1
00:01:23,000 --> 00:01:33,000
Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi
Caret Subtitles - facebook.com/caret.team
2
00:02:56,172 --> 00:02:57,256
Đặt em xuống.
3
00:02:58,049 --> 00:03:01,177
Um, Robyn nói hai người quá ồn.
4
00:03:02,428 --> 00:03:04,763
Thật hay khi được đi ăn
với một cô gái thích ăn.
5
00:03:04,846 --> 00:03:07,349
Chúng ta vừa vận động khá nặng mà.
6
00:03:10,102 --> 00:03:13,397
Em chưa bao giờ làm điều đó với
người có, anh biết mà...
7
00:03:15,357 --> 00:03:16,692
Năng khiếu?
8
00:03:16,775 --> 00:03:19,278
Ừ, thì, anh thực sự rất có năng khiếu.
9
00:03:19,361 --> 00:03:20,612
Em cũng vậy thôi.
10
00:03:22,073 --> 00:03:25,117
Vậy thì anh bất khả xâm phạm đến mức nào?
11
00:03:25,201 --> 00:03:28,870
Trên thang bắt đầu từ "Anh không muốn biết" đến...
12
00:03:28,955 --> 00:03:30,664
"Anh thà không biết còn hơn"?
13
00:03:30,747 --> 00:03:36,045
Vậy nếu em cắn ngón tay anh...
14
00:03:36,128 --> 00:03:39,381
với tất cả sức mạnh đáng nể của em...
15
00:03:41,800 --> 00:03:44,553
Tùy thuộc vào sức mạnh của em
đáng nể như thế nào.
16
00:03:45,471 --> 00:03:48,515
Vậy nên đừng ngồi nghĩ linh tinh
về giới hạn tột cùng của anh nữa.
17
00:03:50,851 --> 00:03:52,769
Vậy em còn làm được những gì?
18
00:03:52,853 --> 00:03:56,523
Em có thể đấm thủng tường không?
19
00:03:56,607 --> 00:03:58,775
Có thể chặn ô tô đang chạy không?
20
00:03:58,859 --> 00:04:00,486
Ô tô đang chạy chậm.
21
00:04:01,946 --> 00:04:03,948
Em bay được không?
22
00:04:04,031 --> 00:04:06,993
Nó giống nhảy
23
00:04:07,076 --> 00:04:08,660
và rồi rơi xuống hơn.
24
00:04:11,538 --> 00:04:14,708
Được rồi, có em, anh...
25
00:04:15,876 --> 00:04:17,836
cái gã xanh lè và nhóm của hắn.
26
00:04:17,919 --> 00:04:20,589
Em có nghĩ rằng còn có những người khác
giống chúng ta ngoài kia không?
27
00:04:22,841 --> 00:04:24,385
Sao vậy?
28
00:04:24,468 --> 00:04:25,844
Không có gì.
29
00:04:25,927 --> 00:04:28,221
- Cho tôi một cà phê được không?
- Có ngay.
30
00:04:29,515 --> 00:04:31,183
Em biết một người khác giống chúng ta sao?
31
00:04:31,267 --> 00:04:33,269
Không. Không giống chúng ta.
32
00:04:38,024 --> 00:04:40,609
Em là người đầu tiên anh gặp.
33
00:04:42,861 --> 00:04:44,155
Sinh ra em đã có sức mạnh này rồi sao?
34
00:04:44,238 --> 00:04:46,448
Không. Do tai nạn.
35
00:04:46,532 --> 00:04:47,741
Anh?
36
00:04:48,492 --> 00:04:49,826
Do thí nghiệm.
37
00:04:49,910 --> 00:04:52,579
Có ai khác biết về
khả năng của em không?
38
00:04:52,663 --> 00:04:55,582
Một vài. Em không trốn tránh,
nhưng cũng không đem nó ra quảng cáo.
39
00:04:55,666 --> 00:04:58,419
Mọi người biết được, họ đón nhận em hoặc
bằng thòng lọng hoặc bằng vòng tay rộng mở.
40
00:04:58,502 --> 00:05:01,088
Cả hai cái anh đều không thiết.
41
00:05:01,172 --> 00:05:03,174
Vậy thì sao, anh cứ không dùng năng lực thôi sao?
42
00:05:04,591 --> 00:05:06,927
Anh bảo vệ bản thân và những gì thuộc về mình.
43
00:05:08,012 --> 00:05:09,180
Nhưng chỉ vậy thôi.
44
00:05:09,263 --> 00:05:12,099
Trở thành anh hùng
chỉ khiến bản thân trở thành mục tiêu thôi.
45
00:05:13,559 --> 00:05:15,561
Ừ, biết rồi, làm rồi.
46
00:05:16,812 --> 00:05:17,938
Vai anh hùng sao?
47
00:05:18,022 --> 00:05:19,941
Em đã thử một lần rồi.
48
00:05:20,024 --> 00:05:22,484
Hãy nói là em có một bộ trang phục
và đến giờ em vẫn giữ nó.
49
00:05:24,945 --> 00:05:26,197
Chuyện không thành.
50
00:05:27,614 --> 00:05:29,866
Em vẫn ghi điểm vì đã làm việc tốt.
51
00:05:32,286 --> 00:05:34,455
Vẫn không đủ để loại trừ cái xấu.
52
00:05:35,372 --> 00:05:39,960
Theo cách anh nhìn nhận,
đa số mọi người đều có hai mặt.
53
00:05:40,043 --> 00:05:42,879
Chỉ là tùy thuộc mặt nào chiến thắng ngày hôm đó thôi.
54
00:05:45,716 --> 00:05:47,259
Nữa chứ?
55
00:05:47,343 --> 00:05:49,220
Nah. Anh no rồi.
56
00:05:50,137 --> 00:05:52,473
Em đâu có nói về thức ăn đâu.
57
00:06:32,179 --> 00:06:34,390
Em không nghĩ là anh có
một cái bàn chải dự phòng?
58
00:06:34,473 --> 00:06:35,474
Không.
59
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
Biên dịch: Triều Lê, Tăng Hải Đạt, Đào Hiếu.
Biên tập: Triều Lê.
60
00:07:10,842 --> 00:07:12,469
Cô ấy qua đời rồi.
61
00:07:12,553 --> 00:07:14,138
Tai nạn xe bus.
62
00:07:22,979 --> 00:07:24,022
Em rất tiếc.
63
00:07:31,447 --> 00:07:33,324
Em phải đi rồi. Em có việc.
64
00:08:14,615 --> 00:08:16,992
Cám ơn vì đã gọi đến
đài phát sóng hàng đầu New York.
65
00:08:17,075 --> 00:08:19,202
- Người gọi tiếp theo...
- Tôi muốn nói là, hãy thực tế lên đi.
66
00:08:19,286 --> 00:08:20,954
Chẳng lẽ chúng ta cứ để
cái cô Shlottman đó
67
00:08:21,037 --> 00:08:23,207
đi vòng quanh thành phố
bắn tất cả những người mà cô ta muốn?
68
00:08:23,290 --> 00:08:24,291
Tha cho tôi đi!
69
00:08:24,375 --> 00:08:25,751
Westchester, đến lượt bạn.
70
00:08:25,834 --> 00:08:28,003
Kể từ khi mấy người đó trích dẫn rằng,
"cứu lấy thành phố,"
71
00:08:28,086 --> 00:08:30,922
mọi người bắt đầu dựng lên những câu chuyện
về những người có năng lực siêu nhiên ngoài kia.
72
00:08:31,006 --> 00:08:32,383
Giờ thì một đứa nhóc nào đó
đang gán tội giết người lên người có siêu năng lực?
73
00:08:32,466 --> 00:08:35,302
Cho một chai bourbon.
Loại rẻ nhất mà ông có.
74
00:08:35,386 --> 00:08:37,679
Bạn đã nghe cái tên nào
nghe ảo như cái tên Kilgrave không?
75
00:08:37,763 --> 00:08:39,681
Ý tôi là, thôi nào. Tha cho tôi đi.
76
00:08:39,765 --> 00:08:41,392
Một luận điểm rất hay.
77
00:08:41,475 --> 00:08:43,675
Sao, ông định đuổi khách hàng
với cái thứ vớ vẩn đấy à?
78
00:08:44,520 --> 00:08:45,729
Không thích mua hàng ở đây thì đừng mua ở đây.
79
00:08:45,812 --> 00:08:46,813
...đi vòng quanh thành phố,
80
00:08:46,897 --> 00:08:50,401
dựng lên cái thứ phi lí này
để cho đám còn lại chúng ta giải quyết ư?
81
00:08:50,484 --> 00:08:53,904
Nghe này, lời chốt, ả là kẻ giết người,
ả cần phải trả giá.
82
00:09:10,170 --> 00:09:12,463
Đây không phải lần đầu tiên ta thấy
một kẻ giết người tàn bạo
83
00:09:12,548 --> 00:09:15,008
đổ tội lỗi của mình
lên người khác.
84
00:09:15,091 --> 00:09:19,388
Nhớ chứ, con trai của Sam nói hắn đã
nghe lệnh từ con chó nhà hàng xóm.
85
00:09:19,471 --> 00:09:24,142
Chúng ta đã cười nhạo hắn đến ứa cả nước mắt ,
và chúng ta nên cười vào Hope Shlottman.
86
00:09:24,225 --> 00:09:26,728
Cô ta khai rằng đã bị điều khiển
bởi một người khác.
87
00:09:26,812 --> 00:09:29,356
Nhưng cô ta cũng chỉ là môt đứa
yếu đuối và hư hỏng
88
00:09:29,440 --> 00:09:32,901
trốn tránh đằng sau cái cớ muôn thuở rằng
"ác quỷ đã bắt tôi làm điều đó."
89
00:09:34,903 --> 00:09:37,781
Nhưng nếu thật sự là ác quỷ
đã bắt bạn làm điều đó thì sao?
90
00:09:43,662 --> 00:09:48,292
Kể cả khi bạn có thể chứng minh điều đó,
liệu mọi người có tha thứ cho những gì bạn đã làm?
91
00:09:56,049 --> 00:09:58,134
Liệu bạn có thể tha thứ cho chính bản thân mình?
92
00:10:01,388 --> 00:10:02,431
Năm mươi phần ba!
93
00:10:03,974 --> 00:10:06,602
Jessica,
cô không thể cứ thế xông vào đây.
94
00:10:06,685 --> 00:10:08,729
Hope Shlottman đang bị bêu riếu
trên truyền thông
95
00:10:08,812 --> 00:10:10,439
và bà cần ra ngoài kia và
biện hộ cho cô ấy.
96
00:10:10,522 --> 00:10:13,442
Tới khi tôi có bằng chứng không thể chối cãi
rằng cô ta không phải bị điên,
97
00:10:13,525 --> 00:10:15,611
tôi sẽ không dính líu đến
dư luận xã hội.
98
00:10:15,694 --> 00:10:18,113
Bà sẽ làm vậy nếu bà có tí bản lĩnh.
99
00:10:18,196 --> 00:10:21,867
Nếu cô muốn lôi sự dũng cảm ra,
hãy nói về lời khai của cô đi.
100
00:10:21,950 --> 00:10:22,993
Lời khai của tôi?
101
00:10:23,076 --> 00:10:25,871
Về việc cô là
một nạn nhân khác của Kilgrave.
102
00:10:29,833 --> 00:10:32,043
- Hope. Cô ta nói cho bà biết.
- Mmm-hmm.
103
00:10:34,087 --> 00:10:37,173
Bà thích nắm thóp được tôi lắm,
đúng không?
104
00:10:37,257 --> 00:10:40,511
Tôi thích thắng kiện
và lời làm chứng của cô sẽ giúp tôi.
105
00:10:41,177 --> 00:10:44,640
Lời làm chứng của tôi sẽ khiến tôi
ở trong cùng tình trạng với Hope.
106
00:10:48,268 --> 00:10:49,436
Bị bắt giam?
107
00:10:51,146 --> 00:10:54,400
Kilgrave đã để lại cả một đoàn người
tổn thương tâm lý trên đường đi của hắn ta.
108
00:10:54,483 --> 00:10:55,817
Hãy kiếm người trong số đó về làm chứng.
109
00:10:55,901 --> 00:10:58,153
Cô tìm họ về đây,
tôi sẽ dùng họ.
110
00:10:58,236 --> 00:11:00,656
Tôi quá bận việc phải đi gô cổ Kilgrave về rồi.
111
00:11:00,739 --> 00:11:03,534
Thay đổi nhận thức của xã hội
và nạn nhân sẽ tự bước tới.
112
00:11:03,617 --> 00:11:05,619
Nếu tôi công khai lộ diện,
tôi sẽ hủy hoại danh tiếng của mình,
113
00:11:05,702 --> 00:11:08,121
điều này sẽ trở thành yếu điểm
cho bất cứ lập luận nào trên tòa của tôi.
114
00:11:08,204 --> 00:11:10,331
Ồ vậy bà cũng chỉ là một kẻ gian lận và hèn nhát.
115
00:11:10,416 --> 00:11:14,420
Cẩn thận đấy, Jessica,
bởi tôi là người duy nhất bênh cạnh cô
116
00:11:14,503 --> 00:11:17,464
đang cố cứu lấy cuộc sống của Hope.
117
00:11:19,049 --> 00:11:22,135
Lòng trắc ẩn của bà thật là tràn trề đấy .
118
00:11:40,111 --> 00:11:42,155
Mình đúng là một con khốn.
119
00:11:45,909 --> 00:11:48,036
Này, cậu có bận không?
120
00:11:48,954 --> 00:11:50,456
Trò chuyện cùng Trish là một chương trình về lối sống.
121
00:11:50,539 --> 00:11:52,248
Ở tù cũng là một lối sống mà.
122
00:11:52,332 --> 00:11:55,502
Tôi không thể cứ lên radio và nói,
"Điều khiển tâm trí là có thật."
123
00:11:55,586 --> 00:11:57,045
Nhưng mọi người tin cậu.
124
00:11:57,128 --> 00:11:58,964
Ừ, vì tôi có những lập luận xác thực
chống đỡ cho luận điểm của mình.
125
00:11:59,047 --> 00:12:00,632
Cậu biết đó là sự thật mà.
126
00:12:00,716 --> 00:12:02,258
Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện này.
127
00:12:02,342 --> 00:12:05,971
và trong thời gian đó,
câu đang trốn Kilgrave, phải không?
128
00:12:06,054 --> 00:12:08,056
Không.
129
00:12:08,139 --> 00:12:11,059
Nếu hắn ta muốn tôi,
thì hắn ta đã làm rồi.
130
00:12:11,142 --> 00:12:14,521
Tôi nghĩ đối với tôi, hắn ta
thích kiểu hành hạ lâu dài hơn.
131
00:12:17,023 --> 00:12:19,485
- Gặp cậu sau.
- Tôi biết ngay mà.
132
00:12:20,235 --> 00:12:23,154
Cậu nói "Hãy cùng xử bữa trưa đi."
Cậu ghét cái câu đó.
133
00:12:23,238 --> 00:12:25,491
Bởi vì nghe nó ngu lắm.
Cậu ăn trưa.
134
00:12:25,574 --> 00:12:28,368
Nghe hay hơn là,
"Hãy xử giúp Jessica một chuyện nữa."
135
00:12:28,451 --> 00:12:30,662
Nghe này, không phải vậy,
được chứ? Tôi chỉ...
136
00:12:30,746 --> 00:12:32,205
Tôi đang rất cần một ít thuốc.
137
00:12:32,288 --> 00:12:34,332
Uh, tốt nghiệp chuyên khoa nghiện ngập?
138
00:12:34,415 --> 00:12:36,001
Dành cho Kilgrave.
139
00:12:37,252 --> 00:12:39,588
Gây mê dùng trong giải phẫu
vô hiệu hóa quyền năng của hắn ta.
140
00:12:40,881 --> 00:12:42,674
Được rồi, tin lớn đó.
141
00:12:44,134 --> 00:12:45,552
Làm thế nào chúng ta lấy được?
142
00:12:45,636 --> 00:12:50,015
Ý tớ là, nó nghe không giống như những cái
những tay buôn thuốc bình thường sẽ có.
143
00:12:50,098 --> 00:12:52,433
Sufentanil chỉ có trong bệnh viện thôi,
144
00:12:52,518 --> 00:12:55,478
nên trừ khi cậu quen biết bất cứ bác sĩ nào
mà lòng nhận đạo có thể thương lượng được...
145
00:12:55,562 --> 00:12:58,189
Tất cả những bác sĩ mà tôi quen
đều cứu được những mấy ngôi làng nhỏ.
146
00:12:58,273 --> 00:12:59,399
Hiểu rồi.
147
00:12:59,482 --> 00:13:01,067
Tôi sẽ giải quyết việc này.
148
00:13:01,151 --> 00:13:03,153
Ý cậu là cậu sẽ đi ăn trộm.
149
00:13:03,236 --> 00:13:05,030
Gọi là "phân phối lại" hay hơn đấy.
150
00:13:05,113 --> 00:13:07,032
Thôi nào, Jess, cậu tốt hơn thế mà.
151
00:13:07,115 --> 00:13:08,491
- Chúa ơi.
- Sao?
152
00:13:08,575 --> 00:13:10,118
- Ôi lạy Chúa, Trish!
- À!
153
00:13:10,201 --> 00:13:11,494
Chẳng có gì đâu.
154
00:13:11,578 --> 00:13:13,205
Ai làm việc này với cậu vậy?
155
00:13:13,288 --> 00:13:14,372
Mẹ cậu quay về rồi sao?
156
00:13:14,455 --> 00:13:16,332
Cứ bình tĩnh đi đã?
157
00:13:17,543 --> 00:13:18,794
Được rồi, đây có phải lí do mà cậu có
158
00:13:18,877 --> 00:13:21,672
camera giám sát
và cửa gia cố bằng thép không?
159
00:13:21,755 --> 00:13:26,092
Và cửa sổ chống đạn, phòng bảo mật.
Tôi có nâng cấp lên một chút.
160
00:13:26,176 --> 00:13:29,470
Cậu...cậu xây cả cái pháo đài thì có.
161
00:13:29,555 --> 00:13:31,932
Trish, cậu đang sợ gì vậy?
162
00:13:32,015 --> 00:13:35,936
Cũng chẳng sợ gì nhiều nữa. Trừ mấy tên hề.
Nhưng đó là chuyện bình thường mà.
163
00:13:37,353 --> 00:13:39,064
Cậu biến phòng tôi thành phòng tập thể hình.
164
00:13:40,023 --> 00:13:41,692
Tôi cần một chỗ luyện tập.
165
00:13:41,775 --> 00:13:44,152
"Luyện tập"
ý cậu là bị đánh xanh tím cả người.
166
00:13:48,907 --> 00:13:50,826
Không ai có thể đụng tới tôi nữa
trừ khi tôi cho phép họ.
167
00:13:52,828 --> 00:13:55,914
Tôi để cậu chiến đấu hộ tôi quá lâu.
Khi cậu bỏ đi...
168
00:13:55,997 --> 00:13:57,290
Cậu biến thành ninja à?
169
00:13:57,373 --> 00:13:59,542
Krav Maga. Tàn bạo hơn ấy.
170
00:13:59,626 --> 00:14:02,253
Ừm có thể lùi lại không?
Cậu hơi làm tôi sợ rồi đấy.
171
00:14:02,337 --> 00:14:04,047
Tôi sẽ đi làm sandwich.
172
00:14:19,187 --> 00:14:20,647
Cám ơn nhé.
173
00:14:24,818 --> 00:14:26,027
Cô đang làm gì ở đây vậy?
174
00:14:26,111 --> 00:14:27,528
Tôi cần một bác sĩ.
175
00:14:27,613 --> 00:14:32,326
Một bác sĩ khá linh hoạt.
176
00:14:32,408 --> 00:14:35,203
- Uh-huh. Jeri gửi cô tới à?
- Không.
177
00:14:35,286 --> 00:14:36,997
Tôi muốn Sufentanil.
178
00:14:38,248 --> 00:14:40,291
Thực ra thì, tôi cần nó. Gấp.
179
00:14:40,375 --> 00:14:42,002
Và tôi sẽ làm mọi việc để bà lấy nó giúp tôi.
180
00:14:42,085 --> 00:14:43,294
Bất cứ việc gì.
181
00:14:43,378 --> 00:14:45,631
Gây mê cho giải phẫu?
182
00:14:45,714 --> 00:14:48,842
Um, trông tôi có giống loại bác sĩ
cung cấp thuốc cho con nghiện không?
183
00:14:48,925 --> 00:14:51,552
Tôi hi vọng thế. Nghĩ vậy nên tôi hỏi,
có thể tôi sẽ may mắn.
184
00:14:52,345 --> 00:14:53,722
Ra ngoài.
185
00:14:53,805 --> 00:14:55,556
Tôi biết việc gì đang xảy ra.
186
00:14:55,641 --> 00:14:58,977
Một trong những luật sư sắc bén giảo hoạt nhất
của New York đang li hôn với bà.
187
00:14:59,060 --> 00:15:02,773
Bà có nghĩ rằng bà có thể
moi được xu nào của Hogarth không?
188
00:15:02,856 --> 00:15:05,025
Bà có thể dùng một người nào đó
đứng về phía bà đấy.
189
00:15:08,820 --> 00:15:10,447
Cô đang dựng nên khá nhiều phỏng đoán đấy.
190
00:15:10,530 --> 00:15:13,491
Phỏng đoán gì?
Rằng bà ấy là một luật sư?
191
00:15:13,574 --> 00:15:16,828
Một người giảo hoạt? Hay bà ấy đang li dị bà?
192
00:15:16,912 --> 00:15:17,996
Cơn bão rồi cũng sẽ qua.
193
00:15:18,079 --> 00:15:19,497
Nhiều gió mà cũng nhiều mưa.
194
00:15:19,580 --> 00:15:21,332
Jeri thông minh hơn thế.
195
00:15:21,416 --> 00:15:25,128
Cô không vất đi những thứ
như cuộc sống mà chúng tôi dựng nên.
196
00:15:25,211 --> 00:15:26,630
Cuối cùng người ấy cũng nhận ra điều đó thôi.
197
00:15:27,463 --> 00:15:31,968
Có thể nếu bà giúp tôi lần này,
bà ấy sẽ nhớ đến trái tim lương thiện của bà.
198
00:15:34,846 --> 00:15:38,141
Tôi có những bệnh nhân thật sự đang chờ mình.
199
00:15:38,224 --> 00:15:39,517
Cô cần ra khỏi đây.
200
00:15:41,853 --> 00:15:44,815
Nghe này, có người ở ngoài kia
đang làm hại rất nhiều người khác
201
00:15:44,898 --> 00:15:46,983
và mặc dù nghe thì điên rồ,
202
00:15:47,067 --> 00:15:49,485
nhưng Sufentanil là cách duy nhất
mà tôi có thể chặn hắn ta lại.
203
00:16:01,039 --> 00:16:02,791
Tôi không có quyền tiếp cận
thuốc mê cho giải phẫu,
204
00:16:02,874 --> 00:16:06,336
nên đây là đơn thuốc
chống tâm thần.
205
00:16:07,838 --> 00:16:09,630
Dành cho cô đấy.
206
00:16:11,842 --> 00:16:13,844
Phòng khi tôi bị tâm thần thật.
207
00:16:30,777 --> 00:16:33,405
Đập xỉu một nhân viên
để bắt Kilgrave?
208
00:16:33,488 --> 00:16:34,781
Đáng đấy.
209
00:16:37,951 --> 00:16:40,245
Đập xỉu hai nhân viên?
210
00:16:40,912 --> 00:16:42,413
Vẫn là quyết định đúng đắn.
211
00:16:44,499 --> 00:16:45,876
Ba người...
212
00:16:47,418 --> 00:16:50,421
hoặc bốn, tùy thuộc
bao giờ cô ta lâm bồn?
213
00:17:16,823 --> 00:17:18,700
Ôi.
214
00:17:18,784 --> 00:17:20,618
- Này!
- Xin lỗi. Tôi...
215
00:17:20,701 --> 00:17:22,620
Này cái thằng thổ tả...
216
00:17:22,703 --> 00:17:23,955
...chống mắt lên mà nhìn đường đi!
217
00:17:24,039 --> 00:17:27,042
Nghe này, tôi xin lỗi,
Tôi không... tôi không thấy anh.
218
00:17:27,125 --> 00:17:29,419
Không, không, không. Quay lại đây.
219
00:17:29,502 --> 00:17:33,548
Mày biết không? Mỗi ngày tao đạp cái xe này
vì tao quan tâm đến môi trường.
220
00:17:33,631 --> 00:17:36,885
Và mày thì quá bận phê thuốc
để mà quay cái đầu ngu đần của mày lại nhìn.
221
00:17:36,968 --> 00:17:39,095
Này!
222
00:17:39,179 --> 00:17:42,057
Bọn đây biết rồi,
mày đúng là món quà của nhân loại.
223
00:17:44,017 --> 00:17:45,393
Tập pilates đấy.
224
00:17:45,476 --> 00:17:47,103
Đi cứu trái đất tiếp đi.
225
00:17:48,939 --> 00:17:50,774
Cô là một người tốt, Jessica Jones.
226
00:17:52,150 --> 00:17:53,484
Anh đang phê thuốc.
227
00:18:09,709 --> 00:18:11,377
Đây là cái cửa cô muốn sửa?
228
00:18:12,587 --> 00:18:14,422
Cô gọi đến tính toán giá thành.
229
00:18:14,505 --> 00:18:15,631
Các người đến sớm.
230
00:18:15,715 --> 00:18:17,217
Chúng tôi đến muộn ba tiếng rồi.
231
00:18:19,677 --> 00:18:21,762
Uh, đây là một cái cửa hỏng rất nặng.
232
00:18:23,014 --> 00:18:27,143
Cám ơn vì đã chuẩn đoán.
Nó sẽ tốn của tôi bao nhiêu?
233
00:18:36,277 --> 00:18:38,154
Ông đặt dấu phẩy nhầm chỗ rồi.
234
00:18:44,535 --> 00:18:46,015
Cha tôi nói,
"Đây là công việc làm ăn của chúng tôi,
235
00:18:46,079 --> 00:18:48,164
không phải từ thiện
cho mấy cô với cái cửa bị hỏng."
236
00:18:48,248 --> 00:18:50,541
Cứ sửa cái cửa chết tiệt đi. Tôi sẽ trả.
237
00:18:50,625 --> 00:18:53,128
- Chúng tôi sẽ bắt đầu ngày mai.
- Đến cho đúng giờ đấy.
238
00:18:54,379 --> 00:18:55,755
Trish?
239
00:18:55,839 --> 00:18:58,299
Cuộc phỏng vấn đã lên lịch
vào ngày mai. Cậu có muốn ở đây không?
240
00:18:58,383 --> 00:19:00,718
- Cậu tìm được một chuyên gia tẩy não rồi à?
- Còn tốt hơn thế.
241
00:19:00,801 --> 00:19:02,971
Và tôi phải nói,
Jeri đúng là một thế lực thiên nhiên.
242
00:19:03,054 --> 00:19:04,848
Bà ấy đã giúp chuyện này xảy ra.
243
00:19:04,931 --> 00:19:06,975
Jeri... Hogarth?
244
00:19:07,058 --> 00:19:09,810
Bọn tôi đang làm một chương trình trực tiếp từ xa
với Hope ở trong tù.
245
00:19:09,895 --> 00:19:11,229
Không.
246
00:19:11,312 --> 00:19:13,064
Jess, cậu nhờ tôi biện hộ cho cô ấy.
247
00:19:13,148 --> 00:19:15,775
Ừ, chứ không phải kéo cô ấy ra trước công chúng
với yếu điểm lồ lộ ra như vậy.
248
00:19:15,859 --> 00:19:18,569
Này, là tôi mà. Tôi đứng về phía cô ấy
Tôi sẽ hỏi nhẹ nhàng thôi.
249
00:19:18,653 --> 00:19:19,988
Trish, hắn ta sẽ lắng nghe đấy.
250
00:19:20,071 --> 00:19:21,948
- Hắn ta chắc chắn không bỏ lỡ đâu.
- Chắc là không.
251
00:19:22,032 --> 00:19:25,118
Hắn ta sẽ nghe cô ấy
và nghĩ đến tôi.
252
00:19:26,161 --> 00:19:28,872
Hắn ta đã nghĩ về cậu sẵn rồi.
253
00:19:33,626 --> 00:19:34,794
Cám ơn.
254
00:19:35,836 --> 00:19:39,757
Hope muốn đấu lại
và tôi muốn giúp cô ấy.
255
00:19:39,840 --> 00:19:40,926
Được chứ?
256
00:19:41,009 --> 00:19:43,136
Jess, được chứ?
257
00:19:59,235 --> 00:20:00,736
- Chào.
- Chào.
258
00:20:04,115 --> 00:20:06,701
Xin lỗi vì em đã đi mất vào đêm hôm trước.
259
00:20:06,784 --> 00:20:09,579
Khó có thể biết khi nào nên nhắc đến người vợ đã chết.
260
00:20:12,832 --> 00:20:14,625
Anh có biết tay buôn thuốc nào không?
261
00:20:17,462 --> 00:20:20,256
Anh sở hữu một quán bar ở Hell's Kitchen.
Em nghĩ sao chứ?
262
00:20:20,340 --> 00:20:22,050
Em cần thuốc.
263
00:20:26,054 --> 00:20:27,222
Thuốc nào cũng được?
264
00:20:28,056 --> 00:20:30,391
Em sẽ phải nói cụ thể hơn thế.
265
00:20:31,267 --> 00:20:33,186
Nó gọi là Sufentanil. Nó...
266
00:20:34,562 --> 00:20:37,440
dùng để gây mê trong phẫu thuật.
267
00:20:38,733 --> 00:20:40,276
Anh không giúp được rồi.
268
00:20:41,527 --> 00:20:43,863
Đó thật sự là lí do
em đến đây vào giờ này sao?
269
00:20:43,947 --> 00:20:45,406
Ừ thì, em thấy, Cơ quan An ninh quốc gia với các thứ,
270
00:20:45,490 --> 00:20:47,617
anh sẽ không muốn
bàn chuyện này qua điện thoại.
271
00:20:49,827 --> 00:20:51,412
Anh cảm kích điều đó đấy.
272
00:21:06,052 --> 00:21:07,845
Giáng sinh ngọt lành.
273
00:21:08,554 --> 00:21:10,306
Yeah.
274
00:21:12,392 --> 00:21:13,559
Em nghĩ vậy.
275
00:21:24,654 --> 00:21:26,364
Cứ nói đi, cô nương.
276
00:21:29,575 --> 00:21:31,244
Nói gì cơ?
277
00:21:31,327 --> 00:21:33,871
Những gì mà em đã không nói
từ khi anh gặp em.
278
00:21:34,580 --> 00:21:37,250
Em không có...không nói gì cả.
279
00:21:38,959 --> 00:21:40,211
Là vấn đề sắc tộc à?
280
00:21:41,504 --> 00:21:43,464
Anh đùa thôi.
281
00:21:49,137 --> 00:21:50,388
Có phải không?
282
00:22:04,444 --> 00:22:07,363
Có lẽ nó là vấn đề về thứ...
283
00:22:07,447 --> 00:22:09,032
mà chúng ta có.
284
00:22:11,951 --> 00:22:13,744
Những khả năng này.
285
00:22:15,496 --> 00:22:17,915
Nếu có người nào đó
ngoài đó...
286
00:22:19,334 --> 00:22:23,088
với sức mạnh có thể khiến mọi người
làm mọi điều mà hắn muốn thì sao?
287
00:22:24,672 --> 00:22:26,757
Ý em là điều khiển tâm trí?
288
00:22:32,012 --> 00:22:34,099
Hay chính xác là điều khiển tâm trí.
289
00:22:37,727 --> 00:22:40,980
Có phải là về vụ
mấy tên cảnh sát đến tra hỏi anh?
290
00:22:41,063 --> 00:22:43,733
Cô gái đã bắn cha mẹ mình
trong tòa nhà của em,
291
00:22:43,816 --> 00:22:45,443
nói rằng có gã nào đó đã bắt cô ấy làm vậy?
292
00:22:47,653 --> 00:22:49,322
Có thể cô ấy đang nói thật.
293
00:22:50,531 --> 00:22:52,032
Có thể cô ấy điên rồi.
294
00:22:52,950 --> 00:22:54,550
Em bước vào quán bar bất cứ tối nào trong tuần,
295
00:22:54,577 --> 00:22:57,872
em sẽ thấy vài tên điên
cãi nhau với giọng nói trong đầu chúng.
296
00:23:06,506 --> 00:23:08,216
Nếu em tin lời cô ấy thì sao?
297
00:23:10,135 --> 00:23:11,636
Điều đó có thay đổi suy nghĩ của anh không?
298
00:23:12,553 --> 00:23:15,640
Anh sẽ tin là em tin vào điều đó.
299
00:23:19,269 --> 00:23:21,687
Lời nói từ người đàn ông với làn da bất khả xâm phạm.
300
00:23:24,064 --> 00:23:25,650
Em có thể thấy da anh.
301
00:23:26,609 --> 00:23:27,902
Em có thể sờ thấy nó.
302
00:23:29,237 --> 00:23:32,365
Nhưng em không biết đầu anh nghĩ gì.
303
00:23:43,459 --> 00:23:45,002
Em nghĩ là em biết đấy.
304
00:23:46,337 --> 00:23:48,756
Thôi được rồi.
305
00:23:55,638 --> 00:23:58,140
Anh chẳng biết em đang nghĩ gì cả.
306
00:24:05,773 --> 00:24:07,275
Em nghĩ là anh biết đấy.
307
00:24:18,494 --> 00:24:20,788
Đó là vào ngày sinh nhật của mẹ tôi.
308
00:24:22,832 --> 00:24:24,625
Hắn bắt tôi gọi cho bà
309
00:24:24,709 --> 00:24:27,337
vì bà hẳn sẽ biết tôi gặp vấn đề
nếu tôi không làm thế.
310
00:24:27,420 --> 00:24:31,466
Tôi đã muốn nói với mẹ rằng mình đang gặp chuyện
311
00:24:31,549 --> 00:24:34,760
và rằng hắn đang giam giữ tôi.
312
00:24:36,178 --> 00:24:39,682
Hắn bắt tôi làm những điều
tôi chưa từng làm bao giờ,
313
00:24:39,765 --> 00:24:42,142
những điều tôi sẽ không bao giờ làm.
314
00:24:42,227 --> 00:24:45,771
Tôi đã muốn bảo mẹ cùng bố đến đón tôi.
315
00:24:45,855 --> 00:24:47,273
Nhưng cô đã không làm thế.
316
00:24:48,399 --> 00:24:54,864
Lời hắn nói cứ ở trong đầu tôi, nhưng
ù ù xa xăm như tiếng vọng nhỏ.
317
00:24:54,947 --> 00:24:57,700
Chuyện gì đã xảy ra?
Cô miêu tả lại được không?
318
00:25:00,245 --> 00:25:04,249
Tất cả những gì tôi cảm nhận được
là mình cần làm thế.
319
00:25:05,207 --> 00:25:07,001
Hắn bảo tôi "Chúc mừng sinh nhật bà ấy đi",
320
00:25:07,084 --> 00:25:10,129
và bỗng nhiên đó là điều duy nhất
tôi muốn nói với bà ấy.
321
00:25:10,212 --> 00:25:12,798
Đó là lần cuối cùng tôi nói chuyện với mẹ
322
00:25:12,882 --> 00:25:17,052
trước khi mẹ cùng bố tôi đến tìm tôi
323
00:25:17,136 --> 00:25:19,680
và cứu tôi.
324
00:25:20,973 --> 00:25:26,646
Suốt thời gian cô ở cùng Kilgrave,
cô đã nhận thức được rằng mình bị điều khiển.
325
00:25:27,272 --> 00:25:32,693
Không phải từ ngay lúc đầu,
nhưng sau đó tôi tự nhận ra hành động của mình.
326
00:25:32,777 --> 00:25:34,945
Tôi đã cố kiềm chế mình...
327
00:25:36,406 --> 00:25:38,616
nhưng lại không đủ mạnh mẽ.
328
00:25:39,784 --> 00:25:41,494
Nhưng khi hắn bảo tôi...
329
00:25:43,162 --> 00:25:45,873
làm điều đó với bố mẹ mình...
330
00:25:48,793 --> 00:25:51,671
Tôi đã chống trả quyết liệt.
331
00:25:51,754 --> 00:25:53,381
Nhưng tôi đã không thể...
332
00:25:54,590 --> 00:25:56,676
Hope, cô có yêu bố mẹ mình không?
333
00:25:56,759 --> 00:25:59,094
Có, tôi yêu họ rất nhiều.
334
00:25:59,178 --> 00:26:01,221
Cô có muốn bắn họ không?
335
00:26:01,306 --> 00:26:02,307
Không!
336
00:26:02,390 --> 00:26:03,558
Vậy tại sao cô lại làm thế?
337
00:26:03,641 --> 00:26:07,019
Vì Kilgrave muốn tôi làm thế.
338
00:26:07,102 --> 00:26:08,479
Vì hắn đã ép tôi.
339
00:26:10,481 --> 00:26:15,152
Như cô có thể thấy, Trish, ảo tưởng
của thân chủ tôi được xây dựng quá hoàn hảo.
340
00:26:16,654 --> 00:26:20,450
Đợi đã, bà đang bỏ qua khả năng
là Hope nói thật đấy hả?
341
00:26:20,533 --> 00:26:23,411
Rằng cô ta bị ép buộc từ xa là phải
giết bố mẹ mình à?
342
00:26:23,494 --> 00:26:26,331
Điều đó là chưa hề có,
nói giảm nói tránh đấy.
343
00:26:26,414 --> 00:26:29,584
Như việc thành phố bị tấn công bởi
người ngoài hành tinh vậy, nhưng điều đó đã xảy ra.
344
00:26:29,667 --> 00:26:32,753
Hàng loạt ngôi nhà bị phá hủy,
nhiều người bị chết.
345
00:26:32,837 --> 00:26:36,131
Có lẽ chuyện đã xảy ra với Hope
cũng đã xảy ra trước đó.
346
00:26:36,215 --> 00:26:37,674
Vậy thì chắc chắn là
nếu có những người khác
347
00:26:37,758 --> 00:26:39,844
mà cho rằng họ bị điều khiển
bởi nhân vật Kilgrave này,
348
00:26:39,927 --> 00:26:43,973
họ được chào mừng nồng nhiệt
khi liên hệ đến văn phòng tôi,
349
00:26:44,056 --> 00:26:47,852
nhưng có vẻ như thân chủ của tôi
đã bị rối loạn tinh thần hơn.
350
00:26:47,935 --> 00:26:51,689
Hope không hề có tiền sử bị bệnh thần kinh,
cũng không có dấu hiệu nào kể từ khi...
351
00:26:51,772 --> 00:26:54,191
Trish, có vẻ như cô tin là
cái anh Kilgrave này có thật.
352
00:26:57,945 --> 00:27:00,573
Tôi thấy thật khờ khạo
khi cho rằng hắn không có thật.
353
00:27:00,656 --> 00:27:03,325
Nên vâng, tôi nghĩ hắn đang ở ngoài kia,
354
00:27:03,409 --> 00:27:05,703
cái tên bệnh hoạn, trụy lạc đó...
355
00:27:05,786 --> 00:27:07,079
Không, Trish!
Trish, thôi ngay!
356
00:27:07,162 --> 00:27:08,914
Hắn rình rập những người tuyệt vọng
để thấy mình đầy quyền năng,
357
00:27:08,998 --> 00:27:11,709
có khi hắn sợ chính điểm yếu của mình,
điều đã gợi ra một sự bất lực.
358
00:27:11,792 --> 00:27:13,293
Cô cần phải tắt mic của cô ấy ngay.
359
00:27:13,378 --> 00:27:15,505
- Chúng ta đang phát sóng dở mà.
- Tắt ngay!
360
00:27:15,588 --> 00:27:17,923
Có khi còn gợi ra rằng hắn mắc mặc cảm Oedipus*...
*Sự hình thành tình yêu cho bố hoặc mẹ là khác giới của con.
361
00:27:19,884 --> 00:27:22,177
- Cậu đang làm cái quái gì thế?
- Trish! Hắn đang nghe cậu đấy...
362
00:27:22,261 --> 00:27:25,055
- Hắn sẽ được nghe sự thật.
- Hắn không muốn sự thật.
363
00:27:25,139 --> 00:27:28,142
Chúng ta nhận được vài cuộc gọi đến.
Hãy bắt đầu với Susan ở đồi Vinegar.
364
00:27:28,225 --> 00:27:30,811
Chào, Trish! Cảm ơn cô vì...
365
00:27:30,895 --> 00:27:32,980
Trish. Cô chọc hắn tức điên mất, Trish.
366
00:27:33,063 --> 00:27:35,232
- Tốt.
- Không, không tốt tí nào.
367
00:27:35,315 --> 00:27:38,819
Vậy hắn cứ nhởn nhơ, phá hủy cuộc sống
của người ta, của cậu,
368
00:27:38,903 --> 00:27:40,530
còn tôi phải ngồi đây và im miệng sao?
369
00:27:40,613 --> 00:27:42,615
Ừ. Cho đến khi tôi giải quyết được hắn.
370
00:27:42,698 --> 00:27:44,617
Người gọi tiếp theo.
371
00:27:44,700 --> 00:27:47,620
Người gọi đầu và đã nghe lâu lâu đây.
372
00:27:47,703 --> 00:27:50,289
Trish, tôi muốn tuyên dương
lòng dũng cảm của cô đấy.
373
00:27:50,372 --> 00:27:53,125
Cô luôn là người hùng với những kẻ bị chà đạp.
374
00:27:53,208 --> 00:27:54,794
Hẳn là bản năng tự vệ.
375
00:27:54,877 --> 00:27:56,045
Ngưỡng mộ làm sao.
376
00:27:56,128 --> 00:28:01,759
Nhưng câu hỏi của tôi là nếu thực sự có một người đàn ông
với năng lực như cô vừa miêu tả,
377
00:28:01,842 --> 00:28:06,431
một người có thể khiến bất kì ai
ở bất kì đâu làm bất kì điều gì anh ta muốn họ làm...
378
00:28:07,723 --> 00:28:11,769
thì tôi thấy có vẻ như việc xúc phạm anh ta
là khá mạo hiểm đấy.
379
00:28:11,852 --> 00:28:15,230
Hoặc, tôi cứ nói thẳng, là ngu tột đỉnh.
380
00:28:15,314 --> 00:28:18,150
Ai cũng có cảm giác mà, kể cả...
cô gọi là gì nhỉ?
381
00:28:18,233 --> 00:28:20,736
- Những kẻ ác dâm mục rữa.
- Không!
382
00:28:24,364 --> 00:28:25,574
Không!
383
00:28:25,658 --> 00:28:29,036
Cô có lo sợ anh ta sẽ, tôi không biết nữa,
khiến cô giết chính mình không?
384
00:28:29,119 --> 00:28:30,329
Hoặc tệ hơn?
385
00:28:30,412 --> 00:28:32,832
Tôi sẽ không trả lời khi phát sóng đâu.
386
00:28:36,919 --> 00:28:39,922
Tôi phải bảo vệ Hope. Hogarth đang
sử dụng cô ấy làm con tốt thí.
387
00:28:40,005 --> 00:28:44,259
Hogarth cài cậu để bảo vệ cho
cái khái niệm điều khiển tâm trí điên khùng đó.
388
00:28:44,343 --> 00:28:45,635
Và bà ta sẽ không phải đụng tay.
389
00:28:45,720 --> 00:28:48,681
Chúa ơi, thật là...thông minh quá.
390
00:28:48,764 --> 00:28:50,475
Và ác ôn nữa.
391
00:28:50,558 --> 00:28:52,017
Cậu đã xúc phạm hắn, Trish.
392
00:28:52,101 --> 00:28:54,311
Cậu đã đẩy mình vào tầm ngắm của Kilgrave.
393
00:28:54,394 --> 00:28:56,939
Có thể bây giờ hắn đã cử
tên khốn nào đó đến giết cậu rồi.
394
00:28:57,022 --> 00:28:59,567
Đáng mừng là cậu đã xây dựng một pháo đài.
395
00:28:59,650 --> 00:29:01,694
Cứ ở gần tôi.
396
00:29:01,777 --> 00:29:03,195
- Xe cô đâu?
- Patsy Walker?
397
00:29:04,238 --> 00:29:05,280
Chúa ơi!
398
00:29:06,198 --> 00:29:08,576
- Anh ấy đã nắm lấy tôi!
- Chết tiệt.
399
00:29:09,326 --> 00:29:10,578
Anh ấy là người hâm mộ à?
400
00:29:10,661 --> 00:29:12,205
- Cho chữ kí nhé?
- Anh là một người hâm mộ. Ôi...
401
00:29:12,287 --> 00:29:15,290
Chúa ơi, tôi thành thật xin lỗi.
402
00:29:15,374 --> 00:29:16,814
- Tôi nhớ mái tóc đỏ của cô.
- Xin lỗi, tôi...
403
00:29:16,876 --> 00:29:19,044
Được rồi, chúng ta phải đi.
Nào, chúng ta phải đi thôi.
404
00:29:19,128 --> 00:29:21,421
Tôi phải đi, tôi xin lỗi!
405
00:29:21,506 --> 00:29:24,467
Chúa ơi, tôi nghĩ tôi đã đánh anh ta khá đau.
406
00:29:24,550 --> 00:29:27,637
Tôi ghét cái cảm giác này. Không hiểu
cậu đã xoay sở ra sao nữa.
407
00:29:27,720 --> 00:29:29,555
Đó là nhờ rượu whiskey đấy.
408
00:29:29,639 --> 00:29:31,759
Đây, tôi đã cài một ứng dụng vào máy.
Nó cho tôi biết cậu ở đâu.
409
00:29:31,807 --> 00:29:34,059
Giữ nó bên mình, đừng rời nó.
Nhớ để chuông báo.
410
00:29:34,143 --> 00:29:35,394
Cậu đi đâu thế?
411
00:29:35,478 --> 00:29:38,064
Đi mua vài viên thuốc chết dẫm.
412
00:29:39,899 --> 00:29:42,192
Kiểm tra lại đi.
413
00:29:42,276 --> 00:29:44,361
Là bác sĩ Kurata.
414
00:29:44,444 --> 00:29:46,405
David Kurata, có một chữ "K". Vâng.
415
00:29:46,489 --> 00:29:49,950
Ông ấy dạy ở khoa sinh học.
416
00:29:50,034 --> 00:29:51,494
Hay hóa học gì đó. Tôi không rõ.
417
00:29:51,577 --> 00:29:53,245
Có môn sinh-hóa học không?
418
00:29:53,328 --> 00:29:55,330
Tôi không biết là môn nào,
tóm là khoa học.
419
00:29:55,414 --> 00:29:58,417
Cứ kiểm tra tất cả đi, quan trọng lắm.
Được rồi, tôi sẽ giữ máy.
420
00:30:10,930 --> 00:30:13,348
Cái gì?
421
00:30:21,231 --> 00:30:23,025
Chết tiệt.
422
00:30:27,196 --> 00:30:29,782
Đợi đã, ông ấy thôi việc khi nào?
423
00:30:29,865 --> 00:30:31,534
Ông ấy có để lại địa chỉ chuyển tiếp thư không?
424
00:30:35,245 --> 00:30:36,872
2112...
425
00:30:38,165 --> 00:30:39,374
Đường phố Nghị viện.
426
00:30:39,458 --> 00:30:40,960
New Delhi.
427
00:30:41,043 --> 00:30:42,211
Ấn Độ à?
428
00:30:44,714 --> 00:30:47,466
Mình đoán là ông này mà chạy trốn
là sẽ chạy ra trò luôn.
429
00:30:50,803 --> 00:30:52,388
Được rồi.
430
00:30:52,471 --> 00:30:55,932
Chân phải, rồi chân trái.
431
00:30:57,309 --> 00:30:59,561
Anh phải dùng hai đầu gối của mình.
432
00:31:00,855 --> 00:31:02,189
Đúng rồi.
433
00:31:02,272 --> 00:31:04,191
Chào Jessica.
434
00:31:04,274 --> 00:31:06,944
Anh ấy nặng hơn vẻ bề ngoài.
435
00:31:07,945 --> 00:31:10,322
Và anh ấy cứ nghiêng về bên phải.
436
00:31:10,405 --> 00:31:13,951
Anh ấy vào nhầm căn hộ của chúng tôi.
437
00:31:14,034 --> 00:31:18,247
Chắc là tôi quên khóa cửa
sau khi tôi đi vứt rác về.
438
00:31:19,749 --> 00:31:21,542
Thang máy đi lên cao quá.
439
00:31:21,626 --> 00:31:23,169
Anh phê quá thì có.
440
00:31:23,252 --> 00:31:25,212
Ê, tôi có đang chảy máu không?
441
00:31:25,295 --> 00:31:26,546
Anh vẫn ổn.
442
00:31:27,632 --> 00:31:29,884
Robyn đang ngủ.
443
00:31:29,967 --> 00:31:32,803
Tôi đang ở trong một phòng khác
với bộ sưu tập bọ cánh cứng của tôi
444
00:31:32,887 --> 00:31:35,222
thì tôi nghe tiếng cửa.
445
00:31:35,305 --> 00:31:38,183
và anh ấy xuất hiện.
446
00:31:38,267 --> 00:31:41,228
Đang ăn bơ lạc.
447
00:31:41,311 --> 00:31:42,647
Robyn sợ chết khiếp.
448
00:31:42,730 --> 00:31:45,565
Cô ấy nghĩ anh ta là kẻ hiếp dâm hay gì đó,
cho đến khi tôi bật đèn lên.
449
00:31:45,650 --> 00:31:47,818
Đang giữa ban ngày ban mặt mà.
450
00:31:47,902 --> 00:31:49,820
Chúng tôi có kim loại phủ kín các cửa sổ.
451
00:31:49,904 --> 00:31:52,489
Tại sao? Thôi, tôi không muốn biết đâu.
452
00:31:53,198 --> 00:31:55,325
Cô ta đánh tôi với một gã nhỏ thó.
453
00:31:55,409 --> 00:31:56,785
Đó là cái cúp.
454
00:31:56,869 --> 00:31:58,621
Hình một gã nhỏ thó.
455
00:31:58,704 --> 00:32:01,165
Thực ra đó là một cô bé.
456
00:32:01,248 --> 00:32:03,834
Cúp bowling. Em tôi chơi bowling
hay như mơ luôn.
457
00:32:05,169 --> 00:32:07,630
- Tôi có đang chảy máu không?
- Không, anh vẫn ổn.
458
00:32:07,713 --> 00:32:11,091
Ý tôi là, tôi đoán anh ấy trông hơi sợ
nếu cô chỉ thức dậy
459
00:32:11,175 --> 00:32:13,593
và cô không biết anh ta
và nếu cô hơi phân biệt chủng tộc.
460
00:32:13,678 --> 00:32:15,638
Đi vào. Nằm xuống.
461
00:32:15,721 --> 00:32:17,473
Chìa khóa!
462
00:32:17,556 --> 00:32:19,599
Họ nói mọi người đều hơi...
463
00:32:20,893 --> 00:32:22,687
Mọi người đều hơi làm sao?
464
00:32:22,770 --> 00:32:24,521
Mọi người đều hơi phân biệt chủng tộc.
465
00:32:24,604 --> 00:32:29,318
Như kiểu nếu cô thấy ai giống Malcolm,
cô sẽ lập tức đánh giá người ta, cô biết chứ?
466
00:32:29,401 --> 00:32:31,236
Đó là điều cần phải vượt qua.
467
00:32:37,993 --> 00:32:39,870
Bệnh viện này bốc mùi đấy.
468
00:32:41,413 --> 00:32:44,208
- Nhưng sao chúng ta lại ở trong bệnh viện?
- Ý tôi là...
469
00:32:45,125 --> 00:32:48,628
Ý tôi là tôi thấy mình khá ổn.
Cô biết không? Tôi thấy...
470
00:32:49,839 --> 00:32:52,341
Nghe này, tôi đánh giá cao sự quan tâm
của cô, thật đấy.
471
00:32:52,424 --> 00:32:54,927
Tất cả đều...Ấm lòng.
472
00:32:55,010 --> 00:32:56,136
Tôi không thực sự cần...
473
00:32:56,220 --> 00:32:57,679
- Xin lỗi về chuyện này.
- Cái gì?
474
00:33:01,391 --> 00:33:04,353
Chúa ơi, ai đó làm ơn giúp!
Ai đó giúp với!
475
00:33:04,436 --> 00:33:05,437
Chuyện gì thế?
476
00:33:05,520 --> 00:33:06,731
Anh ta tự dưng ngã vào cô ấy!
477
00:33:08,899 --> 00:33:11,110
- Được rồi, nằm yên.
- Đừng động đậy.
478
00:33:13,403 --> 00:33:15,447
Chúng tôi cần ai đó qua đây.
Giúp một tay nhé?
479
00:34:05,205 --> 00:34:06,331
Chết tiệt.
480
00:34:10,335 --> 00:34:11,586
Vâng?
481
00:34:11,670 --> 00:34:13,505
Tôi đang tìm cô Patricia Walker?
482
00:34:14,714 --> 00:34:16,258
Tôi đây. Tôi giúp gì được anh?
483
00:34:16,341 --> 00:34:17,802
Tôi cần hỏi cô vài câu
484
00:34:17,885 --> 00:34:20,930
về cuộc tấn công xảy ra ở ngoài đài WNEX.
485
00:34:21,931 --> 00:34:23,140
Chết tiệt.
486
00:34:26,769 --> 00:34:29,104
Hỏi đi, sĩ quan...
487
00:34:29,188 --> 00:34:30,647
Simpson.
488
00:34:30,730 --> 00:34:32,649
Thưa cô, phiền cô mở cửa được không?
489
00:34:32,732 --> 00:34:34,612
Cô biết đấy, tôi thích nói chuyện trực tiếp.
490
00:34:36,028 --> 00:34:38,530
Xin lỗi, tôi có thể nhìn thấy
căn cước của anh không?
491
00:34:38,613 --> 00:34:39,698
Mmm-hmm.
492
00:34:46,455 --> 00:34:47,831
Là anh, được rồi.
493
00:34:48,748 --> 00:34:52,502
Người đàn ông bị tấn công đã phải nhập viện.
494
00:34:52,586 --> 00:34:54,504
Anh ấy nói cô tấn công anh ta.
495
00:34:58,300 --> 00:35:00,177
Có lẽ tôi nên gọi luật sư của mình đã.
496
00:35:00,260 --> 00:35:02,179
Thưa cô, tôi biết cô là ai.
497
00:35:02,262 --> 00:35:05,015
Và cô nên biết rằng nếu tôi phải quay lại đây
với một cái lệnh bắt,
498
00:35:05,099 --> 00:35:08,518
thì khả năng là sự kết thúc cho
công việc của cô sẽ được đưa tin đấy.
499
00:35:09,979 --> 00:35:11,730
Điều mà tôi tin là cô đã quen rồi,
500
00:35:11,814 --> 00:35:14,609
nhưng là cô thì tôi sẽ không để thế đâu.
501
00:35:20,155 --> 00:35:21,365
Tùy cô thôi.
502
00:35:24,076 --> 00:35:25,452
Đợi đã.
503
00:35:37,006 --> 00:35:39,383
Tôi xin lỗi, sĩ quan...
504
00:36:06,493 --> 00:36:07,870
Anh không muốn làm thế này đâu.
505
00:36:07,953 --> 00:36:10,039
- Tôi có đấy.
- Không!
506
00:36:22,467 --> 00:36:24,344
Không! Không!
507
00:36:28,057 --> 00:36:29,850
Không!
508
00:36:39,234 --> 00:36:40,360
Thả cậu ta ra!
509
00:36:44,990 --> 00:36:46,533
Trish, nói gì với tôi đi.
510
00:36:46,616 --> 00:36:48,118
Sẽ không sao đâu.
511
00:36:48,202 --> 00:36:49,369
Tôi phải giết cô ta.
512
00:36:49,453 --> 00:36:50,745
Không đời nào.
513
00:36:50,829 --> 00:36:51,996
Tôi phải giết!
514
00:36:53,123 --> 00:36:55,000
- Anh ta đang đợi tôi!
- Ở đâu?
515
00:36:55,792 --> 00:36:56,793
Tôi không thể nói cho cô.
516
00:37:06,511 --> 00:37:08,430
Trish, Trish.
517
00:37:14,519 --> 00:37:15,895
Trish.
518
00:37:18,523 --> 00:37:19,649
Anh giết cậu ấy rồi!
519
00:37:21,986 --> 00:37:23,403
Trish.
520
00:37:24,779 --> 00:37:27,824
Trish. Trish.
521
00:37:41,505 --> 00:37:43,757
Cậu sẽ thấy khá hơn sau vài giờ nữa.
522
00:37:43,840 --> 00:37:45,175
Tôi xin lỗi.
523
00:37:49,638 --> 00:37:51,515
Thằng khốn nạn!
524
00:37:51,598 --> 00:37:52,975
Tên khốn.
525
00:37:53,058 --> 00:37:54,685
Tôi không muốn bắn cô đâu.
526
00:37:56,936 --> 00:37:59,731
Anh ta nói cô chưa đến lượt.
527
00:38:04,819 --> 00:38:08,156
Fifteen Sergeant Two.
Ở 1098, trung tâm.
528
00:38:13,495 --> 00:38:15,622
Fifteen Sergeant Two,
anh thế nào?
529
00:38:16,665 --> 00:38:20,002
Đang vào đường 15.
Đến trong 30 phút nữa.
530
00:38:20,085 --> 00:38:22,337
Cần phải ghé chỗ này chút.
531
00:38:22,421 --> 00:38:23,463
Ten-four.
532
00:38:23,547 --> 00:38:25,674
Ten-two, đến gặp sĩ quan khi anh có thể,
533
00:38:25,757 --> 00:38:27,634
đang có vài việc.
534
00:39:17,059 --> 00:39:19,269
Anh ta đang đợi anh.
535
00:39:20,937 --> 00:39:22,606
Trish Walker đã chết.
536
00:39:23,732 --> 00:39:25,859
Jessica có biết về cái chết
của Patsy không?
537
00:39:26,818 --> 00:39:27,861
Cô ta đã chứng kiến tất cả.
538
00:39:27,944 --> 00:39:29,195
- Cô ta có buồn không?
- Rất buồn.
539
00:39:30,114 --> 00:39:33,325
Còn nhiều người phải buồn nữa.
Patsy là người nổi tiếng mà.
540
00:39:33,408 --> 00:39:36,161
Cá nhân tôi, tôi luôn nghĩ chương trình truyền hình
của cô ta thật nhảm nhí.
541
00:39:36,245 --> 00:39:37,329
Thành thật thì Patsy chỉ là...
542
00:39:37,412 --> 00:39:39,498
một đứa trẻ làm phúc khó nghe.
543
00:39:39,581 --> 00:39:41,833
Thật là một người mộ đạo.
544
00:39:41,916 --> 00:39:44,919
Tại sao Jessica luôn dính lấy cô ta
là điều tôi không bao giờ hiểu nổi.
545
00:39:45,003 --> 00:39:46,170
Đây là bữa trưa của anh.
546
00:39:46,255 --> 00:39:49,174
Đừng có lúc nào cũng đá nữa,
thằng tăng động này.
547
00:39:52,094 --> 00:39:54,054
À, việc của anh xong rồi. Đi đi.
548
00:39:56,390 --> 00:39:58,142
Tôi thấy anh rồi, thằng khốn.
549
00:40:02,979 --> 00:40:04,355
Không phải lối đó đâu sĩ quan.
550
00:40:07,776 --> 00:40:09,068
Lối này này.
551
00:40:15,992 --> 00:40:18,745
Không, không, không!
552
00:40:18,828 --> 00:40:22,707
Cái gì? Cản người thô thế!
Đáng lẽ anh ta phải nhận thẻ đỏ.
553
00:40:57,451 --> 00:40:58,953
Jessica!
554
00:41:00,537 --> 00:41:02,038
Chăm sóc cô ta đi.
555
00:41:45,164 --> 00:41:47,000
Để mặc cô ta ở đó. Đi thôi.
556
00:42:10,982 --> 00:42:14,193
Quay lại đây ngay, Jessica!
557
00:42:19,324 --> 00:42:22,327
Ngay! Jessica!
558
00:42:38,217 --> 00:42:39,344
Chết tiệt.
559
00:43:29,894 --> 00:43:30,937
Anh không được nghe theo hắn.
560
00:43:31,020 --> 00:43:32,021
Khốn.
561
00:43:32,647 --> 00:43:36,235
Nghe này, tôi không muốn đánh anh.
Là tên khốn đó khiến anh làm việc này.
562
00:43:48,287 --> 00:43:50,289
Ngủ đi.
563
00:43:50,374 --> 00:43:51,833
Ngủ đi.
564
00:44:59,693 --> 00:45:01,861
Tôi biết rồi.
Tôi sẽ không bám theo hắn đâu.
565
00:45:01,945 --> 00:45:03,225
Tôi chỉ muốn biết hắn ở đâu.
566
00:45:04,656 --> 00:45:06,324
Tôi không phải kẻ thù của anh.
567
00:45:21,965 --> 00:45:24,092
Cô không được bám theo anh ta!
568
00:45:37,564 --> 00:45:39,232
Tôi xin lỗi vì chuyện này.
569
00:45:50,076 --> 00:45:52,370
Chúa ơi, tôi mong nhà này chỉ có ba người.
570
00:48:09,423 --> 00:48:12,343
Anh sống rồi, giờ buông tôi ra.
571
00:48:16,264 --> 00:48:18,557
Chuyện gì đã xảy ra?
Tại sao tôi...
572
00:48:18,642 --> 00:48:21,436
Anh nhảy xuống từ mái nhà.
573
00:48:21,519 --> 00:48:24,773
Tôi đã tóm lấy anh. Anh chỉ
làm theo những gì hắn nói, hết chuyện.
574
00:48:24,856 --> 00:48:29,653
Thế sao? Tôi nhớ tôi đang định
nhảy xuống thì cô...
575
00:48:30,987 --> 00:48:32,363
- Cô tóm lấy tôi?
- Tôi ngã xuống cùng anh.
576
00:48:32,446 --> 00:48:33,614
Cô tóm lấy tôi hả?
577
00:48:33,698 --> 00:48:35,825
Chúng ta đều sống. Quan trọng là vậy.
578
00:48:38,828 --> 00:48:40,955
Anh có chụp những cái này không?
579
00:48:42,707 --> 00:48:43,792
Không.
580
00:48:43,875 --> 00:48:46,795
Hay là Kilgrave? Hay là
gia đình sống trên kia?
581
00:48:46,878 --> 00:48:48,713
Tôi không biết.
582
00:48:48,797 --> 00:48:50,131
Chết tiệt.
583
00:48:51,841 --> 00:48:55,344
Về nhà. Băng bó cho mình.
Và quên những gì đã xảy ra đi.
584
00:48:55,428 --> 00:48:58,723
Không, không. Nói cho tôi nghe
chuyện gì đã xảy ra.
585
00:48:58,807 --> 00:49:02,060
Tại sao tôi lại cố tự tử?
586
00:49:02,143 --> 00:49:04,145
Hay tại sao tôi lại cố giết...
587
00:49:05,479 --> 00:49:07,023
Chúa ơi.
588
00:49:07,106 --> 00:49:08,566
Tôi đã giết...
589
00:49:09,693 --> 00:49:10,735
Không, anh không giết ai cả.
590
00:49:10,819 --> 00:49:12,821
- Tôi đã giết cô ấy.
- Anh đang rối trí đấy.
591
00:49:12,904 --> 00:49:15,406
Không ai chết cả,
không có chuyện gì hết.
592
00:49:15,489 --> 00:49:16,700
Anh cứ về nhà đi.
593
00:49:51,192 --> 00:49:52,693
Một đêm khó khăn hả?
594
00:49:57,824 --> 00:50:01,160
- Em đã làm một chuyện.
- Nhìn thấy giống lắm.
595
00:50:06,833 --> 00:50:08,167
Em không thể bước vào.
596
00:50:10,962 --> 00:50:12,171
Không thể nữa.
597
00:50:13,923 --> 00:50:15,383
Điều đó là không đúng.
598
00:50:17,551 --> 00:50:18,636
Nhưng đúng với anh mà.
599
00:50:18,719 --> 00:50:20,179
Em có một việc.
600
00:50:21,555 --> 00:50:22,556
Vẫn dang dở.
601
00:50:22,640 --> 00:50:26,101
Và anh đã dính đến em quá nhiều...
602
00:50:26,185 --> 00:50:28,062
Anh không thể quên người vợ đã chết hả?
603
00:50:37,864 --> 00:50:40,033
Làm điều em phải làm đi.
604
00:50:40,033 --> 00:50:45,030
Đón xem các tập tiếp theo tại
Caret Subtitles - facebook.com/caret.team