1 00:00:38,055 --> 00:00:39,139 Tôi tìm thấy rồi. 2 00:00:53,195 --> 00:00:55,322 Tôi là Annie Kowtok. 3 00:00:55,864 --> 00:00:57,741 Nếu có chuyện gì xảy ra với tôi, làm ơn... 4 00:01:00,035 --> 00:01:01,077 ...Kowtok. 5 00:01:01,161 --> 00:01:02,495 Nếu có chuyện gì xảy ra... 6 00:01:07,625 --> 00:01:08,835 Nếu có chuyện gì xảy ra... 7 00:02:12,106 --> 00:02:15,152 24 tháng 12. Ngày đêm tối thứ bảy 8 00:02:15,609 --> 00:02:16,776 Được rồi, Petey, nói đi. 9 00:02:17,277 --> 00:02:18,653 Tôi đang ở sân trượt băng, cảnh sát trưởng. 10 00:02:18,737 --> 00:02:22,740 Và họ đến sớm, đóng gói các thi thể để chuyển đến Anchorage. 11 00:02:22,824 --> 00:02:23,867 Chắc chắn rồi. 12 00:02:23,950 --> 00:02:25,535 Được rồi. Tôi sẽ đến đó ngay. 13 00:02:25,618 --> 00:02:28,246 Đội trưởng Connelly đang ở đây giám sát... 14 00:02:28,329 --> 00:02:29,622 Gì cơ? Anh ta ở đó à? 15 00:02:30,248 --> 00:02:31,457 Được rồi, 5 phút nữa tôi đến. 16 00:02:31,749 --> 00:02:34,252 - Được rồi. - Chờ đã... chết tiệt. 17 00:02:34,752 --> 00:02:35,795 Cảnh sát trưởng? 18 00:02:37,171 --> 00:02:41,259 Ôi, tệ thật. Này, gọi Navarro, và bảo cô ấy... 19 00:02:41,342 --> 00:02:42,718 gặp tôi ở đồn cảnh sát. 20 00:02:42,802 --> 00:02:44,720 - Cảnh sát trưởng? - Luôn và ngay. Được chứ? 21 00:02:45,638 --> 00:02:47,473 Được rồi. Tôi nên nói lí do là gì? 22 00:02:47,556 --> 00:02:48,682 - Này. - Cảnh sát trưởng? 23 00:02:48,766 --> 00:02:49,809 Này, này, Julia. 24 00:02:50,267 --> 00:02:51,560 - Cảnh sát trưởng, cô nghe thấy không? - Julia. 25 00:02:51,644 --> 00:02:54,021 Liz Danvers đây, tôi... tôi từng làm việc với chị gái cô. 26 00:02:54,813 --> 00:02:55,856 Được rồi, tôi chỉ... 27 00:02:56,315 --> 00:02:57,441 - Tôi sẽ đến chỗ cô. - Bà trông thấy tôi... 28 00:02:57,524 --> 00:02:58,609 - Được chứ? - Ôi, không... 29 00:02:59,193 --> 00:03:01,111 Ừ, chúng ta cần... ta cần đưa cô vào trong. 30 00:03:01,737 --> 00:03:02,946 Được rồi, để tôi khoác cho cô. 31 00:03:03,697 --> 00:03:04,740 Đệch! 32 00:03:05,657 --> 00:03:07,659 Không sao... 33 00:03:07,743 --> 00:03:10,370 Tôi biết... 34 00:03:10,454 --> 00:03:12,289 Cô biết gì không? Tôi sẽ khoác nó cho cô. 35 00:03:12,372 --> 00:03:14,333 Của cô đây. Của cô đây. 36 00:03:14,583 --> 00:03:16,126 Xong rồi, xong rồi. 37 00:03:16,543 --> 00:03:17,586 Tôi sẽ giữ an toàn cho cô. 38 00:03:18,253 --> 00:03:19,838 Chỉ muốn cô được an toàn, cô gái. 39 00:03:20,046 --> 00:03:21,131 Được rồi. 40 00:03:21,506 --> 00:03:23,884 Có tôi đây. Có tôi đây rồi. 41 00:03:39,236 --> 00:03:45,648 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 42 00:04:29,243 --> 00:04:32,656 Thám Tử Chân Chính Vùng Đất Bóng Đêm Mùa 4, tập 4: Part 4 43 00:04:42,877 --> 00:04:43,920 Được chứ. 44 00:04:44,629 --> 00:04:45,797 Ừ. 45 00:04:48,007 --> 00:04:49,092 Em sẵn sàng chưa? 46 00:04:51,052 --> 00:04:52,136 Đi nào. 47 00:04:59,018 --> 00:05:00,561 Chào cô. 48 00:05:05,066 --> 00:05:06,650 Tôi... tôi xin lỗi. 49 00:05:08,027 --> 00:05:09,070 Không có gì. 50 00:05:10,529 --> 00:05:12,114 Em đợi chị ở tầng dưới được chứ? 51 00:05:13,365 --> 00:05:14,617 Chỉ một lát thôi, được không? 52 00:05:22,332 --> 00:05:23,375 Cảm ơn cô. 53 00:05:24,168 --> 00:05:25,294 Cô ấy sẽ ổn chứ? 54 00:05:28,630 --> 00:05:30,173 Đống thi thể đã chuyển đến Anchorage chưa? 55 00:05:31,717 --> 00:05:34,136 Rồi. Cô biết đấy, Prior đang lo vụ đó 56 00:05:34,219 --> 00:05:37,514 và Connelly đang giám sát, nên... 57 00:05:38,014 --> 00:05:40,350 - Ông ta đến đây làm đéo gì? - Tôi... tôi lo được, tôi lo được. 58 00:05:40,433 --> 00:05:42,060 Tốt hơn hết ông ta không nên lấy vụ này khỏi chúng ta. 59 00:05:42,143 --> 00:05:43,728 Không ai lấy vụ án của chúng ta cả. 60 00:05:45,981 --> 00:05:47,357 Đi đi không em gái cô đợi. 61 00:05:51,319 --> 00:05:52,403 Đoạn video đó... 62 00:05:54,489 --> 00:05:55,740 Ta cần nói về nó. 63 00:05:57,951 --> 00:05:59,035 Ừ. 64 00:06:38,532 --> 00:06:39,658 Này, Prior. 65 00:06:42,494 --> 00:06:44,454 - Mọi chuyện sao rồi? - Ừ. 66 00:06:47,999 --> 00:06:50,418 Dù sao thì, tôi nghĩ mình có cái này cho cô 67 00:06:50,502 --> 00:06:51,586 về hồ sơ y tế 68 00:06:51,670 --> 00:06:54,256 của những người có thương tật tương tự đám người ở Tsalal. 69 00:06:54,381 --> 00:06:56,132 Ừ. Tốt lắm. Được rồi, tổng hợp lại đi. 70 00:06:56,216 --> 00:06:57,509 - Sẽ nói chuyện với cậu sau. - Được rồi. 71 00:07:05,308 --> 00:07:06,643 Thằng nhỏ trông xán lạn đấy. 72 00:07:07,602 --> 00:07:09,896 Đời cha ăn mặn nhưng đời con không khát nước. 73 00:07:12,440 --> 00:07:13,608 Anh đến đây làm cái vẹo gì? 74 00:07:15,401 --> 00:07:17,862 - Ồ, rất vui được gặp em mà. - Không, em nghiêm túc đấy. 75 00:07:18,362 --> 00:07:21,365 Anh đến đây giám sát quy trình vận chuyển thi thể thông thường làm gì? 76 00:07:22,241 --> 00:07:23,826 Anh sẽ ở lại một thời gian. 77 00:07:24,994 --> 00:07:26,662 - Biết ngay mà. - Nghe này. 78 00:07:27,204 --> 00:07:29,165 Anh không đến đây để lấy vụ án khỏi em. 79 00:07:29,665 --> 00:07:30,750 Thế sao anh ở đây? 80 00:07:31,959 --> 00:07:33,627 Em có người biểu tình xung quanh mỏ khai khoáng. 81 00:07:33,711 --> 00:07:36,505 Em có một vụ bắn nhau biến thành ẩu đả trong bệnh viện. 82 00:07:36,589 --> 00:07:39,133 Em có sáu thi thể trong sân trượt băng địa phương 83 00:07:39,466 --> 00:07:41,218 và một người thuộc diện nghi vấn vẫn đang mất tích. 84 00:07:41,301 --> 00:07:42,928 Em cần đưa mọi thứ vào tầm kiểm soát. 85 00:07:43,470 --> 00:07:44,596 Anh cần có mặt. 86 00:07:44,680 --> 00:07:47,266 Để làm đẹp hình ảnh bản thân cho chiến dịch tranh cử thị trưởng năm tới? 87 00:07:47,349 --> 00:07:49,768 Anh đang giúp em đấy, Liz. 88 00:07:50,894 --> 00:07:53,313 Bên cạnh đó, em muốn có anh ở đây. 89 00:07:54,981 --> 00:07:56,024 Phắn đi. 90 00:07:58,318 --> 00:07:59,361 Nghe này... 91 00:08:01,196 --> 00:08:03,782 Nghe này, em sẽ cập nhật nhanh cho anh. 92 00:08:05,242 --> 00:08:08,328 Những người đó đã chết trước khi bị đóng băng. 93 00:08:11,706 --> 00:08:13,792 Sao em biết? Ta vẫn chưa làm giám định pháp y mà. 94 00:08:14,709 --> 00:08:18,338 Ồ, vì em đã thực hiện đánh giá độc lập tiền giám định pháp y. 95 00:08:21,758 --> 00:08:23,343 Anh không muốn biết nó là gì. 96 00:08:23,968 --> 00:08:27,472 Nghe này, em đang xử lí như một vụ giết người. 97 00:08:28,806 --> 00:08:32,018 Anh đã xem video của Annie Kowtok em gửi chưa? 98 00:08:34,186 --> 00:08:36,689 Chỉ nói những gì cần nói thôi. 99 00:08:38,232 --> 00:08:40,025 - Được chứ? - Được rồi, đã rõ. 100 00:08:41,944 --> 00:08:43,070 Rất vui được gặp em. 101 00:08:45,281 --> 00:08:47,866 Anh muốn vào đây đánh chiếm văn phòng của em, 102 00:08:47,950 --> 00:08:48,993 hay anh sẽ tìm cho mình một nơi khác? 103 00:08:49,076 --> 00:08:50,160 Ừ, được rồi. 104 00:08:50,244 --> 00:08:51,495 Và, địt mẹ em. 105 00:08:51,578 --> 00:08:52,955 Ừ, địt mẹ nhà anh. 106 00:08:55,040 --> 00:08:57,459 Cái này để điền thông tin bảo hiểm. 107 00:09:00,796 --> 00:09:01,838 Cảm ơn. 108 00:09:04,049 --> 00:09:05,717 Chỗ này không giống những chỗ khác 109 00:09:05,801 --> 00:09:07,052 chị hứa, được chứ? 110 00:09:07,677 --> 00:09:08,929 Chị ở ngay trong thị trấn. 111 00:09:09,638 --> 00:09:10,972 Chị sẽ đến thăm em hàng ngày. 112 00:09:11,556 --> 00:09:16,019 Và em có thể giữ điện thoại, nên em có thể gọi cho chị. 113 00:09:16,102 --> 00:09:17,145 Em ổn mà. 114 00:09:18,730 --> 00:09:20,440 Mai chị sẽ đến mừng Giáng sinh. 115 00:09:20,732 --> 00:09:24,152 Chị sẽ mang quà và cocktail trứng sữa 116 00:09:24,235 --> 00:09:26,654 và, em biết đấy, bánh quy 20 đô. 117 00:09:32,160 --> 00:09:33,244 Em có thể làm được. 118 00:09:36,581 --> 00:09:37,623 Em đã biết. 119 00:09:39,834 --> 00:09:42,628 Mình sẽ ở đây, đúng không? 120 00:09:51,262 --> 00:09:52,763 Em rất xin lỗi. 121 00:09:53,222 --> 00:09:54,515 - Em hoàn hảo, được chứ? - Em rất xin lỗi. 122 00:09:54,598 --> 00:09:56,183 Không, em hoàn hảo, được chứ? 123 00:09:58,185 --> 00:10:00,062 Chị yêu em rất nhiều, em gái nhỏ. 124 00:10:00,145 --> 00:10:01,397 Em cũng yêu chị. 125 00:10:07,528 --> 00:10:08,570 Cảm ơn cô. 126 00:10:09,196 --> 00:10:10,239 Cô sẵn sàng chưa? 127 00:10:11,657 --> 00:10:12,699 Đi nào. 128 00:10:39,991 --> 00:10:41,658 Không đỗ xe qua đêm 129 00:10:45,898 --> 00:10:47,024 Chúc mừng Giáng sinh, cảnh sát trưởng. 130 00:10:48,651 --> 00:10:50,444 Tên ông ta là Otis Heiss. 131 00:10:51,737 --> 00:10:54,865 Nam da trắng. Được nhận vào St. Joseph tháng 04/1998. 132 00:10:55,616 --> 00:10:57,034 Bỏng cả hai giác mạc 133 00:10:57,326 --> 00:10:59,495 thủng màng nhĩ, vết thương tự hại. 134 00:11:00,496 --> 00:11:01,872 Cậu... cậu không tệ chút nào, Prior. 135 00:11:01,956 --> 00:11:03,207 Ông ta là người Đức. 136 00:11:03,749 --> 00:11:06,752 Không có hồ sơ việc làm, không tài khoản ngân hàng 137 00:11:06,835 --> 00:11:08,170 không số thẻ tín dụng. 138 00:11:08,254 --> 00:11:11,340 An sinh xã hội đã ngừng hoạt động từ tháng 11/2006 139 00:11:11,423 --> 00:11:14,927 và không có địa chỉ đăng kí trong vòng 8 năm qua. 140 00:11:15,010 --> 00:11:16,470 - Vậy là không vợ, con? - Đúng. 141 00:11:18,222 --> 00:11:19,932 Chẳng có dấu vết nào. Giống như Oliver Tagaq. 142 00:11:20,015 --> 00:11:23,685 Đúng, nhưng gã này có thâm niên 143 00:11:23,769 --> 00:11:25,937 gây mất trật tự, được chứ? 144 00:11:26,021 --> 00:11:27,939 Phá hoại và đột nhập, ăn cắp vặt. 145 00:11:28,023 --> 00:11:29,566 Ông ta ra vào trung tâm phục hồi như cơm bữa. 146 00:11:29,649 --> 00:11:30,734 - Chiếm hữu. - Được rồi, dịch ra. 147 00:11:30,817 --> 00:11:32,027 Nếu cô nhìn vào đây 148 00:11:32,736 --> 00:11:35,280 ông ta bị một cảnh binh tạm giữ hai tháng trước ở Noatak. 149 00:11:35,363 --> 00:11:36,656 Từ đó không thấy bóng dáng đâu. 150 00:11:37,616 --> 00:11:39,701 - Vậy, ông ta là con nghiện? - Sau vụ tai nạn. 151 00:11:40,785 --> 00:11:41,911 Nguyên do vụ tai nạn là gì? 152 00:11:42,370 --> 00:11:44,664 Vấn đề là ở đó. Không có nguyên do. 153 00:11:45,456 --> 00:11:46,499 Không có ngoài đó. 154 00:11:48,167 --> 00:11:49,210 Được rồi. 155 00:11:49,544 --> 00:11:51,254 Cử một đơn vị ra ngoài đó tìm kiếm ông ta. 156 00:11:52,130 --> 00:11:54,966 Nhà nghỉ, kí túc xá, nhà nghỉ rẻ tiền, đầu nậu buôn thuốc. 157 00:11:55,425 --> 00:11:56,926 Mọi người ra ngoài tìm kiếm Clark rồi. 158 00:11:57,009 --> 00:11:59,470 Ta không... không còn ai. 159 00:11:59,554 --> 00:12:00,638 Cha cậu thì sao? 160 00:12:01,597 --> 00:12:03,307 Ông ấy đang ở sân bay. 161 00:12:04,892 --> 00:12:06,102 Đón hôn thê của mình. 162 00:12:06,560 --> 00:12:07,603 Được rồi. 163 00:12:07,895 --> 00:12:10,731 Cho người ra ngoài đó tìm kiếm Clark và Otis. 164 00:12:11,398 --> 00:12:12,983 Có thể họ ở cùng một chỗ. Ai mà biết được? 165 00:12:13,317 --> 00:12:16,362 Được rồi, nhưng tôi... tôi phải gửi một bản tin toàn điểm. 166 00:12:16,445 --> 00:12:17,696 Để cập nhật, liên kết. 167 00:12:17,780 --> 00:12:18,906 - Vậy làm đi. - Sẽ mất... 168 00:12:19,406 --> 00:12:20,574 Cảnh sát trưởng, nay là đêm Giáng sinh mà. 169 00:12:21,742 --> 00:12:23,619 Làm đi. Nhanh lên. 170 00:12:23,911 --> 00:12:24,953 Tôi thật sự rất ghét cô. 171 00:12:25,287 --> 00:12:26,330 Tôi cũng ghét cậu. 172 00:12:34,338 --> 00:12:35,380 Tôi nghe. 173 00:12:35,797 --> 00:12:37,340 Chẳng có hang băng nào trong khu vực. 174 00:12:38,592 --> 00:12:39,634 Mẹ kiếp, Hank. 175 00:12:40,343 --> 00:12:41,428 Này. 176 00:12:44,306 --> 00:12:45,515 Ý cô là sao, không có hang băng nào? 177 00:12:45,849 --> 00:12:46,891 Video của Annie. 178 00:12:47,225 --> 00:12:49,352 Không có hang băng nào gần nơi phát hiện thi thể cô ấy. 179 00:12:49,853 --> 00:12:50,937 Cô biết vậy nghĩa là gì không? 180 00:12:51,896 --> 00:12:53,773 Nghĩa là cô ấy bị giết ở một nơi 181 00:12:54,524 --> 00:12:56,651 rồi bọn chúng vứt xác cô ấy vào thị trấn. 182 00:12:57,360 --> 00:12:58,444 Để gửi một thông điệp. 183 00:12:59,070 --> 00:13:00,613 Là cô nói nhé, không phải tôi. 184 00:13:01,656 --> 00:13:03,324 Còn đống xương trên tường thì sao? 185 00:13:03,700 --> 00:13:05,493 Trong video, hoá thạch à? 186 00:13:05,868 --> 00:13:06,911 Ừ, có thể. 187 00:13:09,330 --> 00:13:10,414 Julia đâu rồi? 188 00:13:12,124 --> 00:13:13,292 Ở Ngọn Hải Đăng. 189 00:13:13,376 --> 00:13:15,711 Tôi đang ở bên ngoài. 190 00:13:17,004 --> 00:13:18,047 Cô nên về nhà đi. 191 00:13:18,381 --> 00:13:19,590 Tôi không muốn về nhà. 192 00:13:19,673 --> 00:13:20,800 Đêm Giáng sinh đấy. 193 00:13:21,300 --> 00:13:22,426 Địt mẹ đêm Giáng sinh. 194 00:13:23,928 --> 00:13:26,138 Tốt. Tôi có ý này. 195 00:14:15,686 --> 00:14:17,105 Julia tệ lắm à? 196 00:14:19,023 --> 00:14:20,691 Tôi không biết. Con bé... 197 00:14:22,944 --> 00:14:25,321 Còn nhớ cô hỏi tôi lúc trước về việc tôi có cầu nguyện không? 198 00:14:26,197 --> 00:14:29,658 Con bé cầu nguyện rất nhiều. 199 00:14:30,284 --> 00:14:32,787 Thế là không tốt à? Cầu nguyện quá nhiều? 200 00:14:36,498 --> 00:14:37,666 Tôi chịu. 201 00:14:44,673 --> 00:14:45,841 Khi mẹ tôi qua đời... 202 00:14:47,634 --> 00:14:50,429 cha tôi bảo chúng tôi cầu nguyện. 203 00:14:53,348 --> 00:14:54,433 Ông nói... 204 00:14:56,184 --> 00:14:58,186 cầu nguyện thành tâm và mẹ sẽ ổn. 205 00:15:01,148 --> 00:15:02,357 Và cô đã cầu nguyện. 206 00:15:02,440 --> 00:15:05,527 Ồ, ừ. Tôi đã cầu nguyện. 207 00:15:06,486 --> 00:15:07,654 Từ tận đáy... 208 00:15:10,323 --> 00:15:12,700 con tim vụn vỡ của một con nhóc 7 tuổi. 209 00:15:16,496 --> 00:15:18,081 Tôi đã cầu nguyện rất nhiều, cả ngày lẫn đêm. 210 00:15:19,123 --> 00:15:20,416 Đầu gối tôi thâm tím lại. 211 00:15:23,127 --> 00:15:24,420 Chẳng bước nổi ở lễ tang. 212 00:15:28,508 --> 00:15:29,926 Có thể cô chưa thành tâm. 213 00:15:32,637 --> 00:15:33,763 Đệch mợ cô. 214 00:15:35,765 --> 00:15:37,016 Vẫn chẳng có Chúa nào cả. 215 00:15:42,688 --> 00:15:44,315 Được rồi, cô sẽ muốn làm gương mặt đại diện đấy. 216 00:15:44,982 --> 00:15:46,442 - Tại sao? - Chà... 217 00:15:48,027 --> 00:15:49,111 Thôi bỏ đi. 218 00:15:49,820 --> 00:15:50,863 Danvers. 219 00:15:52,781 --> 00:15:53,824 Chào. 220 00:15:54,700 --> 00:15:56,118 Tôi có thể giúp gì cho cô? 221 00:15:56,201 --> 00:15:58,620 Chào buổi tối, thưa cô. Chúng tôi rất xin lỗi vì đã làm phiền. 222 00:15:58,704 --> 00:16:00,789 Chúng tôi chỉ cần nói chuyện với chồng cô vài phút. 223 00:16:07,754 --> 00:16:08,880 Ồ, cô không làm vậy chứ. 224 00:16:09,923 --> 00:16:11,967 Con ai trong thị trấn này chưa làm ngựa cho cô cưỡi không? 225 00:16:14,803 --> 00:16:16,554 Không, em nghiêm túc đấy à? 226 00:16:16,638 --> 00:16:17,681 Chờ đã, bọn em chỉ cần 5 phút. 227 00:16:17,764 --> 00:16:20,058 - Đây là nhà anh. - Được rồi, 3 phút. 228 00:16:20,141 --> 00:16:21,476 Là đêm Giáng sinh đấy. 229 00:16:21,935 --> 00:16:23,937 Đây là đoạn băng ghi lại một vụ giết người, thưa anh. 230 00:16:24,687 --> 00:16:26,898 Tên tôi là Annie Kowtok. 231 00:16:26,981 --> 00:16:28,733 - Chúng tôi cần anh giúp. - Nếu có chuyện gì xảy ra với tôi 232 00:16:28,816 --> 00:16:29,859 làm ơn... 233 00:16:34,030 --> 00:16:35,740 - Sao? - Ừ, đó là... 234 00:16:36,908 --> 00:16:38,367 Đó chắc chắn là xương cá voi. 235 00:16:39,160 --> 00:16:40,411 Họ Kỳ Lân biển. 236 00:16:40,495 --> 00:16:42,288 Có thể từ thời tiền sử. 237 00:16:42,371 --> 00:16:44,999 Làm sao chúng tôi tìm được nó? Chẳng có cái hang nào trong vùng. 238 00:16:45,708 --> 00:16:46,751 Thật ra, là có đấy. 239 00:16:46,834 --> 00:16:49,253 Có một hệ thống hang băng bao quanh Brooks Range. 240 00:16:49,336 --> 00:16:51,338 Nhưng nó là cái bẫy chết người. 241 00:16:52,214 --> 00:16:53,674 Có một vài tai nạn trên đó nhiều năm trước 242 00:16:53,757 --> 00:16:54,967 và nó đã bị đóng cửa. 243 00:16:56,218 --> 00:16:57,428 Chính xác là ở đâu? 244 00:16:58,137 --> 00:16:59,179 Tôi có thể lấy bản đồ. 245 00:17:00,264 --> 00:17:01,557 Nhưng sẽ mất chút thời gian. 246 00:17:02,516 --> 00:17:03,851 Mọi người đang trong kì nghỉ mà. 247 00:17:06,937 --> 00:17:08,897 Kể cả khi em có bản đồ 248 00:17:08,981 --> 00:17:10,691 em vẫn cần chuyên gia chỉ đường. 249 00:17:10,774 --> 00:17:13,277 Vết nứt có ở khắp mọi nơi. 250 00:17:14,194 --> 00:17:16,822 Sai một bước và cả nền móng có thể sụp đổ dưới chân. 251 00:17:18,031 --> 00:17:19,658 Vậy, rồi sao? 252 00:17:20,158 --> 00:17:21,284 Chúng tôi cần đến đó. 253 00:17:22,285 --> 00:17:23,328 Làm ơn. 254 00:17:27,958 --> 00:17:29,125 Cách khác để làm việc này 255 00:17:29,209 --> 00:17:31,544 là lần theo người đã lập bản đồ hệ thống hang động. 256 00:17:31,711 --> 00:17:32,754 Anh có tên không? 257 00:17:33,088 --> 00:17:34,172 Chờ chút. 258 00:17:35,924 --> 00:17:36,966 Heiss. 259 00:17:37,884 --> 00:17:39,010 Otis Heiss. 260 00:17:39,093 --> 00:17:41,471 - Chờ đã. Heiss, Otis Heiss? - Cô biết ông ta? 261 00:17:42,221 --> 00:17:45,141 Ừ. Tôi đã nhờ Prior kiểm tra hồ sơ y tế 262 00:17:45,808 --> 00:17:48,019 của bất kì người nào có tổn thương tương tự đám người Tsalal. 263 00:17:49,145 --> 00:17:50,313 Chỉ có một người. 264 00:17:50,897 --> 00:17:52,315 - Otis Heiss. - Đệch. 265 00:17:52,982 --> 00:17:54,025 Adam? 266 00:17:54,859 --> 00:17:56,944 Mọi... người... Mọi người cần về đi. 267 00:17:58,195 --> 00:17:59,488 Anh sẽ lấy bản đồ đó cho chúng tôi chứ? 268 00:17:59,572 --> 00:18:00,740 Ừ, tôi sẽ lấy cho cô. 269 00:18:01,741 --> 00:18:03,826 Lấy cho cô. Lấy bản đồ cho cô. 270 00:18:05,726 --> 00:18:07,888 Ngọn Hải Đăng Trung tâm hỗ trợ xã hội 271 00:19:16,146 --> 00:19:17,189 Chào. 272 00:19:18,232 --> 00:19:19,275 Chào cha. 273 00:19:19,566 --> 00:19:20,734 Con còn làm gì ở đây vậy? 274 00:19:21,610 --> 00:19:23,737 Chúng ta mới phát đi một bản tin toàn điểm. 275 00:19:24,154 --> 00:19:26,031 Con đang liên lạc với mọi người trong khu vực 276 00:19:26,115 --> 00:19:28,408 sắp xong rồi. 277 00:19:29,243 --> 00:19:31,537 Sư tử Hà Đông sẽ cho con ra bã. 278 00:19:32,204 --> 00:19:33,288 Ừ. 279 00:19:36,416 --> 00:19:37,542 Irina hạ cánh an toàn chứ? 280 00:19:37,626 --> 00:19:39,544 Alina? Cô ấy không có trên chuyến bay. 281 00:19:44,549 --> 00:19:45,634 Cô ấy có gọi không? 282 00:19:45,967 --> 00:19:48,136 Không, cha nghĩ dịch vụ di động của cô ấy có vấn đề. 283 00:19:50,013 --> 00:19:52,891 Hẳn đã xảy ra chuyện gì đó. Mẹ cô ấy đang bị bệnh. 284 00:19:53,224 --> 00:19:54,392 Có thể có chuyện gì đó khẩn cấp. 285 00:19:54,476 --> 00:19:55,602 Đại loại như vậy. 286 00:19:57,896 --> 00:19:58,938 Ừ. 287 00:20:00,106 --> 00:20:03,651 Nghe này, cha không chuyển tiền cho cô ấy đấy chứ? 288 00:20:04,444 --> 00:20:07,780 Cha đã nghĩ, đằng nào cũng tự do 289 00:20:07,864 --> 00:20:09,615 có thể cha sẽ ghé qua mừng đêm Giáng sinh. 290 00:20:12,243 --> 00:20:14,078 Được... 291 00:20:15,788 --> 00:20:18,082 Nghe thật... Ừ, nghe rất tuyệt. 292 00:20:19,166 --> 00:20:24,505 Hiển nhiên con sẽ xong việc ở đây và nói chuyện với Kayla, nhưng... 293 00:20:24,588 --> 00:20:25,673 Cứ từ từ. 294 00:20:25,756 --> 00:20:27,633 Cha chẳng bận đi đâu, cũng không vội đến đó. 295 00:20:51,656 --> 00:20:52,699 Trời đất. 296 00:20:53,408 --> 00:20:54,701 Chúc mừng Giáng sinh, Missy. 297 00:20:56,661 --> 00:20:58,204 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 298 00:20:58,288 --> 00:21:00,790 Ừ, tôi chỉ dừng lại để Chúc mừng... 299 00:21:01,583 --> 00:21:02,792 Giáng sinh. 300 00:21:02,876 --> 00:21:05,420 Trời đất, bà tự làm tất cả đấy à? 301 00:21:05,503 --> 00:21:06,546 Đương nhiên rồi. 302 00:21:06,629 --> 00:21:10,049 Lũ yêu tinh của Ông già Tuyết chết chìm vì nóng lên toàn cầu rồi, cô gái. 303 00:21:11,342 --> 00:21:13,594 Số còn lại đang bận đập đá. 304 00:21:15,138 --> 00:21:16,347 Tuyệt quá. 305 00:21:17,014 --> 00:21:19,392 Trước đây bà làm gì, Rose? 306 00:21:21,227 --> 00:21:23,354 Ý cô là trước khi tôi già đi và phát khùng? 307 00:21:24,355 --> 00:21:26,649 Không. Ý tôi là trước khi đến Alaska. 308 00:21:28,192 --> 00:21:29,902 Tên bà không phải là Rose Aguineau, phải không? 309 00:21:32,988 --> 00:21:34,156 Bà chưa bao giờ kể về chuyện đó. 310 00:21:36,784 --> 00:21:40,120 Tôi là một giáo sư chính hiệu 311 00:21:41,038 --> 00:21:42,790 ở một ngôi trường xịn xò 312 00:21:43,499 --> 00:21:46,502 viết về những ý tưởng hệ trọng. 313 00:21:48,587 --> 00:21:49,671 Sao bà lại bỏ đi? 314 00:21:51,173 --> 00:21:54,384 Một buổi sáng thứ Ba, sau khi uống cà phê... 315 00:21:55,761 --> 00:22:00,599 Tôi ngồi xuống hoàn thiện một bài viết khoa trương, vô bổ. 316 00:22:01,516 --> 00:22:03,185 Và tôi thấy mệt mỏi. 317 00:22:04,519 --> 00:22:05,854 Tôi đã quá mệt mỏi. 318 00:22:05,937 --> 00:22:09,899 Từng từ tôi đã viết trong cả cuộc đời 319 00:22:09,983 --> 00:22:11,651 đều thật vô nghĩa. 320 00:22:13,319 --> 00:22:15,029 Gây ra quá nhiều ồn ào. 321 00:22:16,823 --> 00:22:18,116 Quá ồn ào. 322 00:22:20,994 --> 00:22:22,495 Ở đây yên tĩnh hơn. 323 00:22:25,206 --> 00:22:26,249 Hầu như là vậy. 324 00:22:30,336 --> 00:22:31,796 Ngoại trừ đám người chết. 325 00:22:50,230 --> 00:22:52,358 Liz, tôi Kate McKittrick đây. 326 00:22:53,150 --> 00:22:55,652 Chúng tôi cần cô đến văn phòng mỏ khai khoáng ngay. 327 00:22:57,237 --> 00:22:58,489 Ta có một vấn đề. 328 00:22:56,977 --> 00:22:58,993 {\an8}Quân giết người 329 00:23:12,075 --> 00:23:14,701 Công ty khai khoáng Bầu trời Bạc 330 00:23:16,756 --> 00:23:18,425 Điều đó thật không thể chấp nhận được. 331 00:23:19,134 --> 00:23:20,176 Tuyệt. 332 00:23:20,593 --> 00:23:22,637 Cô, nói về điều không thể chấp nhận được. 333 00:23:24,097 --> 00:23:25,557 Cô định làm gì với nó? 334 00:23:28,101 --> 00:23:30,853 Đầu tiên, tôi sẽ về nhà vì là đêm Giáng sinh. 335 00:23:30,937 --> 00:23:33,731 Và tôi sẽ gọi một vài người 336 00:23:33,815 --> 00:23:35,858 đến đây tẩy xoá nó để... 337 00:23:36,901 --> 00:23:38,820 nó biến mất trước khi nhân viên của cô quay lại. 338 00:23:39,529 --> 00:23:40,822 Tôi muốn tố cáo. 339 00:23:41,364 --> 00:23:42,782 - Không! - Không? 340 00:23:43,282 --> 00:23:45,368 - Ừ, không được. - Cô không có tiếng nói gì ở đây. 341 00:23:45,451 --> 00:23:47,328 Nếu tôi muốn tố cáo, tôi sẽ làm. 342 00:23:47,411 --> 00:23:49,538 Cô không được phá hoại cuộc đời con tôi 343 00:23:49,622 --> 00:23:50,706 chỉ vì cô bực tôi 344 00:23:50,790 --> 00:23:53,250 và cô cảm thấy có thể như thế sẽ khiến chúng ta hoà kèo. 345 00:23:53,876 --> 00:23:55,711 Bởi vì, cô biết đấy, không được đâu sói ạ. 346 00:23:58,672 --> 00:24:00,299 Nghe này, là Giáng sinh đấy. 347 00:24:02,343 --> 00:24:03,385 Làm ơn đi. 348 00:24:21,153 --> 00:24:22,237 Ừ, cô nên bóp cổ cháu. 349 00:24:22,320 --> 00:24:23,738 Sao cô lúc nào cũng về phía họ? 350 00:24:24,739 --> 00:24:26,241 Lê cái mông cháu vào xe đi. 351 00:24:34,624 --> 00:24:37,085 Này. Chị gọi hỏi thăm. 352 00:24:38,211 --> 00:24:39,295 Căn phòng thế nào? 353 00:24:39,837 --> 00:24:40,922 Nó ổn. 354 00:24:42,131 --> 00:24:43,174 Yên tĩnh. 355 00:24:43,800 --> 00:24:45,259 Tốt, vậy thì tốt. 356 00:24:46,427 --> 00:24:47,762 Nghỉ ngơi đi, được chứ? 357 00:24:48,554 --> 00:24:49,806 Mai chị sẽ gặp em? 358 00:24:51,641 --> 00:24:52,683 Ừ. 359 00:24:54,060 --> 00:24:55,102 Em yêu chị, Angie. 360 00:24:56,520 --> 00:24:57,897 Chị cũng yêu em, em gái. 361 00:25:58,331 --> 00:25:59,373 Thật sao? 362 00:26:01,125 --> 00:26:02,418 Cháu định qua đêm ở đâu? 363 00:26:04,086 --> 00:26:05,421 Sao hả? Nhà Prior à? 364 00:26:06,172 --> 00:26:08,507 Sao... sao cháu không đợi đến sau bữa tối? 365 00:26:09,050 --> 00:26:10,092 Cô đang làm món gà tây. 366 00:26:15,931 --> 00:26:16,974 Thôi nào. 367 00:26:17,433 --> 00:26:19,685 Cháu sẽ không khiến cô phải giả bộ nữa, được chứ? 368 00:26:22,730 --> 00:26:23,772 Thôi được, đi đi. 369 00:26:24,440 --> 00:26:25,482 Đến nhà Prior đi. 370 00:26:26,191 --> 00:26:27,860 Đi đi, ra ngoài. 371 00:27:08,316 --> 00:27:10,276 Tên tôi là Annie Kowtok. 372 00:27:11,110 --> 00:27:12,862 Nếu có chuyện gì xảy ra với tôi, làm ơn... 373 00:28:03,203 --> 00:28:05,080 Tên tôi là Annie Kowtok. 374 00:28:05,872 --> 00:28:07,624 Nếu có chuyện gì xảy ra với tôi, làm ơn... 375 00:28:11,294 --> 00:28:12,337 376 00:28:25,683 --> 00:28:26,767 Bà ấy đang tỉnh dậy. 377 00:28:31,564 --> 00:28:32,690 Bà ấy đang tỉnh dậy. 378 00:28:46,036 --> 00:28:47,955 - Alo? - Ai đó đã ngắt điện. 379 00:28:49,123 --> 00:28:50,290 Cô đang nói gì vậy? 380 00:28:50,749 --> 00:28:53,377 Molina. Gã... nóng bỏng? 381 00:28:53,460 --> 00:28:54,920 Gã ở Tsalal, Molina. 382 00:28:55,545 --> 00:28:58,048 Được chứ, tôi tưởng video bị nhiễu... 383 00:28:59,007 --> 00:29:00,759 nhưng đã mất điện. 384 00:29:01,718 --> 00:29:02,761 Cô đang say à? 385 00:29:02,844 --> 00:29:05,388 Trong video của Annie cũng vậy. 386 00:29:05,722 --> 00:29:08,141 Cô sẽ thấy nó, phần mà điện bị ngắt. 387 00:29:08,558 --> 00:29:10,268 Cùng một cách thức trong cả hai vụ. 388 00:29:10,560 --> 00:29:12,771 Sao lại có điện trong một hang băng? 389 00:29:13,730 --> 00:29:14,773 Tôi đoán... 390 00:29:15,065 --> 00:29:16,566 hỏi đúng rồi đấy. 391 00:29:17,150 --> 00:29:18,443 Được rồi, nó đưa chúng ta đến đâu? 392 00:29:18,526 --> 00:29:21,196 Ai đó mang máy phát điện vào đó. 393 00:29:21,988 --> 00:29:23,281 Cô có Oliver Tagaq 394 00:29:23,823 --> 00:29:27,201 gã kĩ sư thiết bị. 395 00:29:27,410 --> 00:29:29,579 Ông ta có quyền sử dụng máy phát điện khẩn cấp. 396 00:29:30,121 --> 00:29:32,832 Và ông ta tỏ ra thủ thế... thù địch 397 00:29:32,915 --> 00:29:34,083 khi chúng ta gặp ông ấy, đúng chưa? 398 00:29:35,918 --> 00:29:37,003 Tôi có thể nghe thấy cô đang suy nghĩ. 399 00:29:38,337 --> 00:29:39,380 Không điên chút nào. 400 00:29:39,463 --> 00:29:40,840 5 phút nữa tôi sẽ đến đón cô. 401 00:29:41,132 --> 00:29:42,717 Còn lâu. Cô sẽ không đi đâu hết. 402 00:29:42,800 --> 00:29:44,510 Cô say quắc cần câu rồi. 403 00:29:45,136 --> 00:29:47,179 Tôi không... Tôi chỉ nhấp môi tí thôi. 404 00:29:47,263 --> 00:29:48,514 Ừ, hẳn là vậy. 405 00:29:49,598 --> 00:29:50,641 Được rồi. 406 00:29:51,308 --> 00:29:52,434 Vậy cô đến đón tôi. 407 00:29:53,310 --> 00:29:56,647 Tôi sẽ không đến gặp nghi phạm khi người bọc lót cho tôi có vũ khí và phê như điếu đổ. 408 00:29:57,439 --> 00:29:58,649 Cô ở đâu thì ở nguyên đó 409 00:29:58,732 --> 00:30:00,067 tôi sẽ bảo Prior đến đón cô. 410 00:30:01,610 --> 00:30:05,489 Thôi mà, Liz, tha cho thằng nhỏ đi. Đêm Giáng sinh đấy. 411 00:30:05,948 --> 00:30:07,908 Prior sẽ đến đón cô sau 10 phút nữa. 412 00:30:11,078 --> 00:30:13,079 Được rồi, ta về chứ? 413 00:30:13,330 --> 00:30:14,372 Ừ. 414 00:30:18,668 --> 00:30:20,420 Này, con muốn ta mang theo cô nàng này không? 415 00:30:20,503 --> 00:30:21,671 Cô ấy vẫn còn trong mình chút sức sống. 416 00:30:22,297 --> 00:30:23,381 Thôi, ta ổn rồi. 417 00:30:23,673 --> 00:30:24,716 - Ừ. - Ừ. 418 00:30:26,718 --> 00:30:29,304 Chào cảnh sát trưởng. Tôi đã phát bản tin toàn điểm rồi. 419 00:30:29,512 --> 00:30:31,848 Mọi người sẽ tìm kiếm Otis Heiss. 420 00:30:32,807 --> 00:30:33,850 - Được rồi, tôi cần cậu... - Danvers à? 421 00:30:33,933 --> 00:30:35,435 - đến chỗ Navarro. - Để cha nói chuyện với cô ta. 422 00:30:35,518 --> 00:30:37,020 Cô ấy đang đến trại của đám du mục. 423 00:30:37,687 --> 00:30:40,648 Nghi phạm có thể có súng và cực kì nguy hiểm 424 00:30:41,023 --> 00:30:43,109 - cô ấy sẽ cần hỗ trợ. - Thánh họ nhà cô, Liz. 425 00:30:43,192 --> 00:30:44,277 Thằng nhỏ còn gia đình nữa. 426 00:30:44,360 --> 00:30:46,279 Là đêm Giáng sinh đấy, thần linh ơi. 427 00:30:47,822 --> 00:30:50,491 Tôi sẽ không nhờ cậu trừ khi thực sự cần. 428 00:30:53,327 --> 00:30:54,412 Ừ, tôi biết. 429 00:30:55,371 --> 00:30:56,455 Thế mới là chàng trai của tôi chứ. 430 00:31:11,887 --> 00:31:14,181 Dù sao thì, họ cứ thế biến mất. 431 00:31:14,598 --> 00:31:17,309 - Ôi trời. - Vậy nên, tất cả... 432 00:31:18,143 --> 00:31:19,394 trở thành công cốc. 433 00:31:21,480 --> 00:31:22,522 Làm thế nữa. 434 00:31:23,565 --> 00:31:25,692 - Đẩy và... - Như vậy? 435 00:31:25,942 --> 00:31:27,152 - Như vậy. - Ừ. 436 00:31:52,218 --> 00:31:53,302 Xin lỗi, lính mới. 437 00:32:10,945 --> 00:32:12,154 Cô ấy say rượu đúng không? 438 00:32:13,906 --> 00:32:16,450 Say bí tỉ. Say quắc cần câu luôn. 439 00:32:21,038 --> 00:32:22,831 Trời ạ. Sao chúng ta còn làm chuyện này? 440 00:32:24,166 --> 00:32:25,417 Cô ấy phát hiện ra điều gì đó. 441 00:32:57,281 --> 00:32:58,324 Ông Tagaq? 442 00:32:58,408 --> 00:33:00,451 Evangelie Navarro. Cảnh sát Alaska đây. 443 00:33:00,535 --> 00:33:01,577 Làm ơn mở cửa ra. 444 00:33:05,289 --> 00:33:06,332 Ông Tagaq? 445 00:33:26,185 --> 00:33:29,062 Trông rất giống... 446 00:34:13,523 --> 00:34:15,942 Cô cần có lệnh để vào nhà người khác. 447 00:34:17,902 --> 00:34:18,986 Ông ta đi khi nào? 448 00:34:20,363 --> 00:34:21,739 Ngay sau ngày cô đến. 449 00:34:23,365 --> 00:34:25,034 Lẽ ra chúng tôi sẽ cùng đi săn hải cẩu. 450 00:34:29,622 --> 00:34:31,081 Ông biết đây là cái gì không? 451 00:35:19,462 --> 00:35:20,505 Đệch. 452 00:35:20,588 --> 00:35:21,672 Chờ chút. 453 00:35:23,090 --> 00:35:24,133 Tạm biệt mọi người. 454 00:35:42,443 --> 00:35:43,485 Cái gì thế? 455 00:35:57,833 --> 00:35:58,875 Chào anh. 456 00:36:02,170 --> 00:36:03,296 Em say rượu à? 457 00:36:03,922 --> 00:36:04,965 Thì sao? 458 00:36:06,550 --> 00:36:07,634 Em tự lái xe đến đây? 459 00:36:09,719 --> 00:36:11,096 Đừng đánh giá em. 460 00:36:23,191 --> 00:36:24,233 Lại đây. 461 00:36:26,319 --> 00:36:27,528 - Xin chào. - Xin chào. 462 00:36:45,838 --> 00:36:47,840 Anh đang tẩy trắng răng à? 463 00:36:48,757 --> 00:36:52,469 Có phải là vì tấm áp phích cho chiến dịch của anh không? 464 00:36:53,387 --> 00:36:55,055 - Thôi đi. - Hay vì cái gì? 465 00:36:55,597 --> 00:36:58,517 Anh sẽ gửi em đến đâu xa hơn Ennis? 466 00:36:59,393 --> 00:37:00,936 Hoặc đến Cực Bắc cùng Ông già Tuyết? 467 00:37:01,520 --> 00:37:04,356 Hài hước đấy. Khi anh gửi em đến đây, là anh đang cố giúp em đấy. 468 00:37:04,439 --> 00:37:05,649 Em là một mớ hỗn độn. 469 00:37:05,941 --> 00:37:07,442 Đó không phải lí do anh gửi em đến đây. 470 00:37:09,528 --> 00:37:11,071 Anh sợ em sẽ chiếm việc của anh. 471 00:37:14,116 --> 00:37:15,534 Được rồi. Em muốn sự thật chứ gì? 472 00:37:16,201 --> 00:37:18,328 Em là cảnh sát cừ hơn anh. Từ ngày đầu tiên. 473 00:37:19,246 --> 00:37:21,456 Nhưng em tệ hại với con người. Và sau khi... 474 00:37:22,666 --> 00:37:23,708 Sao cơ? 475 00:37:24,209 --> 00:37:25,251 Sao hả? 476 00:37:27,003 --> 00:37:28,046 Nói tiếp đi. 477 00:37:29,547 --> 00:37:30,590 Nói đi. 478 00:37:31,799 --> 00:37:35,136 Jake và Holden, nó trở nên tệ hơn. 479 00:37:40,892 --> 00:37:41,934 Vớ vẩn. 480 00:37:43,269 --> 00:37:45,730 Sao hả, anh đang nói em quá... em quá đa cảm ư? 481 00:37:45,813 --> 00:37:48,024 Không. Em chỉ trở nên tồi tệ hơn. 482 00:37:48,482 --> 00:37:50,401 Bảo với mọi người họ làm việc như cứt. 483 00:37:50,735 --> 00:37:52,445 Vì đúng là như vậy. 484 00:37:52,528 --> 00:37:54,029 Chẳng ai muốn làm việc cùng em, Liz. 485 00:37:54,113 --> 00:37:55,823 Giờ chẳng ai muốn làm việc cùng em! 486 00:37:56,824 --> 00:37:58,200 Em vẫn là một mớ hỗn độn. 487 00:37:58,909 --> 00:37:59,952 Nhìn thử xem. 488 00:38:00,035 --> 00:38:02,371 Là đêm Giáng sinh và em ở đây chọc tức anh. 489 00:38:02,746 --> 00:38:05,666 Ừ. Anh cũng ở đây, trêu tức em, phải không? 490 00:38:05,958 --> 00:38:07,584 Liz. Liz! 491 00:38:08,085 --> 00:38:09,503 Đừng có lái xe. 492 00:38:10,170 --> 00:38:11,255 Phắn đi, Ted. 493 00:38:12,464 --> 00:38:15,217 ♪Chắc tôi nên nói "Không, không, không thưa anh"♪ 494 00:38:15,300 --> 00:38:17,386 ♪Có phiền không nếu tôi lại gần?♪ 495 00:38:17,469 --> 00:38:19,930 ♪Ít nhất tôi có thể nói rằng mình đã cố♪ 496 00:38:20,013 --> 00:38:21,932 ♪Cảm giác thế nào khi làm tổn hại niềm kiêu hãnh của tôi♪ 497 00:38:22,015 --> 00:38:24,559 ♪Thực sự tôi không thể ở lại♪ 498 00:38:25,602 --> 00:38:31,191 ♪Bên ngoài lạnh lắm em yêu♪ 499 00:39:09,061 --> 00:39:10,729 - Alo? - Evangeline Navarro? 500 00:39:11,730 --> 00:39:14,358 Tôi là Thượng uý James Ingram của Lực lượng Tuần duyên Alaska. 501 00:39:14,984 --> 00:39:16,610 Tôi e là mình có một vài tin xấu. 502 00:39:31,833 --> 00:39:32,876 Mọi thứ vẫn ổn chứ? 503 00:39:35,796 --> 00:39:36,838 Ừ. 504 00:39:37,839 --> 00:39:38,882 Về nhà cùng gia đình cậu đi. 505 00:39:39,507 --> 00:39:40,550 Cô chắc chứ? 506 00:39:40,884 --> 00:39:41,926 Ừ, về đi. 507 00:40:40,067 --> 00:40:41,109 Anh xin lỗi. 508 00:40:44,780 --> 00:40:45,822 Không đâu. 509 00:40:49,409 --> 00:40:50,827 Em muốn anh làm gì? 510 00:40:50,911 --> 00:40:52,412 Em muốn anh để cho em ngủ. 511 00:40:58,543 --> 00:40:59,961 Vậy sao em không nói? 512 00:41:02,755 --> 00:41:05,341 Rằng anh huỷ hoại cuộc đời em và em không muốn có con. 513 00:41:31,075 --> 00:41:32,117 Con đĩ! 514 00:41:38,665 --> 00:41:39,833 - Thế đéo nào anh lại để con bé đi? - Gì cơ? 515 00:41:39,917 --> 00:41:41,502 Thưa cô, cô không thể vào đây sau giờ làm việc. 516 00:41:41,585 --> 00:41:42,628 Em gái tôi. 517 00:41:43,003 --> 00:41:45,505 Julia Navarro. Sớm nay chúng tôi mới đăng kí vào đây 518 00:41:45,589 --> 00:41:46,673 và anh lại để con bé bước ra khỏi cửa. 519 00:41:46,757 --> 00:41:49,426 Nếu... cô muốn, tôi... Đây, để tôi kiểm tra hệ thống. 520 00:41:49,509 --> 00:41:50,927 Kiểm tra cái gì? Con bé đéo có ở đây. 521 00:41:51,011 --> 00:41:52,387 Anh có... Anh có nghe không vậy? 522 00:41:52,471 --> 00:41:53,680 Tôi... xin lỗi, thưa cô. 523 00:41:53,764 --> 00:41:55,432 Anh thậm chí còn đéo biết nó đã đi. 524 00:41:55,515 --> 00:41:56,558 Đùa tôi đấy à? 525 00:41:57,142 --> 00:41:59,269 Trên máy tính của anh, nó có nói thế đéo nào 526 00:41:59,352 --> 00:42:01,062 một bệnh nhân tâm thần bất ổn 527 00:42:01,146 --> 00:42:02,355 cứ thế biến mất không? 528 00:42:02,439 --> 00:42:04,149 Thưa cô, đây... đây không phải trung tâm giam giữ. 529 00:42:04,232 --> 00:42:05,692 Nó là... nó là cơ sở tự nguyện. 530 00:42:05,775 --> 00:42:07,402 Cơ sở này như cứt. 531 00:42:07,944 --> 00:42:09,571 Các người cứ thế để mặc con người ta chết! 532 00:42:09,654 --> 00:42:10,989 Thế là thế đéo nào? 533 00:42:13,116 --> 00:42:14,617 Các người giỡn mặt với tôi à? 534 00:42:32,009 --> 00:42:33,844 Này! Bọn tao không làm gì cả! 535 00:42:34,845 --> 00:42:36,222 - Chỉ làm chén rượu cho ấm người... - Này! 536 00:42:43,103 --> 00:42:44,521 Thằng chó chết! 537 00:42:46,190 --> 00:42:47,274 Này, này, địt! 538 00:42:57,075 --> 00:42:58,201 Địt mẹ mày! 539 00:44:28,873 --> 00:44:29,916 Đứng lên. 540 00:44:34,712 --> 00:44:35,797 Evangeline? 541 00:44:38,091 --> 00:44:40,134 Trời đất ơi! 542 00:44:40,718 --> 00:44:41,761 Chuyện quái gì đã xảy ra vậy? 543 00:44:42,720 --> 00:44:43,763 Không có gì. 544 00:44:44,430 --> 00:44:46,098 Nhưng anh nên thấy mấy gã kia. 545 00:44:48,476 --> 00:44:51,270 Chết tiệt. Từ từ thôi. 546 00:44:53,939 --> 00:44:55,441 Trời ạ. 547 00:44:58,194 --> 00:44:59,862 Em bị gãy một chiếc răng ư? 548 00:44:59,945 --> 00:45:02,197 Ngồi yên. Cứ... cứ ngồi yên. 549 00:45:06,869 --> 00:45:07,911 Được rồi. Để anh xem. 550 00:45:08,620 --> 00:45:09,663 Chỗ này thế nào? 551 00:45:10,664 --> 00:45:11,707 Đưa tay anh xem. 552 00:45:12,291 --> 00:45:13,542 Chỗ này bị sao vậy? 553 00:45:15,335 --> 00:45:16,378 Không, đừng. 554 00:45:21,133 --> 00:45:22,175 Cái gì đây? 555 00:45:23,135 --> 00:45:24,469 Em chẳng biết nó là gì. 556 00:45:26,304 --> 00:45:27,347 Mẹ kiếp! 557 00:45:28,223 --> 00:45:30,475 Oliver Tagaq để nó lại cho bọn em. 558 00:45:32,143 --> 00:45:33,353 - Chờ đã... - Anh chỉ... 559 00:45:33,728 --> 00:45:34,771 Sẽ xót đấy. 560 00:45:35,397 --> 00:45:36,439 Được rồi. 561 00:45:37,273 --> 00:45:38,316 Ngồi yên. 562 00:45:38,775 --> 00:45:39,818 Được rồi. 563 00:45:42,070 --> 00:45:43,154 Được rồi. 564 00:45:43,947 --> 00:45:44,989 Sao anh lại ở một mình? 565 00:45:46,491 --> 00:45:49,118 Em trai anh đã đến công viên Disneyland cùng lũ trẻ. 566 00:45:52,121 --> 00:45:53,164 Trong cuộc sống. 567 00:45:56,918 --> 00:45:58,211 Anh... anh không. 568 00:46:00,004 --> 00:46:01,172 Ừ, anh chỉ có một mình. 569 00:46:02,340 --> 00:46:03,382 Em cũng một mình. 570 00:46:04,050 --> 00:46:05,217 Danvers cũng một mình. 571 00:46:05,885 --> 00:46:06,927 Rose... 572 00:46:10,347 --> 00:46:11,473 Này, này! 573 00:46:12,725 --> 00:46:13,767 Gee... 574 00:46:14,435 --> 00:46:15,644 Em à, em à. 575 00:46:17,396 --> 00:46:18,439 Em không như vậy. 576 00:46:19,481 --> 00:46:20,691 Em không cô đơn. 577 00:46:22,276 --> 00:46:23,318 Được chứ? 578 00:46:25,404 --> 00:46:26,446 Không. 579 00:46:26,738 --> 00:46:27,781 Ừ. 580 00:46:28,198 --> 00:46:29,241 Thôi bỏ đi. 581 00:46:31,827 --> 00:46:33,829 Giáng sinh mà, nhỉ? 582 00:46:34,746 --> 00:46:35,872 Em đã ở đây rồi... 583 00:46:38,250 --> 00:46:39,668 Anh biết em sẽ đến. 584 00:46:40,794 --> 00:46:44,214 Và anh đã nghĩ, em biết đấy, em và anh... 585 00:46:45,507 --> 00:46:46,549 Ôi không. 586 00:46:46,633 --> 00:46:48,760 - Không... Qavvik, nghe này. - Anh thực sự nghĩ ta có thể... 587 00:46:49,969 --> 00:46:51,721 - Địt! - Không sao mà. 588 00:46:51,804 --> 00:46:53,681 - Địt! - Xong rồi, xong rồi. 589 00:46:53,765 --> 00:46:54,807 Địt mẹ anh, Qavvik. 590 00:46:55,308 --> 00:46:56,351 Địt mẹ nhà anh! 591 00:46:56,768 --> 00:46:57,810 Địt! 592 00:46:58,186 --> 00:46:59,228 Địt! 593 00:47:01,189 --> 00:47:03,733 - Địt... - Không sao. 594 00:47:03,816 --> 00:47:05,234 Không sao. Không sao rồi. 595 00:47:05,985 --> 00:47:08,404 Em yêu. Ổn rồi. Ổn rồi. 596 00:47:09,780 --> 00:47:10,865 Ổn rồi. 597 00:47:16,809 --> 00:47:19,811 25 tháng 12. Ngày đêm tối thứ tám 598 00:47:25,379 --> 00:47:26,422 Ú oà! 599 00:47:27,089 --> 00:47:29,133 Em yêu 600 00:47:30,551 --> 00:47:33,137 Xoay mình và hét lên 601 00:47:36,390 --> 00:47:38,642 Em yêu 602 00:47:39,977 --> 00:47:41,728 - Xoay mình và hét lên. - Mẹ thấy con! 603 00:47:41,812 --> 00:47:43,563 Con thấy mẹ... 604 00:48:05,418 --> 00:48:07,170 Mặt cô. Có chuyện gì vậy? 605 00:48:08,129 --> 00:48:09,172 Chuyện gì đã xảy ra với cô? 606 00:48:11,424 --> 00:48:12,675 Là vì... Là vì Tagaq à? 607 00:48:15,094 --> 00:48:16,304 Này, Prior vẫn ổn chứ? 608 00:48:16,721 --> 00:48:17,763 Cậu ta ổn. 609 00:48:19,015 --> 00:48:21,267 Này, đi cả giày vào nhà là sao vậy? 610 00:48:21,350 --> 00:48:22,810 Oliver Tagaq đi mất rồi. 611 00:48:23,477 --> 00:48:24,854 Ông ta đã đi mất khi chúng tôi đến đó. 612 00:48:26,772 --> 00:48:28,023 Cô nghĩ ông ta biết chúng ta sẽ đến à? 613 00:48:29,525 --> 00:48:30,651 Ông ta bỏ lại cái này. 614 00:48:34,655 --> 00:48:36,031 - Đệch. - Sao vậy? 615 00:48:36,573 --> 00:48:39,159 Là một hòn đá. Có vòng xoáy trên đó. 616 00:48:39,827 --> 00:48:40,869 Cô đã làm mất? 617 00:48:40,953 --> 00:48:43,413 Ừ, đúng rồi, được chưa? 618 00:48:44,414 --> 00:48:46,458 Và tôi cũng có một đêm không mấy dễ chịu, được chứ? 619 00:48:48,377 --> 00:48:50,587 Được rồi. Ngồi xuống đây. 620 00:48:51,838 --> 00:48:52,964 Cô ngủ dưới này à? 621 00:48:54,049 --> 00:48:55,425 - Có thể. - Leah đâu rồi? 622 00:48:56,301 --> 00:48:58,261 Ôi thánh họ. 623 00:49:07,979 --> 00:49:09,481 Bảo với mẹ cháu... 624 00:49:13,985 --> 00:49:15,028 Gì vậy? 625 00:49:15,987 --> 00:49:17,030 Của thằng bé à? 626 00:49:18,489 --> 00:49:19,532 Của Holden? 627 00:49:24,120 --> 00:49:25,997 Tôi không biết cô đang nghĩ cái vẹo gì 628 00:49:26,622 --> 00:49:27,665 nhưng thôi ngay đi. 629 00:49:29,500 --> 00:49:30,543 Người chết đã ngỏm rồi. 630 00:49:31,836 --> 00:49:32,878 Danvers... 631 00:49:32,962 --> 00:49:35,589 Không! Chẳng có thiên đàng, cũng chẳng có địa ngục... 632 00:49:36,382 --> 00:49:40,594 cũng chẳng có hồn ma vất vưởng nào. 633 00:49:41,595 --> 00:49:44,765 Chẳng có ai ngoài đó, chờ đợi, dõi theo chúng ta. 634 00:49:45,766 --> 00:49:47,101 Vậy sao cô còn giữ nó? 635 00:50:00,697 --> 00:50:01,865 Đó. Hài lòng chưa? 636 00:50:02,532 --> 00:50:04,618 Được chưa, chẳng có gì ngoài chúng ta. 637 00:50:05,327 --> 00:50:07,204 Chúng ta ở đây, Navarro. 638 00:50:08,330 --> 00:50:09,372 Được chứ? Cô độc. 639 00:50:10,373 --> 00:50:11,416 Người chết đã chết rồi. 640 00:50:12,417 --> 00:50:13,460 Xanh cỏ rồi. 641 00:50:14,502 --> 00:50:16,212 Tối qua em gái tôi đã tự vẫn. 642 00:50:20,675 --> 00:50:21,718 Gì cơ? 643 00:50:26,764 --> 00:50:30,184 Cứ thế đi ra ngoài biển cả. Cứ bước đi. 644 00:50:33,271 --> 00:50:36,023 Cứ thế đến khi nó ngã xuống đại dương lạnh giá. 645 00:50:36,774 --> 00:50:37,817 Và chết đuối. 646 00:50:40,444 --> 00:50:41,988 Ôi, tôi rất tiếc. 647 00:50:44,740 --> 00:50:46,033 Hôm nay thi thể nó sẽ được đưa về. 648 00:50:48,536 --> 00:50:51,038 Thi thể đã chết của nó. 649 00:50:58,629 --> 00:51:02,341 Họ chuẩn đoán nó bị tâm thần phân liệt, rối loạn lưỡng cực 650 00:51:03,884 --> 00:51:05,177 rối loạn nhân cách. 651 00:51:07,721 --> 00:51:09,681 Cô muốn biết điều gì thực sự không ổn với con bé không? 652 00:51:10,682 --> 00:51:12,434 Ồ, đừng... 653 00:51:12,517 --> 00:51:15,979 Nó bắt lấy chúng ta từng người, từng người một. 654 00:51:18,773 --> 00:51:19,858 Và cô biết ai sẽ là người tiếp theo không? 655 00:51:20,775 --> 00:51:21,818 Này, nghe tôi nói này. 656 00:51:24,279 --> 00:51:27,741 Cô là một phụ nữ thông minh. Cô không cần tin vào thứ đó. 657 00:51:27,824 --> 00:51:29,159 Tôi đã khiến con bé thất vọng, Liz. 658 00:51:29,242 --> 00:51:30,368 Cô không hiểu đâu. 659 00:51:30,994 --> 00:51:32,120 Nó là một lời nguyền. 660 00:51:32,203 --> 00:51:35,915 Mẹ tôi cũng bị. Có thứ gì đó gọi chúng tôi, và chúng tôi đi theo. 661 00:51:35,999 --> 00:51:37,583 - Thôi đi. - Và giờ nó đang gọi tôi. 662 00:51:37,667 --> 00:51:40,336 - Thôi đi! Thôi ngay! - Bà ấy đang gọi. 663 00:51:40,420 --> 00:51:42,422 Được rồi, cô đang hành xử như cô đã làm với Wheeler! 664 00:51:43,464 --> 00:51:45,424 Được chứ, nơi mà... Cô đang... cô đang thấy thứ gì đó 665 00:51:45,508 --> 00:51:47,051 cô đã thấy gì đó trong căn phòng ấy. 666 00:51:47,468 --> 00:51:48,553 Không. 667 00:51:49,720 --> 00:51:50,763 Có, có đấy. 668 00:51:52,974 --> 00:51:54,016 Tôi đã ở đó. 669 00:51:55,017 --> 00:51:56,852 Và cô đã thấy thứ gì đó trong căn phòng. 670 00:51:59,355 --> 00:52:03,776 Nó là một bóng ma, hay một kiểu linh hồn gì đó. 671 00:52:09,531 --> 00:52:10,616 Cô đã thấy thứ gì đó. 672 00:52:12,534 --> 00:52:13,577 Tôi chẳng thấy gì cả. 673 00:52:19,625 --> 00:52:20,667 Cô là đồ nói dối. 674 00:52:23,170 --> 00:52:24,212 Cô là đồ nói dối. 675 00:52:35,640 --> 00:52:37,475 - Sao vậy, Prior? - Này cảnh sát trưởng. 676 00:52:37,559 --> 00:52:38,977 Chúng ta mới nhận được một cuộc gọi. 677 00:52:39,060 --> 00:52:41,437 Một vài ngư dân trông thấy thứ gì đó gần máy nạo vét. 678 00:52:41,521 --> 00:52:43,439 Chờ chút, tôi... tôi sẽ gửi ảnh cho cô. 679 00:53:10,090 --> 00:53:11,383 Chúng ta đã kiểm tra máy nạo vét. 680 00:53:12,259 --> 00:53:13,302 Clark không ở đó. 681 00:53:15,220 --> 00:53:17,014 Có lẽ anh ta đã đi loanh quanh. 682 00:53:18,223 --> 00:53:19,725 Máy nạo vét là nơi lí tưởng để lẩn trốn. 683 00:53:23,020 --> 00:53:24,563 Cô từng thấy chúng khi còn hoạt động chưa? 684 00:53:25,480 --> 00:53:26,523 Khi cô còn nhỏ ấy? 685 00:53:26,815 --> 00:53:27,858 Máy nạo vét? 686 00:53:28,275 --> 00:53:29,318 Ừ. 687 00:53:31,069 --> 00:53:32,112 Chúng thật tuyệt vời. 688 00:53:33,488 --> 00:53:36,533 Rồi chúng cứ thế bị bỏ đi. 689 00:53:37,993 --> 00:53:39,369 Han rỉ ở ngoài đó... 690 00:53:40,704 --> 00:53:41,746 bị lãng quên. 691 00:53:45,667 --> 00:53:46,751 Không phải chúng ta đều như vậy sao? 692 00:55:06,329 --> 00:55:07,372 Clark! 693 00:55:07,747 --> 00:55:08,790 Dừng lại! 694 00:55:10,625 --> 00:55:13,002 Evangeline... 695 00:55:40,154 --> 00:55:41,196 Navarro? 696 00:56:33,289 --> 00:56:35,416 Dừng lại ngay! Cảnh sát Ennis đây! 697 00:56:36,125 --> 00:56:37,168 Tên khốn kiếp. 698 00:57:07,864 --> 00:57:08,907 Raymond Clark? 699 00:57:10,075 --> 00:57:11,243 Đưa tay lên đầu. 700 00:57:12,827 --> 00:57:13,954 Cho tôi thấy tay anh. 701 00:57:16,081 --> 00:57:17,123 Chậm thôi. 702 00:57:27,342 --> 00:57:28,426 Otis? 703 00:57:30,636 --> 00:57:31,721 Otis Heiss? 704 00:57:36,642 --> 00:57:37,727 Để tôi yên. 705 00:57:48,904 --> 00:57:50,072 Ai cho ông cái áo khoác đó? 706 00:57:51,615 --> 00:57:52,658 Là Raymond Clark à? 707 00:57:53,951 --> 00:57:56,328 Otis? Anh ta cho ông cái áo đó à? 708 00:58:37,910 --> 00:58:38,953 Otis. 709 00:58:39,829 --> 00:58:40,955 Nói với tôi đi. 710 00:58:42,290 --> 00:58:43,458 Raymond Clark đâu? 711 00:58:44,208 --> 00:58:45,334 Anh ta đi rồi! 712 00:58:46,335 --> 00:58:48,171 Anh ta đã quay lại lẩn trốn. 713 00:58:49,422 --> 00:58:50,464 Anh ta trốn ở đâu? 714 00:58:52,842 --> 00:58:53,884 Navarro? 715 00:58:58,722 --> 00:58:59,765 Navarro. 716 00:59:01,684 --> 00:59:03,185 Cô đã đi đâu vậy? Tôi tìm cô khắp nơi. 717 00:59:04,103 --> 00:59:06,272 Otis! Anh ta đang trốn ở đâu? 718 00:59:06,355 --> 00:59:08,190 Anh ta đang trốn ở Vùng đất Bóng đêm. 719 00:59:18,033 --> 00:59:21,161 Tất cả chúng ta đều đang ở Vùng đất Bóng đêm.