1 00:01:16,104 --> 00:01:21,104 Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi Caret Subtitles - facebook.com/caret.team 2 00:01:23,240 --> 00:01:27,450 Dưới sự điều khiển của Kilgrave có một kiểu tự do nào đó. 3 00:01:27,530 --> 00:01:31,710 Bạn không còn chịu sự chi phối của mặc cảm tội lỗi, nỗi sợ hãi hay kể cả những lí lẽ thường tình. 4 00:01:31,790 --> 00:01:33,420 Bạn chỉ làm theo những gì mình được bảo. 5 00:01:41,010 --> 00:01:44,380 Nếu mày đốt điếu thuốc đó, tao sẽ khiến mày dập nó bằng cách dí vào mắt mày đấy. 6 00:01:45,720 --> 00:01:47,140 Tao rất muốn xem mày thử đấy. 7 00:01:47,680 --> 00:01:51,140 Chỉ có bọn khốn mới thử. Tao chỉ làm thôi. Dập nó đi. 8 00:01:56,690 --> 00:01:59,360 Được rồi, các quý ông, ai đang cảm thấy vận đỏ nào? 9 00:01:59,440 --> 00:02:02,990 Được rồi. Chúng ta có gì đây. 10 00:02:05,870 --> 00:02:08,620 Mày cần phải tập diễn mặt lạnh khi chơi bài đấy. 11 00:02:08,700 --> 00:02:11,080 Quái gì chứ? Tao cược hết. 12 00:02:12,410 --> 00:02:14,660 Thằng quái dị. 13 00:02:14,750 --> 00:02:16,170 Tao không theo. 14 00:02:16,250 --> 00:02:18,750 Sao chứ? Bản lĩnh của mày đâu rồi? 15 00:02:18,840 --> 00:02:20,710 Chúng ta ở đây đều có bản lĩnh đàn ông, không phải sao? 16 00:02:20,800 --> 00:02:22,670 Các quý cô, nói là chúng tôi đều có bản lĩnh đàn ông đi. 17 00:02:22,760 --> 00:02:24,130 Các ngài đều có bản lĩnh đàn ông. 18 00:02:24,220 --> 00:02:26,720 Thấy chưa? Mày có bản lĩnh đàn ông, Harvey, vậy nên theo hết đi. 19 00:02:35,480 --> 00:02:36,900 Gã này biết cách sống cho đáng đấy. 20 00:02:36,980 --> 00:02:39,440 Tao bảo này, hãy quẩy thật tưng bừng đi. 21 00:02:39,520 --> 00:02:41,480 Mọi người đều theo hết đi. 22 00:02:41,570 --> 00:02:43,440 Đừng chần chừ nữa. 23 00:02:46,660 --> 00:02:47,740 Đúng rồi đó! 24 00:02:47,820 --> 00:02:50,200 Giờ mới thú vị này. 25 00:02:50,280 --> 00:02:52,450 Theo ước tính chuẩn nhất, món cược là bao nhiêu rồi? 26 00:02:52,540 --> 00:02:54,120 Hơn một triệu đô. 27 00:02:54,200 --> 00:02:56,750 Ừ, vậy là được rồi. 28 00:02:56,830 --> 00:03:00,250 Hãy làm một chuyện thật điên rồ nào. Tất cả mọi người bỏ lượt. 29 00:03:03,880 --> 00:03:07,590 Ồ, tao đoán vậy tao là người thắng rồi. 30 00:03:07,680 --> 00:03:09,800 Với một con bảy nhép và hai cơ. 31 00:03:10,470 --> 00:03:11,720 Cưng gom số tiền này vào cho ta nhé? 32 00:03:12,560 --> 00:03:15,350 Bọn mày sẽ gặm nhấm nỗi đau này suốt nhiều năm tới đấy. 33 00:03:15,430 --> 00:03:19,270 Cái đêm mà bọn mày mất một triệu đô trước quân bài thấp nhất mà các người từng thấy. 34 00:03:20,520 --> 00:03:21,900 Mày bỏ đi ư? 35 00:03:25,570 --> 00:03:26,570 Vì vận đỏ. 36 00:03:28,490 --> 00:03:29,610 Cám ơn nhé. 37 00:03:34,830 --> 00:03:36,200 Thật sao? 38 00:03:36,290 --> 00:03:37,710 Tao không biết chuyện gì vừa xảy ra, 39 00:03:37,790 --> 00:03:40,170 nhưng mày sẽ phải ngồi xuống và cho bọn tao cơ hội thắng lại tiền. 40 00:03:41,210 --> 00:03:42,290 Tao có ý hay hơn đấy. 41 00:03:42,380 --> 00:03:46,130 Hãy xem mất bao lâu thì đầu mày đập gãy cái cột ấy. 42 00:03:47,420 --> 00:03:48,470 Làm đi. 43 00:03:54,970 --> 00:03:58,020 - Này, dừng lại! - Whoa! Whoa! Làm gì vậy? Harvey! 44 00:03:58,100 --> 00:04:00,230 Harvey, dừng lại! Dừng lại! 45 00:04:00,310 --> 00:04:05,530 Sự mê hoặc của những gì hắn ta làm là không ai biết hắn làm vậy bằng cách nào. 46 00:04:05,610 --> 00:04:07,440 Không ai có thể giải thích nó, vậy nên không ai tin vào nó. 47 00:04:07,530 --> 00:04:10,070 Hắn ta làm vậy bằng cách nào không quan trọng. 48 00:04:10,160 --> 00:04:12,740 Quan trọng là hắn làm vậy ở đâu, để tôi có thể tóm cổ hắn. 49 00:04:12,820 --> 00:04:16,000 Hắn có ưa quán bar mới nào không? 50 00:04:16,080 --> 00:04:18,710 Hắn ta có đi xem phim ở Nitehawk không? 51 00:04:18,790 --> 00:04:20,290 Anh phải biết gì đó chứ. 52 00:04:20,370 --> 00:04:22,000 Tôi biết năng lực của hắn không phải là ảo thuật. 53 00:04:24,540 --> 00:04:25,710 Làm sao anh biết được? 54 00:04:25,800 --> 00:04:28,010 Như cách mà tôi biết yêu tinh không tồn tại ấy. 55 00:04:28,090 --> 00:04:30,300 Tôi thích não anh khi phê thuốc hơn đấy. 56 00:04:31,470 --> 00:04:34,100 Nghe này, tôi chỉ nói là nếu chúng ta cùng tổng hợp những gì ta biết được, 57 00:04:34,180 --> 00:04:37,980 thì có lẽ chúng ta có thể tìm ra điểm yếu của hắn? 58 00:04:38,060 --> 00:04:39,060 Lập hồ sơ hắn. 59 00:04:39,140 --> 00:04:42,440 Anh muốn bàn về hắn? Được thôi, đến với nhóm sống sót ấy. 60 00:04:42,520 --> 00:04:45,270 Nhưng nếu anh muốn tóm hắn thì đưa tôi cái gì hữu ích vào. 61 00:04:57,080 --> 00:04:59,120 Ai đó? 62 00:04:59,200 --> 00:05:00,410 Luke. 63 00:05:00,500 --> 00:05:01,870 Luke là ai? 64 00:05:06,750 --> 00:05:09,260 - Anh đang làm gì ở đây? - Anh muốn thuê em. 65 00:05:09,340 --> 00:05:11,760 Vào giữa đêm hôm à? Hắn bị Kilgrave điều khiển rồi. 66 00:05:11,840 --> 00:05:14,010 - Mở cửa đi, Jones. - Đừng! 67 00:05:21,690 --> 00:05:23,350 Anh bị thương à? 68 00:05:23,440 --> 00:05:24,690 Xin lỗi, hỏi ngu quá. 69 00:05:24,770 --> 00:05:28,900 Giữ khoảng cách với cô ấy, nhớ chưa? Không tôi sẽ dần cho anh một trận. 70 00:05:31,360 --> 00:05:33,780 Nếu anh ấy bị Kilgrave điều khiển thì bây giờ anh đã nghẻo rồi. 71 00:05:34,610 --> 00:05:36,530 - Kilgrave là cái gì vậy? - Về nhà đi. 72 00:05:40,080 --> 00:05:41,710 Lí do thật sự anh đến đây là gì? 73 00:05:44,170 --> 00:05:45,540 Như anh đã nói... 74 00:05:47,250 --> 00:05:48,840 Anh muốn thuê em. 75 00:05:48,920 --> 00:05:50,920 Để làm gì? 76 00:05:51,010 --> 00:05:52,220 Tìm người. 77 00:05:55,010 --> 00:05:58,390 Em sẽ cho anh tên của một thám tử tư hàng đầu. 78 00:05:59,430 --> 00:06:02,980 Angela Del Toro. Giá cả phải chăng. 79 00:06:03,060 --> 00:06:04,600 Anh đến tìm em mà. 80 00:06:04,690 --> 00:06:06,360 Và anh không nên làm vậy. 81 00:06:06,440 --> 00:06:09,690 Em có biết việc xuất hiện trước cửa nhà em khó khăn thế nào với anh không? 82 00:06:09,770 --> 00:06:12,900 Anh cần giải quyết việc này nhanh gọn, kín đáo, 83 00:06:12,990 --> 00:06:15,280 bởi người có thể mang lại kết quả... 84 00:06:15,360 --> 00:06:17,120 đáng mong đợi, 85 00:06:17,200 --> 00:06:19,200 phòng khi chuyện trở nên khó khăn. 86 00:06:19,280 --> 00:06:21,620 Có vẻ chuyện đã khó khăn sẵn rồi. 87 00:06:28,170 --> 00:06:30,090 Bắt đầu từ đầu đi. 88 00:06:31,460 --> 00:06:33,420 Thằng nhóc tên là Antoine Grier. 89 00:06:33,510 --> 00:06:36,720 Dây dưa với bọn cho vay nặng lãi. Biến mất đã được một tuần. 90 00:06:36,800 --> 00:06:39,390 Và anh muốn tìm nó vì... 91 00:06:39,470 --> 00:06:43,390 Chị thằng bé rất lo cho nó. Cô ấy tên là Serena. 92 00:06:43,480 --> 00:06:47,020 Serena đưa tiền cho Antoine để trả bọn cho vay nặng lãi. 93 00:06:47,100 --> 00:06:50,860 Anh đã nói chuyện qua với người của bọn chúng. 94 00:06:51,610 --> 00:06:54,690 Có vẻ như Antoine đã không thanh toán cho chúng trong nhiều tuần liền. 95 00:06:57,110 --> 00:07:00,330 Anh nói anh chỉ bảo vệ bản thân và những gì thuộc về mình. 96 00:07:00,410 --> 00:07:01,990 Anh đã hứa với chị thằng bé. 97 00:07:05,290 --> 00:07:06,870 Cô ấy thuộc về anh sao? 98 00:07:09,500 --> 00:07:11,460 Em thực sự muốn biết ư? 99 00:07:17,180 --> 00:07:18,470 Giúp anh tìm thằng bé đi, Jones. 100 00:07:20,430 --> 00:07:23,270 Giữ lấy số tiền đó. Em nợ anh một ân huệ. 101 00:07:24,890 --> 00:07:26,640 Anh không đến đòi ân huệ. 102 00:07:33,070 --> 00:07:34,980 Nhắn cho em những thông tin anh có về Antoine, 103 00:07:35,070 --> 00:07:37,360 số điện thoại, địa chỉ nhà. 104 00:07:37,450 --> 00:07:39,660 Anh đã qua nhà nó rồi. Thằng bé không có ở đó. 105 00:07:39,740 --> 00:07:41,740 - Em sẽ qua đó xem sao. - Tối nay ư? 106 00:07:43,160 --> 00:07:44,620 Ngay sáng mai. 107 00:08:10,140 --> 00:08:12,360 Chết tiệt. 108 00:08:20,990 --> 00:08:23,200 Nếu đây là cuộc gọi tán tỉnh thì tôi thích sự tình cờ đó đấy. 109 00:08:23,280 --> 00:08:25,290 Là Hogarth đây. 110 00:08:25,370 --> 00:08:27,660 Tôi biết. 111 00:08:27,750 --> 00:08:29,750 Nghe này, tôi vẫn chưa tìm được việc dơ bẩn nào của vợ cũ bà đâu. 112 00:08:29,830 --> 00:08:32,920 Tôi nghĩ đến lúc bà phải chấp nhận rằng bà ta trong sạch rồi. 113 00:08:33,000 --> 00:08:34,630 Tìm tiếp đi. 114 00:08:34,710 --> 00:08:36,050 Đó không phải lí do tôi gọi. 115 00:08:36,130 --> 00:08:39,340 Tôi vừa nhận được tin báo từ trạm xá ở nhà giam. 116 00:08:39,420 --> 00:08:40,760 Hope Shlottman vừa bị tấn công. 117 00:08:42,050 --> 00:08:44,350 Con mẹ nó. 118 00:08:45,930 --> 00:08:47,930 Con mẹ nó! 119 00:08:52,440 --> 00:08:56,320 - Này. Có phải do Kilgrave không? - Có vẻ không phải vậy. 120 00:08:56,400 --> 00:08:57,480 Đợi đã, bà bỏ đi sao? 121 00:08:57,570 --> 00:08:59,570 Tôi cũng không thể làm được gì nhiều. 122 00:08:59,650 --> 00:09:02,820 Hope từ chối buộc tội kẻ tấn công. Không ai nhìn thấy gì cả. 123 00:09:02,910 --> 00:09:04,740 - Vớ vẩn. - Tất nhiên là vớ vẩn rồi. 124 00:09:04,820 --> 00:09:08,370 Đó là lí do tôi hối lộ tên quản ngục. Hắn ta không hề rẻ đâu. 125 00:09:09,040 --> 00:09:10,460 Bà biết ai làm. 126 00:09:10,540 --> 00:09:11,540 Vụ này đang ngày càng 127 00:09:11,620 --> 00:09:13,580 - đắt đỏ đấy, Jessica... - Tên! 128 00:09:17,250 --> 00:09:20,720 Nghe đồn rằng kẻ tấn công tên là Sissy Garcia. 129 00:09:20,800 --> 00:09:22,800 Garcia có thể đã bị Kilgrave điều khiển. 130 00:09:22,880 --> 00:09:24,340 Tôi đã xem ghi chép. 131 00:09:24,430 --> 00:09:28,430 Garcia không hề có người thăm trước hay sau đó. Không tiếp xúc với ai trừ Hope. 132 00:09:28,520 --> 00:09:30,810 Hắn ta không bao giờ để lại dấu vết. 133 00:09:30,890 --> 00:09:33,140 Bất chấp vậy, Hope không nói chuyện với tôi. 134 00:09:33,230 --> 00:09:34,940 Cô ấy không yêu cầu biệt lập. 135 00:09:35,020 --> 00:09:37,610 Vậy nên, Garcia sẽ thoải mái làm vậy lần nữa. 136 00:09:37,690 --> 00:09:41,070 Đắt đỏ và phiền toái. Đến lượt cô đấy. 137 00:09:56,750 --> 00:09:57,960 Dù cho cưng là ai, gái bán hoa à. 138 00:09:59,000 --> 00:10:03,010 Sissy mà chưa có đồ ăn nhẹ thì không có thăm hỏi gì cả. 139 00:10:03,090 --> 00:10:05,010 Cái máy nhận tiền mặt nhé. 140 00:10:08,890 --> 00:10:11,020 Cám ơn cưng nhé. 141 00:10:17,110 --> 00:10:20,650 Đây chắc là cái người ta gọi là hóc búa đây. 142 00:10:20,730 --> 00:10:25,360 Takis hay Sunchips nhỉ? 143 00:10:26,530 --> 00:10:27,700 Ahh! 144 00:10:28,700 --> 00:10:30,240 - Bất cứ vấn đề gì... - Sao cơ? 145 00:10:30,330 --> 00:10:33,410 ...mà mày có với Hope Shlottman thì chấm dứt đi. Không thì người ở lại còn tay ra đi nhé. 146 00:10:33,500 --> 00:10:37,170 Con khùng này, đó đâu phải xung đột thù oán gì đâu. 147 00:10:37,250 --> 00:10:38,880 Đây chỉ cung cấp dịch vụ thôi. 148 00:10:38,960 --> 00:10:42,010 - Thế nghĩa là sao? - Hope muốn bị đánh như vậy. 149 00:10:42,090 --> 00:10:43,550 Lộn xào. 150 00:10:45,130 --> 00:10:49,720 Cô ta trả tiền cho tao để làm thế. Năm mươi đô và một gói thuốc lá. 151 00:10:49,800 --> 00:10:51,310 Chúa ơi! 152 00:10:52,850 --> 00:10:55,730 Ả khốn, cẩn thận với mấy ngón tay của tao đấy. 153 00:10:57,350 --> 00:10:59,560 Tao còn phải thỏa mãn mấy nàng nữa. 154 00:11:17,960 --> 00:11:20,960 Cô đã dùng tiền của tôi để thuê Sissy đánh chết mình. 155 00:11:21,710 --> 00:11:23,300 Năm mươi đô và một gói thuốc. 156 00:11:23,380 --> 00:11:25,260 Không phải để đánh chết tôi. 157 00:11:25,340 --> 00:11:26,550 Vậy thì là gì? 158 00:11:28,760 --> 00:11:30,850 Cô đang tự trừng phạt bản thân sao? 159 00:11:32,510 --> 00:11:34,770 Cô không thể sám hối cho việc mà mình không làm được. 160 00:11:34,850 --> 00:11:35,930 Tôi không hề như thế. 161 00:11:37,690 --> 00:11:40,020 - Mẹ kiếp, Hope. - Tôi đang có thai. 162 00:11:44,190 --> 00:11:45,650 Vẫn đang. 163 00:11:51,120 --> 00:11:55,540 Tôi có thể cảm thấy nó lớn lên từng ngày, như một khối u vậy. 164 00:12:01,920 --> 00:12:03,800 Họ có bác sĩ sẵn sàng ở đây mà. 165 00:12:03,880 --> 00:12:07,380 Hai tháng. Thời gian sớm nhất bác sĩ có thể khám cho tôi. 166 00:12:07,470 --> 00:12:08,840 Hogarth có thể dời cuộc hẹn lên sớm hơn. 167 00:12:08,930 --> 00:12:11,510 Không, tôi sẽ không chờ đợi nữa. 168 00:12:11,600 --> 00:12:14,260 Mỗi giây mà nó ở đấy, 169 00:12:14,350 --> 00:12:17,100 Tôi bị cưỡng hiếp... 170 00:12:17,180 --> 00:12:19,140 hết lần này đến lần khác. 171 00:12:19,230 --> 00:12:22,860 Cha mẹ tôi bị bắn... 172 00:12:22,940 --> 00:12:25,190 hết lần này đến lần khác. 173 00:12:27,690 --> 00:12:31,280 Một trận tẩn như vậy dễ dàng giết em hơn là khiến em sảy thai đấy. 174 00:12:31,360 --> 00:12:33,620 Đáng để liều mà. 175 00:12:33,700 --> 00:12:35,490 Đáng để liều thêm một lần nữa. 176 00:12:36,290 --> 00:12:37,410 Bất cứ giá nào. 177 00:12:37,500 --> 00:12:38,870 Chúa ơi, Hope. 178 00:12:40,620 --> 00:12:43,290 Tôi muốn sống. 179 00:12:43,380 --> 00:12:45,920 Tôi muốn có con, nhưng... 180 00:12:46,000 --> 00:12:48,260 Tôi sẽ không... 181 00:12:48,340 --> 00:12:49,720 sinh ra... 182 00:12:49,800 --> 00:12:50,930 cái thứ này. 183 00:12:52,050 --> 00:12:53,260 Tôi nhất định không làm thế. 184 00:12:58,180 --> 00:12:59,520 Được rồi. 185 00:13:19,870 --> 00:13:23,080 Ai đó mất tích lâu như Antoine thường mất tích luôn như vậy 186 00:13:23,170 --> 00:13:26,500 Bình thường thì tôi chẳng quan tâm. Phí làm việc theo giờ của tôi càng cao thôi. 187 00:13:26,590 --> 00:13:30,300 Nhưng khi Luke trở thành khách hàng vụ này lại liên quan đến cá nhân hơn, 188 00:13:30,380 --> 00:13:31,970 điều này trái với nguyên tắc của tôi. 189 00:13:56,950 --> 00:13:58,910 Tất cả bọn bay, im đi! 190 00:14:10,880 --> 00:14:13,090 Suýt thì muộn đấy, cô Jones à. 191 00:15:22,700 --> 00:15:24,080 Luke, cái quái gì vậy? 192 00:15:24,160 --> 00:15:25,790 Anh tưởng em nói, "Ngay sáng ngày mai"? 193 00:15:25,870 --> 00:15:30,080 - Em phải giải quyết một số việc. - Quan trọng hơn cả khách hàng cơ à? 194 00:15:30,170 --> 00:15:31,880 Là vấn đề sinh tử. 195 00:15:31,960 --> 00:15:34,300 Cứ nghĩ là em cho anh leo cây chứ. 196 00:15:36,130 --> 00:15:37,680 Em không cứ thế bỏ rơi anh đâu. 197 00:15:37,760 --> 00:15:40,050 Trước đây em đã làm rồi đó thôi. 198 00:15:42,140 --> 00:15:44,270 Anh chẳng biết mình đang tìm cái quái gì nữa. 199 00:15:44,350 --> 00:15:47,850 Bất cứ thứ gì có thể giúp suy ra nơi mà Antoine đến. 200 00:15:47,940 --> 00:15:50,350 Hóa đơn máy bay, lịch trình tàu chạy. 201 00:15:51,520 --> 00:15:53,360 Không thể tìm thấy mấy thứ đó nếu ai đó bắt cóc thằng bé. 202 00:15:53,440 --> 00:15:54,860 Không ai làm vậy đâu. 203 00:15:54,940 --> 00:15:58,360 Bàn chải, kem đánh răng và xịt khử mùi của Antoine đều biến mất. 204 00:15:58,450 --> 00:16:00,820 Bọn bắt cóc không quan tâm đến vấn đề vệ sinh vậy đâu. 205 00:16:00,910 --> 00:16:01,910 Cậu ta đã đóng gói hành lí. 206 00:16:02,660 --> 00:16:04,990 Điều đó có nghĩa Antoine đang an toàn. 207 00:16:05,080 --> 00:16:06,410 Vẫn phải tìm được cậu ta. 208 00:16:06,500 --> 00:16:08,290 Bởi vì anh đã hứa với chị gái cậu ta ? 209 00:16:08,370 --> 00:16:10,830 Có lí do nào khác khiến anh sốt sắng như vậy không? 210 00:16:10,920 --> 00:16:13,210 Anh nói thì phải giữ lời. 211 00:16:18,090 --> 00:16:21,640 Chào mừng đến với những điều tuyệt vời của công việc thám tử tư. 212 00:16:25,260 --> 00:16:29,440 Thuốc nhỏ mắt, nhiều tàn thuốc... giấy cuốn. 213 00:16:30,390 --> 00:16:31,650 Antoine là đứa nghiện ngập. 214 00:16:31,730 --> 00:16:36,320 Xổ số, đơn đăng kí dự thi. Một đứa lạc quan khờ khạo. 215 00:16:36,400 --> 00:16:37,690 Cái thằng đần thối. 216 00:16:39,070 --> 00:16:40,780 Nhưng đần thối cũng có ích đấy. 217 00:16:47,080 --> 00:16:48,120 Xin chào! 218 00:16:48,200 --> 00:16:52,500 Thông báo này dành cho Antoine Grier. Xin chúc mừng! 219 00:16:52,580 --> 00:16:54,130 Bạn chính là người thắng cuộc. 220 00:16:54,210 --> 00:16:57,090 Hãy gọi lại cho chúng tôi trong vòng 24 giờ vào số này 221 00:16:57,170 --> 00:17:01,550 nếu không phần quà là một bộ Xbox One của bạn sẽ mất giá trị. Được rồi nhé, cám ơn nhiều. Tạm biệt! 222 00:17:04,720 --> 00:17:05,720 Không tồi đâu. 223 00:17:09,230 --> 00:17:11,140 Cái "bạn là người thắng cuộc" ấy có hiệu quả nhiều không? 224 00:17:11,230 --> 00:17:13,270 Anh sẽ ngạc nhiên đấy. 225 00:17:13,350 --> 00:17:14,610 Mày đang bám theo tao à? 226 00:17:14,690 --> 00:17:15,980 Kilgrave cử mày đến phải không? 227 00:17:18,480 --> 00:17:21,110 Mấy gã này làm việc cho Sirkes, tên cho vay nặng lãi mà Antoine nợ. 228 00:17:21,200 --> 00:17:22,990 Không phải tao mới đập mày một trận hôm qua sao? 229 00:17:23,070 --> 00:17:24,700 Vậy đó là anh. 230 00:17:26,490 --> 00:17:29,000 Tôi đang tìm Antoine. Tôi nghĩ các người có thể biết cậu ta đang ở đâu. 231 00:17:29,080 --> 00:17:30,160 Và anh nghĩ tôi bắt cóc nó. 232 00:17:30,250 --> 00:17:33,460 Sao tôi phải làm thế chứ? Làm vậy cũng không giúp tôi lấy lại tiền. 233 00:17:33,540 --> 00:17:36,250 Ông muốn lấy lại tiền. Tôi muốn tìm Antoine. 234 00:17:36,340 --> 00:17:37,460 Vậy chúng ta hợp tác thì sao? 235 00:17:37,550 --> 00:17:39,800 Anh đang nói tới một vụ làm ăn ư? 236 00:17:39,880 --> 00:17:42,300 - Đúng vậy. - Đúng cái nồi ấy. 237 00:17:43,930 --> 00:17:45,260 Bình tĩnh chút đi, Jones. 238 00:17:45,340 --> 00:17:49,560 Nghe này, cô đụng tới nhân viên của tôi, như vậy làm ảnh hưởng tới uy tín làm ăn của tôi. 239 00:17:49,640 --> 00:17:51,020 Đó là tất cả những gì một doanh nhân có. 240 00:17:52,480 --> 00:17:54,150 Cái thằng khốn nghĩ hắn là Carl Icahn cơ đấy. 241 00:17:55,980 --> 00:17:58,150 Chúng ta đang ở giữa phố giữa ban ngày ban mặt. 242 00:17:58,230 --> 00:18:01,900 Cãi lộn sẽ lôi theo cảnh sát, rồi bắt giam. Ta không có thời gian cho mấy chuyện đó đâu. 243 00:18:06,120 --> 00:18:08,330 Ông là doanh nhân. Hãy cùng làm ăn đi. 244 00:18:08,410 --> 00:18:10,370 Ông trả bao nhiêu để lùng bọn trốn nợ? 245 00:18:10,450 --> 00:18:11,450 8%. 246 00:18:13,040 --> 00:18:17,000 Cô ấy là thám tử tư, rất giỏi. Cô ấy sẽ làm với 5%. 247 00:18:17,090 --> 00:18:18,800 Còn khướt mà em làm. 248 00:18:21,670 --> 00:18:24,300 Được rồi. 5%. 249 00:18:24,380 --> 00:18:25,800 Nếu tất cả chúng ta rời khỏi đây ngay bây giờ. 250 00:18:25,890 --> 00:18:27,470 Cô sẽ hoàn thành tốt công việc chứ? 251 00:18:27,550 --> 00:18:31,890 Như ông đã nói, uy tín làm ăn là tất cả những gì tôi có. 252 00:18:32,850 --> 00:18:35,440 Thỏa thuận vậy đi. Đi thôi. 253 00:18:40,730 --> 00:18:43,240 Carl Icahn? 254 00:18:43,320 --> 00:18:45,150 Em đọc sách của ông ấy. 255 00:18:45,240 --> 00:18:47,620 Em sẽ nhắn cho anh nếu tìm thấy gì. 256 00:18:49,780 --> 00:18:52,580 Bây giờ mà đi về nhà thì xa lắm đấy. 257 00:18:54,540 --> 00:18:56,460 Anh sẽ cho em đi nhờ. 258 00:19:01,210 --> 00:19:02,630 Anh sẽ không lây bệnh cho em đâu. 259 00:19:06,380 --> 00:19:07,970 Em biết mà. 260 00:19:11,850 --> 00:19:12,970 Theo luật thôi. 261 00:19:18,440 --> 00:19:19,560 Bám chắc vào. 262 00:19:56,810 --> 00:19:59,190 Vậy, uh, tiếp theo thì sao? 263 00:20:01,060 --> 00:20:03,570 Ý anh là, chuyện Antoine. 264 00:20:05,280 --> 00:20:10,490 Em sẽ đào bới trên Internet. Em sẽ gọi cho anh nếu tìm thấy gì. 265 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 Luke. 266 00:20:24,460 --> 00:20:26,800 - Anh có vấn đề gì với tôi à? - Còn tùy. 267 00:20:26,880 --> 00:20:30,430 Rằng sự quan tâm của anh với Jessica thực sự là của anh. 268 00:20:30,510 --> 00:20:32,800 Mặc kệ điều đó nghĩa là gì, đó không phải chuyện của anh. 269 00:20:32,890 --> 00:20:34,180 Anh đã bị tiếp cận bởi một người đàn ông người Anh bao giờ chưa? 270 00:20:34,260 --> 00:20:36,930 - Anh đang phê đấy à? - Tôi ước vậy. 271 00:20:38,020 --> 00:20:41,980 Nghe này, nếu anh thích cô ấy, chúc may mắn nhé. 272 00:20:42,060 --> 00:20:44,900 Chỉ là đừng có trở nên quá gắn bó. Tin tôi đi. 273 00:20:44,980 --> 00:20:47,320 Anh trở nên quá gắn bó à? 274 00:20:47,400 --> 00:20:49,150 Một lần nữa, không phải chuyện của anh. 275 00:20:49,240 --> 00:20:50,610 Đó là chuyện của tôi nếu anh định làm tổn thương cô ấy. 276 00:20:51,660 --> 00:20:52,950 Tôi không nghĩ điều đó khả thi đâu. 277 00:20:53,030 --> 00:20:56,200 Dù anh có vấn đề gì chăng nữa, đừng có trút lên cô ấy, được chứ? 278 00:20:56,910 --> 00:20:59,710 Cô ấy đã trải qua những điều vô cùng khủng khiếp và cứu tôi giúp tôi khỏi chuyện tương tự. 279 00:21:03,290 --> 00:21:07,800 Những điều khủng khiếp đó có liên quan đến tên Kilgrave mà tôi luôn được nghe không? 280 00:21:14,930 --> 00:21:16,220 Văn phòng của Jeri Hogarth xin nghe. 281 00:21:16,310 --> 00:21:18,140 Chuyển máy cho Hogarth đi. 282 00:21:18,220 --> 00:21:20,020 Chào cô, Jessica. 283 00:21:21,100 --> 00:21:23,100 Đúng rồi, tại sao cô phải lịch sự với một thư kí thấp kém chứ? 284 00:21:25,400 --> 00:21:27,110 Cô vừa mới cư xử thô lỗ với Pam à? 285 00:21:27,190 --> 00:21:30,110 Tôi thô lỗ với tất cả mọi người. Bà đã lấy được thuốc cho Hope chưa? 286 00:21:30,190 --> 00:21:31,360 Pam đã lấy chúng. 287 00:21:31,450 --> 00:21:33,360 Đúng vậy, Pam đang giúp chúng ta trong chuyện này. 288 00:21:33,450 --> 00:21:37,370 Pam người mà đang đợi phán quyết li hôn của tôi với sự kiên nhẫn của một vị thánh. 289 00:21:37,450 --> 00:21:40,290 Pam người mà tôi muốn dành cả quãng đời còn lại để sát cánh bên cạnh. 290 00:21:41,500 --> 00:21:44,380 Chúa ạ, tôi đâu có đòi lời thề hẹn trong hôn lễ của bà đâu. 291 00:21:44,460 --> 00:21:46,630 Gặp tôi ở nhà giam vào sáng mai. 292 00:21:52,720 --> 00:21:54,010 Người thực sự nghĩ vậy sao? 293 00:21:59,140 --> 00:22:00,310 Đúng vậy. 294 00:22:18,530 --> 00:22:20,040 Em muốn. 295 00:22:20,120 --> 00:22:23,370 Em thực sự, thực sự rất muốn. 296 00:22:25,210 --> 00:22:29,090 Nhưng trước hết, vụ li hôn. 297 00:22:36,970 --> 00:22:38,430 Em theo đạo Thiên chúa mà. 298 00:23:12,590 --> 00:23:14,800 Về nhà đi, Luke. 299 00:23:14,880 --> 00:23:16,720 Anh biết về Kilgrave. 300 00:23:19,220 --> 00:23:20,800 Anh đã biết gì? 301 00:23:20,893 --> 00:23:25,731 Anh biết những gì hắn làm với Malcolm và cả với anh từ trước đó. 302 00:23:25,814 --> 00:23:27,483 Mẹ kiếp, Malcolm. 303 00:23:28,151 --> 00:23:31,820 Em đã định nói với hắn cho anh nghe khi anh và em đang... 304 00:23:33,322 --> 00:23:34,615 Đang làm trò gì đấy. 305 00:23:37,576 --> 00:23:39,620 Anh chẳng có lí do gì để tin tưởng em cả. 306 00:23:39,703 --> 00:23:43,832 Vậy là anh phớt lờ em. Đó là lí do em ngừng liên lạc. 307 00:23:46,043 --> 00:23:48,587 Đừng như thế, đó không phải là lí do. 308 00:23:48,671 --> 00:23:50,923 Vậy là gì? 309 00:23:54,927 --> 00:23:56,637 Có gì quan trọng chứ? 310 00:23:59,557 --> 00:24:01,309 Anh có thể làm nó trở nên đúng đắn. 311 00:24:16,740 --> 00:24:18,201 Không đâu. 312 00:24:20,077 --> 00:24:22,288 Anh chẳng làm gì sai cả. 313 00:24:25,082 --> 00:24:28,211 Là do em. Em chẳng được tích sự gì. 314 00:24:28,294 --> 00:24:29,628 Này, thôi nào. 315 00:24:35,968 --> 00:24:38,053 Anh không biết em đã làm gì đâu. 316 00:24:38,136 --> 00:24:42,225 Không quan trọng. Là hắn ta, chứ không phải em. 317 00:24:43,976 --> 00:24:45,018 Anh không biết được đâu. 318 00:24:45,102 --> 00:24:47,020 Jessica Jones, 319 00:24:47,104 --> 00:24:52,818 em nghiện rượu, dễ nổi nóng, 320 00:24:52,901 --> 00:24:56,447 những gì tệ hại của phụ nữ, 321 00:24:56,530 --> 00:24:59,283 nhưng em không vô tích sự. 322 00:24:59,283 --> 00:25:14,280 Biên dịch: Đào Hiếu, Tăng Hải Đạt. Biên tập: Tăng Hải Đạt. 323 00:25:23,391 --> 00:25:24,517 Sao nào? 324 00:25:25,934 --> 00:25:27,853 Chỉ là... 325 00:25:27,936 --> 00:25:29,438 anh đang nghĩ thôi. 326 00:25:31,940 --> 00:25:33,734 Em phải dậy đây. 327 00:25:38,364 --> 00:25:39,490 Nếu em muốn. 328 00:25:57,090 --> 00:26:00,093 Em vẫn định tìm gã Kilgrave đó à? 329 00:26:00,177 --> 00:26:01,345 Mmm-hmm. 330 00:26:03,722 --> 00:26:05,724 Em không cần phải đối mặt với hắn một mình mà. 331 00:26:08,769 --> 00:26:10,145 Có đấy. 332 00:26:13,857 --> 00:26:15,318 Tốt cho em thôi. 333 00:26:22,366 --> 00:26:24,201 Anh định nói vài điều. 334 00:26:33,877 --> 00:26:34,878 Là Antoine. 335 00:26:38,131 --> 00:26:39,800 Chào buổi sáng! 336 00:26:39,883 --> 00:26:41,635 Vâng, tôi là Antoine Grier đây. 337 00:26:41,719 --> 00:26:43,011 Tôi thắng một chiếc Xbox One ư? 338 00:26:43,095 --> 00:26:45,723 Antoine! Chúc mừng nhé! 339 00:26:45,806 --> 00:26:48,016 Chúng tôi sẽ chuyển phần thưởng tới bạn lúc 3 giờ chiều nhé. 340 00:26:48,100 --> 00:26:49,352 Địa chỉ của bạn là gì? 341 00:26:49,435 --> 00:26:53,356 257 phố Delancey. Là cửa hàng BK Express. 342 00:26:53,439 --> 00:26:55,566 Vâng, bạn hãy ở đó để kí nhận nhé. 343 00:26:55,649 --> 00:26:56,650 Cảm ơn! 344 00:26:59,111 --> 00:27:02,365 Antoine và Serena có giọng vùng Puerto Rican à? 345 00:27:02,448 --> 00:27:04,533 Không. Tại sao? 346 00:27:04,617 --> 00:27:07,703 Vậy thì có kẻ nào đó đã gọi từ điện thoại của Antoine rồi. 347 00:27:08,537 --> 00:27:10,831 Nếu Antoine khoe mẽ về đống tiền chị gái gửi cậu ta 348 00:27:10,914 --> 00:27:14,627 thì em e là bạn anh Serena có thể đã mất cậu ta rồi. 349 00:27:14,710 --> 00:27:16,837 Cô ấy không phải bạn anh. 350 00:27:16,920 --> 00:27:20,298 Anh không quen biết lắm. Và cũng chưa từng gặp em trai cậu ta. 351 00:27:21,133 --> 00:27:24,469 Vậy thì tại sao? 352 00:27:24,553 --> 00:27:26,221 Cô ấy có thứ mà anh cần. 353 00:27:29,099 --> 00:27:32,478 Chứng minh rằng cái chết của vợ anh không phải là một tai nạn. 354 00:27:35,230 --> 00:27:38,401 Sau khi Reva chết, anh trở nên điên dại. 355 00:27:38,484 --> 00:27:42,863 Anh đã tức tốc tới MTA tìm kiếm thông tin về vụ đụng xe. (MTA: Cơ quan Thẩm quyền Trung chuyển Thành phố) 356 00:27:44,322 --> 00:27:47,868 Serena là quản trị ở đó. 357 00:27:47,951 --> 00:27:50,203 Cô ấy cố gắng giữ anh bình tĩnh lại. 358 00:27:50,287 --> 00:27:53,957 Cuối cùng anh bị lôi ra ngoài bởi 8 gã bảo vệ. 359 00:27:56,502 --> 00:27:59,171 Vậy là cô ấy đã chứng kiến sức mạnh của anh và giờ thì đang tận dụng nó. 360 00:27:59,254 --> 00:28:02,466 Bằng chứng của cô ấy có thể chẳng minh chứng được gì. 361 00:28:02,550 --> 00:28:04,510 Anh cũng nghĩ vậy. 362 00:28:04,593 --> 00:28:06,178 Vậy nên anh đã bỏ qua đống đồ của Reva 363 00:28:06,261 --> 00:28:08,597 anh đã gói ghém lại sau khi cô ấy chết mà không buồn nhìn lại. 364 00:28:09,932 --> 00:28:12,935 Nhưng anh phát hiện ra một phong thư có đề tên ở đó. 365 00:28:13,018 --> 00:28:14,520 Có chỉ dẫn bên trong. 366 00:28:15,979 --> 00:28:19,066 Bảo anh đi đến một nhà kho ở đường 14 và 8. 367 00:28:20,568 --> 00:28:23,320 Đó là nơi Reva đã chết. 368 00:28:24,362 --> 00:28:25,573 Anh đã thử làm theo. 369 00:28:25,656 --> 00:28:29,785 Cô ấy nói đã chôn thứ gì đó khi phần móng bị trút bỏ. 370 00:28:31,119 --> 00:28:32,955 Anh đã đào cho tới khi anh chẳng cảm nhận được tay mình. 371 00:28:34,331 --> 00:28:35,666 Chẳng có gì ở đó cả. 372 00:29:32,681 --> 00:29:33,849 Chăm sóc cô ta đi. 373 00:29:41,439 --> 00:29:44,109 Serena có những gì? 374 00:29:45,569 --> 00:29:48,280 Anh không biết cho tới khi ta tìm được Antoine. 375 00:29:48,363 --> 00:29:51,366 Một đoạn video từ xe buýt? Hay một nhân chứng? 376 00:29:51,449 --> 00:29:55,078 Anh giao lại em trai cô ấy, cô ấy giao lại bằng chứng cho anh. 377 00:29:56,622 --> 00:30:00,834 Anh chỉ hi vọng gã trên điện thoại đó sẽ xuất hiện lúc 3 giờ để nhận giải. 378 00:30:00,918 --> 00:30:01,919 Mẹ nhà nó. 379 00:30:02,920 --> 00:30:04,963 Đồng hồ không thèm kêu! 380 00:30:25,108 --> 00:30:26,819 - Em ổn chứ? - Em không sao! 381 00:30:34,702 --> 00:30:35,953 Anh phải đi đây, Jones. 382 00:30:36,036 --> 00:30:37,705 Anh đã ghi lại địa chỉ. 383 00:30:37,788 --> 00:30:40,583 - Gặp em lúc 3 giờ nhé. - Được rồi. 384 00:31:05,899 --> 00:31:07,651 Anh ta trông có vẻ tốt. 385 00:31:07,735 --> 00:31:10,403 Không phải việc của anh để quyết định xem ai biết về lược sử của tôi. 386 00:31:10,487 --> 00:31:14,617 Tôi chỉ lo cho cô thôi, cơ mà tôi... Tôi đã theo ý cô. 387 00:31:14,700 --> 00:31:16,702 Tôi đã tới cái hội mà cô bảo. 388 00:31:16,785 --> 00:31:18,287 Những người sống sót khỏi Kilgrave. 389 00:31:18,370 --> 00:31:21,039 Nó rất tốt, cô biết đấy, được nói lên tiếng lòng. 390 00:31:21,123 --> 00:31:23,876 - Tôi thích trấn áp hơn. - Và tự dùng thuốc. 391 00:31:23,959 --> 00:31:27,129 Nghe đây, tôi sẽ không nói về câu chuyện xàm của tôi nữa, Malcom. 392 00:31:27,212 --> 00:31:29,464 Bởi vì sẽ luôn có một ai đó còn tệ hơn thế. 393 00:31:29,547 --> 00:31:32,675 Cuộc đời của ai đó bị hủy hoại tồi tệ hơn. 394 00:31:32,760 --> 00:31:34,052 Có phải cuộc tranh đấu gì đâu. 395 00:31:34,136 --> 00:31:36,513 Im đi, được chứ? Đừng nói gì nữa. 396 00:31:43,186 --> 00:31:46,148 Một khi uống nó, sẽ không quay lại được đâu. 397 00:31:46,231 --> 00:31:47,900 Cô sẽ phát bệnh trong vòng 8 tiếng, 398 00:31:47,983 --> 00:31:51,319 vậy nên tôi cần cô chắc chắn 1000%. 399 00:31:54,698 --> 00:31:56,950 Vậy là...chắc rồi. 400 00:31:57,034 --> 00:32:00,412 Hiệu nghiệm nhanh nào. Hiệu nghiệm nhanh nào. 401 00:32:01,747 --> 00:32:03,416 Bà ở lại à? 402 00:32:03,498 --> 00:32:04,958 Cô thì đi sao? 403 00:32:05,042 --> 00:32:06,669 Cứ nói tôi biết là bà sẽ ở lại với Hope đi. 404 00:32:06,752 --> 00:32:07,753 Tôi đâu có định. 405 00:32:07,836 --> 00:32:10,380 Nghe này, tôi sẽ thu thập từ người tình cũ của bà, được chứ? 406 00:32:11,589 --> 00:32:16,053 Tôi sẽ bắt bà ta kí đơn li dị nếu tôi có phải treo bà ta trước hiên đi chăng nữa. 407 00:32:16,136 --> 00:32:17,805 - Có phải đó là những gì bà muốn nghe không? - Phải. 408 00:32:17,888 --> 00:32:19,640 Vậy thì ở lại với Hope đi. 409 00:32:20,974 --> 00:32:22,976 Hiệu nghiệm nhanh nào. 410 00:32:36,824 --> 00:32:37,825 Tôi giúp gì được anh? 411 00:32:37,908 --> 00:32:40,202 Tôi thích nhà của anh. Đẹp nhất ở trong khu. 412 00:32:40,285 --> 00:32:41,286 Cảm ơn. 413 00:32:41,369 --> 00:32:45,749 Và hàng xóm, có cây lớn, của kính, chim chóc. 414 00:32:45,833 --> 00:32:48,836 Ước gì tôi được lớn lên ở nơi hết đỗi bình thường thế này. 415 00:32:48,919 --> 00:32:51,421 Tôi xin lỗi, đó là những gì anh muốn ư? 416 00:32:51,504 --> 00:32:54,132 Phải. Tôi luôn kém trước những cuộc trò chuyện nhỏ thế này. 417 00:32:54,216 --> 00:32:55,884 Tôi thường chỉ nói ra và thế là nó xảy ra. 418 00:32:55,968 --> 00:32:57,678 Nó sẽ hủy hoại anh đấy. 419 00:32:57,761 --> 00:32:59,262 Chậc, thật là gánh nặng. 420 00:32:59,346 --> 00:33:01,389 Anh không biết đâu. 421 00:33:01,473 --> 00:33:03,433 Thôi, tôi phải đi đây. 422 00:33:03,516 --> 00:33:05,602 Tôi muốn mua ngôi nhà của anh. 423 00:33:07,354 --> 00:33:08,646 Nhà tôi không bán. 424 00:33:08,731 --> 00:33:12,109 Tôi đã thực hiện vài nghiên cứu. Tôi nghĩ nó đáng giá khoảng 600 000 đô. 425 00:33:12,192 --> 00:33:15,904 Như tôi đã nói, nhà tôi không bán. Giờ thì phiền anh dịch chân ra. 426 00:33:19,116 --> 00:33:20,325 Anh định... 427 00:33:26,289 --> 00:33:28,375 Tôi muốn cho anh xem cái này. 428 00:33:32,379 --> 00:33:35,716 Đây là 1,26 triệu đô. 429 00:33:37,634 --> 00:33:42,222 Tôi muốn gửi anh chỗ này để đổi lại ngôi nhà tuyệt đẹp của anh. 430 00:33:42,305 --> 00:33:44,057 - Anh nghiêm túc đấy à. - Đương nhiên rồi. 431 00:33:44,141 --> 00:33:46,727 Nhưng anh có thể mua hẳn 2 ngôi nhà với nhiều tiền thế này. 432 00:33:46,810 --> 00:33:48,395 Tôi biết. Thật thú vị, đúng không? 433 00:33:49,229 --> 00:33:51,899 - Ý tôi là, nó hợp pháp chứ? - Hoàn toàn hợp pháp. 434 00:33:51,982 --> 00:33:54,192 Tôi có một thỏa thuận bất động sản đã được thông qua. 435 00:33:55,861 --> 00:33:57,154 Tôi phải đưa luật sư xem đã. 436 00:33:57,237 --> 00:34:00,824 Hãy cứ tự nhiên, tôi muốn mọi thứ rõ ràng và chắc chắn. 437 00:34:00,908 --> 00:34:02,826 Để tránh lừa đảo. 438 00:34:03,493 --> 00:34:05,078 Có một điều kiện thế này. 439 00:34:05,162 --> 00:34:09,166 Anh phải rời khỏi đây vào cuối ngày mai... 440 00:34:09,249 --> 00:34:10,751 trong trường hợp anh kí nó. 441 00:34:14,922 --> 00:34:17,841 Vài tên khốn sẽ nói rằng Hope ích kỉ, 442 00:34:17,925 --> 00:34:20,093 nhưng cô ấy chẳng nhằm nhò gì so với tôi. 443 00:34:21,386 --> 00:34:24,431 Giúp đỡ Luke mục đích là để bù đắp cho những nỗi đau mà tôi đã gây ra. 444 00:34:25,515 --> 00:34:28,977 Nhưng tôi sẽ lại càng làm tổn thương anh ấy nếu tôi không tìm đến Antoine trước. 445 00:34:31,688 --> 00:34:33,148 Em đến sớm đấy. 446 00:34:34,274 --> 00:34:35,442 Anh cũng vậy. 447 00:34:36,359 --> 00:34:38,028 Anh sẽ tìm kẻ nói chuyện trên điện thoại của Antoine. 448 00:34:38,111 --> 00:34:42,032 Hắn ta sẽ tức sôi máu nếu Xbox của hắn không có. 449 00:34:43,491 --> 00:34:45,285 Mấy gã đó cũng đến sớm kìa. 450 00:34:53,751 --> 00:34:55,712 Để em theo dõi hắn ta. Anh thì quá gần gũi. 451 00:34:55,796 --> 00:34:57,089 Anh không ngồi yên đâu. 452 00:34:59,632 --> 00:35:00,717 Này, taxi. 453 00:35:00,801 --> 00:35:02,344 Luke, để em làm việc của mình! 454 00:35:02,427 --> 00:35:04,012 Đi thôi. 455 00:35:44,386 --> 00:35:47,097 Anh phải nói rằng đây là một nơi ổn để giữ tù nhân. 456 00:36:39,316 --> 00:36:41,401 Giáng sinh ngọt ngào. 457 00:36:47,908 --> 00:36:49,492 Thảo dược loại tốt đấy. 458 00:36:49,576 --> 00:36:51,786 Bỏ mẹ rồi. 459 00:36:55,248 --> 00:36:56,249 Để anh. 460 00:36:56,333 --> 00:37:00,045 - Anh chắc chứ? - Răng sắc nhọn. Kiểu một đặc trưng của anh. 461 00:37:00,128 --> 00:37:01,838 Ngoan nào. Ngoan nào. 462 00:37:03,631 --> 00:37:04,967 Ngoan nào. 463 00:37:05,050 --> 00:37:07,260 Ngoan nào. 464 00:37:07,344 --> 00:37:09,596 Nào mấy nhóc. Tao không làm hại mấy nhóc đâu. 465 00:37:09,679 --> 00:37:11,598 Tao không làm hại mấy nhóc đâu. 466 00:37:13,350 --> 00:37:16,228 Này, Myers! Krueger! 467 00:37:16,311 --> 00:37:18,688 Ngậm mõm đi! Này, tao bảo ngậm... 468 00:37:19,731 --> 00:37:21,358 - Antoine đâu? - Ai cơ? 469 00:37:21,441 --> 00:37:24,319 Nói ta biết ngươi đã làm gì với Antoine không ta sẽ ném ngươi qua cánh cửa đó. 470 00:37:25,862 --> 00:37:29,282 ♪ Tôn trọng tâm trí anh Hoặc chết dưới vòi phun máu ♪ 471 00:37:29,366 --> 00:37:32,452 ♪ Anh sẽ khẩn cầu con cu cương to như tòa tháp Eiffel ♪ 472 00:37:35,413 --> 00:37:37,958 Antoine Grier, đi với tôi. 473 00:37:43,088 --> 00:37:46,091 - Tôi biết tôi nợ Sirkes. - Và chị gái cậu. 474 00:37:46,174 --> 00:37:48,718 - Serena gửi cô đến đây à? - Cứ đi đi. 475 00:37:48,801 --> 00:37:51,638 Tôi vẫn đang đợi cho đến khi tôi gặp loại cây này trên phố. 476 00:37:51,721 --> 00:37:54,099 Quay lại với chị ta như một doanh nhân. 477 00:37:54,182 --> 00:37:55,225 Tsk. 478 00:37:57,769 --> 00:37:59,187 Đệch mợ. 479 00:38:00,105 --> 00:38:01,398 Cô là một thám tử giỏi đấy. 480 00:38:02,190 --> 00:38:04,859 Có lẽ tôi sẽ nhờ cô vài vụ làm ăn trong tương lai. 481 00:38:04,942 --> 00:38:07,195 - Trả tiền cho cô ta đi. - Một thỏa thuận mới thì sao? 482 00:38:07,279 --> 00:38:10,615 Đống cỏ này đáng giá gấp ba, bốn lần cậu ta nợ anh. 483 00:38:10,698 --> 00:38:13,743 Để tôi giữ Antoine, chỗ này của các anh. 484 00:38:13,826 --> 00:38:14,869 Gì cơ? 485 00:38:14,952 --> 00:38:17,164 - Tôi không thương lượng gì hết. - Tôi không giao nộp cậu ta đâu. 486 00:38:17,247 --> 00:38:19,332 Vậy tôi sẽ lấy cả hai. 487 00:38:23,836 --> 00:38:25,213 Tránh xa ra. 488 00:38:33,430 --> 00:38:35,515 - Mấy con chó ổn chứ? - Đương nhiên rồi. 489 00:38:35,598 --> 00:38:37,017 Anh không làm hại chó. 490 00:38:53,950 --> 00:38:56,494 Đồ chó chết tiệt này. Không tôn trọng tao ư? 491 00:38:57,537 --> 00:38:59,039 Tránh xa ra, thằng khốn. 492 00:39:27,317 --> 00:39:28,693 Đi thôi. 493 00:39:54,802 --> 00:39:58,348 - Serena Grier? - Ôi Chúa ơi, Antoine! Oh! 494 00:39:58,431 --> 00:40:00,433 Em có biết chị lo thế nào không? 495 00:40:00,517 --> 00:40:03,228 Em đã định trả cho tất cả mọi người. Em có kế hoạch mà. 496 00:40:03,311 --> 00:40:06,063 - Trộm tiền từ bọn cho vay nặng lãi ư? - Không liều thì không nhận được gì. 497 00:40:06,148 --> 00:40:08,065 - Em nói như bố vậy, em có biết không? - Đủ rồi! 498 00:40:08,150 --> 00:40:10,610 - Đưa tôi những gì cô hứa với Luke đi. - Cô là ai? 499 00:40:10,693 --> 00:40:12,695 Là người đưa em trai cô về đó. 500 00:40:15,698 --> 00:40:18,243 Vào phòng chị và đợi chị ở đó. 501 00:40:19,702 --> 00:40:21,288 Tôi tìm đến anh Cage... 502 00:40:21,371 --> 00:40:23,623 Người đã thuê tôi. 503 00:40:23,706 --> 00:40:24,791 Tôi là một thám tử tư. 504 00:40:26,626 --> 00:40:27,627 Nhanh đi! 505 00:40:37,720 --> 00:40:40,682 Đoán là anh nên quen với việc em bỏ mặc anh. 506 00:40:43,393 --> 00:40:46,354 Em giữ Antoine trong tay. Ưu tiên là phải đưa cậu ta về nhà trước. 507 00:40:50,442 --> 00:40:51,526 Là của tôi. 508 00:40:51,609 --> 00:40:55,238 Dù có gì trong đó cũng chẳng khiến mọi việc tốt hơn đâu. 509 00:40:55,322 --> 00:40:56,531 Sao em lại quan tâm vậy? 510 00:40:58,741 --> 00:41:01,328 Em biết rất nhiều về cái mà anh giữ. 511 00:41:03,371 --> 00:41:05,498 Nó sẽ làm anh và mọi người xung quanh anh tổn thương. 512 00:41:22,224 --> 00:41:23,516 Luke... 513 00:41:31,899 --> 00:41:35,528 Có một lí do, một lời giải thích... 514 00:41:35,612 --> 00:41:36,738 Charles Wallace. 515 00:41:36,821 --> 00:41:38,948 - Sao cơ? - Charles Wallace. 516 00:41:39,991 --> 00:41:41,659 Là tài xế xe buýt. 517 00:41:44,996 --> 00:41:46,289 Trong vụ tai nạn? 518 00:41:46,373 --> 00:41:50,084 Không phải là tai nạn. Tên khốn ấy đã say rượu. 519 00:41:50,167 --> 00:41:54,589 Hắn say tí bỉ, đến nơi làm, và giết vợ anh. 520 00:42:01,888 --> 00:42:03,723 Luke... 521 00:42:03,806 --> 00:42:06,476 Chuyện đó... 522 00:42:13,733 --> 00:42:14,984 Nó kết thúc rồi. 523 00:42:16,486 --> 00:42:17,862 Đã xong xuôi. 524 00:42:19,989 --> 00:42:21,283 Phải không? 525 00:42:33,628 --> 00:42:34,962 Nó kết thúc rồi. 526 00:42:36,673 --> 00:42:41,303 Xin Chúa tha cho. Anh ấy sẽ giết hắn ta mất. 527 00:42:41,386 --> 00:42:44,722 Ý cô là sao? Sao cô lại nói vậy? 528 00:42:44,806 --> 00:42:46,766 MTA đã che đậy sự thật. 529 00:42:46,849 --> 00:42:49,811 Thử rượu trong máu của Wallace chưa đừng có trong hồ sơ. 530 00:42:51,062 --> 00:42:52,605 Tại sao họ làm vậy? 531 00:42:52,689 --> 00:42:56,025 Anh rể của Wallace quản lí bộ phận khiếu nại. 532 00:42:56,108 --> 00:42:58,486 Charles Wallace vẫn lái theo lộ trình cũ được liệt kê ở đó, 533 00:42:58,570 --> 00:43:00,488 như chuyện đó chưa từng xảy ra. 534 00:44:10,307 --> 00:44:12,519 Xin lỗi, nhưng đây là điểm dừng cuối rồi. 535 00:44:21,361 --> 00:44:22,654 Biết tao là ai chứ? 536 00:44:25,114 --> 00:44:27,534 Không. Tôi không biết. 537 00:44:29,452 --> 00:44:31,579 Reva Connors thì sao? 538 00:44:37,502 --> 00:44:38,795 Anh là người chồng hả? 539 00:44:38,878 --> 00:44:41,881 Và mày là thằng khốn đã giết vợ tao. 540 00:44:41,964 --> 00:44:44,300 Tôi xin lỗi vì những gì mình làm. 541 00:44:44,384 --> 00:44:49,639 Tôi đã rất tỉnh táo kể từ vụ tai nạn. Tôi chỉ cố gắng làm mọi chuyện cho đúng đắn. 542 00:44:58,189 --> 00:45:00,149 Hết thời gian rồi. 543 00:45:10,785 --> 00:45:13,580 Dậy đi. Dậy đi. Đi đi. 544 00:45:13,663 --> 00:45:15,164 Anh không thể giết ông ta được. 545 00:45:15,247 --> 00:45:16,666 Không cái con khỉ. 546 00:45:21,295 --> 00:45:22,755 Chạy mau đi. 547 00:45:24,006 --> 00:45:25,883 Reva muốn anh trở thành kẻ sát nhân chắc? 548 00:45:25,967 --> 00:45:28,845 Không quan trọng. Reva đã chết, và cả kẻ đã sát hại cô ấy. 549 00:45:34,225 --> 00:45:35,768 Charles không giết vợ anh! 550 00:45:46,028 --> 00:45:47,404 Là em! 551 00:45:49,574 --> 00:45:51,493 Tránh xa khỏi chuyện này đi, Jones. 552 00:45:51,576 --> 00:45:52,744 Là em. 553 00:45:54,286 --> 00:45:55,622 Em đã giết Reva. 554 00:45:55,705 --> 00:45:57,665 Nhảm nhí. 555 00:45:57,749 --> 00:46:02,920 Reva đã ở nhà kho bởi vì Kilgrave và em đã đưa cô ấy tới đó. 556 00:46:04,046 --> 00:46:06,048 Không đời nào. 557 00:46:07,091 --> 00:46:10,762 Reva có thứ mà hắn muốn. 558 00:46:10,845 --> 00:46:13,598 Hắn đã bắt cô ấy nói nó ở đâu. 559 00:46:15,558 --> 00:46:17,143 Hắn bắt em đào nó lên... 560 00:46:19,145 --> 00:46:21,022 và rồi bảo em... 561 00:46:22,690 --> 00:46:24,567 Hắn buộc em phải... 562 00:46:28,320 --> 00:46:30,907 Im đi. 563 00:46:37,204 --> 00:46:39,415 Em đã đấm cô ấy... 564 00:46:39,498 --> 00:46:41,458 với lực mạnh nhất. 565 00:46:41,543 --> 00:46:43,586 Cô ấy chết trước cả khi xe buýt đến đó. 566 00:46:43,670 --> 00:46:44,962 Tài xế đã ngoặt xe để lờ đi thi thể của cô ấy. 567 00:46:56,432 --> 00:46:58,434 Em đã ngủ với anh. 568 00:47:02,855 --> 00:47:06,651 Em không có ý định đấy. Nó chỉ tự dưng diễn ra vậy thôi. 569 00:47:06,734 --> 00:47:08,027 Em khiến anh nghĩ... 570 00:47:09,862 --> 00:47:11,155 Anh có thể vượt qua nó. 571 00:47:15,409 --> 00:47:17,829 Kilgrave buộc em làm thế à? 572 00:47:24,460 --> 00:47:27,755 Em để anh vào sâu trong em. 573 00:47:30,132 --> 00:47:33,845 Em đã chạm anh với cùng bàn tay đã giết vợ anh, 574 00:47:33,928 --> 00:47:36,263 trong khi em biết rõ. 575 00:47:36,347 --> 00:47:38,349 Em rất xin lỗi. 576 00:47:43,938 --> 00:47:49,276 Nếu anh không phát hiện về Charles, em liệu có nói cho anh sự thật? 577 00:48:08,170 --> 00:48:09,588 Anh sai rồi. 578 00:48:13,050 --> 00:48:15,011 Em chẳng là cái thá gì. 579 00:48:39,952 --> 00:48:44,123 Đó không chỉ là về những việc hắn bắt tôi thực hiện làm tôi tỉnh táo. 580 00:48:45,332 --> 00:48:48,252 Đó là câu hỏi về việc tôi là ai. 581 00:48:48,335 --> 00:48:51,881 Ý tôi là, hắn biến tôi trở thành một kẻ nghiện, kẻ dối trá, một tên trộm. 582 00:48:51,964 --> 00:48:53,382 Hắn đã làm thế. 583 00:48:55,009 --> 00:48:58,805 Nhưng tôi không biết liệu nó đã vốn bắt đầu trong tôi 584 00:48:58,888 --> 00:49:03,142 hay...hay là một phần của tôi hiện giờ nữa. 585 00:49:11,818 --> 00:49:13,027 Còn bao lâu nữa? 586 00:49:13,110 --> 00:49:14,779 Vài tiếng nữa. 587 00:49:14,862 --> 00:49:19,491 Thu gượm những gì cô muốn. Chuyển đó đến phòng lab ở địa chỉ này. 588 00:49:19,575 --> 00:49:22,578 Nếu cô không phiền tôi hỏi, cô muốn làm gì với bào thai đã chết ấy? 589 00:49:22,661 --> 00:49:26,373 Tôi có phiền đấy. Chuyện này bí mật giữa chúng ta thôi. 590 00:49:37,259 --> 00:49:38,720 Birch Street. 591 00:49:40,512 --> 00:49:42,014 Higgins Drive. 592 00:49:43,474 --> 00:49:44,683 Cobalt Lane. 593 00:49:47,228 --> 00:49:48,395 Birch Street. 594 00:49:50,356 --> 00:49:51,858 Higgins Drive. 595 00:49:53,275 --> 00:49:54,861 Cobalt Lane. 596 00:49:57,696 --> 00:50:00,116 - Nói tôi nghe xem, anh hài lòng với thỏa thuận chứ? - Chắc chắn rồi. 597 00:50:00,199 --> 00:50:03,035 Hoàn toàn hài lòng. Ý tôi là, tôi không nghĩ chúng tôi sẽ dọn đồ hết đi. 598 00:50:03,119 --> 00:50:05,121 - Nhưng những đứa trẻ lôi ra làm trò đùa... - Đi đi. 599 00:50:05,426 --> 00:50:15,426 Đón xem những tập tiếp theo tại Caret Subtitles - facebook.com/caret.team