1 00:00:33,307 --> 00:00:35,142 Cảnh sát Alaska, vui lòng mở cửa. 2 00:00:42,566 --> 00:00:44,401 Cảnh sát Alaska đây, mở cửa ra! 3 00:00:52,535 --> 00:00:55,120 Làm ơn giúp! Giúp với! 4 00:00:56,497 --> 00:00:58,999 - Anne Masu Kowtok? - Vâng? 5 00:00:59,910 --> 00:01:02,204 {\an8}22 tháng 4. 7 năm trước 6 00:00:59,375 --> 00:01:00,876 Cô bị bắt vì tội xâm phạm 7 00:01:00,960 --> 00:01:02,503 và phá hoại tài sản riêng tư 8 00:01:02,586 --> 00:01:04,672 tại cơ sở khai khoáng Bầu trời Xanh. 9 00:01:04,755 --> 00:01:06,173 Quay lại và đưa tay ra sau đầu. 10 00:01:06,257 --> 00:01:07,341 Tôi sẽ cần một phút. 11 00:01:07,424 --> 00:01:08,467 Thưa cô. 12 00:01:09,551 --> 00:01:11,553 Thưa cô. Tôi bảo quay lại và đưa tay ra sau đầu. 13 00:01:11,637 --> 00:01:15,224 Cô ấy đã mở 10 cm, cứ hai phút lại co thắt. 14 00:01:15,307 --> 00:01:17,518 Bắn tôi đi, nhưng tôi sẽ hộ sinh cho cô ấy. 15 00:01:18,686 --> 00:01:20,479 Đây là phòng khám à? 16 00:01:21,605 --> 00:01:22,773 Là trung tâm sinh sản. 17 00:01:23,357 --> 00:01:24,650 Cái cuối cùng trong khu vực. 18 00:01:25,985 --> 00:01:27,486 Cô có muốn bắt tôi vì việc đó luôn không? 19 00:01:27,945 --> 00:01:28,988 Chờ đã. 20 00:01:33,534 --> 00:01:35,411 Grace, Grace, naalanna. 21 00:01:35,494 --> 00:01:38,539 Qaaniqsirrun. Tikitkaqsirugut. 22 00:01:38,622 --> 00:01:39,665 Được rồi. 23 00:01:39,748 --> 00:01:41,709 Ả điếm đó đang làm gì ở đây? 24 00:01:44,044 --> 00:01:45,087 Cô ấy đến giúp. 25 00:01:45,713 --> 00:01:46,839 Mang nước nóng đến. 26 00:01:48,298 --> 00:01:50,050 Grace, Grace, thở đi. Thở đi. 27 00:01:50,134 --> 00:01:52,469 Tallimat. Itchaksrat. 28 00:01:52,928 --> 00:01:54,054 Tallimat malguk. 29 00:01:54,138 --> 00:01:56,056 Được chứ? Thở đi. Thở đi. 30 00:01:56,140 --> 00:01:58,726 Hít thở thật sâu. Hít thở sâu, được chứ? 31 00:01:59,810 --> 00:02:02,730 Qaaniqsirrun. Tikitkaqsirugut. 32 00:02:02,813 --> 00:02:03,856 - Đổ nước vào đi. - Cô đang làm tốt. 33 00:02:03,939 --> 00:02:05,107 Cô đang làm rất tốt. 34 00:02:05,858 --> 00:02:07,484 Hít thở sâu. Hít thở thật sâu. 35 00:02:09,528 --> 00:02:11,071 Grace. Grace? 36 00:02:11,447 --> 00:02:13,866 Đến cơn co thắt tiếp theo, cô sẽ rặn, được chứ? 37 00:02:14,283 --> 00:02:15,826 Hãy rặn thật mạnh. 38 00:02:16,660 --> 00:02:17,703 Được chứ? 39 00:02:18,912 --> 00:02:20,914 Migayauraq tikitchuq. 40 00:02:20,998 --> 00:02:22,583 Migayauraq tikitchuq. 41 00:02:22,666 --> 00:02:24,042 - Gần được rồi. - Được rồi. 42 00:02:24,126 --> 00:02:25,586 - Rặn đi. - Rặn mạnh vào. 43 00:02:25,669 --> 00:02:26,712 Kiq. 44 00:02:27,045 --> 00:02:28,088 Rặn, rặn đi. 45 00:02:28,172 --> 00:02:30,257 Rặn nào! Rặn nào! 46 00:02:30,340 --> 00:02:32,259 - Kiq. Kiq. - Rặn đi! 47 00:02:32,342 --> 00:02:34,261 Đúng rồi, nó đây rồi, đây rồi. Được rồi, được rồi. 48 00:02:35,512 --> 00:02:36,930 Tốt lắm, đúng rồi. Nó đây rồi. 49 00:02:38,766 --> 00:02:43,020 - Inee ooomah. - Là một bé gái, Grace. 50 00:02:45,439 --> 00:02:47,399 - Con gái cô đấy. - Con tôi. 51 00:02:48,859 --> 00:02:50,402 Tôi muốn bế con mình. 52 00:02:51,570 --> 00:02:52,654 Tôi muốn nhìn thấy nó. 53 00:02:52,738 --> 00:02:54,823 Thỉnh thoảng phải mất một vài phút, Grace. 54 00:02:54,907 --> 00:02:56,700 Hít thở đi. Con bé chào đời rồi. 55 00:02:57,826 --> 00:02:59,244 Vẫn ổn. Đưa cái đó cho tôi. 56 00:03:00,496 --> 00:03:02,915 Sao con bé... Sao con bé không khóc? 57 00:03:02,998 --> 00:03:04,541 Con bé sẽ ổn. Không sao đâu. 58 00:03:05,250 --> 00:03:07,961 - Không sao. - Nhưng nó không khóc! 59 00:03:08,504 --> 00:03:11,256 - Annie, sao con bé không khóc? - Sắp rồi. Sắp rồi. 60 00:03:11,548 --> 00:03:13,050 - Annie! - Con bé sẽ ổn thôi. 61 00:03:14,176 --> 00:03:16,428 - Chúng ta phải hô hấp nhân tạo. - Annie, tôi muốn bế nó. 62 00:03:16,512 --> 00:03:17,554 Ừ, cố lên nào. 63 00:03:17,638 --> 00:03:19,389 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Một, hai, ba. 64 00:03:19,473 --> 00:03:20,891 Con bé sẽ không sao. 65 00:03:20,974 --> 00:03:23,769 Có chuyện gì vậy? Làm ơn! 66 00:03:23,852 --> 00:03:24,895 Làm ơn đi! 67 00:03:25,145 --> 00:03:28,106 Một, hai, ba. Một, hai, ba. 68 00:03:38,158 --> 00:03:39,201 Ôi, tạ ơn Chúa. 69 00:03:43,080 --> 00:03:44,164 Iyneenahk. 70 00:03:44,873 --> 00:03:46,291 Iyneenahk. 71 00:03:47,417 --> 00:03:48,752 Iyneenahk. 72 00:04:01,181 --> 00:04:02,599 Cô sẽ chăm sóc cô ấy từ đây nhé? 73 00:04:19,157 --> 00:04:20,200 Giờ ta có thể đi rồi. 74 00:04:31,581 --> 00:04:39,670 {\an8}22 tháng 12. Ngày đêm tối thứ năm. 75 00:04:44,266 --> 00:04:46,184 Đây rồi. 76 00:04:46,268 --> 00:04:47,561 Này Paulie. 77 00:04:48,145 --> 00:04:50,272 - Phải rồi. - Được rồi, trông ổn đấy. 78 00:04:50,355 --> 00:04:51,523 Ừ, ừ. 79 00:04:52,065 --> 00:04:54,317 Phải chuẩn bị đồ chơi sẵn sàng. Chuẩn bị đồ chơi, anh bạn. 80 00:04:54,401 --> 00:04:56,528 Sao rồi, Paulie? Mang hàng khủng luôn hả? 81 00:04:56,611 --> 00:04:58,739 Sao rồi? Từ từ thôi. 82 00:04:59,030 --> 00:05:00,323 Ông đang làm cái quái gì vậy? 83 00:05:00,407 --> 00:05:03,326 Đây là nhiệm vụ quan trọng. Người của ông không có trách nhiệm pháp lí. 84 00:05:04,161 --> 00:05:05,871 Tôi sẽ sử dụng mọi sự trợ giúp mình có. 85 00:05:10,792 --> 00:05:12,586 Được rồi, mọi người tập trung lại đây. 86 00:05:18,758 --> 00:05:20,719 Được rồi. Nghe đây. 87 00:05:21,261 --> 00:05:22,888 Nghi phạm là Raymond Clark. 88 00:05:23,638 --> 00:05:26,349 Cao 1m80, tóc nâu, mắt nâu 89 00:05:26,766 --> 00:05:28,727 lần cuối được nhìn thấy đang mặc áo parka màu hồng. 90 00:05:27,469 --> 00:05:28,971 {\an8}Parka: áo lông trùm đầu của người Eskimo 91 00:05:29,394 --> 00:05:31,354 Có thể có vũ trang và cực kì nguy hiểm. 92 00:05:32,230 --> 00:05:34,566 Hắn ta đi trước chúng ta ít nhất 48 tiếng 93 00:05:34,649 --> 00:05:35,692 nên ta phải đi ngay. 94 00:05:36,443 --> 00:05:38,028 Chúng ta sẽ chia ra thành các nhóm tìm kiếm. 95 00:05:38,487 --> 00:05:41,406 Đặc vụ Cooper và Lee sẽ phụ trách rà soát vùng lãnh nguyên. 96 00:05:39,063 --> 00:05:41,942 {\an8}Lãnh nguyên: vùng đất đóng băng vĩnh cửu 97 00:05:41,907 --> 00:05:45,243 Họ sẽ cùng nhau tiến về phía Bắc, rồi sẽ chia ra hai hướng cách nhau 4.8 km. 98 00:05:45,827 --> 00:05:48,455 Cảnh binh Davis sẽ kiểm tra khu vực nạo vét của mỏ khai khoáng. 99 00:05:49,122 --> 00:05:53,752 Điểm kiểm tra trải dài 24 km, chuỗi vô tuyến duy trì liên tục. 100 00:05:54,085 --> 00:05:55,670 Cùng đi bắt tên khốn này nào. 101 00:05:55,754 --> 00:05:57,422 - Ừ! - Ừ! 102 00:06:01,259 --> 00:06:03,178 Này. Ta muốn anh ta còn sống. 103 00:06:04,346 --> 00:06:05,430 Vậy sao? 104 00:06:39,665 --> 00:06:45,339 Biên dịch: zboy2106 105 00:07:21,960 --> 00:07:26,088 Thám Tử Chân Chính Thị Trấn Bóng Đêm Mùa 4, tập 3: Part 3 106 00:07:35,103 --> 00:07:36,521 Hank, Danvers đây, hết. 107 00:07:38,523 --> 00:07:40,108 Hank, trả lời điện đàm đi. 108 00:07:40,900 --> 00:07:42,527 Cha cậu đang tuyển mộ dân thường. 109 00:07:42,610 --> 00:07:43,903 - Này Lulu? - Vâng? 110 00:07:43,987 --> 00:07:45,196 Cô liên lạc với cảnh binh 111 00:07:45,280 --> 00:07:47,407 và bảo họ nhắn Hank 112 00:07:47,490 --> 00:07:49,033 - trả lời điện đàm chết tiệt của mình đi? - Được rồi. 113 00:07:49,117 --> 00:07:50,660 Được rồi. Chuyên gia pháp y của tôi đâu? 114 00:07:50,743 --> 00:07:52,620 Ông ấy đã đặt vé cho chuyến bay buổi tối. 115 00:07:53,288 --> 00:07:55,582 Và Lund vẫn đang hôn mê. 116 00:07:56,791 --> 00:07:58,585 Họ phải cắt bỏ hai chân của ông ấy. 117 00:07:59,252 --> 00:08:00,795 Có thể sẽ mất cả cánh tay trái. 118 00:08:03,006 --> 00:08:04,048 Tôi vẫn cần nói chuyện với ông ta. 119 00:08:04,549 --> 00:08:06,634 Vâng thưa cô. Chúc may mắn với chuyện đó. 120 00:08:07,468 --> 00:08:09,512 Khi nào đồ đạc từ toa kéo của Clark chuyển tới? 121 00:08:13,141 --> 00:08:14,684 Thứ cứt đái của Clark đang làm gì trong phòng tang chứng vậy? 122 00:08:16,186 --> 00:08:17,228 Nó là bằng chứng. 123 00:08:17,520 --> 00:08:19,772 Ừ, chuyển chúng tới nơi nào đó hợp vệ sinh chút. 124 00:08:20,607 --> 00:08:22,483 Nơi này thật kinh khủng. Nó đang bốc mùi. 125 00:08:23,860 --> 00:08:25,820 Được rồi, tôi sẽ cần một mũi uốn ván 126 00:08:25,904 --> 00:08:27,071 để xem đống cứt này. 127 00:08:28,781 --> 00:08:30,867 - Chúng ta có bao nhiêu hộp? - 19. 128 00:08:31,576 --> 00:08:32,785 19. Được rồi. 129 00:08:32,869 --> 00:08:35,747 Gọi Navarro đi. 130 00:08:36,998 --> 00:08:38,374 Gọi chỉ huy cảnh binh của cô ấy 131 00:08:38,458 --> 00:08:41,586 và bảo họ tôi yêu cầu thuyên chuyển cô ấy. 132 00:08:42,295 --> 00:08:43,421 Tạm thời thôi nhé. 133 00:08:44,339 --> 00:08:45,673 Tôi tưởng cô ghét Navarro. 134 00:08:46,341 --> 00:08:48,134 Đúng thế. Tôi ghét tất cả mọi người. 135 00:08:49,302 --> 00:08:51,512 Tôi ghét cậu. Đặc biệt là bây giờ. 136 00:08:51,596 --> 00:08:53,598 Đây, điện thoại của Annie K. 137 00:08:54,182 --> 00:08:56,184 - Cậu phá khoá nó được chứ? - Phá khoá? 138 00:08:56,684 --> 00:08:58,353 - Ừ. - Tôi không phải hacker. 139 00:08:58,436 --> 00:09:01,147 Cậu là U30. Cậu có bạn bè. 140 00:09:02,315 --> 00:09:04,108 Ý tôi là, tìm cách đi. 141 00:09:04,859 --> 00:09:06,194 Tìm cách đi. Phải rồi. 142 00:09:07,362 --> 00:09:08,404 Gì vậy? 143 00:09:09,989 --> 00:09:11,115 Sao? 144 00:09:15,078 --> 00:09:16,120 Hỏi đi. 145 00:09:23,461 --> 00:09:25,546 Chuyện gì đã xảy ra trong vụ cuối cùng cô làm việc với Navarro? 146 00:09:26,589 --> 00:09:27,882 Vụ Wheeler. 147 00:09:29,217 --> 00:09:30,802 Vì đó là lí do của hai người, đúng không? 148 00:09:35,139 --> 00:09:36,182 Thôi được rồi. 149 00:09:38,351 --> 00:09:39,644 Tôi chỉ nói một lần thôi đấy. 150 00:09:43,398 --> 00:09:44,857 Đó là vụ giết người tự sát. 151 00:09:46,609 --> 00:09:47,777 William Wheeler. 152 00:09:50,696 --> 00:09:52,281 Hắn ta là đồ khốn, một tên khốn kiếp. 153 00:09:53,783 --> 00:09:54,867 Tấn công tình dục. 154 00:09:56,202 --> 00:09:57,245 Cướp có vũ trang. 155 00:09:58,246 --> 00:09:59,330 Đe doạ và hành hung. 156 00:10:00,873 --> 00:10:02,083 Hắn vào tù ra tội như cơm bữa. 157 00:10:03,209 --> 00:10:04,377 Lần cuối ra tù... 158 00:10:05,670 --> 00:10:07,338 hắn trút giận lên một cô gái 18 tuổi. 159 00:10:08,631 --> 00:10:11,008 Hắn đánh cô ấy, rất đau. 160 00:10:12,844 --> 00:10:15,888 Khiến cô ấy nhập viện, hai lần. 161 00:10:17,014 --> 00:10:18,057 Gãy tay. 162 00:10:19,267 --> 00:10:20,309 Vỡ quai hàm. 163 00:10:21,602 --> 00:10:22,812 Một vài cái khác nữa. 164 00:10:24,021 --> 00:10:25,606 Chúng tôi có đến chỗ hắn một vài lần... 165 00:10:27,024 --> 00:10:28,317 nhưng cô ấy không báo cáo hắn. 166 00:10:30,278 --> 00:10:31,863 Câu chuyện của hắn lần nào cũng như nhau. 167 00:10:32,780 --> 00:10:36,784 "Ồ, cô ấy bị say xỉn, thưa sĩ quan. Ngã cầu thang, thưa sĩ quan". 168 00:10:38,870 --> 00:10:40,121 Chúng tôi biết chuyện đó sẽ kết thúc như nào. 169 00:10:41,998 --> 00:10:43,249 Nhưng chẳng thể làm gì. 170 00:10:46,586 --> 00:10:47,712 Rồi chúng tôi nhận được cuộc gọi. 171 00:11:08,941 --> 00:11:09,984 Chúng tôi đã đến muộn. 172 00:11:11,444 --> 00:11:12,486 Hắn đã giết cô ấy. 173 00:11:14,947 --> 00:11:15,990 Rồi tự sát. 174 00:11:34,300 --> 00:11:35,468 Hai người họ đã chết khi chúng tôi đến đó. 175 00:11:38,929 --> 00:11:40,514 Navarro không thể vượt qua chuyện đó. 176 00:11:41,557 --> 00:11:45,895 Cô ấy nghĩ chúng tôi đã có thể làm gì đó. 177 00:11:46,812 --> 00:11:48,272 Cô ấy trách móc tôi, tất nhiên rồi. 178 00:11:49,273 --> 00:11:50,358 Rồi chuyện xấu đi. 179 00:11:51,275 --> 00:11:52,902 Bị thuyên chuyển sang Cảnh binh. 180 00:11:56,238 --> 00:11:57,365 Hết chuyện. 181 00:11:59,283 --> 00:12:01,243 Phải chườm đá lên vết đó. 182 00:12:03,162 --> 00:12:04,205 Thật khôi hài... 183 00:12:06,791 --> 00:12:08,000 nhà vô địch khúc côn cầu 184 00:12:08,667 --> 00:12:10,127 ngã dập mặt trên sân băng. 185 00:12:12,004 --> 00:12:13,089 Được rồi, đi đi. 186 00:12:14,006 --> 00:12:15,299 Đi gọi cô ấy. Gọi Navarro. 187 00:12:24,141 --> 00:12:26,977 Bảo cha cậu dẹp ngay đám bạn rừng rú của mình đi. 188 00:12:27,395 --> 00:12:30,272 Không tôi sẽ gọi Sở Di Trú báo cáo cô vợ người Nga làm đặt hàng qua thư đấy! 189 00:12:35,319 --> 00:12:37,613 Không có gì. Đằng đó thì sao? 190 00:12:38,280 --> 00:12:39,365 Cũng không có gì. 191 00:13:00,302 --> 00:13:01,345 Giúp chúng tôi! 192 00:13:20,739 --> 00:13:22,366 Navarro. Gọi Navarro. 193 00:13:22,449 --> 00:13:23,534 Cô có đó không, Navarro? 194 00:13:23,993 --> 00:13:25,119 Navarro đây. 195 00:13:38,966 --> 00:13:40,134 Cùng làm thôi. 196 00:14:40,486 --> 00:14:41,695 Ta đang bỏ lỡ thứ gì ở đây? 197 00:14:47,868 --> 00:14:51,288 Cái này, mùa xuân 2016. 198 00:14:52,372 --> 00:14:54,249 Hẳn là họ bắt đầu mối quan hệ trước thời điểm đó. 199 00:14:54,917 --> 00:14:56,001 Ừ. Sao cô biết? 200 00:14:56,960 --> 00:14:58,879 Thấy không? Ariana Grande. 201 00:14:59,713 --> 00:15:02,591 Cái đó ra mắt tháng 5 năm 2016. 202 00:15:02,966 --> 00:15:05,010 Và Leah mở nó suốt. Sinh nhật con bé. 203 00:15:05,719 --> 00:15:06,887 Khiến tôi phát điên. 204 00:15:08,806 --> 00:15:10,974 Và... được rồi, xem này. 205 00:15:11,975 --> 00:15:13,560 Đây, tóc cô ấy đổi màu. 206 00:15:13,977 --> 00:15:15,938 Ở đây là màu xanh dương 207 00:15:16,563 --> 00:15:17,731 và giờ nó đang mờ dần đi. 208 00:15:18,190 --> 00:15:20,150 Thấy không? Đó là khoảng thời gian dài. 209 00:15:24,071 --> 00:15:26,657 Ý tôi là, trông cô ấy hạnh phúc. 210 00:15:32,329 --> 00:15:33,539 Họ trông hạnh phúc. 211 00:15:37,125 --> 00:15:41,338 Cô nàng nóng bỏng, vui tính... 212 00:15:42,840 --> 00:15:44,174 và anh chàng lập dị. 213 00:15:47,469 --> 00:15:48,512 Ừ. 214 00:15:49,930 --> 00:15:51,223 Không ai trông thấy họ đi cùng nhau. 215 00:15:51,932 --> 00:15:53,267 Một chuyện tình bí mật. 216 00:15:54,768 --> 00:15:55,811 Hỏi đi. 217 00:15:56,687 --> 00:15:58,021 Đệch mợ trò chơi của cô. 218 00:15:58,105 --> 00:15:59,815 Thôi nào. Hỏi đi. 219 00:16:03,902 --> 00:16:05,153 Tại sao phải giữ bí mật? 220 00:16:12,995 --> 00:16:16,039 Cô vẫn qua lại với anh chàng chăn chó buôn lậu à? Qavvik phải không? 221 00:16:16,123 --> 00:16:17,416 Hay cô quay lại chơi les rồi? 222 00:16:17,499 --> 00:16:18,542 Cô vẫn nện... 223 00:16:20,502 --> 00:16:22,170 Bất kể thứ gì chạy đủ nhanh? 224 00:16:23,630 --> 00:16:24,756 Sao hả, lính mới? 225 00:16:28,302 --> 00:16:30,595 Này, lính mới, tốt hơn hết cậu nên học chạy nhanh hơn. 226 00:16:30,679 --> 00:16:31,722 Này. 227 00:16:33,724 --> 00:16:35,851 Không ai ở đây biết về Ted, được chứ? 228 00:16:37,936 --> 00:16:39,062 Thôi mà, Liz. 229 00:16:40,522 --> 00:16:41,648 Ai cũng biết. 230 00:16:45,193 --> 00:16:46,945 Cô nghĩ không ai biết quan hệ của họ. 231 00:16:47,029 --> 00:16:48,280 Không ai biết họ yêu nhau. 232 00:16:49,323 --> 00:16:50,574 - Không ai hết. - Được rồi. 233 00:16:52,826 --> 00:16:53,869 Xem đây. 234 00:16:56,330 --> 00:16:58,665 Tất cả là ảnh tự sướng hoặc căn thời gian. 235 00:17:01,710 --> 00:17:03,336 Còn đây là ảnh chụp lén. 236 00:17:04,588 --> 00:17:06,089 Ai đó đã ở đó cùng họ ngày hôm ấy. 237 00:17:08,800 --> 00:17:10,385 Hẳn là còn nhiều cái như thế này. 238 00:17:13,305 --> 00:17:14,347 Phải. 239 00:17:22,481 --> 00:17:23,523 Thấy không? 240 00:17:23,774 --> 00:17:24,983 Cô có nghĩ đó là thuốc nhuộm tóc của cô ấy? 241 00:17:26,276 --> 00:17:27,319 Không phải dấu in. 242 00:17:31,073 --> 00:17:32,407 Ừ, chúng ta không cần máy in. 243 00:17:40,290 --> 00:17:41,750 Này, tôi còn 20 phút nữa. 244 00:17:50,425 --> 00:17:51,468 Chào Susan. 245 00:17:55,639 --> 00:17:58,350 Cô dùng màu gì cho tóc của Annie? 246 00:18:01,937 --> 00:18:03,396 Ngay đây. 247 00:18:06,316 --> 00:18:07,400 Màu xanh điện. 248 00:18:08,026 --> 00:18:09,110 Phải không? 249 00:18:10,487 --> 00:18:11,655 Cô đã nói dối tôi. 250 00:18:14,658 --> 00:18:16,326 Ừ, tôi biết Ray. 251 00:18:18,119 --> 00:18:19,913 Và cô quyết định không nói cho tôi. 252 00:18:20,789 --> 00:18:22,457 - Bạn cô đã chết. - Ừ. 253 00:18:22,916 --> 00:18:24,000 32 nhát đâm. 254 00:18:24,626 --> 00:18:25,877 Thông điệp quá rõ ràng. 255 00:18:26,253 --> 00:18:27,462 Mẹ ơi? 256 00:18:34,094 --> 00:18:35,136 Mì ống và pho mát. 257 00:18:37,430 --> 00:18:38,640 Cô có mì ống và pho mát không? 258 00:18:39,849 --> 00:18:42,602 - Có. Ở trong... - Tôi sẽ tìm được. 259 00:18:42,686 --> 00:18:46,356 Này, cháu biết tên con kì lân trên áo len của mình không? 260 00:18:46,982 --> 00:18:48,149 Đó là Puddles (Vũng nước). 261 00:18:48,692 --> 00:18:50,235 Họ gọi nó như vậy vì nó khóc rất nhiều. 262 00:18:51,361 --> 00:18:53,196 Tất cả những con kì lân xấu tính đều gọi nó như vậy. 263 00:18:53,863 --> 00:18:55,198 Nhưng nó chỉ đang đói cồn cào thôi. Đi nào. 264 00:18:55,282 --> 00:18:56,408 - Không sao. - Chúng ta sẽ làm... 265 00:18:56,491 --> 00:18:58,410 một ít mì ống và pho mát. Nghe được không? 266 00:18:58,493 --> 00:18:59,911 Cô sẽ kể cho cháu vầ Puddles. 267 00:19:01,496 --> 00:19:04,165 Tất cả những câu chuyện nó nấu mì ống và pho mát như thế nào. 268 00:19:05,250 --> 00:19:07,585 - Đây, ngồi xuống đây. - Được rồi. 269 00:19:11,631 --> 00:19:12,841 Cô nên bắt đầu nói đi. 270 00:19:18,805 --> 00:19:20,765 Tôi đến Tsalal cắt tóc cho đám đàn ông. 271 00:19:21,599 --> 00:19:22,934 Annie đi cùng tôi một lần. 272 00:19:24,436 --> 00:19:25,478 Đúng một lần. 273 00:19:26,688 --> 00:19:27,814 Tôi không muốn đưa cô ấy đi cùng. 274 00:19:27,897 --> 00:19:31,693 Cô ấy không chấp nhận từ chối. Như thể ám ảnh với việc đi cùng. 275 00:19:32,444 --> 00:19:34,779 Nên mặc xác, tôi có thể cần bạn đồng hành. 276 00:19:35,822 --> 00:19:37,532 Và chuyện gì đã xảy ra? 277 00:19:38,241 --> 00:19:39,451 Annie và Ray kết thân với nhau. 278 00:19:40,035 --> 00:19:41,202 Họ nói chuyện cả đêm. 279 00:19:41,828 --> 00:19:45,123 Cô ấy cho anh ta xem hình xăm của mình. Anh ta như thể ám ảnh với nó. 280 00:19:54,883 --> 00:19:55,925 Cái này? 281 00:19:56,384 --> 00:19:57,677 Ừ. Chính nó. 282 00:19:59,220 --> 00:20:00,388 Cô biết nó có nghĩa gì không? 283 00:20:00,972 --> 00:20:02,015 Cô ấy đã mơ thấy nó. 284 00:20:02,390 --> 00:20:03,475 Thời chúng tôi còn học cấp hai. 285 00:20:04,350 --> 00:20:05,435 Rất nhiều lần. 286 00:20:06,436 --> 00:20:08,104 Cô ấy xăm một hình, giấc mơ ngừng lại. 287 00:20:09,522 --> 00:20:10,732 Được rồi. Khuấy lên... 288 00:20:11,691 --> 00:20:16,279 Và rồi tất cả những con kì lân đi trượt băng trên hồ 289 00:20:16,571 --> 00:20:18,656 Puddles đã tạo ra bằng nước mắt cầu vồng của nó. 290 00:20:19,491 --> 00:20:21,659 Ồ, tôi thích trượt băng. 291 00:20:25,705 --> 00:20:27,290 Tôi tưởng chỉ là tình một đêm. 292 00:20:28,583 --> 00:20:30,210 Một thời gian ngắn sau, họ đi chơi cùng nhau mọi lúc. 293 00:20:30,293 --> 00:20:33,796 Clark thì sao? Anh ta có hung dữ không? 294 00:20:34,672 --> 00:20:37,842 Bất kì điều gì khiến cô nghĩ anh ta có thể làm gì đó? 295 00:20:37,926 --> 00:20:40,595 Không. Anh ta... anh ta rất trầm tính. 296 00:20:40,678 --> 00:20:42,347 Anh ta... Ý tôi là, anh ta hơi kì quặc 297 00:20:42,430 --> 00:20:44,807 nhưng anh ta phát điên vì cô ấy. 298 00:20:45,183 --> 00:20:47,310 Nhưng Annie đã thay đổi khi họ bắt đầu ra ngoài. 299 00:20:48,645 --> 00:20:49,687 Thay đổi như nào? 300 00:20:50,188 --> 00:20:52,357 Cô ấy không muốn ai biết họ đang yêu nhau. 301 00:20:53,233 --> 00:20:54,275 Chuyện đó thật kì quặc. 302 00:20:58,780 --> 00:21:00,365 Cô đã có thể nói với tôi trước đây. 303 00:21:01,157 --> 00:21:02,617 Tôi sẽ bảo vệ cô. 304 00:21:03,743 --> 00:21:05,078 Tôi đã hoảng sợ. 305 00:21:05,370 --> 00:21:07,038 Thêm nữa, tôi đã gặp một gã từ Tsalal. 306 00:21:07,789 --> 00:21:09,499 Chờ đã. Ai cơ? 307 00:21:10,583 --> 00:21:11,626 Oliver Tagaq. 308 00:21:13,461 --> 00:21:16,673 Không có Oliver nào làm việc ở Tsalal. 309 00:21:17,548 --> 00:21:18,800 Ông ta là kĩ sư thiết bị. 310 00:21:18,883 --> 00:21:20,385 Ông ta rời đi ngay trước khi Annie mất. 311 00:21:22,720 --> 00:21:26,266 Và cô có biết chúng tôi có thể tìm ông Oliver này ở đâu không? 312 00:21:26,975 --> 00:21:28,601 Lần cuối tôi nghe thấy, ở đâu đó ngoài thềm băng. 313 00:21:29,811 --> 00:21:30,937 Có thể đang đi săn. 314 00:21:31,521 --> 00:21:33,147 Tôi không nghĩ ông ta muốn bị tìm thấy. 315 00:21:41,114 --> 00:21:43,241 Sau khi người ta tìm thấy cô ấy, tôi có gọi cảnh sát. 316 00:21:45,243 --> 00:21:47,036 Tôi không muốn nói với cô vì cô có thể biết tôi. 317 00:21:47,662 --> 00:21:48,871 Nên tôi đã không để lại tên. 318 00:21:49,747 --> 00:21:51,082 Nhưng tôi đã nói với họ về Clark. 319 00:21:52,417 --> 00:21:53,668 Cô đã nói chuyện với ai? 320 00:21:56,462 --> 00:21:57,839 Prior, cha cậu đâu? Hết. 321 00:21:57,922 --> 00:21:59,298 Ông ấy vẫn ở ngoài tìm kiếm, cảnh sát trưởng. 322 00:21:59,382 --> 00:22:02,176 Có cả đống tín hiệu điện đàm ngoài này. Ông ta đang lẩn tránh. 323 00:22:02,260 --> 00:22:03,511 Tôi sẽ báo ông ấy gọi ngay khi ông ấy trở về. 324 00:22:03,594 --> 00:22:04,637 Ừ, được rồi, cậu sẽ làm thế. 325 00:22:04,721 --> 00:22:07,557 Và thử xem cậu có tìm thấy Oliver Tagaq không. 326 00:22:07,640 --> 00:22:10,643 Ông ta từng là kĩ sư sáu năm trước ở Tsalal. Rõ chưa? 327 00:22:10,727 --> 00:22:11,978 Làm ngay đây. Hết. 328 00:22:14,272 --> 00:22:17,108 Lão già khốn kiếp đuổi tôi khỏi vụ án... 329 00:22:17,942 --> 00:22:19,444 rồi ông ta chôn vùi manh mối này. 330 00:22:19,527 --> 00:22:21,195 Câu hỏi là tại sao Hank lại làm điều ngu ngốc... 331 00:22:21,279 --> 00:22:23,656 Đừng có chơi trò "Hỏi đi" với tôi. Hiểu chứ? 332 00:22:24,282 --> 00:22:25,825 Tôi sẽ nói cô biết tại sao ngay bây giờ. 333 00:22:26,242 --> 00:22:27,702 Là đám khai khoáng khốn kiếp đứng đằng sau. 334 00:22:29,746 --> 00:22:32,081 - Cô biết tôi nói đúng mà. - Tôi chả biết cái đếch gì. 335 00:22:32,165 --> 00:22:33,332 Vậy thì cô là một thám tử như cứt. 336 00:22:33,416 --> 00:22:35,793 Ừ, sao cũng được. Cô nói sao cũng được. 337 00:22:37,336 --> 00:22:39,088 Annie biểu tình chống lại mỏ khai khoáng. 338 00:22:39,630 --> 00:22:41,507 Rồi cô ấy bị sát hại. Cảnh sát ỉm vụ đó đi. 339 00:22:41,591 --> 00:22:44,051 - Làm phép toán đi. - Cô đi mà làm. 340 00:22:44,260 --> 00:22:46,304 Không có mỏ khai khoáng, chẳng có thị trấn nào. 341 00:22:46,804 --> 00:22:48,389 50% cư dân làm việc cho nó 342 00:22:48,473 --> 00:22:51,767 nghĩa là một nửa số người sống ở đây 343 00:22:51,851 --> 00:22:53,728 có lí do để bịt miệng Annie K. 344 00:22:55,146 --> 00:22:57,440 Còn gã bạn trai quái dị Clark thì sao? 345 00:22:58,191 --> 00:23:00,026 Cô nghĩ đám khai khoáng cũng chịu trách nhiệm cho anh ta? 346 00:23:02,320 --> 00:23:04,113 Dựa theo thuyết âm mưu của cô. 347 00:23:04,197 --> 00:23:07,200 Tsalal và Clark chẳng liên quan gì. 348 00:23:07,283 --> 00:23:08,326 Phải vậy không? 349 00:23:10,786 --> 00:23:11,871 Chưa chắc. 350 00:23:12,705 --> 00:23:13,873 Còn lưỡi cô ấy? 351 00:23:13,956 --> 00:23:15,416 Lí giải của cô 352 00:23:15,500 --> 00:23:17,710 cho việc lưỡi cô ấy đột nhiên xuất hiện sau sáu năm là gì? 353 00:23:17,793 --> 00:23:19,170 Còn đám người trên thềm băng nữa? 354 00:23:19,253 --> 00:23:20,421 Sao họ ra ngoài đó? 355 00:23:25,301 --> 00:23:27,261 Ôi, thôi nào. 356 00:23:27,637 --> 00:23:31,682 Đừng nhìn tôi theo kiểu tà thuật ngoài hành tinh 357 00:23:31,766 --> 00:23:35,353 vũ trụ choompa-loompa nhảm nhí đó. 358 00:23:35,436 --> 00:23:37,313 Cô đang định nói chupacabra à? 359 00:23:35,389 --> 00:23:37,476 {\an8}Chupacabra: quỷ hút máu dê 360 00:23:37,396 --> 00:23:39,023 Sao cũng được. Là phép thuật. 361 00:23:39,440 --> 00:23:41,067 Chẳng có phép thuật nào. Được chứ? 362 00:23:41,150 --> 00:23:43,486 Có một... Có một lời giải thích thực tế cho chuyện này. 363 00:23:45,529 --> 00:23:46,572 Được rồi. 364 00:23:47,657 --> 00:23:48,950 Tôi đang nghe đây. 365 00:23:49,033 --> 00:23:50,826 Chúng ta chỉ chưa hỏi đúng câu hỏi thôi. 366 00:23:52,286 --> 00:23:54,622 Ta sẽ tìm thấy nó. 367 00:23:54,830 --> 00:23:56,582 Ai mới là người tin vào phép màu? 368 00:24:00,628 --> 00:24:01,671 Bóng đá ảo à? 369 00:24:02,838 --> 00:24:04,090 Không. Tinder. 370 00:24:03,417 --> 00:24:04,418 {\an8}Tinder: ứng dụng hẹn hò 371 00:24:04,840 --> 00:24:06,217 Cô lên Tinder á? 372 00:24:06,300 --> 00:24:07,510 Ừ. Tôi lên Tinder. 373 00:24:07,593 --> 00:24:10,346 Ai ở Ennis lại chơi Tinder chứ? 374 00:24:10,429 --> 00:24:14,642 Lão già Norman Nakia và Hank Prior? 375 00:24:14,725 --> 00:24:15,768 Ông ta có bồ rồi. 376 00:24:16,185 --> 00:24:17,269 Ả điếm tội nghiệp. 377 00:24:18,187 --> 00:24:20,356 Ừ, tôi để phạm vi Tinder của mình ở Fairbanks. 378 00:24:21,607 --> 00:24:22,858 Cô biết đấy, tôi làm vài chuyến đi cá nhân. 379 00:24:22,942 --> 00:24:24,235 Không "chơi" ở nơi ăn uống. 380 00:24:24,860 --> 00:24:27,029 Ý cô là vẫn như vậy. 381 00:24:28,030 --> 00:24:29,240 Đệch mợ cô. 382 00:24:30,157 --> 00:24:31,534 Cô làm gì khi ở một mình? 383 00:24:32,118 --> 00:24:33,369 Tôi xem Netflix. 384 00:24:34,870 --> 00:24:37,248 Coi nào. Thật đấy. Cô làm gì? 385 00:24:43,379 --> 00:24:44,547 Tôi cầu nguyện. 386 00:24:51,011 --> 00:24:52,054 Cô cầu nguyện? 387 00:24:54,056 --> 00:24:56,183 Ý cô là, kiểu như... như cô quỳ xuống cầu nguyện kiểu 388 00:24:56,267 --> 00:24:58,310 "Lạy Cha chúng con ở trên trời"? 389 00:24:59,937 --> 00:25:00,980 Thôi nào. 390 00:25:01,397 --> 00:25:02,773 Cô đang đùa tôi à? Cô nói chuyện với Chúa ư? 391 00:25:05,234 --> 00:25:06,318 Không. 392 00:25:07,695 --> 00:25:08,904 Tôi lắng nghe. 393 00:25:18,247 --> 00:25:21,542 Có bao giờ cô có cảm giác như... 394 00:25:23,210 --> 00:25:27,006 đôi khi cô chỉ muốn biến mất không? 395 00:25:29,508 --> 00:25:32,928 Chỉ bước đi, không bao giờ dừng lại. 396 00:25:35,347 --> 00:25:36,432 Cứ đi. 397 00:25:39,185 --> 00:25:40,394 Đi mãi. 398 00:25:58,287 --> 00:25:59,330 Này. 399 00:25:59,997 --> 00:26:01,916 - Cảnh sát trưởng Danvers muốn cha gọi. - Cô ta có thể chờ. 400 00:26:03,667 --> 00:26:04,835 Đến đây một lát. 401 00:26:14,261 --> 00:26:16,680 Cha đang dọn dẹp nhà để xe thì thấy cái này. 402 00:26:20,768 --> 00:26:22,728 Ừ, cha biết. Darwin mới bốn tuổi. 403 00:26:22,811 --> 00:26:25,814 nhưng tầm tuổi đó con đã là một tay trượt băng cừ khôi. 404 00:26:25,898 --> 00:26:26,941 Nên... 405 00:26:30,235 --> 00:26:33,906 Nếu con đưa thằng bé ra sân, gửi tin nhắn cho cha nhé? 406 00:26:36,367 --> 00:26:37,576 Vâng. Chắc rồi. 407 00:26:41,205 --> 00:26:42,414 Danvers đang làm gì? 408 00:26:43,791 --> 00:26:46,043 Cô ấy đang xem xét bằng chứng từ toa xe kéo. 409 00:26:49,088 --> 00:26:50,255 Cô ta và Navarro? 410 00:26:52,049 --> 00:26:53,175 Vâng. 411 00:26:53,258 --> 00:26:55,344 Ta không biết họ đang làm cái quái gì cùng nhau. 412 00:26:56,303 --> 00:26:57,680 Ta tưởng họ ghét nhau. 413 00:26:58,430 --> 00:26:59,682 Cha biết chuyện gì đã xảy ra ở đó không? 414 00:27:00,599 --> 00:27:01,684 Cô ấy không kể cho con. 415 00:27:03,394 --> 00:27:04,436 Chịu thôi. 416 00:27:05,396 --> 00:27:06,522 Này! 417 00:27:07,523 --> 00:27:09,358 Ông nhận được cuộc gọi trực tiếp 418 00:27:09,441 --> 00:27:12,069 về quan hệ của Annie K và Raymond Clark. 419 00:27:12,152 --> 00:27:14,446 Một cuộc gọi trực tiếp. Và ông không thèm báo cáo nó? 420 00:27:14,530 --> 00:27:16,949 Danvers, bảo cô gái của cô bình tĩnh lại đi. 421 00:27:17,032 --> 00:27:18,575 Ông đang nói chuyện với tôi. 422 00:27:18,992 --> 00:27:20,744 Nói cho tôi thế đéo nào ông lại giấu nhẹm thông tin 423 00:27:20,828 --> 00:27:21,995 từ một vụ điều tra giết người. 424 00:27:22,079 --> 00:27:23,414 Ôi, làm ơn đi. 425 00:27:23,497 --> 00:27:26,333 Người phụ nữ đó đã ngủ với một nửa Ennis. 426 00:27:26,708 --> 00:27:27,835 Cô muốn tôi làm gì hả? 427 00:27:27,918 --> 00:27:29,503 Ghi lại tất cả những gã cô ta đã nện trong vùng? 428 00:27:29,586 --> 00:27:30,921 Đồ thối tha. Tôi thề với Chúa 429 00:27:31,004 --> 00:27:32,381 ông sẽ nhập hội cùng đám bạn mình ở đây. 430 00:27:32,464 --> 00:27:34,216 - Bình tĩnh con mẹ nó lại. Bình tĩnh. - Tôi sẽ chôn ông. 431 00:27:34,967 --> 00:27:37,177 Còn ông, quay lại cuộc tìm kiếm chết tiệt 432 00:27:38,220 --> 00:27:40,431 và tống khứ đám bạn rừng rú của mình đi. 433 00:27:41,140 --> 00:27:42,474 Hoặc ông sẽ ăn biên bản báo cáo sự cẩu thả 434 00:27:42,558 --> 00:27:44,518 vì xử lí sai thông tin trong vụ Kowtok. 435 00:27:44,601 --> 00:27:46,228 Có lẽ tôi nên ghi lại báo cáo về cô 436 00:27:46,311 --> 00:27:48,522 vì đóng vai bà Robinson với con mình. 437 00:28:00,701 --> 00:28:02,077 Làm việc của ông đi. 438 00:28:12,963 --> 00:28:14,006 Chỉ vậy thôi sao? 439 00:28:14,506 --> 00:28:15,841 "Làm việc của mình đi?". 440 00:28:15,924 --> 00:28:17,009 Đó là tất cả những gì lão ta nhận được sao? 441 00:28:18,802 --> 00:28:20,596 - Này. Cô đi đâu vậy? - Biến khỏi nơi này. 442 00:28:23,265 --> 00:28:24,641 Bà Robinson là ai? 443 00:28:27,394 --> 00:28:28,896 Chuyên gia pháp y của tôi đâu? 444 00:28:29,438 --> 00:28:32,441 Có một trận bão tuyết ở Vịnh Bắc. 445 00:28:32,524 --> 00:28:34,568 Tầm nhìn xấu. Không có máy bay nào cất cánh 446 00:28:34,651 --> 00:28:36,278 nên mai họ sẽ thử lại. 447 00:28:36,862 --> 00:28:37,988 Không, ngày mai không ổn. 448 00:28:38,822 --> 00:28:39,865 Họ sẽ rã đông hết. 449 00:28:40,198 --> 00:28:41,783 Và sẽ bị chuyển tới Anchorage. 450 00:28:41,867 --> 00:28:42,993 Tôi có ý này. 451 00:28:43,994 --> 00:28:45,203 Gì cơ? 452 00:28:45,287 --> 00:28:46,788 Tôi không chắc cô sẽ thích nó. 453 00:28:46,872 --> 00:28:47,915 Chà... 454 00:28:49,249 --> 00:28:50,918 Anh họ tôi sống ở Hồ Trắng. 455 00:28:51,543 --> 00:28:52,586 Anh ấy là bác sĩ thú y. 456 00:28:54,588 --> 00:28:57,966 Làm việc với rất nhiều loài động vật to lớn. 457 00:29:00,969 --> 00:29:02,471 Mất bao lâu để đưa anh ta đến đây? 458 00:29:04,514 --> 00:29:05,891 Giờ tôi có thể gọi anh ấy xem sao. 459 00:29:05,974 --> 00:29:07,142 - Ừ. - Ừ? 460 00:29:07,225 --> 00:29:08,268 Ừ. 461 00:29:49,643 --> 00:29:50,811 Qavvik? 462 00:30:02,322 --> 00:30:03,490 Đồ khốn. 463 00:30:04,616 --> 00:30:06,493 Anh có thể giúp gì cho em? 464 00:30:07,702 --> 00:30:09,579 Anh biết Oliver Tagaq không? 465 00:30:09,663 --> 00:30:11,373 Ông ta làm ở Tsalal một thời gian ngắn. 466 00:30:12,124 --> 00:30:14,835 Còn giờ có thể là thợ săn đâu đó ngoài thềm băng. 467 00:30:14,918 --> 00:30:17,420 Tagaq à? Không. 468 00:30:17,504 --> 00:30:21,925 Vấn đề là em biết anh quen người có thể quen biết người nào đó. 469 00:30:22,384 --> 00:30:23,927 Của nhà trồng được đi kèm một mạng lưới. 470 00:30:24,636 --> 00:30:25,720 Anh sẽ hỏi dò chứ? 471 00:30:29,432 --> 00:30:30,642 Với một cái giá. 472 00:30:30,725 --> 00:30:31,977 Anh muốn em trả tiền anh? 473 00:30:33,311 --> 00:30:34,896 Nó gọi là có qua có lại. 474 00:30:35,147 --> 00:30:37,816 Em nói cho anh chuyện gì đó, anh nói cho em chuyện gì đó. 475 00:30:39,693 --> 00:30:40,944 Đừng tỏ ra đáng yêu với em. 476 00:30:41,027 --> 00:30:42,445 Không, anh không nói đùa. 477 00:30:43,738 --> 00:30:46,950 Em nói cho anh điều gì đó về em... 478 00:30:48,535 --> 00:30:50,036 và anh sẽ tìm thông tin đó cho em. 479 00:30:51,955 --> 00:30:53,123 Địt mẹ anh, Qavvik. 480 00:30:57,335 --> 00:30:59,504 Rất vui được gặp em, Evangeline. 481 00:31:19,065 --> 00:31:20,275 Anh muốn biết cái quái gì? 482 00:31:25,947 --> 00:31:26,990 Mẹ em. 483 00:31:27,824 --> 00:31:28,867 Kể anh nghe về bà ấy. 484 00:31:29,451 --> 00:31:30,493 Hỏi Julia ấy. 485 00:31:31,494 --> 00:31:32,621 Anh đang hỏi em. 486 00:31:33,747 --> 00:31:35,457 Bà ấy là người bản địa, phải không? 487 00:31:37,125 --> 00:31:40,253 Ừ. Từ một mỏ vàng đã không còn nữa. 488 00:31:41,046 --> 00:31:45,550 Bà ấy bỏ đi năm 15 tuổi, gặp cha em ở Boston. Bùm. 489 00:31:46,176 --> 00:31:50,055 - Giờ cho em biết về Tagaq. - Giọng nói đó, cô gái Boston. 490 00:31:53,183 --> 00:31:54,434 Nhưng em không ở lại. 491 00:31:57,687 --> 00:31:58,730 Đúng. 492 00:32:00,357 --> 00:32:01,441 Cha rất tệ. 493 00:32:02,942 --> 00:32:04,110 Ông ấy uống rượu. 494 00:32:05,570 --> 00:32:06,613 Đánh bà ấy. 495 00:32:08,615 --> 00:32:09,783 Cả chúng em nữa. 496 00:32:10,617 --> 00:32:12,077 Nên mẹ đưa chúng em bỏ đi. 497 00:32:13,078 --> 00:32:14,704 Và rồi bọn em quay lại phía Bắc. 498 00:32:16,915 --> 00:32:19,000 Các cô gái Alaska luôn quay lại. 499 00:32:24,255 --> 00:32:27,300 Bà ấy không ổn. 500 00:32:28,676 --> 00:32:29,761 Bà ấy... 501 00:32:31,054 --> 00:32:32,180 Giống Jules? 502 00:32:36,643 --> 00:32:37,685 Ừ. 503 00:32:39,479 --> 00:32:40,688 Những giọng nói. 504 00:32:41,523 --> 00:32:42,774 Những lần lên cơn. 505 00:32:46,027 --> 00:32:48,029 Rồi một ngày, bà ấy bỏ đi và không bao giờ quay lại. 506 00:32:52,075 --> 00:32:53,618 - Bà ấy... - Bà ấy bị giết. 507 00:32:54,828 --> 00:32:56,412 Tên khốn không bao giờ được tìm thấy. 508 00:33:02,210 --> 00:33:03,253 Đệch. 509 00:33:07,215 --> 00:33:08,424 Xin lỗi, Eve. 510 00:33:13,972 --> 00:33:17,225 Bà ấy không bao giờ nói cho em biết tên Inupiaq của mình. 511 00:33:20,270 --> 00:33:21,312 Em ước... 512 00:33:28,528 --> 00:33:29,571 Không có gì. 513 00:33:30,572 --> 00:33:33,408 Dù sao đi nữa, đó là thông tin của anh. 514 00:33:34,075 --> 00:33:35,326 Còn giờ, lấy cho em cái của em. 515 00:34:03,813 --> 00:34:04,897 Chúng bị bệnh. 516 00:34:06,316 --> 00:34:07,358 Chúng đang chết dần chết mòn. 517 00:34:07,734 --> 00:34:11,279 Các loài cá, cá voi, hải cẩu, tuần lộc. 518 00:34:11,362 --> 00:34:12,405 Chúng ta sẽ ăn gì? 519 00:34:12,864 --> 00:34:15,325 Chúng ta không thể chi trả cho thức ăn trong cửa hàng. 520 00:34:16,075 --> 00:34:19,245 Không, ngay cả nước của chúng ta cũng đang thối rữa. Họ đang nói dối. 521 00:34:19,329 --> 00:34:21,873 Họ tự lừa dối bằng cách nói họ không đầu độc chúng ta. 522 00:34:22,373 --> 00:34:24,042 Chúng ta muốn sự thật! 523 00:34:25,043 --> 00:34:26,085 Chúng ta muốn sự thật! 524 00:34:26,169 --> 00:34:27,503 Chúng ta muốn nước sạch! 525 00:34:27,587 --> 00:34:28,629 - Phải! - Phải! 526 00:34:28,713 --> 00:34:30,256 Chúng ta muốn bầu trời trong lành! 527 00:34:30,340 --> 00:34:31,424 - Phải! - Phải! 528 00:34:31,507 --> 00:34:32,842 Chúng ta muốn động vật của mình khoẻ mạnh! 529 00:34:32,925 --> 00:34:34,260 - Đúng vậy! - Đúng vậy! 530 00:34:34,344 --> 00:34:36,220 Chúng ta muốn mỏ khai khoáng đóng cửa. 531 00:34:36,304 --> 00:34:38,806 - Đóng cửa mỏ! Đóng cửa mỏ! - Thị trấn này đã ở đây trước họ! 532 00:34:38,890 --> 00:34:42,060 - Chúng ta đã ở đây trước! - Chúng ta đã ở đây trước! 533 00:34:42,143 --> 00:34:43,644 - Chúng ta đã ở đây trước! - Chúng ta đã ở đây trước! 534 00:34:43,728 --> 00:34:45,313 - Chúng ta đã ở đây trước! - Chúng ta đã ở đây trước! 535 00:34:45,396 --> 00:34:46,814 - Chúng ta đã ở đây trước! - Chúng ta đã ở đây trước! 536 00:34:46,898 --> 00:34:48,399 - Chúng ta đã ở đây trước! - Chúng ta đã ở đây trước! 537 00:34:48,483 --> 00:34:49,984 - Chúng ta đã ở đây trước! - Chúng ta đã ở đây trước! 538 00:34:50,068 --> 00:34:51,486 - Chúng ta đã ở đây trước! - Chúng ta đã ở đây trước! 539 00:34:51,569 --> 00:34:53,529 Cô là con gái cảnh sát trưởng, đúng không? 540 00:34:54,822 --> 00:34:58,743 Không. Cô ấy là mẹ kế của tôi, nhưng tôi không ủng hộ... 541 00:34:58,826 --> 00:35:01,704 Không sao. Bất kì ai quan tâm đều được chào đón ở đây. 542 00:35:02,622 --> 00:35:04,082 - Chúng ta đã ở đây trước! - Chúng ta đã ở đây trước! 543 00:35:04,165 --> 00:35:05,625 - Chúng ta đã ở đây trước! - Chúng ta đã ở đây trước! 544 00:35:05,708 --> 00:35:07,168 - Chúng ta đã ở đây trước! - Chúng ta đã ở đây trước! 545 00:35:07,251 --> 00:35:08,795 - Chúng ta đã ở đây trước! - Chúng ta đã ở đây trước! 546 00:35:08,878 --> 00:35:10,296 - Chúng ta đã ở đây trước! - Chúng ta đã ở đây trước! 547 00:35:10,379 --> 00:35:11,756 - Chúng ta đã ở đây trước! - Chúng ta đã ở đây trước! 548 00:35:11,839 --> 00:35:13,257 - Chúng ta đã ở đây trước! - Chúng ta đã ở đây trước! 549 00:35:13,341 --> 00:35:14,884 - Chúng ta đã ở đây trước! - Chúng ta đã ở đây trước! 550 00:35:14,967 --> 00:35:16,552 - Chúng ta đã ở đây trước! - Chúng ta đã ở đây trước! 551 00:35:16,636 --> 00:35:18,054 - Chúng ta đã ở đây trước! - Này, này. 552 00:35:18,137 --> 00:35:19,514 - Chúng ta đã ở đây trước! - Này! 553 00:35:21,808 --> 00:35:27,396 Con trai của Aviaq và Joe Carter đã qua đời sáng nay. 554 00:35:30,733 --> 00:35:32,527 Lại một đứa trẻ chết non. 555 00:35:33,986 --> 00:35:35,947 Chúng ta có thể dành một phút mặc niệm không? 556 00:35:37,323 --> 00:35:38,366 Cảm ơn các bạn. 557 00:36:47,977 --> 00:36:49,103 Lee à? 558 00:36:53,649 --> 00:36:55,693 - Cô tưởng cháu đang đi... - Này! Cháu đang thay đồ đấy. 559 00:36:57,820 --> 00:36:59,113 Cháu đang tụ tập cùng đám người 560 00:36:59,196 --> 00:37:00,656 - đang phá hoại mỏ khai khoáng à? - Không. 561 00:37:00,740 --> 00:37:01,991 Cháu bị điên à? 562 00:37:02,074 --> 00:37:03,534 Cháu biết chuyện gì xảy ra với bọn họ không? 563 00:37:03,617 --> 00:37:07,079 Cháu không bị điên. Cháu chỉ quan tâm đến nơi này. Được chứ? 564 00:37:07,163 --> 00:37:08,372 Cô không biết cháu muốn gì ở cô nữa? 565 00:37:08,456 --> 00:37:10,458 - Cháu muốn cô quan tâm. - Cô có quan tâm. 566 00:37:10,541 --> 00:37:11,584 Nhảm nhí. 567 00:37:12,001 --> 00:37:14,503 Cô đã bảo tẩy ngay cái thứ trên mặt cháu đi cơ mà. 568 00:37:14,587 --> 00:37:16,964 Cô có biết con của Aviaq Carter bị chết non hôm nay không? 569 00:37:20,217 --> 00:37:22,553 Chắc kèo là cô cóc quan tâm gì đến họ, phải không? 570 00:37:23,929 --> 00:37:25,056 Cái thứ đó phải cuốn xéo ngay. 571 00:37:25,848 --> 00:37:27,725 - Nhanh nào. - Dừng lại. Bỏ cháu ra. 572 00:37:27,808 --> 00:37:29,060 - Bỏ cháu ra. - Tẩy nó đi. 573 00:37:29,143 --> 00:37:30,770 - Không. - Làm đi. 574 00:37:32,062 --> 00:37:33,189 Ngay bây giờ! 575 00:38:03,260 --> 00:38:04,678 Hò hét... 576 00:38:08,140 --> 00:38:10,893 Xoay vòng và hò hét... 577 00:38:12,853 --> 00:38:16,607 Làm đi em yêu 578 00:38:17,525 --> 00:38:19,902 Xoay vòng và hò hét... 579 00:38:23,197 --> 00:38:24,281 Này! 580 00:38:34,833 --> 00:38:36,835 Lắng nghe... 581 00:38:37,836 --> 00:38:39,088 Này... 582 00:38:42,883 --> 00:38:44,468 Nói với mẹ cháu. 583 00:38:53,018 --> 00:38:54,061 Khốn kiếp. 584 00:39:05,364 --> 00:39:06,865 - Alo? - Vâng thưa cô. 585 00:39:06,949 --> 00:39:08,784 Cô Navarro, tôi là Kenny Hogan. 586 00:39:09,451 --> 00:39:10,911 Tôi... Tôi đang làm thay Qavvik. 587 00:39:10,995 --> 00:39:12,496 Ồ, vâng, anh ấy bị mất tín hiệu. 588 00:39:12,579 --> 00:39:14,415 - Ông có muốn tôi... - Không thưa cô. 589 00:39:14,498 --> 00:39:16,458 Là về em gái cô, Julia. 590 00:39:16,709 --> 00:39:18,627 Con bé ổn chứ? Có chuyện gì vậy? 591 00:39:19,044 --> 00:39:21,630 Không sao. Cô... cô ấy ổn. 592 00:39:23,507 --> 00:39:24,591 Nó đã làm gì? 593 00:39:25,426 --> 00:39:28,262 Cô ấy bắt đầu la hét rằng có ai đó đang đến 594 00:39:28,345 --> 00:39:30,014 và cô ấy bắt đầu cầu nguyện. 595 00:39:30,097 --> 00:39:31,390 Cô ấy bắt đầu cầu nguyện. 596 00:39:32,641 --> 00:39:33,684 Cô ấy... 597 00:39:34,435 --> 00:39:37,062 Nghe này, tôi không biết nữa. Nó... nó khá tệ. 598 00:39:39,023 --> 00:39:41,567 Tôi xin lỗi. Tôi chỉ... tôi chỉ nghĩ cô sẽ muốn biết. 599 00:39:43,444 --> 00:39:44,486 Nó đang ở đâu? 600 00:39:44,903 --> 00:39:47,448 Tôi... tôi không biết. Cô đã chạy ra ngoài. 601 00:40:26,862 --> 00:40:28,322 Em lạnh không, em gái? 602 00:40:28,989 --> 00:40:30,449 Sao chị biết em ở đây? 603 00:40:34,745 --> 00:40:35,913 Em không có nhà. 604 00:40:40,042 --> 00:40:41,251 Và chị hiểu em. 605 00:40:52,221 --> 00:40:53,388 Chị thấy không? 606 00:40:55,516 --> 00:40:56,683 Là nước. 607 00:40:58,977 --> 00:41:00,145 Là biển. 608 00:41:04,358 --> 00:41:05,609 Em nghĩ nhiều chuyện. 609 00:41:07,861 --> 00:41:08,904 Những chuyện tồi tệ. 610 00:41:09,905 --> 00:41:11,490 Chị biết... 611 00:41:13,450 --> 00:41:14,743 Chị biết, em yêu. 612 00:41:57,995 --> 00:41:59,329 Mẹ ơi! 613 00:42:12,217 --> 00:42:14,219 Này. Anh xin lỗi. 614 00:42:15,637 --> 00:42:18,223 - Quay lại ngủ tiếp chứ? - Em có bài kiểm tra lúc 7 giờ. 615 00:42:19,433 --> 00:42:20,475 Chắc sẽ thức luôn. 616 00:42:36,533 --> 00:42:37,576 Anh đang gặp rắc rối à? 617 00:42:39,828 --> 00:42:40,871 Thôi nào, Kayla. 618 00:42:40,954 --> 00:42:43,540 Chỉ là một vụ, nó sẽ kết thúc và... 619 00:42:43,623 --> 00:42:46,501 Và Danvers sẽ vẫn gọi cả ngày lẫn đêm, Pete. 620 00:42:48,003 --> 00:42:49,504 Lần nào anh cũng đi. 621 00:42:52,090 --> 00:42:53,133 10 lần như 1. 622 00:42:57,554 --> 00:42:58,722 Em ghen với Danvers à? 623 00:42:58,805 --> 00:43:00,974 - Đừng nực cười như vậy. - Chính xác. 624 00:43:01,057 --> 00:43:03,435 - Em đã lấy một cảnh sát. - Không, không phải. 625 00:43:04,019 --> 00:43:05,479 Anh không phải cảnh sát. 626 00:43:07,439 --> 00:43:10,025 Anh chỉ là tên ngốc ngọt ngào khiến em cười và đối xử... 627 00:43:10,108 --> 00:43:11,818 Nếu anh không muốn làm một tên ngốc ngọt ngào thì sao? 628 00:43:14,779 --> 00:43:16,823 Anh không bảo em không được làm bác sĩ. 629 00:43:16,907 --> 00:43:17,991 Em không phải bác sĩ. 630 00:43:18,408 --> 00:43:20,702 Em đang học điều dưỡng, có một đứa con 631 00:43:21,286 --> 00:43:22,621 kết hôn với một cảnh sát. 632 00:43:44,013 --> 00:43:45,975 Danvers: Cậu đã tìm thấy Oliver Tagaq chưa? 633 00:44:24,013 --> 00:44:30,059 23 tháng 12. Ngày đêm tối thứ sáu 634 00:46:53,456 --> 00:46:54,624 Chúa ơi, Pete. 635 00:46:56,417 --> 00:46:57,543 Ừ, thật kì lạ, phải không? 636 00:46:58,586 --> 00:47:01,005 Này, anh có nghĩ gã đó tự móc mắt mình không? 637 00:47:02,715 --> 00:47:04,842 Em đã ở đây bao lâu nhìn chằm chằm vào thứ này? 638 00:47:05,927 --> 00:47:07,595 Prior, đã phá khoá chiếc điện thoại đó chưa? 639 00:47:08,513 --> 00:47:09,639 Chào buổi sáng, cảnh sát trưởng. 640 00:47:09,722 --> 00:47:12,850 Đây là anh họ tôi, Vince, bác sĩ thú y tôi đã kể với cô. 641 00:47:13,267 --> 00:47:15,645 - Vậy à? - Vince, nói cho cô ấy đi. 642 00:47:16,604 --> 00:47:17,772 Nói cho tôi chuyện gì? 643 00:47:18,731 --> 00:47:21,234 Ừ. Tôi... Tôi nghĩ họ chết trước khi bị đóng băng. 644 00:47:21,859 --> 00:47:22,902 Sao cơ? 645 00:47:22,985 --> 00:47:24,737 Ý tôi là, họ không bị chết cóng. 646 00:47:25,780 --> 00:47:27,031 Tôi đã thấy nhiều loài vật đông lạnh 647 00:47:27,115 --> 00:47:28,574 giá rét khiến nhịp tim của chúng giảm đi 648 00:47:28,658 --> 00:47:29,826 thở nông dần. 649 00:47:29,909 --> 00:47:32,161 Về cơ bản chúng chìm vào giấc ngủ. 650 00:47:33,079 --> 00:47:34,997 Tóm lại là một cái chết rất nhẹ nhàng. 651 00:47:35,623 --> 00:47:39,585 Những người này, đây... đây không phải cách cô chết vì lạnh. 652 00:47:40,336 --> 00:47:41,421 Không phải vậy. 653 00:47:41,879 --> 00:47:42,922 Thứ gì đã giết họ? 654 00:47:43,297 --> 00:47:46,551 Rất khó để nói nếu không khám nghiệm tử thi. 655 00:47:47,093 --> 00:47:50,513 Trông giống bị ngưng tim nếu tôi phải cá cược. 656 00:47:51,055 --> 00:47:52,765 Ồ, sao anh biết chắc được? 657 00:47:53,558 --> 00:47:54,600 Tôi không thể. 658 00:47:55,309 --> 00:47:56,435 Tôi chỉ là bác sĩ thú y, thưa cô. 659 00:47:57,979 --> 00:47:59,814 Nhưng tôi đã nhìn thấy tuần lộc chết vì sợ hãi... 660 00:48:01,190 --> 00:48:03,025 chạy trốn, hoảng loạn. 661 00:48:04,068 --> 00:48:09,240 Và những nhà khoa học này, họ... trông giống vậy. 662 00:48:12,952 --> 00:48:15,705 Vậy, Vince... 663 00:48:17,206 --> 00:48:19,333 anh có nghĩ mình có thể làm khám nghiệm tử thi một chút được không? 664 00:48:19,417 --> 00:48:20,459 - Cảnh sát trưởng. - Chỉ... 665 00:48:21,210 --> 00:48:22,253 Tôi đùa thôi. 666 00:48:22,670 --> 00:48:23,880 Điều đó thật bất hợp pháp. 667 00:48:25,381 --> 00:48:27,049 Xin lỗi Vince, em sẽ khao anh chầu bia. 668 00:48:27,133 --> 00:48:28,175 - Ừ. - Cảm ơn anh. 669 00:48:29,468 --> 00:48:31,804 Vậy tôi đoán chúng ta sẽ chờ. 670 00:48:32,221 --> 00:48:34,891 Xem Anchorage sẽ chia sẻ thông tin gì cho chúng ta. 671 00:48:34,974 --> 00:48:37,226 - Ừ. - Điện thoại của Annie thì sao? 672 00:48:37,393 --> 00:48:38,728 Chúng tôi đang lo vụ đó. 673 00:48:38,811 --> 00:48:40,146 Sáng nay sẽ có kết quả. Nên đó không phải vấn đề. 674 00:48:40,229 --> 00:48:41,397 Oliver Tagaq. 675 00:48:45,192 --> 00:48:46,235 Tôi đã tìm thấy ông ta. 676 00:48:46,986 --> 00:48:48,029 Bằng cách nào? 677 00:48:48,404 --> 00:48:51,657 Nó gọi là điện báo Mukluk. Không dành cho trai da trắng. 678 00:48:51,741 --> 00:48:53,618 Không, không. Tôi xin lỗi. Nhưng ông ta không tồn tại. 679 00:48:54,160 --> 00:48:56,329 Được chứ? Không có giấy khai sinh 680 00:48:56,412 --> 00:49:00,041 không có hồ sơ học tập, không thuế má, không gì cả. 681 00:49:00,124 --> 00:49:02,335 Ồ, vậy cũng không có gì từ hồ sơ của Tsalal? 682 00:49:02,418 --> 00:49:04,670 Ừ, không có gì trong đó. Chẳng có gì cả. 683 00:49:04,754 --> 00:49:08,341 Ông ta đang sống trong một trại du mục ở Bờ biển phía Bắc. 684 00:49:10,176 --> 00:49:11,218 Được rồi. 685 00:49:12,303 --> 00:49:14,180 Không phải mọi thứ đều ở trong máy tính đâu, lính mới. 686 00:49:17,683 --> 00:49:18,726 Đệch. 687 00:50:03,479 --> 00:50:04,563 Xin chào, thưa ông. 688 00:50:05,898 --> 00:50:08,067 Chúng tôi đang tìm Oliver Tagaq. 689 00:50:09,318 --> 00:50:10,402 Để làm gì? 690 00:50:11,487 --> 00:50:15,199 Chúng tôi tin rằng ông ấy biết một vài thông tin 691 00:50:16,158 --> 00:50:17,660 về Trạm Tsalal. 692 00:50:20,037 --> 00:50:22,873 Thưa ông, ông Tagaq không phải nghi phạm. 693 00:50:22,957 --> 00:50:24,166 Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện với ông ấy. 694 00:50:30,089 --> 00:50:31,382 Không chắc ông ấy có nhà đâu. 695 00:50:43,060 --> 00:50:45,604 Ông Tagaq, cảnh sát Alaska đây. 696 00:50:53,821 --> 00:50:54,905 Nghe thấy không? 697 00:50:57,157 --> 00:50:58,242 Ừ, máy phát điện. 698 00:50:59,451 --> 00:51:00,828 Ừ, ông ta có nhà. 699 00:51:03,455 --> 00:51:04,707 Vậy sao? 700 00:51:04,790 --> 00:51:06,417 Được rồi. Tốt lắm. 701 00:51:06,500 --> 00:51:07,793 Cô đang làm cái quái gì vậy? 702 00:51:16,468 --> 00:51:19,305 Các cô đang đứng trên đất của người Inupiaq. 703 00:51:21,473 --> 00:51:23,100 - Chà... - Trừ khi các cô có lệnh 704 00:51:23,183 --> 00:51:26,812 nếu bước thêm bước nữa tôi bắn nát gáo. 705 00:51:28,480 --> 00:51:29,523 Tôi nghe thấy rồi. 706 00:51:30,232 --> 00:51:33,277 Vậy nếu chúng tôi đến kho lưu trữ bang... 707 00:51:34,320 --> 00:51:35,613 tài sản này là đất của ông? 708 00:51:36,488 --> 00:51:38,782 Đứng tên ông, ông Tagaq? 709 00:51:38,866 --> 00:51:40,701 Cô muốn vào xem giấy tờ không, thưa cô? 710 00:51:45,122 --> 00:51:47,499 Còn cô, tên cô là gì? 711 00:51:47,875 --> 00:51:49,668 Tôi là AT Evangeline Navarro. 712 00:51:50,044 --> 00:51:52,212 Không. Kina atqin? 713 00:51:53,005 --> 00:51:54,048 Cô là ai? 714 00:51:56,091 --> 00:51:57,468 Tôi vừa nói với ông rồi. 715 00:51:59,011 --> 00:52:02,306 Ồ, cô đã quên, phải không? 716 00:52:03,223 --> 00:52:04,850 Chúng tôi đến đây để nói về Annie Kowtok. 717 00:52:06,226 --> 00:52:07,269 Annie? 718 00:52:09,772 --> 00:52:12,441 Nghe này, tôi không quan tâm cô đến đây làm gì. 719 00:52:12,524 --> 00:52:14,943 Nhưng nếu không có lệnh bắt, mời cô đi cho. 720 00:52:15,027 --> 00:52:17,488 Cái gì, ông cần nó à? Chúng tôi có thể kiếm một cái. 721 00:52:17,571 --> 00:52:18,822 Bắt vì tội gì? 722 00:52:19,865 --> 00:52:23,368 Về cái chết của các nhà khoa học của Tsalal thì sao? 723 00:52:27,956 --> 00:52:30,334 Đồng nghiệp cũ của ông, họ đã chết. 724 00:52:40,010 --> 00:52:41,470 Tất cả họ đã chết cách đây một tuần. 725 00:52:44,223 --> 00:52:45,265 Như thế nào? 726 00:52:46,892 --> 00:52:48,185 Họ chết ngoài thềm băng. 727 00:52:48,477 --> 00:52:50,479 Chúng tôi vẫn chưa biết chuyện gì đã xảy ra. 728 00:52:50,562 --> 00:52:51,647 Lund đã chết? 729 00:52:51,730 --> 00:52:53,273 Không, không. Ông ấy đang ở trong bệnh viện. 730 00:52:53,357 --> 00:52:55,192 Ông ấy không ổn lắm. 731 00:52:55,275 --> 00:52:57,694 Nghe này, ông có thể nói với chúng tôi. 732 00:52:57,778 --> 00:52:59,112 Nếu ông biết bất kì điều gì... 733 00:52:59,196 --> 00:53:00,739 Cút khỏi nhà tôi. 734 00:53:00,823 --> 00:53:03,367 - Không. Chúng tôi chỉ muốn... - Đi. Ngay bây giờ! 735 00:53:03,700 --> 00:53:05,327 - Aullagitchik! Biến khỏi đây! - Tôi đi đây. 736 00:53:05,410 --> 00:53:06,495 - Tôi ra rồi. - Ra ngoài! 737 00:53:06,578 --> 00:53:09,581 Đi ngay! Và đừng bao giờ quay lại. 738 00:53:20,425 --> 00:53:21,844 Chuyện nhảm nhí về tên cô là sao vậy? 739 00:53:21,927 --> 00:53:23,053 Cô sẽ không hiểu đâu. 740 00:53:23,762 --> 00:53:24,888 Cảnh sát trưởng. 741 00:53:26,807 --> 00:53:29,101 - Danvers đây. - Cảnh sát trưởng, chúng ta nhận được cuộc gọi. 742 00:53:29,184 --> 00:53:30,894 - Từ bệnh viện. - Lund à? 743 00:53:31,812 --> 00:53:32,854 Vâng. 744 00:53:45,784 --> 00:53:47,244 Chứng hoại tử lan khắp nơi. 745 00:53:47,327 --> 00:53:49,121 Ông ấy cần được cắt cụt nhiều phần cơ thể. 746 00:53:49,788 --> 00:53:52,207 Ông ấy bị mất thị lực. Chúng tôi đã cho ông ấy thuốc an thần liều nặng 747 00:53:52,291 --> 00:53:54,001 nhưng vài giờ trước, ông ấy bắt đầu tỉnh lại. 748 00:53:54,084 --> 00:53:55,252 Ông ấy có giao tiếp không? 749 00:53:55,460 --> 00:53:58,255 Ông ấy cứ tỉnh rồi ngất. Ông ấy bị kích động. 750 00:53:58,755 --> 00:54:00,382 Chuẩn bị tâm lí nhé. Ông ấy trông khó coi lắm. 751 00:54:05,762 --> 00:54:06,805 Làm ơn nhanh lên. 752 00:54:12,936 --> 00:54:13,979 Tiến sĩ Lund. 753 00:54:14,563 --> 00:54:17,899 Tôi là Elizabeth Danvers. Tôi là cảnh sát Alaska. 754 00:54:19,818 --> 00:54:21,611 Chuyện gì đã xảy ra vào đêm đó ngoài thềm băng? 755 00:54:24,573 --> 00:54:27,701 Anders, tôi đây. Được chứ, Anders. 756 00:54:28,243 --> 00:54:29,369 Anders. 757 00:54:29,453 --> 00:54:30,871 Chúng tôi đã đánh thức bà ấy. 758 00:54:31,413 --> 00:54:32,622 Bà ấy đang tỉnh lại. 759 00:54:33,248 --> 00:54:34,416 Và giờ bà ấy đã thoát ra ngoài. 760 00:54:34,958 --> 00:54:37,544 Bà ta ở ngoài đó. Trong lớp băng. 761 00:54:38,211 --> 00:54:39,254 Ai ở ngoài đó? 762 00:54:39,588 --> 00:54:40,797 Bà ấy đến vì chúng tôi. 763 00:54:42,215 --> 00:54:43,341 Trong bóng đêm. 764 00:54:45,802 --> 00:54:48,180 - Tôi sẽ tiêm thuốc giảm đau. - Không. 765 00:54:48,263 --> 00:54:50,390 - Ai? Ai ở ngoài đó? - Nạn nhân bị súng bắn đang đến. 766 00:54:50,474 --> 00:54:51,892 Đó là ai? Bà ta là ai? 767 00:54:52,267 --> 00:54:53,435 Ai... Ai đến tìm ông? 768 00:54:54,102 --> 00:54:55,312 Anders. Là ai? 769 00:54:55,395 --> 00:54:56,897 Có một tai nạn trong cuộc tìm kiếm của cảnh sát. 770 00:54:56,980 --> 00:54:58,482 Cảnh sát trưởng Danvers? Chúng tôi cần trợ giúp. 771 00:55:00,150 --> 00:55:01,193 Bà sĩ quan. 772 00:55:02,027 --> 00:55:03,904 Anders. Nói với tôi đi. 773 00:55:03,987 --> 00:55:05,030 Bà sĩ quan! 774 00:55:05,489 --> 00:55:06,656 Các thợ săn đang đánh nhau. 775 00:55:06,740 --> 00:55:08,450 - Bảo vệ đến ngay sảnh chờ. - Ở lại với ông ấy. 776 00:55:08,533 --> 00:55:10,494 - Lũ rừng rú khốn kiếp. - Sẵn sàng ở sảnh đợi. 777 00:55:10,577 --> 00:55:13,079 Chúng tôi cần tất cả bảo vệ đến ngay sảnh chờ. 778 00:55:17,667 --> 00:55:18,960 Đè hắn xuống! 779 00:55:19,461 --> 00:55:20,629 Mày gọi ai là đồ nhà quê? 780 00:55:23,757 --> 00:55:25,133 Này, tôi cần trợ giúp ở đây! 781 00:55:26,593 --> 00:55:27,844 Anh đang làm gì vậy? 782 00:55:29,179 --> 00:55:30,972 Còng, còng tay lại! Đưa tay ra đây! 783 00:55:41,650 --> 00:55:43,568 Xin chào, Evangeline. 784 00:55:53,036 --> 00:55:54,788 Mẹ cô gửi lời chào. 785 00:55:57,832 --> 00:56:00,085 Bà ấy đang đợi cô. 786 00:56:14,766 --> 00:56:16,810 Máy khử rung tim. Lấy xe đẩy về đây. 787 00:56:16,893 --> 00:56:18,228 Ai đó xử lí vết thông động tĩnh mạch não này đi. 788 00:56:20,355 --> 00:56:21,982 - Ở lại với chúng tôi. - Đặt nội khí quản cho ông ấy. 789 00:56:50,343 --> 00:56:51,386 Pete? 790 00:56:55,640 --> 00:56:56,683 Gì vậy? 791 00:56:57,600 --> 00:56:58,643 Điện thoại của Annie. 792 00:56:59,477 --> 00:57:00,520 Đã phá được khoá. 793 00:57:04,774 --> 00:57:05,859 Tôi đã tìm thấy. 794 00:57:06,693 --> 00:57:08,153 Nó đang ở đây. Đúng vậy 795 00:57:08,862 --> 00:57:10,030 Tôi đã tìm thấy nó. 796 00:57:23,960 --> 00:57:26,171 Tên tôi là Annie Kowtok. 797 00:57:26,546 --> 00:57:28,548 Nếu có bất cứ điều gì xảy ra với tôi, làm ơn...