1
00:00:51,359 --> 00:00:54,029
Nhận dạng hoả táng
Tên người chết: Julia Navarro
Số định danh: 2751
2
00:01:28,688 --> 00:01:33,361
31 tháng 12.
Ngày đêm tối thứ 14
3
00:01:48,067 --> 00:01:49,360
Cô ấy đây.
4
00:01:50,403 --> 00:01:51,863
Cảm ơn vì đã
cho tôi ở gần.
5
00:01:51,945 --> 00:01:56,534
Chắc chắn rồi, làm ơn
đừng nói với ai.
6
00:02:00,663 --> 00:02:01,873
Kí vào đây.
7
00:02:11,382 --> 00:02:12,592
Cẩn thận. Nóng đấy.
8
00:02:32,252 --> 00:02:39,509
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
9
00:03:27,473 --> 00:03:31,227
Thám Tử Chân Chính
Vùng Đất Bóng Đêm
Mùa 4, tập 5: Part 5
10
00:03:41,097 --> 00:03:43,933
Bác sĩ bảo chúng ta phải giới hạn
tiếp xúc trong vòng 10 phút.
11
00:03:44,434 --> 00:03:49,063
Ông ấy vẫn trong giai đoạn cai thuốc,
nên hãy nhẹ nhàng thôi, được chứ?
12
00:03:49,146 --> 00:03:50,148
Được rồi.
13
00:03:50,982 --> 00:03:52,984
Trước đây ông có
biết Clark không?
14
00:03:54,819 --> 00:03:56,112
Otis?
15
00:03:56,446 --> 00:03:57,864
Ông có biết
anh ta không?
16
00:03:58,364 --> 00:04:02,744
Không. Tôi biết Tsalal,
nhưng không biết người trong đó.
17
00:04:03,536 --> 00:04:05,163
Anh ta muốn gì
ở ông?
18
00:04:05,705 --> 00:04:09,125
Anh ta hỏi tôi sống sót
qua chấn thương bằng cách nào.
19
00:04:10,793 --> 00:04:12,086
Và ông sống sót
bằng cách nào?
20
00:04:12,170 --> 00:04:16,591
Mẹ kiếp. Trông tôi giống thực sự
biết câu trả lời lắm à?
21
00:04:18,759 --> 00:04:22,180
Được rồi. Hiện giờ
Clark đang ở đâu?
22
00:04:22,764 --> 00:04:23,973
Tôi không biết.
23
00:04:24,390 --> 00:04:25,850
Ông đã nói...
24
00:04:26,768 --> 00:04:28,394
ông nói rằng
anh ta đã...
25
00:04:29,270 --> 00:04:32,356
anh ta đã quay lại
Vùng đất Bóng đêm.
26
00:04:32,690 --> 00:04:35,401
- Vậy à?
- Ừ. Ở chỗ máy nạo vét.
27
00:04:35,485 --> 00:04:37,820
- Nó nghĩa là sao?
- Tôi không biết.
28
00:04:38,488 --> 00:04:41,699
- Anh ta là kẻ điên khùng.
- Được rồi, anh ta còn nói gì nữa?
29
00:04:43,743 --> 00:04:46,496
- "Bà ấy đang tỉnh dậy".
- Bà ấy đang tỉnh dậy.
30
00:04:47,497 --> 00:04:48,956
Nói một vài lần.
31
00:04:50,291 --> 00:04:53,294
Anh ta bảo:
"Tôi phải trốn đi
32
00:04:54,003 --> 00:04:55,588
Bà ấy đang
ở ngoài đó".
33
00:04:55,671 --> 00:04:58,132
Tên khốn khiếp đảm.
34
00:04:59,550 --> 00:05:00,760
Được rồi.
35
00:05:01,803 --> 00:05:03,137
Vậy nói về
chuyện trước đây.
36
00:05:03,846 --> 00:05:06,015
Chuyện gì đã xảy ra
vào ngày ông bị thương?
37
00:05:07,392 --> 00:05:10,937
Đã 30 năm
trôi qua rồi.
38
00:05:11,020 --> 00:05:12,271
Nó có gì quan trọng?
39
00:05:12,355 --> 00:05:15,900
Quan trọng chứ.
Nói cho tôi.
40
00:05:18,152 --> 00:05:19,779
Có một vụ sập hầm.
41
00:05:20,863 --> 00:05:23,658
Người chết bị
mắc kẹt trong băng.
42
00:05:25,535 --> 00:05:30,123
Chúng tôi chạy ra ngoài tìm người giúp,
nhưng có một trận bão tuyết.
43
00:05:31,833 --> 00:05:33,042
Tôi nghe thấy...
44
00:05:38,131 --> 00:05:39,340
Otis?
45
00:05:41,968 --> 00:05:43,386
...thứ gì đó.
46
00:05:44,804 --> 00:05:47,223
hét lên, tru lên.
47
00:05:48,015 --> 00:05:51,060
Những người khác
bắt đầu đi theo âm thanh đó.
48
00:05:51,978 --> 00:05:54,814
Tôi cố đuổi theo họ
và rồi,
49
00:05:55,940 --> 00:05:57,150
không có gì cả.
50
00:05:57,900 --> 00:06:01,279
- Không có gì. Thế nghĩa là sao?
- Tôi tỉnh dậy trong bệnh viện.
51
00:06:01,362 --> 00:06:04,782
Mắt tôi bị bỏng, tai tôi,
tất cả đều bị thương.
52
00:06:08,244 --> 00:06:09,245
Được rồi.
53
00:06:13,624 --> 00:06:14,625
Được rồi.
54
00:06:17,378 --> 00:06:18,379
Vậy...
55
00:06:20,256 --> 00:06:23,801
ông đã lập bản đồ
hệ thống hang động này?
56
00:06:25,595 --> 00:06:27,972
Ông có thể chỉ
đâu là lối vào không?
57
00:06:29,682 --> 00:06:31,476
Nó ở ngay tận cùng
Bear Creek.
58
00:06:31,559 --> 00:06:34,771
Ở đây, nhưng cô
không thể tự đi vào đó.
59
00:06:36,606 --> 00:06:38,566
Hang đã bị sập.
60
00:06:38,649 --> 00:06:41,778
Lớp băng ở đó
mỏng như thuỷ tinh.
61
00:06:43,488 --> 00:06:44,822
Ừ, ông sẽ đưa
chúng ta đến đó.
62
00:06:46,115 --> 00:06:47,450
Tôi không thể
như này được.
63
00:06:47,533 --> 00:06:49,827
Vài ngày nữa
ông sẽ khoẻ hơn.
64
00:06:49,911 --> 00:06:51,704
Đó không phải
điều tôi đang nói.
65
00:06:52,330 --> 00:06:54,082
Cô có thể giúp tôi
khoẻ lại.
66
00:06:58,086 --> 00:07:00,922
Tôi không thể lấy heroin
cho ông, ông biết mà.
67
00:07:02,465 --> 00:07:03,674
Cô hết giờ rồi.
68
00:07:19,607 --> 00:07:23,236
Đã tìm thấy lối vào.
Cô chắc mình muốn làm chứ?
69
00:07:23,986 --> 00:07:24,987
Ừ.
70
00:07:35,123 --> 00:07:36,749
Cô muốn nói về
chuyện đó không?
71
00:07:38,500 --> 00:07:39,502
Không.
72
00:07:40,461 --> 00:07:41,462
Được rồi.
73
00:07:54,016 --> 00:07:55,101
Cái gì đây?
74
00:07:55,184 --> 00:07:56,811
Là túi của anh.
75
00:07:57,478 --> 00:07:58,688
Tôi nay đừng quay về.
76
00:08:00,606 --> 00:08:03,609
- Không, chờ đã, Kayla, em không thể...
- Làm ơn đi đi.
77
00:08:08,698 --> 00:08:10,700
Kayla?
78
00:08:12,702 --> 00:08:16,497
Em không thể cứ thế đuổi anh đi, Kayla.
Đây cũng là gia đình anh!
79
00:08:19,625 --> 00:08:22,628
Vậy cái hang này nằm trên đất
của Bầu trời Bạc?
80
00:08:23,087 --> 00:08:25,715
Ừ. Họ sở hữu
cả khu vực.
81
00:08:27,175 --> 00:08:28,801
Leah sao rồi?
82
00:08:30,470 --> 00:08:31,721
Con bé có
bạn gái.
83
00:08:34,015 --> 00:08:37,226
Thì sao? Tôi có
cả đống.
84
00:08:38,144 --> 00:08:39,520
Ừ, tôi đoán vậy.
85
00:08:40,188 --> 00:08:42,731
Bạn gái thì không sao.
Chỉ là
86
00:08:44,358 --> 00:08:49,072
Leah đã biến thành một trong những
người cực đoan điên khùng đó
87
00:08:49,155 --> 00:08:51,532
tạt thứ sơn đen
lên khắp mọi nơi.
88
00:08:51,616 --> 00:08:54,452
Họ không điên.
Nó là nước đấy.
89
00:08:54,535 --> 00:08:57,163
- Tôi biết, được chứ? Tôi biết.
- Nó đang đầu độc mọi người.
90
00:09:49,048 --> 00:09:50,508
Nó đây à?
91
00:09:50,191 --> 00:09:53,235
{\an8}Khu vực giới hạn
92
00:09:50,857 --> 00:09:52,609
Không xâm phạm quá điểm này
Nghiêm cấm chụp ảnh
93
00:09:53,010 --> 00:09:56,931
Có vẻ như ai đó
đã đánh sập lối vào.
94
00:09:58,725 --> 00:10:00,810
Bởi vì tất nhiên
họ đã làm vậy.
95
00:10:01,477 --> 00:10:02,854
- Mẹ kiếp!
- Này.
96
00:10:02,937 --> 00:10:04,564
Địt mẹ nó!
97
00:10:31,883 --> 00:10:34,510
♪Chẳng có tình yêu nào♪
98
00:10:37,263 --> 00:10:40,475
♪Không mất đi,
cũng không tìm thấy♪
99
00:10:42,685 --> 00:10:46,105
Chẳng có Chúa
100
00:10:48,149 --> 00:10:51,110
♪Cũng chẳng có
vùng đất linh thiêng♪
101
00:10:53,613 --> 00:11:00,203
♪Ta vĩnh viễn
là kẻ thua cuộc♪
102
00:11:00,286 --> 00:11:04,457
♪Vậy thì có giá trị gì♪
103
00:11:06,793 --> 00:11:10,380
Chúng tôi đã ở đây trước,
sẽ ở lại khi các người ra đi!
104
00:11:10,463 --> 00:11:12,548
Chúng tôi đã ở đây trước,
sẽ ở lại...
105
00:11:12,632 --> 00:11:15,468
♪Sẽ chẳng có
nhà vua nào♪
106
00:11:15,551 --> 00:11:18,012
...sẽ ở lại khi
các người ra đi!
107
00:11:18,096 --> 00:11:21,140
♪Ông ta sẽ không
được lên ngôi♪
108
00:11:21,224 --> 00:11:23,518
Chúng tôi đã ở đây trước,
sẽ ở lại khi các người ra đi!
109
00:11:23,601 --> 00:11:26,604
♪Chẳng có vì sao nào♪
110
00:11:28,898 --> 00:11:32,110
♪Cô ấy đang ngã xuống♪
111
00:11:34,487 --> 00:11:38,866
♪Ta vĩnh viễn
bị trói buộc♪
112
00:11:38,950 --> 00:11:42,036
Trả lại đất,
trả lại nước!
113
00:11:42,120 --> 00:11:45,081
♪Vậy còn có
giá trị gì♪
114
00:11:45,164 --> 00:11:48,626
Chúng tôi đã ở đây trước,
sẽ ở lại khi các người ra đi!
115
00:11:48,710 --> 00:11:52,046
Chúng tôi đã ở đây trước,
sẽ ở lại khi các người ra đi!
116
00:11:52,130 --> 00:11:53,506
Chúng tôi đã ở đây trước...
117
00:11:53,589 --> 00:11:57,176
♪Chẳng có nơi nào♪
118
00:11:59,512 --> 00:12:01,806
♪Để nghỉ ngơi♪
119
00:12:04,434 --> 00:12:08,062
♪Ta sẽ không hát♪
120
00:12:10,022 --> 00:12:12,984
♪Ta đã mất đi
giọng nói♪
121
00:12:15,361 --> 00:12:19,949
♪Vĩnh viễn
bị trói buộc♪
122
00:12:20,032 --> 00:12:22,076
♪Với thất bại♪
123
00:12:22,160 --> 00:12:24,203
♪Vậy còn♪
124
00:12:24,287 --> 00:12:26,372
- Trả lại đất, trả lại nước!
- ♪Giá trị gì♪
125
00:13:00,865 --> 00:13:01,741
Alo.
126
00:13:02,575 --> 00:13:04,786
- Chào cha.
- Chào con.
127
00:13:05,328 --> 00:13:06,329
Này,
128
00:13:08,039 --> 00:13:09,665
cha đang làm
gì vậy?
129
00:13:10,458 --> 00:13:13,503
Chỉ sửa sang lại cái xe.
Có chuyện gì vậy?
130
00:13:15,922 --> 00:13:17,590
Kayla,
131
00:13:18,549 --> 00:13:21,594
cô ấy nghĩ bọn con
cần xa nhau một thời gian.
132
00:13:22,595 --> 00:13:23,596
Và
133
00:13:24,722 --> 00:13:28,559
con tự hỏi nếu không phải
vấn đề gì quá lớn
134
00:13:30,061 --> 00:13:32,939
con có thể qua ngủ
cùng cha được không?
135
00:13:33,022 --> 00:13:36,234
Ồ, ừ.
136
00:13:37,110 --> 00:13:39,946
Nó không phải khách sạn
Radisson, nhưng cứ qua đây.
137
00:13:40,863 --> 00:13:42,782
Được rồi, tuyệt.
138
00:13:43,908 --> 00:13:46,786
Chắc khoảng 5 phút nữa
con sẽ đến nơi.
139
00:13:46,869 --> 00:13:48,079
Được rồi.
140
00:13:49,580 --> 00:13:50,581
Được rồi.
141
00:13:58,798 --> 00:14:01,759
Trả lại đất,
trả lại nước!
142
00:14:08,641 --> 00:14:10,476
- Này, này, này!
- Tránh ra! Để anh ta đi!
143
00:14:10,852 --> 00:14:14,021
Để anh ta đi ngay!
Lùi lại! Cúi xuống! Di chuyển đi!
144
00:14:14,105 --> 00:14:16,274
Này, không!
Thôi ngay đi!
145
00:14:34,792 --> 00:14:38,296
Trả lại đất, trả lại nước!
Trả lại đất, trả lại nước!
146
00:14:40,757 --> 00:14:42,884
Đến đây, con điếm!
147
00:14:44,343 --> 00:14:46,763
Bỏ tôi ra,
đồ con lợn!
148
00:14:50,475 --> 00:14:51,642
Sheri!
149
00:14:53,811 --> 00:14:55,938
Sheri! Sheri!
150
00:14:58,024 --> 00:14:59,275
Nằm yên!
151
00:14:59,358 --> 00:15:01,778
Này! Con bé
chỉ là trẻ con.
152
00:15:02,612 --> 00:15:05,114
- Cháu không sao chứ?
- Địt mẹ cảnh sát.
153
00:15:05,531 --> 00:15:07,116
Cái đéo gì vậy,
Navarro?
154
00:15:16,167 --> 00:15:18,961
Thôi nào, Ted, đó là
một cuộc biểu tình.
155
00:15:19,045 --> 00:15:20,046
Anh muốn gì ở em?
156
00:15:20,129 --> 00:15:22,298
Kate đang nổi đoá lên
và muốn câu trả lời.
157
00:15:22,382 --> 00:15:23,716
Sao lại là em?
158
00:15:24,842 --> 00:15:27,220
Nó còn không phải quyền hạn
của ta. Là việc của Cảnh binh.
159
00:15:27,303 --> 00:15:28,638
Cô ấy muốn
em ở đó.
160
00:15:28,721 --> 00:15:31,099
Em là cảnh sát trưởng, trời ạ.
161
00:15:31,557 --> 00:15:32,934
Thôi được. Em sẽ
đến văn phòng cô ta.
162
00:15:33,017 --> 00:15:34,560
- Anh sẽ gặp em ở đó.
- Chờ đã.
163
00:15:35,186 --> 00:15:36,979
Anh sẽ đến đó?
164
00:15:37,063 --> 00:15:38,856
Chuyện đéo gì
đang xảy ra vậy, Ted?
165
00:15:38,940 --> 00:15:40,691
Chỉ cần đến đó thôi.
166
00:15:41,359 --> 00:15:42,360
Thôi được.
167
00:15:44,153 --> 00:15:45,113
Navarro.
168
00:15:45,196 --> 00:15:47,407
Tôi có tin xấu
cho cô đây.
169
00:15:48,699 --> 00:15:49,700
Thật sao?
170
00:15:50,952 --> 00:15:52,161
Vì tôi sẽ làm.
171
00:15:55,373 --> 00:15:56,374
Được rồi.
172
00:16:01,379 --> 00:16:03,005
Cô ấy nói gì vậy?
173
00:16:03,798 --> 00:16:05,007
Đầu cháu sao rồi?
174
00:16:05,508 --> 00:16:07,510
Ổn. Ngừng chảy máu rồi.
175
00:16:08,219 --> 00:16:11,055
Thật đáng tiếc.
Thắt dây an toàn vào.
176
00:16:12,306 --> 00:16:14,517
Cháu làm cái đéo gì
ở đó vậy?
177
00:16:15,184 --> 00:16:16,978
Cô làm cái đéo gì
ngoài đó?
178
00:16:17,895 --> 00:16:19,397
Ý cháu là, cô theo
phe nào vậy?
179
00:16:21,858 --> 00:16:25,570
Cô Liz thì cháu hiểu, nhưng cô biết
chuyện gì đang xảy ra trong thị trấn này.
180
00:16:25,653 --> 00:16:27,155
Cô đã nghĩ gì vậy?
181
00:16:27,238 --> 00:16:30,158
Trời đất ơi, cô thực sự hiểu
cảm giác của Danvers lúc này.
182
00:16:32,744 --> 00:16:34,412
Đưa cháu về nhà.
183
00:16:34,495 --> 00:16:35,913
Cháu sẽ không về nhà.
184
00:16:36,581 --> 00:16:38,207
Cô đang nói
gì vậy?
185
00:16:39,000 --> 00:16:40,835
Cô ấy muốn cô
chăm sóc cháu.
186
00:16:41,502 --> 00:16:43,337
Cô đùa cháu đấy à?
187
00:16:45,715 --> 00:16:48,718
Địt mẹ lũ lợn
các người.
188
00:16:51,345 --> 00:16:53,139
- Này.
- Này, tôi đã định tìm cô.
189
00:16:53,222 --> 00:16:55,516
Cậu có biết Leah
đã đến buổi biểu tình đó?
190
00:16:55,600 --> 00:16:57,560
- Không, không. Con bé ổn chứ?
- Vì nếu cậu bao che cho nó...
191
00:16:57,643 --> 00:16:59,145
- Không, không, tôi không...
- Thề đi.
192
00:16:59,228 --> 00:17:01,689
Tôi không ở nhà.
Kayla đã đuổi tôi đi.
193
00:17:05,109 --> 00:17:06,736
Trời, đó...
194
00:17:08,237 --> 00:17:10,031
thật khó khăn.
195
00:17:10,113 --> 00:17:12,283
Cậu cần nơi
để ở không?
196
00:17:12,366 --> 00:17:18,122
Không, không, chuyển đến cùng cô
là tăng tốc đưa tôi đến ly hôn đấy.
197
00:17:21,375 --> 00:17:26,839
Tuy nhiên, không hẳn
cái gì cũng tệ. Đây, xem đi.
198
00:17:27,840 --> 00:17:29,050
Cái gì đây?
199
00:17:29,133 --> 00:17:31,636
Thứ cô đang tìm kiếm.
200
00:17:31,719 --> 00:17:32,929
Cô Liz?
201
00:17:34,263 --> 00:17:35,681
Đừng nhìn.
202
00:17:35,765 --> 00:17:37,642
- Không.
- Chuyện gì vậy?
203
00:17:37,725 --> 00:17:39,519
- Coop ơi?
- Ừ.
204
00:17:39,602 --> 00:17:41,521
- Cho cháu vào nhà giam, được chứ?
- Được rồi.
205
00:17:41,604 --> 00:17:44,315
- Thật đấy à?
- Này, tôi đang xem cái gì vậy?
206
00:17:46,234 --> 00:17:49,112
Công ty trách nhiệm hữu hạn
đã trả trợ cấp gây quỹ cho trạm.
207
00:17:49,195 --> 00:17:51,280
- Ừ.
- Tôi đã theo dấu hoàn thuế của họ,
208
00:17:51,364 --> 00:17:53,991
và chúng dẫn ngược lại
Tuttle United.
209
00:17:54,075 --> 00:17:55,535
Cô nhớ họ không?
210
00:17:56,202 --> 00:17:59,414
Ừ, dầu cọ, trò chơi điện tử,
cho thuê du thuyền.
211
00:17:59,497 --> 00:18:02,125
Ừ, và bốn thoả thuận
ở Canada và hai ở Trung Quốc
212
00:18:02,208 --> 00:18:06,003
cùng với Dịch vụ bảo vệ Northbank,
là đối tác đồng sáng lập của...
213
00:18:12,844 --> 00:18:14,137
Khai khoáng
Bầu trời Bạc.
214
00:18:18,307 --> 00:18:19,851
Đây là bằng chứng đấy.
215
00:18:20,601 --> 00:18:25,398
Nghĩa là, khu mỏ
cấp tiền cho Tsalal,
216
00:18:25,481 --> 00:18:29,193
và rồi Tsalal làm giả
thông số ô nhiễm cho họ.
217
00:18:29,652 --> 00:18:31,028
Chắc chắn có
khả năng đó.
218
00:18:35,950 --> 00:18:37,910
Này, rất tiếc
về vụ ly hôn.
219
00:18:37,994 --> 00:18:40,621
- Không phải ly hôn, cảnh sát trưởng.
- Sao cũng được.
220
00:18:50,256 --> 00:18:52,675
Anh biết em ghét
Pepsi, Prior.
221
00:18:53,176 --> 00:18:56,763
Ừ, máy bán hàng hết
Mountain Drew, nên...
222
00:18:56,846 --> 00:18:57,847
Thôi cũng được.
223
00:19:03,102 --> 00:19:04,520
Em ổn chứ?
224
00:19:05,563 --> 00:19:06,564
Ừ.
225
00:19:09,400 --> 00:19:10,526
Cảm ơn anh.
226
00:19:10,610 --> 00:19:12,153
Còn Sheri thì sao?
227
00:19:12,236 --> 00:19:14,405
- Cô bé ổn chứ?
- Kệ mẹ Sheri.
228
00:19:14,489 --> 00:19:16,866
Kệ mẹ Sheri?
Vì sao?
229
00:19:16,949 --> 00:19:18,326
Em nghe anh đã
bị đuổi ra ngoài.
230
00:19:19,452 --> 00:19:20,620
Em biết à?
231
00:19:20,703 --> 00:19:22,914
Chị ấy khóc
như mưa, Prior.
232
00:19:23,790 --> 00:19:25,416
Anh là đồ khốn.
233
00:19:37,011 --> 00:19:40,014
Anh biết đấy, chị ấy kể với em
lần đầu tiên thấy yêu anh.
234
00:19:40,890 --> 00:19:42,517
Chị ấy xem
anh thi đấu.
235
00:19:42,975 --> 00:19:45,478
Năm cuối cấp?
Hay trận chung kết?
236
00:19:45,561 --> 00:19:47,772
Không, trận đó anh thua.
237
00:19:49,107 --> 00:19:50,817
Anh ngã dập mông.
238
00:19:50,900 --> 00:19:52,860
- Và rồi...
- Huey Larson ghi điểm?
239
00:19:54,570 --> 00:19:57,865
Chị ấy bảo mọi người
chỉ trích anh quá trời
240
00:19:57,949 --> 00:20:01,953
và anh chỉ nở nụ cười
ngu ngốc này trên môi.
241
00:20:10,044 --> 00:20:13,297
Rồi chị ấy biết tin
cha Huey bị đột quỵ.
242
00:20:16,884 --> 00:20:18,511
Anh ngã có chủ đích,
phải không?
243
00:20:20,930 --> 00:20:21,931
Không.
244
00:20:24,142 --> 00:20:26,144
Chị ấy nhớ gã đó, Prior.
245
00:20:28,688 --> 00:20:31,315
Đừng để cô Liz huỷ hoại
anh ta, được chứ?
246
00:20:36,904 --> 00:20:39,115
Cô ấy không biết đối xử
với người cô ấy quan tâm.
247
00:20:42,994 --> 00:20:45,997
Cô không định để con bé
ở đó đấy chứ?
248
00:20:47,331 --> 00:20:50,043
Con bé cần biết mình đã khiến
bản thân dễ tổn thương như nào.
249
00:20:51,711 --> 00:20:53,379
Ý tôi là, thôi nào, Liz.
250
00:20:53,463 --> 00:20:57,258
Con bé còn trẻ người non dạ.
Nó chỉ đang cố làm điều đúng đắn.
251
00:20:57,341 --> 00:20:58,426
Không đâu.
252
00:20:59,761 --> 00:21:01,929
Nó làm thế để
chọc tức tôi.
253
00:21:03,181 --> 00:21:06,059
Cô biết gì không? Đừng đến bảo tôi
phải làm gì với việc của mình.
254
00:21:06,142 --> 00:21:07,977
Cô biết hôm nay tôi phải trả lời
bao nhiêu cuộc gọi về việc
255
00:21:08,061 --> 00:21:10,271
cô đập nhừ tử một
Cảnh binh khác không?
256
00:21:11,064 --> 00:21:13,357
Tên khốn đó
đánh Leah.
257
00:21:13,441 --> 00:21:15,443
Ừ, anh ta
bị đình chỉ rồi.
258
00:21:19,447 --> 00:21:20,782
Cô ổn chứ?
259
00:21:23,910 --> 00:21:25,119
Không ổn rồi.
260
00:21:28,623 --> 00:21:29,624
Cô định đi đâu vậy?
261
00:21:31,626 --> 00:21:34,712
Tôi sẽ đến gặp Kate McKittrick
và Connelly về vụ biểu tình.
262
00:21:34,796 --> 00:21:37,799
Cái gì? Tại sao?
Đó là việc của Cảnh binh.
263
00:21:37,882 --> 00:21:39,133
Chính xác.
264
00:21:39,217 --> 00:21:40,760
Cô biết gì không?
265
00:21:42,595 --> 00:21:44,806
Tôi mừng vì mình
sẽ đến đó
266
00:21:46,265 --> 00:21:48,476
vì tôi có thứ này
muốn thảo luận với cô ta.
267
00:21:49,560 --> 00:21:51,938
Xem đi. Cô sẽ
thích nó đấy.
268
00:22:10,804 --> 00:22:12,014
Công ty khai khoáng
Bầu trời Bạc
269
00:22:19,549 --> 00:22:23,177
- Chào. Tôi có thể đưa cô đến...
- Tôi ổn, cảm ơn.
270
00:22:27,140 --> 00:22:29,934
Liz, cảm ơn
vì đã đến.
271
00:22:31,018 --> 00:22:32,770
Ừ, vậy trước tiên,
272
00:22:32,854 --> 00:22:36,315
chúng ta đều biết vụ lộn xộn
ở buổi biểu tình
273
00:22:36,399 --> 00:22:39,402
là do Cảnh binh điều động
một đội như cứt.
274
00:22:40,069 --> 00:22:42,071
Không phải do Cảnh sát
Alaska, không phải do tôi.
275
00:22:43,906 --> 00:22:45,032
Vậy miễn là
chúng ta ở đây...
276
00:22:45,116 --> 00:22:48,327
Miễn là chúng ta
còn ở đây, được chứ?
277
00:23:03,259 --> 00:23:06,971
Cái này ghi lại từ camera an ninh
trên phía Bắc của chúng tôi.
278
00:23:07,055 --> 00:23:10,892
Vào lúc 09h15 sáng nay trong khoảng
thời gian dẫn đến vụ bạo loạn.
279
00:23:12,018 --> 00:23:16,022
Cô và Cảnh binh Navarro đến khu vực tách biệt
trên đất của Bầu trời Bạc làm gì?
280
00:23:19,400 --> 00:23:21,402
Chỉ là một
câu hỏi thôi, Liz.
281
00:23:22,737 --> 00:23:26,324
Đó là việc của cảnh sát.
Liên quan đến vụ điều tra Tsalal.
282
00:23:26,407 --> 00:23:28,493
Trên đất của
Bầu trời Bạc.
283
00:23:29,077 --> 00:23:31,162
Điều gì đã đưa cô đến
địa điểm đó?
284
00:23:33,414 --> 00:23:36,918
Chúng tôi nhận được một vài
thông tin về khu vực đó.
285
00:23:37,668 --> 00:23:38,961
Có một cái hang
bỏ hoang
286
00:23:39,045 --> 00:23:41,589
và chúng tôi đã
tìm được một kĩ sư
287
00:23:41,672 --> 00:23:45,885
biết chút thông tin
về Raymond Clark,
288
00:23:45,968 --> 00:23:47,804
nhà khoa học
bị mất tích.
289
00:23:48,679 --> 00:23:50,306
Kĩ sư nào?
290
00:23:54,018 --> 00:23:55,436
Otis Heiss.
291
00:23:59,399 --> 00:24:02,860
Tin tốt cho cô và
ông Heiss
292
00:24:02,944 --> 00:24:06,948
hoá ra đây không phải
vụ án giết người.
293
00:24:08,825 --> 00:24:10,451
Chờ đã, ý cô
là sao?
294
00:24:10,952 --> 00:24:12,578
Ý cô ta là sao?
295
00:24:14,330 --> 00:24:17,625
Đã có kết quả giám định pháp y.
Đó là một hiện tượng thời tiết.
296
00:24:17,708 --> 00:24:19,127
"Lở nền tuyết".
297
00:24:19,210 --> 00:24:22,922
Đột nhiên chúng có thể
di chuyển với tốc độ 161 km/h.
298
00:24:23,005 --> 00:24:25,049
Một vụ lở tuyết?
Thôi nào.
299
00:24:26,426 --> 00:24:28,428
Đó là ngày mặt trời lặn
cuối cùng trước đêm trường.
300
00:24:28,511 --> 00:24:30,138
Giả thuyết đưa ra là họ
ra ngoài ngắm nó.
301
00:24:30,221 --> 00:24:31,723
Còn những cái tai,
và mắt, và...
302
00:24:31,806 --> 00:24:36,185
Thủng màng nhĩ và tổn thương phần mềm
rất phổ biến khi bị lạnh cóng đột ngột.
303
00:24:36,269 --> 00:24:38,479
- Ừ, được rồi...
- Và, và...
304
00:24:39,564 --> 00:24:41,983
hạ thân nhiệt ác tính
gây ra ảo giác.
305
00:24:42,066 --> 00:24:45,111
Nhưng anh đang nói kết luận
chính thức từ Anchorage
306
00:24:45,194 --> 00:24:46,946
là họ lạnh cóng
đến chết?
307
00:24:47,029 --> 00:24:49,991
Tôi biết thật nhẹ nhõm
cho tất cả chúng ta
308
00:24:50,074 --> 00:24:53,119
rằng không có một kẻ sát nhân nào
lởn vởn ngoài đó.
309
00:24:53,202 --> 00:24:57,790
Thuận tiện quá, phải không?
Vì khu mỏ cấp vốn cho Tsalal.
310
00:24:59,584 --> 00:25:01,044
Đương nhiên rồi.
311
00:25:01,627 --> 00:25:04,297
Ý tôi là, chúng tôi ủng hộ
rất nhiều dự án nghiên cứu đáng giá
312
00:25:04,380 --> 00:25:06,674
và Tsalal nằm ở sân sau
của chúng tôi. Cô biết gì không?
313
00:25:06,758 --> 00:25:09,594
- Công việc của họ thật đáng kinh ngạc...
- Ừ, công việc đáng kinh ngạc.
314
00:25:10,219 --> 00:25:11,637
Nhưng kinh phí
315
00:25:12,472 --> 00:25:16,434
là cho một nhóm độc lập
xác minh thông số ô nhiễm.
316
00:25:17,602 --> 00:25:19,604
Cô không nghĩ đó
là xung đột lợi ích sao?
317
00:25:22,857 --> 00:25:27,403
Tôi phải xem xét, nhưng tôi không thấy
khả năng liên quan
318
00:25:27,487 --> 00:25:29,155
của nó với một
hiện tượng thời tiết.
319
00:25:29,238 --> 00:25:31,574
Địt mẹ cô và hiện tượng
thời tiết của cô.
320
00:25:31,657 --> 00:25:33,785
Biết gì không? Tôi sẽ
để hai người nói chuyện riêng.
321
00:25:33,868 --> 00:25:36,829
Ừ. Tôi xin lỗi vì Bill là đối tác
ăn nằm kinh khủng.
322
00:25:36,913 --> 00:25:38,539
Tôi thông cảm
cho cô.
323
00:25:40,708 --> 00:25:42,293
Em mất trí con-mẹ-nó
đấy à?
324
00:25:42,377 --> 00:25:44,796
Vụ Annie K, nhớ không?
325
00:25:44,879 --> 00:25:47,840
Nghe này, địa điểm đó,
cái hang đó,
326
00:25:47,924 --> 00:25:49,342
là nơi cô ấy
bị sát hại.
327
00:25:49,926 --> 00:25:52,762
Hai vụ án
có liên quan.
328
00:25:53,096 --> 00:25:54,722
Chúng ta sắp
tìm ra rồi.
329
00:25:56,974 --> 00:26:00,269
Ba năm trước, em và cộng sự của mình
Evangeline Navarro,
330
00:26:00,353 --> 00:26:04,399
phản hồi một cuộc gọi báo cáo
bạo lực gia đình ở Làng Linden?
331
00:26:04,482 --> 00:26:07,568
William Wheeler,
43 tuổi, nam da trắng.
332
00:26:07,652 --> 00:26:12,657
Đó là một vụ giết người tự tử,
ngoại trừ chẳng có vụ tử tự nào, đúng không?
333
00:26:14,826 --> 00:26:17,036
- Em không biết anh đang nói gì...
- Thôi đi.
334
00:26:21,249 --> 00:26:23,876
Vụ án này đã được
khép lại, Liz.
335
00:26:26,295 --> 00:26:27,922
Chuyện gì xảy ra
với anh vậy?
336
00:26:29,215 --> 00:26:31,217
Một người phụ nữ
đã bị sát hại.
337
00:26:33,886 --> 00:26:35,805
Về nhà với
con gái em đi.
338
00:27:16,804 --> 00:27:19,015
- Chào Henry.
- Chào cô.
339
00:27:19,974 --> 00:27:23,561
- Peter sao rồi?
- Chà...
340
00:27:23,644 --> 00:27:26,731
thằng nhỏ không nên
lấy vợ sớm, cô biết đấy?
341
00:27:36,741 --> 00:27:39,952
Danvers sẽ không
bỏ qua vụ này.
342
00:27:41,329 --> 00:27:44,540
Cô ta đang tìm kiếm địa điểm
của người đã giết Kowtok.
343
00:27:48,127 --> 00:27:50,171
Cô ta không thể
tìm thấy cái hang đó.
344
00:27:53,132 --> 00:27:56,844
- Tôi không biết mình có thể làm gì.
- Người kĩ sư.
345
00:27:56,928 --> 00:27:58,554
Otis Heiss.
346
00:27:59,430 --> 00:28:01,432
Ông ta có thể
đưa cô ta đến đó.
347
00:28:07,563 --> 00:28:09,148
Cô nên nói chuyện này
với Connelly.
348
00:28:09,232 --> 00:28:11,901
Connelly là một con thú
ham mê chính trị.
349
00:28:11,984 --> 00:28:14,320
Ông ta yếu đuối,
và đang ngủ với cô ta.
350
00:28:19,909 --> 00:28:23,079
Được rồi, tôi đã
giúp cô.
351
00:28:23,162 --> 00:28:26,124
- Còn cô đã không giữ lời.
- Ừ, chúng tôi đã trả ông hậu hĩnh.
352
00:28:26,207 --> 00:28:29,419
Tiền hết rồi. Cô đã hứa với tôi
vị trí Cảnh sát trưởng.
353
00:28:29,502 --> 00:28:34,382
Nghe này, tôi không biết
Danvers sẽ bị đày đến đây.
354
00:28:34,465 --> 00:28:38,720
Bộ máy quan liêu là một mớ hỗn độn.
Tôi không có quyền kiểm soát.
355
00:28:38,803 --> 00:28:40,847
Lần này sẽ khác.
356
00:28:42,849 --> 00:28:44,684
Tôi không phải
sát thủ.
357
00:28:45,143 --> 00:28:48,563
Tôi không nói những lời đó.
Ông có hiểu không?
358
00:28:52,191 --> 00:28:54,902
- Tôi cần nghe ông nói nó.
- Cô không yêu cầu tôi giết ai cả.
359
00:28:54,986 --> 00:28:59,365
Otis Heiss là một con nghiện.
Con nghiện biến mất.
360
00:28:59,449 --> 00:29:01,534
Tôi không cần
biết chi tiết.
361
00:29:01,617 --> 00:29:03,202
Tôi không biết
tìm ông ta ở đâu.
362
00:29:03,286 --> 00:29:06,289
Vậy ông theo dõi Danvers.
Cô ta sẽ dẫn ông đến chỗ ông ta.
363
00:29:11,335 --> 00:29:13,546
Ông làm việc này,
và vị trí đó sẽ là của ông.
364
00:29:18,509 --> 00:29:20,928
Tôi trông cậy
vào ông ấy, Henry.
365
00:29:56,144 --> 00:29:59,106
Giặt là Kalik
366
00:30:21,030 --> 00:30:22,532
Cô ổn chứ?
367
00:30:23,866 --> 00:30:26,702
Ừ. Ừ.
368
00:30:28,746 --> 00:30:29,914
Bà cô ổn không?
369
00:30:29,997 --> 00:30:33,000
Ừ, tôi chỉ
làm thay bà ấy.
370
00:30:33,543 --> 00:30:35,753
Bà ấy đến gặp nha sĩ
ở Fairbanks.
371
00:30:38,172 --> 00:30:41,217
Còn cô thì sao?
Cô ổn chứ?
372
00:30:43,720 --> 00:30:45,930
Kenny!
Cô ấy ở đây!
373
00:30:46,764 --> 00:30:48,766
Tôi tìm thấy cô ấy rồi!
Lại đây.
374
00:30:53,020 --> 00:30:54,230
Evangeline.
375
00:30:57,316 --> 00:30:59,819
Kenny, nói với cô ấy
điều ông đã nói với tôi đi.
376
00:31:00,611 --> 00:31:01,571
Nói gì với tôi.
377
00:31:01,654 --> 00:31:04,031
Ông tôi,
378
00:31:04,115 --> 00:31:06,743
ông ấy dạy tôi tránh xa
khi nhìn thấy những cái đó.
379
00:31:07,785 --> 00:31:10,747
Mọi người để chúng lại
để cảnh báo các thợ săn.
380
00:31:10,830 --> 00:31:12,582
Cảnh báo kiểu gì?
381
00:31:12,665 --> 00:31:15,251
Những nơi băng đá
có thể nuốt chửng họ.
382
00:31:18,504 --> 00:31:21,340
- Hang băng ngầm?
- Ừ.
383
00:31:21,841 --> 00:31:24,260
Sự thật là, đôi khi lũ trẻ
chúng tôi sẽ phá băng
384
00:31:24,343 --> 00:31:26,554
có chủ đích để đi xuống
những cái hang.
385
00:31:26,637 --> 00:31:29,849
Bà tôi rất tức giận
khi phát hiện ra.
386
00:31:31,434 --> 00:31:33,603
Bảo rằng Vùng đất Bóng đêm
sẽ bắt lấy chúng tôi.
387
00:31:39,692 --> 00:31:42,403
Tôi biết cách đưa chúng ta
vào hang. Quá hiển nhiên.
388
00:31:42,487 --> 00:31:44,822
Ta chỉ cần tìm điểm cao nhất
trên bản đồ hang động.
389
00:31:44,906 --> 00:31:47,116
Đó là cách cô đi vào
hệ thống hang động ngầm.
390
00:31:47,200 --> 00:31:48,076
Navarro...
391
00:31:48,159 --> 00:31:50,995
Cô tìm nơi gần nhất
với mặt đất rồi mở đường.
392
00:31:51,079 --> 00:31:53,039
Otis có thể chỉ nó,
và chúng ta có thể đi.
393
00:31:53,122 --> 00:31:55,416
- Nghe này, nghe này, nghe tôi này.
- Cô mới phải lắng nghe.
394
00:31:55,917 --> 00:31:59,587
Chuyện hệ trọng đấy, Liz.
Nó kết nối mọi thứ.
395
00:31:59,670 --> 00:32:01,839
Mọi người gọi những cái hang đó
là "Vùng đất Bóng đêm".
396
00:32:01,923 --> 00:32:04,133
- Và rồi...
- Không! Nó kết thúc rồi.
397
00:32:05,885 --> 00:32:07,845
Cô đang nói gì vậy?
398
00:32:15,019 --> 00:32:18,523
Đã có kết quả giám định pháp y
của đám người Tsalal.
399
00:32:20,358 --> 00:32:22,360
Là do hiện tượng
thời tiết dị thường.
400
00:32:23,027 --> 00:32:24,487
Cái gì cơ?
401
00:32:25,613 --> 00:32:28,950
- Cô đang đùa đấy à?
- Nghe này, cô tin gì không quan trọng.
402
00:32:30,118 --> 00:32:32,328
Connelly bắt chúng ta
phải dừng lại.
403
00:32:33,830 --> 00:32:34,831
Được thôi.
404
00:32:35,373 --> 00:32:36,332
Kệ mẹ Tsalal.
405
00:32:36,791 --> 00:32:39,419
- Annie là vụ khác.
- Anh ta biết về Wheeler.
406
00:32:51,764 --> 00:32:53,516
Ông ta đã nói gì?
407
00:32:55,017 --> 00:32:56,227
Anh ta biết.
408
00:32:57,311 --> 00:32:58,396
Mọi thứ.
409
00:32:59,439 --> 00:33:00,898
Tôi không biết
vì sao.
410
00:33:01,983 --> 00:33:04,277
Cô biết không?
Tôi chả quan tâm.
411
00:33:04,360 --> 00:33:06,154
Nếu tôi có thể tìm ra
nơi Annie đã chết...
412
00:33:06,237 --> 00:33:07,488
Cô nghĩ mình sẽ
tìm thấy gì?
413
00:33:07,572 --> 00:33:08,740
Một lời thú tội
được kí tên trên tường?
414
00:33:08,823 --> 00:33:10,616
Hung khí gây án, DNA.
415
00:33:10,700 --> 00:33:11,993
Bất kể thứ gì giúp chúng ta
tìm được cô ấy.
416
00:33:12,076 --> 00:33:13,286
Ngay cả nếu cô tìm thấy gì đó,
anh ta sẽ ngăn chặn nó.
417
00:33:13,369 --> 00:33:16,789
- Cô phải dừng lại đi!
- Dừng lại?
418
00:33:17,248 --> 00:33:18,708
Cô đang nói
gì vậy?
419
00:33:18,791 --> 00:33:21,753
Nó kết thúc ở đây.
Được chứ? Kết thúc rồi.
420
00:33:21,836 --> 00:33:25,089
Không, tôi sẽ
nói chuyện với Otis.
421
00:33:25,673 --> 00:33:27,258
- Ông ta có thể chỉ nó trên bản đồ...
- Không.
422
00:33:27,341 --> 00:33:28,718
...và ông ta có thể
tìm nó cho chúng ta.
423
00:33:28,801 --> 00:33:31,137
Cô sẽ không đến chỗ Otis
vì Ngọn Hải Đăng
424
00:33:31,220 --> 00:33:33,181
sẽ không cho cô vào
sau những gì cô đã làm.
425
00:33:33,264 --> 00:33:36,601
Cô chỉ cần... Làm ơn!
Cô chỉ... Kết thúc rồi!
426
00:33:36,684 --> 00:33:38,311
Bỏ đi!
427
00:33:39,228 --> 00:33:40,855
Để cô ấy đi!
428
00:33:43,024 --> 00:33:44,150
Đến lúc rồi.
429
00:33:54,827 --> 00:33:55,828
Không.
430
00:33:57,955 --> 00:33:59,290
Giờ cô sẽ
mang theo cô ấy.
431
00:34:02,168 --> 00:34:05,004
Như tôi đã từng,
bấy lâu nay.
432
00:34:06,839 --> 00:34:08,840
Cô mang theo Annie.
433
00:34:10,175 --> 00:34:11,510
Mỗi ngày.
434
00:34:13,054 --> 00:34:16,057
Co đang để cô ấy, cô độc
435
00:34:17,432 --> 00:34:21,436
trong cái hang đó,
trong bóng tối.
436
00:34:22,980 --> 00:34:24,148
Chính cô.
437
00:34:30,863 --> 00:34:32,073
Giờ cô ấy
là của cô.
438
00:34:54,554 --> 00:34:57,432
Cô Liz cho em đi à?
439
00:34:57,515 --> 00:34:59,350
Địt mẹ Liz.
440
00:35:21,622 --> 00:35:23,624
- Này.
- Này.
441
00:35:23,958 --> 00:35:26,044
Chuyện đó là
thế quái nào vậy?
442
00:35:27,378 --> 00:35:31,382
- Ồ, chuyện gia đình ấy mà, cha biết đấy?
- Ừ.
443
00:35:36,721 --> 00:35:37,889
Cha...
444
00:35:39,182 --> 00:35:40,308
cha cần gì không?
445
00:35:40,391 --> 00:35:42,435
Ta à? Không.
Ta đang...
446
00:35:49,150 --> 00:35:50,777
Cha...
447
00:35:54,614 --> 00:35:56,908
Cha đã nghĩ về khoảng thời gian
khi con 9 tuổi,
448
00:35:56,991 --> 00:35:59,619
khi con trượt băng
rồi rơi xuống hồ băng.
449
00:36:01,204 --> 00:36:02,580
Cha biết đấy,
450
00:36:04,082 --> 00:36:06,000
con thực sự không nhớ
rất nhiều điều.
451
00:36:06,084 --> 00:36:08,628
Con không nhớ sao?
Cha thì có.
452
00:36:09,545 --> 00:36:11,464
Thi thoảng cha thức dậy
nằm mơ về nó.
453
00:36:13,299 --> 00:36:16,386
Một giây trước con còn ở đó,
ta quay đi, và bùm,
454
00:36:16,469 --> 00:36:21,015
con biến mất, dưới lớp băng,
dòng nước đã cuốn con đi.
455
00:36:21,808 --> 00:36:24,977
Cha phải chạy lên trước
và cố phá xuyên qua
456
00:36:25,061 --> 00:36:27,480
bằng một cái
rìu băng.
457
00:36:29,148 --> 00:36:33,194
Cha cứ đào đến khi
xuyên qua, và kéo con ra.
458
00:36:39,867 --> 00:36:41,869
Rồi trên đường đến
bệnh viện,
459
00:36:42,912 --> 00:36:45,331
Cha biết mình phải
giữ con tỉnh táo.
460
00:36:46,958 --> 00:36:48,793
Chỉ giữ cho con
tỉnh táo.
461
00:36:50,420 --> 00:36:52,422
Cảm giác như chúng ta
đã lái xe nhiều ngày.
462
00:36:59,804 --> 00:37:01,013
Cha đã...
463
00:37:04,976 --> 00:37:06,978
Chuyện gia đình,
phải không?
464
00:37:10,273 --> 00:37:11,899
Gia đình chết tiệt.
465
00:38:05,244 --> 00:38:06,245
Đây rồi.
466
00:38:08,081 --> 00:38:11,167
Tôi nghĩ vậy là được.
467
00:38:18,966 --> 00:38:19,967
Cảm ơn bà, Rose.
468
00:38:21,135 --> 00:38:23,137
Cô muốn tôi
ở lại cùng không?
469
00:38:30,269 --> 00:38:33,272
Thời tiết xấu lắm,
nên đừng lâu quá.
470
00:38:36,984 --> 00:38:39,612
Họ bảo chúng ta
sắp đón một cơn cấp 4.
471
00:38:44,867 --> 00:38:46,702
Của em đây, em gái.
472
00:38:49,288 --> 00:38:53,292
Chị nghĩ nếu em muốn
hoà mình vào đại dương...
473
00:39:29,287 --> 00:39:32,707
Evangeline.
474
00:39:38,588 --> 00:39:40,590
Nghe này.
475
00:39:48,931 --> 00:39:51,559
Nằm xuống!
Về phía tôi.
476
00:39:53,352 --> 00:39:54,771
Nằm xuống!
477
00:39:56,522 --> 00:39:58,024
Chậm thôi.
478
00:39:58,399 --> 00:39:59,901
Về phía tôi.
479
00:40:02,487 --> 00:40:03,613
Nắm lấy.
480
00:40:15,083 --> 00:40:18,169
Cô ổn rồi.
Cô không sao rồi.
481
00:40:18,878 --> 00:40:22,924
Cô đã làm cái đéo gì
khi đi ra biển như thế?
482
00:40:24,050 --> 00:40:26,677
Tôi đã gọi cô quay lại.
Cô có nghe thấy tôi không?
483
00:40:51,285 --> 00:40:52,495
Peter không ở đây.
484
00:40:53,413 --> 00:40:54,872
Tôi đến tìm Leah.
485
00:40:54,956 --> 00:40:56,541
Con bé không muốn
nói chuyện với cô.
486
00:40:57,208 --> 00:40:58,501
Làm ơn.
487
00:41:05,341 --> 00:41:06,342
Lee?
488
00:41:07,343 --> 00:41:08,970
Cô muốn gì?
489
00:41:10,221 --> 00:41:11,848
Sao cháu lại
làm chuyện này?
490
00:41:12,306 --> 00:41:14,142
Để giỡn mặt
với cô à?
491
00:41:14,559 --> 00:41:16,227
Không phải cái gì
cũng là về cô, Liz.
492
00:41:18,813 --> 00:41:20,064
Cái đéo gì vậy?
493
00:41:20,898 --> 00:41:22,233
Đó là vết thâm à?
494
00:41:22,316 --> 00:41:23,860
Đừng lo về nó.
495
00:41:25,027 --> 00:41:26,904
Cháu có thể
đã bị giết đấy.
496
00:41:26,988 --> 00:41:30,074
Đừng nói quá lên.
Nó không như cô.
497
00:41:32,285 --> 00:41:35,705
- Cô đang điều tra vụ này.
- Annie K?
498
00:41:38,958 --> 00:41:41,377
Mọi thứ chị ấy đã đấu tranh
vẫn đang xảy ra.
499
00:41:43,546 --> 00:41:45,131
Cô có biết bao nhiêu
đứa trẻ bị chết lưu
500
00:41:45,214 --> 00:41:47,258
ở các ngôi làng
trong ba tháng qua không?
501
00:41:47,633 --> 00:41:50,261
- Cô biết về con của Aviaq Carter...
- Chín.
502
00:41:52,138 --> 00:41:54,348
Là chín người mẹ,
cô Liz.
503
00:41:58,686 --> 00:41:59,896
Leah,
504
00:42:01,939 --> 00:42:04,567
cháu có thể về nhà
mừng năm mới được không?
505
00:42:07,987 --> 00:42:10,031
Về nhà đi,
làm ơn đấy.
506
00:42:19,499 --> 00:42:20,708
Cô Liz?
507
00:42:23,169 --> 00:42:25,171
Cô biết cháu vẫn chưa
từ bỏ cô đâu.
508
00:43:15,221 --> 00:43:18,391
Phải ba tháng nữa trước khi
chúng tôi có thể đào huyệt.
509
00:43:20,393 --> 00:43:22,228
Nên họ mắc kẹt ở đây.
510
00:43:25,189 --> 00:43:27,108
Ít ra thì họ cũng
có người bầu bạn.
511
00:43:28,067 --> 00:43:29,902
Đặc biệt là
những đứa nhỏ.
512
00:43:33,322 --> 00:43:34,741
Cô muốn tôi
ở lại không?
513
00:43:35,324 --> 00:43:37,160
Không, tôi ổn.
Cảm ơn.
514
00:43:46,891 --> 00:43:49,601
{\an8}Noah S. Williams
515
00:43:47,642 --> 00:43:50,256
Sinh: 12/12/2023
Mất: 12/12/2023
Giới tính: Nam
516
00:44:12,195 --> 00:44:13,613
Chào, cảnh sát trưởng.
517
00:44:49,273 --> 00:44:51,109
Ông đã nói chuyện
với Connelly?
518
00:45:04,247 --> 00:45:06,582
Vào văn phòng tôi.
Mang theo cái đó ngay.
519
00:45:14,382 --> 00:45:15,800
Đóng cửa lại.
520
00:45:22,265 --> 00:45:24,392
Cậu đã nói cho ai
về Wheeler?
521
00:45:25,143 --> 00:45:26,310
Không ai cả.
522
00:45:26,394 --> 00:45:29,355
Connelly biết
vì cha cậu biết.
523
00:45:31,816 --> 00:45:33,818
Mật khẩu máy tính
của cậu là gì?
524
00:45:34,485 --> 00:45:36,112
- Sinh nhật cậu à?
- Không.
525
00:45:36,612 --> 00:45:38,948
Để tôi đoán nhé.
Là của Darwin.
526
00:45:42,410 --> 00:45:44,078
Tôi đã nói với cậu
bao nhiêu lần rồi?
527
00:45:44,162 --> 00:45:45,747
Cha cậu chỉ tỏ ra
là kẻ ngu ngốc thôi.
528
00:45:45,830 --> 00:45:48,249
Ngồi xuống.
Ngồi xuống!
529
00:45:56,340 --> 00:45:58,676
Cậu nghĩ mình biết gì
về Wheeler?
530
00:46:04,223 --> 00:46:05,224
Thôi được.
531
00:46:06,642 --> 00:46:08,269
Muốn làm khác đi không?
532
00:46:08,978 --> 00:46:10,605
Cậu tự đưa ra
câu hỏi.
533
00:46:11,689 --> 00:46:14,442
Cậu chỉ cần biết, đúng không?
Cậu phải tiếp tục đào bới.
534
00:46:14,525 --> 00:46:16,527
Đó là thứ Hank
đã tìm thấy trong đó.
535
00:46:17,236 --> 00:46:18,821
Tôi cá ông ta
đã hỏi cậu.
536
00:46:18,905 --> 00:46:20,823
"Họ biết gì về
khu mỏ?".
537
00:46:21,949 --> 00:46:24,202
Và rồi, trúng phóc, con trai
đã cho ông ta một món quà nhỏ.
538
00:46:24,285 --> 00:46:26,454
- Tôi chẳng tìm kiếm gì cả.
- Ừ, làm đi. Hỏi tôi đi.
539
00:46:26,537 --> 00:46:27,914
- Chất vấn tôi đi.
- Tôi không muốn làm thế.
540
00:46:27,997 --> 00:46:29,373
- Hỏi tôi đi.
- Không.
541
00:46:29,457 --> 00:46:30,666
- Tôi không muốn...
- Cậu muốn biết!
542
00:46:30,750 --> 00:46:32,043
Hỏi con mẹ nó đi!
543
00:46:32,126 --> 00:46:34,337
Hỏi đi, Prior!
544
00:46:38,466 --> 00:46:39,675
Được rồi. Thôi được.
545
00:46:41,010 --> 00:46:43,846
Cô và Navarro đã đến
nhà Wheeler bao nhiêu lần?
546
00:46:44,680 --> 00:46:46,265
Tôi không chắc.
547
00:46:46,349 --> 00:46:47,767
- Ba lần.
- Mười.
548
00:46:48,184 --> 00:46:50,978
Cô đã đến đó
10 lần.
549
00:46:52,105 --> 00:46:53,523
Và hoàn cảnh
550
00:46:53,606 --> 00:46:55,942
- của những cuộc ghé thăm đó...
- Hỏi sai rồi, làm lại đi.
551
00:46:56,818 --> 00:46:58,027
Hỏi lại đi.
552
00:46:59,070 --> 00:47:01,697
- Wheeler đã bao giờ cho thấy dấu hiệu...
- Hỏi sai rồi.
553
00:47:04,117 --> 00:47:07,537
- Cô có nghĩ Wheeler đủ khả năng...
- Hỏi sai rồi. Hỏi lại đi.
554
00:47:09,288 --> 00:47:11,707
Cô có biết Wheeler
thuận tay trái không?
555
00:47:15,712 --> 00:47:16,713
Không.
556
00:47:20,133 --> 00:47:21,759
Tôi không biết.
557
00:47:33,479 --> 00:47:35,648
Những cú đánh đi từ
hướng nào?
558
00:47:42,196 --> 00:47:45,032
Từ phải sang trái.
Tất cả chúng.
559
00:47:52,415 --> 00:47:56,419
Đây là ảnh chụp kỉ yếu
của cô ấy.
560
00:47:57,628 --> 00:47:59,464
Cô thấy dấu sinh chứ?
561
00:48:00,923 --> 00:48:07,096
Ai đó đã lật tất cả
ảnh trong hồ sơ của cô ấy.
562
00:48:12,977 --> 00:48:14,812
Vết đạn bắn đó
563
00:48:17,523 --> 00:48:19,025
là ở bên tay phải
của ông ta.
564
00:48:22,862 --> 00:48:26,491
Tất cả những thứ khác:
đường đạn, báo cáo pháp y,
565
00:48:27,700 --> 00:48:29,535
tất cả đã bị cuốn trôi
trong trận lụt.
566
00:48:33,790 --> 00:48:35,792
Hỏi đúng trọng tâm đi, Prior.
567
00:48:36,876 --> 00:48:38,086
Làm đi.
568
00:48:42,298 --> 00:48:46,928
Có phải cô và Navarro
đã bắn William Wheeler
569
00:48:48,262 --> 00:48:50,473
và làm nó trông giống
một vụ tự sát?
570
00:49:00,441 --> 00:49:01,651
Cậu thấy chưa?
571
00:49:02,777 --> 00:49:04,779
Thông minh như cậu,
572
00:49:07,782 --> 00:49:10,993
thì nên học cách biết lúc nào
nên ngừng đặt câu hỏi.
573
00:49:15,289 --> 00:49:16,916
Cậu không thể
ở chỗ Hank.
574
00:49:19,836 --> 00:49:24,132
Có một cái lán
ở sân sau nhà tôi.
575
00:49:24,966 --> 00:49:27,385
Tôi không thấy cậu.
Cậu không phải thấy tôi.
576
00:49:29,846 --> 00:49:32,265
Đừng hành xử ngu ngốc.
Đồ ngốc ạ.
577
00:49:32,932 --> 00:49:34,142
Cầm lấy chìa khoá đi.
578
00:49:53,244 --> 00:49:56,080
- Pete?
- Tránh xa con ra.
579
00:50:04,547 --> 00:50:05,548
Này!
580
00:50:06,549 --> 00:50:08,551
Đừng có động vào con!
581
00:52:04,876 --> 00:52:06,085
Cảm ơn.
582
00:52:10,256 --> 00:52:12,759
Đệch, không!
Không!
583
00:52:13,718 --> 00:52:15,887
Coi nào, ông sẽ
đi cùng tôi.
584
00:52:15,970 --> 00:52:19,015
- Tôi không đi đâu hết.
- Tôi có thứ ông muốn.
585
00:52:19,098 --> 00:52:21,225
Được chứ? Ta sẽ khiến
ông thấy khá hơn,
586
00:52:21,309 --> 00:52:23,770
và ông sẽ dẫn đường cho chúng tôi
qua những cái hang đó.
587
00:52:23,853 --> 00:52:25,104
Thôi nào.
588
00:52:25,646 --> 00:52:26,731
Cho tôi thấy.
589
00:52:40,453 --> 00:52:41,662
Đưa nó đây.
590
00:52:42,121 --> 00:52:44,624
Tôi sẽ không để ông phê pha
trong xe tôi, lộ liễu như vậy.
591
00:52:44,707 --> 00:52:47,543
Vậy thì mặc xác cô
và cái hang của cô.
592
00:52:48,044 --> 00:52:49,337
Này, ông mà bước ra
khỏi cánh cửa đó
593
00:52:49,420 --> 00:52:51,631
tôi sẽ đá đít ông
trở lại xà lim.
594
00:52:52,840 --> 00:52:54,258
Muốn thế nào đây?
595
00:53:00,348 --> 00:53:01,557
Được rồi.
596
00:53:05,520 --> 00:53:07,105
- Alo.
- Chào.
597
00:53:07,188 --> 00:53:09,565
Đến nhà gặp tôi. Chúng ta
sẽ đến nơi Annie chết.
598
00:53:09,649 --> 00:53:11,859
Tôi tưởng cô bảo
vụ đó khép lại rồi.
599
00:53:11,943 --> 00:53:13,319
Tôi đã nhầm.
600
00:53:24,956 --> 00:53:26,541
Anh sẽ không
cản em chứ?
601
00:53:28,000 --> 00:53:31,212
Hãy quay lại,
được chứ?
602
00:53:48,146 --> 00:53:49,647
Hãy quay lại.
603
00:54:00,032 --> 00:54:01,743
Nhà vệ sinh ở đó.
604
00:54:03,161 --> 00:54:04,579
Chỉ cho tôi.
605
00:54:06,748 --> 00:54:08,166
Chỉ cho tôi đã.
606
00:54:12,879 --> 00:54:15,381
Ở đây, ra khỏi
đèo Niksik.
607
00:54:16,299 --> 00:54:18,092
Đó là điểm cao nhất.
608
00:54:23,890 --> 00:54:25,099
Dùng từ từ thôi
609
00:54:25,725 --> 00:54:27,518
và đừng bày ra đấy.
610
00:55:15,858 --> 00:55:18,069
Thôi nào! Đi thôi!
611
00:55:30,748 --> 00:55:31,916
Navarro?
612
00:55:34,711 --> 00:55:36,754
- Này.
- Ông đến đây làm gì?
613
00:55:36,838 --> 00:55:39,590
Connelly muốn tôi
đưa kĩ sư đến gặp.
614
00:55:40,758 --> 00:55:43,469
- Ông đang nói gì vậy?
- Tên nghiện. Otis Heiss.
615
00:55:43,553 --> 00:55:45,388
Tôi phải đưa
ông ta đến đồn.
616
00:55:45,805 --> 00:55:48,182
- Để làm gì?
- Chuyện gì đó về cái trát còn tồn đọng.
617
00:55:48,266 --> 00:55:51,102
Ông ta bùng tiền bảo lãnh
ở Noatak hay gì đó.
618
00:55:52,478 --> 00:55:54,439
Sao Connelly không
tự mình hỏi tôi?
619
00:55:54,522 --> 00:55:57,066
Tôi không biết, có lẽ
nó ở dưới bậc lương của cô.
620
00:55:57,150 --> 00:56:00,903
Thôi nào. Cô nghĩ tôi muốn
đến đây vào đêm giao thừa
621
00:56:00,987 --> 00:56:03,406
đón con nghiện
nào đó sao?
622
00:56:03,865 --> 00:56:06,284
Sao ông biết
Otis Heiss ở đây?
623
00:56:07,952 --> 00:56:10,413
Ồ, ông ta đang ở đây sao?
Ngay trong nhà này?
624
00:56:10,496 --> 00:56:13,040
Tôi chỉ muốn cô
chỉ đường cho tôi.
625
00:56:14,250 --> 00:56:15,835
Ừ, tôi sẽ gọi
Connelly.
626
00:56:15,918 --> 00:56:19,672
Giao ông ta cho tôi.
Thánh họ nhà cô, Liz.
627
00:56:19,756 --> 00:56:21,591
Mọi thứ với cô đều là
một trận đấu chết tiệt à?
628
00:56:21,674 --> 00:56:24,302
- Cái đéo gì đang xảy ra vậy?
- Ông sẽ đi với tôi.
629
00:56:24,385 --> 00:56:26,012
Không, không, không.
Ông không đi đâu cả.
630
00:56:26,554 --> 00:56:29,724
Nghe này, tôi không biết
chuyện gì đang xảy ra, Hank,
631
00:56:29,807 --> 00:56:32,185
nhưng ông vẫn có thể
bước ra cửa trước
632
00:56:32,268 --> 00:56:33,644
và mọi thứ
vẫn sẽ ổn.
633
00:56:33,728 --> 00:56:36,564
- Kệ mẹ các người. Tôi đi đây.
- Cấm nhúc nhích!
634
00:56:36,647 --> 00:56:38,941
Bỏ súng xuống, Hank.
635
00:56:39,567 --> 00:56:40,735
Không, tôi sẽ
đưa ông ta đi.
636
00:56:40,818 --> 00:56:43,112
Tôi sẽ làm như cách
cô đã làm với Wheeler.
637
00:56:43,196 --> 00:56:47,658
Nghe này, tôi không biết họ nắm được gì của ông,
nhưng bất kể là gì, chúng ta có thể thu xếp.
638
00:56:47,742 --> 00:56:50,036
- Được chứ? Ta có thể thu xếp.
- Cô khiến con trai chống lại tôi.
639
00:56:50,119 --> 00:56:53,581
- Ta không thể thu xếp chuyện đó, phải không?
- Con trai ông yêu ông. Nó yêu ông.
640
00:56:53,664 --> 00:56:56,084
Nó không muốn thấy ông
làm bung bét điều gì.
641
00:56:56,167 --> 00:56:57,335
- Được chứ?
- Này!
642
00:57:00,338 --> 00:57:01,339
Lùi lại.
643
00:57:02,507 --> 00:57:03,883
- Lùi lại, Liz.
- Được rồi.
644
00:57:03,966 --> 00:57:05,218
Đứng nguyên đó!
645
00:57:06,886 --> 00:57:08,513
Thánh họ.
646
00:57:11,808 --> 00:57:12,892
Có chuyện gì vậy?
647
00:57:15,186 --> 00:57:16,854
Bỏ vũ khí xuống, Pete.
648
00:57:20,149 --> 00:57:23,736
Prior, đừng.
Nghĩ thử xem. Nghĩ đi.
649
00:57:26,489 --> 00:57:28,199
- Cha ơi?
- Ta phải đưa ông ta ra khỏi đây.
650
00:57:28,282 --> 00:57:30,326
Prior, nghĩ đi.
651
00:57:30,410 --> 00:57:31,994
- Nghĩ đi.
- Thôi nào.
652
00:57:32,078 --> 00:57:33,621
Đưa ông ta lên
xe tải của cha.
653
00:57:36,082 --> 00:57:38,126
Prior, đừng.
Nghĩ mà xem.
654
00:57:40,211 --> 00:57:41,879
Coi nào. Cha cần
con giúp, con trai.
655
00:57:41,963 --> 00:57:43,172
Prior.
656
00:57:44,507 --> 00:57:45,717
Giúp cha.
657
00:57:54,851 --> 00:57:56,477
Con nên biết điều này.
658
00:57:57,520 --> 00:58:00,273
Cha không giết Annie K.
Cha chỉ di chuyển xác cô ta.
659
00:58:02,900 --> 00:58:04,318
Máu mủ ruột già, Peter.
660
00:58:07,488 --> 00:58:08,906
Hãy nhớ lấy.
661
00:58:10,491 --> 00:58:11,701
Không!
662
00:58:26,549 --> 00:58:27,884
Không sao.
663
00:59:21,813 --> 00:59:24,190
- Phải gọi cho Connelly.
- Không, không, không.
664
00:59:24,273 --> 00:59:26,401
- Ừ, ta sẽ gọi anh ta ngay bây giờ.
- Không, cô sẽ không gọi ai hết.
665
00:59:26,484 --> 00:59:27,693
Nghe này!
666
00:59:29,028 --> 00:59:33,741
Nếu cô để Connelly xen vào
chuyện này, thằng nhỏ sẽ tiêu đời.
667
00:59:34,242 --> 00:59:38,621
Connelly đang tham gia vào chuyện này.
Ông ta sẽ chôn từng người trong chúng ta.
668
00:59:43,960 --> 00:59:46,170
Không. Chuyện này...
669
00:59:47,296 --> 00:59:48,840
- chuyện này không xảy ra.
- Sao cơ?
670
00:59:48,923 --> 00:59:50,174
Hank chưa bao giờ
đến đây.
671
00:59:50,758 --> 00:59:53,386
Ông ta bắt Otis,
rồi bắn ông ấy.
672
00:59:54,595 --> 00:59:56,931
Nhưng khi cố gắng
phi tang cái xác,
673
00:59:57,014 --> 00:59:58,516
ông ta gặp tai nạn.
674
00:59:59,559 --> 01:00:01,602
Xe tải của ông ấy
sẽ ở đó,
675
01:00:01,686 --> 01:00:03,688
nhưng thi thể không bao giờ
được tìm thấy.
676
01:00:04,814 --> 01:00:06,149
Ta công thể
thu xếp chuyện này.
677
01:00:06,232 --> 01:00:07,400
- Nó quá lớn. Ta không thể thu xếp.
- Nghe này, Liz.
678
01:00:07,483 --> 01:00:11,070
Hank được cử đến đây ngăn cản
chúng ta tìm nơi Annie chết.
679
01:00:11,154 --> 01:00:12,905
Ta đến rất gần rồi.
680
01:00:13,573 --> 01:00:15,366
Cơn bão sẽ che giấu
cho chúng ta.
681
01:00:15,450 --> 01:00:18,286
Đó là lí do ta phải
đi ngay bây giờ.
682
01:00:21,539 --> 01:00:23,166
Cô ấy nói đúng đấy.
683
01:00:30,173 --> 01:00:32,008
Ta phải dọn dẹp
chỗ này.
684
01:00:38,556 --> 01:00:40,767
Không, tôi sẽ làm.
685
01:00:41,601 --> 01:00:44,562
Không, không, không.
686
01:00:44,645 --> 01:00:47,148
- Cô phải đi.
- Không, Pete. Cậu không thể làm chuyện đó.
687
01:00:47,231 --> 01:00:49,776
- Cô ấy không thể vào hang một mình.
- Tôi không thể để cậu lại một mình.
688
01:00:49,859 --> 01:00:52,445
Cô ấy sẽ không thể đi qua
những cái hang đó một mình.
689
01:00:52,528 --> 01:00:53,905
- Cô biết mà.
- Là cha cậu đấy.
690
01:00:53,988 --> 01:00:57,492
Nghe này. Cậu sẽ dọn dẹp,
dọn dẹp thật tốt.
691
01:00:58,159 --> 01:00:59,786
Cậu biết phải làm gì.
692
01:01:00,411 --> 01:01:02,830
Sau đó mang thi thể
đến chỗ Rose Aguineau.
693
01:01:03,331 --> 01:01:04,582
Được chứ?
694
01:01:04,665 --> 01:01:06,834
Nói với bà ấy tôi bảo
đưa cậu đến chỗ Julia.
695
01:01:06,918 --> 01:01:08,127
Nói đi!
696
01:01:08,586 --> 01:01:09,796
Đưa tôi đến
chỗ Julia.
697
01:01:15,051 --> 01:01:16,677
Làm ơn đi đi.
698
01:01:20,014 --> 01:01:21,849
Đi thôi, Liz.
699
01:01:22,809 --> 01:01:24,435
Đây là việc
của tôi.