1 00:00:24,353 --> 00:00:26,253 ‫"٣١ ديسمبر"‬ 2 00:00:26,343 --> 00:00:30,405 ‫"اليوم الرابع عشر من الليل"‬ 3 00:00:41,445 --> 00:00:43,155 ‫بئس الأمر!‬ 4 00:01:00,157 --> 00:01:01,951 ‫هل ترين شيئاً؟‬ 5 00:01:02,785 --> 00:01:04,370 ‫هل المكان آمن؟‬ 6 00:01:05,663 --> 00:01:07,414 ‫إنه آمن‬ 7 00:01:21,845 --> 00:01:23,764 ‫حسناً‬ 8 00:01:57,715 --> 00:02:00,509 ‫تشعرين بذلك أيضاً، صحيح؟‬ 9 00:02:02,428 --> 00:02:04,471 ‫إنه زلق، توخي الحذر‬ 10 00:03:13,415 --> 00:03:16,335 ‫يا (نافارو)‬ 11 00:03:19,338 --> 00:03:21,006 ‫ماذا تفعلين؟‬ 12 00:03:22,424 --> 00:03:24,551 ‫- إنه هنا‬ ‫- ماذا؟‬ 13 00:03:25,302 --> 00:03:27,805 ‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬ 14 00:03:28,555 --> 00:03:30,474 ‫- من هنا‬ ‫- (نافارو)!‬ 15 00:03:31,058 --> 00:03:34,353 ‫ما هذا... تباً!‬ 16 00:03:36,397 --> 00:03:38,232 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 17 00:03:38,732 --> 00:03:41,193 ‫(نافارو)؟ تباً‬ 18 00:03:42,111 --> 00:03:43,529 ‫(نافارو)‬ 19 00:03:43,654 --> 00:03:45,197 ‫إنه من هنا‬ 20 00:03:50,702 --> 00:03:52,454 ‫إنه هنا‬ 21 00:03:54,039 --> 00:03:58,085 ‫يا للهول! اللعنة! تباً!‬ 22 00:04:11,557 --> 00:04:13,392 ‫لا‬ 23 00:04:15,853 --> 00:04:18,730 ‫- لنعد أدراجنا‬ ‫- لا، لا، لا‬ 24 00:04:19,189 --> 00:04:22,192 ‫إنه هنا، أنا متأكدة من ذلك‬ 25 00:04:23,277 --> 00:04:26,155 ‫ماذا؟ هذه طريق مسدودة‬ ‫هيا بنا‬ 26 00:04:26,613 --> 00:04:28,157 ‫ألا تسمعين الصوت؟‬ 27 00:04:28,991 --> 00:04:30,534 ‫ماذا؟‬ 28 00:04:31,118 --> 00:04:34,872 ‫- إنها تنادي‬ ‫- لا، لا، لا‬ 29 00:04:34,997 --> 00:04:37,541 ‫- سنعود إلى المسار حالاً‬ ‫- صمتاً‬ 30 00:04:37,666 --> 00:04:39,084 ‫لا، أقسم لك إنه هنا‬ 31 00:04:39,209 --> 00:04:41,587 ‫لن نتجول في المكان بانتظار أن...‬ 32 00:04:44,840 --> 00:04:47,634 ‫يا إلهي! أأنت بخير؟‬ 33 00:04:49,720 --> 00:04:51,805 ‫هل حصل لديك كسر؟‬ 34 00:04:51,930 --> 00:04:53,932 ‫تباً!‬ 35 00:04:54,057 --> 00:04:57,603 ‫لا أعتقد ذلك‬ 36 00:04:58,145 --> 00:05:01,190 ‫- حسناً، الزمي مكانك وحسب‬ ‫- بئساً!‬ 37 00:05:01,857 --> 00:05:03,400 ‫تباً!‬ 38 00:05:03,650 --> 00:05:05,944 ‫- تباً!‬ ‫- سأحاول الحصول على المساعدة‬ 39 00:05:06,069 --> 00:05:09,656 ‫بئساً! أنا آسفة‬ ‫لقد كنتِ محقة‬ 40 00:05:10,908 --> 00:05:13,160 ‫- وجب علينا البقاء حيث كنّا‬ ‫- أطبقي فمك‬ 41 00:05:13,285 --> 00:05:15,078 ‫فقط لا تقدمي على أي تصرف غـ...‬ 42 00:05:16,496 --> 00:05:18,123 ‫تباً!‬ 43 00:05:20,292 --> 00:05:22,127 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- كان ذلك مؤلماً‬ 44 00:05:22,294 --> 00:05:24,254 ‫- أجل‬ ‫- تباً!‬ 45 00:05:26,590 --> 00:05:29,384 ‫يا للهول! تباً!‬ 46 00:05:30,260 --> 00:05:31,678 ‫عجباً!‬ 47 00:05:31,803 --> 00:05:33,889 ‫بئساً! بئساً! بئساً!‬ 48 00:05:36,934 --> 00:05:39,019 ‫لقد علقنا‬ 49 00:05:40,771 --> 00:05:42,439 ‫(كلارك)!‬ 50 00:05:49,196 --> 00:05:50,948 ‫أرأيتِ ذلك؟‬ 51 00:05:57,663 --> 00:05:59,706 ‫أين هو يا تُرى؟‬ 52 00:06:00,123 --> 00:06:02,292 ‫ما هذا المكان؟‬ 53 00:06:14,096 --> 00:06:15,973 ‫المكان خالٍ!‬ 54 00:06:19,101 --> 00:06:20,727 ‫المكان خالٍ‬ 55 00:06:21,770 --> 00:06:23,814 ‫أين هو يا تُرى؟‬ 56 00:06:25,691 --> 00:06:27,693 ‫(نافارو)‬ 57 00:07:26,668 --> 00:07:28,879 ‫"احموا مياهنا"‬ 58 00:08:04,915 --> 00:08:07,292 ‫لا بد من وجود مخرج آخر‬ 59 00:08:08,585 --> 00:08:10,253 ‫(نافارو)‬ 60 00:08:18,929 --> 00:08:20,889 ‫جُرح على شكل نجمة‬ 61 00:08:29,815 --> 00:08:31,650 ‫أين هو يا تُرى؟‬ 62 00:08:39,491 --> 00:08:41,368 ‫(دانفرز)‬ 63 00:08:57,300 --> 00:08:59,010 ‫الوغد!‬ 64 00:09:34,921 --> 00:09:38,508 ‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬ ‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬ 65 00:09:38,633 --> 00:09:41,762 ‫- "تمايلي واصرخي"‬ ‫- "تمايلي واصرخي"‬ 66 00:09:41,887 --> 00:09:44,848 ‫- "هيا، هيا الآن يا عزيزتي"‬ ‫- "هيا يا عزيزتي"‬ 67 00:09:44,973 --> 00:09:47,517 ‫"هيا تمايلي لأقصى درجة"‬ 68 00:09:47,642 --> 00:09:50,479 ‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬ ‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬ 69 00:09:50,604 --> 00:09:53,815 ‫- "تمايلي واصرخي"‬ ‫- "تمايلي واصرخي"‬ 70 00:09:55,901 --> 00:10:00,405 ‫"محطة (تسالال) لأبحاث القطب الشمالي"‬ 71 00:10:05,619 --> 00:10:09,414 ‫"المزار الوحيد الذي رأيتُه"‬ 72 00:10:09,539 --> 00:10:13,084 ‫"أنا في السماء والنور يغمرني"‬ 73 00:10:13,210 --> 00:10:16,922 ‫"أبتسم لك من الأعلى كأنني أنت"‬ 74 00:10:17,380 --> 00:10:21,218 ‫"ذات يوم، سنكون"‬ 75 00:10:21,343 --> 00:10:24,095 ‫"ذات يوم، سنكون"‬ 76 00:10:36,274 --> 00:10:39,027 ‫"ذات يوم، سنكون"‬ 77 00:10:40,111 --> 00:10:43,907 ‫"ذات يوم، سنكون"‬ 78 00:10:44,032 --> 00:10:47,077 ‫"ذات يوم، سنكون"‬ 79 00:10:49,412 --> 00:10:52,749 ‫- "هيا يا عزيزتي"‬ ‫- "هيا تمايلي لأقصى درجة"‬ 80 00:10:52,874 --> 00:10:56,002 ‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬ ‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬ 81 00:10:56,127 --> 00:10:59,548 ‫- "تمايلي واصرخي"‬ ‫- "تمايلي واصرخي"‬ 82 00:10:59,673 --> 00:11:02,717 ‫- "هيا الآن يا عزيزتي"‬ ‫- "هيا يا عزيزتي"‬ 83 00:11:46,094 --> 00:11:48,847 ‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬ ‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬ 84 00:11:48,972 --> 00:11:51,975 ‫- "تمايلي واصرخي"‬ ‫- "تمايلي واصرخي"‬ 85 00:11:52,100 --> 00:11:54,227 ‫"هيا، هيا، هيا"‬ 86 00:11:54,519 --> 00:11:58,148 ‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬ ‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬ 87 00:11:58,273 --> 00:12:00,025 ‫- "تمايلي واصرخي"‬ ‫- بئساً لهذا!‬ 88 00:12:00,150 --> 00:12:02,736 ‫- "تمايلي واصرخي"‬ ‫- "هيا، هيا، هيا"‬ 89 00:12:03,570 --> 00:12:05,780 ‫فلتخرس!‬ 90 00:12:35,018 --> 00:12:36,519 ‫"منطقة باردة‬ ‫يُرجى الامتناع عن التعرض المطول"‬ 91 00:12:44,402 --> 00:12:46,071 ‫أخرجني!‬ 92 00:12:46,947 --> 00:12:48,573 ‫تباً!‬ 93 00:12:48,782 --> 00:12:50,450 ‫(نافارو)!‬ 94 00:12:50,951 --> 00:12:52,619 ‫(نافارو)!‬ 95 00:12:53,912 --> 00:12:55,914 ‫(نافارو)!‬ 96 00:13:07,717 --> 00:13:09,386 ‫(نافارو)!‬ 97 00:13:10,762 --> 00:13:12,389 ‫بئساً!‬ 98 00:13:13,556 --> 00:13:15,100 ‫"خطر الإصابة بلسعة الصقيع"‬ 99 00:13:52,929 --> 00:13:54,806 ‫(نافارو)!‬ 100 00:14:01,187 --> 00:14:04,899 ‫لا! (نافارو)!‬ ‫مهلاً! مهلاً! لا!‬ 101 00:14:05,025 --> 00:14:07,027 ‫نحتاج إليه ليتكلّم!‬ 102 00:14:07,277 --> 00:14:08,903 ‫لا‬ 103 00:14:10,947 --> 00:14:12,741 ‫تباً للعاصفة الثلجية!‬ 104 00:14:13,491 --> 00:14:15,785 ‫لا توجد شبكة إنترنت‬ ‫أو بث لاسلكي‬ 105 00:14:15,910 --> 00:14:18,288 ‫ومن المحال أن نتمكن من القيادة في هذه العاصفة‬ 106 00:14:18,663 --> 00:14:20,498 ‫نحن عالقتان هنا‬ 107 00:14:26,004 --> 00:14:27,714 ‫ساعديني‬ 108 00:14:28,131 --> 00:14:30,633 ‫تعالي إلى هنا فوراً وساعديني‬ 109 00:14:44,522 --> 00:14:46,983 ‫- عجباً! لقد أخفتِني‬ ‫- آسفة‬ 110 00:14:47,192 --> 00:14:49,652 ‫- هل (ليز) موجودة هنا؟‬ ‫- لا‬ 111 00:14:50,528 --> 00:14:53,031 ‫لقد طلبت مني المجيء بمناسبة رأس السنة‬ 112 00:14:54,282 --> 00:14:56,451 ‫ظننت أننا ربما...‬ 113 00:15:00,371 --> 00:15:01,998 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 114 00:15:03,166 --> 00:15:04,918 ‫هل أنت مقيم هنا؟‬ 115 00:15:05,418 --> 00:15:08,129 ‫- سيثير هذا استياء (كايلا)‬ ‫- لقد خرجت (ليز)‬ 116 00:15:08,755 --> 00:15:10,965 ‫أين خرجت؟‬ ‫في هذا الطقس؟‬ 117 00:15:11,257 --> 00:15:16,054 ‫أجل، كانت حالة طارئة متعلقة بالعمل‬ 118 00:15:17,347 --> 00:15:19,432 ‫وأنت تنظف؟‬ 119 00:15:21,643 --> 00:15:23,686 ‫ارتأيت أن أشغل نفسي بشيء مفيد‬ 120 00:15:25,105 --> 00:15:26,898 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 121 00:15:28,149 --> 00:15:29,943 ‫أجل‬ 122 00:15:30,235 --> 00:15:32,654 ‫- ماذا يجري يا تُرى؟‬ ‫- كل ما في الأمر هو...‬ 123 00:15:36,366 --> 00:15:39,536 ‫إن ما أخوضه مع (كايلا)‬ ‫سبب لي الإرباك‬ 124 00:15:42,664 --> 00:15:44,207 ‫أيمكنني أن أطلب منك خدمة؟‬ 125 00:15:44,332 --> 00:15:46,459 ‫أيمكنني أن أقلّك بحيث أرجعك إلى هناك؟‬ 126 00:15:47,502 --> 00:15:52,757 ‫لا أريد أن تظل هي و(داروين) وحدهما‬ ‫في عشية رأس السنة‬ 127 00:15:55,552 --> 00:15:57,345 ‫أرجوك؟‬ 128 00:15:58,847 --> 00:16:00,640 ‫بالطبع‬ 129 00:16:02,934 --> 00:16:06,688 ‫- هل سيارتك في المرأب؟‬ ‫- لا، لا، إنها أمام المدخل‬ 130 00:16:14,779 --> 00:16:17,824 ‫استفق، استفق أيها الوغد!‬ 131 00:16:22,996 --> 00:16:24,789 ‫لن أكلّمك‬ 132 00:16:25,290 --> 00:16:28,376 ‫أنت، أنت، انظر إلي أيها الحثالة!‬ 133 00:16:30,545 --> 00:16:32,922 ‫هل أحببت (آني) بالفعل؟‬ 134 00:16:37,051 --> 00:16:39,804 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 135 00:16:43,391 --> 00:16:46,853 ‫- "إنه هنا، لقد وجدته"‬ ‫- أطفئيه!‬ 136 00:16:48,146 --> 00:16:51,608 ‫أطفئيه رجاءً!‬ ‫أطفئيه! لا أستطيع... أنا...‬ 137 00:16:51,733 --> 00:16:53,818 ‫- ناوليني سماعاتك‬ ‫- أرجوك، أرجوك‬ 138 00:16:57,822 --> 00:17:00,575 ‫- "اسمي (آني كوتوك)"‬ ‫- ماذا تفعلين؟ ماذا...‬ 139 00:17:10,501 --> 00:17:14,088 ‫لا، لا، أرجوك‬ 140 00:17:18,343 --> 00:17:22,138 ‫أرجوك، أرجوك‬ ‫توقفي رجاءً، أرجوك!‬ 141 00:17:22,263 --> 00:17:24,682 ‫سيبقى مُشغلاً دون توقف أيها الوغد‬ 142 00:17:26,476 --> 00:17:28,978 ‫- استمتع به‬ ‫- لا، لا‬ 143 00:17:37,946 --> 00:17:39,739 ‫أتريدين احتساء القهوة؟‬ 144 00:17:41,240 --> 00:17:43,618 ‫لا!‬ 145 00:18:21,656 --> 00:18:23,449 ‫ماذا يجري؟‬ 146 00:18:24,283 --> 00:18:26,035 ‫لا أريد أن تعود (ليا) سيراً على الأقدام وحدها‬ ‫في هذه العاصفة الثلجية‬ 147 00:18:26,160 --> 00:18:28,287 ‫إياك أن تكذب علي!‬ 148 00:18:32,750 --> 00:18:34,627 ‫يجب أن أفعل شيئاً‬ 149 00:18:35,586 --> 00:18:39,048 ‫- لا يمكنني إخبارك بماهيته، لكن...‬ ‫- أهو من أجل (دانفرز)؟‬ 150 00:18:39,340 --> 00:18:40,758 ‫هل أجبرتك (دانفرز) على القيام بعمل سيئ؟‬ 151 00:18:40,883 --> 00:18:43,803 ‫- إذ أقسم لك إنني سوف...‬ ‫- (كايلا)، توقفي! توقفي!‬ 152 00:18:45,847 --> 00:18:47,807 ‫أنا أقدمت عليه‬ 153 00:18:49,976 --> 00:18:52,603 ‫مفهوم؟ وسأصلحه الآن‬ 154 00:18:52,729 --> 00:18:55,148 ‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك يا (كايلا)‬ 155 00:18:56,899 --> 00:18:58,484 ‫انظري إليّ‬ 156 00:19:06,701 --> 00:19:10,538 ‫يجب أن أفعل هذا الشيء فقط‬ ‫ثم سأعود إلى هنا لأكون برفقتك‬ 157 00:19:14,083 --> 00:19:15,710 ‫لكن في الوقت الحالي، أنا فقط...‬ 158 00:19:15,835 --> 00:19:17,837 ‫أنا بحاجة... تباً...‬ 159 00:19:26,512 --> 00:19:28,139 ‫اذهب‬ 160 00:19:29,599 --> 00:19:31,142 ‫حافظ على سلامتك رجاءً‬ 161 00:19:31,642 --> 00:19:33,352 ‫مفهوم؟‬ 162 00:19:35,021 --> 00:19:36,647 ‫حقير!‬ 163 00:19:59,796 --> 00:20:02,131 ‫رقائق البطاطس بنكهة البصل؟ حقاً؟‬ 164 00:20:03,132 --> 00:20:05,134 ‫أنا أتضور جوعاً‬ 165 00:20:05,343 --> 00:20:07,720 ‫هل تعلمين متى أكلت آخر مرة؟‬ 166 00:20:17,313 --> 00:20:19,774 ‫كانت أمي تحب البرتقال‬ 167 00:20:20,399 --> 00:20:21,776 ‫كانت تحبه كثيراً‬ 168 00:20:21,901 --> 00:20:24,695 ‫وكانت تقشره بشريحة طويلة متصلة‬ 169 00:20:27,490 --> 00:20:29,200 ‫و(جوليا) كذلك‬ 170 00:20:55,852 --> 00:20:58,062 ‫سيبقى (برايور) مضطرباً مدى الحياة‬ ‫أليس كذلك؟‬ 171 00:20:59,438 --> 00:21:01,899 ‫أجل، لا أدري‬ 172 00:21:03,067 --> 00:21:04,819 ‫ربما‬ 173 00:21:05,778 --> 00:21:08,114 ‫الأمور التي نتحملها جنونية‬ 174 00:21:11,450 --> 00:21:13,369 ‫أتعتقدين أنه مستعد؟‬ 175 00:21:18,666 --> 00:21:20,960 ‫- هل كنت موجوداً هناك؟‬ ‫- أرجوك‬ 176 00:21:21,419 --> 00:21:23,337 ‫تباً! هل كنت موجوداً هناك؟‬ 177 00:21:25,047 --> 00:21:26,507 ‫ليس في البداية‬ 178 00:21:26,674 --> 00:21:28,759 ‫لكنك كنت هناك في النهاية‬ 179 00:21:31,095 --> 00:21:33,848 ‫- أجب عن السؤال وحسب!‬ ‫- أنا المذنب‬ 180 00:21:36,601 --> 00:21:38,311 ‫لقد عثرَت على بعض الملاحظات‬ 181 00:21:38,436 --> 00:21:41,647 ‫مجرد خربشة فعلياً‬ 182 00:21:41,772 --> 00:21:44,942 ‫وبدأت تتوصل إلى حقيقة ما نفعله‬ 183 00:21:45,776 --> 00:21:47,570 ‫وماذا كنتم تفعلون؟‬ 184 00:21:48,654 --> 00:21:53,618 ‫كنا نحفر بحثاً عن الحمض النووي لميكروب‬ ‫محفوظ في التربة الصقيعية‬ 185 00:21:53,743 --> 00:21:56,829 ‫- يُحتمل أن يكون قادراً على...‬ ‫- إنقاذ العالم‬ 186 00:21:56,954 --> 00:21:59,624 ‫نعلم، يعلم الجميع ذلك‬ ‫باستثناء أن ذلك غير مجدٍ‬ 187 00:21:59,749 --> 00:22:01,500 ‫بلى، كان مجدياً‬ 188 00:22:01,834 --> 00:22:05,213 ‫هذا ما لا يفهمه أحد، لقد فككنا الشيفرة‬ ‫كنا نستطيع القيام بذلك فعلياً‬ 189 00:22:05,338 --> 00:22:07,924 ‫ما علاقة ذلك بـ(آني)؟‬ 190 00:22:10,092 --> 00:22:16,891 ‫كان بمقدورنا فعل ذلك لأن التلوث الناجم‬ ‫عن المنجم ساهم في تليين التربة الصقيعية‬ 191 00:22:17,642 --> 00:22:24,899 ‫مما يمكننا من استخراج الحمض النووي‬ ‫بأضرار أقل بكثير وبسرعة أكبر بمئات الأضعاف‬ 192 00:22:25,024 --> 00:22:26,400 ‫- أو حتى آلاف الأضعاف‬ ‫- فهمت‬ 193 00:22:26,525 --> 00:22:30,029 ‫أي أنكم كنتم تزوّرون قراءات السموم‬ ‫الخاصة بمنجم (سيلفر سكاي)؟‬ 194 00:22:30,154 --> 00:22:31,781 ‫لا‬ 195 00:22:32,740 --> 00:22:38,120 ‫لا، كنا نحث المنجم‬ ‫على إنتاج المزيد من الملوثات‬ 196 00:22:38,246 --> 00:22:41,374 ‫مع تزايد المخلفات في الماء‬ ‫وتزايد المخلفات في التربة‬ 197 00:22:41,499 --> 00:22:44,585 ‫يصبح العمل مع التربة الصقيعية أسهل‬ 198 00:22:45,544 --> 00:22:50,007 ‫أعلم، لكن كان يمكن لذلك أن يغير العالم‬ ‫وما زال ذلك ممكناً‬ 199 00:22:50,132 --> 00:22:52,468 ‫وهل كان ذلك يستحق قتل (آني)؟‬ 200 00:22:53,928 --> 00:22:56,472 ‫لا، لا‬ 201 00:22:58,766 --> 00:23:00,726 ‫ماذا جرى لها بعدئذ؟‬ 202 00:23:01,227 --> 00:23:02,937 ‫أنا...‬ 203 00:23:04,063 --> 00:23:06,816 ‫لم أعلم أنها كانت موجودة أساساً‬ ‫إنها فقط...‬ 204 00:23:07,108 --> 00:23:09,360 ‫لا بد أنها دخلت خلسة‬ 205 00:23:09,485 --> 00:23:16,450 ‫أعتقد أنها كانت تحاول العثور على سجلات‬ ‫موثقة لبرهنة أن المنجم كان يدفع لنا‬ 206 00:23:16,575 --> 00:23:19,662 ‫لكنها توصلت إلى الحقيقة‬ 207 00:23:21,372 --> 00:23:23,791 ‫"لقد دمّرَت عملنا"‬ 208 00:23:24,500 --> 00:23:28,921 ‫كل تلك السنوات‬ ‫وكل تلك الفرص الكامنة لفعل الخير‬ 209 00:23:29,046 --> 00:23:31,549 ‫لقد طمسَتها ببساطة‬ 210 00:23:49,817 --> 00:23:51,694 ‫"و(لوند)..."‬ 211 00:23:51,819 --> 00:23:55,072 ‫"أمسك بها وفقد السيطرة"‬ 212 00:23:56,490 --> 00:23:59,243 ‫(آني)! (آني)! (آني)! (آني)!‬ 213 00:24:07,251 --> 00:24:08,878 ‫هل أقدمتِ...‬ 214 00:24:12,715 --> 00:24:15,009 ‫لماذا أيتها الفتاة الغبية!‬ 215 00:24:17,053 --> 00:24:18,763 ‫لا!‬ 216 00:24:19,597 --> 00:24:21,557 ‫لا!‬ 217 00:24:23,768 --> 00:24:28,022 ‫"وساعده الآخرون على إنهاء المهمة"‬ 218 00:24:30,816 --> 00:24:32,485 ‫لكن ليس أنت؟‬ 219 00:24:37,031 --> 00:24:38,824 ‫محال أن ألحق بها الأذى‬ 220 00:24:54,090 --> 00:24:56,133 ‫أنا آسف جداً‬ 221 00:25:02,223 --> 00:25:04,016 ‫أنا آسف جداً‬ 222 00:25:05,643 --> 00:25:07,895 ‫أنا آسف جداً‬ ‫سامحيني رجاءً‬ 223 00:25:14,402 --> 00:25:18,656 ‫صمتاً، لا، كفى، كفى، صمتاً‬ 224 00:25:18,781 --> 00:25:23,160 ‫- لا! ابتعد عني! ابتعد عني!‬ ‫- كفى، كفى! كفى رجاءً!‬ 225 00:25:31,127 --> 00:25:35,214 ‫كفى! رجاءً‬ 226 00:25:36,590 --> 00:25:38,676 ‫رجاءً‬ 227 00:25:49,270 --> 00:25:51,522 ‫"أي أنك لم تلمسها؟"‬ 228 00:25:57,236 --> 00:25:59,321 ‫لقد أحببتها‬ 229 00:26:00,656 --> 00:26:02,658 ‫لكنك لست تفهمين‬ 230 00:26:03,284 --> 00:26:05,494 ‫كان يمكن للمشروع أن ينقذ أرواحاً كثيرة‬ 231 00:26:05,619 --> 00:26:07,788 ‫لقد طعنوها ٣٢ مرة‬ 232 00:26:07,913 --> 00:26:13,586 ‫استغرق منا تصنيع ذراع آلية جديدة‬ ‫تحقق الهدف المرجو عامين‬ 233 00:26:14,670 --> 00:26:18,424 ‫إن أمكننا إنهاء العمل‬ ‫لما ضاع موتها عبثاً‬ 234 00:26:19,300 --> 00:26:21,719 ‫لقد قطعوا لسانها‬ 235 00:26:22,720 --> 00:26:24,221 ‫ماذا؟‬ 236 00:26:26,348 --> 00:26:28,142 ‫لم يكن هذا من صنيعنا‬ 237 00:26:28,767 --> 00:26:30,436 ‫لم يكن هذا من صنيعنا‬ 238 00:26:30,769 --> 00:26:32,354 ‫لقد تواصلنا مع المنجم للمساعدة‬ 239 00:26:32,480 --> 00:26:36,108 ‫كانوا بحاجة إلينا لمواصلة‬ ‫التستر على مؤشرات معايير التلوث الخاصة بهم‬ 240 00:26:37,985 --> 00:26:40,529 ‫لقد أرسلوا شرطياً لنقل الجثة‬ 241 00:26:41,238 --> 00:26:45,367 ‫لا بد أنه قطع لسانها‬ ‫لإرسال تحذير أو ما شابه، أنا...‬ 242 00:26:50,372 --> 00:26:53,459 ‫قل لي مجدداً إنك أحببتها‬ 243 00:26:58,506 --> 00:27:00,090 ‫لقد أحببتها بالفعل‬ 244 00:27:05,262 --> 00:27:07,806 ‫- ألن تمنعيني؟‬ ‫- لا‬ 245 00:27:08,307 --> 00:27:10,935 ‫- لا! أرجوك!‬ ‫- اخرس أيها الوغد!‬ 246 00:27:11,060 --> 00:27:12,603 ‫أرجوك!‬ 247 00:27:12,728 --> 00:27:14,355 ‫- أرجوك!‬ ‫- اصمت!‬ 248 00:27:37,169 --> 00:27:40,130 ‫- أرجوك! أرجوك!‬ ‫- اخرس!‬ 249 00:27:54,270 --> 00:27:57,189 ‫بالمناسبة، كنت بصدد فعل ذلك بنفسي‬ 250 00:27:59,024 --> 00:28:01,277 ‫كنت بصدد أن تقتلي (كلارك)؟‬ 251 00:28:03,195 --> 00:28:05,030 ‫لا‬ 252 00:28:06,115 --> 00:28:07,866 ‫(ويلر)‬ 253 00:28:13,080 --> 00:28:14,999 ‫(نافارو)!‬ 254 00:28:33,851 --> 00:28:35,728 ‫تلزمني استراحة‬ 255 00:29:34,912 --> 00:29:37,122 ‫- مرحباً‬ ‫- تبـ...‬ 256 00:29:39,583 --> 00:29:41,418 ‫أما زالت الخطوط الكهربائية معطلة؟‬ 257 00:29:41,627 --> 00:29:44,171 ‫أجل، نحن عالقتان هنا‬ 258 00:29:46,757 --> 00:29:48,258 ‫أأنت بخير؟‬ 259 00:29:48,384 --> 00:29:50,219 ‫إنها ليلة طويلة وحافلة‬ 260 00:29:50,636 --> 00:29:52,971 ‫ما زال لدينا عمل لإنهائه يا (ليز)‬ 261 00:29:57,810 --> 00:30:00,062 ‫العاصفة اللعينة!‬ 262 00:30:08,445 --> 00:30:11,281 ‫ماذا حل برفاقك؟‬ 263 00:30:11,407 --> 00:30:13,283 ‫كان ذلك من صنيع (آني)‬ 264 00:30:13,701 --> 00:30:15,577 ‫هي من قتلتهم‬ 265 00:30:16,912 --> 00:30:18,706 ‫عجباً!‬ 266 00:30:19,581 --> 00:30:21,333 ‫ماذا تقصد؟‬ 267 00:30:21,667 --> 00:30:25,045 ‫كنت لا أنفك أراها‬ 268 00:30:26,588 --> 00:30:30,300 ‫وأسمع صوتها مراراً وتكراراً‬ 269 00:30:33,137 --> 00:30:35,097 ‫علمت أنها ستعود‬ 270 00:30:37,433 --> 00:30:39,351 ‫لقد استفاقت‬ 271 00:30:44,398 --> 00:30:47,484 ‫لا! أرجوك! لا! لا!‬ 272 00:30:47,609 --> 00:30:50,028 ‫- "علمت أنها ستأتي للنيل منا"‬ ‫- لا‬ 273 00:30:50,154 --> 00:30:52,197 ‫يا (كلارك)!‬ 274 00:30:53,323 --> 00:30:55,033 ‫ما الذي يجـ...‬ 275 00:30:55,951 --> 00:30:57,828 ‫(كلارك)!‬ 276 00:30:57,953 --> 00:30:59,496 ‫أنت!‬ 277 00:31:00,289 --> 00:31:04,668 ‫(كلارك)! (كلارك)!‬ ‫لا، لا يا (كلارك)‬ 278 00:31:04,918 --> 00:31:07,546 ‫(كلارك)! افتح الكوّة!‬ 279 00:31:11,008 --> 00:31:12,760 ‫دعني أدخل!‬ 280 00:31:12,885 --> 00:31:17,222 ‫(كلارك)، هل تسمعني؟‬ ‫افتح الكوّة‬ 281 00:31:20,476 --> 00:31:22,186 ‫النجدة!‬ 282 00:31:24,271 --> 00:31:27,566 ‫لا، لا، لا! أرجوك!‬ 283 00:32:11,652 --> 00:32:13,529 ‫تباً!‬ 284 00:32:14,321 --> 00:32:17,991 ‫"بقيت هناك متشبثاً بالكوّة"‬ 285 00:32:19,952 --> 00:32:21,537 ‫"لمدة ساعة"‬ 286 00:32:25,374 --> 00:32:27,167 ‫أو أسبوع‬ 287 00:32:28,627 --> 00:32:32,005 ‫كان موجوداً أسفلنا طوال الوقت‬ ‫أثناء بحثنا‬ 288 00:32:33,757 --> 00:32:36,260 ‫ماذا حلّ بالرجال في الجليد؟‬ 289 00:32:36,844 --> 00:32:39,930 ‫- قتلتهم (آني)‬ ‫- هل رأيتهم يموتون؟‬ 290 00:32:40,055 --> 00:32:43,433 ‫لم أغادر الكهف‬ ‫فقد كنت خائفاً جداً‬ 291 00:32:43,767 --> 00:32:47,312 ‫لكنك خرجت من مخبئك‬ ‫أنت الشخص الذي رآه المورّد، ألست كذلك؟‬ 292 00:32:47,437 --> 00:32:49,565 ‫أجل، كنت جائعاً‬ 293 00:32:50,524 --> 00:32:54,903 ‫أجل، وعثرتَ على (أوتيس هايس)، صحيح؟‬ 294 00:32:57,322 --> 00:32:59,741 ‫أردت التوصل إلى طريقة للنجاة من بطشها‬ 295 00:32:59,867 --> 00:33:03,078 ‫لم ينجُ (أوتيس هايس) من بطش (آني)‬ 296 00:33:03,412 --> 00:33:05,998 ‫لم تكن قد وُلدت ٍأساساً‬ ‫عند تعرضه لإصابة!‬ 297 00:33:06,123 --> 00:33:11,003 ‫إنها تختبئ في تلك الكهوف منذ الأزل‬ ‫وقبل أن تولد‬ 298 00:33:11,128 --> 00:33:12,838 ‫- عجباً!‬ ‫- بعد موتنا جميعاً‬ 299 00:33:12,963 --> 00:33:15,799 ‫الزمن عبارة عن حلقة مفرغة‬ 300 00:33:16,091 --> 00:33:21,263 ‫وجميعنا عالقون فيها‬ 301 00:33:22,014 --> 00:33:24,808 ‫لا تدعيه ينام‬ ‫سوف يبوح بما لديه‬ 302 00:33:25,559 --> 00:33:27,352 ‫لدي الليل بطوله‬ 303 00:33:34,985 --> 00:33:36,653 ‫أرجوك‬ 304 00:33:38,572 --> 00:33:41,033 ‫أرجوك، أنا مُنهك جداً‬ 305 00:33:42,075 --> 00:33:43,827 ‫افعليها وحسب‬ 306 00:33:44,202 --> 00:33:46,121 ‫أو دعيني أفعلها‬ 307 00:33:47,372 --> 00:33:49,041 ‫أرجوك‬ 308 00:33:49,875 --> 00:33:51,585 ‫أرجوك‬ 309 00:35:08,495 --> 00:35:13,166 ‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬ ‫- أنا أراك‬ 310 00:35:13,292 --> 00:35:16,378 ‫- "تمايلي واصرخي"‬ ‫- "أمي"‬ 311 00:35:35,647 --> 00:35:37,482 ‫(نافارو)؟‬ 312 00:35:42,029 --> 00:35:43,613 ‫(نافارو)؟‬ 313 00:35:56,209 --> 00:36:00,464 ‫"مخرج"‬ 314 00:36:02,883 --> 00:36:04,718 ‫(نافارو)!‬ 315 00:36:06,053 --> 00:36:07,512 ‫(نافارو)!‬ 316 00:36:08,597 --> 00:36:10,307 ‫ماذا فعلتِ؟‬ 317 00:36:10,849 --> 00:36:12,726 ‫لقد مات‬ 318 00:36:21,443 --> 00:36:23,653 ‫لقد مات يا (دانفرز)!‬ 319 00:36:26,156 --> 00:36:27,866 ‫تباً!‬ 320 00:36:30,577 --> 00:36:32,746 ‫تباً!‬ 321 00:36:37,042 --> 00:36:38,960 ‫لقد سمحتِ له بالخروج‬ 322 00:36:39,086 --> 00:36:43,131 ‫لقد رأيتِه وعلمتِ أنه سينتحر‬ ‫وسمحتِ له بفعل ذلك ببساطة‬ 323 00:36:43,507 --> 00:36:45,801 ‫هل فصلتِ التيار الكهربائي أيضاً؟‬ 324 00:36:46,051 --> 00:36:47,969 ‫لم أفصل التيار الكهربائي‬ 325 00:36:49,346 --> 00:36:56,019 ‫جدياً! ذاك الوغد المتجمد في الخارج‬ ‫هو الشاهد الوحيد الذي كان موجوداً لدينا!‬ 326 00:36:57,938 --> 00:36:59,940 ‫ما هذا الهراء يا (نافارو)؟‬ 327 00:37:00,816 --> 00:37:03,235 ‫سنتجمد هنا مثله تماماً‬ 328 00:37:04,194 --> 00:37:07,697 ‫لابد من وجود مولد كهربائي لحالات الطوارئ‬ ‫سأذهب للبحث عنه‬ 329 00:37:19,042 --> 00:37:21,253 ‫هيا، هيا‬ 330 00:37:26,383 --> 00:37:27,801 ‫تباً!‬ 331 00:37:28,510 --> 00:37:30,470 ‫تباً لهذا!‬ 332 00:37:38,437 --> 00:37:39,980 ‫تباً!‬ 333 00:38:52,719 --> 00:38:54,554 ‫"توقفي"‬ 334 00:39:39,224 --> 00:39:41,434 ‫لقد استفاقت‬ 335 00:39:57,158 --> 00:40:00,412 ‫"يُنصح بعدم التنقل في حالة الطقس هذه"‬ 336 00:40:00,537 --> 00:40:05,083 ‫"معكم بث (كيه دي آر كيه) من إذاعة (إنيس)‬ ‫ونتمنى لكم سنة جديدة سعيدة ومستعرّة!"‬ 337 00:40:05,208 --> 00:40:08,211 ‫"مع تحرك الجبهة الشمالية نحو..."‬ 338 00:40:19,222 --> 00:40:21,474 ‫همّ بالدخول حالاً‬ 339 00:40:25,437 --> 00:40:28,648 ‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ ‫- أرسلتني (نافارو)‬ 340 00:40:31,443 --> 00:40:35,030 ‫قالت خذيني حيث توجد (جوليا)‬ 341 00:40:39,451 --> 00:40:41,953 ‫لدي شخص سيذهب إلى المكان نفسه يا (روز)‬ 342 00:40:45,457 --> 00:40:48,209 ‫ستكون ليلة من تلك الليالي، أليس كذلك؟‬ 343 00:40:57,302 --> 00:40:58,887 ‫توقعت ذلك‬ 344 00:40:59,387 --> 00:41:01,681 ‫ما كان علينا أن نقرب هذه القضية من الأساس‬ 345 00:41:05,060 --> 00:41:07,520 ‫أنت! ماذا تفعلين؟‬ 346 00:41:10,774 --> 00:41:13,193 ‫- لا شيء‬ ‫- (نافارو)‬ 347 00:41:17,906 --> 00:41:20,825 ‫ثمة شيء هناك في الخارج، يناديني‬ 348 00:41:20,950 --> 00:41:23,745 ‫- دعك من هذا!‬ ‫- يجب أن تعلمي شيئاً‬ 349 00:41:23,953 --> 00:41:25,580 ‫توقفي‬ 350 00:41:26,790 --> 00:41:30,168 ‫هناك ما هو أكثر من هذا يا (ليز)‬ 351 00:41:30,293 --> 00:41:33,880 ‫هناك ما يعدو هذا بمراحل‬ 352 00:41:36,383 --> 00:41:39,678 ‫ويمكن أن يبعث ذلك على الراحة‬ 353 00:41:41,680 --> 00:41:44,432 ‫- لم تكن (جوليا) مخطئة‬ ‫- (جوليا) استسلمت!‬ 354 00:41:44,808 --> 00:41:48,269 ‫مفهوم؟ أعلم أنها أختك‬ ‫لكن (جوليا) استسلمت‬ 355 00:41:58,571 --> 00:42:00,156 ‫بالمناسبة‬ 356 00:42:01,408 --> 00:42:06,746 ‫إنه لا يشبهك فعلياً‬ ‫لكن ثمة شيء في عينيه‬ 357 00:42:10,208 --> 00:42:11,876 ‫ماذا؟‬ 358 00:42:15,839 --> 00:42:17,424 ‫(هولدن)‬ 359 00:42:20,719 --> 00:42:22,971 ‫- اصمتي‬ ‫- إنه موجود هناك في الخارج يا (ليز)‬ 360 00:42:23,096 --> 00:42:25,974 ‫- وقال إنه... قال...‬ ‫- اخرسي!‬ 361 00:42:27,892 --> 00:42:29,894 ‫لا تذكري اسمه‬ 362 00:42:30,687 --> 00:42:33,273 ‫أتسمعينني؟‬ ‫أطبقي فمك!‬ 363 00:42:35,650 --> 00:42:37,360 ‫لست تعلمين‬ 364 00:42:38,862 --> 00:42:41,156 ‫عندما كان عالقاً في تلك السيارة‬ 365 00:42:43,575 --> 00:42:45,744 ‫هل كان خائفاً؟‬ ‫هل أصابه مكروه؟‬ 366 00:42:46,745 --> 00:42:48,830 ‫هل كان يصرخ منادياً لأمه؟‬ 367 00:42:55,628 --> 00:43:00,091 ‫لا يحق لك أن تخاطبيني قائلة: "لقد قال"‬ 368 00:43:02,218 --> 00:43:07,474 ‫وإلا سأطلق النار على فمك القذر اللعين‬ ‫وأفصله عن وجهك البائس!‬ 369 00:43:09,267 --> 00:43:11,394 ‫أتريدين الخروج والموت في العراء؟‬ 370 00:43:12,103 --> 00:43:18,568 ‫أتريدين اللحاق بأشباحك والتكوّر على نفسك‬ ‫والموت في العراء حيث الجليد؟ افعلي ذلك‬ 371 00:43:18,693 --> 00:43:21,112 ‫لكن لا تقحمي ابني في ذلك‬ 372 00:43:22,363 --> 00:43:24,908 ‫وإلا سأمزقك إرباً‬ 373 00:43:28,495 --> 00:43:30,246 ‫أنا لست رحيمة‬ 374 00:43:31,164 --> 00:43:32,957 ‫أتفهمين ذلك؟‬ 375 00:43:34,709 --> 00:43:36,711 ‫لم تتبق لدي أي رحمة‬ 376 00:43:50,266 --> 00:43:53,061 ‫"(إليزابيث دانفرز)، يُرجى ترك رسالة"‬ 377 00:43:53,436 --> 00:43:55,146 ‫(ليز)؟‬ 378 00:43:57,190 --> 00:43:59,192 ‫ها أنا أكلّمك مرة أخرى‬ 379 00:44:00,777 --> 00:44:02,737 ‫عاودي الاتصال بي، اتفقنا؟‬ 380 00:44:06,908 --> 00:44:10,245 ‫اسمعي، فقط لا تموتي أو ما شابه‬ 381 00:44:11,621 --> 00:44:13,373 ‫أرجوك‬ 382 00:44:55,874 --> 00:44:57,625 ‫تباً!‬ 383 00:45:05,633 --> 00:45:07,218 ‫(نافارو)؟‬ 384 00:45:46,007 --> 00:45:47,800 ‫(نافارو)!‬ 385 00:45:55,600 --> 00:45:57,477 ‫(نافارو)!‬ 386 00:45:58,937 --> 00:46:00,855 ‫أين أنت؟‬ 387 00:46:09,405 --> 00:46:11,115 ‫(نافارو)!‬ 388 00:46:31,719 --> 00:46:35,181 ‫"أنصتي"‬ 389 00:46:41,813 --> 00:46:43,648 ‫(نافارو)!‬ 390 00:46:50,697 --> 00:46:54,075 ‫"تعالي يا (إيفانجيلين)"‬ 391 00:47:00,707 --> 00:47:04,168 ‫"(سقانتشياق)"‬ 392 00:47:08,548 --> 00:47:14,470 ‫"اسمك هو (سقانتشياق)"‬ 393 00:47:18,349 --> 00:47:20,476 ‫(نافارو)!‬ 394 00:47:25,398 --> 00:47:27,150 ‫"أمي!"‬ 395 00:47:29,152 --> 00:47:31,362 ‫"أمي!"‬ 396 00:47:35,074 --> 00:47:37,243 ‫"أمي!"‬ 397 00:47:38,369 --> 00:47:40,121 ‫(هولدن)!‬ 398 00:48:12,737 --> 00:48:15,573 ‫"أمي!"‬ 399 00:48:39,597 --> 00:48:41,557 ‫هيا، أرجوك‬ 400 00:48:41,849 --> 00:48:43,726 ‫لا تفقدي الوعي يا (ليز)، أرجوك‬ 401 00:48:46,854 --> 00:48:49,774 ‫اسمعي، عليك أن تتنفسي‬ ‫هيا، عليك أن تتنفسي‬ 402 00:48:52,443 --> 00:48:54,779 ‫"أمي!"‬ 403 00:48:54,946 --> 00:48:57,156 ‫"أمي!"‬ 404 00:48:57,365 --> 00:49:00,243 ‫"لا تفقدي الوعي، أرجوك يا (ليز)"‬ 405 00:49:00,910 --> 00:49:02,328 ‫- أنت! أنت!‬ ‫- ماذا؟‬ 406 00:49:02,453 --> 00:49:04,205 ‫- هيا تنفسي، عليك أن تتنفسي‬ ‫- أشعر ببرد شديد‬ 407 00:49:04,330 --> 00:49:07,291 ‫أعلم، أعلم أن الطقس بارد جداً الآن‬ 408 00:49:07,416 --> 00:49:09,752 ‫أعلم، يجب ألا تفقدي الوعي‬ ‫أرجوك يا (ليز)‬ 409 00:49:13,381 --> 00:49:16,342 ‫تنفسي، عليك أن تتنفسي‬ ‫هيا، شهيق وزفير‬ 410 00:49:16,467 --> 00:49:19,262 ‫انفخي الهواء‬ ‫كما تنفخين على شمعة عيد ميلاد، هيا‬ 411 00:49:20,388 --> 00:49:22,682 ‫- أجل! يا للروعة!‬ ‫- مرحى!‬ 412 00:49:24,767 --> 00:49:27,061 ‫هكذا، أحسنتِ‬ ‫مرة أخرى، شهيق وزفير‬ 413 00:49:27,186 --> 00:49:28,729 ‫هيا يا (ليز)، أحسنتِ‬ 414 00:49:28,855 --> 00:49:32,817 ‫مرة أخرى، أيمكنك فعل ذلك‬ ‫مرة أخرى من أجلي؟ تنفسي، تنفسي‬ 415 00:49:39,407 --> 00:49:41,617 ‫(ليز)، هيا‬ ‫أنت، أنت!‬ 416 00:49:41,742 --> 00:49:45,246 ‫لا تجبريني على ضرب جسدك الهزيل، هيا‬ ‫واصلي التنفس، واصلي التنفس‬ 417 00:49:45,371 --> 00:49:47,415 ‫أنت، أنت، هل تسمعينني؟‬ 418 00:49:47,540 --> 00:49:50,751 ‫أنت، أنت، أنت!‬ 419 00:49:51,294 --> 00:49:54,088 ‫مرحباً، مرحباً‬ 420 00:49:59,218 --> 00:50:00,845 ‫ماذا...‬ 421 00:50:02,513 --> 00:50:04,056 ‫ماذا؟‬ 422 00:50:04,182 --> 00:50:06,475 ‫ماذا قال؟‬ 423 00:50:07,393 --> 00:50:09,061 ‫من؟‬ 424 00:50:12,857 --> 00:50:14,859 ‫(هولدن)‬ 425 00:50:19,322 --> 00:50:23,534 ‫قال إنه يراك‬ 426 00:50:26,078 --> 00:50:28,039 ‫إنه يراك يا (ليز)‬ 427 00:50:42,678 --> 00:50:44,764 ‫(هولدن)‬ 428 00:51:00,905 --> 00:51:04,909 ‫"ارقصي الآن يا عزيزتي"‬ 429 00:51:07,036 --> 00:51:10,122 ‫"تمايلي واصرخي"‬ 430 00:51:11,207 --> 00:51:12,792 ‫لا عليك، لا بأس‬ 431 00:51:12,917 --> 00:51:17,630 ‫- "هيا، ارقصي على مقربة مني الآن"‬ ‫- لا بأس‬ 432 00:51:19,882 --> 00:51:24,345 ‫"وأعلميني بأنك لي"‬ 433 00:51:26,722 --> 00:51:31,018 ‫"وأعلميني بأنك لي"‬ 434 00:51:33,813 --> 00:51:38,192 ‫"وأعلميني بأنك لي"‬ 435 00:51:41,195 --> 00:51:42,905 ‫هذا يفي بالغرض‬ 436 00:51:43,572 --> 00:51:45,074 ‫توقف‬ 437 00:51:49,287 --> 00:51:51,038 ‫توقف‬ 438 00:52:02,883 --> 00:52:04,802 ‫أريد منك الآن أن تشيح بنظرك‬ 439 00:52:05,803 --> 00:52:07,722 ‫لا، بل أريد أن أرى‬ 440 00:52:08,264 --> 00:52:15,229 ‫هل تريد أن ترى كيف أقطّع والدك‬ ‫بحيث يخرج الهواء من رئتيه كي لا يطفو؟‬ 441 00:52:41,464 --> 00:52:42,923 ‫حسناً‬ 442 00:52:49,764 --> 00:52:52,475 ‫يجب أن تضعه في الماء بنفسك‬ 443 00:52:54,727 --> 00:52:56,729 ‫أنهِ ما بدأتَه‬ 444 00:52:58,272 --> 00:53:00,441 ‫أغلق الباب‬ 445 00:54:31,115 --> 00:54:33,451 ‫لا بد أنك تظن‬ 446 00:54:35,828 --> 00:54:38,122 ‫أن الأسوأ قد انتهى‬ 447 00:54:41,792 --> 00:54:43,461 ‫لكن الأسوأ لم ينتهِ‬ 448 00:54:49,300 --> 00:54:51,343 ‫ما يلي ذلك‬ 449 00:54:54,930 --> 00:54:56,599 ‫أبدي‬ 450 00:55:02,813 --> 00:55:05,065 ‫هذا أسوأ جزء‬ 451 00:55:24,457 --> 00:55:27,087 ‫"١ يناير"‬ 452 00:55:27,338 --> 00:55:32,218 ‫"اليوم الخامس عشر من الليل"‬ 453 00:55:32,343 --> 00:55:35,346 ‫لقد انتهت العاصفة‬ ‫يمكننا الذهاب الآن‬ 454 00:55:37,890 --> 00:55:41,310 ‫هاك، من شأن هذا أن يدفئك‬ 455 00:55:53,697 --> 00:55:56,075 ‫سنة جديدة سعيدة يا (نافارو)‬ 456 00:56:00,204 --> 00:56:02,248 ‫سنة جديدة سعيدة يا (دانفرز)‬ 457 00:56:09,046 --> 00:56:13,884 ‫قلتِ لي في السابق إنك أردت فعل ذلك‬ 458 00:56:14,009 --> 00:56:17,888 ‫وأعني المغادرة ببساطة‬ 459 00:56:18,597 --> 00:56:20,307 ‫والاختفاء‬ 460 00:56:21,600 --> 00:56:25,437 ‫في حال فعلتِ ذلك، في حال...‬ 461 00:56:27,606 --> 00:56:29,650 ‫في حال قررتِ ذلك‬ 462 00:56:32,444 --> 00:56:34,738 ‫حاولي العودة وحسب، اتفقنا؟‬ 463 00:56:50,713 --> 00:56:56,677 ‫بالنسبة إلى ما قاله (كلارك)‬ ‫حول التشبّث بالكوّة‬ 464 00:56:57,469 --> 00:56:59,638 ‫وهو هناك في الأسفل‬ ‫في الظلام‬ 465 00:57:01,974 --> 00:57:04,643 ‫هذا الشعور يراودني منذ وقت طويل‬ 466 00:57:08,397 --> 00:57:10,232 ‫فأنا أتشبث بالكوّة‬ 467 00:57:10,899 --> 00:57:14,361 ‫وأشعر بذعر شديد تجاه من يحاول فتحها‬ 468 00:57:18,490 --> 00:57:20,200 ‫كنتُ مخطئة تماماً‬ 469 00:57:23,162 --> 00:57:24,955 ‫ماذا قلتِ؟‬ 470 00:57:27,583 --> 00:57:29,501 ‫إنني كنت مخطئة؟‬ 471 00:57:30,044 --> 00:57:32,296 ‫لا، التشبث بالكوّة‬ 472 00:57:50,773 --> 00:57:53,734 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- مصباح الأشعة فوق البنفسجية هناك، أحضريه‬ 473 00:58:01,325 --> 00:58:02,910 ‫هيا‬ 474 00:58:06,705 --> 00:58:08,499 ‫عم نبحث؟‬ 475 00:58:08,624 --> 00:58:12,002 ‫لا أدري، قال إنه كان متشبثاً بالكوّة‬ 476 00:58:15,506 --> 00:58:17,341 ‫(دانفرز)‬ 477 00:58:31,814 --> 00:58:34,108 ‫لم نطرح السؤال الصحيح‬ 478 00:58:36,485 --> 00:58:39,279 ‫ليس السؤال: "من قتل (آني كاي)؟"‬ 479 00:58:40,698 --> 00:58:43,200 ‫بل هو: "من يعرف من قتلها؟"‬ 480 00:59:39,006 --> 00:59:43,802 ‫أنا قادمة!‬ ‫عجباً! لا يزال الوقت باكراً بعض الشيء‬ 481 00:59:47,556 --> 00:59:49,349 ‫(بياتريس مالي)‬ 482 00:59:50,601 --> 00:59:52,352 ‫و(بلير هارتمان)‬ 483 00:59:53,520 --> 00:59:57,024 ‫نريد أن نطرح عليكما بعض الأسئلة‬ ‫بخصوص بعض الأدلة المادية‬ 484 00:59:57,149 --> 01:00:01,528 ‫المتعلقة بموت الرجال السبعة‬ ‫من محطة (تسالال)‬ 485 01:00:03,071 --> 01:00:04,990 ‫من يود مناقشة ذلك؟‬ 486 01:00:05,115 --> 01:00:10,204 ‫أنا (إليزابيث دانفرز)، رئيسة شرطة (إنيس)‬ ‫وهذه شريكتي‬ 487 01:00:11,205 --> 01:00:14,666 ‫أنا (إيفانجيلين سقانتشياق نافارو)‬ 488 01:00:17,503 --> 01:00:21,590 ‫كان (سقانتشياق) اسم أمي‬ 489 01:00:23,550 --> 01:00:25,636 ‫هل تعرفين ماذا يعني؟‬ 490 01:00:27,971 --> 01:00:32,726 ‫إنه يعني عودة الشمس‬ ‫بعد فترة طويلة من الظلمة‬ 491 01:00:45,197 --> 01:00:48,408 ‫حسناً، إذن بالنسبة إلى رجال (تسالال)‬ 492 01:00:49,034 --> 01:00:51,411 ‫قتل أولئك الأوغاد (آني كاي)‬ 493 01:00:53,121 --> 01:00:54,748 ‫كنتما على علم بذلك‬ 494 01:00:55,207 --> 01:00:57,835 ‫- منذ البداية؟‬ ‫- لا‬ 495 01:00:58,043 --> 01:01:01,755 ‫مضت ست سنوات‬ ‫ونحن نظن أن هذا من صنيع المنجم والبلدة‬ 496 01:01:03,632 --> 01:01:06,385 ‫لإسكاتها وإسكات الجميع‬ 497 01:01:08,679 --> 01:01:10,681 ‫بعدئذ...‬ 498 01:01:11,515 --> 01:01:13,225 ‫فهمنا‬ 499 01:01:15,644 --> 01:01:17,312 ‫اللعنة‬ 500 01:01:45,883 --> 01:01:48,093 ‫لمَ لم تبلغان عن ذلك؟‬ 501 01:01:48,218 --> 01:01:51,263 ‫لكم أنتم؟ الشرطة؟‬ 502 01:01:52,931 --> 01:01:55,183 ‫لن يغيّر ذلك شيئاً‬ 503 01:01:58,061 --> 01:02:02,274 ‫إنها القصة ذاتها‬ ‫التي تنتهي بنفس الطريقة دائماً‬ 504 01:02:02,983 --> 01:02:05,527 ‫لا شيء يحدث إطلاقاً‬ 505 01:02:06,111 --> 01:02:09,740 ‫لذا روينا لأنفسنا قصة مختلفة‬ 506 01:02:10,782 --> 01:02:12,659 ‫ذات نهاية مختلفة‬ 507 01:02:19,750 --> 01:02:21,877 ‫وماذا حصل في تلك القصة؟‬ 508 01:02:23,587 --> 01:02:25,339 ‫"مخرج"‬ 509 01:02:48,695 --> 01:02:50,072 ‫انبطح!‬ 510 01:02:50,197 --> 01:02:52,699 ‫لا، لا، رجاءً!‬ 511 01:03:08,715 --> 01:03:12,511 ‫في هذه القصة، أنتن قتلتن الرجال؟‬ 512 01:03:13,261 --> 01:03:16,348 ‫عزيزتي، هم فعلوا ذلك بأنفسهم‬ 513 01:03:18,392 --> 01:03:21,061 ‫"عندما حفروا في منزلها في الجليد"‬ 514 01:03:21,186 --> 01:03:23,355 ‫"عندما قتلوا ابنتها هناك"‬ 515 01:03:30,654 --> 01:03:32,406 ‫"أيقظوها"‬ 516 01:03:49,506 --> 01:03:51,633 ‫اخرجوا من تلك الحافلة!‬ 517 01:03:52,759 --> 01:03:54,511 ‫حالاً!‬ 518 01:03:56,972 --> 01:03:58,515 ‫ماذا تردن؟‬ 519 01:03:59,599 --> 01:04:02,019 ‫انزعوا ملابسكم!‬ 520 01:04:03,437 --> 01:04:05,647 ‫انزعوا ملابسكم حالاً!‬ 521 01:04:08,442 --> 01:04:11,361 ‫- انزعوا ملابسكم!‬ ‫- انزعوها‬ 522 01:04:12,237 --> 01:04:15,782 ‫- مهلاً، مهلاً، ماذا تفعلن؟‬ ‫- تحركوا! حالاً!‬ 523 01:04:15,949 --> 01:04:17,701 ‫انبطحوا‬ 524 01:04:18,285 --> 01:04:21,538 ‫"إذا شاءت أن تأخذهم، لفعلت ذلك"‬ 525 01:04:24,583 --> 01:04:27,169 ‫- تحركوا!‬ ‫- لا، أرجوك!‬ 526 01:04:28,128 --> 01:04:29,838 ‫- تحركوا!‬ ‫- لا تطلقن النار رجاءً!‬ 527 01:04:29,963 --> 01:04:33,341 ‫"وبخلاف ذلك‬ ‫كانت ملابسهم موجودة هناك من أجلهم"‬ 528 01:04:35,135 --> 01:04:38,638 ‫"سيكونون شبه متجمدين‬ ‫لكنهم سينجون"‬ 529 01:04:45,228 --> 01:04:47,522 ‫"لكن لم تُقدّر لهم النجاة"‬ 530 01:04:49,191 --> 01:04:51,943 ‫"أعتقد أنها أرادت أن تأخذهم"‬ 531 01:04:54,821 --> 01:05:02,537 ‫"أخمن أنها التهمت أحلامهم البائسة باطناً وظاهراً‬ ‫وبصقت عظامهم المتجمدة"‬ 532 01:05:09,586 --> 01:05:14,382 ‫لكنها مجرد قصة‬ 533 01:05:36,279 --> 01:05:40,867 ‫إذن يا (سقانتشياق)‬ 534 01:05:42,536 --> 01:05:44,329 ‫ماذا سيحدث؟‬ 535 01:05:59,261 --> 01:06:01,638 ‫القصص مجرد قصص‬ 536 01:06:09,187 --> 01:06:12,983 ‫لقد عرّجنا عليكنّ فقط لإخباركنّ‬ 537 01:06:13,316 --> 01:06:15,443 ‫بأنه قد وصلت نتيجة التحليل الجنائي‬ 538 01:06:16,194 --> 01:06:18,947 ‫كان سبب الموت هو انهيار للكتل الثلجية‬ 539 01:06:20,031 --> 01:06:22,409 ‫هذه القضية مغلقة رسمياً‬ 540 01:06:24,244 --> 01:06:28,456 ‫ارتأينا أنكن قد ترغبن في معرفة ذلك‬ ‫بما أنهم كانوا أرباب عملكنّ وما إلى ذلك‬ 541 01:06:35,463 --> 01:06:39,134 ‫سنة جديدة سعيدة‬ ‫يا آنسة (هارتمان) وآنسة (مالي)‬ 542 01:07:05,243 --> 01:07:08,455 ‫في قصتك... لسان (آني)‬ 543 01:07:09,331 --> 01:07:11,583 ‫من تركه في (تسالال)؟‬ 544 01:07:12,209 --> 01:07:14,836 ‫هذا ليس جزءاً من قصتنا‬ 545 01:07:16,004 --> 01:07:18,006 ‫ألم تتركيه هناك؟‬ 546 01:07:18,298 --> 01:07:21,051 ‫لا أعلم عما تتحدثين‬ 547 01:07:55,210 --> 01:07:56,878 ‫- حسناً‬ ‫- "عدسة تصوير فيديو"‬ 548 01:07:57,087 --> 01:08:02,842 ‫لنبدأ باختفاء الشرطي (هنري د. برايور)‬ ‫في ٣١ ديسمبر من العام الفائت‬ 549 01:08:03,551 --> 01:08:05,762 ‫هذا تحقيق قائم‬ 550 01:08:06,096 --> 01:08:12,269 ‫عُثر على جثمان المتشرد المحلي (أوتيس هايس)‬ ‫في صندوق سيارة (هانك برايور)‬ 551 01:08:12,936 --> 01:08:17,315 ‫يشير تحليل المقذوفات‬ ‫إلى أن رصاصة أطلقت من مسدس (هانك)‬ 552 01:08:17,440 --> 01:08:21,987 ‫لكن أنت التي أخرجت السيد (هايس)‬ ‫من مركز (ذا لايتهاوس) لإعادة التأهيل يوم مماته‬ 553 01:08:22,112 --> 01:08:23,947 ‫أجل، هذا صحيح‬ 554 01:08:24,531 --> 01:08:28,493 ‫كانت لدى السيد (هايس) بعض المعلومات‬ ‫حول مكان (رايموند كلارك)‬ 555 01:08:29,119 --> 01:08:30,745 ‫أظهرت تسجيلات كاميرات المراقبة‬ ‫الخاصة بـ(ذا لايتهاوس)‬ 556 01:08:30,870 --> 01:08:36,293 ‫أن (هانك)، الشرطي (برايور)‬ ‫كان يراقب سيارتي‬ 557 01:08:37,544 --> 01:08:39,462 ‫لذا...‬ 558 01:08:40,588 --> 01:08:43,633 ‫من المحتمل أن يكون قد لحق بنا‬ 559 01:08:44,217 --> 01:08:47,012 ‫وذهب إلى السيد (هايس) بعد انتهاء لقائنا‬ 560 01:08:47,304 --> 01:08:50,932 ‫أفضل تخمين لي‬ ‫هو أنها صفقة أخذت منحى خاطئاً‬ 561 01:08:51,725 --> 01:08:53,476 ‫تعرض السيد (هايس) لعيار ناري‬ 562 01:08:53,601 --> 01:08:56,187 ‫و(هانك)... الشرطي (برايور)‬ 563 01:08:56,313 --> 01:09:00,859 ‫عندما أراد التخلص من الجثمان‬ ‫تعرض لحادث ما في العاصفة‬ 564 01:09:03,611 --> 01:09:05,363 ‫عندما يحل فصل الصيف، سنعثر عليه‬ 565 01:09:05,530 --> 01:09:07,365 ‫هذا ما يحصل دائماً‬ 566 01:09:08,033 --> 01:09:09,617 ‫إلا في حال لم نتمكن من ذلك‬ 567 01:09:13,079 --> 01:09:15,081 ‫الشرطي الشاب (برايور)‬ 568 01:09:15,540 --> 01:09:17,459 ‫(بيت) هو ابن (هانك)‬ 569 01:09:18,626 --> 01:09:21,296 ‫كان يتولى حمايتنا في ليلة هبوب العاصفة‬ 570 01:09:22,047 --> 01:09:24,382 ‫حتماً قرأتَ بشأن ذلك في التقرير‬ 571 01:09:24,841 --> 01:09:29,054 ‫أليس من الغريب بنظرك أن (كلارك)‬ ‫توفي بنفس طريقة وفاة رجال (تسالال)؟‬ 572 01:09:30,305 --> 01:09:33,767 ‫أجل، هذا غريب جداً‬ 573 01:09:35,060 --> 01:09:39,522 ‫لكن بعض الأسئلة ليست لديها إجابات‬ 574 01:09:42,108 --> 01:09:45,528 ‫ماذا عن شرطية السير (نافارو)؟‬ ‫ماذا حلّ بها؟‬ 575 01:09:49,824 --> 01:09:53,620 ‫بعض الناس يأتون إلى (ألاسكا) للفرار‬ 576 01:09:57,999 --> 01:09:59,793 ‫"الهرب من شيء ما"‬ 577 01:10:04,589 --> 01:10:06,382 ‫(نافارو)؟‬ 578 01:10:09,260 --> 01:10:10,970 ‫(نافارو)؟‬ 579 01:10:44,379 --> 01:10:47,674 ‫مرحباً أيها الصغير، أتريد بعض الطعام؟‬ 580 01:10:54,806 --> 01:10:57,517 ‫"أحياناً يأتون إلى هنا للبحث عن شيء ما"‬ 581 01:11:07,735 --> 01:11:09,696 ‫"أحياناً يعثرون عليه"‬ 582 01:11:41,227 --> 01:11:42,979 ‫"حسناً، تكلم"‬ 583 01:11:45,190 --> 01:11:47,400 ‫"اسمي (رايموند كلارك)"‬ 584 01:11:47,609 --> 01:11:52,155 ‫"وقد عملت في محطة (تسالال) للأبحاث‬ ‫في (إنيس)، (ألاسكا) مدة ١٥ عاماً"‬ 585 01:11:52,572 --> 01:11:54,324 ‫"هذه هي الحقيقة"‬ 586 01:11:55,074 --> 01:11:58,745 ‫"أنا آسف جداً على الدور الذي أديته في هذا"‬ 587 01:12:00,038 --> 01:12:05,001 ‫"مستويات التلوث في المنطقة أكبر بـ١١ ضعفاً‬ ‫من المستويات المقبولة حالياً"‬ 588 01:12:05,126 --> 01:12:08,838 ‫"وفقاً لاتفاقية (فيينا) واتفاقية الأمم المتحدة‬ ‫الإطارية المتعلقة بتغير المناخ"‬ 589 01:12:09,088 --> 01:12:12,342 ‫"إن التلوث الذي تنتجه (سيلفر سكاي)‬ ‫بمعرفة مسبقة"‬ 590 01:12:12,675 --> 01:12:17,222 ‫"قد تسبب في سرطانات‬ ‫وولادات أطفال ميتين وتشوهات خلقية"‬ 591 01:12:17,347 --> 01:12:21,476 ‫"واضطرابات جينية يتعذر إصلاحها‬ ‫تؤثر في البشر والحيوانات على حد سواء"‬ 592 01:12:21,601 --> 01:12:23,686 ‫"وتلك الآثار الناجمة عن..."‬ 593 01:12:25,230 --> 01:12:27,273 ‫"هل شاهدت الفيديو الخاص بـ(كلارك)؟"‬ 594 01:12:28,483 --> 01:12:31,027 ‫"شاهد الجميع الفيديو الخاص بـ(كلارك)"‬ 595 01:12:32,195 --> 01:12:34,489 ‫ألديك أي فكرة عمن سرب ذاك الفيديو؟‬ 596 01:12:35,448 --> 01:12:37,992 ‫لا، ليست لدي أي فكرة‬ 597 01:12:38,701 --> 01:12:40,411 ‫هل يهمّ ذلك؟‬ 598 01:12:40,912 --> 01:12:44,123 ‫كيف تعتزمين التعامل‬ ‫مع الاضطرابات السياسية في (إنيس)؟‬ 599 01:12:44,249 --> 01:12:48,044 ‫الاضطرابات السياسية ليست من اختصاصي‬ 600 01:12:50,296 --> 01:12:52,924 ‫هذه البلدة موجودة هنا قبل المنجم بفترة طويلة‬ 601 01:12:53,174 --> 01:12:55,134 ‫وقبل تأسيس دائرة شرطة (إنيس) بفترة طويلة‬ 602 01:12:56,594 --> 01:12:59,347 ‫وقبل تسمية (ألاسكا) بـ(ألاسكا) بفترة طويلة حتى‬ 603 01:13:00,807 --> 01:13:05,895 ‫كل ما سأفعله هو أنني سأكون حاضرة‬ ‫وأؤدي عملي يومياً كما أفعل دائماً‬ 604 01:13:07,105 --> 01:13:08,898 ‫ما الذي يسعني فعله عدا ذلك؟‬ 605 01:13:10,149 --> 01:13:11,901 ‫هل من شيء آخر؟‬ 606 01:13:12,277 --> 01:13:15,530 ‫إذن ليست لديك أي نظريات‬ ‫بخصوص ما جرى لشرطية السير (نافارو)؟‬ 607 01:13:19,617 --> 01:13:22,662 ‫- لا، أنت تحسنين القيام بذلك‬ ‫- لا، هذا غير صحيح‬ 608 01:13:26,416 --> 01:13:28,501 ‫"دعني أصوغ الأمر بهذه الطريقة"‬ 609 01:13:31,045 --> 01:13:35,591 ‫"لا أعتقد أنكم ستجدون (إيفانجيلين نافارو)‬ ‫هناك على الجليد"‬ 610 01:13:54,152 --> 01:13:56,946 ‫"ماذا عن التقارير التي أفادت برؤيتها؟"‬ 611 01:13:57,572 --> 01:13:59,407 ‫"أيمكن أن تكون حقيقية؟"‬ 612 01:14:02,994 --> 01:14:05,330 ‫"في الواقع، هذه (إنيس)"‬ 613 01:14:12,045 --> 01:14:14,630 ‫"ولا يرحل عنها أحد فعلياً"‬ 614 01:14:18,336 --> 01:15:17,973 .RaYYaN...سحب وتعديل 615 01:15:18,440 --> 01:15:20,948 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬