1 00:00:51,792 --> 00:00:55,587 ‫"تحديد هوية الجثة المقرر حرقها:‬ ‫(جوليا نافارو)"‬ 2 00:01:11,145 --> 00:01:13,981 ‫"تشغيل‬ ‫صُنع في (الولايات المتحدة)"‬ 3 00:01:28,958 --> 00:01:34,687 {\an8}‫"٣١ ديسمبر‬ ‫اليوم الرابع عشر من الليل"‬ 4 00:01:48,766 --> 00:01:50,768 ‫ها هو رمادها يا عزيزتي‬ 5 00:01:51,435 --> 00:01:54,271 ‫- شكراً على السماح لي بالبقاء قريبة‬ ‫- لا شكر على واجب‬ 6 00:01:54,396 --> 00:01:57,358 ‫لكن لا تخبري أحداً رجاءً‬ 7 00:02:01,862 --> 00:02:03,697 ‫وقّعي هنا‬ 8 00:02:12,498 --> 00:02:14,583 ‫توخي الحذر، إنه ساخن‬ 9 00:03:00,003 --> 00:03:01,463 ‫"احموا مياهنا"‬ 10 00:03:42,129 --> 00:03:45,382 ‫قال الطبيب إن تواصلنا مع الرجل‬ ‫يجب ألا يزيد عن عشر دقائق‬ 11 00:03:45,507 --> 00:03:48,844 ‫لا يزال في مرحلة التعافي من التعاطي‬ ‫لذا كوني ليّنة معه‬ 12 00:03:49,136 --> 00:03:51,221 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 13 00:03:51,930 --> 00:03:54,183 ‫أكانت لديك معرفة مسبقة بـ(كلارك)؟‬ 14 00:03:55,851 --> 00:03:58,520 ‫(أوتيس)، هل كنت تعرفه؟‬ 15 00:03:59,521 --> 00:04:00,981 ‫لا‬ 16 00:04:01,106 --> 00:04:04,234 ‫علمت بشأن محطة (تسالال)‬ ‫لكنني لم أعرف الرجال العاملين فيها‬ 17 00:04:04,568 --> 00:04:06,528 ‫ماذا كان يريد منك؟‬ 18 00:04:06,695 --> 00:04:10,073 ‫سألني عن كيفية تعافيّ من إصاباتي‬ 19 00:04:11,825 --> 00:04:13,327 ‫وكيف تعافيت؟‬ 20 00:04:13,452 --> 00:04:17,706 ‫بئس الأمر!‬ ‫هل أبدو كشخص قد تعافى؟‬ 21 00:04:19,833 --> 00:04:21,335 ‫حسناً‬ 22 00:04:21,835 --> 00:04:23,462 ‫أين (كلارك) الآن؟‬ 23 00:04:23,879 --> 00:04:26,590 ‫- لا أدري‬ ‫- لكنك قلتَ...‬ 24 00:04:28,008 --> 00:04:33,263 ‫قلتَ إنه كان سيعود إلى "دولة الليل"‬ 25 00:04:33,680 --> 00:04:36,225 ‫- أحقاً قلتُ ذلك؟‬ ‫- أجل، عند آليات التعدين‬ 26 00:04:36,517 --> 00:04:38,810 ‫- ماذا كان يعني ذلك؟‬ ‫- لا أدري‬ 27 00:04:39,478 --> 00:04:41,355 ‫كان مختلاً تماماً‬ 28 00:04:41,480 --> 00:04:43,273 ‫حسناً، ماذا قال أيضاً؟‬ 29 00:04:44,900 --> 00:04:46,318 ‫"لقد استفاقت"‬ 30 00:04:46,443 --> 00:04:48,278 ‫"لقد استفاقت"‬ 31 00:04:48,487 --> 00:04:50,697 ‫قالها عدة مرات‬ 32 00:04:51,281 --> 00:04:56,286 ‫قال: "يجب أن أختبئ‬ ‫إنها هناك في الخارج"‬ 33 00:04:56,703 --> 00:04:58,914 ‫وغد مريب‬ 34 00:05:00,582 --> 00:05:04,503 ‫حسناً، لنتحدث عن الماضي‬ 35 00:05:04,962 --> 00:05:07,172 ‫ماذا جرى يوم تعرضك لتلك الإصابات؟‬ 36 00:05:08,340 --> 00:05:13,178 ‫حصل ذلك قبل ٣٠ عاماً‬ ‫ما أهميته؟‬ 37 00:05:13,762 --> 00:05:16,598 ‫إنه مهم، أخبرني‬ 38 00:05:19,184 --> 00:05:21,270 ‫حصل انهيار‬ 39 00:05:22,062 --> 00:05:25,232 ‫مات رجال لأنهم علقوا في الجليد‬ 40 00:05:26,608 --> 00:05:30,696 ‫هرعنا لإحضار المساعدة‬ ‫لكن حصلت عاصفة ثلجية‬ 41 00:05:32,823 --> 00:05:34,533 ‫سمعت...‬ 42 00:05:39,162 --> 00:05:40,706 ‫(أوتيس)؟‬ 43 00:05:43,000 --> 00:05:47,879 ‫صوت صراخ... عواء‬ 44 00:05:49,047 --> 00:05:52,384 ‫أخذ الرجال الآخرون يتبعون الصوت‬ 45 00:05:53,135 --> 00:05:55,637 ‫حاولت اللحاق بهم، ثم...‬ 46 00:05:57,055 --> 00:05:59,182 ‫- لا شيء‬ ‫- لا شيء؟‬ 47 00:05:59,308 --> 00:06:02,227 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- استيقظتُ في المستشفى‬ 48 00:06:02,352 --> 00:06:06,189 ‫كانت عيناي محروقتين‬ ‫وأذناي في حال مزرية‬ 49 00:06:09,276 --> 00:06:10,736 ‫حسناً‬ 50 00:06:14,656 --> 00:06:16,074 ‫حسناً‬ 51 00:06:18,410 --> 00:06:19,953 ‫إذن...‬ 52 00:06:21,371 --> 00:06:24,875 ‫أهذا النظام الكهفي الذي كنتَ ترسم خرائط له؟‬ 53 00:06:26,627 --> 00:06:28,962 ‫هلا تشير إلى مدخله؟‬ 54 00:06:30,714 --> 00:06:33,800 ‫إنه في نهاية جدول (بير)، هنا‬ 55 00:06:34,009 --> 00:06:35,761 ‫لكن لا يمكنك الذهاب بمفردك‬ 56 00:06:37,679 --> 00:06:39,473 ‫الكهوف تنهار‬ 57 00:06:39,723 --> 00:06:42,559 ‫السير فوق ذاك الجليد‬ ‫أشبه بالزحف على زجاج رقيق‬ 58 00:06:44,519 --> 00:06:46,396 ‫حسناً، ستأخذنا إلى هناك‬ 59 00:06:47,230 --> 00:06:48,649 ‫لا أستطيع وأنا في هذه الحال‬ 60 00:06:48,774 --> 00:06:50,817 ‫ستتحسن بعد بضعة أيام‬ 61 00:06:50,984 --> 00:06:53,028 ‫هذا ليس ما أقصده‬ 62 00:06:53,362 --> 00:06:55,405 ‫تستطيعين مساعدتي على التحسن‬ 63 00:06:59,117 --> 00:07:01,870 ‫لا أستطيع تزويدك بالهيروين‬ ‫تعلم ذلك‬ 64 00:07:03,455 --> 00:07:05,123 ‫انتهى وقتك‬ 65 00:07:20,681 --> 00:07:22,432 ‫لقد عثرت على المدخل‬ 66 00:07:22,599 --> 00:07:25,811 ‫- أأنت متأكدة من جاهزيّتك لهذا؟‬ ‫- أجل‬ 67 00:07:36,113 --> 00:07:38,031 ‫أتودين التحدث عن الأمر؟‬ 68 00:07:39,533 --> 00:07:42,619 ‫- لا‬ ‫- حسناً‬ 69 00:07:55,006 --> 00:07:57,592 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها حقيبتك‬ 70 00:07:58,510 --> 00:08:00,554 ‫لا تعُد الليلة رجاءً‬ 71 00:08:01,596 --> 00:08:04,933 ‫- لا، مهلاً يا (كايلا)‬ ‫- اذهب وحسب، رجاءً‬ 72 00:08:09,688 --> 00:08:12,149 ‫لا، لا، لا يا (كايلا)‬ 73 00:08:13,817 --> 00:08:17,654 ‫لا يمكنك طردي بهذه البساطة يا (كايلا)‬ ‫هذه عائلتي أيضاً!‬ 74 00:08:20,657 --> 00:08:23,744 ‫هل يقع هذا الكهف ضمن أملاك‬ ‫(سيلفر سكاي)؟‬ 75 00:08:24,035 --> 00:08:26,955 ‫أجل، إنهم يملكون المنطقة برمتها‬ 76 00:08:28,373 --> 00:08:30,041 ‫كيف حال (ليا)؟‬ 77 00:08:31,460 --> 00:08:33,462 ‫لديها حبيبة‬ 78 00:08:35,046 --> 00:08:38,216 ‫وإن يكن؟ كانت لدي عدة حبيبات‬ 79 00:08:39,176 --> 00:08:43,638 ‫أجل، أعتقد أنه لا بأس بمواعدتها لفتاة‬ ‫لكن كل ما في الأمر...‬ 80 00:08:45,474 --> 00:08:49,519 ‫هو أن (لي) أصبحت إحدى‬ ‫أولئك المتطرفين المجانين‬ 81 00:08:50,145 --> 00:08:52,522 ‫الذين يستخدمون الطلاء الأسود للاحتجاج!‬ 82 00:08:52,647 --> 00:08:55,442 ‫إنهم ليسوا مجانين‬ ‫هذا بسبب الماء‬ 83 00:08:55,567 --> 00:08:58,236 ‫- أعلم، مفهوم؟ أعلم‬ ‫- إنه يسممهم‬ 84 00:09:48,203 --> 00:09:49,955 ‫"منطقة محظورة"‬ 85 00:09:50,080 --> 00:09:51,748 ‫أهذا هو المكان؟‬ 86 00:09:54,042 --> 00:09:57,629 ‫يبدو أن أحدهم فجر المدخل لإغلاقه‬ 87 00:09:59,756 --> 00:10:02,008 ‫هذا بالطبع ما حصل!‬ 88 00:10:02,551 --> 00:10:03,927 ‫- تباً!‬ ‫- مهلاً‬ 89 00:10:04,052 --> 00:10:05,971 ‫تباً لهذا الهراء!‬ 90 00:10:32,831 --> 00:10:36,209 ‫"لا وجود للحب"‬ 91 00:10:38,336 --> 00:10:41,882 ‫"ما من حب مفقود وما من حب موجود"‬ 92 00:10:43,717 --> 00:10:47,220 ‫"لا وجود للقدر"‬ 93 00:10:49,180 --> 00:10:52,267 ‫"أو الأرض المقدسة"‬ 94 00:10:54,519 --> 00:11:01,151 ‫"من المقدر لك أن تفشل دائماً"‬ 95 00:11:01,276 --> 00:11:05,572 ‫- "لذا، ما الجدوى؟"‬ ‫- كنا هنا من قبل!‬ 96 00:11:05,697 --> 00:11:07,741 ‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬ 97 00:11:07,866 --> 00:11:11,328 ‫كنا هنا من قبل‬ ‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬ 98 00:11:11,453 --> 00:11:13,455 ‫كنا هنا من قبل‬ ‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬ 99 00:11:13,580 --> 00:11:16,207 ‫- "لا وجود للمَلك"‬ ‫- كنا هنا من قبل!‬ 100 00:11:16,333 --> 00:11:18,376 ‫- وسنبقى بعد رحيلكم!‬ ‫- "أولادنا ومستقبلنا"‬ 101 00:11:18,543 --> 00:11:22,088 ‫- كنا هنا من قبل!‬ ‫- "ولن يُتوّج"‬ 102 00:11:22,213 --> 00:11:24,549 ‫كنا هنا من قبل‬ ‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬ 103 00:11:24,674 --> 00:11:27,093 ‫- "لا وجود للنجم"‬ ‫- كنا هنا من قبل‬ 104 00:11:27,218 --> 00:11:29,304 ‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬ 105 00:11:29,429 --> 00:11:32,724 ‫- لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ ‫- "لقد سقطَت"‬ 106 00:11:33,099 --> 00:11:35,352 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 107 00:11:35,477 --> 00:11:42,067 ‫- "من المقدر لك أن تفشل دائماً"‬ ‫- لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 108 00:11:42,317 --> 00:11:46,112 ‫- "لذا، ما الجدوى؟"‬ ‫- لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 109 00:11:46,237 --> 00:11:49,574 ‫كنا هنا من قبل‬ ‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬ 110 00:11:49,699 --> 00:11:54,412 ‫كنا هنا من قبل وسنبقى بعد رحيلكم!‬ ‫كنا هنا من قبل!‬ 111 00:11:54,537 --> 00:11:58,291 ‫"لا وجود لمكان"‬ 112 00:12:00,543 --> 00:12:03,588 ‫"للاسترخاء"‬ 113 00:12:05,465 --> 00:12:08,760 ‫"لن تغنّي"‬ 114 00:12:10,887 --> 00:12:14,224 ‫"لقد فقدت صوتك"‬ 115 00:12:14,349 --> 00:12:16,393 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 116 00:12:16,518 --> 00:12:21,398 ‫- "من المقدر لك أن تفشل دائماً"‬ ‫- ما خطبكم؟ تراجعوا‬ 117 00:12:21,523 --> 00:12:22,983 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 118 00:12:23,108 --> 00:12:27,362 ‫- "لذا، ما الجدوى؟"‬ ‫- لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 119 00:12:27,487 --> 00:12:29,572 ‫تراجعوا! تراجعوا!‬ 120 00:12:30,991 --> 00:12:33,785 ‫- لا تلمسني! إليك عني!‬ ‫- إليك عني!‬ 121 00:12:34,244 --> 00:12:35,870 ‫"الأمن"‬ 122 00:12:37,330 --> 00:12:38,748 ‫"أنقذوا (إنيس)!"‬ 123 00:13:02,105 --> 00:13:04,649 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً يا أبي‬ 124 00:13:04,774 --> 00:13:07,152 ‫- "مرحباً"‬ ‫- مرحباً‬ 125 00:13:09,070 --> 00:13:11,072 ‫ماذا تفعل؟‬ 126 00:13:11,531 --> 00:13:14,659 ‫أنا أعمل على شاحنتي‬ ‫ماذا يجري؟‬ 127 00:13:16,911 --> 00:13:18,455 ‫(كايلا)‬ 128 00:13:19,539 --> 00:13:23,460 ‫إنها تظن أننا بحاجة‬ ‫إلى إمضاء بعض الوقت مفترقين‬ 129 00:13:23,585 --> 00:13:29,799 ‫وكنت أتساءل، إن لم تجد حرجاً في ذلك‬ 130 00:13:31,134 --> 00:13:33,928 ‫عما إذا كان بإمكاني المبيت معك؟‬ 131 00:13:36,389 --> 00:13:37,932 ‫أجل‬ 132 00:13:38,141 --> 00:13:41,061 ‫منزلي ليس مثل فندق (راديسون)‬ ‫لكن أهلاً وسهلاً بك‬ 133 00:13:41,853 --> 00:13:43,730 ‫"حسناً، رائع"‬ 134 00:13:44,981 --> 00:13:48,735 ‫- تفصلني عنك مسافة خمس دقائق تقريباً‬ ‫- "حسناً"‬ 135 00:13:50,653 --> 00:13:52,322 ‫حسناً‬ 136 00:13:57,702 --> 00:14:00,997 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 137 00:14:01,122 --> 00:14:04,459 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 138 00:14:04,584 --> 00:14:09,464 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 139 00:14:09,631 --> 00:14:11,633 ‫أنت! أنت! تحرك! أفلته!‬ 140 00:14:11,758 --> 00:14:13,635 {\an8}‫- أفلته حالاً، تراجع!‬ ‫- "الشرطة"‬ 141 00:14:13,760 --> 00:14:15,470 ‫- انبطح! تحرك!‬ ‫- "نريد سماءً صافية"‬ 142 00:14:15,595 --> 00:14:16,971 ‫أنتم! لا! فضّوا الشجار!‬ 143 00:14:17,097 --> 00:14:22,060 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 144 00:14:32,278 --> 00:14:35,698 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 145 00:14:35,824 --> 00:14:41,704 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 146 00:14:41,996 --> 00:14:44,541 ‫تعالي إلى هنا أيتها الساقطة اللعينة!‬ 147 00:14:45,375 --> 00:14:47,961 ‫إليك عني أيها الخنزير اللعين!‬ 148 00:14:51,881 --> 00:14:53,716 ‫(شيري)‬ 149 00:14:54,759 --> 00:14:57,220 ‫(شيري)! (شيري)!‬ 150 00:14:58,763 --> 00:15:00,265 ‫تراجعي والزمي مكانك!‬ 151 00:15:00,390 --> 00:15:02,684 ‫أنت! إنها مجرد طفلة!‬ 152 00:15:03,643 --> 00:15:06,229 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- تباً للشرطة!‬ 153 00:15:06,396 --> 00:15:08,356 ‫ما هذا الهراء يا (نافارو)؟‬ 154 00:15:17,198 --> 00:15:20,910 ‫بربك يا (تيد)، كان احتجاجاً‬ ‫ماذا تريد مني؟‬ 155 00:15:21,035 --> 00:15:23,329 ‫"إن (كيت) تستشيط غضباً‬ ‫وهي تريد إجابات"‬ 156 00:15:23,454 --> 00:15:25,248 ‫لمَ تريدها مني؟‬ 157 00:15:25,874 --> 00:15:28,168 ‫هذا خارج نطاق صلاحياتنا أساساً‬ ‫إنه اختصاص شرطة السير‬ 158 00:15:28,293 --> 00:15:32,172 ‫- "إنها تطالب بحضورك، فأنت رئيسة الشرطة"‬ ‫- "مكالمة واردة من (نافارو)"‬ 159 00:15:32,672 --> 00:15:34,924 ‫- حسناً، سأذهب إلى مكتبها‬ ‫- "سأراك هناك"‬ 160 00:15:35,049 --> 00:15:37,468 ‫مهلاً، هل ستكون موجوداً هناك؟‬ 161 00:15:38,094 --> 00:15:41,181 ‫- ماذا يجري يا (تيد)؟‬ ‫- "كوني هناك وحسب"‬ 162 00:15:42,432 --> 00:15:44,100 ‫حسناً‬ 163 00:15:45,226 --> 00:15:48,521 ‫- (نافارو)‬ ‫- "لدي خبر مريع لك"‬ 164 00:15:49,731 --> 00:15:51,316 ‫حقاً؟‬ 165 00:15:52,066 --> 00:15:53,902 ‫لأنني سأفعل ذلك حقاً‬ 166 00:15:56,404 --> 00:15:57,947 ‫حسناً‬ 167 00:16:02,410 --> 00:16:04,037 ‫ماذا قالت؟‬ 168 00:16:04,871 --> 00:16:06,372 ‫كيف هو رأسك؟‬ 169 00:16:06,497 --> 00:16:08,833 ‫بخير، لقد توقف النزيف‬ 170 00:16:09,209 --> 00:16:12,045 ‫هذا مؤسف‬ ‫ضعي حزام الأمان‬ 171 00:16:13,421 --> 00:16:15,882 ‫ماذا كنتِ تفعلين هناك؟‬ 172 00:16:16,299 --> 00:16:18,843 ‫ماذا كنتِ تفعلين هناك؟‬ 173 00:16:19,093 --> 00:16:20,929 ‫أعني، في صفّ من تقفين؟‬ 174 00:16:22,847 --> 00:16:26,809 ‫في صفّ (ليز)، أفهم ذلك‬ ‫لكنك ملمة بالفظائع الحاصلة في هذه البلدة‬ 175 00:16:27,143 --> 00:16:31,564 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- عجباً، أشعر بالتعاطف مع (دانفرز) الآن فعلياً‬ 176 00:16:33,733 --> 00:16:36,903 ‫- خذيني إلى المنزل وحسب‬ ‫- لن تذهبي إلى المنزل‬ 177 00:16:37,695 --> 00:16:39,447 ‫عم تتحدثين؟‬ 178 00:16:40,031 --> 00:16:41,950 ‫طلبت مني اعتقالك‬ 179 00:16:42,533 --> 00:16:44,410 ‫هل تمازحينني؟‬ 180 00:16:46,746 --> 00:16:49,540 ‫خنازير ملاعين! جميعكم!‬ 181 00:16:52,377 --> 00:16:54,087 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، كنت أبحث عنك‬ 182 00:16:54,212 --> 00:16:56,464 ‫هل كنت على علم بمشاركة (ليا)‬ ‫في ذلك الاحتجاج؟‬ 183 00:16:56,589 --> 00:16:58,299 ‫- لا، لا، أهي بخير؟‬ ‫- إذ في حال كنت تتستر عليها...‬ 184 00:16:58,424 --> 00:16:59,968 ‫- لا، لست أفعل ذلك‬ ‫- أقسم لك...‬ 185 00:17:00,093 --> 00:17:02,679 ‫لست مقيماً في منزلي‬ ‫لقد طردتني (كايلا)‬ 186 00:17:06,140 --> 00:17:07,976 ‫عجباً، هذا...‬ 187 00:17:09,269 --> 00:17:12,981 ‫هذا صعب‬ ‫هل تحتاج إلى مكان للإقامة أو...؟‬ 188 00:17:13,481 --> 00:17:19,195 ‫لا، لا، إن الانتقال للسكن معك‬ ‫سيعجّل من حصول الطلاق، لذا...‬ 189 00:17:22,448 --> 00:17:24,325 ‫لكن الوضع ليس سيئاً كلياً‬ 190 00:17:24,450 --> 00:17:28,162 ‫هاك، ألقي نظرة على هذا‬ 191 00:17:28,997 --> 00:17:32,583 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا هو الشيء الذي كنت تبحثين عنه‬ 192 00:17:32,750 --> 00:17:34,252 ‫(ليز)‬ 193 00:17:35,295 --> 00:17:36,671 ‫لا تنظر‬ 194 00:17:36,796 --> 00:17:38,381 ‫- لا‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 195 00:17:38,756 --> 00:17:40,550 ‫- (كوب)‬ ‫- نعم؟‬ 196 00:17:40,675 --> 00:17:42,593 ‫- احتجزني من فضلك‬ ‫- حاضر، سيدتي‬ 197 00:17:42,719 --> 00:17:45,138 ‫- أأنت جادة؟‬ ‫- إذن، ماذا لدي هنا؟‬ 198 00:17:47,307 --> 00:17:50,351 ‫الشركة محدودة المسؤولية‬ ‫التي دفعت المنح المخصصة لتمويل المحطة‬ 199 00:17:50,518 --> 00:17:52,312 ‫- أجل‬ ‫- تتبعت عائداتها الضريبية‬ 200 00:17:52,437 --> 00:17:56,399 ‫وقد أرشدتني إلى شركة (تاتل يونايتد)‬ ‫هل تتذكرينها؟‬ 201 00:17:57,358 --> 00:18:00,445 ‫أجل، شركة زيت النخيل وألعاب الفيديو‬ ‫وخطوط الرحلات البحرية‬ 202 00:18:00,570 --> 00:18:05,033 ‫أجل، لديها أربع صفقات في (كندا) وصفقتان‬ ‫في (الصين) مع (نوربانك) للسندات المالية‬ 203 00:18:05,199 --> 00:18:07,577 ‫وهي الشريكة المؤسِسة لـ...‬ 204 00:18:13,875 --> 00:18:16,085 ‫(سيلفر سكاي) للتعدين‬ 205 00:18:19,422 --> 00:18:21,174 ‫هذا دليل‬ 206 00:18:21,716 --> 00:18:26,054 ‫هذا يعني أن المنجم يموّل (تسالال)‬ 207 00:18:26,471 --> 00:18:30,141 ‫وبالتالي، تصدر محطة (تسالال)‬ ‫مؤشرات معايير تلوث وهمية له‬ 208 00:18:30,641 --> 00:18:33,770 ‫- هذا وارد بكل تأكيد‬ ‫- عجباً‬ 209 00:18:37,065 --> 00:18:38,858 ‫اسمع، يؤسفني خبر طلاقك‬ 210 00:18:38,983 --> 00:18:41,527 ‫- إنه ليس طلاقاً أيتها الرئيسة‬ ‫- لا يهم‬ 211 00:18:51,371 --> 00:18:53,664 ‫تعلم أنني لا أحب مشروب‬ ‫الـ(بيبسي) يا (برايور)‬ 212 00:18:54,207 --> 00:18:57,919 ‫لقد نفد مشروب (ماونتن ديو) من الآلة، لذا...‬ 213 00:18:58,044 --> 00:18:59,504 ‫لا بأس‬ 214 00:19:04,133 --> 00:19:05,927 ‫أأنت بخير؟‬ 215 00:19:06,594 --> 00:19:08,262 ‫أجل‬ 216 00:19:10,390 --> 00:19:12,683 ‫- شكراً‬ ‫- ماذا عن (شيري)؟‬ 217 00:19:13,309 --> 00:19:15,603 ‫- أهي بخير؟‬ ‫- تباً لـ(شيري)‬ 218 00:19:15,728 --> 00:19:17,814 ‫تباً لـ(شيري)؟ لماذا؟‬ 219 00:19:17,939 --> 00:19:19,774 ‫سمعت أنك طُردت من المنزل‬ 220 00:19:20,525 --> 00:19:24,153 ‫- أتعلمين بذلك؟‬ ‫- إنها لم تتوقف عن البكاء يا (برايور)‬ 221 00:19:24,821 --> 00:19:26,614 ‫أنت وغد‬ 222 00:19:38,000 --> 00:19:41,003 ‫لقد حدثتني عن قصة‬ ‫وقوعها بغرامك في البداية‬ 223 00:19:41,963 --> 00:19:43,631 ‫لقد شاهدتك أثناء اللعب‬ 224 00:19:44,006 --> 00:19:46,300 ‫في المباريات النهائية لسنة التخرج؟‬ 225 00:19:46,592 --> 00:19:49,220 ‫لا، لقد خسرتَ تلك المباراة‬ 226 00:19:50,096 --> 00:19:52,390 ‫لقد سقطت على مؤخرتك، ثم...‬ 227 00:19:52,515 --> 00:19:55,101 ‫أحرز (هيوي لارسون) هدفاً‬ 228 00:19:55,601 --> 00:19:58,438 ‫قالت إن الجميع انتقدوك بشدة‬ 229 00:19:58,938 --> 00:20:02,650 ‫لكن وجهك كانت تعلوه ابتسامة بلهاء‬ 230 00:20:11,325 --> 00:20:14,412 ‫ثم تبيّن لها أن والد (هيوي)‬ ‫كان قد أصيب بسكتة دماغية‬ 231 00:20:17,915 --> 00:20:20,042 ‫لقد سقطتَ متعمداً، صحيح؟‬ 232 00:20:21,961 --> 00:20:23,546 ‫لا‬ 233 00:20:25,173 --> 00:20:27,508 ‫إنها تفتقد ما كنتَ عليه يا (برايور)‬ 234 00:20:29,719 --> 00:20:32,263 ‫لا تدع (ليز) تفسد ما كنتَ عليه، اتفقنا؟‬ 235 00:20:37,894 --> 00:20:40,438 ‫إنها لا تجيد التعامل مع الأشخاص‬ ‫الذين تكترث لأمرهم‬ 236 00:20:44,025 --> 00:20:46,861 ‫لن تبقينها محتجزة هناك فعلياً، صحيح؟‬ 237 00:20:48,362 --> 00:20:51,240 ‫يجب أن تدرك خطورة الموقف‬ ‫الذي تضع نفسها فيه‬ 238 00:20:52,658 --> 00:20:55,870 ‫بربك يا (ليز)، إنها يافعة وحسب‬ 239 00:20:56,245 --> 00:20:58,247 ‫وهي تحاول فعل الصواب‬ 240 00:20:58,372 --> 00:21:00,124 ‫لا، هذا ليس ما تفعله‬ 241 00:21:00,666 --> 00:21:02,835 ‫إنها تفعل ذلك لمجرد إثارة سخطي‬ 242 00:21:04,253 --> 00:21:07,256 ‫أتعلمين شيئاً؟‬ ‫لا تملي عليّ كيفية تعاملي مع مشاكلي‬ 243 00:21:07,381 --> 00:21:11,594 ‫أتعلمين عدد المكالمات التي اضطررت للتعاطي‬ ‫معها بشأن ضربك لشرطي سير آخر اليوم؟‬ 244 00:21:12,094 --> 00:21:14,013 ‫ذاك الوغد ضرب (ليا)‬ 245 00:21:14,472 --> 00:21:16,390 ‫أجل، إنه موقوف عن العمل الآن‬ 246 00:21:20,603 --> 00:21:22,355 ‫أأنت بخير؟‬ 247 00:21:24,941 --> 00:21:26,484 ‫لستِ بخير‬ 248 00:21:29,695 --> 00:21:31,531 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 249 00:21:32,823 --> 00:21:35,868 ‫سأذهب لملاقاة (كيت ماكيتريك)‬ ‫و(كونيلي) بشأن الاحتجاجات‬ 250 00:21:35,993 --> 00:21:38,788 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ ‫هذا اختصاص شرطة السير‬ 251 00:21:38,913 --> 00:21:40,373 ‫تماماً‬ 252 00:21:40,498 --> 00:21:42,208 ‫أتعلمين شيئاً؟‬ 253 00:21:43,584 --> 00:21:45,836 ‫أنا مسرورة نوعاً ما لأنني ذاهبة إلى هناك‬ 254 00:21:47,463 --> 00:21:49,507 ‫لأن لدي شيئاً أود مناقشته معها‬ 255 00:21:50,383 --> 00:21:53,010 ‫انظري إلى هذا، سيعجبك‬ 256 00:22:10,528 --> 00:22:12,863 ‫"(سيلفر سكاي)"‬ 257 00:22:20,538 --> 00:22:24,250 ‫- مرحباً، هل أرافقك إلى...‬ ‫- لا داعي ذلك، شكراً‬ 258 00:22:28,170 --> 00:22:30,965 ‫(ليز)، شكراً على مجيئك‬ 259 00:22:31,924 --> 00:22:37,597 ‫نعم، أولاً، جميعنا يعلم‬ ‫أن الفوضى الحاصلة في الاحتجاج‬ 260 00:22:37,722 --> 00:22:40,641 ‫تُعزى لسوء إدارة وتنظيم شرطة السير‬ 261 00:22:41,142 --> 00:22:43,227 ‫ولا علاقة لشرطة (ألاسكا) أو لي بذلك‬ 262 00:22:44,895 --> 00:22:49,984 ‫- لذا، بما أننا هنا...‬ ‫- بما أننا هنا، هلا ندخل في صلب الموضوع؟‬ 263 00:23:04,332 --> 00:23:07,960 ‫وصلَنا هذا المقطع من كاميرات المراقبة‬ ‫الخاصة بنا في الشمال‬ 264 00:23:08,085 --> 00:23:12,381 ‫التُقط في التاسعة والربع من نهار اليوم‬ ‫خلال الأحداث التي أدت إلى وقوع أعمال شغب‬ 265 00:23:13,132 --> 00:23:16,844 ‫ماذا كنتِ تفعلين برفقة (نافارو)‬ ‫في مكان ناءٍ من أراضي (سيلفر سكاي)؟‬ 266 00:23:20,389 --> 00:23:22,308 ‫إنه مجرد سؤال يا (ليز)‬ 267 00:23:23,768 --> 00:23:27,229 ‫هذا شأن الشرطة‬ ‫إنه يتعلق بالتحقيق في قضية (تسالال)‬ 268 00:23:27,355 --> 00:23:29,649 ‫في أرض مملوكة لـ(سيلفر سكاي)؟‬ 269 00:23:30,066 --> 00:23:32,026 ‫ما الذي أرشدكما إلى ذاك الموقع؟‬ 270 00:23:34,487 --> 00:23:38,074 ‫في الواقع، بلغتنا معلومات استخباراتية‬ ‫حول المنطقة‬ 271 00:23:38,699 --> 00:23:40,368 ‫ثمة كهف مهجور‬ 272 00:23:40,493 --> 00:23:48,834 ‫وحددنا موقع مهندس كانت لديه بعض المعلومات‬ ‫المتعلقة بالعالِم المفقود (رايموند كلارك)‬ 273 00:23:49,669 --> 00:23:51,420 ‫من هو المهندس؟‬ 274 00:23:55,049 --> 00:23:56,884 ‫(أوتيس هايس)‬ 275 00:24:00,429 --> 00:24:03,849 ‫حسناً، لدي خبر سار لك‬ ‫وللسيد (هايس)‬ 276 00:24:03,974 --> 00:24:07,978 ‫ألا وهو أنه قد تبين أن هذه‬ ‫ليست جريمة قتل على الإطلاق‬ 277 00:24:09,897 --> 00:24:11,565 ‫حسناً، ماذا تقصدين؟‬ 278 00:24:12,108 --> 00:24:13,943 ‫ما قصدها؟‬ 279 00:24:15,403 --> 00:24:18,489 ‫وصلتنا نتائج التحليل الجنائي‬ ‫والسبب هو حدث مناخي‬ 280 00:24:18,739 --> 00:24:20,116 ‫انهيار للكتل الثلجية‬ 281 00:24:20,241 --> 00:24:23,911 ‫هذه الانهيارات مفاجئة ويمكن أن تتحرك‬ ‫الكتل بسرعة ٦٢ كيلومتر في الساعة‬ 282 00:24:24,036 --> 00:24:26,330 ‫انهيار ثلجي؟ بربك‬ 283 00:24:27,373 --> 00:24:31,085 ‫كان غروب الشمس الأخير قبل حلول الليل‬ ‫الطويل، مفاد النظرية هو أنهم خرجوا لرؤيته‬ 284 00:24:31,210 --> 00:24:32,712 ‫ماذا عن آذانهم وعيونهم و...‬ 285 00:24:32,837 --> 00:24:37,133 ‫من الشائع حصول تمزق في طبلة الأذن وتلف‬ ‫في الأنسجة اللينة في حالات التجمد الفوري‬ 286 00:24:37,258 --> 00:24:39,552 ‫- أجل، حسناً...‬ ‫- فضلاً عن ذلك‬ 287 00:24:40,302 --> 00:24:43,013 ‫انخفاض حرارة الجسد الفتاك‬ ‫يسبب الهلوسات‬ 288 00:24:43,139 --> 00:24:47,560 ‫هل تقصد أن التحليل الرسمي لـ(أنكوريج)‬ ‫هو أنهم تجمدوا حتى الموت؟‬ 289 00:24:48,060 --> 00:24:54,150 ‫أعلم أنه لمن المطَمئن لنا جميعاً‬ ‫عدم وجود قاتل ما حر طليق!‬ 290 00:24:54,275 --> 00:24:58,529 ‫هذا موائم للوضع، أليس كذلك؟‬ ‫لأن المنجم يموّل (تسالال)‬ 291 00:25:00,448 --> 00:25:02,283 ‫بالطبع‬ 292 00:25:02,658 --> 00:25:07,371 ‫أعني، نحن نتبرع للكثير من المشاريع البحثية‬ ‫التي تستحق التمويل وإن (تسالال) في منطقتنا‬ 293 00:25:07,496 --> 00:25:11,167 ‫- أتعلمين شيئاً؟ كان عملهم مذهلاً...‬ ‫- أجل، عمل مذهل‬ 294 00:25:11,292 --> 00:25:17,173 ‫لكن التمويل يُعطى لجهة مستقلة‬ ‫تصادق على مؤشرات معايير التلوث الخاصة بكم‬ 295 00:25:18,591 --> 00:25:20,926 ‫ألا تظنين أن هذا يشكل تضارباً للمصالح؟‬ 296 00:25:23,888 --> 00:25:26,056 ‫حسناً، سيتوجب عليّ النظر في ذلك‬ 297 00:25:26,182 --> 00:25:29,810 ‫لكنني لا أفهم ما قد تكون صلته‬ ‫بحدث مناخي‬ 298 00:25:29,935 --> 00:25:32,396 ‫تباً لك وللحدث المناخي الذي تتحدثين عنه!‬ 299 00:25:32,521 --> 00:25:34,732 ‫أتعلمين شيئاً؟ سوف...‬ ‫سوف أترككما على انفراد‬ 300 00:25:34,857 --> 00:25:37,777 ‫أجل، أعتذر لأن أداء (بيل) رديء في المعاشرة‬ 301 00:25:37,902 --> 00:25:39,945 ‫أتعاطف معك‬ 302 00:25:41,822 --> 00:25:45,618 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- هل نسيت أمر قضية (آني كاي)؟‬ 303 00:25:46,243 --> 00:25:48,662 ‫اسمع، ذاك الموقع، ذاك الكهف‬ 304 00:25:48,913 --> 00:25:50,748 ‫لقد قُتلت هناك‬ 305 00:25:50,915 --> 00:25:55,377 ‫القضيتان مترابطتان‬ ‫واقتربنا من حلّهما‬ 306 00:25:58,047 --> 00:26:01,217 ‫قبل ثلاث سنوات‬ ‫أنت وشريكتك (إيفانجيلين نافارو)‬ 307 00:26:01,342 --> 00:26:05,387 ‫استجبتما إلى بلاغ عنف منزلي‬ ‫في قرية (ليندن)‬ 308 00:26:05,513 --> 00:26:08,891 ‫(ويليام ويلر)‬ ‫ذكر أبيض يبلغ من العمر ٤٣ عاماً‬ 309 00:26:09,016 --> 00:26:10,559 ‫كانت جريمة قتل وانتحار‬ 310 00:26:10,684 --> 00:26:13,729 ‫باستثناء عدم حصول انتحار، أليس كذلك؟‬ 311 00:26:15,898 --> 00:26:18,108 ‫- لا أعلم عما تتحدث...‬ ‫- كفى‬ 312 00:26:22,238 --> 00:26:24,824 ‫لقد أغلقت هذه القضية يا (ليز)‬ 313 00:26:27,326 --> 00:26:28,994 ‫ماذا دهاك؟‬ 314 00:26:30,287 --> 00:26:32,206 ‫لقد تعرضت امرأة للقتل‬ 315 00:26:34,959 --> 00:26:36,710 ‫عودي إلى ابنتك في المنزل‬ 316 00:27:17,835 --> 00:27:19,962 ‫- مرحباً يا (هنري)‬ ‫- مرحباً‬ 317 00:27:21,005 --> 00:27:23,757 ‫- كيف حال (بيتر)؟‬ ‫- في الواقع‬ 318 00:27:24,675 --> 00:27:27,845 ‫يجب ألا يتزوج الشبّان‬ ‫في هذه السن اليافعة برأيي‬ 319 00:27:37,813 --> 00:27:40,649 ‫لن تتخلى (دانفرز) عن القضية‬ 320 00:27:42,401 --> 00:27:45,738 ‫إنها تبحث عن الموقع‬ ‫الذي حصلت فيه جريمة قتل (كوتوك)‬ 321 00:27:49,199 --> 00:27:51,535 ‫يجب ألا تعثر على ذاك الكهف‬ 322 00:27:54,204 --> 00:27:59,251 ‫- لا أعلم ما الذي يمكنني فعله بشأن ذلك‬ ‫- المهندس (أوتيس هايس)‬ 323 00:28:00,502 --> 00:28:02,212 ‫بمقدوره أخذها إلى هناك‬ 324 00:28:08,719 --> 00:28:12,890 ‫- يجب أن تبلغي (كونيلي) بهذا‬ ‫- (كونيلي) سياسي شرس‬ 325 00:28:13,015 --> 00:28:15,726 ‫إنه ضعيف، كما أنه يعاشرها‬ 326 00:28:20,981 --> 00:28:24,109 ‫حسناً إذن، لقد أسديت لك خدمة‬ 327 00:28:24,234 --> 00:28:27,112 ‫- وأخلفتِ بوعدك‬ ‫- حسناً، دفعنا لك مبلغاً مجزياً‬ 328 00:28:27,237 --> 00:28:30,366 ‫لقد صُرف المال‬ ‫لقد وعدتِني بمنصب رئيس الشرطة‬ 329 00:28:30,491 --> 00:28:34,578 ‫اسمع، ما كنت لأعلم بأن (دانفرز)‬ ‫ستُنفى إلى هنا‬ 330 00:28:35,496 --> 00:28:39,583 ‫كانت البيروقراطية في حالة من الفوضى‬ ‫كان الوضع خارجاً عن سيطرتي‬ 331 00:28:39,833 --> 00:28:42,002 ‫لكن الوضع مختلف الآن‬ 332 00:28:43,921 --> 00:28:45,798 ‫لستُ بقاتل‬ 333 00:28:46,173 --> 00:28:49,593 ‫لم أقل هذه الكلمات‬ ‫هل تفهمني؟‬ 334 00:28:53,222 --> 00:28:55,891 ‫- أريد أن أسمعك تقول ذلك‬ ‫- لم تطلبي مني قتل أحد‬ 335 00:28:56,016 --> 00:29:00,229 ‫(أوتيس هايس) مدمن على المخدرات‬ ‫والمدمنون على المخدرات يضلّون الطريق‬ 336 00:29:00,479 --> 00:29:04,191 ‫- لا داعي لأن أعرف التفاصيل‬ ‫- لا أعرف مكانه‬ 337 00:29:04,316 --> 00:29:07,611 ‫اتبع (دانفرز) إذن وسترشدك إليه‬ 338 00:29:12,449 --> 00:29:14,868 ‫افعل هذا وسيكون المنصب لك‬ 339 00:29:19,623 --> 00:29:22,001 ‫أنا أعتمد عليك يا (هنري)‬ 340 00:30:02,541 --> 00:30:03,959 ‫"يُرجى ترك باب الغسالة مفتوحاً‬ ‫في حال عدم استخدامها"‬ 341 00:30:22,144 --> 00:30:23,771 ‫أأنت بخير؟‬ 342 00:30:24,897 --> 00:30:27,858 ‫أجل، أجل‬ 343 00:30:29,860 --> 00:30:33,697 ‫- هل جدتك بخير؟‬ ‫- أجل، أنا أنوب عنها، ليس إلا‬ 344 00:30:34,573 --> 00:30:36,909 ‫لقد ذهبت إلى طبيب الأسنان في (فيربانكس)‬ 345 00:30:39,203 --> 00:30:42,081 ‫ماذا عنك؟ أأنت بخير؟‬ 346 00:30:44,750 --> 00:30:46,919 ‫- (كيني)، إنها هنا‬ ‫- "خدمات تنظيف"‬ 347 00:30:47,795 --> 00:30:50,047 ‫لقد عثرت عليها، تعال إلى هنا‬ 348 00:30:54,093 --> 00:30:55,719 ‫(إيفانجيلين)‬ 349 00:30:57,971 --> 00:31:00,682 ‫(كيني)، أخبرها بما أخبرتَني به‬ 350 00:31:01,892 --> 00:31:04,394 ‫- يخبرني بماذا؟‬ ‫- جدي‬ 351 00:31:05,229 --> 00:31:07,606 ‫علّمني أن أبتعد عن المكان‬ ‫الذي أرى فيه هذه العلامات‬ 352 00:31:08,941 --> 00:31:11,443 ‫كان الناس يتركونها لتحذير الصيادين‬ 353 00:31:11,819 --> 00:31:13,570 ‫أي نوع من التحذير؟‬ 354 00:31:13,695 --> 00:31:16,198 ‫من الأماكن حيث يمكن للجليد‬ ‫أن يبلعهم بالكامل‬ 355 00:31:19,535 --> 00:31:22,538 ‫- الكهوف الجليدية تحت الأرض؟‬ ‫- أجل‬ 356 00:31:22,871 --> 00:31:27,626 ‫في الواقع، كنا أحياناً في صغرنا‬ ‫نشق الجليد متعمدين للنزول إلى الكهوف‬ 357 00:31:27,918 --> 00:31:30,587 ‫غضبت جدتي كثيراً عندما علمت بذلك‬ 358 00:31:32,589 --> 00:31:34,925 ‫قالت إن دولة الليل ستأخذنا‬ 359 00:31:40,764 --> 00:31:42,516 ‫أعلم كيف سنصل إلى الكهوف‬ 360 00:31:42,641 --> 00:31:45,853 ‫الأمر بمنتهى الوضوح، ما علينا سوى العثور‬ ‫على أعلى نقطة في خريطة الكهوف‬ 361 00:31:45,978 --> 00:31:48,397 ‫وهكذا نتمكن من الدخول‬ ‫إلى نظام كهفي تحت الأرض‬ 362 00:31:48,522 --> 00:31:51,984 ‫- (نافارو)...‬ ‫- نجد المكان الأقرب من السطح ونشقه للدخول‬ 363 00:31:52,109 --> 00:31:53,944 ‫يمكن لـ(أوتيس) تحديد البقعة من أجلنا‬ ‫ويمكننا ببساطة أن نذهب للعثور على...‬ 364 00:31:54,069 --> 00:31:56,697 ‫- أنصتي، أنصتي إليّ‬ ‫- أنت أنصتي إليّ!‬ 365 00:31:56,947 --> 00:32:00,617 ‫هذا أمر جلل يا (ليز)‬ ‫إنه يربط بين كل شيء‬ 366 00:32:00,742 --> 00:32:02,703 ‫يسمي الناس هذه الكهوف بـ"دولة الليل"‬ 367 00:32:02,828 --> 00:32:05,330 ‫- ثم كلما...‬ ‫- لا، لقد انتهى الأمر‬ 368 00:32:06,915 --> 00:32:08,750 ‫عم تتحدثين؟‬ 369 00:32:16,300 --> 00:32:19,595 ‫وصلت نتيجة التحليل الجنائي‬ ‫لجثث رجال (تسالال)‬ 370 00:32:21,388 --> 00:32:23,348 ‫كان حدثاً مناخياً غريباً‬ 371 00:32:24,016 --> 00:32:25,726 ‫ماذا؟‬ 372 00:32:26,685 --> 00:32:30,314 ‫- هل تمزحين؟‬ ‫- اسمعي، لا يهم ما أنت مقتنعة به‬ 373 00:32:31,148 --> 00:32:33,192 ‫سيوقف (كونيلي) تحقيقنا‬ 374 00:32:34,818 --> 00:32:37,529 ‫حسناً، تباً لـ(تسالال)!‬ 375 00:32:37,905 --> 00:32:40,657 ‫- قضية (آني) منفصلة عنها تماماً‬ ‫- إنه يعلم بشأن (ويلر)‬ 376 00:32:52,794 --> 00:32:54,630 ‫ماذا قال؟‬ 377 00:32:56,048 --> 00:32:59,176 ‫إنه يعلم، كل شيء‬ 378 00:33:00,344 --> 00:33:02,095 ‫لا أعرف كيف حتى‬ 379 00:33:03,013 --> 00:33:05,807 ‫أتعلمين شيئاً؟ لا أبالي حتى‬ 380 00:33:05,933 --> 00:33:07,976 ‫- إن وجدتُ مكان وفاة (آني)، أستطيع...‬ ‫- ماذا ستجدين برأيك؟‬ 381 00:33:08,101 --> 00:33:11,396 ‫- اعتراف خطي على الجدار؟‬ ‫- سلاح الجريمة، حمض نووي‬ 382 00:33:11,521 --> 00:33:13,815 ‫- أي شيء من شأنه مساعدتنا على الإمساك بـ...‬ ‫- وحتى لو وجدتِ شيئاً، سيحجبه‬ 383 00:33:13,941 --> 00:33:16,276 ‫لا، عليك التوقف الآن!‬ 384 00:33:16,401 --> 00:33:19,696 ‫التوقف؟ ما الذي تقولينه؟‬ 385 00:33:19,821 --> 00:33:22,574 ‫سيتوقف الأمر عند هذا الحد، مفهوم؟‬ ‫لقد انتهى‬ 386 00:33:22,699 --> 00:33:26,119 ‫لا، سأذهب إلى (أوتيس) للتحدث إليه‬ 387 00:33:26,703 --> 00:33:28,247 ‫- ويمكنه أن يحدد الموقع على الخريطة‬ ‫- لا‬ 388 00:33:28,372 --> 00:33:30,999 ‫- ويجد المكان من أجلنا‬ ‫- لن تذهبي إلى (أوتيس)‬ 389 00:33:31,124 --> 00:33:34,211 ‫لأن (ذا لايتهاوس)‬ ‫لن يسمحوا لك بالدخول بعدما فعلتِه‬ 390 00:33:34,336 --> 00:33:37,339 ‫عليك فقط... أرجوك، لقد انتهى الأمر‬ 391 00:33:37,673 --> 00:33:39,341 ‫تخلي عن الأمر وحسب‬ 392 00:33:40,300 --> 00:33:42,094 ‫تخلي عنها‬ 393 00:33:43,929 --> 00:33:45,639 ‫لقد آن الأوان‬ 394 00:33:55,857 --> 00:33:57,442 ‫لا‬ 395 00:33:59,069 --> 00:34:00,946 ‫احملي وزرها الآن‬ 396 00:34:03,240 --> 00:34:06,285 ‫كما فعلتُ طيلة هذه المدة‬ 397 00:34:07,828 --> 00:34:09,997 ‫أنت احملي وزر (آني)‬ 398 00:34:11,290 --> 00:34:13,208 ‫يومياً‬ 399 00:34:14,084 --> 00:34:20,048 ‫ستتركينها وحدها في ذاك الكهف‬ 400 00:34:20,799 --> 00:34:22,592 ‫في الظلام‬ 401 00:34:24,052 --> 00:34:25,554 ‫أنت‬ 402 00:34:32,019 --> 00:34:33,979 ‫إنها لك الآن‬ 403 00:34:55,584 --> 00:34:58,295 ‫هل ستخلي (ليز) سبيلي؟‬ 404 00:34:58,795 --> 00:35:00,630 ‫تباً لـ(ليز)!‬ 405 00:35:22,611 --> 00:35:24,654 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 406 00:35:25,197 --> 00:35:27,199 ‫ما شأن كل ذلك؟‬ 407 00:35:28,658 --> 00:35:31,370 ‫مجرد مسائل عائلية‬ 408 00:35:37,793 --> 00:35:41,296 ‫هل يلزمك شيء؟‬ 409 00:35:41,421 --> 00:35:43,757 ‫أنا؟ لا، أنا...‬ 410 00:35:50,305 --> 00:35:52,057 ‫أنا...‬ 411 00:35:55,685 --> 00:36:00,941 ‫أتذكر عندما كنتَ في سن التاسعة‬ ‫وتشقق الجليد أسفلك أثناء تزلجك وسقطتَ عبره‬ 412 00:36:02,234 --> 00:36:07,155 ‫بالمناسبة، لا أتذكر ذلك كلياً، لذا...‬ 413 00:36:07,280 --> 00:36:09,783 ‫أحقاً لا تتذكر؟ أنا أتذكر‬ 414 00:36:10,575 --> 00:36:13,078 ‫أستيقظ جراء هذا الكابوس أحياناً‬ 415 00:36:14,371 --> 00:36:20,460 ‫في لحظة ما كنتَ موجوداً، والتفتّ حولي‬ ‫وفجأة لم أجدك! كنتَ قد سقطت عبر الجليد‬ 416 00:36:20,585 --> 00:36:22,421 ‫وسحبك التيار‬ 417 00:36:22,879 --> 00:36:28,468 ‫وجب عليّ أن أسبقك‬ ‫وأحاول أن أكسر الجليد بفأس الجليد‬ 418 00:36:30,262 --> 00:36:33,932 ‫"واصلت ضرب الجليد حتى كسرته‬ ‫ثم انتشلتك"‬ 419 00:36:40,897 --> 00:36:45,819 ‫وفي طريقنا إلى المستشفى‬ ‫علمت أنه من الضروري أن أبقيك مستيقظاً‬ 420 00:36:47,988 --> 00:36:49,823 ‫أن أبقيك مستيقظاً وحسب‬ 421 00:36:51,450 --> 00:36:54,619 ‫شعرت كأنني أقود منذ أيام...‬ 422 00:37:00,834 --> 00:37:02,461 ‫كنتُ...‬ 423 00:37:06,047 --> 00:37:08,175 ‫مسائل عائلية، صحيح؟‬ 424 00:37:11,303 --> 00:37:13,096 ‫العائلة اللعينة‬ 425 00:37:35,243 --> 00:37:39,080 ‫"ما الذي تخفينه؟"‬ 426 00:37:40,165 --> 00:37:45,378 ‫"خلف تينك العينين المغمضتين، تتشبثين"‬ 427 00:37:49,049 --> 00:37:56,139 ‫"لا أريد أن يطلع نهار يوم آخر"‬ 428 00:38:01,728 --> 00:38:07,275 ‫- "ويسرق منا ليلتنا ويسلبنا إياها"‬ ‫- تم الأمر‬ 429 00:38:08,985 --> 00:38:11,738 ‫أعتقد أن هذا يفي بالغرض‬ 430 00:38:20,121 --> 00:38:21,873 ‫شكراً يا (روز)‬ 431 00:38:22,207 --> 00:38:24,251 ‫هل تريدين مني البقاء معك؟‬ 432 00:38:31,299 --> 00:38:34,302 ‫الطقس رديء‬ ‫لذا لا تطيلي البقاء‬ 433 00:38:38,014 --> 00:38:40,684 ‫سمعت أن إعصاراً من الدرجة الرابعة‬ ‫سيضرب المنطقة‬ 434 00:38:45,981 --> 00:38:48,108 ‫ها أنت يا عزيزتي‬ 435 00:38:50,318 --> 00:38:54,197 ‫بما أنك رغبتِ أن تكوني في المحيط‬ ‫ارتأيت...‬ 436 00:39:30,233 --> 00:39:34,654 ‫"(إيفانجيلين)"‬ 437 00:39:39,451 --> 00:39:42,662 ‫"أنصتي..."‬ 438 00:39:49,794 --> 00:39:52,797 ‫استلقي أرضاً باتجاهي!‬ 439 00:39:54,466 --> 00:39:56,051 ‫استلقي أرضاً‬ 440 00:39:57,218 --> 00:40:00,305 ‫ببطء باتجاهي‬ 441 00:40:03,558 --> 00:40:05,268 ‫خذي هذا‬ 442 00:40:16,071 --> 00:40:19,282 ‫أنت بخير، أنت بخير‬ 443 00:40:19,908 --> 00:40:24,037 ‫ماذا دهاك لتسيري باتجاه البحر بهذه الطريقة؟‬ 444 00:40:25,080 --> 00:40:27,457 ‫لقد ناديتك، ألم تسمعيني؟‬ 445 00:40:52,440 --> 00:40:54,150 ‫(بيتر) ليس هنا‬ 446 00:40:54,526 --> 00:40:58,029 ‫- أنا أبحث عن (ليا)‬ ‫- إنها لا تريد التحدث إليك‬ 447 00:40:58,279 --> 00:40:59,823 ‫أرجوك‬ 448 00:41:06,371 --> 00:41:07,956 ‫(لي)؟‬ 449 00:41:08,373 --> 00:41:10,125 ‫ماذا تريدين؟‬ 450 00:41:11,251 --> 00:41:14,879 ‫لمَ تفعلين هذا؟ لمجرد العبث معي؟‬ 451 00:41:15,588 --> 00:41:17,841 ‫لستِ محور كل شيء يا (ليز)‬ 452 00:41:19,884 --> 00:41:22,929 ‫- ما هذا الهراء؟ ماذا...‬ ‫- أهذه كدمات؟‬ 453 00:41:23,346 --> 00:41:24,889 ‫لا تقلقي بشأن ذلك‬ 454 00:41:26,182 --> 00:41:29,018 ‫- كان يمكن أن تُقتلي‬ ‫- لا تبالغي‬ 455 00:41:29,978 --> 00:41:31,646 ‫هذا ليس من شيمك‬ 456 00:41:33,356 --> 00:41:36,860 ‫- أنا أعمل على قضية...‬ ‫- (آني كاي)؟‬ 457 00:41:39,988 --> 00:41:42,490 ‫كل ما كافحَت من أجله ما زال يحصل‬ 458 00:41:44,576 --> 00:41:48,288 ‫هل تعلمين كم وليداً وُلد ميتاً في القرى‬ ‫خلال الأشهر الثلاثة الأخيرة؟‬ 459 00:41:48,705 --> 00:41:51,416 ‫- أعلم بشأن طفل (أفياك كارتر)...‬ ‫- تسعة‬ 460 00:41:53,168 --> 00:41:55,462 ‫أي حصل هذا لتسع أمهات يا (ليز)‬ 461 00:41:59,716 --> 00:42:01,176 ‫(ليا)‬ 462 00:42:02,969 --> 00:42:05,805 ‫هلا تعودين إلى المنزل‬ ‫لإمضاء عشية رأس السنة؟‬ 463 00:42:09,100 --> 00:42:11,102 ‫هيا، رجاءً‬ 464 00:42:20,528 --> 00:42:22,030 ‫(ليز)؟‬ 465 00:42:24,240 --> 00:42:26,409 ‫لم أيأس منك بالمناسبة‬ 466 00:43:16,167 --> 00:43:19,087 ‫لن نتمكن من حفر أي قبور‬ ‫إلا بعد مضيّ ثلاثة أشهر‬ 467 00:43:21,422 --> 00:43:23,341 ‫مما يعني أنهم عالقون هنا‬ 468 00:43:26,261 --> 00:43:28,137 ‫إنهم يؤنسون بعضهم الآخر على الأقل‬ 469 00:43:28,972 --> 00:43:30,807 ‫لا سيما الصغار‬ 470 00:43:34,394 --> 00:43:37,939 ‫- هل تريدين مني البقاء؟‬ ‫- لا، لا داعي لذلك، شكراً‬ 471 00:43:46,197 --> 00:43:51,119 ‫"طفل (نوا) و(ويليامز)‬ ‫وُلد ومات في ١٢ ديسمبر ٢٠٢٣"‬ 472 00:44:13,224 --> 00:44:15,018 ‫مرحباً أيتها الرئيسة‬ 473 00:44:50,345 --> 00:44:52,263 ‫هل تحدثتَ إلى (كونيلي)؟‬ 474 00:45:05,360 --> 00:45:08,321 ‫ادخل إلى مكتبي‬ ‫وأحضر حاسوبك حالاً‬ 475 00:45:15,411 --> 00:45:17,080 ‫أغلق الباب‬ 476 00:45:23,336 --> 00:45:25,546 ‫من كلّمتَ بخصوص (ويلر)؟‬ 477 00:45:26,297 --> 00:45:28,841 ‫- لا أحد‬ ‫- (كونيلي) يعلم بشأن ذلك‬ 478 00:45:29,008 --> 00:45:30,843 ‫لأن والدك يعلم بشأن ذلك‬ 479 00:45:32,804 --> 00:45:35,223 ‫ما هي كلمة السر المخصصة لحاسوبك؟‬ 480 00:45:35,723 --> 00:45:37,475 ‫- أهي تاريخ عيد ميلادك؟‬ ‫- لا‬ 481 00:45:38,017 --> 00:45:40,186 ‫دعني أخمن، إنها تاريخ عيد ميلاد (داروين)‬ 482 00:45:43,481 --> 00:45:46,693 ‫كم مرة يجب أن أحذرك؟‬ ‫والدك ليس مغفلاً كما يبدو‬ 483 00:45:46,818 --> 00:45:49,570 ‫اجلس، اجلس!‬ 484 00:45:57,370 --> 00:46:00,039 ‫ماذا تظن أنك تعلم بشأن (ويلر)؟‬ 485 00:46:05,253 --> 00:46:06,754 ‫حسناً‬ 486 00:46:07,672 --> 00:46:11,551 ‫هل تريد فعل ذلك بطريقة مختلفة؟‬ ‫اطرح أنت الأسئلة‬ 487 00:46:12,677 --> 00:46:15,430 ‫أصريت على معرفة ذلك‬ ‫وأردت مواصلة النبش‬ 488 00:46:15,555 --> 00:46:18,057 ‫هذا ما وجده (هانك) هناك‬ 489 00:46:18,266 --> 00:46:21,728 ‫حتماً كان يسألك: "ماذا تعرفان عن المنجم؟"‬ 490 00:46:23,062 --> 00:46:25,148 ‫وما لبثت أن قدمتَ له هدية صغيرة‬ 491 00:46:25,273 --> 00:46:28,151 ‫- لم أكن أنبش شيئاً‬ ‫- أجل، هيا، اطرح عليّ الأسئلة، اسألني‬ 492 00:46:28,276 --> 00:46:29,777 ‫- لا أريد فعل ذلك أيتها الرئيسة‬ ‫- اطرح عليّ الأسئلة‬ 493 00:46:29,902 --> 00:46:31,654 ‫- لا، لا أريد ذلك‬ ‫- أردتَ الاطلاع على الأمر‬ 494 00:46:31,779 --> 00:46:35,283 ‫اطرح عليّ الأسئلة اللعينة‬ ‫اطرح الأسئلة يا (برايور)!‬ 495 00:46:39,495 --> 00:46:41,289 ‫حسناً، لا بأس‬ 496 00:46:42,081 --> 00:46:45,418 ‫كم مرة قمتِ و(نافارو) بزيارة منزل (ويلر)؟‬ 497 00:46:45,793 --> 00:46:47,253 ‫لست متأكدة‬ 498 00:46:47,378 --> 00:46:49,130 ‫- ثلاث مرات‬ ‫- عشر مرات‬ 499 00:46:49,380 --> 00:46:51,966 ‫زرتما المنزل عشر مرات‬ 500 00:46:53,134 --> 00:46:56,763 ‫- وما وضع تلك الزيارات إلى منزل (ويلر)...‬ ‫- سؤال خاطئ، اسأل مجدداً‬ 501 00:46:57,847 --> 00:46:59,432 ‫اسأل مجدداً‬ 502 00:47:00,099 --> 00:47:02,894 ‫- هل أبدى (ويلر) أي علامات لـ...‬ ‫- سؤال خاطئ‬ 503 00:47:05,229 --> 00:47:08,441 ‫- أكان (ويلر) برأيك قادراً على...‬ ‫- سؤال خاطئ، اسأل مجدداً‬ 504 00:47:10,318 --> 00:47:12,612 ‫هل كنت تعلمين أن (ويلر) أعسر؟‬ 505 00:47:16,741 --> 00:47:18,451 ‫لا‬ 506 00:47:21,162 --> 00:47:22,997 ‫لم أعلم ذلك‬ 507 00:47:34,509 --> 00:47:36,761 ‫ما اتجاه الضربات الموجهة؟‬ 508 00:47:43,267 --> 00:47:45,770 ‫من اليمين إلى اليسار، جميعها‬ 509 00:47:53,444 --> 00:47:57,365 ‫هذه صورتها في الكتاب السنوي‬ ‫لخريجي المرحلة الثانوية‬ 510 00:47:58,658 --> 00:48:00,701 ‫ترين الشامة، صحيح؟‬ 511 00:48:01,994 --> 00:48:08,543 ‫قام أحدهم بعكس اتجاه كل صورة في ملفها‬ 512 00:48:14,006 --> 00:48:15,883 ‫جرح الرصاصة...‬ 513 00:48:18,594 --> 00:48:20,263 ‫موجود على جانبه الأيمن‬ 514 00:48:23,933 --> 00:48:27,770 ‫كل شيء آخر‬ ‫تحليل المقذوفات وتقرير الطب الشرعي‬ 515 00:48:28,729 --> 00:48:30,815 ‫اختفى أثناء الفيضان‬ 516 00:48:34,819 --> 00:48:36,779 ‫اطرح السؤال الفعلي يا (برايور)‬ 517 00:48:38,030 --> 00:48:39,615 ‫هيا‬ 518 00:48:43,327 --> 00:48:47,623 ‫هل أطلقتِ و(نافارو) النار‬ ‫على (ويليام ويلر)‬ 519 00:48:49,292 --> 00:48:51,460 ‫وجعلتما ذلك يبدو كانتحار؟‬ 520 00:49:01,596 --> 00:49:05,266 ‫أرأيت؟ بقدر ما أنت ذكي...‬ 521 00:49:08,811 --> 00:49:12,523 ‫يجب أن تتعلم متى تتوقف عن طرح الأسئلة‬ 522 00:49:16,319 --> 00:49:18,321 ‫لا يمكنك المكوث في منزل (هانك)‬ 523 00:49:20,990 --> 00:49:24,869 ‫هذا مفتاح الكوخ الموجود‬ ‫في الباحة الخلفية لمنزلي‬ 524 00:49:26,037 --> 00:49:28,539 ‫لستُ مضطرة لرؤيتك‬ ‫ولستَ مضطراً لرؤيتي‬ 525 00:49:30,833 --> 00:49:33,419 ‫لكن لا تتصرف بغباء‬ ‫أو بدرجة أكثر غباءً‬ 526 00:49:33,920 --> 00:49:35,922 ‫خذ المفتاح‬ 527 00:49:54,357 --> 00:49:57,109 ‫- (بيت)؟‬ ‫- ابتعد عني!‬ 528 00:50:05,534 --> 00:50:07,245 ‫اسمع‬ 529 00:50:07,620 --> 00:50:09,997 ‫إياك ان تلمسني!‬ 530 00:51:07,888 --> 00:51:13,602 ‫"سأستغل كل ثانية متبقية"‬ 531 00:51:13,728 --> 00:51:17,648 ‫"حتى أفقد توازني"‬ 532 00:51:21,277 --> 00:51:23,279 ‫"يا حبّي"‬ 533 00:51:24,196 --> 00:51:30,202 ‫"سأكون معك بعقلي وفكري"‬ 534 00:51:33,372 --> 00:51:38,919 ‫"كل نفَس أتنفسه"‬ 535 00:51:39,045 --> 00:51:42,923 ‫"هو لك للاستحواذ عليه"‬ 536 00:51:45,009 --> 00:51:48,596 ‫"لنواصل بالرغم من الصعاب"‬ 537 00:51:48,971 --> 00:51:55,227 ‫"أنا على استعداد للموت من أجلك"‬ 538 00:52:05,946 --> 00:52:07,615 ‫شكراً‬ 539 00:52:11,410 --> 00:52:14,330 ‫تباً! لا! لا!‬ 540 00:52:14,747 --> 00:52:16,916 ‫هيا، سترافقني‬ 541 00:52:17,041 --> 00:52:19,919 ‫- أن أبرح مكاني‬ ‫- لقد أحضرت لك ما تريده‬ 542 00:52:20,336 --> 00:52:24,715 ‫حسناً، سأجعلك تشعر بتحسن‬ ‫وستكون مرشدنا في تلك الكهوف‬ 543 00:52:24,840 --> 00:52:27,885 ‫- هيا‬ ‫- أريني ما لديك‬ 544 00:52:41,482 --> 00:52:42,942 ‫أعطيني إياها‬ 545 00:52:43,067 --> 00:52:45,569 ‫لن أدعك تنتشي في شاحنتي علناً!‬ 546 00:52:45,694 --> 00:52:48,489 ‫إذن تباً لك ولكهفك!‬ 547 00:52:49,156 --> 00:52:52,618 ‫اسمع، إذا خرجت من ذاك الباب‬ ‫سأعيدك إلى السجن‬ 548 00:52:53,828 --> 00:52:55,621 ‫ما هو قرارك؟‬ 549 00:53:01,335 --> 00:53:03,087 ‫حسناً‬ 550 00:53:06,549 --> 00:53:09,343 ‫- "مرحباً"‬ ‫- مرحباً، قابليني في منزلي‬ 551 00:53:09,468 --> 00:53:12,847 ‫- سنذهب إلى مكان موت (آني)‬ ‫- ظننتك قلتِ إن القضية أغلقت‬ 552 00:53:12,972 --> 00:53:14,640 ‫"كنت مخطئة"‬ 553 00:53:25,860 --> 00:53:27,862 ‫ألن تمنعني من الذهاب؟‬ 554 00:53:29,029 --> 00:53:32,825 ‫عودي وحسب، اتفقنا؟‬ 555 00:53:49,175 --> 00:53:50,843 ‫عودي‬ 556 00:54:01,270 --> 00:54:03,397 ‫الحمام موجود هناك‬ 557 00:54:04,190 --> 00:54:05,858 ‫دلّني على البقعة‬ 558 00:54:07,735 --> 00:54:09,487 ‫دلّني عليها‬ 559 00:54:13,908 --> 00:54:16,869 ‫ها هي، إنها قبالة ممر (نكسيك)‬ 560 00:54:17,286 --> 00:54:19,288 ‫هذه أعلى نقطة‬ 561 00:54:24,919 --> 00:54:28,255 ‫لا تُكثر منها‬ ‫ولا تخلّف الفوضى‬ 562 00:55:31,986 --> 00:55:33,571 ‫(نافارو)؟‬ 563 00:55:35,781 --> 00:55:37,741 ‫- مرحباً‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 564 00:55:37,866 --> 00:55:40,452 ‫يريد (كونيلي) مني تسليم المهندس إلى القضاء‬ 565 00:55:41,870 --> 00:55:44,456 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- مدمن المخدرات، (أوتيس هايس)‬ 566 00:55:44,582 --> 00:55:47,543 ‫- يُفترض بي أن أسلمه إلى القضاء‬ ‫- بأي تهمة؟‬ 567 00:55:47,668 --> 00:55:51,922 ‫شيء يتعلق بمذكرة معلّقة، لقد تخلّف‬ ‫عن سداد الكفالة في (نواتاك) أو ما شابه‬ 568 00:55:53,507 --> 00:55:55,426 ‫لمَ لم يطلب مني (كونيلي) ذلك شخصياً؟‬ 569 00:55:55,551 --> 00:55:58,053 ‫لا أدري‬ ‫لعل ذلك أدنى من مستوى مسؤولياتك‬ 570 00:55:58,178 --> 00:56:03,809 ‫بربك، أتعتقدين أنني راغب في أن أكون هنا‬ ‫في عشية رأس السنة لاعتقال مدمن ما؟‬ 571 00:56:04,977 --> 00:56:07,229 ‫ما أدراك بأن (أوتيس هايس) موجود هنا؟‬ 572 00:56:09,023 --> 00:56:11,400 ‫إنه هنا؟ في المنزل؟‬ 573 00:56:11,525 --> 00:56:14,194 ‫رغبت فقط في أن ترشديني إلى مكانه‬ 574 00:56:15,321 --> 00:56:18,449 ‫- حسناً، سأتصل بـ(كونيلي)‬ ‫- سلّميني إياه وحسب‬ 575 00:56:19,199 --> 00:56:22,578 ‫عجباً يا (ليز)! هل يجب أن يكون‬ ‫التعامل معك كمعركة على الدوام؟‬ 576 00:56:22,703 --> 00:56:25,205 ‫- ماذا يجري هنا يا ترى؟‬ ‫- سترافقني‬ 577 00:56:25,331 --> 00:56:27,291 ‫لا، لن ترافقه‬ 578 00:56:27,625 --> 00:56:30,753 ‫اسمع، لا أعلم ما الذي يجري يا (هانك)‬ 579 00:56:30,878 --> 00:56:34,590 ‫لكن ما زال بإمكانك الخروج عبر ذاك الباب‬ ‫الأمامي وسيكون كل شيء على ما يرام‬ 580 00:56:34,715 --> 00:56:36,300 ‫تباً لهذا! سأغادر‬ 581 00:56:36,425 --> 00:56:39,011 ‫- لا تتحرك‬ ‫- لا! ضع السلاح جانباً‬ 582 00:56:39,136 --> 00:56:41,722 ‫- (هانك)‬ ‫- لا، سآخذه‬ 583 00:56:41,847 --> 00:56:44,099 ‫سأفعل به ما فعلتِه بـ(ويلر)‬ 584 00:56:44,224 --> 00:56:46,435 ‫اسمع، لا أعلم أي مأخذ لديهم عليك‬ 585 00:56:46,560 --> 00:56:49,688 ‫لكن مهما كان، نستطيع تصويب الأمر، مفهوم؟‬ ‫نستطيع تصويب هذا‬ 586 00:56:49,813 --> 00:56:52,441 ‫لقد قلبتِ ابني ضدي‬ ‫وهذا أمر لا يمكن تصويبه، أليس كذلك؟‬ 587 00:56:52,566 --> 00:56:54,610 ‫ابنك يحبك، إنه يحبك‬ 588 00:56:54,735 --> 00:56:57,780 ‫وهو لا يريد أن يراك‬ ‫مُقدماً على أي عمل أرعن، مفهوم؟‬ 589 00:56:57,905 --> 00:57:00,032 ‫أنت!‬ 590 00:57:01,367 --> 00:57:02,910 ‫تراجعي‬ 591 00:57:03,494 --> 00:57:04,870 ‫- تراجعي يا (ليز)‬ ‫- حسناً‬ 592 00:57:04,995 --> 00:57:06,580 ‫الزمي مكانك‬ 593 00:57:07,915 --> 00:57:09,875 ‫عجباً!‬ 594 00:57:12,795 --> 00:57:14,546 ‫ماذا يجري؟‬ 595 00:57:16,632 --> 00:57:18,634 ‫أخفض سلاحك يا (بيت)‬ 596 00:57:21,261 --> 00:57:24,640 ‫(برايور)، إياك‬ ‫فكر في الأمر، فكر‬ 597 00:57:27,601 --> 00:57:29,311 ‫- أبي؟‬ ‫- يجب أن أخرجه من هنا‬ 598 00:57:29,436 --> 00:57:32,690 ‫(برايور)، فكر، فكر‬ 599 00:57:32,815 --> 00:57:35,150 ‫هيا، لنضعه في شاحنتي‬ 600 00:57:37,152 --> 00:57:39,655 ‫(برايور)، إياك‬ ‫فكر في الأمر‬ 601 00:57:41,240 --> 00:57:43,283 ‫هيا، أحتاج إلى مساعدتك يا بنيّ‬ 602 00:57:43,409 --> 00:57:44,952 ‫(برايور)‬ 603 00:57:45,494 --> 00:57:47,287 ‫ساعدني‬ 604 00:57:55,838 --> 00:57:57,715 ‫يجب أن أعلمك بشيء‬ 605 00:57:58,632 --> 00:58:01,593 ‫أنا لم أقتل (آني كاي)‬ ‫بل نقلت جثتها وحسب‬ 606 00:58:04,096 --> 00:58:05,931 ‫الولاء الدائم هو للعائلة يا (بيتر)‬ 607 00:58:08,517 --> 00:58:10,227 ‫تذكر ذلك‬ 608 00:58:11,520 --> 00:58:13,147 ‫لا!‬ 609 00:58:28,078 --> 00:58:32,499 ‫- لا عليك، لا بأس‬ ‫- "سنفترق بمنتهى البرود"‬ 610 00:58:32,624 --> 00:58:37,004 ‫"نعيش ونموت بأكاذيب منمّقة"‬ 611 00:58:37,254 --> 00:58:39,089 ‫"نعلم ذلك"‬ 612 00:58:41,884 --> 00:58:44,803 ‫"كلانا يعلم ذلك"‬ 613 00:58:47,389 --> 00:58:52,227 ‫"هذه السجائر أشبه برصاصات فضية"‬ 614 00:58:52,352 --> 00:58:56,273 ‫"وهذا المنزل المحترق... لم يتبق شيء"‬ 615 00:58:56,940 --> 00:58:59,151 ‫"الدخان يتصاعد"‬ 616 00:59:01,528 --> 00:59:04,406 ‫"كلانا يعلم ذلك"‬ 617 00:59:07,034 --> 00:59:12,039 ‫"لدينا الليل بطوله للوقوع في الغرام‬ ‫لكن ما بيننا تداعى بكل بساطة"‬ 618 00:59:12,164 --> 00:59:17,127 ‫"نحن محطمان، نحن محطمان"‬ 619 00:59:22,841 --> 00:59:24,635 ‫سأتصل بـ(كونيلي)‬ 620 00:59:24,968 --> 00:59:27,387 ‫- لا، لا، لن تتصلي بأحد‬ ‫- بلى، سأتصل به حالاً‬ 621 00:59:27,513 --> 00:59:29,097 ‫اسمعي‬ 622 00:59:30,057 --> 00:59:34,645 ‫إذا أقحمتِ (كونيلي) في هذا‬ ‫فسيُقضى على الفتى‬ 623 00:59:35,270 --> 00:59:39,316 ‫(كونيلي) أحد المتواطئين‬ ‫وسيدفن كل واحد منا!‬ 624 00:59:44,947 --> 00:59:46,907 ‫لا، هذا...‬ 625 00:59:48,283 --> 00:59:49,660 ‫- هذا لم يحصل‬ ‫- ماذا؟‬ 626 00:59:49,785 --> 00:59:51,537 ‫لم يأت (هانك) إلى هنا إطلاقاً‬ 627 00:59:51,745 --> 00:59:54,373 ‫لقد خطف (أوتيس) وأرداه‬ 628 00:59:55,624 --> 00:59:59,419 ‫لكن عندما حاول التخلص من الجثة‬ ‫تعرض لحادث‬ 629 01:00:00,629 --> 01:00:04,341 ‫ستكون شاحنته موجودة‬ ‫لكن لن يتم العثور عليه إطلاقاً‬ 630 01:00:05,926 --> 01:00:07,761 ‫- لا نستطيع حل المسألة، إنها خطيرة‬ ‫- اسمعي يا (ليز)‬ 631 01:00:07,886 --> 01:00:10,055 ‫- لا نستطيع حلها‬ ‫- أرسل (هانك) إلى هنا‬ 632 01:00:10,180 --> 01:00:14,017 ‫لمنعنا من الوصول إلى المكان الذي ماتت‬ ‫فيه (آني)، نحن قاب قوسين أو أدنى!‬ 633 01:00:14,643 --> 01:00:19,147 ‫ستساعدنا العاصفة بطمسها لآثارنا‬ ‫ولهذا يجب أن ننطلق حالاً‬ 634 01:00:22,568 --> 01:00:24,319 ‫إنها محقة‬ 635 01:00:31,159 --> 01:00:33,245 ‫علينا تنظيف المكان‬ 636 01:00:39,585 --> 01:00:41,879 ‫لا، أنا سأنظف‬ 637 01:00:42,629 --> 01:00:45,424 ‫لا، لا، لا‬ 638 01:00:45,549 --> 01:00:48,135 ‫- لا، عليك الذهاب‬ ‫- لا يا (بيت)، يجب ألا تفعل ذلك‬ 639 01:00:48,260 --> 01:00:50,596 ‫- لا يمكنها الدخول إلى تلك الكهوف بمفردها‬ ‫- لا يمكنني تركك وحدك‬ 640 01:00:50,721 --> 01:00:53,974 ‫لن تنجو في تلك الكهوف بمفردها‬ ‫تعلمين ذلك‬ 641 01:00:54,099 --> 01:00:57,227 ‫- هذا والدك!‬ ‫- اسمع، أنت نظف المكان‬ 642 01:00:57,477 --> 01:01:00,397 ‫نظفه جيداً‬ ‫تعلم ما يتوجب عليك فعله‬ 643 01:01:01,481 --> 01:01:05,068 ‫ثم خذ الجثتين إلى (روز أغيناو)، اتفقنا؟‬ 644 01:01:05,652 --> 01:01:07,779 ‫وقل لها إنني أريد منها أخذك إلى (جوليا)‬ 645 01:01:07,905 --> 01:01:10,866 ‫- قلها‬ ‫- خذيني إلى (جوليا)‬ 646 01:01:16,163 --> 01:01:17,915 ‫اذهبي وحسب رجاءً‬ 647 01:01:21,084 --> 01:01:22,878 ‫تحركي يا (ليز)‬ 648 01:01:23,837 --> 01:01:26,256 ‫دعي الأمر لي‬ 649 01:01:56,370 --> 01:01:59,790 ‫"لندخّر الليلة"‬ 650 01:02:00,290 --> 01:02:02,626 ‫"ونحارب بزوغ الفجر"‬ 651 01:02:02,751 --> 01:02:06,171 ‫"عندما يحلّ يوم غد"‬ 652 01:02:06,463 --> 01:02:08,757 ‫"سأكون قد رحلت"‬ 653 01:02:08,882 --> 01:02:11,843 ‫"لندخّر الليلة"‬ 654 01:02:12,594 --> 01:02:15,097 ‫"ونحارب بزوغ الفجر"‬ 655 01:02:15,222 --> 01:02:18,684 ‫"عندما يحلّ يوم غد"‬ 656 01:02:18,976 --> 01:02:22,729 ‫"سأكون قد رحلت"‬ 657 01:02:22,824 --> 01:02:49,238 .RaYYaN...سحب وتعديل 658 01:02:49,923 --> 01:02:51,842 ‫"لندخّر الليلة"‬ 659 01:02:55,429 --> 01:03:01,852 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬