --> 00:25:27,853
Chỉ là...
325
00:25:27,936 --> 00:25:29,438
anh đang nghĩ thôi.
326
00:25:31,940 --> 00:25:33,734
Em phải dậy đây.
327
00:25:38,364 --> 00:25:39,490
Nếu em muốn.
328
00:25:57,090 --> 00:26:00,093
Em vẫn định tìm gã Kilgrave đó à?
329
00:26:00,177 --> 00:26:01,345
Mmm-hmm.
330
00:26:03,722 --> 00:26:05,724
Em không cần phải đối mặt với hắn
một mình mà.
331
00:26:08,769 --> 00:26:10,145
Có đấy.
332
00:26:13,857 --> 00:26:15,318
Tốt cho em thôi.
333
00:26:22,366 --> 00:26:24,201
Anh định nói vài điều.
334
00:26:33,877 --> 00:26:34,878
Là Antoine.
335
00:26:38,131 --> 00:26:39,800
Chào buổi sáng!
336
00:26:39,883 --> 00:26:41,635
Vâng, tôi là Antoine Grier đây.
337
00:26:41,719 --> 00:26:43,011
Tôi thắng một chiếc Xbox One ư?
338
00:26:43,095 --> 00:26:45,723
Antoine! Chúc mừng nhé!
339
00:26:45,806 --> 00:26:48,016
Chúng tôi sẽ chuyển phần thưởng
tới bạn lúc 3 giờ chiều nhé.
340
00:26:48,100 --> 00:26:49,352
Địa chỉ của bạn là gì?
341
00:26:49,435 --> 00:26:53,356
257 phố Delancey.
Là cửa hàng BK Express.
342
00:26:53,439 --> 00:26:55,566
Vâng, bạn hãy ở đó
để kí nhận nhé.
343
00:26:55,649 --> 00:26:56,650
Cảm ơn!
344
00:26:59,111 --> 00:27:02,365
Antoine và Serena
có giọng vùng Puerto Rican à?
345
00:27:02,448 --> 00:27:04,533
Không. Tại sao?
346
00:27:04,617 --> 00:27:07,703
Vậy thì có kẻ nào đó
đã gọi từ điện thoại của Antoine rồi.
347
00:27:08,537 --> 00:27:10,831
Nếu Antoine khoe mẽ về đống tiền
chị gái gửi cậu ta
348
00:27:10,914 --> 00:27:14,627
thì em e là bạn anh Serena
có thể đã mất cậu ta rồi.
349
00:27:14,710 --> 00:27:16,837
Cô ấy không phải bạn anh.
350
00:27:16,920 --> 00:27:20,298
Anh không quen biết lắm.
Và cũng chưa từng gặp em trai cậu ta.
351
00:27:21,133 --> 00:27:24,469
Vậy thì tại sao?
352
00:27:24,553 --> 00:27:26,221
Cô ấy có thứ mà anh cần.
353
00:27:29,099 --> 00:27:32,478
Chứng minh rằng cái chết của vợ anh
không phải là một tai nạn.
354
00:27:35,230 --> 00:27:38,401
Sau khi Reva chết,
anh trở nên điên dại.
355
00:27:38,484 --> 00:27:42,863
Anh đã tức tốc tới MTA
tìm kiếm thông tin về vụ đụng xe.
(MTA: Cơ quan Thẩm quyền Trung chuyển Thành phố)
356
00:27:44,322 --> 00:27:47,868
Serena là quản trị ở đó.
357
00:27:47,951 --> 00:27:50,203
Cô ấy cố gắng giữ anh bình tĩnh lại.
358
00:27:50,287 --> 00:27:53,957
Cuối cùng anh bị lôi ra ngoài
bởi 8 gã bảo vệ.
359
00:27:56,502 --> 00:27:59,171
Vậy là cô ấy đã chứng kiến sức mạnh của anh
và giờ thì đang tận dụng nó.
360
00:27:59,254 --> 00:28:02,466
Bằng chứng của cô ấy
có thể chẳng minh chứng được gì.
361
00:28:02,550 --> 00:28:04,510
Anh cũng nghĩ vậy.
362
00:28:04,593 --> 00:28:06,178
Vậy nên anh đã
bỏ qua đống đồ của Reva
363
00:28:06,261 --> 00:28:08,597
anh đã gói ghém lại sau khi cô ấy chết
mà không buồn nhìn lại.
364
00:28:09,932 --> 00:28:12,935
Nhưng anh phát hiện ra
một phong thư có đề tên ở đó.
365
00:28:13,018 --> 00:28:14,520
Có chỉ dẫn bên trong.
366
00:28:15,979 --> 00:28:19,066
Bảo anh đi đến một nhà kho
ở đường 14 và 8.
367
00:28:20,568 --> 00:28:23,320
Đó là nơi Reva đã chết.
368
00:28:24,362 --> 00:28:25,573
Anh đã thử làm theo.
369
00:28:25,656 --> 00:28:29,785
Cô ấy nói đã chôn thứ gì đó
khi phần móng bị trút bỏ.
370
00:28:31,119 --> 00:28:32,955
Anh đã đào cho tới khi
anh chẳng cảm nhận được tay mình.
371
00:28:34,331 --> 00:28:35,666
Chẳng có gì ở đó cả.
372
00:29:32,681 --> 00:29:33,849
Chăm sóc cô ta đi.
373
00:29:41,439 --> 00:29:44,109
Serena có những gì?
374
00:29:45,569 --> 00:29:48,280
Anh không biết cho tới khi ta tìm được Antoine.
375
00:29:48,363 --> 00:29:51,366
Một đoạn video từ xe buýt?
Hay một nhân chứng?
376
00:29:51,449 --> 00:29:55,078
Anh giao lại em trai cô ấy,
cô ấy giao lại bằng chứng cho anh.
377
00:29:56,622 --> 00:30:00,834
Anh chỉ hi vọng gã trên điện thoại đó
sẽ xuất hiện lúc 3 giờ để nhận giải.
378
00:30:00,918 --> 00:30:01,919
Mẹ nhà nó.
379
00:30:02,920 --> 00:30:04,963
Đồng hồ không thèm kêu!
380
00:30:25,108 --> 00:30:26,819
- Em ổn chứ?
- Em không sao!
381
00:30:34,702 --> 00:30:35,953
Anh phải đi đây, Jones.
382
00:30:36,036 --> 00:30:37,705
Anh đã ghi lại địa chỉ.
383
00:30:37,788 --> 00:30:40,583
- Gặp em lúc 3 giờ nhé.
- Được rồi.
384
00:31:05,899 --> 00:31:07,651
Anh ta trông có vẻ tốt.
385
00:31:07,735 --> 00:31:10,403
Không phải việc của anh
để quyết định xem ai biết về lược sử của tôi.
386
00:31:10,487 --> 00:31:14,617
Tôi chỉ lo cho cô thôi, cơ mà tôi...
Tôi đã theo ý cô.
387
00:31:14,700 --> 00:31:16,702
Tôi đã tới cái hội mà cô bảo.
388
00:31:16,785 --> 00:31:18,287
Những người sống sót khỏi Kilgrave.
389
00:31:18,370 --> 00:31:21,039
Nó rất tốt, cô biết đấy,
được nói lên tiếng lòng.
390
00:31:21,123 --> 00:31:23,876
- Tôi thích trấn áp hơn.
- Và tự dùng thuốc.
391
00:31:23,959 --> 00:31:27,129
Nghe đây, tôi sẽ không nói về
câu chuyện xàm của tôi nữa, Malcom.
392
00:31:27,212 --> 00:31:29,464
Bởi vì sẽ luôn có một ai đó
còn tệ hơn thế.
393
00:31:29,547 --> 00:31:32,675
Cuộc đời của ai đó bị hủy hoại tồi tệ hơn.
394
00:31:32,760 --> 00:31:34,052
Có phải cuộc tranh đấu gì đâu.
395
00:31:34,136 --> 00:31:36,513
Im đi, được chứ?
Đừng nói gì nữa.
396
00:31:43,186 --> 00:31:46,148
Một khi uống nó,
sẽ không quay lại được đâu.
397
00:31:46,231 --> 00:31:47,900
Cô sẽ phát bệnh
trong vòng 8 tiếng,
398
00:31:47,983 --> 00:31:51,319
vậy nên tôi cần cô chắc chắn 1000%.
399
00:31:54,698 --> 00:31:56,950
Vậy là...chắc rồi.
400
00:31:57,034 --> 00:32:00,412
Hiệu nghiệm nhanh nào.
Hiệu nghiệm nhanh nào.
401
00:32:01,747 --> 00:32:03,416
Bà ở lại à?
402
00:32:03,498 --> 00:32:04,958
Cô thì đi sao?
403
00:32:05,042 --> 00:32:06,669
Cứ nói tôi biết
là bà sẽ ở lại với Hope đi.
404
00:32:06,752 --> 00:32:07,753
Tôi đâu có định.
405
00:32:07,836 --> 00:32:10,380
Nghe này, tôi sẽ thu thập
từ người tình cũ của bà, được chứ?
406
00:32:11,589 --> 00:32:16,053
Tôi sẽ bắt bà ta kí đơn li dị
nếu tôi có phải treo bà ta trước hiên đi chăng nữa.
407
00:32:16,136 --> 00:32:17,805
- Có phải đó là những gì bà muốn nghe không?
- Phải.
408
00:32:17,888 --> 00:32:19,640
Vậy thì ở lại với Hope đi.
409
00:32:20,974 --> 00:32:22,976
Hiệu nghiệm nhanh nào.
410
00:32:36,824 --> 00:32:37,825
Tôi giúp gì được anh?
411
00:32:37,908 --> 00:32:40,202
Tôi thích nhà của anh.
Đẹp nhất ở trong khu.
412
00:32:40,285 --> 00:32:41,286
Cảm ơn.
413
00:32:41,369 --> 00:32:45,749
Và hàng xóm, có cây lớn,
của kính, chim chóc.
414
00:32:45,833 --> 00:32:48,836
Ước gì tôi được lớn lên ở nơi
hết đỗi bình thường thế này.
415
00:32:48,919 --> 00:32:51,421
Tôi xin lỗi,
đó là những gì anh muốn ư?
416
00:32:51,504 --> 00:32:54,132
Phải. Tôi luôn kém
trước những cuộc trò chuyện nhỏ thế này.
417
00:32:54,216 --> 00:32:55,884
Tôi thường chỉ nói ra
và thế là nó xảy ra.
418
00:32:55,968 --> 00:32:57,678
Nó sẽ hủy hoại anh đấy.
419
00:32:57,761 --> 00:32:59,262
Chậc, thật là gánh nặng.
420
00:32:59,346 --> 00:33:01,389
Anh không biết đâu.
421
00:33:01,473 --> 00:33:03,433
Thôi, tôi phải đi đây.
422
00:33:03,516 --> 00:33:05,602
Tôi muốn mua ngôi nhà của anh.
423
00:33:07,354 --> 00:33:08,646
Nhà tôi không bán.
424
00:33:08,731 --> 00:33:12,109
Tôi đã thực hiện vài nghiên cứu.
Tôi nghĩ nó đáng giá khoảng 600 000 đô.
425
00:33:12,192 --> 00:33:15,904
Như tôi đã nói, nhà tôi không bán.
Giờ thì phiền anh dịch chân ra.
426
00:33:19,116 --> 00:33:20,325
Anh định...
427
00:33:26,289 --> 00:33:28,375
Tôi muốn cho anh xem cái này.
428
00:33:32,379 --> 00:33:35,716
Đây là 1,26 triệu đô.
429
00:33:37,634 --> 00:33:42,222
Tôi muốn gửi anh chỗ này
để đổi lại ngôi nhà tuyệt đẹp của anh.
430
00:33:42,305 --> 00:33:44,057
- Anh nghiêm túc đấy à.
- Đương nhiên rồi.
431
00:33:44,141 --> 00:33:46,727
Nhưng anh có thể mua hẳn 2 ngôi nhà
với nhiều tiền thế này.
432
00:33:46,810 --> 00:33:48,395
Tôi biết.
Thật thú vị, đúng không?
433
00:33:49,229 --> 00:33:51,899
- Ý tôi là, nó hợp pháp chứ?
- Hoàn toàn hợp pháp.
434
00:33:51,982 --> 00:33:54,192
Tôi có một thỏa thuận
bất động sản đã được thông qua.
435
00:33:55,861 --> 00:33:57,154
Tôi phải đưa luật sư xem đã.
436
00:33:57,237 --> 00:34:00,824
Hãy cứ tự nhiên,
tôi muốn mọi thứ rõ ràng và chắc chắn.
437
00:34:00,908 --> 00:34:02,826
Để tránh lừa đảo.
438
00:34:03,493 --> 00:34:05,078
Có một điều kiện thế này.
439
00:34:05,162 --> 00:34:09,166
Anh phải rời khỏi đây
vào cuối ngày mai...
440
00:34:09,249 --> 00:34:10,751
trong trường hợp anh kí nó.
441
00:34:14,922 --> 00:34:17,841
Vài tên khốn sẽ nói rằng Hope ích kỉ,
442
00:34:17,925 --> 00:34:20,093
nhưng cô ấy chẳng nhằm nhò gì so với tôi.
443
00:34:21,386 --> 00:34:24,431
Giúp đỡ Luke mục đích là để bù đắp
cho những nỗi đau mà tôi đã gây ra.
444
00:34:25,515 --> 00:34:28,977
Nhưng tôi sẽ lại càng làm tổn thương anh ấy
nếu tôi không tìm đến Antoine trước.
445
00:34:31,688 --> 00:34:33,148
Em đến sớm đấy.
446
00:34:34,274 --> 00:34:35,442
Anh cũng vậy.
447
00:34:36,359 --> 00:34:38,028
Anh sẽ tìm kẻ nói chuyện
trên điện thoại của Antoine.
448
00:34:38,111 --> 00:34:42,032
Hắn ta sẽ tức sôi máu
nếu Xbox của hắn không có.
449
00:34:43,491 --> 00:34:45,285
Mấy gã đó cũng đến sớm kìa.
450
00:34:53,751 --> 00:34:55,712
Để em theo dõi hắn ta.
Anh thì quá gần gũi.
451
00:34:55,796 --> 00:34:57,089
Anh không ngồi yên đâu.
452
00:34:59,632 --> 00:35:00,717
Này, taxi.
453
00:35:00,801 --> 00:35:02,344
Luke, để em làm việc của mình!
454
00:35:02,427 --> 00:35:04,012
Đi thôi.
455
00:35:44,386 --> 00:35:47,097
Anh phải nói rằng đây là một nơi
ổn để giữ tù nhân.
456
00:36:39,316 --> 00:36:41,401
Giáng sinh ngọt ngào.
457
00:36:47,908 --> 00:36:49,492
Thảo dược loại tốt đấy.
458
00:36:49,576 --> 00:36:51,786
Bỏ mẹ rồi.
459
00:36:55,248 --> 00:36:56,249
Để anh.
460
00:36:56,333 --> 00:37:00,045
- Anh chắc chứ?
- Răng sắc nhọn. Kiểu một đặc trưng của anh.
461
00:37:00,128 --> 00:37:01,838
Ngoan nào. Ngoan nào.
462
00:37:03,631 --> 00:37:04,967
Ngoan nào.
463
00:37:05,050 --> 00:37:07,260
Ngoan nào.
464
00:37:07,344 --> 00:37:09,596
Nào mấy nhóc.
Tao không làm hại mấy nhóc đâu.
465
00:37:09,679 --> 00:37:11,598
Tao không làm hại mấy nhóc đâu.
466
00:37:13,350 --> 00:37:16,228
Này, Myers! Krueger!
467
00:37:16,311 --> 00:37:18,688
Ngậm mõm đi!
Này, tao bảo ngậm...
468
00:37:19,731 --> 00:37:21,358
- Antoine đâu?
- Ai cơ?
469
00:37:21,441 --> 00:37:24,319
Nói ta biết ngươi đã làm gì với Antoine
không ta sẽ ném ngươi qua cánh cửa đó.
470
00:37:25,862 --> 00:37:29,282
♪ Tôn trọng tâm trí anh
Hoặc chết dưới vòi phun máu ♪
471
00:37:29,366 --> 00:37:32,452
♪ Anh sẽ khẩn cầu con cu
cương to như tòa tháp Eiffel ♪
472
00:37:35,413 --> 00:37:37,958
Antoine Grier,
đi với tôi.
473
00:37:43,088 --> 00:37:46,091
- Tôi biết tôi nợ Sirkes.
- Và chị gái cậu.
474
00:37:46,174 --> 00:37:48,718
- Serena gửi cô đến đây à?
- Cứ đi đi.
475
00:37:48,801 --> 00:37:51,638
Tôi vẫn đang đợi cho đến khi
tôi gặp loại cây này trên phố.
476
00:37:51,721 --> 00:37:54,099
Quay lại với chị ta như một doanh nhân.
477
00:37:54,182 --> 00:37:55,225
Tsk.
478
00:37:57,769 --> 00:37:59,187
Đệch mợ.
479
00:38:00,105 --> 00:38:01,398
Cô là một thám tử giỏi đấy.
480
00:38:02,190 --> 00:38:04,859
Có lẽ tôi sẽ nhờ cô vài vụ
làm ăn trong tương lai.
481
00:38:04,942 --> 00:38:07,195
- Trả tiền cho cô ta đi.
- Một thỏa thuận mới thì sao?
482
00:38:07,279 --> 00:38:10,615
Đống cỏ này đáng giá
gấp ba, bốn lần cậu ta nợ anh.
483
00:38:10,698 --> 00:38:13,743
Để tôi giữ Antoine,
chỗ này của các anh.
484
00:38:13,826 --> 00:38:14,869
Gì cơ?
485
00:38:14,952 --> 00:38:17,164
- Tôi không thương lượng gì hết.
- Tôi không giao nộp cậu ta đâu.
486
00:38:17,247 --> 00:38:19,332
Vậy tôi sẽ lấy cả hai.
487
00:38:23,836 --> 00:38:25,213
Tránh xa ra.
488
00:38:33,430 --> 00:38:35,515
- Mấy con chó ổn chứ?
- Đương nhiên rồi.
489
00:38:35,598 --> 00:38:37,017
Anh không làm hại chó.
490
00:38:53,950 --> 00:38:56,494
Đồ chó chết tiệt này.
Không tôn trọng tao ư?
491
00:38:57,537 --> 00:38:59,039
Tránh xa ra, thằng khốn.
492
00:39:27,317 --> 00:39:28,693
Đi thôi.
493
00:39:54,802 --> 00:39:58,348
- Serena Grier?
- Ôi Chúa ơi, Antoine! Oh!
494
00:39:58,431 --> 00:40:00,433
Em có biết chị lo thế nào không?
495
00:40:00,517 --> 00:40:03,228
Em đã định trả cho tất cả mọi người.
Em có kế hoạch mà.
496
00:40:03,311 --> 00:40:06,063
- Trộm tiền từ bọn cho vay nặng lãi ư?
- Không liều thì không nhận được gì.
497
00:40:06,148 --> 00:40:08,065
- Em nói như bố vậy, em có biết không?
- Đủ rồi!
498
00:40:08,150 --> 00:40:10,610
- Đưa tôi những gì cô hứa với Luke đi.
- Cô là ai?
499
00:40:10,693 --> 00:40:12,695
Là người đưa em trai cô về đó.
500
00:40:15,698 --> 00:40:18,243
Vào phòng chị và đợi chị ở đó.
501
00:40:19,702 --> 00:40:21,288
Tôi tìm đến anh Cage...
502
00:40:21,371 --> 00:40:23,623
Người đã thuê tôi.
503
00:40:23,706 --> 00:40:24,791
Tôi là một thám tử tư.
504
00:40:26,626 --> 00:40:27,627
Nhanh đi!
505
00:40:37,720 --> 00:40:40,682
Đoán là anh nên quen với việc
em bỏ mặc anh.
506
00:40:43,393 --> 00:40:46,354
Em giữ Antoine trong tay.
Ưu tiên là phải đưa cậu ta về nhà trước.
507
00:40:50,442 --> 00:40:51,526
Là của tôi.
508
00:40:51,609 --> 00:40:55,238
Dù có gì trong đó
cũng chẳng khiến mọi việc tốt hơn đâu.
509
00:40:55,322 --> 00:40:56,531
Sao em lại quan tâm vậy?
510
00:40:58,741 --> 00:41:01,328
Em biết rất nhiều về cái mà anh giữ.
511
00:41:03,371 --> 00:41:05,498
Nó sẽ làm anh
và mọi người xung quanh anh tổn thương.
512
00:41:22,224 --> 00:41:23,516
Luke...
513
00:41:31,899 --> 00:41:35,528
Có một lí do, một lời giải thích...
514
00:41:35,612 --> 00:41:36,738
Charles Wallace.
515
00:41:36,821 --> 00:41:38,948
- Sao cơ?
- Charles Wallace.
516
00:41:39,991 --> 00:41:41,659
Là tài xế xe buýt.
517
00:41:44,996 --> 00:41:46,289
Trong vụ tai nạn?
518
00:41:46,373 --> 00:41:50,084
Không phải là tai nạn.
Tên khốn ấy đã say rượu.
519
00:41:50,167 --> 00:41:54,589
Hắn say tí bỉ, đến nơi làm,
và giết vợ anh.
520
00:42:01,888 --> 00:42:03,723
Luke...
521
00:42:03,806 --> 00:42:06,476
Chuyện đó...
522
00:42:13,733 --> 00:42:14,984
Nó kết thúc rồi.
523
00:42:16,486 --> 00:42:17,862
Đã xong xuôi.
524
00:42:19,989 --> 00:42:21,283
Phải không?
525
00:42:33,628 --> 00:42:34,962
Nó kết thúc rồi.
526
00:42:36,673 --> 00:42:41,303
Xin Chúa tha cho.
Anh ấy sẽ giết hắn ta mất.
527
00:42:41,386 --> 00:42:44,722
Ý cô là sao?
Sao cô lại nói vậy?
528
00:42:44,806 --> 00:42:46,766
MTA đã che đậy sự thật.
529
00:42:46,849 --> 00:42:49,811
Thử rượu trong máu của Wallace
chưa đừng có trong hồ sơ.
530
00:42:51,062 --> 00:42:52,605
Tại sao họ làm vậy?
531
00:42:52,689 --> 00:42:56,025
Anh rể của Wallace
quản lí bộ phận khiếu nại.
532
00:42:56,108 --> 00:42:58,486
Charles Wallace vẫn lái
theo lộ trình cũ được liệt kê ở đó,
533
00:42:58,570 --> 00:43:00,488
như chuyện đó chưa từng xảy ra.
534
00:44:10,307 --> 00:44:12,519
Xin lỗi, nhưng đây là điểm dừng cuối rồi.
535
00:44:21,361 --> 00:44:22,654
Biết tao là ai chứ?
536
00:44:25,114 --> 00:44:27,534
Không. Tôi không biết.
537
00:44:29,452 --> 00:44:31,579
Reva Connors thì sao?
538
00:44:37,502 --> 00:44:38,795
Anh là người chồng hả?
539
00:44:38,878 --> 00:44:41,881
Và mày là thằng khốn
đã giết vợ tao.
540
00:44:41,964 --> 00:44:44,300
Tôi xin lỗi vì những gì mình làm.
541
00:44:44,384 --> 00:44:49,639
Tôi đã rất tỉnh táo kể từ vụ tai nạn.
Tôi chỉ cố gắng làm mọi chuyện cho đúng đắn.
542
00:44:58,189 --> 00:45:00,149
Hết thời gian rồi.
543
00:45:10,785 --> 00:45:13,580
Dậy đi. Dậy đi.
Đi đi.
544
00:45:13,663 --> 00:45:15,164
Anh không thể giết ông ta được.
545
00:45:15,247 --> 00:45:16,666
Không cái con khỉ.
546
00:45:21,295 --> 00:45:22,755
Chạy mau đi.
547
00:45:24,006 --> 00:45:25,883
Reva muốn anh trở thành
kẻ sát nhân chắc?
548
00:45:25,967 --> 00:45:28,845
Không quan trọng.
Reva đã chết, và cả kẻ đã sát hại cô ấy.
549
00:45:34,225 --> 00:45:35,768
Charles không giết vợ anh!
550
00:45:46,028 --> 00:45:47,404
Là em!
551
00:45:49,574 --> 00:45:51,493
Tránh xa khỏi chuyện này đi, Jones.
552
00:45:51,576 --> 00:45:52,744
Là em.
553
00:45:54,286 --> 00:45:55,622
Em đã giết Reva.
554
00:45:55,705 --> 00:45:57,665
Nhảm nhí.
555
00:45:57,749 --> 00:46:02,920
Reva đã ở nhà kho
bởi vì Kilgrave và em đã đưa cô ấy tới đó.
556
00:46:04,046 --> 00:46:06,048
Không đời nào.
557
00:46:07,091 --> 00:46:10,762
Reva có thứ mà hắn muốn.
558
00:46:10,845 --> 00:46:13,598
Hắn đã bắt cô ấy nói nó ở đâu.
559
00:46:15,558 --> 00:46:17,143
Hắn bắt em đào nó lên...
560
00:46:19,145 --> 00:46:21,022
và rồi bảo em...
561
00:46:22,690 --> 00:46:24,567
Hắn buộc em phải...
562
00:46:28,320 --> 00:46:30,907
Im đi.
563
00:46:37,204 --> 00:46:39,415
Em đã đấm cô ấy...
564
00:46:39,498 --> 00:46:41,458
với lực mạnh nhất.
565
00:46:41,543 --> 00:46:43,586
Cô ấy chết trước cả khi
xe buýt đến đó.
566
00:46:43,670 --> 00:46:44,962
Tài xế đã ngoặt xe
để lờ đi thi thể của cô ấy.
567
00:46:56,432 --> 00:46:58,434
Em đã ngủ với anh.
568
00:47:02,855 --> 00:47:06,651
Em không có ý định đấy.
Nó chỉ tự dưng diễn ra vậy thôi.
569
00:47:06,734 --> 00:47:08,027
Em khiến anh nghĩ...
570
00:47:09,862 --> 00:47:11,155
Anh có thể vượt qua nó.
571
00:47:15,409 --> 00:47:17,829
Kilgrave buộc em làm thế à?
572
00:47:24,460 --> 00:47:27,755
Em để anh vào sâu trong em.
573
00:47:30,132 --> 00:47:33,845
Em đã chạm anh với cùng bàn tay
đã giết vợ anh,
574
00:47:33,928 --> 00:47:36,263
trong khi em biết rõ.
575
00:47:36,347 --> 00:47:38,349
Em rất xin lỗi.
576
00:47:43,938 --> 00:47:49,276
Nếu anh không phát hiện về Charles,
em liệu có nói cho anh sự thật?
577
00:48:08,170 --> 00:48:09,588
Anh sai rồi.
578
00:48:13,050 --> 00:48:15,011
Em chẳng là cái thá gì.
579
00:48:39,952 --> 00:48:44,123
Đó không chỉ là về những việc
hắn bắt tôi thực hiện làm tôi tỉnh táo.
580
00:48:45,332 --> 00:48:48,252
Đó là câu hỏi về việc tôi là ai.
581
00:48:48,335 --> 00:48:51,881
Ý tôi là, hắn biến tôi trở thành
một kẻ nghiện, kẻ dối trá, một tên trộm.
582
00:48:51,964 --> 00:48:53,382
Hắn đã làm thế.
583
00:48:55,009 --> 00:48:58,805
Nhưng tôi không biết liệu nó
đã vốn bắt đầu trong tôi
584
00:48:58,888 --> 00:49:03,142
hay...hay là một phần của tôi hiện giờ nữa.
585
00:49:11,818 --> 00:49:13,027
Còn bao lâu nữa?
586
00:49:13,110 --> 00:49:14,779
Vài tiếng nữa.
587
00:49:14,862 --> 00:49:19,491
Thu gượm những gì cô muốn.
Chuyển đó đến phòng lab ở địa chỉ này.
588
00:49:19,575 --> 00:49:22,578
Nếu cô không phiền tôi hỏi,
cô muốn làm gì với bào thai đã chết ấy?
589
00:49:22,661 --> 00:49:26,373
Tôi có phiền đấy.
Chuyện này bí mật giữa chúng ta thôi.
590
00:49:37,259 --> 00:49:38,720
Birch Street.
591
00:49:40,512 --> 00:49:42,014
Higgins Drive.
592
00:49:43,474 --> 00:49:44,683
Cobalt Lane.
593
00:49:47,228 --> 00:49:48,395
Birch Street.
594
00:49:50,356 --> 00:49:51,858
Higgins Drive.
595
00:49:53,275 --> 00:49:54,861
Cobalt Lane.
596
00:49:57,696 --> 00:50:00,116
- Nói tôi nghe xem, anh hài lòng với thỏa thuận chứ?
- Chắc chắn rồi.
597
00:50:00,199 --> 00:50:03,035
Hoàn toàn hài lòng. Ý tôi là,
tôi không nghĩ chúng tôi sẽ dọn đồ hết đi.
598
00:50:03,119 --> 00:50:05,121
- Nhưng những đứa trẻ lôi ra làm trò đùa...
- Đi đi.
599
00:50:05,426 --> 00:50:15,426
Đón xem những tập tiếp theo tại
Caret Subtitles - facebook.com/caret.team