1
00:00:38,055 --> 00:00:39,139
Tôi tìm thấy rồi.
2
00:00:53,195 --> 00:00:55,322
Tôi là Annie Kowtok.
3
00:00:55,864 --> 00:00:57,741
Nếu có chuyện gì
xảy ra với tôi, làm ơn...
4
00:01:00,035 --> 00:01:01,077
...Kowtok.
5
00:01:01,161 --> 00:01:02,495
Nếu có chuyện gì
xảy ra...
6
00:01:07,625 --> 00:01:08,835
Nếu có chuyện gì
xảy ra...
7
00:02:12,106 --> 00:02:15,152
24 tháng 12.
Ngày đêm tối thứ bảy
8
00:02:15,609 --> 00:02:16,776
Được rồi, Petey, nói đi.
9
00:02:17,277 --> 00:02:18,653
Tôi đang ở sân trượt băng,
cảnh sát trưởng.
10
00:02:18,737 --> 00:02:22,740
Và họ đến sớm, đóng gói
các thi thể để chuyển đến Anchorage.
11
00:02:22,824 --> 00:02:23,867
Chắc chắn rồi.
12
00:02:23,950 --> 00:02:25,535
Được rồi. Tôi sẽ
đến đó ngay.
13
00:02:25,618 --> 00:02:28,246
Đội trưởng Connelly
đang ở đây giám sát...
14
00:02:28,329 --> 00:02:29,622
Gì cơ? Anh ta ở đó à?
15
00:02:30,248 --> 00:02:31,457
Được rồi, 5 phút nữa tôi đến.
16
00:02:31,749 --> 00:02:34,252
- Được rồi.
- Chờ đã... chết tiệt.
17
00:02:34,752 --> 00:02:35,795
Cảnh sát trưởng?
18
00:02:37,171 --> 00:02:41,259
Ôi, tệ thật. Này, gọi Navarro,
và bảo cô ấy...
19
00:02:41,342 --> 00:02:42,718
gặp tôi ở đồn cảnh sát.
20
00:02:42,802 --> 00:02:44,720
- Cảnh sát trưởng?
- Luôn và ngay. Được chứ?
21
00:02:45,638 --> 00:02:47,473
Được rồi. Tôi nên nói
lí do là gì?
22
00:02:47,556 --> 00:02:48,682
- Này.
- Cảnh sát trưởng?
23
00:02:48,766 --> 00:02:49,809
Này, này, Julia.
24
00:02:50,267 --> 00:02:51,560
- Cảnh sát trưởng, cô nghe thấy không?
- Julia.
25
00:02:51,644 --> 00:02:54,021
Liz Danvers đây, tôi...
tôi từng làm việc với chị gái cô.
26
00:02:54,813 --> 00:02:55,856
Được rồi, tôi chỉ...
27
00:02:56,315 --> 00:02:57,441
- Tôi sẽ đến chỗ cô.
- Bà trông thấy tôi...
28
00:02:57,524 --> 00:02:58,609
- Được chứ?
- Ôi, không...
29
00:02:59,193 --> 00:03:01,111
Ừ, chúng ta cần...
ta cần đưa cô vào trong.
30
00:03:01,737 --> 00:03:02,946
Được rồi, để tôi
khoác cho cô.
31
00:03:03,697 --> 00:03:04,740
Đệch!
32
00:03:05,657 --> 00:03:07,659
Không sao...
33
00:03:07,743 --> 00:03:10,370
Tôi biết...
34
00:03:10,454 --> 00:03:12,289
Cô biết gì không?
Tôi sẽ khoác nó cho cô.
35
00:03:12,372 --> 00:03:14,333
Của cô đây.
Của cô đây.
36
00:03:14,583 --> 00:03:16,126
Xong rồi, xong rồi.
37
00:03:16,543 --> 00:03:17,586
Tôi sẽ giữ an toàn
cho cô.
38
00:03:18,253 --> 00:03:19,838
Chỉ muốn cô
được an toàn, cô gái.
39
00:03:20,046 --> 00:03:21,131
Được rồi.
40
00:03:21,506 --> 00:03:23,884
Có tôi đây.
Có tôi đây rồi.
41
00:03:39,236 --> 00:03:45,648
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
42
00:04:29,243 --> 00:04:32,656
Thám Tử Chân Chính
Vùng Đất Bóng Đêm
Mùa 4, tập 4: Part 4
43
00:04:42,877 --> 00:04:43,920
Được chứ.
44
00:04:44,629 --> 00:04:45,797
Ừ.
45
00:04:48,007 --> 00:04:49,092
Em sẵn sàng chưa?
46
00:04:51,052 --> 00:04:52,136
Đi nào.
47
00:04:59,018 --> 00:05:00,561
Chào cô.
48
00:05:05,066 --> 00:05:06,650
Tôi... tôi xin lỗi.
49
00:05:08,027 --> 00:05:09,070
Không có gì.
50
00:05:10,529 --> 00:05:12,114
Em đợi chị ở tầng dưới
được chứ?
51
00:05:13,365 --> 00:05:14,617
Chỉ một lát thôi,
được không?
52
00:05:22,332 --> 00:05:23,375
Cảm ơn cô.
53
00:05:24,168 --> 00:05:25,294
Cô ấy sẽ ổn chứ?
54
00:05:28,630 --> 00:05:30,173
Đống thi thể đã chuyển đến
Anchorage chưa?
55
00:05:31,717 --> 00:05:34,136
Rồi. Cô biết đấy,
Prior đang lo vụ đó
56
00:05:34,219 --> 00:05:37,514
và Connelly đang
giám sát, nên...
57
00:05:38,014 --> 00:05:40,350
- Ông ta đến đây làm đéo gì?
- Tôi... tôi lo được, tôi lo được.
58
00:05:40,433 --> 00:05:42,060
Tốt hơn hết ông ta không nên
lấy vụ này khỏi chúng ta.
59
00:05:42,143 --> 00:05:43,728
Không ai lấy vụ án
của chúng ta cả.
60
00:05:45,981 --> 00:05:47,357
Đi đi không em gái cô đợi.
61
00:05:51,319 --> 00:05:52,403
Đoạn video đó...
62
00:05:54,489 --> 00:05:55,740
Ta cần nói về nó.
63
00:05:57,951 --> 00:05:59,035
Ừ.
64
00:06:38,532 --> 00:06:39,658
Này, Prior.
65
00:06:42,494 --> 00:06:44,454
- Mọi chuyện sao rồi?
- Ừ.
66
00:06:47,999 --> 00:06:50,418
Dù sao thì, tôi nghĩ
mình có cái này cho cô
67
00:06:50,502 --> 00:06:51,586
về hồ sơ y tế
68
00:06:51,670 --> 00:06:54,256
của những người có thương tật
tương tự đám người ở Tsalal.
69
00:06:54,381 --> 00:06:56,132
Ừ. Tốt lắm. Được rồi,
tổng hợp lại đi.
70
00:06:56,216 --> 00:06:57,509
- Sẽ nói chuyện với cậu sau.
- Được rồi.
71
00:07:05,308 --> 00:07:06,643
Thằng nhỏ trông
xán lạn đấy.
72
00:07:07,602 --> 00:07:09,896
Đời cha ăn mặn nhưng đời con
không khát nước.
73
00:07:12,440 --> 00:07:13,608
Anh đến đây
làm cái vẹo gì?
74
00:07:15,401 --> 00:07:17,862
- Ồ, rất vui được gặp em mà.
- Không, em nghiêm túc đấy.
75
00:07:18,362 --> 00:07:21,365
Anh đến đây giám sát quy trình
vận chuyển thi thể thông thường làm gì?
76
00:07:22,241 --> 00:07:23,826
Anh sẽ ở lại
một thời gian.
77
00:07:24,994 --> 00:07:26,662
- Biết ngay mà.
- Nghe này.
78
00:07:27,204 --> 00:07:29,165
Anh không đến đây
để lấy vụ án khỏi em.
79
00:07:29,665 --> 00:07:30,750
Thế sao anh ở đây?
80
00:07:31,959 --> 00:07:33,627
Em có người biểu tình
xung quanh mỏ khai khoáng.
81
00:07:33,711 --> 00:07:36,505
Em có một vụ bắn nhau
biến thành ẩu đả trong bệnh viện.
82
00:07:36,589 --> 00:07:39,133
Em có sáu thi thể trong
sân trượt băng địa phương
83
00:07:39,466 --> 00:07:41,218
và một người thuộc diện nghi vấn
vẫn đang mất tích.
84
00:07:41,301 --> 00:07:42,928
Em cần đưa mọi thứ
vào tầm kiểm soát.
85
00:07:43,470 --> 00:07:44,596
Anh cần có mặt.
86
00:07:44,680 --> 00:07:47,266
Để làm đẹp hình ảnh bản thân
cho chiến dịch tranh cử thị trưởng năm tới?
87
00:07:47,349 --> 00:07:49,768
Anh đang giúp em đấy, Liz.
88
00:07:50,894 --> 00:07:53,313
Bên cạnh đó, em muốn
có anh ở đây.
89
00:07:54,981 --> 00:07:56,024
Phắn đi.
90
00:07:58,318 --> 00:07:59,361
Nghe này...
91
00:08:01,196 --> 00:08:03,782
Nghe này, em sẽ
cập nhật nhanh cho anh.
92
00:08:05,242 --> 00:08:08,328
Những người đó đã chết
trước khi bị đóng băng.
93
00:08:11,706 --> 00:08:13,792
Sao em biết? Ta vẫn chưa làm
giám định pháp y mà.
94
00:08:14,709 --> 00:08:18,338
Ồ, vì em đã thực hiện
đánh giá độc lập tiền giám định pháp y.
95
00:08:21,758 --> 00:08:23,343
Anh không muốn biết
nó là gì.
96
00:08:23,968 --> 00:08:27,472
Nghe này, em đang
xử lí như một vụ giết người.
97
00:08:28,806 --> 00:08:32,018
Anh đã xem video của
Annie Kowtok em gửi chưa?
98
00:08:34,186 --> 00:08:36,689
Chỉ nói những gì
cần nói thôi.
99
00:08:38,232 --> 00:08:40,025
- Được chứ?
- Được rồi, đã rõ.
100
00:08:41,944 --> 00:08:43,070
Rất vui được gặp em.
101
00:08:45,281 --> 00:08:47,866
Anh muốn vào đây
đánh chiếm văn phòng của em,
102
00:08:47,950 --> 00:08:48,993
hay anh sẽ tìm cho mình
một nơi khác?
103
00:08:49,076 --> 00:08:50,160
Ừ, được rồi.
104
00:08:50,244 --> 00:08:51,495
Và, địt mẹ em.
105
00:08:51,578 --> 00:08:52,955
Ừ, địt mẹ nhà anh.
106
00:08:55,040 --> 00:08:57,459
Cái này để điền
thông tin bảo hiểm.
107
00:09:00,796 --> 00:09:01,838
Cảm ơn.
108
00:09:04,049 --> 00:09:05,717
Chỗ này không giống
những chỗ khác
109
00:09:05,801 --> 00:09:07,052
chị hứa, được chứ?
110
00:09:07,677 --> 00:09:08,929
Chị ở ngay trong thị trấn.
111
00:09:09,638 --> 00:09:10,972
Chị sẽ đến thăm em
hàng ngày.
112
00:09:11,556 --> 00:09:16,019
Và em có thể giữ điện thoại,
nên em có thể gọi cho chị.
113
00:09:16,102 --> 00:09:17,145
Em ổn mà.
114
00:09:18,730 --> 00:09:20,440
Mai chị sẽ đến
mừng Giáng sinh.
115
00:09:20,732 --> 00:09:24,152
Chị sẽ mang quà
và cocktail trứng sữa
116
00:09:24,235 --> 00:09:26,654
và, em biết đấy,
bánh quy 20 đô.
117
00:09:32,160 --> 00:09:33,244
Em có thể làm được.
118
00:09:36,581 --> 00:09:37,623
Em đã biết.
119
00:09:39,834 --> 00:09:42,628
Mình sẽ ở đây,
đúng không?
120
00:09:51,262 --> 00:09:52,763
Em rất xin lỗi.
121
00:09:53,222 --> 00:09:54,515
- Em hoàn hảo, được chứ?
- Em rất xin lỗi.
122
00:09:54,598 --> 00:09:56,183
Không, em hoàn hảo,
được chứ?
123
00:09:58,185 --> 00:10:00,062
Chị yêu em rất nhiều,
em gái nhỏ.
124
00:10:00,145 --> 00:10:01,397
Em cũng yêu chị.
125
00:10:07,528 --> 00:10:08,570
Cảm ơn cô.
126
00:10:09,196 --> 00:10:10,239
Cô sẵn sàng chưa?
127
00:10:11,657 --> 00:10:12,699
Đi nào.
128
00:10:39,991 --> 00:10:41,658
Không đỗ xe qua đêm
129
00:10:45,898 --> 00:10:47,024
Chúc mừng Giáng sinh,
cảnh sát trưởng.
130
00:10:48,651 --> 00:10:50,444
Tên ông ta là
Otis Heiss.
131
00:10:51,737 --> 00:10:54,865
Nam da trắng. Được nhận vào
St. Joseph tháng 04/1998.
132
00:10:55,616 --> 00:10:57,034
Bỏng cả hai giác mạc
133
00:10:57,326 --> 00:10:59,495
thủng màng nhĩ,
vết thương tự hại.
134
00:11:00,496 --> 00:11:01,872
Cậu... cậu không tệ
chút nào, Prior.
135
00:11:01,956 --> 00:11:03,207
Ông ta là người Đức.
136
00:11:03,749 --> 00:11:06,752
Không có hồ sơ việc làm,
không tài khoản ngân hàng
137
00:11:06,835 --> 00:11:08,170
không số thẻ tín dụng.
138
00:11:08,254 --> 00:11:11,340
An sinh xã hội đã ngừng
hoạt động từ tháng 11/2006
139
00:11:11,423 --> 00:11:14,927
và không có địa chỉ đăng kí
trong vòng 8 năm qua.
140
00:11:15,010 --> 00:11:16,470
- Vậy là không vợ, con?
- Đúng.
141
00:11:18,222 --> 00:11:19,932
Chẳng có dấu vết nào.
Giống như Oliver Tagaq.
142
00:11:20,015 --> 00:11:23,685
Đúng, nhưng gã này
có thâm niên
143
00:11:23,769 --> 00:11:25,937
gây mất trật tự,
được chứ?
144
00:11:26,021 --> 00:11:27,939
Phá hoại và đột nhập,
ăn cắp vặt.
145
00:11:28,023 --> 00:11:29,566
Ông ta ra vào trung tâm
phục hồi như cơm bữa.
146
00:11:29,649 --> 00:11:30,734
- Chiếm hữu.
- Được rồi, dịch ra.
147
00:11:30,817 --> 00:11:32,027
Nếu cô nhìn vào đây
148
00:11:32,736 --> 00:11:35,280
ông ta bị một cảnh binh
tạm giữ hai tháng trước ở Noatak.
149
00:11:35,363 --> 00:11:36,656
Từ đó không thấy
bóng dáng đâu.
150
00:11:37,616 --> 00:11:39,701
- Vậy, ông ta là con nghiện?
- Sau vụ tai nạn.
151
00:11:40,785 --> 00:11:41,911
Nguyên do
vụ tai nạn là gì?
152
00:11:42,370 --> 00:11:44,664
Vấn đề là ở đó.
Không có nguyên do.
153
00:11:45,456 --> 00:11:46,499
Không có ngoài đó.
154
00:11:48,167 --> 00:11:49,210
Được rồi.
155
00:11:49,544 --> 00:11:51,254
Cử một đơn vị ra ngoài đó
tìm kiếm ông ta.
156
00:11:52,130 --> 00:11:54,966
Nhà nghỉ, kí túc xá,
nhà nghỉ rẻ tiền, đầu nậu buôn thuốc.
157
00:11:55,425 --> 00:11:56,926
Mọi người ra ngoài
tìm kiếm Clark rồi.
158
00:11:57,009 --> 00:11:59,470
Ta không... không còn ai.
159
00:11:59,554 --> 00:12:00,638
Cha cậu thì sao?
160
00:12:01,597 --> 00:12:03,307
Ông ấy đang ở
sân bay.
161
00:12:04,892 --> 00:12:06,102
Đón hôn thê của mình.
162
00:12:06,560 --> 00:12:07,603
Được rồi.
163
00:12:07,895 --> 00:12:10,731
Cho người ra ngoài đó
tìm kiếm Clark và Otis.
164
00:12:11,398 --> 00:12:12,983
Có thể họ ở cùng một chỗ.
Ai mà biết được?
165
00:12:13,317 --> 00:12:16,362
Được rồi, nhưng tôi...
tôi phải gửi một bản tin toàn điểm.
166
00:12:16,445 --> 00:12:17,696
Để cập nhật, liên kết.
167
00:12:17,780 --> 00:12:18,906
- Vậy làm đi.
- Sẽ mất...
168
00:12:19,406 --> 00:12:20,574
Cảnh sát trưởng,
nay là đêm Giáng sinh mà.
169
00:12:21,742 --> 00:12:23,619
Làm đi. Nhanh lên.
170
00:12:23,911 --> 00:12:24,953
Tôi thật sự
rất ghét cô.
171
00:12:25,287 --> 00:12:26,330
Tôi cũng ghét cậu.
172
00:12:34,338 --> 00:12:35,380
Tôi nghe.
173
00:12:35,797 --> 00:12:37,340
Chẳng có hang băng nào
trong khu vực.
174
00:12:38,592 --> 00:12:39,634
Mẹ kiếp, Hank.
175
00:12:40,343 --> 00:12:41,428
Này.
176
00:12:44,306 --> 00:12:45,515
Ý cô là sao, không có
hang băng nào?
177
00:12:45,849 --> 00:12:46,891
Video của Annie.
178
00:12:47,225 --> 00:12:49,352
Không có hang băng nào
gần nơi phát hiện thi thể cô ấy.
179
00:12:49,853 --> 00:12:50,937
Cô biết vậy
nghĩa là gì không?
180
00:12:51,896 --> 00:12:53,773
Nghĩa là cô ấy
bị giết ở một nơi
181
00:12:54,524 --> 00:12:56,651
rồi bọn chúng vứt xác
cô ấy vào thị trấn.
182
00:12:57,360 --> 00:12:58,444
Để gửi một thông điệp.
183
00:12:59,070 --> 00:13:00,613
Là cô nói nhé,
không phải tôi.
184
00:13:01,656 --> 00:13:03,324
Còn đống xương
trên tường thì sao?
185
00:13:03,700 --> 00:13:05,493
Trong video,
hoá thạch à?
186
00:13:05,868 --> 00:13:06,911
Ừ, có thể.
187
00:13:09,330 --> 00:13:10,414
Julia đâu rồi?
188
00:13:12,124 --> 00:13:13,292
Ở Ngọn Hải Đăng.
189
00:13:13,376 --> 00:13:15,711
Tôi đang ở bên ngoài.
190
00:13:17,004 --> 00:13:18,047
Cô nên về nhà đi.
191
00:13:18,381 --> 00:13:19,590
Tôi không muốn về nhà.
192
00:13:19,673 --> 00:13:20,800
Đêm Giáng sinh đấy.
193
00:13:21,300 --> 00:13:22,426
Địt mẹ đêm
Giáng sinh.
194
00:13:23,928 --> 00:13:26,138
Tốt. Tôi có ý này.
195
00:14:15,686 --> 00:14:17,105
Julia tệ lắm à?
196
00:14:19,023 --> 00:14:20,691
Tôi không biết.
Con bé...
197
00:14:22,944 --> 00:14:25,321
Còn nhớ cô hỏi tôi lúc trước
về việc tôi có cầu nguyện không?
198
00:14:26,197 --> 00:14:29,658
Con bé cầu nguyện
rất nhiều.
199
00:14:30,284 --> 00:14:32,787
Thế là không tốt à?
Cầu nguyện quá nhiều?
200
00:14:36,498 --> 00:14:37,666
Tôi chịu.
201
00:14:44,673 --> 00:14:45,841
Khi mẹ tôi qua đời...
202
00:14:47,634 --> 00:14:50,429
cha tôi bảo chúng tôi
cầu nguyện.
203
00:14:53,348 --> 00:14:54,433
Ông nói...
204
00:14:56,184 --> 00:14:58,186
cầu nguyện thành tâm
và mẹ sẽ ổn.
205
00:15:01,148 --> 00:15:02,357
Và cô đã cầu nguyện.
206
00:15:02,440 --> 00:15:05,527
Ồ, ừ. Tôi đã
cầu nguyện.
207
00:15:06,486 --> 00:15:07,654
Từ tận đáy...
208
00:15:10,323 --> 00:15:12,700
con tim vụn vỡ
của một con nhóc 7 tuổi.
209
00:15:16,496 --> 00:15:18,081
Tôi đã cầu nguyện rất nhiều,
cả ngày lẫn đêm.
210
00:15:19,123 --> 00:15:20,416
Đầu gối tôi
thâm tím lại.
211
00:15:23,127 --> 00:15:24,420
Chẳng bước nổi
ở lễ tang.
212
00:15:28,508 --> 00:15:29,926
Có thể cô chưa
thành tâm.
213
00:15:32,637 --> 00:15:33,763
Đệch mợ cô.
214
00:15:35,765 --> 00:15:37,016
Vẫn chẳng có Chúa
nào cả.
215
00:15:42,688 --> 00:15:44,315
Được rồi, cô sẽ muốn
làm gương mặt đại diện đấy.
216
00:15:44,982 --> 00:15:46,442
- Tại sao?
- Chà...
217
00:15:48,027 --> 00:15:49,111
Thôi bỏ đi.
218
00:15:49,820 --> 00:15:50,863
Danvers.
219
00:15:52,781 --> 00:15:53,824
Chào.
220
00:15:54,700 --> 00:15:56,118
Tôi có thể
giúp gì cho cô?
221
00:15:56,201 --> 00:15:58,620
Chào buổi tối, thưa cô.
Chúng tôi rất xin lỗi vì đã làm phiền.
222
00:15:58,704 --> 00:16:00,789
Chúng tôi chỉ cần nói chuyện
với chồng cô vài phút.
223
00:16:07,754 --> 00:16:08,880
Ồ, cô không
làm vậy chứ.
224
00:16:09,923 --> 00:16:11,967
Con ai trong thị trấn này
chưa làm ngựa cho cô cưỡi không?
225
00:16:14,803 --> 00:16:16,554
Không, em nghiêm túc đấy à?
226
00:16:16,638 --> 00:16:17,681
Chờ đã, bọn em
chỉ cần 5 phút.
227
00:16:17,764 --> 00:16:20,058
- Đây là nhà anh.
- Được rồi, 3 phút.
228
00:16:20,141 --> 00:16:21,476
Là đêm Giáng sinh đấy.
229
00:16:21,935 --> 00:16:23,937
Đây là đoạn băng ghi lại
một vụ giết người, thưa anh.
230
00:16:24,687 --> 00:16:26,898
Tên tôi là Annie Kowtok.
231
00:16:26,981 --> 00:16:28,733
- Chúng tôi cần anh giúp.
- Nếu có chuyện gì xảy ra với tôi
232
00:16:28,816 --> 00:16:29,859
làm ơn...
233
00:16:34,030 --> 00:16:35,740
- Sao?
- Ừ, đó là...
234
00:16:36,908 --> 00:16:38,367
Đó chắc chắn
là xương cá voi.
235
00:16:39,160 --> 00:16:40,411
Họ Kỳ Lân biển.
236
00:16:40,495 --> 00:16:42,288
Có thể từ
thời tiền sử.
237
00:16:42,371 --> 00:16:44,999
Làm sao chúng tôi tìm được nó?
Chẳng có cái hang nào trong vùng.
238
00:16:45,708 --> 00:16:46,751
Thật ra, là có đấy.
239
00:16:46,834 --> 00:16:49,253
Có một hệ thống hang băng
bao quanh Brooks Range.
240
00:16:49,336 --> 00:16:51,338
Nhưng nó là
cái bẫy chết người.
241
00:16:52,214 --> 00:16:53,674
Có một vài tai nạn
trên đó nhiều năm trước
242
00:16:53,757 --> 00:16:54,967
và nó đã bị
đóng cửa.
243
00:16:56,218 --> 00:16:57,428
Chính xác là ở đâu?
244
00:16:58,137 --> 00:16:59,179
Tôi có thể
lấy bản đồ.
245
00:17:00,264 --> 00:17:01,557
Nhưng sẽ mất
chút thời gian.
246
00:17:02,516 --> 00:17:03,851
Mọi người đang
trong kì nghỉ mà.
247
00:17:06,937 --> 00:17:08,897
Kể cả khi
em có bản đồ
248
00:17:08,981 --> 00:17:10,691
em vẫn cần
chuyên gia chỉ đường.
249
00:17:10,774 --> 00:17:13,277
Vết nứt có ở
khắp mọi nơi.
250
00:17:14,194 --> 00:17:16,822
Sai một bước và cả nền móng
có thể sụp đổ dưới chân.
251
00:17:18,031 --> 00:17:19,658
Vậy, rồi sao?
252
00:17:20,158 --> 00:17:21,284
Chúng tôi cần đến đó.
253
00:17:22,285 --> 00:17:23,328
Làm ơn.
254
00:17:27,958 --> 00:17:29,125
Cách khác để làm việc này
255
00:17:29,209 --> 00:17:31,544
là lần theo người đã lập bản đồ
hệ thống hang động.
256
00:17:31,711 --> 00:17:32,754
Anh có tên không?
257
00:17:33,088 --> 00:17:34,172
Chờ chút.
258
00:17:35,924 --> 00:17:36,966
Heiss.
259
00:17:37,884 --> 00:17:39,010
Otis Heiss.
260
00:17:39,093 --> 00:17:41,471
- Chờ đã. Heiss, Otis Heiss?
- Cô biết ông ta?
261
00:17:42,221 --> 00:17:45,141
Ừ. Tôi đã nhờ Prior
kiểm tra hồ sơ y tế
262
00:17:45,808 --> 00:17:48,019
của bất kì người nào có tổn thương
tương tự đám người Tsalal.
263
00:17:49,145 --> 00:17:50,313
Chỉ có một người.
264
00:17:50,897 --> 00:17:52,315
- Otis Heiss.
- Đệch.
265
00:17:52,982 --> 00:17:54,025
Adam?
266
00:17:54,859 --> 00:17:56,944
Mọi... người...
Mọi người cần về đi.
267
00:17:58,195 --> 00:17:59,488
Anh sẽ lấy bản đồ đó
cho chúng tôi chứ?
268
00:17:59,572 --> 00:18:00,740
Ừ, tôi sẽ lấy cho cô.
269
00:18:01,741 --> 00:18:03,826
Lấy cho cô.
Lấy bản đồ cho cô.
270
00:18:05,726 --> 00:18:07,888
Ngọn Hải Đăng
Trung tâm hỗ trợ xã hội
271
00:19:16,146 --> 00:19:17,189
Chào.
272
00:19:18,232 --> 00:19:19,275
Chào cha.
273
00:19:19,566 --> 00:19:20,734
Con còn làm gì
ở đây vậy?
274
00:19:21,610 --> 00:19:23,737
Chúng ta mới phát đi
một bản tin toàn điểm.
275
00:19:24,154 --> 00:19:26,031
Con đang liên lạc
với mọi người trong khu vực
276
00:19:26,115 --> 00:19:28,408
sắp xong rồi.
277
00:19:29,243 --> 00:19:31,537
Sư tử Hà Đông
sẽ cho con ra bã.
278
00:19:32,204 --> 00:19:33,288
Ừ.
279
00:19:36,416 --> 00:19:37,542
Irina hạ cánh
an toàn chứ?
280
00:19:37,626 --> 00:19:39,544
Alina? Cô ấy không có
trên chuyến bay.
281
00:19:44,549 --> 00:19:45,634
Cô ấy có gọi không?
282
00:19:45,967 --> 00:19:48,136
Không, cha nghĩ dịch vụ di động
của cô ấy có vấn đề.
283
00:19:50,013 --> 00:19:52,891
Hẳn đã xảy ra chuyện gì đó.
Mẹ cô ấy đang bị bệnh.
284
00:19:53,224 --> 00:19:54,392
Có thể có chuyện gì đó
khẩn cấp.
285
00:19:54,476 --> 00:19:55,602
Đại loại như vậy.
286
00:19:57,896 --> 00:19:58,938
Ừ.
287
00:20:00,106 --> 00:20:03,651
Nghe này, cha không
chuyển tiền cho cô ấy đấy chứ?
288
00:20:04,444 --> 00:20:07,780
Cha đã nghĩ, đằng nào
cũng tự do
289
00:20:07,864 --> 00:20:09,615
có thể cha sẽ ghé qua
mừng đêm Giáng sinh.
290
00:20:12,243 --> 00:20:14,078
Được...
291
00:20:15,788 --> 00:20:18,082
Nghe thật...
Ừ, nghe rất tuyệt.
292
00:20:19,166 --> 00:20:24,505
Hiển nhiên con sẽ xong việc
ở đây và nói chuyện với Kayla, nhưng...
293
00:20:24,588 --> 00:20:25,673
Cứ từ từ.
294
00:20:25,756 --> 00:20:27,633
Cha chẳng bận đi đâu,
cũng không vội đến đó.
295
00:20:51,656 --> 00:20:52,699
Trời đất.
296
00:20:53,408 --> 00:20:54,701
Chúc mừng Giáng sinh,
Missy.
297
00:20:56,661 --> 00:20:58,204
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
298
00:20:58,288 --> 00:21:00,790
Ừ, tôi chỉ dừng lại
để Chúc mừng...
299
00:21:01,583 --> 00:21:02,792
Giáng sinh.
300
00:21:02,876 --> 00:21:05,420
Trời đất, bà tự làm
tất cả đấy à?
301
00:21:05,503 --> 00:21:06,546
Đương nhiên rồi.
302
00:21:06,629 --> 00:21:10,049
Lũ yêu tinh của Ông già Tuyết
chết chìm vì nóng lên toàn cầu rồi, cô gái.
303
00:21:11,342 --> 00:21:13,594
Số còn lại
đang bận đập đá.
304
00:21:15,138 --> 00:21:16,347
Tuyệt quá.
305
00:21:17,014 --> 00:21:19,392
Trước đây bà làm gì, Rose?
306
00:21:21,227 --> 00:21:23,354
Ý cô là trước khi
tôi già đi và phát khùng?
307
00:21:24,355 --> 00:21:26,649
Không. Ý tôi là
trước khi đến Alaska.
308
00:21:28,192 --> 00:21:29,902
Tên bà không phải là
Rose Aguineau, phải không?
309
00:21:32,988 --> 00:21:34,156
Bà chưa bao giờ
kể về chuyện đó.
310
00:21:36,784 --> 00:21:40,120
Tôi là một giáo sư
chính hiệu
311
00:21:41,038 --> 00:21:42,790
ở một ngôi trường
xịn xò
312
00:21:43,499 --> 00:21:46,502
viết về những ý tưởng
hệ trọng.
313
00:21:48,587 --> 00:21:49,671
Sao bà lại bỏ đi?
314
00:21:51,173 --> 00:21:54,384
Một buổi sáng thứ Ba,
sau khi uống cà phê...
315
00:21:55,761 --> 00:22:00,599
Tôi ngồi xuống hoàn thiện
một bài viết khoa trương, vô bổ.
316
00:22:01,516 --> 00:22:03,185
Và tôi thấy mệt mỏi.
317
00:22:04,519 --> 00:22:05,854
Tôi đã quá mệt mỏi.
318
00:22:05,937 --> 00:22:09,899
Từng từ tôi đã viết
trong cả cuộc đời
319
00:22:09,983 --> 00:22:11,651
đều thật vô nghĩa.
320
00:22:13,319 --> 00:22:15,029
Gây ra quá nhiều ồn ào.
321
00:22:16,823 --> 00:22:18,116
Quá ồn ào.
322
00:22:20,994 --> 00:22:22,495
Ở đây yên tĩnh hơn.
323
00:22:25,206 --> 00:22:26,249
Hầu như là vậy.
324
00:22:30,336 --> 00:22:31,796
Ngoại trừ đám người chết.
325
00:22:50,230 --> 00:22:52,358
Liz, tôi Kate McKittrick đây.
326
00:22:53,150 --> 00:22:55,652
Chúng tôi cần cô đến văn phòng
mỏ khai khoáng ngay.
327
00:22:57,237 --> 00:22:58,489
Ta có một vấn đề.
328
00:22:56,977 --> 00:22:58,993
{\an8}Quân giết người
329
00:23:12,075 --> 00:23:14,701
Công ty khai khoáng
Bầu trời Bạc
330
00:23:16,756 --> 00:23:18,425
Điều đó thật không thể
chấp nhận được.
331
00:23:19,134 --> 00:23:20,176
Tuyệt.
332
00:23:20,593 --> 00:23:22,637
Cô, nói về điều không thể
chấp nhận được.
333
00:23:24,097 --> 00:23:25,557
Cô định làm gì với nó?
334
00:23:28,101 --> 00:23:30,853
Đầu tiên, tôi sẽ về nhà
vì là đêm Giáng sinh.
335
00:23:30,937 --> 00:23:33,731
Và tôi sẽ gọi
một vài người
336
00:23:33,815 --> 00:23:35,858
đến đây tẩy xoá nó để...
337
00:23:36,901 --> 00:23:38,820
nó biến mất trước khi
nhân viên của cô quay lại.
338
00:23:39,529 --> 00:23:40,822
Tôi muốn tố cáo.
339
00:23:41,364 --> 00:23:42,782
- Không!
- Không?
340
00:23:43,282 --> 00:23:45,368
- Ừ, không được.
- Cô không có tiếng nói gì ở đây.
341
00:23:45,451 --> 00:23:47,328
Nếu tôi muốn tố cáo,
tôi sẽ làm.
342
00:23:47,411 --> 00:23:49,538
Cô không được phá hoại
cuộc đời con tôi
343
00:23:49,622 --> 00:23:50,706
chỉ vì cô bực tôi
344
00:23:50,790 --> 00:23:53,250
và cô cảm thấy có thể
như thế sẽ khiến chúng ta hoà kèo.
345
00:23:53,876 --> 00:23:55,711
Bởi vì, cô biết đấy,
không được đâu sói ạ.
346
00:23:58,672 --> 00:24:00,299
Nghe này, là Giáng sinh đấy.
347
00:24:02,343 --> 00:24:03,385
Làm ơn đi.
348
00:24:21,153 --> 00:24:22,237
Ừ, cô nên bóp cổ cháu.
349
00:24:22,320 --> 00:24:23,738
Sao cô lúc nào
cũng về phía họ?
350
00:24:24,739 --> 00:24:26,241
Lê cái mông cháu
vào xe đi.
351
00:24:34,624 --> 00:24:37,085
Này. Chị gọi hỏi thăm.
352
00:24:38,211 --> 00:24:39,295
Căn phòng thế nào?
353
00:24:39,837 --> 00:24:40,922
Nó ổn.
354
00:24:42,131 --> 00:24:43,174
Yên tĩnh.
355
00:24:43,800 --> 00:24:45,259
Tốt, vậy thì tốt.
356
00:24:46,427 --> 00:24:47,762
Nghỉ ngơi đi, được chứ?
357
00:24:48,554 --> 00:24:49,806
Mai chị sẽ gặp em?
358
00:24:51,641 --> 00:24:52,683
Ừ.
359
00:24:54,060 --> 00:24:55,102
Em yêu chị, Angie.
360
00:24:56,520 --> 00:24:57,897
Chị cũng yêu em, em gái.
361
00:25:58,331 --> 00:25:59,373
Thật sao?
362
00:26:01,125 --> 00:26:02,418
Cháu định qua đêm
ở đâu?
363
00:26:04,086 --> 00:26:05,421
Sao hả? Nhà Prior à?
364
00:26:06,172 --> 00:26:08,507
Sao... sao cháu không
đợi đến sau bữa tối?
365
00:26:09,050 --> 00:26:10,092
Cô đang làm
món gà tây.
366
00:26:15,931 --> 00:26:16,974
Thôi nào.
367
00:26:17,433 --> 00:26:19,685
Cháu sẽ không khiến cô
phải giả bộ nữa, được chứ?
368
00:26:22,730 --> 00:26:23,772
Thôi được, đi đi.
369
00:26:24,440 --> 00:26:25,482
Đến nhà Prior đi.
370
00:26:26,191 --> 00:26:27,860
Đi đi, ra ngoài.
371
00:27:08,316 --> 00:27:10,276
Tên tôi là Annie Kowtok.
372
00:27:11,110 --> 00:27:12,862
Nếu có chuyện gì
xảy ra với tôi, làm ơn...
373
00:28:03,203 --> 00:28:05,080
Tên tôi là Annie Kowtok.
374
00:28:05,872 --> 00:28:07,624
Nếu có chuyện gì
xảy ra với tôi, làm ơn...
375
00:28:11,294 --> 00:28:12,337
376
00:28:25,683 --> 00:28:26,767
Bà ấy đang tỉnh dậy.
377
00:28:31,564 --> 00:28:32,690
Bà ấy đang tỉnh dậy.
378
00:28:46,036 --> 00:28:47,955
- Alo?
- Ai đó đã ngắt điện.
379
00:28:49,123 --> 00:28:50,290
Cô đang nói gì vậy?
380
00:28:50,749 --> 00:28:53,377
Molina. Gã... nóng bỏng?
381
00:28:53,460 --> 00:28:54,920
Gã ở Tsalal, Molina.
382
00:28:55,545 --> 00:28:58,048
Được chứ, tôi tưởng
video bị nhiễu...
383
00:28:59,007 --> 00:29:00,759
nhưng đã mất điện.
384
00:29:01,718 --> 00:29:02,761
Cô đang say à?
385
00:29:02,844 --> 00:29:05,388
Trong video của Annie
cũng vậy.
386
00:29:05,722 --> 00:29:08,141
Cô sẽ thấy nó, phần mà
điện bị ngắt.
387
00:29:08,558 --> 00:29:10,268
Cùng một cách thức
trong cả hai vụ.
388
00:29:10,560 --> 00:29:12,771
Sao lại có điện
trong một hang băng?
389
00:29:13,730 --> 00:29:14,773
Tôi đoán...
390
00:29:15,065 --> 00:29:16,566
hỏi đúng rồi đấy.
391
00:29:17,150 --> 00:29:18,443
Được rồi, nó đưa
chúng ta đến đâu?
392
00:29:18,526 --> 00:29:21,196
Ai đó mang
máy phát điện vào đó.
393
00:29:21,988 --> 00:29:23,281
Cô có Oliver Tagaq
394
00:29:23,823 --> 00:29:27,201
gã kĩ sư thiết bị.
395
00:29:27,410 --> 00:29:29,579
Ông ta có quyền sử dụng
máy phát điện khẩn cấp.
396
00:29:30,121 --> 00:29:32,832
Và ông ta tỏ ra
thủ thế... thù địch
397
00:29:32,915 --> 00:29:34,083
khi chúng ta
gặp ông ấy, đúng chưa?
398
00:29:35,918 --> 00:29:37,003
Tôi có thể nghe thấy
cô đang suy nghĩ.
399
00:29:38,337 --> 00:29:39,380
Không điên chút nào.
400
00:29:39,463 --> 00:29:40,840
5 phút nữa tôi
sẽ đến đón cô.
401
00:29:41,132 --> 00:29:42,717
Còn lâu. Cô sẽ
không đi đâu hết.
402
00:29:42,800 --> 00:29:44,510
Cô say quắc cần câu rồi.
403
00:29:45,136 --> 00:29:47,179
Tôi không... Tôi chỉ
nhấp môi tí thôi.
404
00:29:47,263 --> 00:29:48,514
Ừ, hẳn là vậy.
405
00:29:49,598 --> 00:29:50,641
Được rồi.
406
00:29:51,308 --> 00:29:52,434
Vậy cô đến đón tôi.
407
00:29:53,310 --> 00:29:56,647
Tôi sẽ không đến gặp nghi phạm
khi người bọc lót cho tôi có vũ khí và phê như điếu đổ.
408
00:29:57,439 --> 00:29:58,649
Cô ở đâu
thì ở nguyên đó
409
00:29:58,732 --> 00:30:00,067
tôi sẽ bảo Prior
đến đón cô.
410
00:30:01,610 --> 00:30:05,489
Thôi mà, Liz, tha cho thằng nhỏ đi.
Đêm Giáng sinh đấy.
411
00:30:05,948 --> 00:30:07,908
Prior sẽ đến đón cô
sau 10 phút nữa.
412
00:30:11,078 --> 00:30:13,079
Được rồi, ta về chứ?
413
00:30:13,330 --> 00:30:14,372
Ừ.
414
00:30:18,668 --> 00:30:20,420
Này, con muốn ta mang theo
cô nàng này không?
415
00:30:20,503 --> 00:30:21,671
Cô ấy vẫn còn trong mình
chút sức sống.
416
00:30:22,297 --> 00:30:23,381
Thôi, ta ổn rồi.
417
00:30:23,673 --> 00:30:24,716
- Ừ.
- Ừ.
418
00:30:26,718 --> 00:30:29,304
Chào cảnh sát trưởng.
Tôi đã phát bản tin toàn điểm rồi.
419
00:30:29,512 --> 00:30:31,848
Mọi người sẽ tìm kiếm
Otis Heiss.
420
00:30:32,807 --> 00:30:33,850
- Được rồi, tôi cần cậu...
- Danvers à?
421
00:30:33,933 --> 00:30:35,435
- đến chỗ Navarro.
- Để cha nói chuyện với cô ta.
422
00:30:35,518 --> 00:30:37,020
Cô ấy đang đến trại
của đám du mục.
423
00:30:37,687 --> 00:30:40,648
Nghi phạm có thể có súng
và cực kì nguy hiểm
424
00:30:41,023 --> 00:30:43,109
- cô ấy sẽ cần hỗ trợ.
- Thánh họ nhà cô, Liz.
425
00:30:43,192 --> 00:30:44,277
Thằng nhỏ còn
gia đình nữa.
426
00:30:44,360 --> 00:30:46,279
Là đêm Giáng sinh đấy,
thần linh ơi.
427
00:30:47,822 --> 00:30:50,491
Tôi sẽ không nhờ cậu
trừ khi thực sự cần.
428
00:30:53,327 --> 00:30:54,412
Ừ, tôi biết.
429
00:30:55,371 --> 00:30:56,455
Thế mới là chàng trai
của tôi chứ.
430
00:31:11,887 --> 00:31:14,181
Dù sao thì,
họ cứ thế biến mất.
431
00:31:14,598 --> 00:31:17,309
- Ôi trời.
- Vậy nên, tất cả...
432
00:31:18,143 --> 00:31:19,394
trở thành công cốc.
433
00:31:21,480 --> 00:31:22,522
Làm thế nữa.
434
00:31:23,565 --> 00:31:25,692
- Đẩy và...
- Như vậy?
435
00:31:25,942 --> 00:31:27,152
- Như vậy.
- Ừ.
436
00:31:52,218 --> 00:31:53,302
Xin lỗi, lính mới.
437
00:32:10,945 --> 00:32:12,154
Cô ấy say rượu
đúng không?
438
00:32:13,906 --> 00:32:16,450
Say bí tỉ.
Say quắc cần câu luôn.
439
00:32:21,038 --> 00:32:22,831
Trời ạ. Sao chúng ta
còn làm chuyện này?
440
00:32:24,166 --> 00:32:25,417
Cô ấy phát hiện ra
điều gì đó.
441
00:32:57,281 --> 00:32:58,324
Ông Tagaq?
442
00:32:58,408 --> 00:33:00,451
Evangelie Navarro.
Cảnh sát Alaska đây.
443
00:33:00,535 --> 00:33:01,577
Làm ơn mở cửa ra.
444
00:33:05,289 --> 00:33:06,332
Ông Tagaq?
445
00:33:26,185 --> 00:33:29,062
Trông rất giống...
446
00:34:13,523 --> 00:34:15,942
Cô cần có lệnh
để vào nhà người khác.
447
00:34:17,902 --> 00:34:18,986
Ông ta đi khi nào?
448
00:34:20,363 --> 00:34:21,739
Ngay sau ngày cô đến.
449
00:34:23,365 --> 00:34:25,034
Lẽ ra chúng tôi sẽ cùng
đi săn hải cẩu.
450
00:34:29,622 --> 00:34:31,081
Ông biết đây
là cái gì không?
451
00:35:19,462 --> 00:35:20,505
Đệch.
452
00:35:20,588 --> 00:35:21,672
Chờ chút.
453
00:35:23,090 --> 00:35:24,133
Tạm biệt mọi người.
454
00:35:42,443 --> 00:35:43,485
Cái gì thế?
455
00:35:57,833 --> 00:35:58,875
Chào anh.
456
00:36:02,170 --> 00:36:03,296
Em say rượu à?
457
00:36:03,922 --> 00:36:04,965
Thì sao?
458
00:36:06,550 --> 00:36:07,634
Em tự lái xe
đến đây?
459
00:36:09,719 --> 00:36:11,096
Đừng đánh giá em.
460
00:36:23,191 --> 00:36:24,233
Lại đây.
461
00:36:26,319 --> 00:36:27,528
- Xin chào.
- Xin chào.
462
00:36:45,838 --> 00:36:47,840
Anh đang tẩy trắng răng à?
463
00:36:48,757 --> 00:36:52,469
Có phải là vì tấm áp phích
cho chiến dịch của anh không?
464
00:36:53,387 --> 00:36:55,055
- Thôi đi.
- Hay vì cái gì?
465
00:36:55,597 --> 00:36:58,517
Anh sẽ gửi em đến đâu
xa hơn Ennis?
466
00:36:59,393 --> 00:37:00,936
Hoặc đến Cực Bắc
cùng Ông già Tuyết?
467
00:37:01,520 --> 00:37:04,356
Hài hước đấy. Khi anh gửi em đến đây,
là anh đang cố giúp em đấy.
468
00:37:04,439 --> 00:37:05,649
Em là một mớ hỗn độn.
469
00:37:05,941 --> 00:37:07,442
Đó không phải lí do
anh gửi em đến đây.
470
00:37:09,528 --> 00:37:11,071
Anh sợ em sẽ
chiếm việc của anh.
471
00:37:14,116 --> 00:37:15,534
Được rồi. Em muốn
sự thật chứ gì?
472
00:37:16,201 --> 00:37:18,328
Em là cảnh sát cừ hơn anh.
Từ ngày đầu tiên.
473
00:37:19,246 --> 00:37:21,456
Nhưng em tệ hại với con người.
Và sau khi...
474
00:37:22,666 --> 00:37:23,708
Sao cơ?
475
00:37:24,209 --> 00:37:25,251
Sao hả?
476
00:37:27,003 --> 00:37:28,046
Nói tiếp đi.
477
00:37:29,547 --> 00:37:30,590
Nói đi.
478
00:37:31,799 --> 00:37:35,136
Jake và Holden,
nó trở nên tệ hơn.
479
00:37:40,892 --> 00:37:41,934
Vớ vẩn.
480
00:37:43,269 --> 00:37:45,730
Sao hả, anh đang nói
em quá... em quá đa cảm ư?
481
00:37:45,813 --> 00:37:48,024
Không. Em chỉ trở nên
tồi tệ hơn.
482
00:37:48,482 --> 00:37:50,401
Bảo với mọi người
họ làm việc như cứt.
483
00:37:50,735 --> 00:37:52,445
Vì đúng là như vậy.
484
00:37:52,528 --> 00:37:54,029
Chẳng ai muốn làm việc
cùng em, Liz.
485
00:37:54,113 --> 00:37:55,823
Giờ chẳng ai muốn
làm việc cùng em!
486
00:37:56,824 --> 00:37:58,200
Em vẫn là
một mớ hỗn độn.
487
00:37:58,909 --> 00:37:59,952
Nhìn thử xem.
488
00:38:00,035 --> 00:38:02,371
Là đêm Giáng sinh
và em ở đây chọc tức anh.
489
00:38:02,746 --> 00:38:05,666
Ừ. Anh cũng ở đây,
trêu tức em, phải không?
490
00:38:05,958 --> 00:38:07,584
Liz. Liz!
491
00:38:08,085 --> 00:38:09,503
Đừng có lái xe.
492
00:38:10,170 --> 00:38:11,255
Phắn đi, Ted.
493
00:38:12,464 --> 00:38:15,217
♪Chắc tôi nên nói
"Không, không, không thưa anh"♪
494
00:38:15,300 --> 00:38:17,386
♪Có phiền không
nếu tôi lại gần?♪
495
00:38:17,469 --> 00:38:19,930
♪Ít nhất tôi có thể nói
rằng mình đã cố♪
496
00:38:20,013 --> 00:38:21,932
♪Cảm giác thế nào khi làm
tổn hại niềm kiêu hãnh của tôi♪
497
00:38:22,015 --> 00:38:24,559
♪Thực sự tôi
không thể ở lại♪
498
00:38:25,602 --> 00:38:31,191
♪Bên ngoài lạnh lắm
em yêu♪
499
00:39:09,061 --> 00:39:10,729
- Alo?
- Evangeline Navarro?
500
00:39:11,730 --> 00:39:14,358
Tôi là Thượng uý James Ingram
của Lực lượng Tuần duyên Alaska.
501
00:39:14,984 --> 00:39:16,610
Tôi e là mình
có một vài tin xấu.
502
00:39:31,833 --> 00:39:32,876
Mọi thứ vẫn ổn chứ?
503
00:39:35,796 --> 00:39:36,838
Ừ.
504
00:39:37,839 --> 00:39:38,882
Về nhà cùng
gia đình cậu đi.
505
00:39:39,507 --> 00:39:40,550
Cô chắc chứ?
506
00:39:40,884 --> 00:39:41,926
Ừ, về đi.
507
00:40:40,067 --> 00:40:41,109
Anh xin lỗi.
508
00:40:44,780 --> 00:40:45,822
Không đâu.
509
00:40:49,409 --> 00:40:50,827
Em muốn anh
làm gì?
510
00:40:50,911 --> 00:40:52,412
Em muốn anh để
cho em ngủ.
511
00:40:58,543 --> 00:40:59,961
Vậy sao em không nói?
512
00:41:02,755 --> 00:41:05,341
Rằng anh huỷ hoại cuộc đời em
và em không muốn có con.
513
00:41:31,075 --> 00:41:32,117
Con đĩ!
514
00:41:38,665 --> 00:41:39,833
- Thế đéo nào anh lại để con bé đi?
- Gì cơ?
515
00:41:39,917 --> 00:41:41,502
Thưa cô, cô không thể
vào đây sau giờ làm việc.
516
00:41:41,585 --> 00:41:42,628
Em gái tôi.
517
00:41:43,003 --> 00:41:45,505
Julia Navarro. Sớm nay
chúng tôi mới đăng kí vào đây
518
00:41:45,589 --> 00:41:46,673
và anh lại để con bé
bước ra khỏi cửa.
519
00:41:46,757 --> 00:41:49,426
Nếu... cô muốn, tôi...
Đây, để tôi kiểm tra hệ thống.
520
00:41:49,509 --> 00:41:50,927
Kiểm tra cái gì?
Con bé đéo có ở đây.
521
00:41:51,011 --> 00:41:52,387
Anh có...
Anh có nghe không vậy?
522
00:41:52,471 --> 00:41:53,680
Tôi... xin lỗi, thưa cô.
523
00:41:53,764 --> 00:41:55,432
Anh thậm chí còn
đéo biết nó đã đi.
524
00:41:55,515 --> 00:41:56,558
Đùa tôi đấy à?
525
00:41:57,142 --> 00:41:59,269
Trên máy tính của anh,
nó có nói thế đéo nào
526
00:41:59,352 --> 00:42:01,062
một bệnh nhân
tâm thần bất ổn
527
00:42:01,146 --> 00:42:02,355
cứ thế biến mất không?
528
00:42:02,439 --> 00:42:04,149
Thưa cô, đây... đây không phải
trung tâm giam giữ.
529
00:42:04,232 --> 00:42:05,692
Nó là... nó là
cơ sở tự nguyện.
530
00:42:05,775 --> 00:42:07,402
Cơ sở này như cứt.
531
00:42:07,944 --> 00:42:09,571
Các người cứ thế
để mặc con người ta chết!
532
00:42:09,654 --> 00:42:10,989
Thế là thế đéo nào?
533
00:42:13,116 --> 00:42:14,617
Các người giỡn mặt
với tôi à?
534
00:42:32,009 --> 00:42:33,844
Này! Bọn tao
không làm gì cả!
535
00:42:34,845 --> 00:42:36,222
- Chỉ làm chén rượu cho ấm người...
- Này!
536
00:42:43,103 --> 00:42:44,521
Thằng chó chết!
537
00:42:46,190 --> 00:42:47,274
Này, này, địt!
538
00:42:57,075 --> 00:42:58,201
Địt mẹ mày!
539
00:44:28,873 --> 00:44:29,916
Đứng lên.
540
00:44:34,712 --> 00:44:35,797
Evangeline?
541
00:44:38,091 --> 00:44:40,134
Trời đất ơi!
542
00:44:40,718 --> 00:44:41,761
Chuyện quái gì
đã xảy ra vậy?
543
00:44:42,720 --> 00:44:43,763
Không có gì.
544
00:44:44,430 --> 00:44:46,098
Nhưng anh nên thấy
mấy gã kia.
545
00:44:48,476 --> 00:44:51,270
Chết tiệt.
Từ từ thôi.
546
00:44:53,939 --> 00:44:55,441
Trời ạ.
547
00:44:58,194 --> 00:44:59,862
Em bị gãy
một chiếc răng ư?
548
00:44:59,945 --> 00:45:02,197
Ngồi yên. Cứ...
cứ ngồi yên.
549
00:45:06,869 --> 00:45:07,911
Được rồi. Để anh xem.
550
00:45:08,620 --> 00:45:09,663
Chỗ này thế nào?
551
00:45:10,664 --> 00:45:11,707
Đưa tay anh xem.
552
00:45:12,291 --> 00:45:13,542
Chỗ này bị sao vậy?
553
00:45:15,335 --> 00:45:16,378
Không, đừng.
554
00:45:21,133 --> 00:45:22,175
Cái gì đây?
555
00:45:23,135 --> 00:45:24,469
Em chẳng biết
nó là gì.
556
00:45:26,304 --> 00:45:27,347
Mẹ kiếp!
557
00:45:28,223 --> 00:45:30,475
Oliver Tagaq
để nó lại cho bọn em.
558
00:45:32,143 --> 00:45:33,353
- Chờ đã...
- Anh chỉ...
559
00:45:33,728 --> 00:45:34,771
Sẽ xót đấy.
560
00:45:35,397 --> 00:45:36,439
Được rồi.
561
00:45:37,273 --> 00:45:38,316
Ngồi yên.
562
00:45:38,775 --> 00:45:39,818
Được rồi.
563
00:45:42,070 --> 00:45:43,154
Được rồi.
564
00:45:43,947 --> 00:45:44,989
Sao anh lại ở
một mình?
565
00:45:46,491 --> 00:45:49,118
Em trai anh đã đến
công viên Disneyland cùng lũ trẻ.
566
00:45:52,121 --> 00:45:53,164
Trong cuộc sống.
567
00:45:56,918 --> 00:45:58,211
Anh... anh không.
568
00:46:00,004 --> 00:46:01,172
Ừ, anh chỉ có
một mình.
569
00:46:02,340 --> 00:46:03,382
Em cũng một mình.
570
00:46:04,050 --> 00:46:05,217
Danvers cũng một mình.
571
00:46:05,885 --> 00:46:06,927
Rose...
572
00:46:10,347 --> 00:46:11,473
Này, này!
573
00:46:12,725 --> 00:46:13,767
Gee...
574
00:46:14,435 --> 00:46:15,644
Em à, em à.
575
00:46:17,396 --> 00:46:18,439
Em không như vậy.
576
00:46:19,481 --> 00:46:20,691
Em không cô đơn.
577
00:46:22,276 --> 00:46:23,318
Được chứ?
578
00:46:25,404 --> 00:46:26,446
Không.
579
00:46:26,738 --> 00:46:27,781
Ừ.
580
00:46:28,198 --> 00:46:29,241
Thôi bỏ đi.
581
00:46:31,827 --> 00:46:33,829
Giáng sinh mà, nhỉ?
582
00:46:34,746 --> 00:46:35,872
Em đã ở đây rồi...
583
00:46:38,250 --> 00:46:39,668
Anh biết em sẽ đến.
584
00:46:40,794 --> 00:46:44,214
Và anh đã nghĩ, em biết đấy,
em và anh...
585
00:46:45,507 --> 00:46:46,549
Ôi không.
586
00:46:46,633 --> 00:46:48,760
- Không... Qavvik, nghe này.
- Anh thực sự nghĩ ta có thể...
587
00:46:49,969 --> 00:46:51,721
- Địt!
- Không sao mà.
588
00:46:51,804 --> 00:46:53,681
- Địt!
- Xong rồi, xong rồi.
589
00:46:53,765 --> 00:46:54,807
Địt mẹ anh, Qavvik.
590
00:46:55,308 --> 00:46:56,351
Địt mẹ nhà anh!
591
00:46:56,768 --> 00:46:57,810
Địt!
592
00:46:58,186 --> 00:46:59,228
Địt!
593
00:47:01,189 --> 00:47:03,733
- Địt...
- Không sao.
594
00:47:03,816 --> 00:47:05,234
Không sao.
Không sao rồi.
595
00:47:05,985 --> 00:47:08,404
Em yêu. Ổn rồi. Ổn rồi.
596
00:47:09,780 --> 00:47:10,865
Ổn rồi.
597
00:47:16,809 --> 00:47:19,811
25 tháng 12. Ngày đêm tối thứ tám
598
00:47:25,379 --> 00:47:26,422
Ú oà!
599
00:47:27,089 --> 00:47:29,133
Em yêu
600
00:47:30,551 --> 00:47:33,137
Xoay mình và hét lên
601
00:47:36,390 --> 00:47:38,642
Em yêu
602
00:47:39,977 --> 00:47:41,728
- Xoay mình và hét lên.
- Mẹ thấy con!
603
00:47:41,812 --> 00:47:43,563
Con thấy mẹ...
604
00:48:05,418 --> 00:48:07,170
Mặt cô. Có chuyện gì vậy?
605
00:48:08,129 --> 00:48:09,172
Chuyện gì đã
xảy ra với cô?
606
00:48:11,424 --> 00:48:12,675
Là vì... Là vì Tagaq à?
607
00:48:15,094 --> 00:48:16,304
Này, Prior vẫn ổn chứ?
608
00:48:16,721 --> 00:48:17,763
Cậu ta ổn.
609
00:48:19,015 --> 00:48:21,267
Này, đi cả giày vào nhà
là sao vậy?
610
00:48:21,350 --> 00:48:22,810
Oliver Tagaq
đi mất rồi.
611
00:48:23,477 --> 00:48:24,854
Ông ta đã đi mất
khi chúng tôi đến đó.
612
00:48:26,772 --> 00:48:28,023
Cô nghĩ ông ta biết
chúng ta sẽ đến à?
613
00:48:29,525 --> 00:48:30,651
Ông ta bỏ lại cái này.
614
00:48:34,655 --> 00:48:36,031
- Đệch.
- Sao vậy?
615
00:48:36,573 --> 00:48:39,159
Là một hòn đá.
Có vòng xoáy trên đó.
616
00:48:39,827 --> 00:48:40,869
Cô đã làm mất?
617
00:48:40,953 --> 00:48:43,413
Ừ, đúng rồi, được chưa?
618
00:48:44,414 --> 00:48:46,458
Và tôi cũng có một đêm
không mấy dễ chịu, được chứ?
619
00:48:48,377 --> 00:48:50,587
Được rồi.
Ngồi xuống đây.
620
00:48:51,838 --> 00:48:52,964
Cô ngủ dưới này à?
621
00:48:54,049 --> 00:48:55,425
- Có thể.
- Leah đâu rồi?
622
00:48:56,301 --> 00:48:58,261
Ôi thánh họ.
623
00:49:07,979 --> 00:49:09,481
Bảo với mẹ cháu...
624
00:49:13,985 --> 00:49:15,028
Gì vậy?
625
00:49:15,987 --> 00:49:17,030
Của thằng bé à?
626
00:49:18,489 --> 00:49:19,532
Của Holden?
627
00:49:24,120 --> 00:49:25,997
Tôi không biết
cô đang nghĩ cái vẹo gì
628
00:49:26,622 --> 00:49:27,665
nhưng thôi ngay đi.
629
00:49:29,500 --> 00:49:30,543
Người chết
đã ngỏm rồi.
630
00:49:31,836 --> 00:49:32,878
Danvers...
631
00:49:32,962 --> 00:49:35,589
Không! Chẳng có thiên đàng,
cũng chẳng có địa ngục...
632
00:49:36,382 --> 00:49:40,594
cũng chẳng có
hồn ma vất vưởng nào.
633
00:49:41,595 --> 00:49:44,765
Chẳng có ai ngoài đó,
chờ đợi, dõi theo chúng ta.
634
00:49:45,766 --> 00:49:47,101
Vậy sao cô
còn giữ nó?
635
00:50:00,697 --> 00:50:01,865
Đó. Hài lòng chưa?
636
00:50:02,532 --> 00:50:04,618
Được chưa, chẳng có gì
ngoài chúng ta.
637
00:50:05,327 --> 00:50:07,204
Chúng ta ở đây, Navarro.
638
00:50:08,330 --> 00:50:09,372
Được chứ?
Cô độc.
639
00:50:10,373 --> 00:50:11,416
Người chết
đã chết rồi.
640
00:50:12,417 --> 00:50:13,460
Xanh cỏ rồi.
641
00:50:14,502 --> 00:50:16,212
Tối qua em gái tôi
đã tự vẫn.
642
00:50:20,675 --> 00:50:21,718
Gì cơ?
643
00:50:26,764 --> 00:50:30,184
Cứ thế đi ra ngoài biển cả.
Cứ bước đi.
644
00:50:33,271 --> 00:50:36,023
Cứ thế đến khi nó ngã xuống
đại dương lạnh giá.
645
00:50:36,774 --> 00:50:37,817
Và chết đuối.
646
00:50:40,444 --> 00:50:41,988
Ôi, tôi rất tiếc.
647
00:50:44,740 --> 00:50:46,033
Hôm nay thi thể nó
sẽ được đưa về.
648
00:50:48,536 --> 00:50:51,038
Thi thể đã chết của nó.
649
00:50:58,629 --> 00:51:02,341
Họ chuẩn đoán nó bị
tâm thần phân liệt, rối loạn lưỡng cực
650
00:51:03,884 --> 00:51:05,177
rối loạn nhân cách.
651
00:51:07,721 --> 00:51:09,681
Cô muốn biết điều gì thực sự
không ổn với con bé không?
652
00:51:10,682 --> 00:51:12,434
Ồ, đừng...
653
00:51:12,517 --> 00:51:15,979
Nó bắt lấy chúng ta
từng người, từng người một.
654
00:51:18,773 --> 00:51:19,858
Và cô biết ai sẽ
là người tiếp theo không?
655
00:51:20,775 --> 00:51:21,818
Này, nghe tôi nói này.
656
00:51:24,279 --> 00:51:27,741
Cô là một phụ nữ thông minh.
Cô không cần tin vào thứ đó.
657
00:51:27,824 --> 00:51:29,159
Tôi đã khiến con bé
thất vọng, Liz.
658
00:51:29,242 --> 00:51:30,368
Cô không hiểu đâu.
659
00:51:30,994 --> 00:51:32,120
Nó là một lời nguyền.
660
00:51:32,203 --> 00:51:35,915
Mẹ tôi cũng bị. Có thứ gì đó
gọi chúng tôi, và chúng tôi đi theo.
661
00:51:35,999 --> 00:51:37,583
- Thôi đi.
- Và giờ nó đang gọi tôi.
662
00:51:37,667 --> 00:51:40,336
- Thôi đi! Thôi ngay!
- Bà ấy đang gọi.
663
00:51:40,420 --> 00:51:42,422
Được rồi, cô đang hành xử
như cô đã làm với Wheeler!
664
00:51:43,464 --> 00:51:45,424
Được chứ, nơi mà...
Cô đang... cô đang thấy thứ gì đó
665
00:51:45,508 --> 00:51:47,051
cô đã thấy gì đó
trong căn phòng ấy.
666
00:51:47,468 --> 00:51:48,553
Không.
667
00:51:49,720 --> 00:51:50,763
Có, có đấy.
668
00:51:52,974 --> 00:51:54,016
Tôi đã ở đó.
669
00:51:55,017 --> 00:51:56,852
Và cô đã thấy thứ gì đó
trong căn phòng.
670
00:51:59,355 --> 00:52:03,776
Nó là một bóng ma,
hay một kiểu linh hồn gì đó.
671
00:52:09,531 --> 00:52:10,616
Cô đã thấy
thứ gì đó.
672
00:52:12,534 --> 00:52:13,577
Tôi chẳng thấy gì cả.
673
00:52:19,625 --> 00:52:20,667
Cô là đồ nói dối.
674
00:52:23,170 --> 00:52:24,212
Cô là đồ nói dối.
675
00:52:35,640 --> 00:52:37,475
- Sao vậy, Prior?
- Này cảnh sát trưởng.
676
00:52:37,559 --> 00:52:38,977
Chúng ta mới nhận được
một cuộc gọi.
677
00:52:39,060 --> 00:52:41,437
Một vài ngư dân trông thấy thứ gì
đó gần máy nạo vét.
678
00:52:41,521 --> 00:52:43,439
Chờ chút, tôi... tôi sẽ
gửi ảnh cho cô.
679
00:53:10,090 --> 00:53:11,383
Chúng ta đã kiểm tra
máy nạo vét.
680
00:53:12,259 --> 00:53:13,302
Clark không ở đó.
681
00:53:15,220 --> 00:53:17,014
Có lẽ anh ta
đã đi loanh quanh.
682
00:53:18,223 --> 00:53:19,725
Máy nạo vét là nơi
lí tưởng để lẩn trốn.
683
00:53:23,020 --> 00:53:24,563
Cô từng thấy chúng
khi còn hoạt động chưa?
684
00:53:25,480 --> 00:53:26,523
Khi cô còn nhỏ ấy?
685
00:53:26,815 --> 00:53:27,858
Máy nạo vét?
686
00:53:28,275 --> 00:53:29,318
Ừ.
687
00:53:31,069 --> 00:53:32,112
Chúng thật tuyệt vời.
688
00:53:33,488 --> 00:53:36,533
Rồi chúng cứ thế
bị bỏ đi.
689
00:53:37,993 --> 00:53:39,369
Han rỉ ở ngoài đó...
690
00:53:40,704 --> 00:53:41,746
bị lãng quên.
691
00:53:45,667 --> 00:53:46,751
Không phải chúng ta
đều như vậy sao?
692
00:55:06,329 --> 00:55:07,372
Clark!
693
00:55:07,747 --> 00:55:08,790
Dừng lại!
694
00:55:10,625 --> 00:55:13,002
Evangeline...
695
00:55:40,154 --> 00:55:41,196
Navarro?
696
00:56:33,289 --> 00:56:35,416
Dừng lại ngay!
Cảnh sát Ennis đây!
697
00:56:36,125 --> 00:56:37,168
Tên khốn kiếp.
698
00:57:07,864 --> 00:57:08,907
Raymond Clark?
699
00:57:10,075 --> 00:57:11,243
Đưa tay lên đầu.
700
00:57:12,827 --> 00:57:13,954
Cho tôi thấy tay anh.
701
00:57:16,081 --> 00:57:17,123
Chậm thôi.
702
00:57:27,342 --> 00:57:28,426
Otis?
703
00:57:30,636 --> 00:57:31,721
Otis Heiss?
704
00:57:36,642 --> 00:57:37,727
Để tôi yên.
705
00:57:48,904 --> 00:57:50,072
Ai cho ông
cái áo khoác đó?
706
00:57:51,615 --> 00:57:52,658
Là Raymond Clark à?
707
00:57:53,951 --> 00:57:56,328
Otis? Anh ta
cho ông cái áo đó à?
708
00:58:37,910 --> 00:58:38,953
Otis.
709
00:58:39,829 --> 00:58:40,955
Nói với tôi đi.
710
00:58:42,290 --> 00:58:43,458
Raymond Clark đâu?
711
00:58:44,208 --> 00:58:45,334
Anh ta đi rồi!
712
00:58:46,335 --> 00:58:48,171
Anh ta đã quay lại
lẩn trốn.
713
00:58:49,422 --> 00:58:50,464
Anh ta trốn ở đâu?
714
00:58:52,842 --> 00:58:53,884
Navarro?
715
00:58:58,722 --> 00:58:59,765
Navarro.
716
00:59:01,684 --> 00:59:03,185
Cô đã đi đâu vậy?
Tôi tìm cô khắp nơi.
717
00:59:04,103 --> 00:59:06,272
Otis! Anh ta đang
trốn ở đâu?
718
00:59:06,355 --> 00:59:08,190
Anh ta đang trốn
ở Vùng đất Bóng đêm.
719
00:59:18,033 --> 00:59:21,161
Tất cả chúng ta đều đang ở
Vùng đất Bóng đêm.