32
00:01:37,616 --> 00:01:40,200
예전에는, 잠이 오지 않으면
누워서 여자 생각을 하곤 했어
33
00:01:40,200 --> 00:01:42,239
예전에는, 잠이 오지 않으면
누워서 여자 생각을 하곤 했어
34
00:01:42,239 --> 00:01:45,545
내 딸...내 아내...
35
00:01:46,152 --> 00:01:50,087
그건 마치...내 이름이 새겨진
물건 같은거야
36
00:01:50,087 --> 00:01:51,583
총알이나
37
00:01:52,087 --> 00:01:54,520
도로에 박힌 못 같은거지
38
00:01:58,559 --> 00:01:59,467
젠장
39
00:01:59,467 --> 00:02:01,225
미안하오, 내가 또 헤맸군
40
00:02:02,351 --> 00:02:05,075
가끔씩 몽상에 빠져요
41
00:02:06,105 --> 00:02:07,937
그래서 내가 혼자 술을 마시지
42
00:02:07,937 --> 00:02:09,674
여러 이유중에 하나일 뿐이지만
43
00:02:11,145 --> 00:02:14,312
헛간에서 발견된 나무조각 말입니다
44
00:02:14,599 --> 00:02:16,851
그렇게 갑자기 발견된게
좀 이상하지 않나요
45
00:02:16,851 --> 00:02:18,373
몇년이나 지났는데
46
00:02:18,819 --> 00:02:21,755
왜 그게 거기 있었는지는
아무도 몰라요
47
00:02:26,584 --> 00:02:28,599
아이의 숙모는 애가 그걸 학교에서
만들었을거라고 하더군
48
00:02:28,599 --> 00:02:30,397
아이의 숙모는 애가 그걸 학교에서
만들었을거라고 하더군
49
00:02:35,240 --> 00:02:37,240
내 생각엔 그건 누군가 메시지를
전달하기위해 만든것 같았지
50
00:02:37,240 --> 00:02:40,414
내 생각엔 그건 누군가 메시지를
전달하기위해 만든것 같았지
51
00:02:44,350 --> 00:02:49,414
그 애가 다니던 학교는
92년에 문을 닫았어요
52
00:02:49,414 --> 00:02:51,546
허리케인 앤드류 때문이었지
53
00:02:53,362 --> 00:02:55,251
그 얘길 듣고 뭐 생각나는거 없소?
54
00:03:01,874 --> 00:03:04,832
우린 도라의 어머니에게
사망통보를 하러 갔어요
55
00:03:07,706 --> 00:03:09,635
마지막으로 도라를 만난게
언젠지 기억하십니까?
56
00:03:09,635 --> 00:03:12,270
마지막으로 도라를 만난게
언젠지 기억하십니까?
57
00:03:14,136 --> 00:03:16,560
정말 끔찍한 일이예요
58
00:03:16,871 --> 00:03:19,716
TV에서 뉴스를 보고는
59
00:03:20,557 --> 00:03:22,780
내가 어떤 상황에 빠진건지도 모르고
60
00:03:22,780 --> 00:03:26,294
그 여자의 가족을 위해
계속 기도했어요
61
00:03:27,112 --> 00:03:28,883
그런데 그 가족이 나라니
62
00:03:30,624 --> 00:03:31,870
그게 바로 나였어요
63
00:03:33,210 --> 00:03:35,302
- 켈리 부인
- 네?
64
00:03:35,542 --> 00:03:37,335
도라의 아버지는요?
65
00:03:37,662 --> 00:03:39,838
딸과 사이가 좋았습니까?
66
00:03:39,838 --> 00:03:42,573
왜요? 무슨 소릴 들었길래?
67
00:03:42,573 --> 00:03:45,280
부군은 돌아가셨다고
들었는데 맞습니까?
68
00:03:45,280 --> 00:03:48,414
왜 아이 아버지가
자기 딸을 목욕시키면 안되죠?
69
00:03:55,843 --> 00:03:57,724
부녀관계가 좋았는지
알고 싶은것 뿐입니다
70
00:03:57,724 --> 00:03:59,355
부녀관계가 좋았는지
알고 싶은것 뿐입니다
71
00:03:59,355 --> 00:04:00,895
남편은 차 사고로 죽었어요
72
00:04:01,030 --> 00:04:02,662
트럭 운전수였는데
73
00:04:02,662 --> 00:04:04,727
도로 출구를 빠져나올때
과속을 했죠
74
00:04:04,727 --> 00:04:08,509
오클라호마주 로완 근방에서
차가 전복됐어요
75
00:04:09,392 --> 00:04:11,902
1984년 5월 11일이었죠
76
00:04:11,902 --> 00:04:14,071
마지막으로 딸과 대화하신게 언제죠?
77
00:04:14,071 --> 00:04:17,053
걘 항상 문제거리를 안고 다녔어요
78
00:04:17,408 --> 00:04:19,949
찰리와 헤어진 뒤로
상황이 좀 나아진줄 알았는데
79
00:04:19,949 --> 00:04:21,926
찰리와 헤어진 뒤로
상황이 좀 나아진줄 알았는데
80
00:04:22,279 --> 00:04:25,492
도라는 한달전쯤에 여기 왔었어요
81
00:04:25,764 --> 00:04:27,924
걘 이제 아빠 얘긴 하지 않아요
82
00:04:27,924 --> 00:04:30,996
교회에 다닌다는 얘길 하더군요
83
00:04:30,996 --> 00:04:32,428
그 교회가 어디 있는지 아십니까?
84
00:04:32,428 --> 00:04:34,798
그 교회가 어디 있는지 아십니까?
85
00:04:35,161 --> 00:04:37,333
- 어...
- 켈리 부인?
86
00:04:37,333 --> 00:04:38,837
아뇨
87
00:04:44,480 --> 00:04:47,216
은총이 가득하신 마리아님 기뻐하소서
주님께서 함께 계시니...
88
00:04:47,216 --> 00:04:49,520
은총이 가득하신 마리아님 기뻐하소서
89
00:04:49,520 --> 00:04:50,983
켈리 부인
90
00:04:50,983 --> 00:04:53,223
난 심한 두통에 시달려요
91
00:04:53,436 --> 00:04:55,887
마치 폭풍우같아요
92
00:04:55,887 --> 00:04:58,929
20년간 세탁소 일을 해서
93
00:04:58,929 --> 00:05:01,064
독한 화학약품에 노출됐죠
94
00:05:01,355 --> 00:05:03,496
내 손톱도 다 망가져버렸어요
95
00:05:11,198 --> 00:05:13,375
걸작이군
96
00:05:13,902 --> 00:05:16,309
우리 어머니는 전형적인 가정주부셨어
97
00:05:17,140 --> 00:05:19,158
점심 도시락을 싸주고
98
00:05:19,158 --> 00:05:21,575
자기전엔 동화를 읽어주셨지
99
00:05:24,282 --> 00:05:26,324
자네 어머니는 아직 살아계신가?
100
00:05:28,355 --> 00:05:29,825
그럴걸
101
00:05:34,663 --> 00:05:36,798
콜이 부모에 대해 얘기한적 있습니까?
102
00:05:36,798 --> 00:05:40,230
전혀, 아버지에 대해서만
조금 얘기했고
103
00:05:40,230 --> 00:05:42,409
알래스카에 거주하고
베트남에 파병됐었다고
104
00:05:42,409 --> 00:05:46,910
나도 우리 아버지에 대해
할 말이 많지만
105
00:05:48,015 --> 00:05:49,707
결국은
106
00:05:49,707 --> 00:05:52,366
난 아직도 아버지의 영향을
받고 있는것 같다고 생각해요
107
00:05:52,776 --> 00:05:55,744
한국에서 해군으로 복무하셨지
108
00:05:55,744 --> 00:05:57,176
난 그런 얘긴 절대 안했어요
109
00:05:57,176 --> 00:05:59,248
자기 얘기를 전부 나불대고
다닐 필요는 없으니까
110
00:05:59,248 --> 00:06:01,935
자기 얘기를 전부 나불대고
다닐 필요는 없으니까
111
00:06:01,935 --> 00:06:04,383
그런건 일하는데 필요하지도 않고
112
00:06:08,055 --> 00:06:09,265
가족들
113
00:06:10,606 --> 00:06:12,301
그러니까 내 말은...
114
00:06:12,693 --> 00:06:15,195
러스트의 문제점은 그거요
115
00:06:15,195 --> 00:06:19,263
자기에게 필요한걸
받아들이지 못한다는것
116
00:06:22,060 --> 00:06:23,666
안녕하쇼, 형씨들
117
00:06:23,666 --> 00:06:27,739
그 다음엔 희생자의 친구를
찾아갔던것 같소
118
00:06:27,739 --> 00:06:28,989
칼라양?
119
00:06:29,675 --> 00:06:31,973
난 도라가 자기 엄마한테
돌아갈거라고 생각했지만
120
00:06:31,973 --> 00:06:35,209
다른데 홀린것 같았어요
121
00:06:35,209 --> 00:06:39,744
다시 예전같은 생활로 돌아가는거요
122
00:06:40,675 --> 00:06:42,691
힘든 시절이었죠
123
00:06:42,691 --> 00:06:46,724
다들 그런 얘길 하던데
도라는 어떤 상태였죠?
124
00:06:46,724 --> 00:06:48,927
비쩍 마르고, 제정신이 아니었어요
125
00:06:48,927 --> 00:06:50,433
약에 취한것처럼
126
00:06:50,433 --> 00:06:52,393
항상 뭔가에 취해있었죠
127
00:06:53,092 --> 00:06:55,979
어떤 교회를 발견했다고 했지만--
128
00:06:56,453 --> 00:06:58,308
걔 눈을 보면
129
00:06:58,572 --> 00:07:00,683
뭔가 잘못 됐다는걸 알았죠
130
00:07:00,683 --> 00:07:03,720
그 교회가 어디 있는지 아십니까?
131
00:07:03,720 --> 00:07:05,023
아뇨
132
00:07:06,765 --> 00:07:09,066
그녀가 어디에 살았는지 아세요?
133
00:07:09,284 --> 00:07:12,104
집주인 말로는 지난 여름에
도라가 이사를 갔다던데요
134
00:07:12,104 --> 00:07:14,169
저도 그때부터 도라를 못 봤어요
135
00:07:14,169 --> 00:07:17,440
남쪽에 있는 어떤 장소에
대한 얘길했었는데
136
00:07:17,440 --> 00:07:19,748
스패니쉬 레이크 근처에
137
00:07:20,409 --> 00:07:23,747
여자들이 모여사는 곳이
있다고 했어요
138
00:07:23,747 --> 00:07:25,611
도라의 설명은 그것뿐이었죠
139
00:07:27,431 --> 00:07:30,287
도라는 절망에 빠진
사람이었던것 같아
140
00:07:30,854 --> 00:07:33,626
마치 다 죽어가는 사람처럼
141
00:07:36,069 --> 00:07:38,746
범인에겐 쉬운 표적이었겠지
142
00:07:40,339 --> 00:07:42,034
우리가 범인에 대해 아는게 뭐지?
143
00:07:42,034 --> 00:07:44,230
창녀들을 공격하고, 예술적이고
144
00:07:44,230 --> 00:07:46,736
어떤 면으론 종교적이고
145
00:07:46,736 --> 00:07:49,396
이 근방 천6백 킬로 반경의 사람들은
146
00:07:49,396 --> 00:07:52,420
어떤 식으로든 종교적이야
자네만 빼고
147
00:07:52,420 --> 00:07:54,841
피해자에게 사슴뿔을 씌우고
148
00:07:54,841 --> 00:07:56,810
눈을 가리고
149
00:07:57,015 --> 00:07:59,369
등에 상징을 그려놓은
범인이 몇이나 있었지?
150
00:07:59,369 --> 00:08:01,530
별볼일 없는 놈들도
그런 짓을 할 수 있어
151
00:08:01,530 --> 00:08:03,647
뉴올리언즈의 남자놈들은
152
00:08:03,647 --> 00:08:05,969
일단 여자를 죽인 다음에
후회하면서
153
00:08:05,969 --> 00:08:08,294
다시 살려놓겠다고 애쓰는
종자들이라구
154
00:08:08,294 --> 00:08:10,018
그건 약물에 찌든 미친놈들 얘기고
155
00:08:10,018 --> 00:08:12,521
이 사건하곤 달라
이건 영적인 면이 있다구
156
00:08:12,521 --> 00:08:15,019
도라의 시체는 범인이 환영을
본다는걸 암시하는데
157
00:08:15,019 --> 00:08:19,025
환영은 나름의 의미가 있고
그건 하루아침에 생기지 않아
158
00:08:19,025 --> 00:08:22,652
도라는 그저 미끼일 뿐이야
159
00:08:37,407 --> 00:08:39,625
공허한 나날이었소
160
00:08:40,091 --> 00:08:42,679
사건 수사만큼이나 공허했지
161
00:08:46,551 --> 00:08:49,652
길잃은 개같은 심정이랄까
162
00:08:56,264 --> 00:08:58,758
그렇고 그런 일상이었소
163
00:08:59,270 --> 00:09:01,768
당신들도 형사니까 알겠지
164
00:09:02,102 --> 00:09:04,830
여기저기 탐문하고
165
00:09:04,830 --> 00:09:07,839
목격자의 증언을 듣고
166
00:09:07,839 --> 00:09:09,807
일어나, 아빠
167
00:09:09,807 --> 00:09:11,838
증거 수집
168
00:09:11,838 --> 00:09:14,311
사건 시간표를 작성하고
169
00:09:14,596 --> 00:09:18,408
하루하루 사건의 퍼즐을 맞춰가는거야
170
00:09:37,894 --> 00:09:39,723
지난 밤에 말야
171
00:09:39,723 --> 00:09:41,746
우리집에 저녁 먹으러 왔을때
172
00:09:42,192 --> 00:09:44,754
왜 크리스가 전화했을때
떠나지 않았나?
173
00:09:50,765 --> 00:09:52,383
나도 모르겠어
174
00:09:52,383 --> 00:09:54,774
술이 좀 깼었나보지
175
00:09:57,392 --> 00:10:00,391
그리고 자네 가족하고 어울리는게
생각만큼 나쁘진 않았거든
176
00:10:00,391 --> 00:10:02,527
그리고 자네 가족하고 어울리는게
생각만큼 나쁘진 않았거든
177
00:10:02,955 --> 00:10:04,492
같이 대화하는게 좋았어
178
00:10:04,492 --> 00:10:08,029
왜 그게 나쁠거라고 생각한거지?
179
00:10:11,274 --> 00:10:14,387
난 3년간 결혼생활을 했어
180
00:10:14,942 --> 00:10:17,439
우리에겐 어린 딸이 있었는데
181
00:10:17,439 --> 00:10:18,882
죽었어
182
00:10:19,410 --> 00:10:22,538
애가 두 살때 자동차 사고를 당했지
183
00:10:23,389 --> 00:10:25,646
그 이후엔 결혼생활을
유지할 수가 없더군
184
00:10:27,664 --> 00:10:29,751
자네 애가 죽었다고?
185
00:10:35,724 --> 00:10:39,430
정말 안됐네, 진심이야
186
00:10:39,430 --> 00:10:43,567
내 말은, 내게 문제가 있다는거야
자네 가족이 아니라
187
00:10:44,971 --> 00:10:46,820
난 정말 겁이 났었어
188
00:10:47,577 --> 00:10:50,912
가족들과 어울린다는게 말야
189
00:10:50,912 --> 00:10:53,943
당신은 한 번 결혼했었죠?
한 번 뿐인가요?
190
00:10:53,943 --> 00:10:56,982
또 한번 할 뻔했는데 깨졌소
191
00:10:58,983 --> 00:11:00,666
로리
192
00:11:03,985 --> 00:11:05,985
매기가 소개해준 여잔데
193
00:11:06,486 --> 00:11:08,921
결국 헤어졌지
194
00:11:09,190 --> 00:11:12,264
그게 최선이었어
내가 원인제공을 했거든
195
00:11:14,206 --> 00:11:17,435
난 누구하고든 같이 살기
힘든 타입이야
196
00:11:17,896 --> 00:11:22,261
나도 모르게 자꾸 비판적이 되지
197
00:11:22,984 --> 00:11:25,882
난 사람들과 어울리기에
적합하지 않은 사람 같소
198
00:11:25,882 --> 00:11:30,171
나하고 같이 있는 사람들은
상처를 받게 돼
199
00:11:30,171 --> 00:11:33,795
난 뭐랄까...사람들을 지치게 만들어
200
00:11:34,208 --> 00:11:36,245
결국은....
201
00:11:36,872 --> 00:11:38,934
내 주변 사람들은 불행해지는거지
202
00:11:40,711 --> 00:11:43,713
이런 일을 하다보면
사람이 그렇게 변하죠
203
00:11:43,713 --> 00:11:47,416
그런데 대부분의 사람들은
자기가 변한 것도 몰라요
204
00:11:47,416 --> 00:11:50,333
경찰이란 직업이
날 이렇게 만든건 아니오
205
00:11:50,585 --> 00:11:54,301
내 성격이 이런게
오히려 일에 도움이 됐지
206
00:11:54,660 --> 00:11:56,508
그리고 난 오랫동안...
207
00:11:57,460 --> 00:11:59,697
곰곰히 생각을 해봤지만...
208
00:12:00,478 --> 00:12:03,688
사람은 일정한 나이가 되면
자기가 어떤 사람인지 알게 돼
209
00:12:05,515 --> 00:12:08,114
난 지금 시골 술집 뒤에 있는
작은 방에 살고 있고
210
00:12:08,114 --> 00:12:11,122
난 지금 시골 술집 뒤에 있는
작은 방에 살고 있고
211
00:12:11,122 --> 00:12:14,396
1주일에 4일밤을 일하고
일이 없을땐 술을 마셔요
212
00:12:15,426 --> 00:12:18,150
내가 술 마시는걸 막을 사람도 없고
213
00:12:21,136 --> 00:12:23,238
난 내가 어떤 사람인지 알아요
214
00:12:26,133 --> 00:12:29,171
그 오랜 세월을 보내고 나니까
215
00:12:29,171 --> 00:12:31,294
그것도 일종의 성취 같은것이더군
216
00:12:34,142 --> 00:12:36,151
경찰 근무 3일째였는데
217
00:12:36,151 --> 00:12:38,274
속도위반으로
어떤 이쁜이 차를 세웠지
218
00:12:38,274 --> 00:12:41,357
52분 후엔 그 여자
기숙사 방으로 가서
219
00:12:41,357 --> 00:12:42,651
이렇게...
220
00:12:43,692 --> 00:12:46,195
내 제복 바지는 무릎에 걸려있었어
221
00:12:46,195 --> 00:12:48,670
난 너무 그짓에 몰두해서
222
00:12:48,670 --> 00:12:51,672
아무 소리도 못 들었어
223
00:12:51,911 --> 00:12:55,688
그 여자 룸메이트가 집에 와서
224
00:12:55,688 --> 00:12:58,511
- 우리 뒤로 지나가는 것도 몰랐어
- 이런, 젠장
225
00:12:58,511 --> 00:13:01,013
룸메이트가 온 걸
내가 어떻게 알았는지 알아?
226
00:13:01,013 --> 00:13:03,951
그 여자가 손가락으로
내 엉덩이를 찔렀거든!
227
00:13:07,259 --> 00:13:09,962
그게 날 망쳤어
엉덩이에 뭘 꽂아야 밤일이 된다니까
228
00:13:12,957 --> 00:13:15,522
이 일을 하다보면 꼭 필요한게 있는데
229
00:13:15,522 --> 00:13:17,100
아마 내 얘기 이해할거요
230
00:13:17,561 --> 00:13:20,332
뭐랄까....긴장을 풀어야돼
231
00:13:20,332 --> 00:13:24,265
일을 마치고 가족에게 돌아가기 전에
232
00:13:24,265 --> 00:13:26,739
직업상 험한 꼴을 많이 보는데
233
00:13:26,739 --> 00:13:29,869
그런게 애들에게 영향을
끼치게 할순 없잖소
234
00:13:31,173 --> 00:13:36,175
그래서 때로는 기분전환이 필요하죠
235
00:13:36,175 --> 00:13:38,200
들러도 될까?
236
00:13:38,549 --> 00:13:40,417
모르겠어요, 거기가 어딘데요?
237
00:13:40,552 --> 00:13:41,690
엘크스 술집
238
00:13:42,186 --> 00:13:43,927
그럼 취했겠군요
239
00:13:43,927 --> 00:13:45,661
안 취했어
240
00:13:46,008 --> 00:13:47,954
술같지도 않은 것만 마셨는데 뭐
241
00:13:48,165 --> 00:13:51,300
당신이 그럴리가 없잖아요
242
00:13:52,668 --> 00:13:55,207
널 놀라게 해줄게 있는데
243
00:13:55,444 --> 00:13:56,747
그래요?
244
00:13:56,747 --> 00:13:58,090
그럼
245
00:13:59,262 --> 00:14:01,147
그럼 좋다는거지?
246
00:14:01,147 --> 00:14:03,172
안 자고 있을께요
247
00:14:07,125 --> 00:14:11,413
그건 가족을 위한 일이기도 해요
248
00:14:13,061 --> 00:14:16,499
기회가 있을때 긴장 해소를 해야지
249
00:14:16,499 --> 00:14:18,291
그 반대일 때도 있고
250
00:14:18,559 --> 00:14:22,199
결국 그건 가족을 위해서도
좋은 일이라는 얘기요
251
00:14:42,302 --> 00:14:43,947
그게 뭐죠?
252
00:14:47,348 --> 00:14:49,925
선물을 가져왔어
253
00:15:06,658 --> 00:15:08,447
근육 하나도 움직이지 말아요
254
00:15:08,447 --> 00:15:10,983
손가락만 움직이는거야
255
00:15:11,579 --> 00:15:13,816
손가락 근육 말야
256
00:15:16,289 --> 00:15:18,533
그만해요
257
00:15:20,124 --> 00:15:22,130
당신 정말 못됐네요
258
00:15:22,130 --> 00:15:24,210
그래
259
00:15:30,433 --> 00:15:32,472
당신은 묵비권을 행사할 수 있고
260
00:15:33,894 --> 00:15:35,904
당신의 증언은
261
00:15:35,904 --> 00:15:39,112
법정에서 당신에게 불리하게
이용될 수 있으며
262
00:15:39,112 --> 00:15:41,618
당신에겐 변호사를
선임할 권리가 있습니다
263
00:15:41,618 --> 00:15:43,876
변호사를 구할 형편이 안되면
264
00:15:44,281 --> 00:15:46,164
국선 변호사를 지정해줄겁니다
265
00:15:47,194 --> 00:15:49,140
당신의 권리를 잘 숙지했나요?
266
00:15:49,753 --> 00:15:53,282
법 집행을 많이 해 본 솜씨군
267
00:15:55,876 --> 00:15:58,964
너한테 수갑을 채울 생각이었는데
268
00:15:58,964 --> 00:16:00,772
이걸 원해요?
269
00:16:00,772 --> 00:16:01,900
정말?
270
00:16:02,346 --> 00:16:03,436
진짜 원해요?
271
00:16:03,970 --> 00:16:05,670
물론이지
272
00:17:01,025 --> 00:17:06,033
당신이 말한 환영이라는건
무슨 뜻입니까?
273
00:17:06,261 --> 00:17:09,255
젠장, 다 아는줄 알았는데
274
00:17:09,255 --> 00:17:12,704
마티한테 말한적이 있는데
길을 가다 보면 보이는거지
275
00:17:19,329 --> 00:17:22,050
화학 약품의...후유증이랄까
276
00:17:22,050 --> 00:17:24,586
집중 마약 단속반 시절에 얻은
신경 손상때문이지
277
00:17:24,586 --> 00:17:27,553
집중 마약 단속반 시절에 얻은
신경 손상때문이지
278
00:17:27,553 --> 00:17:31,442
집중 마약 단속반 시절에 얻은
신경 손상때문이지
279
00:17:45,604 --> 00:17:49,151
4년간 위장잠입을 했었거든
280
00:17:49,151 --> 00:17:50,954
그게 무슨 뜻인지 아시오?
281
00:17:53,121 --> 00:17:57,220
그것때문에 내가 여기 처음 왔을때
소문이 무성했지
282
00:17:59,322 --> 00:18:01,348
뭐야, 들어본 적 없소?
283
00:18:03,750 --> 00:18:06,455
그 파일은 아직도 열람 금지인가보군
284
00:18:07,824 --> 00:18:09,960
이런 망할
285
00:18:11,680 --> 00:18:14,968
당신들 나에 관한 소문을
들어본 적이 없나?
286
00:18:46,642 --> 00:18:48,702
원하는게 우울증 약이예요?
287
00:18:48,702 --> 00:18:50,669
진정제 같은거
288
00:18:50,669 --> 00:18:53,171
- 신경 안정제요?
- 몽롱해지는 약 말야
289
00:18:54,165 --> 00:18:55,668
가격은 어떻게 되지?
290
00:18:56,391 --> 00:18:59,768
진정제는 한 알에 3달러씩이요
291
00:19:00,545 --> 00:19:03,780
그럼 한 병에 200달러로 하지
292
00:19:09,333 --> 00:19:12,492
돈 안내고 그냥 가져갈줄 알았어요
293
00:19:15,328 --> 00:19:17,839
아니면 더 필요한게 있는건가요?
294
00:19:20,168 --> 00:19:22,802
아주 특별한 서비스 같은거?
295
00:19:27,058 --> 00:19:28,148
아니
296
00:19:32,981 --> 00:19:35,660
당신이 잘 생겼다고 생각했는데
297
00:19:35,660 --> 00:19:38,661
굳이 여자를 살 필요가
없을것 같았어요
298
00:19:39,989 --> 00:19:43,486
거친 남자들은 어떻게 상대하지?
299
00:19:43,486 --> 00:19:44,926
창녀들이 말해주더군
300
00:19:45,798 --> 00:19:47,637
이 주변 남자들은 거친 편이죠
301
00:19:47,752 --> 00:19:49,270
아니면 술독에 빠졌던가
302
00:19:49,911 --> 00:19:51,963
갑자기 화를 내는
남자들은 많이 봤어요
303
00:19:51,963 --> 00:19:55,259
뭔가에 화가 나면 다들
어린애처럼 변해버려요
304
00:19:56,056 --> 00:19:58,529
여긴 유동인구가 많은 곳이죠
305
00:19:59,393 --> 00:20:01,466
그 죽은 여자를 아는 창녀들은
306
00:20:02,047 --> 00:20:05,517
어디에 가면 만날 수 있을까?
307
00:20:05,517 --> 00:20:09,587
그녀가 I-10 남쪽 구역에서 일했다면
짚히는 곳이 있긴 해요
308
00:20:09,587 --> 00:20:12,059
트레일러 공원 같은 곳인데
309
00:20:12,059 --> 00:20:16,591
창녀들의 일터이면서 집이죠
그들은 거길 "목장"이라고 불러요
310
00:20:16,591 --> 00:20:18,056
거기가 어디지?
311
00:20:18,056 --> 00:20:20,594
스패니쉬 레이크의 남쪽이요
312
00:20:20,594 --> 00:20:21,999
대충 그쪽일거예요
313
00:20:23,100 --> 00:20:24,590
거길 알아요?
314
00:20:28,817 --> 00:20:30,355
거래 조건은 뭐죠?
315
00:20:33,738 --> 00:20:35,723
거래같은건 없어
316
00:20:36,013 --> 00:20:38,038
내 말은, 이제 뭘 할거냐고요
317
00:20:39,988 --> 00:20:43,420
신경쓰지마요, 난 당신이
날 체포할줄 알았어요
318
00:20:44,222 --> 00:20:46,253
말했잖아, 관심없다고
319
00:20:46,550 --> 00:20:48,389
알아요
320
00:20:49,790 --> 00:20:51,757
좀 이상하네요
321
00:20:51,757 --> 00:20:53,756
당신 좀 위험한 사람같아요
322
00:20:53,756 --> 00:20:55,923
난 위험한 사람 맞아
323
00:20:56,297 --> 00:20:57,859
난 경찰이야
324
00:20:57,859 --> 00:21:00,771
사람들에게 끔찍한 짓을 저질러도
325
00:21:01,847 --> 00:21:04,104
처벌받지 않지
326
00:21:04,573 --> 00:21:07,044
어젯밤엔 뭘 했어?
327
00:21:07,044 --> 00:21:08,806
밤늦게 전화했었는데
328
00:21:09,825 --> 00:21:11,287
당신은 뭘 했는데요?
329
00:21:11,287 --> 00:21:12,280
일했지
330
00:21:12,942 --> 00:21:15,776
여기 들를 생각을 하면서
331
00:21:15,776 --> 00:21:17,773
넌 어디 있었어?
332
00:21:17,773 --> 00:21:19,623
밖에서 여자 친구들을 만났어요
333
00:21:19,623 --> 00:21:22,789
그래, 맘에 안드는데
334
00:21:23,101 --> 00:21:25,791
뭐야, 질투해요?
335
00:21:26,911 --> 00:21:28,830
말도 안되는 소리
336
00:21:29,187 --> 00:21:31,827
내 얘기는
337
00:21:31,827 --> 00:21:34,330
요즘 왠 미친놈이 돌아다니고 있어
338
00:21:34,330 --> 00:21:37,091
여자들을 죽이지
339
00:21:37,091 --> 00:21:40,037
또 악마숭배 범인의 피해자 얘기예요?
340
00:21:40,231 --> 00:21:42,933
법원에서도 다들 그 얘기만 해요
341
00:21:44,166 --> 00:21:46,522
그 여자 뿐만이 아냐
342
00:21:46,522 --> 00:21:48,144
더 있어
343
00:21:48,548 --> 00:21:51,141
더 있다구요? 진짜예요?
344
00:21:51,141 --> 00:21:53,720
그래, 함구령을 내리고
345
00:21:53,720 --> 00:21:56,833
언론에는 숨기고 있지만
346
00:21:57,357 --> 00:22:00,689
그게 첫번째 살인이
아닐거라고 보고 있어
347
00:22:01,113 --> 00:22:02,456
이런
348
00:22:04,159 --> 00:22:08,138
그러니 밖에 나가지 말고
349
00:22:08,138 --> 00:22:10,694
여기서 술 마시면 되잖아
350
00:22:11,642 --> 00:22:14,334
집에만 있으면 어떻게
멋진 남자를 만나겠어요
351
00:22:18,876 --> 00:22:20,454
내게 상처를 주는군
352
00:22:20,454 --> 00:22:24,140
넌 말할때마다 얌전한 척 하면서
사람을 공격하는데 말야
353
00:22:24,140 --> 00:22:26,844
난 항상 너한테 솔직하게 말하잖아
354
00:22:26,844 --> 00:22:30,135
이거봐요, 내 말 뜻은
당신은 유부남이니까
355
00:22:30,135 --> 00:22:32,981
난 나대로 젊은 여자로서
누려야 할게 있다고요
356
00:22:33,383 --> 00:22:35,516
난 그런게 필요해요, 마티
357
00:22:39,406 --> 00:22:41,196
나도 나대로 필요한게 있지
358
00:22:41,448 --> 00:22:43,625
그래요, 양손에 떡을 쥐고
둘 다 놓지 않으려고 하죠
359
00:22:43,625 --> 00:22:45,931
그래요, 양손에 떡을 쥐고
둘 다 놓지 않으려고 하죠
360
00:22:48,635 --> 00:22:51,131
먹을수 없다면
그게 무슨 가치가 있겠어?
361
00:22:51,131 --> 00:22:52,849
먹을수 없다면
그게 무슨 가치가 있겠어?
362
00:23:05,310 --> 00:23:06,752
안녕
363
00:23:07,490 --> 00:23:09,961
내가 쓸만한 정보를 찾은것 같아
364
00:23:10,353 --> 00:23:12,322
남쪽에 창녀들의 목장이 있대
365
00:23:12,611 --> 00:23:14,421
스패니쉬 레이크 근처에
366
00:23:15,664 --> 00:23:18,296
여자의 고객들을 찾아볼줄 알았는데
367
00:23:18,296 --> 00:23:20,823
이것부터 조사하고나서
368
00:23:24,180 --> 00:23:25,291
뭐야?
369
00:23:25,716 --> 00:23:28,425
좀 씻어, 여자 냄새가 나는군
370
00:23:31,971 --> 00:23:34,422
원만한 결혼생활의 필수조건이지
371
00:23:34,422 --> 00:23:36,934
그게 자네 와이프 냄새라고?
372
00:23:40,082 --> 00:23:41,211
이봐
373
00:23:41,911 --> 00:23:43,817
왜 남의 사생활에 간섭이야?
374
00:23:43,817 --> 00:23:46,954
아무것도 아냐, 미안해, 잊어버려
375
00:23:47,811 --> 00:23:50,842
굳이 내 마누라를 들먹인
이유가 있는것 같은데?
376
00:23:50,842 --> 00:23:53,280
굳이 내 마누라를 들먹인
이유가 있는것 같은데?
377
00:23:53,280 --> 00:23:57,003
뜨거운 밤을 보낸것 같은데
그 상대가 아내였다고?
378
00:23:58,130 --> 00:23:59,246
내 마누라한테 어떤 냄새가
나는지 네놈이 어떻게 알아?
379
00:23:59,246 --> 00:24:02,118
내 마누라한테 어떤 냄새가
나는지 네놈이 어떻게 알아?
380
00:24:02,910 --> 00:24:07,223
몰라, 그저 자네는 어제와
같은 옷을 입고 있고
381
00:24:07,223 --> 00:24:10,120
난 그게 무슨 의미인지
모를 정도로 바보가 아냐
382
00:24:10,702 --> 00:24:13,643
자네 아내의 체취에 관한
얘기를 하는게 아니라고
383
00:24:13,643 --> 00:24:16,070
자네 아내의 체취에 관한
얘기를 하는게 아니라고
384
00:24:17,902 --> 00:24:21,334
내 아내 얘긴 꺼내지도 마
385
00:24:21,334 --> 00:24:23,436
이름도 부르지 말고
386
00:24:25,133 --> 00:24:29,307
외도 후 자괴감에 빠져있군
좋은 현상이야
387
00:24:29,820 --> 00:24:32,511
하지만 그것때문에
손을 잃으면 안되지
388
00:24:32,511 --> 00:24:35,251
내 손을 어떻게 할건데?
389
00:24:35,251 --> 00:24:39,246
여기서 조금 더 압력을 가하면
390
00:24:40,490 --> 00:24:42,955
자네 손목은 부러져
391
00:24:44,416 --> 00:24:46,394
자네는 고참 형사잖아
392
00:24:47,495 --> 00:24:49,421
내가 거짓말 하는것 같아?
393
00:25:32,762 --> 00:25:35,575
정확한 주소를 아는거야?
394
00:25:35,575 --> 00:25:38,494
아니면 거길 찾을때까지
무작정 헤매야 하는거야?
395
00:25:38,494 --> 00:25:40,778
그걸 알려줄만한 사람을 아는데
396
00:25:40,778 --> 00:25:43,543
어느 방향인지 물어봐야겠지
397
00:25:46,643 --> 00:25:49,615
자네가 냄새로 찾아내는건 어때
398
00:25:52,550 --> 00:25:54,967
콜이 가는 곳은 어디든간에
399
00:25:55,491 --> 00:25:57,475
난 거짓말은 안해요
400
00:25:57,475 --> 00:25:59,420
어쨌든 콜이 하자는대로 하면
401
00:25:59,420 --> 00:26:01,573
사건 조사에 진척이 있었지
402
00:26:03,731 --> 00:26:06,956
콜에겐 마약반 시절에 알던
정보원이 몇 명 있었는데
403
00:26:06,956 --> 00:26:09,307
그들은 이쪽 일을 잘 알았고
404
00:26:09,307 --> 00:26:13,232
우리가 만나봐야 할 사람에
대한 정보를 줬어요
405
00:26:13,638 --> 00:26:14,905
잘 있었나, 친구들?
406
00:26:14,905 --> 00:26:16,233
- 안녕
- 안녕하세요
407
00:26:16,233 --> 00:26:19,508
이 부근에 있는 창녀촌을
찾고 있는데 말야
408
00:26:19,508 --> 00:26:21,634
이 부근에 있는 창녀촌을
찾고 있는데 말야
409
00:26:22,064 --> 00:26:23,459
그게 어디 있는지 아나?
410
00:26:23,459 --> 00:26:25,586
- 몰라요
- 들어본 적도 없어?
411
00:26:25,586 --> 00:26:27,624
- 소규모 창녀촌인데
- 전혀요
412
00:26:27,624 --> 00:26:28,712
미안합니다
413
00:26:28,712 --> 00:26:30,687
이 주변 숲 속에 있을텐데?
414
00:26:31,000 --> 00:26:32,423
이 얘긴 해야겠는데
415
00:26:32,423 --> 00:26:35,327
러스트는 내가 본 중에 상대의 약점을
간파하는 능력이 최고였어요
416
00:26:35,327 --> 00:26:37,108
러스트는 내가 본 중에 상대의 약점을
간파하는 능력이 최고였어요
417
00:26:43,747 --> 00:26:45,932
곧 돌아올께
418
00:26:53,104 --> 00:26:54,568
내가 실수했군
419
00:26:54,568 --> 00:26:57,269
애초에 질문하는 방법이 잘못됐어
420
00:27:04,577 --> 00:27:07,219
이제 그 창녀촌이 어딘지 기억나나?
421
00:27:23,110 --> 00:27:25,152
남쪽으로 353 도로를 타고
422
00:27:25,152 --> 00:27:27,847
14번 출구에 도착하기 전에
도로를 빠져 나와서
423
00:27:27,847 --> 00:27:31,553
거기서부터 낚시터로
가는 길을 따라가면 돼
424
00:27:33,454 --> 00:27:34,504
알았어
425
00:28:11,114 --> 00:28:12,788
저거야?
426
00:28:14,032 --> 00:28:15,629
그래
427
00:28:30,384 --> 00:28:31,922
경찰들이잖아
428
00:28:32,857 --> 00:28:35,170
공짜로 재미보러 오는거야
429
00:28:46,266 --> 00:28:48,877
난 경찰하곤 안해
430
00:28:50,918 --> 00:28:52,591
안녕하세요, 부인
431
00:28:53,276 --> 00:28:57,420
범죄 수사과의
마틴 하트, 러스틴 콜입니다
432
00:28:58,551 --> 00:29:00,549
당신이 이곳 주인인가요?
433
00:29:01,173 --> 00:29:03,219
그렇다고 볼 수 있죠
434
00:29:03,546 --> 00:29:05,998
이런 두메산골에 창녀촌이라니
435
00:29:05,998 --> 00:29:07,558
뭐라고 하셨죠?
436
00:29:07,558 --> 00:29:09,398
날 잡아들이기 전에
빌슨 보안관하고 얘기 좀 해보시죠
437
00:29:09,398 --> 00:29:11,776
날 잡아들이기 전에
빌슨 보안관하고 얘기 좀 해보시죠
438
00:29:11,776 --> 00:29:13,993
여길 비하하려는 뜻은 아니었습니다
439
00:29:13,993 --> 00:29:16,857
당신을 잡아가려는게
아니니까 긴장풀어요
440
00:29:16,857 --> 00:29:18,958
어떤 여자가 사건에 휘말렸는데
441
00:29:18,958 --> 00:29:21,137
그 여자를 아는 사람이 있나
확인하러 온겁니다
442
00:29:28,603 --> 00:29:30,819
도리네요
443
00:29:32,085 --> 00:29:33,662
무슨 일이 있었나요?
444
00:29:33,662 --> 00:29:36,596
이래스 외곽에서 발견된
여자 얘긴 들어봤죠?
445
00:29:38,847 --> 00:29:40,732
말도 안 돼
446
00:29:41,686 --> 00:29:43,539
도리한테 무슨 일이 생겼어요?
447
00:29:46,878 --> 00:29:49,842
도리하고 친한 사이였나요?
448
00:29:49,842 --> 00:29:52,843
내가 여기 처음 왔을때부터
나한테 잘 해줬어요
449
00:29:53,394 --> 00:29:55,586
이런저런 조언도 해줬고요
450
00:29:57,051 --> 00:29:59,481
무엇에 대한 조언이요?
451
00:30:04,201 --> 00:30:05,154
아무것도 아니예요
452
00:30:05,582 --> 00:30:08,058
어떻게 살아야 하는지 그런거요
453
00:30:13,437 --> 00:30:17,341
지난 몇 주동안 그녀가
어디서 지냈는지 압니까?
454
00:30:18,101 --> 00:30:19,878
몰라요
455
00:30:20,844 --> 00:30:22,842
도리의 전남편은 감옥에 있구요
456
00:30:23,314 --> 00:30:26,346
그녀가 살 곳을
찾았다고 생각했어요
457
00:30:27,017 --> 00:30:29,427
도리는 교회에 다닌다고 했고
458
00:30:29,757 --> 00:30:33,990
전 그녀의 일이
다 잘 풀리길 바랬구요
459
00:30:35,864 --> 00:30:39,264
도리를 아는 다른 여자들하고도
얘기를 해보고 싶은데요
460
00:30:41,112 --> 00:30:43,705
그건 당신 생각만큼
쉬운일이 아니예요
461
00:30:43,848 --> 00:30:46,222
경찰이 왔다고 하면
다들 도망갈걸요
462
00:30:46,222 --> 00:30:49,314
우리가 빨리 떠나길 바라면
협조하는게 나을겁니다
463
00:30:53,064 --> 00:30:55,225
도리가 가방을 남겨놨다고 했죠
464
00:30:55,768 --> 00:30:56,938
네
465
00:30:57,324 --> 00:30:58,825
그 가방 좀 볼 수 있을까요?
466
00:31:04,741 --> 00:31:05,964
물론이죠
467
00:31:16,322 --> 00:31:18,449
쟤는 18살도 안 돼 보이는데요
468
00:31:19,166 --> 00:31:22,074
그 보안관도 미성년자
매춘에 관해 압니까?
469
00:31:22,217 --> 00:31:25,143
저 애가 어떤 곳에
있었는지 알아요?
470
00:31:25,543 --> 00:31:27,280
어디서 도망쳤는지?
471
00:31:27,529 --> 00:31:29,705
저 애가 숙부한테서 도망치기전에
472
00:31:29,810 --> 00:31:32,039
어떻게 살았는지 알아요?
473
00:31:33,525 --> 00:31:35,917
저 애가 갈만한 다른 곳도 있잖소
474
00:31:36,982 --> 00:31:40,413
헛소리 작작해요
475
00:31:40,904 --> 00:31:43,200
저애는 충분히 성숙한 여자예요
476
00:31:43,462 --> 00:31:45,174
그럼 선택은 저 애의 몫이죠
477
00:31:45,174 --> 00:31:47,722
내가 보기에 저 애는 아직 어린앱니다
478
00:31:48,421 --> 00:31:50,528
저런 어린애가 그런 결정을 할 순 없어요
479
00:31:50,528 --> 00:31:52,693
저런 어린애가 그런 결정을 할 순 없어요
480
00:31:53,467 --> 00:31:55,689
하지만 당신은 돈만 벌 수 있다면
481
00:31:55,689 --> 00:31:59,000
저애가 어떤 상처를 입든 상관 안하겠죠
482
00:31:59,000 --> 00:32:01,267
여자들은 제발로 여길 찾아와요
483
00:32:01,267 --> 00:32:03,569
자기들이 원해서 망가지는거죠
484
00:32:03,945 --> 00:32:05,904
왜 복잡한 일을 더 복잡하게
만들려고 하면서
485
00:32:05,904 --> 00:32:08,503
여자들이 스스로 망가지는데
거부감을 갖는지 모르겠네요
486
00:32:08,503 --> 00:32:09,888
한 마디 하죠
487
00:32:10,597 --> 00:32:12,746
지금까지 했던대로 여자를
사지 못하게 될까봐 걱정되나보죠
488
00:32:12,746 --> 00:32:15,180
지금까지 했던대로 여자를
사지 못하게 될까봐 걱정되나보죠
489
00:32:23,476 --> 00:32:25,929
두분 다 큰 도움이 됐습니다
490
00:32:25,929 --> 00:32:27,601
다시 연락하죠
491
00:32:27,901 --> 00:32:29,964
그래요, 감사합니다
492
00:32:30,755 --> 00:32:32,215
협조해주셔서
493
00:32:42,700 --> 00:32:44,782
다른 일을 찾아봐요
494
00:32:58,134 --> 00:33:00,061
그건 선금 같은건가?
495
00:33:02,059 --> 00:33:05,210
모처럼 남이 좋은일할때 초치는 것도
496
00:33:05,210 --> 00:33:07,663
자네 업무에 포함되나?
497
00:33:10,879 --> 00:33:14,202
"나는 눈을 감았고, 노란색 왕이
498
00:33:14,202 --> 00:33:16,289
숲을 가로질러 가는 것을 보았다"
499
00:33:17,358 --> 00:33:19,325
이건 도라의 일기야, 마티
500
00:33:19,325 --> 00:33:21,076
믿을수가 없어
501
00:33:21,076 --> 00:33:22,924
저런 어린애가 창녀라니
502
00:33:23,720 --> 00:33:27,084
보안관이 여기서 돈을
뜯어낸다는거 아나?
503
00:33:27,084 --> 00:33:29,224
망할놈의 세상
504
00:33:29,495 --> 00:33:31,544
"왕의 자녀들은 표식이 있으며
505
00:33:31,948 --> 00:33:34,342
그들은 천사가 되었다"
506
00:33:40,880 --> 00:33:43,730
노란색 왕, 카르코사
(소설에 나오는 가상도시)
507
00:33:44,089 --> 00:33:46,132
미친 여자
508
00:33:47,340 --> 00:33:49,767
마약때문에 뇌가 맛이 간거야
509
00:33:49,767 --> 00:33:52,427
원래 마약에 쩔어살던 여자였으니
510
00:33:52,427 --> 00:33:54,703
이건 그녀의 환상같은데
511
00:33:56,822 --> 00:33:59,183
만약 범인이 도라에게 일정기간
주기적으로 마약을 먹이면서
512
00:33:59,183 --> 00:34:02,200
만약 범인이 도라에게 일정기간
주기적으로 마약을 먹이면서
513
00:34:02,200 --> 00:34:04,194
여자가 모르게 양을 점점 늘렸다면?
514
00:34:04,723 --> 00:34:07,028
오늘은 이쪽을 돌면서
여자의 고객들을 찾아봐야겠어
515
00:34:07,028 --> 00:34:08,563
오늘은 이쪽을 돌면서
여자의 고객들을 찾아봐야겠어
516
00:34:08,563 --> 00:34:10,732
여자를 기억하는 사람이
있을지도 모르지
517
00:34:11,617 --> 00:34:12,960
이거 봐
518
00:34:17,205 --> 00:34:19,709
이런데는 널리고 깔렸어
519
00:34:19,709 --> 00:34:23,414
광고 전단지까지 돌리는건
좀 특이하지만
520
00:34:23,665 --> 00:34:25,415
여길 찾아가봐야겠어
521
00:34:25,415 --> 00:34:27,383
도라가 말한 교회가 여긴지도 몰라
522
00:34:27,383 --> 00:34:30,624
여기 온 김에 일단
다른 일부터 해결하고
523
00:34:30,624 --> 00:34:32,587
교회는 월요일에 가지
524
00:34:35,505 --> 00:34:38,061
당신 기록은 아직도 대부분
열람 불가입니다
525
00:34:38,061 --> 00:34:40,658
노스쇼어라는건 뭐죠?
526
00:34:42,774 --> 00:34:45,825
노스쇼어 정신 병원
527
00:34:45,899 --> 00:34:47,305
텍사스 러복에 있소
528
00:34:47,305 --> 00:34:50,504
93년에 4개월간 거기 있었지
529
00:34:50,504 --> 00:34:53,611
- 괜찮다면 그 애기를 해 주시죠
- 물론이오
530
00:34:53,611 --> 00:34:55,771
전혀 상관없소
531
00:35:00,142 --> 00:35:03,419
소피아는...내 딸인데
532
00:35:03,419 --> 00:35:06,505
세발 자전거를 타고 있었어요
533
00:35:06,505 --> 00:35:09,140
우리집 진입로에서
534
00:35:14,810 --> 00:35:18,526
우리 집은 도로가 휘어지는
모퉁이에 있었는데...
535
00:35:21,057 --> 00:35:22,721
사람들 얘기론...
536
00:35:27,819 --> 00:35:31,005
어쨌든 그 사고 이후로
537
00:35:31,005 --> 00:35:33,541
클레어와 나는
서로를 탓하기 시작했지
538
00:35:33,541 --> 00:35:36,781
서로를 증오했소
539
00:35:36,781 --> 00:35:39,453
살아있다는 이유로
540
00:35:43,255 --> 00:35:48,190
난 절도전담반에서 마약반으로 옮겼고
541
00:35:48,941 --> 00:35:52,200
휴일도 없이 일에만 몰두했지
542
00:35:52,200 --> 00:35:56,544
길거리 검거, 마약상 급습
그리고 3개월 동안
543
00:35:56,544 --> 00:35:59,359
난 마약상들을 털지 않으면
544
00:35:59,359 --> 00:36:02,024
모텔에서 노닥거리며 시간을 보냈지
545
00:36:02,241 --> 00:36:03,654
그랬어
546
00:36:06,953 --> 00:36:09,313
그러는 동안 클레어가 떠났고
547
00:36:09,313 --> 00:36:11,267
그 기간 동안에
548
00:36:11,267 --> 00:36:15,151
난 어떤 미친놈에게
총알 9발을 박아줬소
549
00:36:15,151 --> 00:36:18,363
그놈이 자기 갓난쟁이 딸에게
마약을 주사했거든
550
00:36:19,733 --> 00:36:22,364
자기 딸을 정화시키려고 그랬다던가
551
00:36:24,384 --> 00:36:27,885
주 변호사가 내가 감옥에
가지 않을 방법을 제시했지
552
00:36:27,885 --> 00:36:32,143
난 아무것도 할 필요 없고
자기들이 다 알아서 할거라더군
553
00:36:32,843 --> 00:36:36,117
정말 그랬소
정신이상을 핑계로 날 빼내줬지
554
00:36:36,117 --> 00:36:40,294
마약반 일을 하다보면
잠입수사가 필요할 때가 있거든
555
00:36:40,294 --> 00:36:41,985
그 일을 위해서 내가 필요했던거지
556
00:36:41,985 --> 00:36:45,363
언제 끝날지 기약도 없는 일이었소
557
00:36:45,751 --> 00:36:48,222
그래서 4년간 위장잠입을 했다고요?
558
00:36:48,424 --> 00:36:50,191
그렇지
559
00:36:50,191 --> 00:36:52,976
그러다가 93년 2월에
560
00:36:52,976 --> 00:36:56,202
포트 휴스턴에서
마약 조직원 3명을 죽였소
561
00:36:56,529 --> 00:37:00,463
난 옆구리에 3발을 맞았고, 결국
562
00:37:00,463 --> 00:37:04,107
텍사스 러복의 정신병원에 가게 됐지
563
00:37:04,686 --> 00:37:07,287
어찌보면 웃기는 일이었소
564
00:37:07,287 --> 00:37:09,982
텍사스의 정신 병원에
갇히게 되다니
565
00:37:09,982 --> 00:37:11,772
당신들도 그런 경험 있나?
566
00:37:11,772 --> 00:37:14,281
그들은 내게 정신질환 연금도 제시했어
567
00:37:14,727 --> 00:37:16,284
대박이지, 안그렇소?
568
00:37:17,024 --> 00:37:18,527
난 그걸 거절했고
569
00:37:18,527 --> 00:37:21,425
아무데나 살인전담반에
배치해달라고 했소
570
00:37:21,632 --> 00:37:24,632
난 그때 그 정도 요구는
할 권리가 있었고
571
00:37:24,632 --> 00:37:28,456
루이지애나에 자리가 있다더군
572
00:37:32,860 --> 00:37:37,529
그 후 꽤 오랜 기간 동안
난 제대로 자 본 적이 없었소
573
00:37:38,045 --> 00:37:40,749
악몽, 외상 후 스트레스 장애에다가
574
00:37:40,749 --> 00:37:43,025
신경은 닳아 끊어질 지경이었고
575
00:38:15,439 --> 00:38:17,047
그랬어
576
00:38:19,519 --> 00:38:21,193
왜 살인 전담반을 택했습니까?
577
00:38:23,051 --> 00:38:26,625
정신병원에서 본 성경 구절때문이었소
578
00:38:26,921 --> 00:38:29,323
고린도 전서에 이런 구절이 있지
579
00:38:32,754 --> 00:38:37,371
"몸은 한 지체뿐만 아니요 여럿이니"
580
00:38:38,514 --> 00:38:44,506
"이제 지체는 많으나...몸은 하나라"
581
00:38:45,638 --> 00:38:47,707
그게 무슨 뜻이죠?
582
00:38:49,077 --> 00:38:52,710
이 세상의 일부가 되어
살아가려는 시도였지
583
00:38:53,509 --> 00:38:55,726
낚싯대가 이상한가봐
584
00:38:55,726 --> 00:38:58,158
- 그럼 할아버지한테 물어봐
- 싫어
585
00:38:58,158 --> 00:39:01,250
- 물어봐
- 할아버지, 고기가 잡힌건지 잘 모르겠어요
586
00:39:01,250 --> 00:39:04,101
알게 될거다, 얘야
낚싯대가 팽팽하게 당겨지거든
587
00:39:04,101 --> 00:39:05,467
알았어요
588
00:39:06,360 --> 00:39:09,584
사건 조사는 잘 되고 있나?
큰 사건이지?
589
00:39:11,625 --> 00:39:13,815
조사중입니다
590
00:39:16,411 --> 00:39:19,224
내가 젊었을 때는 그런 일이 없었어
591
00:39:19,224 --> 00:39:21,519
사람들은 서로 "부인"이나
"선생님"이라고 불렀지
592
00:39:21,519 --> 00:39:23,992
가족들은 같이 모여살았고
593
00:39:24,340 --> 00:39:27,562
그땐 그랬겠죠
594
00:39:28,392 --> 00:39:30,066
항상 그런건 아니었지
595
00:39:30,746 --> 00:39:32,500
품위있는 시대였어
596
00:39:32,768 --> 00:39:36,147
모두가 거리로 뛰쳐나와서
권리를 주장하지도 않았고
597
00:39:38,772 --> 00:39:40,387
모든게 그렇게 완벽했다면
598
00:39:41,281 --> 00:39:42,880
아무것도 변하지 않았겠죠
599
00:39:43,821 --> 00:39:45,518
아무 일도 없어요
600
00:39:45,518 --> 00:39:46,870
내 말은, 무슨 문제가 있으면
601
00:39:46,870 --> 00:39:48,845
내게 말 하라는거다
602
00:39:48,845 --> 00:39:51,400
문제가 있을때는
그 당사자한테 말하면 되죠
603
00:39:51,400 --> 00:39:53,623
나한테도 말할수 있잖니
604
00:39:53,623 --> 00:39:55,977
난 결혼생활이 어떤건지 잘 안다
605
00:39:56,715 --> 00:39:59,165
모든 사람이 다 똑같은가요?
606
00:39:59,510 --> 00:40:01,548
왜 나한테 무례하게
구는지 모르겠구나
607
00:40:01,548 --> 00:40:03,823
네가 화가 났다고 해서
내게 화풀이하면 안된다
608
00:40:03,823 --> 00:40:06,238
케이블 티비 좀 그만 보세요
609
00:40:06,238 --> 00:40:08,499
드라마와 내 결혼생활을
혼동하지 말구요
610
00:40:08,499 --> 00:40:11,410
네가 통제할 수 없는 상황때문에
화를 내는건
611
00:40:11,410 --> 00:40:14,330
다른 사람에게도
피해를 주는거야
612
00:40:15,495 --> 00:40:17,343
- 어떻게 하는지 몰라
- 상관없어, 언니가 해봐
613
00:40:17,343 --> 00:40:18,714
- 해 줘
- 못 해
614
00:40:18,714 --> 00:40:20,126
네 손가락이 더 작잖아
615
00:40:20,126 --> 00:40:22,138
메이시, 그냥 해 봐
616
00:40:24,136 --> 00:40:26,710
자네 얘기는 세상이 나빠진게 아니라고?
617
00:40:27,160 --> 00:40:30,209
요즘 애들 좀 보라구
시커먼 옷이나 입고
618
00:40:30,209 --> 00:40:33,015
얼굴엔 화장 떡칠이나 하고
619
00:40:33,015 --> 00:40:34,668
모두가 섹스에 환장했지
620
00:40:34,668 --> 00:40:36,056
클린턴을 보라구
621
00:40:37,589 --> 00:40:40,093
이거 보세요, 역사를 돌아보면
622
00:40:40,093 --> 00:40:43,238
모든 노인네들이
똑같은 얘길 했을거예요
623
00:40:43,415 --> 00:40:45,170
그리고 노인들이 죽어도
624
00:40:45,170 --> 00:40:47,464
세상은 변함없이 잘 돌아갑니다
625
00:40:49,666 --> 00:40:52,107
- 애들은 어때?
- 이거봐
626
00:40:52,993 --> 00:40:55,676
짚고 넘어갈게 있는데
627
00:40:55,676 --> 00:40:57,149
내가 사건 얘길 했던가?
628
00:40:57,149 --> 00:40:59,286
- 당신 아버지한테 얘기했나 해서
- 아니
629
00:40:59,286 --> 00:41:01,222
당신은 사건 얘긴 하지도 않았어
630
00:41:01,906 --> 00:41:03,685
오늘은 가족이 모이는 날이야
631
00:41:04,608 --> 00:41:06,615
내가 말했었군
632
00:41:06,615 --> 00:41:09,724
새로운 사건이라고 말한 적이 있지
633
00:41:13,898 --> 00:41:16,518
이제 그만 집에 돌아가는게 어때?
634
00:41:16,518 --> 00:41:18,699
그렇게 하자
635
00:41:19,900 --> 00:41:21,424
어서들 와라, 집에 가자!
636
00:41:21,424 --> 00:41:23,445
낚싯줄이 엉켰어
637
00:41:23,445 --> 00:41:24,948
빨리 배를 끌고와
638
00:41:24,948 --> 00:41:27,498
알았어요, 거봐, 내가 뭐랬어
639
00:41:28,080 --> 00:41:29,733
즐거운 오후였어요
640
00:41:32,997 --> 00:41:34,262
감사합니다
641
00:42:00,517 --> 00:42:01,762
안녕하십니까, 선생님
642
00:42:01,762 --> 00:42:04,713
- 무슨 일이오, 형사님?
- 조사할 게 있습니다
643
00:42:04,713 --> 00:42:06,307
이 여자 본 적 있습니까?
644
00:42:06,307 --> 00:42:08,067
전에 본 적 없어요?
645
00:42:08,067 --> 00:42:10,709
- 본 적 없소
- 흠, 여긴 아닌가 보군요
646
00:42:36,274 --> 00:42:37,577
물어볼게 있는데
647
00:42:37,577 --> 00:42:40,643
젊은 여자를 찾고 있는데
이 여자 알아보겠어?
648
00:42:41,482 --> 00:42:43,648
기억하려면 약이 필요하겠는데요
649
00:42:43,648 --> 00:42:46,031
도라, 금발의 젊은 여자인데
650
00:42:46,031 --> 00:42:47,938
도라, 도라, 도라
651
00:42:48,952 --> 00:42:50,398
도라
652
00:42:50,398 --> 00:42:51,874
최근에 여기서 매춘말고
다른걸 원하는 남자 본 적 있어?
653
00:42:51,874 --> 00:42:54,351
최근에 여기서 매춘말고
다른걸 원하는 남자 본 적 있어?
654
00:42:54,351 --> 00:42:56,936
돈을 좀 주면 기억하는데
도움이 되겠어?
655
00:42:56,936 --> 00:42:58,095
아마도요
656
00:42:58,095 --> 00:42:59,191
잘됐군
657
00:43:07,222 --> 00:43:10,269
몇 년간 이 얘기의 반복이야
658
00:43:11,184 --> 00:43:13,059
여보, 내 말 좀 들어봐
659
00:43:13,059 --> 00:43:15,618
난 다른곳엔 아무데도 가고싶지 않아
660
00:43:16,845 --> 00:43:19,096
자기가 거짓말 하는것도 모르나 보네
661
00:43:19,096 --> 00:43:20,577
아, 제발 좀!
662
00:43:20,577 --> 00:43:21,609
조용
663
00:43:22,191 --> 00:43:23,841
난 충분히 힘들어
664
00:43:23,841 --> 00:43:27,730
내가 일하면서 겪는 일만으로도 말야
665
00:43:27,730 --> 00:43:30,250
그런데 당신 투정까지 받아달라고?
666
00:43:30,250 --> 00:43:33,908
30시간 연속으로 일하고
667
00:43:33,908 --> 00:43:36,861
당신 아버지한테
주말 내내 시달린 사람한테?
668
00:43:36,861 --> 00:43:39,887
내 집은 내가 평화와 안정을
기대하는 유일한 장소인데
669
00:43:39,887 --> 00:43:42,694
내 집은 내가 평화와 안정을
기대하는 유일한 장소인데
670
00:43:42,694 --> 00:43:44,804
- 그걸 박살내주는군
- 그건 대체 어디서 나온 발상이야?
671
00:43:45,184 --> 00:43:48,133
사람 사는데
평화와 안정만 있을순 없어
672
00:43:48,133 --> 00:43:51,412
집이란건 내 요구를 충족시켜주고
내게 도움을 줘야 하는 곳이야
673
00:43:51,412 --> 00:43:52,726
돕고있잖아
674
00:43:52,726 --> 00:43:54,506
지금까지 계속
675
00:43:58,136 --> 00:44:01,035
그럼 내가 무슨 말을 했으면 좋겠어?
676
00:44:01,035 --> 00:44:04,880
머리에 사슴뿔을 쓴 죽은 여자 얘기?
677
00:44:04,880 --> 00:44:07,819
아니면 실종된 어린애들 얘기를 해주면
678
00:44:07,819 --> 00:44:11,683
당신 불평불만이 좀 줄어들게 될까?
679
00:44:13,229 --> 00:44:15,732
당신이 생각하는게 그런거야?
680
00:44:15,732 --> 00:44:18,669
내가 당신이 날 미워하게 만든다고?
681
00:44:19,474 --> 00:44:21,804
정말 날 그런 사람으로 만들고 싶어?
682
00:44:22,029 --> 00:44:23,939
아냐, 여보
683
00:44:23,939 --> 00:44:27,409
당신은 내가 만나본 중에
최고로 멋진 여자야
684
00:44:27,409 --> 00:44:29,943
당신을 만난건
내 인생 최고의 행운이고
685
00:44:30,446 --> 00:44:33,301
하지만 당신은 가끔씩
686
00:44:33,301 --> 00:44:35,982
자기 연민에 빠지는
경향이 있는것 같아
687
00:44:35,982 --> 00:44:38,482
자기 연민에 빠지는
경향이 있는것 같아
688
00:44:38,482 --> 00:44:40,845
난 당신이 더 강해졌으면 좋겠어
689
00:44:40,845 --> 00:44:43,094
그래야 내가 마음놓고 내 일을 하지
690
00:44:45,283 --> 00:44:48,969
당신 듣고싶은 것만 듣는 기술이
점점 느는것 같아
691
00:44:49,439 --> 00:44:52,706
당신 예전엔 이렇지 않았어
692
00:44:56,445 --> 00:44:59,636
당신 엄마도
당신이 기가 세다고 생각해
693
00:45:08,688 --> 00:45:10,684
애들한테 저녁 먹으라고 해
694
00:45:24,623 --> 00:45:26,996
넌 이제 엄마 아빠가 없는거야
695
00:45:26,996 --> 00:45:30,027
네 부모님은 사고로 돌아가셨어
696
00:45:30,990 --> 00:45:32,493
어떻게?
697
00:45:32,862 --> 00:45:35,101
자동차 사고야, 누군가가--
698
00:45:35,101 --> 00:45:38,001
저녁식사다, 얘들아
부엌으로 가자
699
00:45:38,232 --> 00:45:39,506
아빠도 올거야?
700
00:45:39,996 --> 00:45:42,078
물론이지, 배고파 죽겠다
701
00:45:42,078 --> 00:45:42,979
진짜지?
702
00:45:42,979 --> 00:45:46,252
- 그래, 진짜다
- 잘됐다
703
00:46:00,268 --> 00:46:03,363
지금은 내 딸에 대한
생각이 바뀌었어요
704
00:46:04,875 --> 00:46:06,665
그런거 있잖소...
705
00:46:07,733 --> 00:46:10,371
험한 세상에서
보호받았다고나 할까?
706
00:46:13,246 --> 00:46:15,678
때때로 난 감사함을 느껴요
707
00:46:21,217 --> 00:46:23,148
의사들 말로는
708
00:46:23,473 --> 00:46:25,444
내 딸이 고통을 느끼지 못했을거라더군
709
00:46:25,444 --> 00:46:28,258
바로 혼수상태가 되서
710
00:46:28,986 --> 00:46:31,692
그리고 어딘가...
711
00:46:32,569 --> 00:46:36,309
어둡고, 심층적인 곳으로 떠난거지
712
00:46:36,309 --> 00:46:38,483
어둡고, 심층적인 곳으로 떠난거지
713
00:46:43,781 --> 00:46:46,915
떠나기엔 참 아름다운 방법 아닌가?
714
00:46:48,822 --> 00:46:50,884
고통도 없고
715
00:46:51,875 --> 00:46:54,354
행복한 아이인 채로
716
00:47:00,659 --> 00:47:02,615
문제는...
717
00:47:03,373 --> 00:47:05,813
더 오래 살다 죽어봤자
이미 성인이 된 뒤란 말이지
718
00:47:06,135 --> 00:47:08,974
세상 풍파에 찌든 뒤에는
이미 늦은거야
719
00:47:10,122 --> 00:47:12,032
애들이 있소?
720
00:47:17,176 --> 00:47:20,049
오만한 사람들이구만
721
00:47:20,049 --> 00:47:22,593
애를 만든다는건...
722
00:47:23,234 --> 00:47:26,549
무(無)에서 영혼을 끌어내서
723
00:47:26,549 --> 00:47:29,842
고깃덩어리같은 몸뚱이에
가두는거요
724
00:47:31,376 --> 00:47:36,156
그리고는 이 치열한 세상에
내던지는거지
725
00:47:39,922 --> 00:47:42,840
내 딸로 말하자면, 그애는...
726
00:47:44,188 --> 00:47:47,070
내가 죄를 짓는걸 막아줬어
727
00:47:47,427 --> 00:47:49,764
애비 노릇을 안해도 되도록
728
00:47:50,079 --> 00:47:51,889
안녕, 캐틀린
729
00:47:51,889 --> 00:47:53,584
요 귀여운 불여우
730
00:47:53,584 --> 00:47:56,254
커피 좀 마실 수 있을까?
731
00:47:56,254 --> 00:47:58,016
- 물론이죠
- 좋아
732
00:47:58,466 --> 00:48:00,017
이 친구들은 누구야?
733
00:48:00,017 --> 00:48:03,943
퀘사다 반장이 데려온 작자들이죠
커피 곧 갖다 줄께요
734
00:48:03,943 --> 00:48:05,971
어서오게, 마티
735
00:48:05,971 --> 00:48:09,127
반장님이 소개해줬어
새로운 특별 수사팀이야
736
00:48:09,127 --> 00:48:11,438
마크 더트리, 테드 버트랜드는 알지?
737
00:48:11,829 --> 00:48:12,942
더트리요
738
00:48:13,485 --> 00:48:14,613
테드
739
00:48:14,613 --> 00:48:16,839
- 지미 듀프레인이오
- 만나서 반갑소
740
00:48:17,213 --> 00:48:18,374
무슨 일이죠?
741
00:48:18,913 --> 00:48:22,583
우린 광신도들과 관련된
범죄를 수사해 왔어요
742
00:48:22,583 --> 00:48:24,830
무차별적인 동물 사지 절단이나
743
00:48:24,830 --> 00:48:26,204
무덤 훼손같은거요
744
00:48:26,204 --> 00:48:28,182
도라 랭 사건 수사 상황을
알려달라는거야
745
00:48:28,182 --> 00:48:28,856
그렇군
746
00:48:29,095 --> 00:48:31,640
경찰 총경이나 주지사에겐
특별 수사팀이 중요한 존재지
747
00:48:31,640 --> 00:48:33,186
경찰 총경이나 주지사에겐
특별 수사팀이 중요한 존재지
748
00:48:33,186 --> 00:48:36,172
많은 사람이 관심을 갖는
사건이니까 말야
749
00:48:36,172 --> 00:48:37,896
죽은 동물과 살해당한 여자사이에
무슨 공통점이 있는지 잘 모르겠습니다
750
00:48:37,896 --> 00:48:40,905
죽은 동물과 살해당한 여자사이에
무슨 공통점이 있는지 잘 모르겠습니다
751
00:48:41,617 --> 00:48:43,411
전 텍사스에 살다와서 말입니다
752
00:48:45,702 --> 00:48:47,570
당신들 일을 방해하려는건 아니오, 마티
753
00:48:47,570 --> 00:48:50,303
수사권한을 위임받은 직후라서
당신들이 조사한걸 참고하려는 겁니다
754
00:48:50,303 --> 00:48:51,054
그러죠
755
00:48:51,054 --> 00:48:52,827
- 여기요, 형사님
- 아니
756
00:48:52,827 --> 00:48:54,630
- 고마워, 캐틀린
- 천만에요
757
00:48:54,630 --> 00:48:56,650
이거 복사해요
758
00:48:57,330 --> 00:48:59,646
뛰어난 형사가 된 기분을 느껴보쇼
759
00:49:07,830 --> 00:49:10,025
둘 다 내 사무실로 와
760
00:49:12,215 --> 00:49:16,083
콜, 여긴 규칙이 있어
특별히 자네에게 중요한 규칙이지
761
00:49:16,083 --> 00:49:18,804
뭔가에 불만이 있더라도
762
00:49:19,069 --> 00:49:20,715
그냥 속에 담고 있어
763
00:49:20,959 --> 00:49:23,753
그렇게 못하겠으면 마티한테 말해
764
00:49:23,753 --> 00:49:26,830
그 외에는 그냥 입 닥치고 있어
765
00:49:26,830 --> 00:49:29,513
얼마나 똑똑한지는 몰라도
자네 생각만큼 똑똑하진 않으니까
766
00:49:29,513 --> 00:49:31,318
이건 농담이 아닙니다, 보스
767
00:49:32,186 --> 00:49:34,957
광신도 수사팀이라니
768
00:49:34,957 --> 00:49:37,359
이건 정치적인 권력싸움인거 아시잖아요
769
00:49:37,359 --> 00:49:39,399
자네는 대체 어느 별에 사나?
770
00:49:39,634 --> 00:49:41,288
어떤 세상에 사는거야?
771
00:49:41,501 --> 00:49:45,474
몇 주동안 건진게 있나?
용의자도 없잖아
772
00:49:45,474 --> 00:49:46,526
수사 인력을 더 지원해주세요
773
00:49:46,526 --> 00:49:48,743
수사 인력을 더 지원해주세요
774
00:49:48,743 --> 00:49:52,374
내 상사들은 자넬 원치 않아
775
00:49:52,374 --> 00:49:53,563
나도 마찬가지고
776
00:49:53,924 --> 00:49:57,226
자네가 아직 버티고 있는건
하트 덕분이야
777
00:49:58,131 --> 00:49:59,483
이런 제기랄, 콜
778
00:49:59,483 --> 00:50:02,719
입 좀 다물라고
몇 번을 말해야 알아듣겠어?
779
00:50:05,118 --> 00:50:08,233
우리에겐 성과를 거두길
기대하는 상사들이 있어
780
00:50:08,233 --> 00:50:12,346
그리고 그들은 대중 앞에서
화려한 기자회견을 하길 바란다구
781
00:50:13,045 --> 00:50:14,281
악마숭배자들의 낙서를 증오범죄로
낙인찍으려는 주 상원의원도 있다구
782
00:50:14,281 --> 00:50:18,216
악마숭배자들의 낙서를 증오범죄로
낙인찍으려는 주 상원의원도 있다구
783
00:50:18,216 --> 00:50:21,538
그건 우리 수사 내용과 관계없고
증오범죄는 맞는 얘기죠
784
00:50:21,538 --> 00:50:23,056
알았어, 좋아
785
00:50:23,056 --> 00:50:24,924
그게 사실이라 치고
786
00:50:25,263 --> 00:50:28,100
자네들 둘이서 이 사건을
해결한다고 치자
787
00:50:28,820 --> 00:50:31,890
1주일이 넘도록 살인사건
수사에 진전이 있었나?
788
00:50:31,890 --> 00:50:35,793
두번이나 탐문 수사를 했는데
쓸만한 단서를 찾았냐고?
789
00:50:35,793 --> 00:50:38,545
- 아, 제발 좀--
- 단서나 찾고, 사건 시간표나 짜고
790
00:50:38,545 --> 00:50:39,630
나한테 남은게 뭔지 알아?
791
00:50:39,630 --> 00:50:42,677
사건 수사를 질질 끌고 있는
두 형사놈들이야
792
00:50:42,677 --> 00:50:46,232
이젠 새로운 특별 수사팀이
내 손에서 사건을 빼앗아가려고 해
793
00:50:46,232 --> 00:50:47,317
우린 단서가 있습니다
794
00:50:47,317 --> 00:50:49,529
젠장, 그만 좀 해, 콜
795
00:50:53,096 --> 00:50:54,752
망할
796
00:50:56,089 --> 00:50:57,568
자네가 결정해
797
00:50:58,859 --> 00:51:00,770
이 사건을 포기할건가?
798
00:51:00,770 --> 00:51:02,893
나도 그 생각을 안 해본게 아냐
이목이 집중되겠지
799
00:51:04,038 --> 00:51:06,555
테디 버트랜드가 훌륭한 형사라는건
자네도 알잖아
800
00:51:10,567 --> 00:51:13,358
입 다물고 있으니 똑똑해 보이는군
801
00:51:13,712 --> 00:51:15,538
제가 하려던 얘기는
802
00:51:15,538 --> 00:51:17,383
어떤 교회에 대한 단서를
찾았다는 겁니다
803
00:51:17,383 --> 00:51:19,844
희생자가 거기서
많은 시간을 보낸것 같아요
804
00:51:19,844 --> 00:51:22,644
그 교회에 가볼 예정인데
결정적인 단서를 찾게 될지도 모릅니다
805
00:51:22,644 --> 00:51:25,392
그 동안 저들이 뭐라고 하건간에
806
00:51:25,392 --> 00:51:27,968
우리에게 시간을 얼마나 주실 수 있죠?
807
00:51:27,968 --> 00:51:30,088
지금으로선 아직 논의중이지만
808
00:51:30,624 --> 00:51:32,837
알다시피 터틀이 재촉을 하고 있어
809
00:51:32,837 --> 00:51:34,567
용의자도 못잡은 상황이면
810
00:51:34,917 --> 00:51:38,679
그들은 수사 협조 요청을 때려치우고
자기들이 명령을 내리기 시작할거야
811
00:51:38,679 --> 00:51:40,096
그럼 전부 끝이야
812
00:51:40,812 --> 00:51:42,715
이번 달까지만 시간을 줘요
813
00:51:43,006 --> 00:51:44,136
그 다음엔 윗대가리들이 특별수사팀으로
무슨 장난을 치든 상관없어요
814
00:51:44,136 --> 00:51:47,515
그 다음엔 윗대가리들이 특별수사팀으로
무슨 장난을 치든 상관없어요
815
00:51:49,844 --> 00:51:51,578
노력해보지
816
00:51:52,012 --> 00:51:55,318
2주가 한계야, 그 뒤는 장담 못해
817
00:51:59,473 --> 00:52:01,191
단도직입적으로 말해서
818
00:52:01,191 --> 00:52:03,323
결국 숲속에서 어떤 일이 있었는지
그게 알고 싶은거 아니오?
819
00:52:03,323 --> 00:52:07,090
결국 숲속에서 어떤 일이 있었는지
그게 알고 싶은거 아니오?
820
00:52:07,522 --> 00:52:08,672
맞습니다
821
00:52:08,672 --> 00:52:10,903
하지만 지금은 수사 과정에
대해서 듣고 싶군요
822
00:52:10,903 --> 00:52:13,073
콜이 어떤식으로 수사했는지 말입니다
823
00:52:15,954 --> 00:52:19,502
그 얘기는 내가 너무 멍청해서
824
00:52:19,502 --> 00:52:22,646
당신들이 연막치는 것도
모를거라 생각한다는 소리군
825
00:52:23,319 --> 00:52:25,512
그러다 큰코 다칠거요
826
00:52:28,065 --> 00:52:31,254
그럼 콜은 사건을 특별 수사팀에
넘겨주고 싶어하지 않았군요
827
00:52:31,572 --> 00:52:32,844
당신은 어땠죠?
828
00:52:37,323 --> 00:52:40,308
나도 원치 않았소
829
00:52:49,698 --> 00:52:53,366
뭔가 이상한데, 여긴 아무것도 없어
830
00:52:55,369 --> 00:52:59,078
이 지도상으로는 이 근방에 있다는데
831
00:53:03,191 --> 00:53:06,339
내 생각엔 가설 텐트 같은걸 쳤다가
832
00:53:06,339 --> 00:53:08,752
이동한게 아닌가 싶은데
833
00:53:09,190 --> 00:53:10,525
그래
834
00:53:10,993 --> 00:53:13,132
텐트라는건 한곳에 머물지 않는 법이지
835
00:53:15,022 --> 00:53:18,893
이 전단지에는 날짜가 없어
이거 이상한데
836
00:53:24,520 --> 00:53:26,372
저쪽에 뭔가 있어
837
00:54:14,289 --> 00:54:15,591
잠깐만요
838
00:54:15,591 --> 00:54:18,886
근무중에 환영을 봤다고요?
839
00:54:20,540 --> 00:54:24,505
아니, 난 항상 진짜와 환영을
구분할 수 있었어요
840
00:54:24,505 --> 00:54:28,498
그래서 환영이 보일때는
적당히 대처할 수 있었지
841
00:54:28,842 --> 00:54:30,296
아직도 환영을 봅니까?
842
00:54:31,698 --> 00:54:33,298
아뇨
843
00:54:35,536 --> 00:54:38,112
아니, 지금은 전혀 안보여요
844
00:54:38,537 --> 00:54:41,177
몇년간 약을 끊은 이후로는
845
00:54:41,342 --> 00:54:43,505
여긴 번지수도 없어
846
00:54:45,107 --> 00:54:48,277
오래전에 화재가 일어난 모양인데
847
00:55:21,200 --> 00:55:23,653
여긴 엉망진창이야
848
00:55:24,612 --> 00:55:26,996
뭐하는 곳인지도 모르겠군
849
00:55:32,086 --> 00:55:35,301
그래, 그 당시에는
850
00:55:36,171 --> 00:55:40,257
보통때는, 이젠 환영같은건
안 보인다고 확신했지
851
00:55:41,986 --> 00:55:43,232
마티?
852
00:55:58,170 --> 00:56:00,699
하지만 환영이 보일때는...
853
00:56:06,809 --> 00:56:11,575
마치 우주의 비밀스러운 진실이
내 몸을 관통하는 느낌이었어
854
00:56:52,279 --> 00:56:57,290
한글자막 : Kidult's Attic