1 00:00:20,687 --> 00:00:26,150 ‫"شرطة (إنيس)"‬ 2 00:00:33,248 --> 00:00:35,625 ‫شرطة (ألاسكا) هنا‬ ‫أرجو فتح الباب‬ 3 00:00:42,465 --> 00:00:44,634 ‫شرطة (ألاسكا) هنا‬ ‫افتحوا الباب حالاً‬ 4 00:00:52,434 --> 00:00:54,394 ‫ساعدوني رجاءً!‬ 5 00:00:56,396 --> 00:00:58,982 {\an8}‫- (آن ماسو كوتوك)؟‬ ‫- نعم؟‬ 6 00:00:59,191 --> 00:01:02,277 {\an8}‫أنت رهن الاعتقال بتهمة‬ ‫التعدي على الممتلكات الخاصة وتخريبها‬ 7 00:01:02,402 --> 00:01:04,487 {\an8}‫- في منشآت (سيلفرسكاي) للتعدين‬ ‫- "٢٢ أبريل، قبل عامين"‬ 8 00:01:04,613 --> 00:01:07,157 ‫- استديري وضعي يديك خلف رأسك‬ ‫- أمهليني بعض الوقت‬ 9 00:01:07,282 --> 00:01:08,867 ‫سيدتي‬ 10 00:01:09,409 --> 00:01:11,411 ‫سيدتي، طلبت منك أن تستديري‬ ‫وتضعي يديك خلف رأسك‬ 11 00:01:11,536 --> 00:01:15,123 ‫لديها توسع بمقدار عشرة سنتيمترات‬ ‫وتصيبها انقباضات كل دقيقتين‬ 12 00:01:15,248 --> 00:01:17,792 ‫أطلقي النار عليّ‬ ‫لكنني سأعمل على توليدها‬ 13 00:01:18,627 --> 00:01:20,670 ‫أهذه عيادة؟‬ 14 00:01:21,546 --> 00:01:24,716 ‫إنه مركز ولادة‬ ‫والأخير من نوعه في المنطقة‬ 15 00:01:25,842 --> 00:01:27,677 ‫أتريدين اعتقالي بسبب ذلك أيضاً؟‬ 16 00:01:27,802 --> 00:01:29,387 ‫رويداً‬ 17 00:01:33,433 --> 00:01:35,310 ‫(غريس)، (غريس)‬ 18 00:01:38,647 --> 00:01:41,983 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- ماذا تفعل تلك الحقيرة هنا؟‬ 19 00:01:43,985 --> 00:01:45,403 ‫أتت للمساعدة‬ 20 00:01:45,654 --> 00:01:47,280 ‫أحضري الماء الساخن‬ 21 00:01:48,240 --> 00:01:50,367 ‫(غريس)، (غريس)، تنفسي، تنفسي‬ 22 00:01:54,329 --> 00:01:58,833 ‫اتفقنا؟ تنفسي، تنفسي‬ ‫خذي أنفاساً عميقة، تنفسي بعمق، اتفقنا؟‬ 23 00:02:02,754 --> 00:02:05,173 ‫- ضعي الماء هناك‬ ‫- أنت تبلين حسناً، أنت تبلين حسناً‬ 24 00:02:05,799 --> 00:02:07,676 ‫نفس عميق، نفس عميق‬ 25 00:02:09,469 --> 00:02:11,263 ‫(غريس)، (غريس)‬ 26 00:02:11,388 --> 00:02:13,682 ‫ادفعي بقوة عند الانقباض التالي، اتفقنا؟‬ 27 00:02:14,140 --> 00:02:17,602 ‫ادفعي بكل ما أوتيت من قوة، اتفقنا؟‬ 28 00:02:22,524 --> 00:02:23,900 ‫كدنا ننتهي، مفهوم؟‬ 29 00:02:24,025 --> 00:02:25,986 ‫ادفعي، ادفعي بقوة‬ 30 00:02:26,903 --> 00:02:31,283 ‫- ادفعي، ادفعي، ادفعي!‬ ‫- ادفعي!‬ 31 00:02:32,242 --> 00:02:35,161 ‫ممتاز، لقد وُلدت‬ ‫حسناً، حسناً‬ 32 00:02:35,370 --> 00:02:37,414 ‫ممتاز، لقد وُلدت!‬ 33 00:02:41,376 --> 00:02:43,670 ‫إنها طفلة صغيرة يا (غريس)‬ 34 00:02:45,380 --> 00:02:47,674 ‫- هذه ابنتك‬ ‫- طفلتي‬ 35 00:02:48,842 --> 00:02:52,387 ‫أريد أن أحمل طفلتي‬ ‫أريد أن أراها‬ 36 00:02:52,512 --> 00:02:54,931 ‫يستغرق الأمر بعض الدقائق أحياناً يا (غريس)‬ 37 00:02:55,056 --> 00:02:57,183 ‫تنفسي، لقد ولدتِها‬ 38 00:02:57,767 --> 00:03:00,228 ‫لا بأس، ناوليني هذا‬ 39 00:03:00,353 --> 00:03:02,647 ‫لمَ لا... لمَ لا تبكي؟‬ 40 00:03:02,772 --> 00:03:06,067 ‫ستكون بخير، لا بأس‬ 41 00:03:06,192 --> 00:03:08,194 ‫لكنها لا تبكي!‬ 42 00:03:08,445 --> 00:03:11,364 ‫- (آني)، لمَ لا تبكي؟‬ ‫- إنها تستعيد وعيها، إنها تستعيد وعيها‬ 43 00:03:11,489 --> 00:03:13,283 ‫- (آني)!‬ ‫- ستكون بخير‬ 44 00:03:14,117 --> 00:03:15,493 ‫- علينا إجراء التنفس الاصطناعي لها، هيا‬ ‫- (آني)‬ 45 00:03:15,618 --> 00:03:17,495 ‫- أريد أن أحملها‬ ‫- أجل، هيا‬ 46 00:03:17,620 --> 00:03:19,164 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة‬ 47 00:03:19,331 --> 00:03:20,749 ‫ستكون بخير‬ 48 00:03:20,874 --> 00:03:24,878 ‫ماذا يجري؟ أرجوك! أرجوك!‬ 49 00:03:25,462 --> 00:03:29,090 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 50 00:04:01,122 --> 00:04:03,375 ‫اعتني بها الآن، اتفقنا؟‬ 51 00:04:19,140 --> 00:04:20,892 ‫يمكننا الذهاب الآن‬ 52 00:04:30,652 --> 00:04:32,862 ‫"٢٢ ديسمبر"‬ 53 00:04:34,114 --> 00:04:39,077 {\an8}‫"اليوم الخامس من الليل"‬ 54 00:04:44,082 --> 00:04:45,875 ‫ها نحن ذا، مرحباً‬ 55 00:04:46,209 --> 00:04:48,545 ‫مرحباً يا (باولي)، أهلاً‬ 56 00:04:48,670 --> 00:04:54,134 ‫حسناً، يبدو هذا رائعاً، أجل، أجل‬ ‫يجب تلقيم الأسلحة وتأمينها يا صديقي‬ 57 00:04:54,259 --> 00:04:58,555 ‫ما الأمر يا (باولي)؟ أخرجتَ أسلحتك‬ ‫الكبيرة إذن؟ ما الأمر؟ على رسلك‬ 58 00:04:58,847 --> 00:05:01,182 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ ‫هذه مهمة خاصة‬ 59 00:05:01,307 --> 00:05:05,979 ‫- إن الرجال الذين جئت بهم يشكلون عبئاً‬ ‫- سأقبل بكل مساعدة يمكنني تلقيها‬ 60 00:05:10,826 --> 00:05:13,120 ‫حسناً، ليتجمّع الجميع‬ 61 00:05:18,793 --> 00:05:23,214 ‫حسناً، أصغوا جيداً‬ ‫المشتبَه هو (رايموند كلارك)‬ 62 00:05:23,589 --> 00:05:26,551 ‫يبلغ طول قامته ١٨٠ سنتيمتراً‬ ‫شعره بني وعيناه بنيتان‬ 63 00:05:26,676 --> 00:05:29,053 ‫شوهد آخر مرة وهو يرتدي معطفاً شتوياً‬ ‫وردي اللون‬ 64 00:05:29,470 --> 00:05:31,681 ‫اعتبروه مسلحاً وخطيراً‬ 65 00:05:32,223 --> 00:05:36,143 ‫إنه متقدم علينا بفارق ٤٨ ساعة على الأقل‬ ‫لذا يجب أن نتحرك‬ 66 00:05:36,477 --> 00:05:38,396 ‫سننقسم إلى مجموعات للبحث‬ 67 00:05:38,521 --> 00:05:41,774 ‫العميلان (كوبر) و(لي)‬ ‫مسؤولان عن تمشيط السهول الجليدية‬ 68 00:05:41,899 --> 00:05:45,611 ‫سيتقدمان إلى الشمال معاً‬ ‫ثم ينفصلان ضمن نطاق خمسة كيلومترات‬ 69 00:05:45,861 --> 00:05:48,990 ‫سيعاين شرطي السير (ديفيس)‬ ‫آليات التعدين‬ 70 00:05:49,115 --> 00:05:53,953 ‫ستكون هناك نقاط تفتيش ضمن مسافة ٢٤ كيلومتر‬ ‫وسيتم الحفاظ على التواصل باللاسلكي‬ 71 00:05:54,078 --> 00:05:57,832 ‫- والآن، لننطلق للبحث عن ذلك الوغد!‬ ‫- أجل!‬ 72 00:06:01,294 --> 00:06:03,671 ‫أنت! نحن نريده حياً‬ 73 00:06:04,380 --> 00:06:05,923 ‫أهذا ما نريده حقاً؟‬ 74 00:06:53,387 --> 00:06:55,097 ‫"احموا مياهنا"‬ 75 00:07:35,012 --> 00:07:37,264 ‫(هانك)، أنا (دانفرز)، حوّل‬ 76 00:07:38,516 --> 00:07:40,726 ‫(هانك)، ردّ على اتصالي اللاسلكي اللعين!‬ 77 00:07:40,851 --> 00:07:42,353 ‫يجنّد والدك المدنيين‬ 78 00:07:42,478 --> 00:07:43,854 ‫- (لولو)؟‬ ‫- أجل؟‬ 79 00:07:43,979 --> 00:07:48,442 ‫أيمكنك الاتصال بشرطي سير وحمله‬ ‫على جعل (هانك) يرد على جهازه اللاسلكي؟‬ 80 00:07:48,567 --> 00:07:50,653 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، أين خبير الطب الشرعي؟‬ 81 00:07:50,778 --> 00:07:53,030 ‫لديه حجز في الرحلة المسائية‬ 82 00:07:53,322 --> 00:07:55,950 ‫ولا يزال (لوند) في غيبوبة‬ 83 00:07:56,784 --> 00:07:58,994 ‫وجب عليهم بتر كلتا ساقيه‬ 84 00:07:59,161 --> 00:08:02,373 ‫ويُحتمل أن يفقد ساعده الأيسر أيضاً‬ 85 00:08:02,998 --> 00:08:05,501 ‫- ما زال علي التحدث إليه‬ ‫- حاضر يا سيدتي‬ 86 00:08:05,626 --> 00:08:07,336 ‫أتمنى لك التوفيق في ذلك‬ 87 00:08:07,461 --> 00:08:09,880 ‫متى ستصل أغراض (كلارك) من المقطورة؟‬ 88 00:08:13,217 --> 00:08:15,511 ‫لمَ توجد أغراض (كلارك) في غرفة الأدلة؟‬ 89 00:08:16,262 --> 00:08:19,932 ‫- إنها من الأدلة‬ ‫- حسناً، انقلها إلى مكان صحي‬ 90 00:08:20,599 --> 00:08:22,852 ‫هذا المكان مقرف‬ ‫وتفوح منه رائحة كريهة‬ 91 00:08:23,853 --> 00:08:27,356 ‫سأحتاج إلى حقنة كزاز‬ ‫لمجرد إلقائي نظرة على هذه الخردة!‬ 92 00:08:28,816 --> 00:08:31,026 ‫- كم صندوقاً لدينا؟‬ ‫- ١٩‬ 93 00:08:31,527 --> 00:08:35,656 ‫١٩، حسناً‬ ‫اتصل بـ(نافارو)‬ 94 00:08:37,074 --> 00:08:41,662 ‫اتصل بقسم شرطة السير المسؤول عنها‬ ‫وأخبرهم بأنني أطالب بنقلها‬ 95 00:08:42,246 --> 00:08:43,998 ‫بشكل مؤقت فقط‬ 96 00:08:44,123 --> 00:08:46,000 ‫ظننت أنك تكرهين (نافارو)‬ 97 00:08:46,333 --> 00:08:48,461 ‫هذا صحيح، أنا أكره الجميع‬ 98 00:08:49,420 --> 00:08:51,505 ‫وأكرهك، لا سيما الآن‬ 99 00:08:51,630 --> 00:08:55,217 ‫هاك، هذا هاتف (آني كاي) المحمول‬ ‫اخترقه من فضلك‬ 100 00:08:55,426 --> 00:08:57,386 ‫- أخترقه؟‬ ‫- أجل‬ 101 00:08:57,511 --> 00:09:01,515 ‫- لست مخترقاً‬ ‫- لم تبلغ سن الثلاثين بعد ولديك أصدقاء‬ 102 00:09:02,349 --> 00:09:04,518 ‫توصل إلى حل وحسب‬ 103 00:09:04,977 --> 00:09:08,063 ‫- أتوصل إلى حل؟ أجل‬ ‫- ماذا؟‬ 104 00:09:10,065 --> 00:09:11,817 ‫ماذا؟‬ 105 00:09:15,112 --> 00:09:17,114 ‫اطرح السؤال‬ 106 00:09:23,412 --> 00:09:26,248 ‫ماذا جرى في أخر قضية‬ ‫عملتِ فيها مع (نافارو)؟‬ 107 00:09:26,665 --> 00:09:28,292 ‫قضية (ويلر)‬ 108 00:09:29,251 --> 00:09:31,212 ‫لأنها كانت نهاية تعاونكما، صحيح؟‬ 109 00:09:35,132 --> 00:09:36,926 ‫حسناً‬ 110 00:09:38,344 --> 00:09:40,054 ‫ستحظى فقط بقصة واحدة قبل النوم‬ 111 00:09:43,390 --> 00:09:45,309 ‫كانت قضية قتل وانتحار‬ 112 00:09:46,602 --> 00:09:48,479 ‫(ويليام ويلر)‬ 113 00:09:50,689 --> 00:09:52,983 ‫كان شخصاً شريراً بدرجة كبيرة‬ 114 00:09:53,776 --> 00:09:57,363 ‫تحرش جنسي، سطو مسلح‬ 115 00:09:58,197 --> 00:09:59,907 ‫اعتداء وضرب‬ 116 00:10:00,866 --> 00:10:02,785 ‫سُجن وأطلق سراحه عدة مرات‬ 117 00:10:03,202 --> 00:10:07,832 ‫عند إطلاق سراحه آخر مرة‬ ‫واعَد فتاة تبلغ من العمر ١٨ عاماً‬ 118 00:10:08,666 --> 00:10:11,377 ‫وكان يوسعها ضرباً‬ 119 00:10:12,878 --> 00:10:16,382 ‫وتسبب بدخولها إلى المستشفى مرتين‬ 120 00:10:17,091 --> 00:10:22,763 ‫ذراع مكسورة وفك مهشّم وغير ذلك‬ 121 00:10:24,056 --> 00:10:28,519 ‫قصدنا منزله عدة مرات‬ ‫لكنها أبَت أن تبلغ عنه‬ 122 00:10:30,312 --> 00:10:32,606 ‫لم تتغير روايته للأحداث على الإطلاق‬ 123 00:10:32,773 --> 00:10:37,111 ‫"كانت ثملة يا حضرة الضابط‬ ‫لقد تعثرَت على الدرج يا حضرة الضابط"‬ 124 00:10:38,863 --> 00:10:40,781 ‫توقعنا كيف ستكون نهاية ذلك‬ 125 00:10:41,949 --> 00:10:44,159 ‫لكن ما كانت بيدنا حيلة‬ 126 00:10:46,620 --> 00:10:48,622 ‫ثم تلقينا المكالمة‬ 127 00:11:08,976 --> 00:11:10,811 ‫"وصلنا بعد فوات الأوان"‬ 128 00:11:11,604 --> 00:11:13,397 ‫"فقد قتلها"‬ 129 00:11:14,940 --> 00:11:16,609 ‫"وأردى نفسه"‬ 130 00:11:34,251 --> 00:11:36,462 ‫كان كلاهما ميتاً‬ ‫عندما وصلنا إلى هناك‬ 131 00:11:39,048 --> 00:11:41,133 ‫لم تستطع (نافارو) نسيان ما جرى‬ 132 00:11:41,425 --> 00:11:46,305 ‫كانت مقتنعة بأنه كان بمقدورنا فعل شيء‬ 133 00:11:46,722 --> 00:11:48,682 ‫ألقت اللوم عليّ بالطبع‬ 134 00:11:49,266 --> 00:11:51,101 ‫ثم ساءت الأوضاع‬ 135 00:11:51,226 --> 00:11:53,395 ‫ونُقلت هي إلى قسم شرطة السير‬ 136 00:11:56,190 --> 00:11:57,733 ‫وهذه نهاية القصة‬ 137 00:11:59,401 --> 00:12:02,029 ‫يجب أن تستمر في وضع الثلج‬ ‫على تلك الإصابة‬ 138 00:12:03,197 --> 00:12:04,907 ‫الأمر طريف‬ 139 00:12:06,825 --> 00:12:10,579 ‫بطل هوكي مهم‬ ‫سقط على وجهه في حلبة الجليد‬ 140 00:12:12,081 --> 00:12:15,876 ‫حسناً، اذهب الآن لإحضار (نافارو)‬ 141 00:12:24,176 --> 00:12:27,221 ‫أخبر والدك‬ ‫بأن يتخلص من أصدقائه الريفيين‬ 142 00:12:27,346 --> 00:12:30,766 ‫وإلا سأبلغ مكتب الهجرة‬ ‫عن عروسه الروسية التي طلبها بالبريد!‬ 143 00:12:35,437 --> 00:12:38,023 ‫لا، لم نجد شيئاً‬ ‫ماذا عن تلك الناحية؟‬ 144 00:12:38,232 --> 00:12:39,942 ‫لم نجد شيئاً يا رجل‬ 145 00:13:00,754 --> 00:13:02,631 ‫"ساعدينا"‬ 146 00:13:20,816 --> 00:13:23,944 ‫"(نافارو)، نداء لـ(نافارو)‬ ‫أأنت على الخط يا يا (نافارو)؟"‬ 147 00:13:24,069 --> 00:13:25,821 ‫(نافارو) تتكلم‬ 148 00:13:26,447 --> 00:13:28,615 ‫"شرطة (إنيس)"‬ 149 00:13:39,043 --> 00:13:40,961 ‫لنباشر بهذا‬ 150 00:13:42,171 --> 00:13:45,632 ‫"غنّ، غنّ، ألن تغني لأجلي؟"‬ 151 00:13:46,008 --> 00:13:49,762 ‫"عليك إطلاق العنان‬ ‫للوحش المكبوت بداخلك"‬ 152 00:13:49,887 --> 00:13:53,849 ‫"في الأسفل أدناه، في حفرة في الأرض"‬ 153 00:13:54,099 --> 00:13:57,686 ‫"ثمة أشباح يتعذّر العثور عليها"‬ 154 00:13:57,811 --> 00:14:01,899 ‫"المنزل موجود داخل الأرض"‬ 155 00:14:02,149 --> 00:14:05,652 ‫"أنت فقط تنتظر عند نهاية الطريق"‬ 156 00:14:06,278 --> 00:14:09,990 ‫"غنّ، غنّ لأجلي"‬ 157 00:14:10,240 --> 00:14:14,495 ‫"عليك إطلاق العنان‬ ‫للوحش المكبوت بداخلك"‬ 158 00:14:17,039 --> 00:14:19,291 ‫"تنفس لأجلي"‬ 159 00:14:24,338 --> 00:14:27,966 ‫"غنّ، غنّ لأجلي"‬ 160 00:14:28,383 --> 00:14:32,096 ‫"عليك إطلاق العنان‬ ‫للوحش المكبوت بداخلك"‬ 161 00:14:32,554 --> 00:14:36,475 ‫"غنّ، غنّ لأجلي"‬ 162 00:14:40,479 --> 00:14:42,481 ‫ما الذي فاتنا؟‬ 163 00:14:47,820 --> 00:14:51,782 ‫هذا الصورة التُقطت في ربيع عام ٢٠١٦‬ 164 00:14:52,407 --> 00:14:54,701 ‫لا بد أن علاقتهما بدأت قبل ذلك‬ 165 00:14:54,827 --> 00:14:56,829 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 166 00:14:56,954 --> 00:14:59,414 ‫أترين ذلك؟ (أريانا غرانديه)‬ 167 00:14:59,706 --> 00:15:02,835 ‫صدر هذا الألبوم في مايو من عام ٢٠١٦‬ 168 00:15:02,960 --> 00:15:07,047 ‫كانت (ليا) تشغله طوال الوقت‬ ‫وفي عيد ميلادها، أثار ذلك جنوني‬ 169 00:15:08,757 --> 00:15:11,426 ‫ثم... انظري إلى هذا‬ 170 00:15:11,969 --> 00:15:13,720 ‫صبغة شعرها مختلفة هنا‬ 171 00:15:13,971 --> 00:15:18,809 ‫هنا شعرها مصبوغ باللون الأزرق‬ ‫لكن اللون بدأ يتلاشى هنا، أترين؟‬ 172 00:15:19,184 --> 00:15:21,728 ‫هذا يشير إلى مضيّ وقت طويل‬ 173 00:15:24,148 --> 00:15:27,151 ‫إنها تبدو سعيدة‬ 174 00:15:32,239 --> 00:15:34,116 ‫إنهما يبدوان سعيدين‬ 175 00:15:37,077 --> 00:15:41,456 ‫فتاة مثيرة ومرحة‬ 176 00:15:42,875 --> 00:15:45,085 ‫واعدت شخصاً غريب الأطوار كلياً‬ 177 00:15:47,546 --> 00:15:49,131 ‫أجل‬ 178 00:15:49,923 --> 00:15:53,635 ‫لم يعتقد أحد أنهما مناسبان لبعضهما الآخر‬ ‫لذا كانت علاقتهما سرية‬ 179 00:15:54,720 --> 00:15:56,555 ‫اطرحي السؤال‬ 180 00:15:56,680 --> 00:16:00,184 ‫- تباً لألعابك!‬ ‫- هيا، اطرحي السؤال‬ 181 00:16:03,896 --> 00:16:05,981 ‫ما الداعي لإبقاء الأمر سراً؟‬ 182 00:16:12,988 --> 00:16:16,033 ‫أما زلت تقيمين علاقة‬ ‫مع ذلك المهرب المتملّق (كافيك)؟‬ 183 00:16:16,158 --> 00:16:19,077 ‫- أم عدتِ إلى الفتيات؟‬ ‫- أما زلت تقيمين علاقة مع...‬ 184 00:16:20,621 --> 00:16:23,040 ‫أي شخص يهرب منك بسرعة كبيرة؟‬ 185 00:16:23,749 --> 00:16:25,375 ‫ماذا أيها المستجد؟‬ 186 00:16:28,378 --> 00:16:30,547 ‫أيها المستجد‬ ‫حري بك أن تتعلم الهرب بسرعة أكبر!‬ 187 00:16:30,672 --> 00:16:32,174 ‫أنت!‬ 188 00:16:33,759 --> 00:16:36,053 ‫لا أحد هنا يعلم بشأن (تيد)، مفهوم؟‬ 189 00:16:37,971 --> 00:16:41,892 ‫بربك يا (ليز)، الجميع يعلمون‬ 190 00:16:45,145 --> 00:16:48,315 ‫ألا تعتقدين أن أحداً‬ ‫كان على علم بعلاقتهما ومواعدتهما لبعضهما؟‬ 191 00:16:49,274 --> 00:16:51,235 ‫- لا أحد‬ ‫- حسناً‬ 192 00:16:52,861 --> 00:16:54,446 ‫انظري إلى هذا‬ 193 00:16:56,323 --> 00:16:58,867 ‫بقية الصور التُقطت ذاتياً أو بمؤقّت التصوير‬ 194 00:17:01,745 --> 00:17:03,705 ‫لكن هذه الصورة عفوية‬ 195 00:17:04,498 --> 00:17:06,833 ‫كان هناك شخص برفقتهما يومذاك‬ 196 00:17:08,794 --> 00:17:11,046 ‫لا بد من وجود صور أخرى كهذه‬ 197 00:17:13,298 --> 00:17:14,967 ‫أجل‬ 198 00:17:22,474 --> 00:17:25,435 ‫أترين هذه؟‬ ‫أتظنين أنها صبغة شعرها؟‬ 199 00:17:26,270 --> 00:17:28,063 ‫هذه ليست بصمة‬ 200 00:17:31,066 --> 00:17:33,068 ‫أجل، لا تلزمنا البصمة‬ 201 00:17:40,325 --> 00:17:42,202 ‫سأحتاج إلى ٢٠ دقيقة لأنتهي‬ 202 00:17:50,419 --> 00:17:52,004 ‫مرحباً يا (سوزان)‬ 203 00:17:55,674 --> 00:17:58,885 ‫ذكريني بلون الصبغة‬ ‫التي استخدمتِها على شعر (آني)‬ 204 00:18:02,639 --> 00:18:04,224 ‫ها هو‬ 205 00:18:06,351 --> 00:18:09,187 ‫اللون الأزرق البارق، أليس كذلك؟‬ 206 00:18:10,522 --> 00:18:12,316 ‫لقد كذبتِ عليّ‬ 207 00:18:14,735 --> 00:18:16,862 ‫أجل، كنت أعرف (راي)‬ 208 00:18:18,071 --> 00:18:20,324 ‫وقررتِ عدم إخباري ببساطة؟‬ 209 00:18:20,824 --> 00:18:24,328 ‫- لقد ماتت صديقتك‬ ‫- أجل، بـ٣٢ طعنة‬ 210 00:18:24,619 --> 00:18:26,288 ‫إنها رسالة واضحة جداً‬ 211 00:18:26,413 --> 00:18:28,248 ‫أمي؟‬ 212 00:18:34,129 --> 00:18:35,881 ‫معكرونة بالجبن...‬ 213 00:18:37,466 --> 00:18:39,134 ‫ألديك معكرونة بالجبن؟‬ 214 00:18:40,052 --> 00:18:42,512 ‫- أجل، إنها في...‬ ‫- لا بأس، سأجدها‬ 215 00:18:42,637 --> 00:18:46,767 ‫بالمناسبة، أتعلمين ما اسم‬ ‫المُهرة أحادية القرن على سترتك؟‬ 216 00:18:46,975 --> 00:18:50,687 ‫إنها (بادلز)، وسُميّت بهذا الاسم‬ ‫لأنها كانت تبكي كثيراً‬ 217 00:18:51,355 --> 00:18:53,690 ‫كان المهار أحاديي القرن الأشرار‬ ‫يلقبونها بذلك‬ 218 00:18:53,815 --> 00:18:55,609 ‫- لكنها كانت جائعة جداً فقط، تعالي‬ ‫- لا بأس‬ 219 00:18:55,734 --> 00:18:57,110 ‫سنذهب لإعداد بعض المعكرونة بالجبن‬ 220 00:18:57,235 --> 00:18:58,612 ‫- هل يناسبك ذلك؟‬ ‫- حسناً‬ 221 00:18:58,737 --> 00:19:00,781 ‫وسأحدثك عن (بادلز)‬ 222 00:19:01,490 --> 00:19:04,785 ‫وقصتها الكاملة‬ ‫وكيف تعدّ المعكرونة بالجبن‬ 223 00:19:05,243 --> 00:19:07,079 ‫تفضلي بالجلوس‬ 224 00:19:11,625 --> 00:19:13,502 ‫يجب أن تبدئي بالتحدث‬ 225 00:19:18,757 --> 00:19:21,176 ‫كنت أتردد على (تسالال)‬ ‫لقصّ شعر الرجال هناك‬ 226 00:19:21,593 --> 00:19:23,470 ‫رافقتني (آني) ذات مرة‬ 227 00:19:24,513 --> 00:19:25,972 ‫مرة واحدة‬ 228 00:19:26,640 --> 00:19:28,892 ‫لم أشأ أخذها معي‬ ‫لكنها أصرّت على ذلك‬ 229 00:19:29,017 --> 00:19:31,937 ‫كانت مهووسة بالمجيء‬ 230 00:19:32,437 --> 00:19:35,190 ‫لذا لم أمانع ذلك‬ ‫فقد كنت بحاجة إلى الرفقة‬ 231 00:19:35,857 --> 00:19:38,068 ‫وماذا حدث في تلك المرة الواحدة؟‬ 232 00:19:38,193 --> 00:19:41,363 ‫حصل انسجام بين (آني) و(راي)‬ ‫وتحدثا طوال الليل‬ 233 00:19:41,780 --> 00:19:45,492 ‫وأرَته وشمها‬ ‫وقد كان مبهوراً به‬ 234 00:19:54,876 --> 00:19:57,796 ‫- هذا؟‬ ‫- أجل، هذا هو‬ 235 00:19:59,214 --> 00:20:01,800 ‫- أتعرفين إلام يشير؟‬ ‫- لقد حلمَت به‬ 236 00:20:02,384 --> 00:20:04,052 ‫كنا في المرحلة الثانوية‬ 237 00:20:04,428 --> 00:20:06,179 ‫حلمَت به عدة مرات‬ 238 00:20:06,346 --> 00:20:08,723 ‫وعندما حصلت على هذا الوشم‬ ‫توقف الحلم‬ 239 00:20:09,516 --> 00:20:11,560 ‫حسناً، حرّكي، حرّكي، حرّكي‬ 240 00:20:11,685 --> 00:20:16,440 ‫ثم تزلج جميع المهار أحاديي القرن‬ ‫على البحيرة‬ 241 00:20:16,565 --> 00:20:19,276 ‫التي صنعتها (بادلز)‬ ‫بدموع قوس قزح التي ذرفتها‬ 242 00:20:20,193 --> 00:20:22,112 ‫أحب التزلج‬ 243 00:20:25,740 --> 00:20:28,034 ‫ظننت أن الأمر لن يدوم أكثر من ليلة‬ 244 00:20:28,493 --> 00:20:30,203 ‫لكن سرعان ما أصبحا يمضيان جل وقتهما معاً‬ 245 00:20:30,328 --> 00:20:34,166 ‫وماذا عن (كلارك)؟ هل كان عنيفاً؟‬ 246 00:20:34,666 --> 00:20:37,752 ‫هل كانت هناك أي علامات‬ ‫تشير إلى أنه قد يتسبب بالأذى؟‬ 247 00:20:37,878 --> 00:20:40,422 ‫لا، كان هادئاً‬ 248 00:20:40,589 --> 00:20:44,968 ‫أعني، كان غريب الأطوار بعض الشيء‬ ‫لكنه كان مفتوناً بها‬ 249 00:20:45,135 --> 00:20:47,929 ‫لكن (آني) تغيرت‬ ‫عند بدئهما بالمواعدة‬ 250 00:20:48,680 --> 00:20:50,056 ‫كيف تغيرت؟‬ 251 00:20:50,182 --> 00:20:54,686 ‫لم تشأ أن يعلم أحد بعلاقتهما‬ ‫وكان ذلك غريباً‬ 252 00:20:58,732 --> 00:21:02,819 ‫ليتك أخبرتِني بذلك آنذاك‬ ‫كنت سأوفر لك الحماية‬ 253 00:21:03,778 --> 00:21:07,199 ‫كنت مذعورة‬ ‫كما أنني كنت أواعد رجلاً من (تسالال)‬ 254 00:21:07,824 --> 00:21:10,035 ‫مهلاً، من؟‬ 255 00:21:10,577 --> 00:21:12,412 ‫(أوليفر تاغاك)‬ 256 00:21:13,538 --> 00:21:17,250 ‫لكن ما من شخص باسم (أوليفر)‬ ‫يعمل في (تسالال)‬ 257 00:21:17,375 --> 00:21:21,087 ‫كان مهندس المعدات‬ ‫وقد ترك العمل قُبيل موت (آني)‬ 258 00:21:22,797 --> 00:21:26,635 ‫وهل تعلمين أين يمكننا‬ ‫العثور على المدعو (أوليفر)؟‬ 259 00:21:27,010 --> 00:21:29,346 ‫آخر ما سمعته هو أنه في مكان ما‬ ‫في المناطق الجليدية‬ 260 00:21:29,971 --> 00:21:33,600 ‫ربما لممارسة الصيد‬ ‫لا أعتقد أنه يريد أن يُعثر عليه‬ 261 00:21:41,233 --> 00:21:43,818 ‫بعد العثور عليها، اتصلتُ بالشرطة‬ 262 00:21:45,237 --> 00:21:47,572 ‫لكنني لم أشأ التحدث إليك‬ ‫لأنك كنت ستعرفين من أكون‬ 263 00:21:47,697 --> 00:21:51,576 ‫لذا، لم أترك اسمي‬ ‫لكني أخبرتهم بشأن (كلارك)‬ 264 00:21:52,410 --> 00:21:54,496 ‫من كلّمتِ؟‬ 265 00:21:56,498 --> 00:21:59,209 ‫- (برايور)، أين والدك؟ حوّل‬ ‫- "ما زال مع فرقة البحث أيتها الرئيسة"‬ 266 00:21:59,334 --> 00:22:02,045 ‫البث اللاسلكي متاح في تلك المناطق‬ ‫إنه يختبئ!‬ 267 00:22:02,170 --> 00:22:03,547 ‫"سأجعله يتصل بكما فور عودته"‬ 268 00:22:03,672 --> 00:22:07,467 ‫أجل، حسناً، افعل ذلك‬ ‫وحاول العثور على شخص يُدعى (أوليفر تاغاك)‬ 269 00:22:07,592 --> 00:22:10,554 ‫عمل مهندساً في (تسالال) قبل ست سنوات‬ ‫أتفهم؟‬ 270 00:22:10,679 --> 00:22:12,556 ‫"لك ذلك، انتهى"‬ 271 00:22:14,307 --> 00:22:19,354 ‫أبعدني ذاك الوغد عن القضية‬ ‫ثم دفن الدليل؟‬ 272 00:22:19,479 --> 00:22:23,733 ‫- السؤال هو، لمَ يعبث (هانك)...‬ ‫- لا تتطرقي لزاوية "السؤال هو" معي، مفهوم؟‬ 273 00:22:24,192 --> 00:22:27,862 ‫سأخبرك بسبب قيامه بذلك الآن‬ ‫المنجم اللعين هو وراء ذلك!‬ 274 00:22:29,781 --> 00:22:31,992 ‫- تعلمين أنني محقة‬ ‫- لا أعلم شيئاً‬ 275 00:22:32,117 --> 00:22:35,954 ‫- هذا يعني أنك محققة رديئة‬ ‫- حسناً، لا يهم، كما تشائين‬ 276 00:22:37,372 --> 00:22:40,417 ‫احتجّت (آني) ضد المنجم‬ ‫ثم تعرضت للقتل‬ 277 00:22:40,542 --> 00:22:42,586 ‫وتكتمت الشرطة على كل شيء‬ ‫اربطي بين الأمور!‬ 278 00:22:42,711 --> 00:22:44,379 ‫بل أنت اربطي بين الأمور! مفهوم؟‬ 279 00:22:44,504 --> 00:22:46,631 ‫دون المنجم، لن يكون للبلدة وجود‬ 280 00:22:46,840 --> 00:22:48,300 ‫٥٠ بالمائة من السكان‬ ‫يعملون لحسابه‬ 281 00:22:48,425 --> 00:22:53,763 ‫مما يعني أن نصف سكان المنطقة‬ ‫لديهم دافع لإسكات (آني كاي)‬ 282 00:22:55,181 --> 00:22:57,642 ‫وماذا عن (كلارك)؟ الحبيب المريب‬ 283 00:22:58,226 --> 00:23:00,520 ‫أتظنين أن المنجم مسؤول عن أفعاله؟‬ 284 00:23:02,230 --> 00:23:03,982 ‫وفقاً لنظرية المؤامرة الخاصة بك‬ 285 00:23:04,107 --> 00:23:08,236 ‫لا علاقة لـ(تسالال) و(كلارك) بالأمر‬ ‫أهذا ما في الأمر؟‬ 286 00:23:10,822 --> 00:23:12,532 ‫لست متأكدة بعد‬ 287 00:23:12,741 --> 00:23:14,159 ‫وماذا عن لسانها؟‬ 288 00:23:14,284 --> 00:23:17,621 ‫ما تفسيرك لظهور لسانها‬ ‫بعد مضي ست سنوات على موتها؟‬ 289 00:23:17,746 --> 00:23:20,915 ‫وماذا عن الرجال المتجمدين؟‬ ‫لماذا خرجوا إلى هناك؟‬ 290 00:23:26,588 --> 00:23:30,717 ‫بربك، لا تحدثيني‬ ‫عن تلك التفاهات المتعلقة بالشعوذة‬ 291 00:23:30,842 --> 00:23:35,180 ‫والفضائيين والمخلوقات الأسطورية!‬ 292 00:23:35,388 --> 00:23:39,142 ‫- هل تتحدثين عن مخلوق الـ(تشوباكابرا)؟‬ ‫- لا يهم، السحر!‬ 293 00:23:39,517 --> 00:23:43,772 ‫لا وجود للسحر، مفهوم؟‬ ‫ثمة تفسير فعلي لهذا‬ 294 00:23:45,523 --> 00:23:48,735 ‫حسناً، كلي آذان صاغية‬ 295 00:23:48,943 --> 00:23:51,363 ‫كل ما في الأمر‬ ‫هو أننا لا نطرح الأسئلة الصحيحة‬ 296 00:23:52,405 --> 00:23:54,658 ‫لكننا سنطرح الأسئلة الصحيحة وسنجدها‬ 297 00:23:54,783 --> 00:23:57,243 ‫ذكريني بمن تؤمن بالمعجزات؟‬ 298 00:24:00,580 --> 00:24:02,374 ‫كرة القدم الافتراضية؟‬ 299 00:24:02,832 --> 00:24:04,584 ‫لا، بل تطبيق (تندر) للمواعدة‬ 300 00:24:04,876 --> 00:24:07,337 ‫- هل تستخدمين تطبيق (تندر)؟‬ ‫- أجل، أستخدم تطبيق (تندر)‬ 301 00:24:07,462 --> 00:24:10,256 ‫من يستخدم (تندر) في (إنيس) يا ترى؟‬ 302 00:24:10,382 --> 00:24:14,552 ‫(نورمان ناكي) العجوز و(هانك برايور)؟‬ 303 00:24:14,678 --> 00:24:17,555 ‫إنه مرتبط‬ ‫وأشعر بالأسى على حبيبته!‬ 304 00:24:18,181 --> 00:24:20,642 ‫أجل، وسّعت نطاق بحثي في تطبيق (تندر)‬ ‫ليشمل منطقة (فيربانكس)‬ 305 00:24:21,559 --> 00:24:24,521 ‫لا أمانع الترحال لأغراض شخصية‬ ‫فأنا لا أقيم علاقات حيث أكسب رزقي‬ 306 00:24:24,771 --> 00:24:27,357 ‫تقصدين أنك ما عدت تفعلين ذلك‬ 307 00:24:28,066 --> 00:24:29,651 ‫تباً لك!‬ 308 00:24:30,151 --> 00:24:33,488 ‫- ماذا تفعلين عند شعورك بالوحدة؟‬ ‫- أشاهد (نتفليكس)‬ 309 00:24:34,864 --> 00:24:37,992 ‫أنا أتكلم بجدية، ماذا تفعلين؟‬ 310 00:24:43,331 --> 00:24:45,250 ‫أصلي‬ 311 00:24:51,005 --> 00:24:52,799 ‫هل تصلين؟‬ 312 00:24:54,050 --> 00:24:58,763 ‫هل تجثين على ركبتيك‬ ‫وتصلين الصلاة المسيحية؟‬ 313 00:24:59,931 --> 00:25:03,184 ‫بربك! هل تمازحينني؟‬ ‫هل تتضرعين للرب؟‬ 314 00:25:05,228 --> 00:25:06,730 ‫لا‬ 315 00:25:07,647 --> 00:25:09,482 ‫بل أصغي‬ 316 00:25:18,241 --> 00:25:25,039 ‫ألا تراودك أحياناً الرغبة في...‬ 317 00:25:25,915 --> 00:25:27,500 ‫الاختفاء‬ 318 00:25:29,461 --> 00:25:33,339 ‫والمغادرة وعدم التوقف؟‬ 319 00:25:35,341 --> 00:25:37,051 ‫الرحيل، ببساطة‬ 320 00:25:39,137 --> 00:25:41,055 ‫الرحيل، ببساطة‬ 321 00:25:58,281 --> 00:25:59,783 ‫مرحباً‬ 322 00:25:59,908 --> 00:26:02,535 ‫- تريد منك الرئيسة (دانفرز) الاتصال بها‬ ‫- يمكنها الانتظار‬ 323 00:26:03,661 --> 00:26:05,663 ‫تعال إليّ‬ 324 00:26:14,255 --> 00:26:17,342 ‫وجدت هذه أثناء تنظيفي للمرأب‬ 325 00:26:20,845 --> 00:26:22,597 ‫أجل، أعلم أن (داروين)‬ ‫يبلغ من العمر أربعة أعوام فقط‬ 326 00:26:22,722 --> 00:26:26,893 ‫لكنك كنت متزلجاً بارعاً‬ ‫عندما كنت في مثل سنّه‬ 327 00:26:30,188 --> 00:26:34,150 ‫إذا أخذتَه للتزلج‬ ‫أعلمني برسالة نصية‬ 328 00:26:36,444 --> 00:26:38,321 ‫أجل، بالطبع‬ 329 00:26:41,241 --> 00:26:43,076 ‫ما الذي تخطط له (دانفرز)؟‬ 330 00:26:43,868 --> 00:26:46,579 ‫إنها تفحص الأدلة المأخوذة من المقطورة‬ 331 00:26:49,040 --> 00:26:52,710 ‫- برفقة (نافارو)؟‬ ‫- أجل‬ 332 00:26:53,253 --> 00:26:58,132 ‫أتساءل عن سبب عملهما معاً‬ ‫ظننت أنهما تكرهان بعضهما الآخر‬ 333 00:26:58,383 --> 00:27:01,761 ‫أتعلم ما جرى هناك؟‬ ‫فهي تأبى أن تخبرني‬ 334 00:27:03,471 --> 00:27:05,139 ‫ليست لدي أدنى فكرة‬ 335 00:27:05,390 --> 00:27:06,975 ‫أنت!‬ 336 00:27:07,517 --> 00:27:12,021 ‫تلقيتَ مكالمة مباشرة‬ ‫بشأن علاقة (آني كاي) و(رايموند كلارك)‬ 337 00:27:12,146 --> 00:27:14,399 ‫مكالمة مباشرة‬ ‫ولم تبلغ عن الأمر؟‬ 338 00:27:14,524 --> 00:27:16,860 ‫(دانفرز)، اطلبي من فتاتك أن تهدأ‬ 339 00:27:16,985 --> 00:27:18,778 ‫وجّه كلامك إليّ‬ 340 00:27:18,945 --> 00:27:21,906 ‫أخبرني بسبب إخفائك لمعلومات‬ ‫متعلقة بتحقيق في جريمة قتل!‬ 341 00:27:22,448 --> 00:27:26,578 ‫بربك، كانت تلك المرأة‬ ‫تعاشر نصف سكان (إنيس)‬ 342 00:27:26,703 --> 00:27:29,372 ‫ماذا توقعتِ مني أن أفعل؟‬ ‫أسجّل كل رجل عاشرته في المنطقة؟‬ 343 00:27:29,497 --> 00:27:30,874 ‫أيها الحقير، أقسم...‬ 344 00:27:30,999 --> 00:27:33,042 ‫- إنك ستلقى حتفك مثل هؤلاء الرجال‬ ‫- لا، لا، لا، اهدئي!‬ 345 00:27:33,167 --> 00:27:34,836 ‫- سأدفنك‬ ‫- اهدئي‬ 346 00:27:34,961 --> 00:27:37,463 ‫وأنت، عد إلى بحثك اللعين‬ 347 00:27:38,256 --> 00:27:40,550 ‫وتخلص من أصدقائك الريفيين‬ 348 00:27:41,134 --> 00:27:44,429 ‫وإلا سأصدر تقرير إهمال بحقك‬ ‫لسوء تعاملك مع قضية (كوتوك)‬ 349 00:27:44,554 --> 00:27:49,100 ‫ربما يجدر بي إصدار تقرير بحقك‬ ‫لأدائك دور السيدة (روبنسون) مع ابني‬ 350 00:28:00,653 --> 00:28:02,822 ‫قم بعملك‬ 351 00:28:12,999 --> 00:28:17,211 ‫أهذا كل شيء؟ "قم بعملك"؟‬ ‫أهذا جزاؤه؟‬ 352 00:28:18,880 --> 00:28:21,257 ‫- مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬ ‫- سأغادر المكان‬ 353 00:28:23,217 --> 00:28:25,219 ‫من تكون السيدة (روبنسون)؟‬ 354 00:28:27,430 --> 00:28:29,349 ‫أين خبير الطب الشرعي؟‬ 355 00:28:29,474 --> 00:28:32,226 ‫في الواقع، هبّت عاصفة ثلجية‬ ‫في الخليج الشمالي‬ 356 00:28:32,352 --> 00:28:36,773 ‫الرؤية معدومة لذا لن تقلع الطائرات‬ ‫وسيحاولون مجدداً غداً‬ 357 00:28:36,898 --> 00:28:41,736 ‫لا، لا يمكن الانتظار حتى يوم غد‬ ‫فسيذوب الثلج عنهم ويُشحنون إلى (أنكوريج)‬ 358 00:28:41,861 --> 00:28:44,822 ‫- حسناً، لدي فكرة‬ ‫- ما هي؟‬ 359 00:28:45,281 --> 00:28:47,575 ‫- لا أعلم إن كانت ستروق لك‬ ‫- سنرى‬ 360 00:28:49,285 --> 00:28:52,747 ‫يقيم قريبي في (وايت ليك)‬ ‫وهو طبيب بيطري‬ 361 00:28:54,624 --> 00:28:58,294 ‫ويعمل كثيراً مع الحيوانات الكبيرة‬ 362 00:29:00,964 --> 00:29:03,091 ‫متى يمكنك إحضاره إلى هنا؟‬ 363 00:29:04,509 --> 00:29:06,344 ‫- يمكنني الاتصال به الآن للتحقق‬ ‫- أجل‬ 364 00:29:06,469 --> 00:29:08,304 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل‬ 365 00:29:49,595 --> 00:29:51,556 ‫(كافيك)!‬ 366 00:29:55,143 --> 00:29:56,853 ‫صمتاً!‬ 367 00:30:02,233 --> 00:30:03,860 ‫اللعنة!‬ 368 00:30:04,694 --> 00:30:06,529 ‫كيف يمكنني أن أخدمك؟‬ 369 00:30:07,739 --> 00:30:11,409 ‫هل تعرف (أوليفر تاغاك)؟‬ ‫لقد عمل في (تسالال) لفترة وجيزة‬ 370 00:30:12,076 --> 00:30:14,829 ‫وقد يكون صياداً الآن‬ ‫في مكان ما في المناطق الجليدية‬ 371 00:30:14,954 --> 00:30:17,290 ‫(تاغاك)؟ لا‬ 372 00:30:17,415 --> 00:30:22,170 ‫حسناً، واقع الحال هو أنني متأكدة‬ ‫من أن لديك معارف قد يرشدونك إليه‬ 373 00:30:22,420 --> 00:30:24,380 ‫فإن إنتاج الكحول المعدّ منزلياً‬ ‫يأتي مع شبكة من المعارف‬ 374 00:30:24,630 --> 00:30:26,591 ‫هل ستسأل عنه؟‬ 375 00:30:29,427 --> 00:30:32,013 ‫- مقابل ثمن‬ ‫- أتريد مني أن أدفع لك؟‬ 376 00:30:33,264 --> 00:30:35,016 ‫هذا يسمى بتبادل المنافع‬ 377 00:30:35,141 --> 00:30:37,977 ‫أخبريني بمعلومة وسأخبرك بمعلومة‬ 378 00:30:39,729 --> 00:30:42,565 ‫- لا تتظارف‬ ‫- لا، لست أمزح‬ 379 00:30:43,691 --> 00:30:49,989 ‫أخبريني بشيء عن نفسك‬ ‫وسأزودك بتلك المعلومة‬ 380 00:30:51,908 --> 00:30:53,743 ‫تباً لك يا (كافيك)!‬ 381 00:30:57,205 --> 00:30:59,874 ‫تسرني دائماً رؤيتك يا (إيفانجيلين)‬ 382 00:31:19,102 --> 00:31:20,895 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 383 00:31:25,942 --> 00:31:29,028 ‫أمك، حدثيني عنها‬ 384 00:31:29,278 --> 00:31:32,698 ‫- اسأل (جوليا)‬ ‫- أنا أسألك‬ 385 00:31:33,699 --> 00:31:36,077 ‫كانت من السكان المحليين، صحيح؟‬ 386 00:31:37,120 --> 00:31:40,456 ‫أجل، من مخيم للتنقيب عن الذهب‬ ‫ما عاد موجوداً‬ 387 00:31:40,957 --> 00:31:45,628 ‫رحلَت عندما كانت في سن الـ١٥‬ ‫وتعرّفت إلى أبي في (بوسطن) وحصل ما حصل‬ 388 00:31:46,254 --> 00:31:50,550 ‫- والآن أرشدني إلى (تاغاك)‬ ‫- هذا مصدر لكنتك إذن يا ابنة (بوسطن)!‬ 389 00:31:53,177 --> 00:31:55,388 ‫لكنك لم تبقي‬ 390 00:31:57,682 --> 00:31:59,225 ‫لا‬ 391 00:32:00,309 --> 00:32:02,061 ‫كان أبي شخصاً سيئاً‬ 392 00:32:02,979 --> 00:32:04,689 ‫كان يعاقر الكحول‬ 393 00:32:05,565 --> 00:32:07,275 ‫وكان يضربها‬ 394 00:32:08,609 --> 00:32:10,236 ‫ويضربنا نحن أيضاً‬ 395 00:32:10,570 --> 00:32:12,363 ‫لذا أخذتنا أمي وهربت‬ 396 00:32:12,989 --> 00:32:15,116 ‫ثم عدنا إلى الشمال‬ 397 00:32:16,951 --> 00:32:19,203 ‫فتيات (ألاسكا) يعدن دائماً‬ 398 00:32:24,208 --> 00:32:29,797 ‫لم تكن بخير، كانت...‬ 399 00:32:31,007 --> 00:32:32,508 ‫مثل (جولز)؟‬ 400 00:32:36,721 --> 00:32:38,222 ‫أجل‬ 401 00:32:39,557 --> 00:32:42,810 ‫تسمع أصواتاً وتصيبها نوبات‬ 402 00:32:46,063 --> 00:32:48,441 ‫ثم ذات يوم، هربت ولم تعد‬ 403 00:32:52,111 --> 00:32:53,988 ‫- هل...‬ ‫- لقد قُتلت‬ 404 00:32:54,822 --> 00:32:56,490 ‫لم يتم العثور على ذاك الحقير‬ 405 00:33:02,163 --> 00:33:03,831 ‫تباً!‬ 406 00:33:07,251 --> 00:33:08,920 ‫يؤسفني هذا يا (إيف)‬ 407 00:33:13,966 --> 00:33:17,511 ‫لم تخبرني قط باسم الأنوبياك الخاص بي‬ 408 00:33:20,306 --> 00:33:21,933 ‫ليت...‬ 409 00:33:28,522 --> 00:33:30,191 ‫لا شيء‬ 410 00:33:30,524 --> 00:33:35,529 ‫على أي حال، حصلتَ على المعلومات‬ ‫التي طلبتَها والآن زودني بما أريده‬ 411 00:34:03,808 --> 00:34:07,478 ‫إنها سقيمة، إنها تنفُق!‬ 412 00:34:07,728 --> 00:34:11,190 ‫الأسماك والحيتان‬ ‫والفقمات وحيوانات الكاريبو‬ 413 00:34:11,315 --> 00:34:12,692 ‫ماذا سنأكل؟‬ 414 00:34:12,817 --> 00:34:15,403 ‫لا نملك المال لشراء الطعام من المتاجر‬ 415 00:34:15,987 --> 00:34:18,114 ‫لا! حتى مياهنا ملوثة!‬ 416 00:34:18,531 --> 00:34:22,076 ‫إنهم يكذبون، إنهم يكذبون كذبة صريحة‬ ‫بقولهم إنهم لا يسمموننا‬ 417 00:34:22,201 --> 00:34:24,370 ‫نريد الحقيقة!‬ 418 00:34:25,121 --> 00:34:28,541 ‫- نريد الحقيقة، نريد مياهاً نظيفة!‬ ‫- أجل‬ 419 00:34:28,666 --> 00:34:31,294 ‫- نريد سماءً صافية!‬ ‫- أجل!‬ 420 00:34:31,419 --> 00:34:34,088 ‫- نريد أن تكون حيواناتنا بصحة جيدة!‬ ‫- أجل!‬ 421 00:34:34,213 --> 00:34:35,965 ‫نريد أن يُغلق المنجم‬ 422 00:34:36,299 --> 00:34:38,759 ‫- أغلقوا المنجم! أغلقوا المنجم!‬ ‫- كانت هذه البلدة موجودة هنا قبله!‬ 423 00:34:38,884 --> 00:34:41,887 ‫كنا هنا من قبل!‬ ‫كنا هنا من قبل!‬ 424 00:34:42,096 --> 00:34:45,141 ‫كنا هنا من قبل!‬ ‫كنا هنا من قبل!‬ 425 00:34:45,266 --> 00:34:48,269 ‫كنا هنا من قبل!‬ ‫كنا هنا من قبل!‬ 426 00:34:48,394 --> 00:34:50,604 ‫كنا هنا من قبل!‬ ‫كنا هنا من قبل!‬ 427 00:34:50,730 --> 00:34:53,774 ‫أنت ابنة رئيسة الشرطة، صحيح؟‬ 428 00:34:54,817 --> 00:34:58,612 ‫لا، إنها زوجة أبي‬ ‫لكنني لا أدعم...‬ 429 00:34:58,738 --> 00:35:02,158 ‫لا بأس، كل من يهتم بالقضية‬ ‫هو موضع ترحيب هنا‬ 430 00:35:02,575 --> 00:35:05,494 ‫كنا هنا من قبل!‬ ‫كنا هنا من قبل!‬ 431 00:35:05,619 --> 00:35:08,622 ‫كنا هنا من قبل!‬ ‫كنا هنا من قبل!‬ 432 00:35:08,748 --> 00:35:11,625 ‫كنا هنا من قبل!‬ ‫كنا هنا من قبل!‬ 433 00:35:11,751 --> 00:35:14,795 ‫كنا هنا من قبل!‬ ‫كنا هنا من قبل!‬ 434 00:35:14,920 --> 00:35:16,756 ‫كنا هنا من قبل!‬ 435 00:35:16,881 --> 00:35:19,800 ‫- كنا هنا من قبل...‬ ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 436 00:35:21,761 --> 00:35:27,516 ‫توفي طفل (أفياك) و(جو كارتر)‬ ‫الرضيع نهار اليوم‬ 437 00:35:28,225 --> 00:35:30,061 ‫يا للهول!‬ 438 00:35:30,728 --> 00:35:32,855 ‫وُلد طفل آخر ميتاً‬ 439 00:35:33,981 --> 00:35:36,525 ‫هل لنا بلحظة صمت؟‬ 440 00:35:37,276 --> 00:35:39,028 ‫شكراً لكم‬ 441 00:36:42,508 --> 00:36:47,763 ‫"تمايلي واصرخي‬ ‫هيا، هيا، هيا الآن يا عزيزتي"‬ 442 00:36:47,930 --> 00:36:49,890 ‫(لي)؟‬ 443 00:36:53,727 --> 00:36:56,647 ‫- ظننت ستساعدينني في إعداد المخللات‬ ‫- أنا أبدل ملابسي!‬ 444 00:36:57,815 --> 00:37:00,276 ‫هل كنت تتسكعين مع الأشخاص‬ ‫الذين يستهدفون المنجم بأعمال تخريبية؟‬ 445 00:37:00,401 --> 00:37:01,861 ‫- لا‬ ‫- أأنت مجنونة؟‬ 446 00:37:01,986 --> 00:37:04,196 ‫- أتعلمين ما يحصل لهؤلاء الناس؟‬ ‫- لست مجنونة‬ 447 00:37:04,321 --> 00:37:07,032 ‫أنا فقط أكترث لأمر هذا المكان، مفهوم؟‬ 448 00:37:07,158 --> 00:37:09,577 ‫- لا أعرف ماذا تريدين مني‬ ‫- أريد أن تهتمي‬ 449 00:37:09,702 --> 00:37:11,871 ‫- أنا أهتم بالفعل‬ ‫- كلام فارغ‬ 450 00:37:11,996 --> 00:37:14,415 ‫طلبت منك إزالة ذاك الهراء‬ ‫عن وجهك، هيا‬ 451 00:37:14,540 --> 00:37:17,626 ‫أتعلمين أن طفل (أفياك كارتر)‬ ‫وُلد ميتاً اليوم؟‬ 452 00:37:20,171 --> 00:37:22,756 ‫بالطبع لم يهمك أمرهما، صحيح؟‬ 453 00:37:23,966 --> 00:37:25,634 ‫ستزيلين هذا الهراء‬ 454 00:37:25,843 --> 00:37:27,511 ‫- هيا‬ ‫- توقفي، أفلتيني‬ 455 00:37:27,636 --> 00:37:29,013 ‫- ابتعدي عني‬ ‫- امسحيه‬ 456 00:37:29,138 --> 00:37:31,265 ‫- لا!‬ ‫- حالاً‬ 457 00:37:32,057 --> 00:37:33,684 ‫حالاً!‬ 458 00:38:08,052 --> 00:38:11,388 ‫"تمايلي واصرخي"‬ 459 00:38:12,723 --> 00:38:16,977 ‫"ارقصي الآن يا عزيزتي"‬ 460 00:38:17,603 --> 00:38:20,689 ‫"تمايلي واصرخي"‬ 461 00:38:23,234 --> 00:38:24,735 ‫أنت!‬ 462 00:38:34,578 --> 00:38:36,997 ‫"أنصتي"‬ 463 00:38:37,790 --> 00:38:39,750 ‫أنت‬ 464 00:38:42,878 --> 00:38:44,880 ‫أخبري أمي...‬ 465 00:38:53,097 --> 00:38:54,682 ‫تباً!‬ 466 00:39:05,401 --> 00:39:06,819 ‫- مرحباً‬ ‫- "أجل يا سيدتي"‬ 467 00:39:06,944 --> 00:39:09,029 ‫"آنسة (نافارو)، أنا (كيني هوغان)"‬ 468 00:39:09,405 --> 00:39:12,408 ‫- أنا أنوب عن (كافيك)‬ ‫- "أجل، ليست لديه إشارة"‬ 469 00:39:12,533 --> 00:39:14,076 ‫- هل تريد مني أن...‬ ‫- "لا يا سيدتي"‬ 470 00:39:14,201 --> 00:39:16,579 ‫"الأمر يتعلق بأختك (جوليا)"‬ 471 00:39:16,704 --> 00:39:18,998 ‫أهي بخير؟ ماذا جرى؟‬ 472 00:39:19,123 --> 00:39:22,251 ‫"لا بأس، إنها بخير"‬ 473 00:39:23,502 --> 00:39:25,212 ‫ماذا فعلَت؟‬ 474 00:39:25,421 --> 00:39:28,132 ‫بدأت تصرخ بشأن مجيء أحدهم‬ 475 00:39:28,257 --> 00:39:31,594 ‫وكانت تصلي‬ ‫كانت قد بدأت بالصلاة في تلك اللحظة‬ 476 00:39:32,595 --> 00:39:36,056 ‫كانت...‬ ‫اسمعي، لا أدري‬ 477 00:39:36,181 --> 00:39:38,225 ‫كان الوضع مزرياً‬ 478 00:39:39,101 --> 00:39:42,104 ‫"آسف، لكن ظننت‬ ‫أنك قد ترغبين في معرفة ذلك"‬ 479 00:39:43,480 --> 00:39:45,065 ‫أين هي؟‬ 480 00:39:45,190 --> 00:39:48,193 ‫"لا أدري‬ ‫خرجت مُسرعة وحسب"‬ 481 00:40:26,940 --> 00:40:28,817 ‫ألا تشعرين بالبرد يا عزيزتي؟‬ 482 00:40:28,942 --> 00:40:31,320 ‫كيف عرفتِ أين تجدينني؟‬ 483 00:40:34,782 --> 00:40:36,784 ‫لم تكوني في المنزل‬ 484 00:40:40,037 --> 00:40:42,122 ‫وأنا أعرفك‬ 485 00:40:52,216 --> 00:40:54,009 ‫أترين ذلك؟‬ 486 00:40:55,511 --> 00:40:57,137 ‫ذلك هو الماء‬ 487 00:40:58,972 --> 00:41:00,641 ‫البحر‬ 488 00:41:04,311 --> 00:41:06,105 ‫تراودني أفكار‬ 489 00:41:07,856 --> 00:41:09,441 ‫أفكار مريعة‬ 490 00:41:09,858 --> 00:41:12,319 ‫أعلم، أعلم، أعلم‬ 491 00:41:13,487 --> 00:41:15,406 ‫أعلم يا عزيزتي‬ 492 00:41:57,990 --> 00:41:59,908 ‫أمي!‬ 493 00:42:12,171 --> 00:42:14,506 ‫اسمعي، أنا آسف‬ 494 00:42:15,674 --> 00:42:18,302 ‫- هل ستأتين للنوم؟‬ ‫- لدي امتحان في السابعة‬ 495 00:42:19,428 --> 00:42:21,013 ‫حريّ بي البقاء مستيقظة‬ 496 00:42:36,528 --> 00:42:38,155 ‫هل أنا في ورطة؟‬ 497 00:42:39,948 --> 00:42:43,410 ‫بربك يا (كايلا)‬ ‫إنها مجرد قضية واحدة وسينتهي الأمر و...‬ 498 00:42:43,535 --> 00:42:47,080 ‫وستواصل (دانفرز) الاتصال بك‬ ‫ليلاً نهاراً يا (بيت)‬ 499 00:42:47,998 --> 00:42:49,958 ‫وستهرع إليها في كل مرة‬ 500 00:42:52,085 --> 00:42:53,837 ‫كل مرة‬ 501 00:42:57,591 --> 00:42:59,802 ‫- أتغارين من (دانفرز)؟‬ ‫- لا تكن سخيفاً‬ 502 00:42:59,927 --> 00:43:01,929 ‫بالضبط! لقد تزوجتِ شرطياً‬ 503 00:43:02,054 --> 00:43:06,099 ‫لا، هذا غير صحيح‬ ‫أنت لم تكن شرطياً‬ 504 00:43:07,392 --> 00:43:09,937 ‫كنت مجرد أبله لطيف‬ ‫يضحكني ويعاملني...‬ 505 00:43:10,062 --> 00:43:12,815 ‫ماذا لو لم أكن راغباً‬ ‫في أن أكون أبلهاً لطيفاً؟‬ 506 00:43:14,691 --> 00:43:16,693 ‫أنا لا أمنعك من أن تكوني طبيبة‬ 507 00:43:16,819 --> 00:43:23,033 ‫أنا لست طبيبة، أنا في كلية التمريض‬ ‫ولدي طفل وأنا متزوجة من شرطي‬ 508 00:43:42,636 --> 00:43:47,391 ‫"رسالة من (دانفرز)"‬ 509 00:43:49,518 --> 00:43:53,564 ‫"أتبعك، أتبعك"‬ 510 00:43:53,689 --> 00:43:58,110 ‫"إلى غرفة مظلمة يا عزيزي‬ ‫أتبعك"‬ 511 00:44:14,918 --> 00:44:18,797 ‫"أنت نهري حيث المدّ مرتفع"‬ 512 00:44:19,298 --> 00:44:22,676 ‫"وهو عميق وجامح"‬ 513 00:44:22,926 --> 00:44:26,972 ‫"أتبعك، أتبعك"‬ 514 00:44:27,097 --> 00:44:31,184 ‫"إلى البحر العميق يا عزيزي‬ ‫أتبعك"‬ 515 00:44:31,310 --> 00:44:35,355 ‫"أتبعك، أتبعك"‬ 516 00:44:35,480 --> 00:44:39,735 ‫"إلى غرفة مظلمة يا عزيزي‬ ‫أتبعك"‬ 517 00:46:53,452 --> 00:46:55,328 ‫يا للهول يا (بيت)!‬ 518 00:46:56,455 --> 00:46:58,248 ‫أجل، هذا غريب، صحيح؟‬ 519 00:46:58,707 --> 00:47:01,543 ‫أتعتقد أن ذاك الرجل‬ ‫أخرج عينيه من مقلتيهما بنفسه؟‬ 520 00:47:02,711 --> 00:47:05,839 ‫كم ساعة أمضيت‬ ‫في التحديق إلى هذا المنظر المريع؟‬ 521 00:47:05,964 --> 00:47:08,133 ‫(برايور)، هل اخترقتَ ذاك الهاتف؟‬ 522 00:47:08,467 --> 00:47:13,138 ‫طاب نهارك أيتها الرئيسة، هذا قريبي (فينس)‬ ‫الطبيب البيطري الذي حدثتك عنه‬ 523 00:47:13,263 --> 00:47:15,849 ‫- أجل؟‬ ‫- (فينس)، أخبرها‬ 524 00:47:16,641 --> 00:47:19,269 ‫- يخبرني بماذا؟‬ ‫- أجل‬ 525 00:47:19,394 --> 00:47:22,689 ‫- أعتقد أنهم ماتوا قبل تجمدهم‬ ‫- ماذا؟‬ 526 00:47:22,981 --> 00:47:27,027 ‫أعني، لم يتجمدوا حتى الموت‬ ‫فقد رأيت الكثير من الحيوانات المتجمدة‬ 527 00:47:27,152 --> 00:47:29,738 ‫والبرد يخفض من معدل ضربات قلبها‬ ‫ويُضعف أنفاسها‬ 528 00:47:29,863 --> 00:47:32,616 ‫وهي تنام بشكل أساسي‬ 529 00:47:33,075 --> 00:47:35,243 ‫مع أخذ كل شيء بالحسبان‬ ‫فهي تموت بسلام‬ 530 00:47:35,660 --> 00:47:40,290 ‫أما هؤلاء الرجال...‬ ‫إن الموت في البرد لا يكون على هذه الشاكلة‬ 531 00:47:40,415 --> 00:47:42,959 ‫- إنه ليس كذلك ببساطة‬ ‫- ما الذي قتلهم؟‬ 532 00:47:43,251 --> 00:47:46,922 ‫من الصعب معرفة ذلك دون فرصة‬ ‫لإجراء فحص تشريحي مناسب لما بعد الوفاة‬ 533 00:47:47,047 --> 00:47:50,967 ‫يبدو هذا نتيجة لسكتة قلبية‬ ‫بحسب تخميني‬ 534 00:47:51,593 --> 00:47:53,386 ‫كيف يمكنك الجزم؟‬ 535 00:47:53,512 --> 00:47:56,848 ‫لا يمكنني ذلك‬ ‫أنا مجرد طبيب بيطري يا سيدتي‬ 536 00:47:57,974 --> 00:48:03,230 ‫لكنني رأيت حيوانات كاريبو تموت من الرعب‬ ‫وهي تهرب مذعورة‬ 537 00:48:04,022 --> 00:48:09,194 ‫وتبدو حالة هؤلاء العلماء مشابهة لذلك‬ 538 00:48:12,906 --> 00:48:15,909 ‫إذن يا (فينس)‬ 539 00:48:17,119 --> 00:48:19,246 ‫أيمكنك إجراء تشريح بسيط للجثث؟‬ 540 00:48:19,371 --> 00:48:22,040 ‫- أيتها الرئيسة!‬ ‫- أنا أمزح وحسب‬ 541 00:48:22,666 --> 00:48:24,501 ‫سيكون ذلك مخالفاً للقانون‬ 542 00:48:25,293 --> 00:48:26,962 ‫معذرة يا (فينس)، سأشتري لك الجعة‬ 543 00:48:27,087 --> 00:48:28,839 ‫- أجل‬ ‫- شكراً يا رجل‬ 544 00:48:29,506 --> 00:48:31,925 ‫حسناً، أعتقد أننا سننتظر‬ 545 00:48:32,134 --> 00:48:34,886 ‫للاطلاع على المعلومات‬ ‫التي ترغب (أنكوريج) بمشاركتنا إياها‬ 546 00:48:35,011 --> 00:48:37,305 ‫- أجل‬ ‫- هاتف (آني)، ماذا بشأنه؟‬ 547 00:48:37,430 --> 00:48:39,683 ‫أجل، نحن نعمل على ذلك‬ ‫يُفترض أن نسترجعه نهار اليوم‬ 548 00:48:39,808 --> 00:48:42,018 ‫- لن تكون هناك مشكلة‬ ‫- (أوليفر تاغاك)‬ 549 00:48:45,188 --> 00:48:47,774 ‫- لقد عثرت عليه‬ ‫- كيف؟‬ 550 00:48:48,358 --> 00:48:51,695 ‫يُسمى هذا بتناقل الأخبار في ريف (ألاسكا)‬ ‫وهو ليس للفتية البيض‬ 551 00:48:51,820 --> 00:48:54,698 ‫لا، معذرة‬ ‫لا وجود للرجل، مفهوم؟‬ 552 00:48:54,823 --> 00:48:59,995 ‫ما من شهادات ميلاد أو سجلات مدرسية‬ ‫أو ضرائب تخصّه أو أي شيء آخر‬ 553 00:49:00,203 --> 00:49:02,247 ‫هذا يعني عدم وجود شيء في سجلات (تسالال)؟‬ 554 00:49:02,372 --> 00:49:04,666 ‫أجل، لا شيء في سجلات (تسالال)‬ ‫لا يوجد شيء!‬ 555 00:49:04,791 --> 00:49:08,712 ‫إنه مقيم في مخيم للرحّل‬ ‫على الساحل الشمالي‬ 556 00:49:10,130 --> 00:49:11,756 ‫حسناً‬ 557 00:49:12,340 --> 00:49:14,634 ‫لن تجد كل شيء في حاسوب‬ ‫أيها المستجد‬ 558 00:49:17,679 --> 00:49:19,431 ‫تباً!‬ 559 00:50:03,516 --> 00:50:04,935 ‫مرحباً يا سيدي‬ 560 00:50:05,852 --> 00:50:08,480 ‫نبحث عن شخص يُدعى (أوليفر تاغاك)‬ 561 00:50:09,272 --> 00:50:11,149 ‫وما السبب؟‬ 562 00:50:11,524 --> 00:50:17,948 ‫حسناً، نعتقد أنه ربما تكون لديه‬ ‫بعض المعلومات المتعلقة بمحطة (تسالال)‬ 563 00:50:20,033 --> 00:50:24,537 ‫سيدي، السيد (تاغاك) ليس مشتبَهاً‬ ‫نحن نريد التحدث إليه وحسب‬ 564 00:50:30,043 --> 00:50:32,170 ‫لست متأكداً من كونه موجوداً‬ 565 00:50:43,056 --> 00:50:45,976 ‫سيد (تاغاك)؟ شرطة (ألاسكا) هنا‬ 566 00:50:53,984 --> 00:50:55,402 ‫أتسمعين ذلك؟‬ 567 00:50:57,237 --> 00:50:58,863 ‫أجل، صوت المولّد‬ 568 00:50:59,531 --> 00:51:01,574 ‫إنه موجود بكل تأكيد‬ 569 00:51:03,451 --> 00:51:06,538 ‫حقاً؟ حسناً، هذا جيد‬ 570 00:51:06,663 --> 00:51:08,665 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 571 00:51:16,506 --> 00:51:20,093 ‫أنتما تقفان على الأرض التقليدية‬ ‫لشعب الأنوبياك‬ 572 00:51:21,511 --> 00:51:23,013 ‫- حسناً‬ ‫- ما لم يكن لديكما أمر رسمي‬ 573 00:51:23,138 --> 00:51:27,225 ‫إذا تقدمتما بمقدار خطوة واحدة للداخل‬ ‫سأفجر رأسيكما‬ 574 00:51:28,601 --> 00:51:30,103 ‫أفهمك‬ 575 00:51:30,228 --> 00:51:35,775 ‫أي إذا بحثتُ في سجلات الولاية‬ ‫فسيتبين لي أن هذه الملكية هي أرضك؟‬ 576 00:51:36,568 --> 00:51:38,695 ‫وهي مسجلة باسمك يا سيد (تاغاك)؟‬ 577 00:51:38,820 --> 00:51:41,281 ‫أتريدين رؤية صك الملكية يا امرأة؟‬ 578 00:51:45,118 --> 00:51:47,620 ‫أنت، ما اسمك؟‬ 579 00:51:47,829 --> 00:51:49,956 ‫أنا شرطية السير‬ ‫(إيفانجيلين نافارو)‬ 580 00:51:50,081 --> 00:51:52,751 ‫لا، (كينيا أتكين)؟‬ 581 00:51:52,959 --> 00:51:54,711 ‫من أنت؟‬ 582 00:51:56,129 --> 00:51:58,048 ‫أخبرتك للتو‬ 583 00:52:00,383 --> 00:52:02,677 ‫نسيتِ، أليس كذلك؟‬ 584 00:52:03,219 --> 00:52:05,430 ‫نحن هنا للتحدث عن (آني كوتوك)‬ 585 00:52:06,222 --> 00:52:07,849 ‫(آني)؟‬ 586 00:52:09,768 --> 00:52:12,354 ‫اسمعا، لا يهمني ما أتيتما للتحدث عنه‬ 587 00:52:12,479 --> 00:52:14,939 ‫إن لم يكن لديكما أمر اعتقال‬ ‫فعليكما المغادرة‬ 588 00:52:15,065 --> 00:52:17,525 ‫أتريد أن نصدر أمر اعتقال؟‬ ‫يمكننا فعل ذلك‬ 589 00:52:17,650 --> 00:52:19,402 ‫اعتقال بتهمة ماذا؟‬ 590 00:52:19,861 --> 00:52:23,782 ‫ماذا عن موت علماء (تسالال)؟‬ 591 00:52:27,994 --> 00:52:30,622 ‫زملاؤك السابقون، لقد فارقوا الحياة‬ 592 00:52:40,006 --> 00:52:42,300 ‫ماتوا جميعاً قبل أسبوع‬ 593 00:52:44,177 --> 00:52:45,762 ‫كيف؟‬ 594 00:52:46,930 --> 00:52:50,350 ‫ماتوا على الجليد‬ ‫لم نتوصل لحيثيات ذلك بعد‬ 595 00:52:50,475 --> 00:52:52,268 ‫- هل مات (لوند)؟‬ ‫- لا‬ 596 00:52:52,394 --> 00:52:55,146 ‫لا، إنه في المستشفى‬ ‫لكنه ليس بخير‬ 597 00:52:55,271 --> 00:52:58,983 ‫اسمع، يمكنك التحدث إلينا‬ ‫إن كان هناك أي شيء تعرفه...‬ 598 00:52:59,109 --> 00:53:01,653 ‫- انصرفا من منزلي‬ ‫- لا، نريد فقط...‬ 599 00:53:01,778 --> 00:53:06,408 ‫- اذهبا، الآن، اخرجا من هنا، انصرفا‬ ‫- حسناً، سأغادر‬ 600 00:53:06,658 --> 00:53:09,828 ‫- غادرا حالاً ولا تعودا!‬ ‫- ها أنا أغادر‬ 601 00:53:20,380 --> 00:53:23,174 ‫- ما كان كل ذلك الهراء بشأن اسمك؟‬ ‫- لن تفهمي‬ 602 00:53:23,842 --> 00:53:25,343 ‫"أيتها الرئيسة"‬ 603 00:53:26,928 --> 00:53:29,139 ‫- معك (دانفرز)‬ ‫- "لقد تلقينا اتصالاً أيتها الرئيسة"‬ 604 00:53:29,264 --> 00:53:31,224 ‫- "من المستشفى"‬ ‫- بخصوص (لوند)؟‬ 605 00:53:31,766 --> 00:53:33,268 ‫"أجل"‬ 606 00:53:45,864 --> 00:53:49,492 ‫انتشرت الغرغرينا في كل جسده‬ ‫ووجب بتر عدد من أطرافه‬ 607 00:53:49,868 --> 00:53:52,120 ‫لقد فقد بصره‬ ‫وأبقيناه مخدراً بشدة‬ 608 00:53:52,245 --> 00:53:53,955 ‫لكنه بدأ يستفيق‬ ‫قبل بضع ساعات‬ 609 00:53:54,080 --> 00:53:56,332 ‫- هل يتواصل؟‬ ‫- إنه يفقد الوعي ويستعيده‬ 610 00:53:56,458 --> 00:53:58,543 ‫إنه مهتاج‬ 611 00:53:58,668 --> 00:54:01,087 ‫كونا على استعداد‬ ‫إذ من الصعب النظر إليه‬ 612 00:54:05,717 --> 00:54:07,385 ‫أسرعي رجاءً‬ 613 00:54:12,932 --> 00:54:16,311 ‫دكتور (لوند)‬ ‫اسمي (إليزابيث دانفرز)‬ 614 00:54:16,436 --> 00:54:18,730 ‫وأعمل لحساب شرطة (ألاسكا)‬ 615 00:54:19,814 --> 00:54:21,941 ‫ماذا حدث ليلتئذ على الجليد؟‬ 616 00:54:24,569 --> 00:54:26,905 ‫(آندرز)، أنا هنا، حسناً؟‬ 617 00:54:27,030 --> 00:54:29,073 ‫(آندرز)، (آندرز)‬ 618 00:54:29,282 --> 00:54:31,159 ‫لقد أيقظناها‬ 619 00:54:31,284 --> 00:54:33,203 ‫"لقد استفاقت"‬ 620 00:54:33,328 --> 00:54:35,914 ‫وهي الآن في الخارج‬ 621 00:54:36,623 --> 00:54:38,166 ‫في الجليد‬ 622 00:54:38,291 --> 00:54:41,127 ‫- من في الخارج؟‬ ‫- جاءت للنيل منا‬ 623 00:54:42,253 --> 00:54:44,005 ‫في الظلام‬ 624 00:54:45,882 --> 00:54:48,092 ‫- سأخدره‬ ‫- لا‬ 625 00:54:48,218 --> 00:54:50,428 ‫- من في الخارج؟‬ ‫- لدينا ضحية إطلاق نار!‬ 626 00:54:50,553 --> 00:54:52,055 ‫عمن تتحدث؟ من هي؟‬ 627 00:54:52,180 --> 00:54:55,266 ‫من الذي أتى للنيل منكم؟‬ ‫(آندرز)، من؟‬ 628 00:54:55,391 --> 00:54:58,770 ‫وقعت حادثة أثناء جولات الشرطة البحثية‬ ‫أيتها الرئيسة (دانفرز)؟ تلزمنا المساعدة‬ 629 00:55:00,146 --> 00:55:01,689 ‫أيتها الضابطتان‬ 630 00:55:01,981 --> 00:55:03,816 ‫(آندرز)، تحدث إلي‬ 631 00:55:03,942 --> 00:55:06,778 ‫- أيتها الضابطتان‬ ‫- تباً! الصيادون يتشاجرون‬ 632 00:55:06,903 --> 00:55:08,279 ‫- ليتوجّه ضباط الأمن إلى منطقة الانتظار‬ ‫- ابقي معه‬ 633 00:55:08,446 --> 00:55:10,406 ‫- الريفيون البائسون!‬ ‫- كونوا على تأهب في منطقة الانتظار‬ 634 00:55:10,532 --> 00:55:13,618 ‫نريد من كافة ضباط الأمن‬ ‫التوجه إلى منطقة الانتظار‬ 635 00:55:17,622 --> 00:55:19,290 ‫ثبتوه!‬ 636 00:55:19,415 --> 00:55:21,209 ‫من الذي تصفه بالريفي الجاهل؟‬ 637 00:55:26,714 --> 00:55:28,633 ‫ماذا تفعلون؟‬ 638 00:55:29,259 --> 00:55:31,636 ‫الأصفاد! الأصفاد!‬ ‫أرني يديك!‬ 639 00:55:41,646 --> 00:55:44,065 ‫مرحباً يا (إيفانجيلين)‬ 640 00:55:53,032 --> 00:55:55,535 ‫تلقي والدتك عليك التحية‬ 641 00:55:57,787 --> 00:56:00,540 ‫إنها بانتظارك‬ 642 00:56:14,762 --> 00:56:16,764 ‫مزيل الرجفان...‬ ‫إليّ بعربة الإنعاش‬ 643 00:56:16,889 --> 00:56:18,725 ‫تولوا أمر التشوه الشرياني الوريدي‬ 644 00:56:20,310 --> 00:56:22,645 ‫- لا تفقد الوعي‬ ‫- لنضع له أنبوب التنفس‬ 645 00:56:35,575 --> 00:56:38,703 ‫"مستشفى (إنيس) الإقليمي"‬ 646 00:56:50,423 --> 00:56:52,091 ‫(بيت)؟‬ 647 00:56:55,678 --> 00:56:57,305 ‫ما الأمر؟‬ 648 00:56:57,555 --> 00:57:00,516 ‫هاتف (آني)، لقد اخترقناه‬ 649 00:57:04,771 --> 00:57:06,147 ‫"لقد وجدته"‬ 650 00:57:06,731 --> 00:57:10,068 ‫"إنه هنا، لقد وجدته"‬ 651 00:57:23,956 --> 00:57:28,419 ‫"اسمي (آني كوتوك)‬ ‫وإذا أصابني مكروه... رجاءً"‬ 652 00:57:50,149 --> 00:57:53,861 ‫"لو كنت مكانك لهربت"‬ 653 00:57:54,237 --> 00:57:57,740 ‫"لو كنت مكانك لاختبأت"‬ 654 00:57:58,199 --> 00:58:02,078 ‫"لو كنت مكانك لخفت"‬ 655 00:58:02,203 --> 00:58:06,082 ‫"خفت مما يوجد في الداخل"‬ 656 00:58:06,249 --> 00:58:09,460 ‫"لو كنت مكانك لهربت"‬ 657 00:58:10,336 --> 00:58:14,048 ‫"لو كنت مكانك لاختبأت"‬ 658 00:58:14,424 --> 00:58:18,052 ‫"لو كنت مكانك لخفت"‬ 659 00:58:18,302 --> 00:58:21,931 ‫"خفت مما يوجد في الداخل"‬ 660 00:58:22,432 --> 00:58:28,938 ‫"حان وقت الوداع"‬ 661 00:58:29,126 --> 00:58:50,380 .RaYYaN...سحب وتعديل 662 00:58:50,613 --> 00:58:53,188 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬