1 00:01:14,220 --> 00:01:24,220 Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi Caret Subtitles - facebook.com/caret.team 2 00:01:46,240 --> 00:01:48,200 Chỉ một vài câu hỏi nữa thôi, cô Jones. 3 00:01:48,280 --> 00:01:51,160 Tôi không chắc còn điều gì khác để nói cho ông nữa. 4 00:01:51,240 --> 00:01:53,330 Tôi biết đã là một đêm dài rồi. 5 00:01:54,290 --> 00:01:56,250 Tôi làm giờ giấc thất thường. Tôi quen rồi. 6 00:01:57,750 --> 00:01:58,960 Cô có vẻ căng thẳng. 7 00:02:01,130 --> 00:02:03,340 Ông thì không vậy à? 8 00:02:03,420 --> 00:02:06,300 Tôi không biết tôi sẽ thế nào. Khó có thể tưởng tượng. 9 00:02:07,470 --> 00:02:08,840 Khó quên. 10 00:02:10,010 --> 00:02:12,810 Nhà Shlottman tìm cô thế nào? 11 00:02:13,850 --> 00:02:14,980 Qua lời khuyên. 12 00:02:15,060 --> 00:02:16,730 Cô đã tìm con gái họ kiểu gì? 13 00:02:18,650 --> 00:02:19,810 Lần theo manh mối. 14 00:02:19,900 --> 00:02:22,150 Hóa đơn tín dụng, phỏng vấn vài người. 15 00:02:22,230 --> 00:02:24,900 Lúc xảy ra án mạng, cô mang theo túi ngủ. 16 00:02:24,990 --> 00:02:27,150 - Câu hỏi đấy à? - Cô định đi đâu? 17 00:02:27,240 --> 00:02:29,030 Pennsylvania. 18 00:02:29,120 --> 00:02:31,700 - Có gì ở Pennsylvania? - Đồ cổ. 19 00:02:32,620 --> 00:02:34,120 Tôi thích đồ cổ. 20 00:02:35,290 --> 00:02:37,620 - Cô cũng vậy hả? - Càng cổ càng hay. 21 00:02:39,250 --> 00:02:42,380 Cô có biết rằng Hope định giết cha mẹ mình không? 22 00:02:43,460 --> 00:02:45,920 Nếu có thì tôi đã ngăn rồi. 23 00:02:47,840 --> 00:02:49,140 Hmm. 24 00:02:52,890 --> 00:02:56,600 Vậy cô có nghĩ rằng cô bé tỉnh táo không? 25 00:02:56,680 --> 00:02:59,600 Rõ ràng là không. Ông nhìn thấy đạn trong người bố mẹ nó chưa? 26 00:02:59,690 --> 00:03:02,520 Làm thế nào mà nữ sinh ở Nebraska có súng? 27 00:03:02,610 --> 00:03:04,440 - Walmart chăng? - Nó không đăng kí. 28 00:03:04,530 --> 00:03:06,030 Có thể là từ một thằng khốn nào đó. 29 00:03:08,740 --> 00:03:09,860 Thằng khốn này chăng? 30 00:03:14,200 --> 00:03:15,370 Hmm? 31 00:03:18,540 --> 00:03:20,830 Ông vào văn phòng của tôi mà không có lệnh khám. 32 00:03:20,920 --> 00:03:22,500 Nó là một phần của hiện trường. 33 00:03:23,420 --> 00:03:24,630 Làm thế nào mà cửa trước lại bị hỏng? 34 00:03:24,710 --> 00:03:27,840 Cánh cửa không liên quan đến nhà Schlottman và cả mấy bức ảnh này cũng vậy. 35 00:03:27,920 --> 00:03:29,090 Trả chúng lại cho tôi. 36 00:03:29,180 --> 00:03:32,720 Khách hàng của tôi yêu cầu sự bí mật. Việc này ảnh hưởng xấu đến công việc. 37 00:03:32,800 --> 00:03:34,390 Đây là một vụ giết hai người. 38 00:03:35,560 --> 00:03:39,270 Tôi có giấy phép. Giấy tờ của tôi còn thời hạn. 39 00:03:39,350 --> 00:03:41,020 Ông chỉ có thể buộc tội tôi vì 40 00:03:41,100 --> 00:03:44,320 cố gắng lao động trong cái thành phố khốn nạn này. 41 00:03:45,900 --> 00:03:47,440 Trừ khi ông còn gì khác? 42 00:03:50,490 --> 00:03:51,740 Tôi không nghĩ vậy. 43 00:04:19,680 --> 00:04:20,850 Mẹ nó chứ. 44 00:04:35,370 --> 00:04:36,530 Yep... 45 00:04:38,450 --> 00:04:39,750 Tôi nghĩ không phải cô ta. 46 00:04:39,830 --> 00:04:41,040 Được rồi, đi chỗ khác thôi. 47 00:04:44,710 --> 00:04:46,380 Chúng tôi chưa mở cửa. 48 00:04:48,210 --> 00:04:50,710 Tôi nói rằng anh không liên quan gì đến con bé đó. 49 00:04:50,800 --> 00:04:53,340 Tôi không cần cảnh sát soi mói. 50 00:04:53,430 --> 00:04:55,010 Xin hãy để tôi giải thích. 51 00:05:03,270 --> 00:05:06,190 Cô chụp những bức ảnh đấy làm gì? 52 00:05:06,270 --> 00:05:08,150 Tôi là thám tử tư. 53 00:05:08,230 --> 00:05:09,780 Đó là câu trả lời cho một câu hỏi khác. 54 00:05:09,860 --> 00:05:12,150 - Tôi được thuê. - Ai thuê? 55 00:05:13,990 --> 00:05:17,990 Một người nghi ngờ vợ anh ấy bắt cá với anh. 56 00:05:18,070 --> 00:05:21,450 Tôi không chơi với gái có chồng. Tôi không muốn lằng nhằng. 57 00:05:22,450 --> 00:05:25,170 - Gina. - Cô chẳng biết vẹo gì. 58 00:05:25,250 --> 00:05:28,880 Tôi biết cô ấy bỏ nhẫn ra trước khi đến gặp anh. 59 00:05:28,960 --> 00:05:31,710 Anh có thể tìm giấy đăng kí kết hôn trên mạng. 60 00:05:32,800 --> 00:05:36,260 Vậy cái đêm cô đến nhà tôi, chỉ là một phần của công việc thôi à? 61 00:05:37,010 --> 00:05:38,260 Tôi không nên làm vậy. 62 00:05:38,350 --> 00:05:41,470 Vì cô làm hỏng chuyện, hay là vì cô bị lộ? 63 00:05:43,060 --> 00:05:44,810 Cả hai. 64 00:05:45,690 --> 00:05:48,690 Ra khỏi đây đi. Và tránh xa khỏi tôi ra. 65 00:05:50,150 --> 00:05:53,070 - Tôi chỉ... - Tôi nói thật đấy. Đi đi. 66 00:06:09,290 --> 00:06:13,010 Tốt nhất là, nên ở một mình. 67 00:06:13,090 --> 00:06:14,840 Nó an toàn hơn... 68 00:06:14,920 --> 00:06:16,760 khi mà Kilgrave đang ở ngoài kia. 69 00:06:35,320 --> 00:06:38,240 Hắn ta đã thoát chết. Bằng cách nào? 70 00:07:08,690 --> 00:07:10,440 Cô kí vào đây. 71 00:07:22,950 --> 00:07:24,540 Hãy nói từ lúc ban đầu. 72 00:07:27,500 --> 00:07:28,500 Hope... 73 00:07:29,460 --> 00:07:32,670 Cô là người cuối cùng nhìn thấy Kilgrave. 74 00:07:34,000 --> 00:07:36,920 Hắn có nói gì không? Hắn ta đã ở đâu? 75 00:07:38,050 --> 00:07:40,010 Tại sao hắn ta quay lại? 76 00:07:42,590 --> 00:07:44,350 Có gì đặc biệt về cách nhìn của hắn không? 77 00:07:46,220 --> 00:07:50,350 Hắn đưa cô đi đâu? Có ai khác ở đó không? 78 00:07:52,940 --> 00:07:55,150 Mẹ nó chứ. 79 00:07:59,070 --> 00:08:00,990 Cô nhảy có cao không? 80 00:08:02,740 --> 00:08:03,740 Tại sao? 81 00:08:05,080 --> 00:08:07,200 Hắn bắt tôi nhảy... 82 00:08:07,290 --> 00:08:09,580 nhiều giờ liền, cao hết mức có thể. 83 00:08:11,580 --> 00:08:14,750 Đó là một nội dung ở trường. Nhảy xa. 84 00:08:14,840 --> 00:08:17,000 Tôi xếp thứ hai ở trong bang. 85 00:08:20,300 --> 00:08:22,430 Hắn nói tôi không bao giờ bằng cô. 86 00:08:24,390 --> 00:08:27,810 Em trai tôi bây giờ chỉ còn một mình. 87 00:08:27,890 --> 00:08:29,770 Nó mới 12 tuổi. 88 00:08:33,230 --> 00:08:35,480 Không phải lỗi tại cô đâu. 89 00:08:35,560 --> 00:08:36,940 Tôi biết. 90 00:08:39,440 --> 00:08:40,570 Là tại cô. 91 00:08:41,650 --> 00:08:45,070 Hắn nói rằng cô để cho hắn chết. 92 00:08:45,160 --> 00:08:47,870 Đáng nhẽ cô phải ở lại để chắc chắn điều đó. 93 00:08:48,870 --> 00:08:50,790 Nên hắn tức giận. 94 00:08:52,000 --> 00:08:53,160 Hắn muốn tôi phải chịu khổ. 95 00:08:53,250 --> 00:08:55,080 Mmm-hmm. 96 00:08:55,170 --> 00:08:57,540 - Như hắn đã chịu khổ. - Sao? Hắn đã chịu khổ thế nào? 97 00:08:57,630 --> 00:09:00,260 Từ vụ tai nạn? Hắn có bị sao không? 98 00:09:00,340 --> 00:09:01,880 Hope, tôi cần biết để có thể bắt hắn. 99 00:09:01,970 --> 00:09:04,840 - Không. Hắn sẽ kiểm soát cả cô nữa! - Dừng lại! 100 00:09:04,930 --> 00:09:07,260 Hắn sẽ bắt cô làm nhiều điều! Những điều khủng khiếp! 101 00:09:07,350 --> 00:09:08,810 Bình tĩnh đi, Hope. 102 00:09:10,520 --> 00:09:12,770 Tôi sẽ không cho phép hắn. Được chưa? 103 00:09:12,850 --> 00:09:15,480 Tôi sẽ không cho phép hắn. 104 00:09:19,480 --> 00:09:21,740 Cô nên tự tử đi. 105 00:09:29,160 --> 00:09:30,660 Chắc vậy. 106 00:09:30,740 --> 00:09:32,660 Nhưng tôi là người duy nhất biết cô vô tội. 107 00:09:38,210 --> 00:09:40,130 Uống chút nước đi. 108 00:09:41,550 --> 00:09:43,050 Cô phải chịu khó uống thuốc, được không? 109 00:09:43,130 --> 00:09:45,130 Được không? 110 00:09:47,390 --> 00:09:49,760 Tôi phải cho cô uống kể cả cô không chịu. 111 00:09:49,850 --> 00:09:51,100 Nghe tôi này. Đây. 112 00:09:51,180 --> 00:09:52,180 Cô ta có tội. 113 00:09:54,270 --> 00:09:57,980 Cô ta có súng trong ví. Có chủ ý cả. 114 00:09:58,060 --> 00:10:00,270 Cô ta nhắm vào cha mẹ mình và liên tiếp bóp cò. 115 00:10:00,360 --> 00:10:01,690 Cô ta mất kiểm soát. 116 00:10:01,780 --> 00:10:03,860 Nếu cô đâm ai đó khi say rượu, cô phải chịu trách nhiệm. 117 00:10:03,940 --> 00:10:06,070 - Cô ta bị bắt cóc. - Patty Hearst bị bắt cóc 118 00:10:06,150 --> 00:10:08,070 và cô ta vẫn phải thụ án. 119 00:10:08,160 --> 00:10:11,330 - Bà Hogarth, vợ của bà ở dây số 3. - Tôi sẽ gọi lại. 120 00:10:11,410 --> 00:10:13,000 Hope Shlottman không phải chịu trách nhiệm. 121 00:10:13,080 --> 00:10:14,580 Bởi vì cô ta bị tẩy não ư? 122 00:10:14,660 --> 00:10:17,330 Tẩy não, kiểm soát não, gọi gì ra tiền cũng được. 123 00:10:17,420 --> 00:10:19,460 - Chẳng có gì ra tiền cả. - Sự thật thì sao? 124 00:10:19,540 --> 00:10:22,750 - Pam, có chuyện gì vậy? - Bà phải nói chuyện với vợ. 125 00:10:22,840 --> 00:10:24,340 Bà ta đang hét toáng lên. 126 00:10:24,420 --> 00:10:27,590 - Hey! - Nhận vụ của Hope đi. 127 00:10:28,430 --> 00:10:30,260 Có tên hợp pháp cho những vụ này. 128 00:10:30,350 --> 00:10:31,430 Có những vụ trước rồi à? 129 00:10:31,510 --> 00:10:35,180 Chúng gọi là lũ thất bại, và tôi không đại diện của lũ thất bại. 130 00:10:35,270 --> 00:10:37,560 Tôi sẽ báo nếu có việc cho cô. 131 00:10:37,640 --> 00:10:39,060 Bây giờ thì đi mát xa đi. 132 00:10:39,150 --> 00:10:41,610 Tôi sẽ cho một cô gái Philippines đến để đi trên lưng cô. 133 00:10:41,690 --> 00:10:44,740 - Mát xa làm tôi căng thẳng. - Cô không làm được gì cho con bé này đâu. 134 00:10:45,740 --> 00:10:47,570 Tôi có thể chứng minh rằng Kilgrave còn sống. 135 00:10:47,650 --> 00:10:50,030 Nếu có một người có thể ảnh hưởng người khác như vậy, 136 00:10:50,120 --> 00:10:52,330 tôi sẽ tôi anh ta để làm thẩm phán cho tôi. 137 00:10:52,410 --> 00:10:54,080 Mẹ kiếp! Không đùa đâu. 138 00:10:58,790 --> 00:10:59,790 Làm thế nào? 139 00:11:02,210 --> 00:11:05,880 Cô định chứng minh điều khiển tâm trí có thật thế nào? 140 00:11:07,590 --> 00:11:08,880 Tôi rất tháo vát. 141 00:11:10,010 --> 00:11:12,850 Nếu tôi thuyết phục được bà, bà có đại diện cho cô ấy không? 142 00:11:17,270 --> 00:11:18,890 Tôi sẽ nợ bà. 143 00:11:20,480 --> 00:11:21,980 Xin lỗi? 144 00:11:23,020 --> 00:11:26,440 Nếu bà làm việc này, tôi sẽ nợ bà. 145 00:11:28,400 --> 00:11:30,660 Được rồi, thuyết phục tôi đi. 146 00:11:40,290 --> 00:11:43,210 Jeri, nói chuyện với vợ đi. 147 00:11:43,290 --> 00:11:45,420 Bà ấy biết rồi. 148 00:12:01,600 --> 00:12:03,860 - Chờ ở đây. Tôi sẽ quay lại. - Được. 149 00:12:04,860 --> 00:12:07,730 Tôi đã nhắn cho cậu 6 lần rồi. 150 00:12:09,070 --> 00:12:10,150 Máy tôi hết pin. 151 00:12:11,360 --> 00:12:12,660 Cậu định ra khỏi thành phố. 152 00:12:14,830 --> 00:12:18,580 - Có chuyện. - Tôi xem bản tin rồi. 153 00:12:18,660 --> 00:12:20,370 Tôi sợ cho cậu đấy. 154 00:12:20,460 --> 00:12:23,290 Đừng có cảm xúc. Được không? 155 00:12:23,370 --> 00:12:25,040 Không được. 156 00:12:25,130 --> 00:12:27,460 - Cậu cần giúp đỡ. - Không đời nào. 157 00:12:28,630 --> 00:12:30,340 Vậy thôi à? 158 00:12:30,420 --> 00:12:34,680 Tôi cho cậu cái gì cũng được mà cậu không cho tôi nổi 1 phút à? 159 00:12:38,470 --> 00:12:39,600 Được rồi. 160 00:12:47,150 --> 00:12:48,860 Cửa của cậu bị sao vậy? 161 00:12:48,940 --> 00:12:50,780 Khách hàng không hài lòng. 162 00:13:04,120 --> 00:13:07,460 - Nhà cậu...xinh đấy. - Cậu nghĩ nó là bãi rác. 163 00:13:07,540 --> 00:13:09,840 - Tôi không nói vậy. - Tôi biết giọng cậu. 164 00:13:20,020 --> 00:13:22,180 Cậu không cố ý để sỉ nhục, nhưng cậu làm được rồi đấy. 165 00:13:22,270 --> 00:13:24,190 Không phải là sỉ nhục. Chỉ là tiền tôi nợ cậu thôi. 166 00:13:28,110 --> 00:13:30,900 Vậy bây giờ sao? Với Kilgrave? 167 00:13:33,530 --> 00:13:35,910 Hắn không chết bởi tai nạn đấy. Nhưng hắn có dính chưởng. 168 00:13:38,280 --> 00:13:40,080 Tôi tìm được điểm yếu của hắn, tôi sẽ tìm được hắn. 169 00:13:40,160 --> 00:13:42,410 Cậu tìm được hắn, rồi sao nữa? 170 00:13:43,000 --> 00:13:46,540 Tôi không biết. Tôi tìm hắn. Tôi chứng minh con bé vô tội, hắn đi. 171 00:13:46,620 --> 00:13:48,330 Hoặc là hắn kiểm soát cậu thêm lần nữa. 172 00:13:48,420 --> 00:13:52,630 - Tôi sẽ chết trước khi chuyện đấy xảy ra. - Đó là điều tôi sợ đấy. 173 00:13:52,710 --> 00:13:55,430 Cậu nên quay lại sống với tôi. 174 00:13:55,510 --> 00:14:00,470 Tôi có hệ thống an ninh, bảo vệ. Tôi còn có một cái khóa hẳn hoi. 175 00:14:00,560 --> 00:14:02,850 Cậu nghĩ là tôi sẽ an toàn ở đó à? 176 00:14:04,060 --> 00:14:05,850 Tôi chẳng an toàn ở chỗ nào cả. 177 00:14:07,730 --> 00:14:10,320 Bất kì chỗ nào tôi đến, tôi không biết bên kia có gì. 178 00:14:10,400 --> 00:14:13,780 Tôi không biết bên kia có ai. 179 00:14:13,860 --> 00:14:16,570 Có thể là một tên lái taxi đưa tôi xuống sông East. 180 00:14:16,660 --> 00:14:17,700 Có thể là một con bé FedEx. 181 00:14:17,780 --> 00:14:20,740 Có thể là một cô dẫn chương trình từng là bạn thân của tôi. 182 00:14:24,450 --> 00:14:25,460 Từng là? 183 00:14:26,580 --> 00:14:28,500 Tôi rất nguy hiểm, Trish. 184 00:14:29,670 --> 00:14:31,170 Tránh xa tôi ra. 185 00:14:35,340 --> 00:14:36,930 - Tôi không làm vậy. - Làm ơn. 186 00:14:37,010 --> 00:14:39,590 Tôi không thể đánh liều cậu được. 187 00:15:00,990 --> 00:15:02,490 Có tên trên đó đấy. 188 00:15:04,370 --> 00:15:05,370 Gì cơ? 189 00:15:06,960 --> 00:15:09,080 Cánh cửa. 190 00:15:09,170 --> 00:15:12,000 Alias Investigations. Tôi đặt làm đấy. 191 00:15:15,460 --> 00:15:16,460 Tôi thích nó. 192 00:15:34,480 --> 00:15:35,730 Này chàng bảnh trai. 193 00:15:37,400 --> 00:15:40,780 Có Trà Đá Long Island cho một cô gái đang khát không? 194 00:15:40,860 --> 00:15:41,910 Hết rồi. 195 00:15:44,950 --> 00:15:47,540 Vậy chúng ta bỏ qua phần rượu chè, lên thẳng trên tầng. 196 00:15:48,750 --> 00:15:50,620 Tôi không chơi với những kẻ nói dối. 197 00:15:51,460 --> 00:15:54,000 Chúng ta chưa bao giờ nói chuyện đủ lâu để em nói dối anh. 198 00:15:54,090 --> 00:15:56,630 Bận cởi quần áo. 199 00:15:56,710 --> 00:15:59,470 Em thì bận đeo nhẫn vào. 200 00:16:03,140 --> 00:16:04,810 Ừ. Em có chồng. 201 00:16:06,260 --> 00:16:07,930 Em chỉ để anh chịch xã giao thôi mà. 202 00:16:08,020 --> 00:16:09,980 Anh cố tránh chuyện phức tạp. 203 00:16:10,060 --> 00:16:13,690 Cuộc hôn nhân của em. Chúng em còn không còn dùng miệng. 204 00:16:13,770 --> 00:16:15,900 Anh thật sự... Anh không muốn nghe. 205 00:16:15,980 --> 00:16:19,320 Tin em đi, Andre không biết hay là quan tâm đâu. 206 00:16:19,400 --> 00:16:21,240 Anh ta quan tâm đủ để thuê một thám tử tư. 207 00:16:21,320 --> 00:16:24,700 - Sao cơ? - Jessica Jones. Cô ấy giỏi. 208 00:16:24,780 --> 00:16:26,660 Anh đã thấy ảnh rồi. 209 00:16:27,660 --> 00:16:30,250 Em không tin. Andre sẽ không bao giờ... 210 00:16:30,330 --> 00:16:33,580 - Về nhà và hỏi anh ta. - Luke. 211 00:16:33,670 --> 00:16:34,880 Cửa kia kìa. 212 00:16:38,800 --> 00:16:40,220 Lạy chúa. 213 00:16:41,720 --> 00:16:43,380 Chúa. 214 00:18:00,500 --> 00:18:03,380 - Là thật hay tôi tưởng tượng ra vậy? - Cả hai. 215 00:18:11,430 --> 00:18:13,470 Anh đã rửa tay chưa đấy? 216 00:18:13,560 --> 00:18:15,560 Anh đã rửa tay chưa? 217 00:18:15,640 --> 00:18:17,310 Chúng ta sẽ bị nhiễm khuẩn! 218 00:18:17,400 --> 00:18:19,650 Cả cái bếp này sẽ bị nhiễm khuẩn, đồ... 219 00:18:21,360 --> 00:18:22,360 Mở cửa đi! 220 00:18:22,440 --> 00:18:24,570 Chúng ta không nấu cho ai cả. Chỉ cho chúng ta thôi. 221 00:18:26,360 --> 00:18:27,570 Im đi. 222 00:18:27,660 --> 00:18:30,580 Đi làm việc riêng đi, con nát rượu. 223 00:18:30,660 --> 00:18:33,410 Việc của các người là việc của tôi khi tôi phải nghe thấy nó. 224 00:18:33,490 --> 00:18:36,750 Như là chúng tôi phải nghe thủy tinh vỡ ở nhà cô hôm trước à? 225 00:18:36,830 --> 00:18:38,960 Sao không hỏi cô ấy đi? 226 00:18:39,040 --> 00:18:43,800 Bởi vì cô ta chẳng hiểu vẹo gì về cordon bleu cả. 227 00:18:43,880 --> 00:18:45,630 Đó là tiếng Pháp, nghĩa là gà. 228 00:18:45,720 --> 00:18:47,130 Nhưng cô ta có thể quyết định. 229 00:18:47,220 --> 00:18:48,970 - Ngậm vào, Gấu Pooh. - Tất cả ngậm vào! 230 00:18:49,050 --> 00:18:50,350 Chết mẹ nó đi! 231 00:18:55,060 --> 00:18:57,730 - Biết sao tôi sống một mình không? - Mọi người không thích cô? 232 00:18:57,810 --> 00:18:59,730 Mọi người làm tôi xao nhãng. 233 00:18:59,810 --> 00:19:02,440 Tôi không quan tâm mấy người làm cái vẹo gì. 234 00:19:02,520 --> 00:19:04,030 Hãy làm trong yên lặng. 235 00:19:09,070 --> 00:19:10,620 Tự trọng. 236 00:19:10,700 --> 00:19:11,820 Có chút tự trọng đi. 237 00:19:13,990 --> 00:19:15,370 Giúp em! 238 00:19:17,710 --> 00:19:19,330 Vào trong đi. 239 00:19:20,290 --> 00:19:21,540 Anh đang cởi chuồng. 240 00:19:45,820 --> 00:19:47,150 Quay lại đây! 241 00:19:48,400 --> 00:19:49,400 Jessica? 242 00:19:53,870 --> 00:19:54,990 Bây giờ, Jessica! 243 00:20:23,350 --> 00:20:26,520 Nếu tôi bị xe buýt đâm, bệnh viện gần nhất là ở đâu? 244 00:20:26,610 --> 00:20:29,110 Đi trên vỉa hè thôi, như thế sẽ không bị đâm. 245 00:20:29,860 --> 00:20:31,650 Cám ơn. Tôi sẽ tự tìm hiểu. 246 00:20:31,740 --> 00:20:35,030 Tất cả mọi người đi về Metro-General. 6 dãy nhà hướng đó. 247 00:20:36,780 --> 00:20:38,240 Không có chi. 248 00:20:41,040 --> 00:20:44,670 - Gái thô lỗ là gái độc thân! - Chuẩn rồi đấy! 249 00:20:44,750 --> 00:20:47,500 Bác sĩ Keller, gọi 131. 250 00:20:47,590 --> 00:20:49,800 Bác sĩ Keller, gọi 131. 251 00:21:05,020 --> 00:21:06,110 Tôi không thấy tên đó. 252 00:21:06,190 --> 00:21:07,940 Nhìn lại đi. Tên là Wilson. 253 00:21:08,020 --> 00:21:09,650 Cứ tìm lại cho tôi nhé? 254 00:21:09,730 --> 00:21:10,860 Nó chắc chắn là ở đây. 255 00:21:52,690 --> 00:21:53,820 Ugh. 256 00:22:00,540 --> 00:22:02,700 Trời. 257 00:22:27,730 --> 00:22:28,730 Cô gì ơi? 258 00:22:28,810 --> 00:22:30,940 Xin lỗi, có người thải phân ở phòng 602. 259 00:22:31,020 --> 00:22:34,400 Đây là ngày đầu của tôi. Tôi không làm hỏng được. Bác sĩ Carter đã ghét tôi rồi. 260 00:22:34,490 --> 00:22:36,150 Bác sĩ Carter? 261 00:22:36,240 --> 00:22:39,410 Trưởng bộ phận ung thư mới. Xin cô đấy. 262 00:22:39,490 --> 00:22:41,870 Được rồi. Nhanh lên nhé. 263 00:22:41,950 --> 00:22:45,080 Tại hệ thống máy tính này. Không giống bệnh viện cũ của tôi. 264 00:22:45,160 --> 00:22:48,000 - Cô đến từ đâu? - Seattle Grace. 265 00:22:48,080 --> 00:22:49,580 Như trong TV ấy hả? 266 00:22:50,210 --> 00:22:53,500 Tôi đang tìm dữ liệu cấp cứu. 267 00:22:54,460 --> 00:22:56,420 Tại sao bác sĩ ung thư lại cần dữ liệu cấp cứu? 268 00:22:57,840 --> 00:23:00,180 Tôi không hỏi. 269 00:23:00,260 --> 00:23:03,430 Chắc là lão đang thử cô đấy. Họ hay giở trò kiểu này. 270 00:23:03,510 --> 00:23:06,640 Có một vụ đâm xe buýt một năm trước. 271 00:23:06,730 --> 00:23:08,980 Ông ta muốn thông tin về một nạn nhân vô danh. 272 00:23:09,060 --> 00:23:11,900 - Ngày nào? - 20/1 273 00:23:16,280 --> 00:23:19,450 Có vẻ là một đêm khá vắng. 274 00:23:19,530 --> 00:23:22,740 Charles Wallace, 51 tuổi, rách da và tím. Lái xe. 275 00:23:22,830 --> 00:23:24,910 Một người phụ nữ, chết khi nhập viện. 276 00:23:24,990 --> 00:23:29,540 Không có người vô danh. 20/1 chỉ có vậy thôi. 277 00:23:29,620 --> 00:23:32,250 Tôi nên in cả file về vụ tai nạn đấy. 278 00:23:32,340 --> 00:23:35,170 Thoải mái đi. Tôi phải đi dọn phân đã. 279 00:24:39,320 --> 00:24:41,450 Ai cử anh đến? 280 00:24:42,490 --> 00:24:43,860 Chân tôi! 281 00:24:43,950 --> 00:24:45,070 Mẹ! 282 00:24:47,240 --> 00:24:48,830 Ai cử anh đến? 283 00:24:48,910 --> 00:24:51,870 Cái quái gì vậy? Tôi đang chảy máu! 284 00:24:51,960 --> 00:24:53,670 - Ai cử? - Patricia Walker! 285 00:24:54,540 --> 00:24:56,090 Cô ấy cử tôi đến sửa cửa cho cô. 286 00:24:57,670 --> 00:24:59,880 Cô điên mẹ nó rồi! 287 00:24:59,960 --> 00:25:01,840 - Xin lỗi. - Tôi đang chảy máu đây. 288 00:25:01,920 --> 00:25:03,550 Tránh xa tôi ra. 289 00:25:04,390 --> 00:25:07,470 Gọi xe cứu thương đi. 290 00:25:12,770 --> 00:25:15,310 Cậu nghĩ cái quái gì vậy? Tôi suýt giết anh ta. 291 00:25:15,400 --> 00:25:17,520 Tôi có để lại tin nhắn mà. Xem điện thoại đi. 292 00:25:17,610 --> 00:25:19,270 Tôi có thể bị kiện. 293 00:25:19,360 --> 00:25:21,780 Adam sẽ không kiện nếu tôi trả tiền viện phí cho anh ấy. 294 00:25:21,860 --> 00:25:24,410 Cậu có phải kiểm soát tất cả mọi thứ không? 295 00:25:24,490 --> 00:25:27,320 Chắc chắn là không rồi. Không phải cái này. 296 00:25:27,410 --> 00:25:30,370 Trish, nghe tôi này. 297 00:25:30,450 --> 00:25:32,330 Đừng gọi. Đừng đến thăm. 298 00:25:32,410 --> 00:25:36,040 và đừng cho người lạ đến nhà tôi. 299 00:25:36,130 --> 00:25:38,670 Cô nên dập máy. 300 00:25:41,460 --> 00:25:43,670 Jess, cậu cần phải khóa cửa. 301 00:25:43,760 --> 00:25:46,090 - Tôi sẽ tự lo. - Không, cậu sẽ không. 302 00:25:46,180 --> 00:25:47,760 Trời ơi. Cậu lì quá cơ. 303 00:25:47,850 --> 00:25:50,260 - Tôi coi đó là lời khen. - Vậy là cậu nghe nhầm rồi. 304 00:25:50,350 --> 00:25:51,470 Thử nói thế này đi. 305 00:25:51,560 --> 00:25:53,230 Cám ơn Trish vì đã sửa cửa cho tôi. 306 00:25:53,310 --> 00:25:56,270 Thật là chu đáo khi mà đang có một tên tâm thần ở ngoài kia. 307 00:25:56,350 --> 00:25:59,440 Bỏ đi. Cậu nói như mẹ tôi ý. 308 00:26:00,980 --> 00:26:02,190 Wow. 309 00:26:03,150 --> 00:26:04,320 Hèn quá Jess ạ. 310 00:26:05,950 --> 00:26:07,620 Ngay cả với cậu. 311 00:26:08,740 --> 00:26:11,870 Nhiều người bị thương khi ra khỏi văn phòng của cô, phải không? 312 00:26:11,950 --> 00:26:13,790 Xin lỗi vì đã làm ồn hôm qua. 313 00:26:13,870 --> 00:26:17,420 Cô làm cho Robyn bình tĩnh lại. Bố mẹ chúng tôi còn không làm được. 314 00:26:19,710 --> 00:26:23,590 - Cô ấy là em gái anh à? - Sinh đôi, khác trứng. 315 00:26:40,150 --> 00:26:42,190 Cô rất khỏe. 316 00:26:56,250 --> 00:26:58,620 Phố 42, Port Authority Bus Terminal. 317 00:26:59,880 --> 00:27:01,290 Bến tiếp theo, phố 50. 318 00:27:36,500 --> 00:27:38,040 Quay lại đây! 319 00:27:56,640 --> 00:27:58,640 Birch Street. 320 00:27:58,730 --> 00:28:00,560 Main Street. 321 00:28:00,650 --> 00:28:02,940 Higgins Drive. 322 00:28:03,020 --> 00:28:04,060 Cobalt Lane. 323 00:28:17,660 --> 00:28:19,870 Tìm gì à? 324 00:28:19,960 --> 00:28:22,210 Tôi tìm Jack Denton. 325 00:28:22,290 --> 00:28:25,800 - Cô muốn gì ở nó? - Nói chuyện thôi. Anh ta có nhà không? 326 00:28:25,880 --> 00:28:27,880 Cô là ai? 327 00:28:27,960 --> 00:28:31,050 Tôi là thám tử từ cục thành phố. Tôi đang điều tra một vụ tai nạn. 328 00:28:31,130 --> 00:28:33,340 Tai nạn xe bus à? 329 00:28:33,430 --> 00:28:36,640 Hai xe cứu thương được cử đến. Jack lái 1 trong 2 xe đó. 330 00:28:37,310 --> 00:28:40,560 Jackie của tôi không có gì để nói cho các người cả. 331 00:28:40,640 --> 00:28:42,270 Các người phản bội nó. 332 00:28:44,730 --> 00:28:46,940 Tôi biết là Jack có mặt ở hiện trường, 333 00:28:47,020 --> 00:28:49,480 và từ đó anh ta bỏ đi với xe cứu thương. 334 00:28:49,570 --> 00:28:51,900 Anh ta biến mất. Không giải thích. 335 00:28:51,990 --> 00:28:53,360 Cô biết nhiều lắm hả? 336 00:28:53,450 --> 00:28:55,700 Đấy là việc của tôi. 337 00:28:57,160 --> 00:29:00,330 Tôi biết không có ai đi cùng Jack vì anh ta trộm chiếc xe đấy. 338 00:29:00,410 --> 00:29:02,210 Họ lấy chiếc xe lại rồi. 339 00:29:02,290 --> 00:29:04,120 Nếu tôi có thể hiểu chuyện gì đã xảy ra, 340 00:29:04,210 --> 00:29:08,550 tôi có thể giật dây và lách luật. 341 00:29:12,090 --> 00:29:13,680 Có thể Chúa cử cô. 342 00:29:14,970 --> 00:29:17,140 Hoặc có thể không. 343 00:29:35,110 --> 00:29:38,120 - Cái này không có trong hồ sơ. - Nó bị đột quỵ. 344 00:29:38,200 --> 00:29:40,540 Anh ta quá trẻ để bị đột quỵ. 345 00:29:40,620 --> 00:29:43,290 Họ nghĩ cơ thể nó bị sốc sau phẫu thuật... 346 00:29:44,670 --> 00:29:46,790 khi nó hiến hết thận. 347 00:29:47,630 --> 00:29:49,880 Hết thận? Cả 2 cái á? 348 00:29:49,960 --> 00:29:51,880 Vị tha và dũng cảm. 349 00:29:52,670 --> 00:29:55,930 Sau vụ xe cứu thương.. 350 00:29:56,010 --> 00:29:58,180 Jackie biến mất 3 tuần. 351 00:29:59,260 --> 00:30:00,680 Rồi bệnh viện gọi cho tôi. 352 00:30:00,770 --> 00:30:06,060 Họ tìm thấy nó ở trong một ngõ, gần chết vì hy sinh. 353 00:30:06,150 --> 00:30:09,310 Chúa thật là từ bi. 354 00:30:10,110 --> 00:30:14,440 Nhiều năm rồi tôi mong Người mang Jack đi. 355 00:30:14,530 --> 00:30:17,070 Tôi đã mất con. Nó suốt ngày uống rượu. 356 00:30:17,160 --> 00:30:21,540 Nên tôi mong nó quay lại, và nó đây. 357 00:30:21,620 --> 00:30:23,500 Lời ước của tôi đã thành hiện thực. 358 00:30:23,580 --> 00:30:26,170 Không như tôi mong muốn. 359 00:30:27,210 --> 00:30:30,840 Không bao giờ có thể thấy Chúa đến. Cầu nguyện với chúng tôi đi. 360 00:30:30,920 --> 00:30:33,210 Tôi vừa mới ốm dậy. 361 00:30:35,630 --> 00:30:38,970 Cậu ta phải chạy cái đó suốt à? Trông có vẻ đắt. 362 00:30:39,050 --> 00:30:41,010 Tôi nghĩ vậy. 363 00:30:41,100 --> 00:30:43,890 Có một thiên thần gửi đến cho chúng tôi. 364 00:30:43,970 --> 00:30:47,560 Một người hiến tặng trong thành phố. Tôi không biết ai, nhưng Chúa phù hộ. 365 00:30:49,190 --> 00:30:50,770 Cho tôi xin một cốc nước được không? 366 00:30:53,150 --> 00:30:55,820 Đừng tán tỉnh con tôi. 367 00:30:55,900 --> 00:30:59,490 Đừng để nó hứng lên. Tôi biết gái lúc nào cũng thích nó. 368 00:31:18,300 --> 00:31:19,550 Chúa không làm điều này. 369 00:31:21,680 --> 00:31:23,060 Mà là quỷ. 370 00:31:24,100 --> 00:31:25,560 Và tôi sẽ tìm ra hắn. 371 00:31:46,450 --> 00:31:49,830 Kilgrave, tôi biết. Anh biết hắn ở đâu không? 372 00:32:04,550 --> 00:32:05,640 Tôi không thể. 373 00:32:08,430 --> 00:32:09,640 Tôi không thể làm vậy. 374 00:32:15,690 --> 00:32:17,110 Cô làm nó buồn rồi. 375 00:32:21,280 --> 00:32:23,160 Không sao đâu Jackie. Mẹ đây. 376 00:32:24,030 --> 00:32:27,450 - Tôi xin lỗi. - Chúa sẽ phù hộ chúng ta. 377 00:32:33,170 --> 00:32:36,460 Máy chạy thận nhân tạo Baxter. 378 00:32:37,210 --> 00:32:40,340 Số seri JX376F. 379 00:32:41,470 --> 00:32:46,010 Không có ai để gọi trong trường hợp khẩn cấp à? 380 00:32:46,100 --> 00:32:47,850 Dịch vụ kiểu gì vậy? 381 00:32:48,770 --> 00:32:52,400 Được rồi. Mở cửa lúc nào? 382 00:32:52,480 --> 00:32:54,770 Bảo họ gọi tôi. 383 00:32:54,860 --> 00:32:58,280 Vâng. Ở số tôi vừa đưa. Cám ơn. 384 00:32:58,360 --> 00:32:59,990 Chào. 385 00:33:00,070 --> 00:33:02,650 Bỏ anh trai tôi ra, máy bay. 386 00:33:02,740 --> 00:33:07,330 Cô ở một mình, nên phải đi phá hạnh phúc nhà người khác. 387 00:33:08,240 --> 00:33:09,700 Cô không chỉ có thế thôi đâu. 388 00:33:11,620 --> 00:33:12,620 Lại đây. 389 00:33:12,710 --> 00:33:16,670 Cô là một con khốn nạn rất soi mói. 390 00:33:58,460 --> 00:34:01,050 - Jessica Jones? - Tôi giúp gì được? 391 00:34:02,760 --> 00:34:05,220 Giải vụ này đi, thám tử tư. 392 00:34:05,300 --> 00:34:09,300 Chồng tôi không thuê cô để theo dõi tôi, ai thuê? 393 00:34:09,390 --> 00:34:11,430 Tôi xin lỗi. Tôi không đàm phán. 394 00:34:11,520 --> 00:34:13,180 Cô chụp ảnh. 395 00:34:14,640 --> 00:34:17,400 Có lí do mà gọi là "thám tử tư" đấy. 396 00:34:17,480 --> 00:34:20,150 Tôi chỉ nghĩ là cô tự thuê mình 397 00:34:20,230 --> 00:34:23,280 để loại bỏ phụ nữ quanh Luke, hạn chế đối thủ. 398 00:34:23,360 --> 00:34:25,570 Cô ghen à? Theo dõi à? 399 00:34:25,650 --> 00:34:27,570 Tôi không theo dõi. 400 00:34:27,660 --> 00:34:29,280 Luke nói là Andre biết. 401 00:34:30,160 --> 00:34:34,660 Tất nhiên là bây giờ anh ấy biết vì tôi hỏi. 402 00:34:34,750 --> 00:34:36,870 Tôi xin lỗi vì cô đã tự phá cuộc hôn nhân của mình, nhưng... 403 00:34:36,960 --> 00:34:39,330 Cô đã làm hỏng nó, đào bới xung quanh. 404 00:34:39,420 --> 00:34:41,630 Và điều mà cô làm là khiến Luke bị đánh. 405 00:34:42,340 --> 00:34:43,380 Sao lại vậy? 406 00:34:44,760 --> 00:34:47,510 Cô muốn anh ta ư? Cô có anh ta rồi đấy. 407 00:34:48,300 --> 00:34:49,970 Đừng đùa với tôi. 408 00:34:50,050 --> 00:34:52,430 Andre chơi rugby. 409 00:34:52,510 --> 00:34:54,980 Anh ta mách đồng đội. Họ chuẩn bị đến quán của Luke. 410 00:34:57,100 --> 00:34:58,270 Vui chưa? 411 00:35:00,610 --> 00:35:02,020 Đệch. 412 00:35:08,450 --> 00:35:10,620 - Mày là Luke? - Andre, nó đấy. 413 00:35:12,120 --> 00:35:14,790 Tôi không muốn vấn đề gì cả. Tôi chỉ muốn các anh ra khỏi quán. 414 00:35:14,870 --> 00:35:15,910 Mày phải đá bọn tao ra. 415 00:35:16,000 --> 00:35:17,750 Tôi không muốn rắc rối. Các anh ra cho. 416 00:35:17,830 --> 00:35:20,630 Nếu mày không muốn rắc rối, thì đừng ngủ với vợ tao. 417 00:36:00,620 --> 00:36:01,880 Con điên. 418 00:36:10,050 --> 00:36:11,720 Nó còn không cắt. 419 00:36:13,600 --> 00:36:17,430 Anh say rồi. Đầu óc anh không tỉnh táo. Về nhà với vợ đi. 420 00:36:17,520 --> 00:36:18,520 Mày đã phá hỏng đời tao. 421 00:36:18,600 --> 00:36:20,480 Tôi sẽ còn làm tệ hơn nữa nếu tôi thấy mặt anh một lần nữa. 422 00:36:21,190 --> 00:36:23,060 Quên chuyện này đi. Quên rằng anh đã ở đây đi. 423 00:36:23,150 --> 00:36:24,940 Tôi cũng sẽ làm vậy. 424 00:36:38,500 --> 00:36:39,500 Cái quái gì vậy? 425 00:36:41,000 --> 00:36:42,500 Teamwork? 426 00:36:43,580 --> 00:36:46,630 Đồ uống miễn phí cho tất cả mọi người. 427 00:36:47,670 --> 00:36:50,220 Ra khỏi đây đi. Không tốt cho việc làm ăn đâu. 428 00:37:15,990 --> 00:37:16,990 Gì? 429 00:37:19,330 --> 00:37:21,460 Alo, vâng. 430 00:37:21,540 --> 00:37:24,500 Tôi có gọi về cái máy chạy thận. 431 00:37:24,580 --> 00:37:25,830 Um... 432 00:37:25,920 --> 00:37:28,800 Nó đang không chạy. 433 00:37:30,760 --> 00:37:33,340 Tôi cần liên lạc với người bán cái máy đấy, 434 00:37:33,430 --> 00:37:35,220 để anh ta cấp phép dịch vụ. 435 00:37:36,640 --> 00:37:38,720 Vâng. Chờ chút. 436 00:37:41,020 --> 00:37:45,560 Bác sĩ David Kurata. 437 00:37:49,190 --> 00:37:50,860 Cám ơn. 438 00:38:01,580 --> 00:38:07,580 Điểm trung bình của phần trắc nghiệm thật không thể tin được... 439 00:38:07,670 --> 00:38:11,630 62%. 440 00:38:14,420 --> 00:38:16,840 Nếu các em không biết sự khác biệt giữa 441 00:38:16,930 --> 00:38:18,510 nhiễm sắc thể và nhiễm sắc tử... 442 00:38:19,680 --> 00:38:22,430 thì tôi cũng chịu. 443 00:38:25,270 --> 00:38:26,350 Câu...uh... 444 00:38:27,850 --> 00:38:28,980 Um... 445 00:38:29,860 --> 00:38:31,650 Câu hỏi luận ngắn 446 00:38:31,730 --> 00:38:35,530 mỗi câu 5 điểm 447 00:38:36,110 --> 00:38:39,990 nhưng vì có 6 câu hỏi tức là có 25... 448 00:38:55,380 --> 00:38:56,760 Hey! 449 00:39:43,640 --> 00:39:44,810 Bác sĩ Kurata? 450 00:39:48,520 --> 00:39:52,730 Nghe này, ông chắc nghĩ rằng tôi sẽ làm hại ông. 451 00:39:52,810 --> 00:39:54,150 Tôi sẽ không làm vậy. 452 00:39:55,780 --> 00:39:57,650 Ông thậm chí còn không biết tôi. 453 00:39:59,820 --> 00:40:01,570 Được rồi, tôi sẽ nói trước. 454 00:40:02,660 --> 00:40:05,330 Ông từng là bác sĩ cấy ghép xuất sắc nhất trong khu vực ba bang 455 00:40:05,410 --> 00:40:08,460 và giờ thì ông chỉ mổ ếch với sinh viên chưa tốt nghiệp. 456 00:40:10,500 --> 00:40:11,710 Ông đang trốn. 457 00:40:13,540 --> 00:40:14,590 Tại sao? 458 00:40:15,880 --> 00:40:17,340 Hắn có ở đây không? 459 00:40:18,300 --> 00:40:20,510 Ai? Kilgrave? 460 00:40:22,340 --> 00:40:25,560 Hắn đã chết rồi, theo như cái giấy chứng tử mà ông đã làm giả. 461 00:40:26,890 --> 00:40:29,230 Hắn có ở cùng cô không? 462 00:40:29,310 --> 00:40:31,350 Tại sao hắn lại ở cùng tôi chứ? 463 00:40:31,440 --> 00:40:32,980 Hắn có những tấm ảnh của cô. 464 00:40:34,020 --> 00:40:35,610 Hắn bị ám ảnh với cô. 465 00:40:37,820 --> 00:40:39,190 Hắn không ở đây. 466 00:40:46,160 --> 00:40:49,370 Ông đã làm phẫu thuật trên nhân viên sơ cứu đó, Jack Denton. 467 00:40:49,450 --> 00:40:51,370 - Hắn khiến tôi làm vậy. - Tôi biết. 468 00:40:51,460 --> 00:40:53,630 Tại sao? 469 00:40:53,710 --> 00:40:56,340 Tình trạng của Kilgrave lúc đó thế nào? Trầm trọng ra sao? 470 00:40:56,420 --> 00:40:59,760 Một quả thận của hắn đã bị tổn thương hoàn toàn trong tai nạn đó. 471 00:40:59,840 --> 00:41:03,590 Quả thận còn lại cũng dần bị thoái hóa. Nó được gọi là hội chứng vùi lấp. 472 00:41:03,680 --> 00:41:06,010 - Nên hắn ta đã tóm lấy ông. - Tay nhân viên sơ cứu đó đã làm vậy. 473 00:41:06,760 --> 00:41:09,930 Tôi đã nói với Kilgrave rằng hắn có thể sống sót với một quả thận, 474 00:41:10,020 --> 00:41:12,390 nhưng hắn ta muốn cơ thể trọn vẹn một lần nữa. 475 00:41:12,480 --> 00:41:15,400 - Jack tình cờ lại phù hợp? - Bất cứ quả thận nào cũng có thể hoạt động tạm thời. 476 00:41:15,480 --> 00:41:18,280 Hắn sẽ phải làm hại thêm người khác trong vòng vài năm tới. 477 00:41:18,360 --> 00:41:20,610 Không có bất cứ điểm yếu nào khác sao? Chấn thương chẳng hạn? 478 00:41:21,990 --> 00:41:24,950 Tôi chưa từng thấy ý chí mạnh mẽ đến vậy. 479 00:41:25,030 --> 00:41:28,160 Mười giờ đồng hồ phẫu thuật. Kilgrave đã nhìn tôi trong suốt khoảng thời gian đó. 480 00:41:28,240 --> 00:41:30,120 Hắn ta đã tỉnh táo sao? Không thuốc gây mê? 481 00:41:30,200 --> 00:41:33,000 Hắn ta đã cho gây tê ngoài màng cứng. Hắn không chịu bị gây mê. 482 00:41:33,080 --> 00:41:35,460 Hắn ta là nhiều dạng người. nhưng không phải là kẻ thích bị hành hạ. 483 00:41:36,460 --> 00:41:39,590 Hắn ta không muốn mất đi ý thức. 484 00:41:39,670 --> 00:41:42,720 - Nhưng hắn có ngủ mà. - Nó khác nhau. 485 00:41:42,800 --> 00:41:45,930 Thuốc gây mê dùng trong giải phẫu, như Propofol hay Sufentanil, 486 00:41:46,010 --> 00:41:47,720 nó vô hiệu hóa các chức năng khác. 487 00:41:51,600 --> 00:41:54,350 Chính nó. Đó chính là yếu điểm của hắn. 488 00:41:59,980 --> 00:42:01,320 Xin cho gặp Jeri Hogarth. 489 00:42:01,400 --> 00:42:03,030 Bà ấy là một luật sư. Ông sẽ kể cho bà ấy nghe những chuyện đã xảy ra. 490 00:42:03,110 --> 00:42:04,490 - Không! - Có đấy! 491 00:42:04,570 --> 00:42:06,660 Chính xác thì ông còn gì để mà mất hả? 492 00:42:07,700 --> 00:42:09,280 Tâm trí của tôi. 493 00:42:10,330 --> 00:42:11,580 Alô. 494 00:42:13,830 --> 00:42:15,330 Tôi xin lỗi, nhưng chuyện này đang tiến hành rồi. 495 00:42:15,420 --> 00:42:17,250 Ông sẽ lại tiếp tục giúp đỡ người khác, bắt đầu với tôi. 496 00:42:17,330 --> 00:42:21,340 - Jessica, cô đấy à? - Hogarth, gặp bác sĩ Kurata. 497 00:42:23,880 --> 00:42:26,470 Hãy kể lại mọi chuyện từ đầu. 498 00:42:52,080 --> 00:42:54,290 Tôi là luật sự biện hộ mới của cô. 499 00:42:59,290 --> 00:43:01,460 Cô nên hào hứng hơn một chút. 500 00:43:01,550 --> 00:43:03,460 Cô mà dính lấy luật sư biện hộ công mà họ chỉ định 501 00:43:03,550 --> 00:43:06,720 thì xác định là sống thêm hai kiếp nữa đằng sau song sắt nhé. 502 00:43:09,840 --> 00:43:11,680 Jessica Jones đã gửi tôi đến. 503 00:43:14,810 --> 00:43:18,810 Có khả năng rằng lời khai của cô đã được chứng thực bởi một nạn nhân khác. 504 00:43:19,940 --> 00:43:22,980 Có vẻ như cô là linh vật của một câu lạc bộ tử thần đấy. 505 00:43:23,070 --> 00:43:25,360 Có cả những người khác sao? 506 00:43:25,440 --> 00:43:27,280 Ngoài Jessica? 507 00:43:31,320 --> 00:43:33,660 Sao cô không kể lại cho tôi nghe, nhỉ? 508 00:43:33,660 --> 00:43:35,660 Biên dịch: Vũ Trần Bảo Long, Đào Hiếu. Biên tập: Tăng Hải Đạt. 509 00:45:03,580 --> 00:45:05,540 Phông chữ logo trên cửa sổ khác. 510 00:45:05,630 --> 00:45:09,710 - Ừ thì, tôi chưa nhìn cái phông cũ mà. - Nó khác. 511 00:45:09,800 --> 00:45:11,760 Cái tôi chọn đẹp hơn. 512 00:45:12,840 --> 00:45:14,890 Tôi không còn cần sự bảo vệ của cậu nữa đâu. 513 00:45:14,970 --> 00:45:16,850 Tôi không bảo vệ cậu. 514 00:45:16,930 --> 00:45:19,810 Cậu đang cho tôi ra rìa để cậu không phải lo lắng về tôi. 515 00:45:19,890 --> 00:45:23,060 - Không phải... - Ờ, có phải đấy, và... 516 00:45:24,850 --> 00:45:27,570 Tôi bảo cậu nhé, đừng. 517 00:45:28,980 --> 00:45:30,230 Tôi không cần điều đó. 518 00:45:30,320 --> 00:45:31,900 Tôi không muốn nó. 519 00:45:33,320 --> 00:45:37,620 Được rồi, ừm, trong trường hợp đó, cậu có muốn, cậu biết đấy, đi uống hay làm cái gì đó? 520 00:45:37,700 --> 00:45:38,830 Uh... 521 00:45:40,040 --> 00:45:41,120 Uh... 522 00:45:41,200 --> 00:45:43,920 Tôi đang để huấn luyện viên chờ rồi. Tôi đang tập thể hình. 523 00:45:44,960 --> 00:45:48,090 Yoga không phải tập thể hình, chỉ là giãn người thôi. 524 00:45:48,170 --> 00:45:50,300 Tuần này mình sẽ đi ăn trưa sau, được chứ? 525 00:45:51,010 --> 00:45:53,260 - Tôi sẽ gọi cho cậu. - Được rồi. 526 00:45:53,340 --> 00:45:55,130 Và tôi thì không giống mẹ tôi tẹo nào nhé. 527 00:45:55,220 --> 00:45:58,140 - Cậu có gò má y chang bà ấy mà. - Không. Chẳng có gì cả. 528 00:45:58,220 --> 00:46:00,140 Nhìn vào gương đi. 529 00:46:00,220 --> 00:46:02,930 Được rồi, đúng là tôi có giống bà ấy một chút. 530 00:46:03,020 --> 00:46:05,060 Namaste. 531 00:46:12,280 --> 00:46:14,400 Tập lại lần nữa đi. Động tác của tôi không đúng lắm . 532 00:46:14,490 --> 00:46:16,820 - Không, cô tập đủ rồi. - Không, Tôi muốn làm lại lần nữa. 533 00:46:23,910 --> 00:46:25,250 Tốt. Pha đó đẹp đấy. 534 00:46:25,330 --> 00:46:27,080 Không, tôi nghe thấy tiếng tách. Tôi có thể đã chết rồi. Lại thôi. 535 00:46:28,630 --> 00:46:29,880 Lần nữa. 536 00:46:34,260 --> 00:46:36,510 Tốt. Tốt hơn rồi đấy. 537 00:46:51,820 --> 00:46:54,610 - Vâng? - Anh muốn mời tôi vào đấy. 538 00:46:57,070 --> 00:46:58,410 Tất nhiên rồi. 539 00:47:07,330 --> 00:47:09,290 Anh yêu à, ai vậy? 540 00:47:09,380 --> 00:47:11,880 Tôi sẽ là khách trọ ở đây, thời gian không xác định. 541 00:47:11,960 --> 00:47:13,760 Cô rất vui đấy. 542 00:47:13,840 --> 00:47:15,590 Tuyệt. Tận hưởng khung cảnh nhé. 543 00:47:15,670 --> 00:47:17,970 Tôi cũng định thế. 544 00:47:20,970 --> 00:47:23,260 Đấy là xe của cháu mà. 545 00:47:23,350 --> 00:47:26,060 Trẻ con nên để nhìn chứ không nên để nghe. 546 00:47:27,140 --> 00:47:31,980 Mà tốt hơn thì, không để nhìn mà cũng không để nghe. Đi vào cái tủ đó đi. 547 00:47:39,570 --> 00:47:41,780 - Cả mày nữa. - Cháu phải vào nhà vệ sinh. 548 00:47:41,870 --> 00:47:44,290 Bước vào tủ quần áo đi. Không sao đâu. 549 00:47:58,050 --> 00:48:00,800 - Ông làm gì vậy? - Chúng sẽ ổn thôi. 550 00:48:00,890 --> 00:48:01,930 Chúng sẽ ổn thôi. 551 00:48:03,890 --> 00:48:05,770 Có gì cho bữa tối vậy? 552 00:48:05,850 --> 00:48:08,480 - Đùi cừu. - Đó là đặc sản của anh ấy. 553 00:48:08,560 --> 00:48:10,100 Để ta xem xét điều đó. 554 00:48:11,770 --> 00:48:15,440 Cảnh báo trước. Ta có khẩu vị rất cầu kỳ đấy. 555 00:48:24,780 --> 00:48:28,580 Điểm yếu lớn nhất của tôi? Thi thoảng, tôi có những phút mềm lòng. 556 00:48:29,660 --> 00:48:31,290 Và Kilgrave biết điều đó. 557 00:48:46,260 --> 00:48:47,770 Nhưng bây giờ thì tôi đã biết yếu điểm của hắn. 558 00:48:51,060 --> 00:48:52,310 Cuộc chơi bắt đầu. 559 00:49:02,450 --> 00:49:04,030 Tôi đã nhìn thấy cô. 560 00:49:06,700 --> 00:49:09,040 Ừm, đó là điều sẽ xảy ra khi anh đột nhập vào căn hộ của người khác 561 00:49:09,120 --> 00:49:10,960 khi họ đang thay quần áo. 562 00:49:11,040 --> 00:49:14,330 Cô đã ném một gã đàn ông lớn gấp đôi mình bay qua mặt bàn với chỉ một tay. 563 00:49:15,540 --> 00:49:17,380 Là do hoóc môn kích thích thôi. 564 00:49:17,460 --> 00:49:20,970 Tôi nhìn thấy cô và cô cũng đã nhìn thấy tôi. 565 00:49:21,050 --> 00:49:24,220 - Tôi không biết tôi đã nhìn thấy gì. - Cô biết đấy. 566 00:49:25,850 --> 00:49:28,100 - Cô đã biết được một thời gian rồi. - Anh sai rồi. 567 00:49:29,430 --> 00:49:30,720 Đó không phải... 568 00:49:32,690 --> 00:49:35,060 Tôi chỉ tới đó để sửa chữa vài điều. 569 00:50:21,400 --> 00:50:23,360 Cô không thể sửa chữa tôi đâu. 570 00:50:27,490 --> 00:50:29,080 Tôi không thể bị phá vỡ. 571 00:50:29,080 --> 00:50:31,080 Đón xem các tập tiếp theo tại Caret Subtitles - facebook.com/caret.team