1 00:00:07,759 --> 00:00:11,791 "...vì ta không biết màn đêm chứa đựng loài quái thú gì... 2 00:00:11,881 --> 00:00:15,016 khi đến Chúa cũng không còn thức." 3 00:00:24,331 --> 00:00:27,915 Alaska, cách Vòng Bắc Cực 150 dặm về phía Bắc 4 00:00:29,383 --> 00:00:34,178 Ngày 17 tháng 12, hoàng hôn cuối cùng của năm 5 00:02:42,821 --> 00:02:45,061 Anh có thấy điện thoại của tôi ở đâu không? 6 00:02:45,151 --> 00:02:46,942 Không. 7 00:02:55,126 --> 00:02:57,408 - Chào. - Kotov. 8 00:03:03,918 --> 00:03:08,622 - Dữ liệu mới à? - Không, vẫn cái cũ hôi. 9 00:03:15,765 --> 00:03:18,139 Anh đến quá muộn, Veer. Tôi làm xong rồi. 10 00:03:18,228 --> 00:03:20,558 Tuần này anh phải làm. 11 00:03:22,484 --> 00:03:25,127 Cần bánh mì được lên men chuẩn, 12 00:03:25,217 --> 00:03:27,904 nếu không sẽ không được như thế này. 13 00:03:28,898 --> 00:03:34,590 Giờ tôi sẽ thêm mayonnaise như đã làm hôm qua. 14 00:03:34,671 --> 00:03:38,158 Nhìn này. Nhiều mayonnaise vào. 15 00:03:38,239 --> 00:03:42,355 Đừng tiết kiệm, nhiều vào. Đúng rồi. 16 00:03:42,436 --> 00:03:44,102 Các bạn muốn xem thành quả không? 17 00:03:44,183 --> 00:03:47,060 Muốn hả? Sẵn sàng chưa? 18 00:03:53,841 --> 00:03:56,617 Clark, anh ổn chứ? 19 00:04:00,338 --> 00:04:02,264 Bà ta đã thức dậy. 20 00:04:09,834 --> 00:04:14,538 Ngày 20 tháng 12 Ngày tối đen thứ ba 21 00:04:40,772 --> 00:04:43,146 Giao hàng đây! 22 00:04:45,105 --> 00:04:52,020 Emerson! Đồ của anh đến rồi! Có Funyuns đấy! 23 00:04:52,171 --> 00:04:55,432 Mọi người, nhanh lên! Hàng đến rồi! 24 00:04:57,139 --> 00:04:59,333 Chẳng bao giờ chịu giúp mình. 25 00:05:03,528 --> 00:05:06,144 Ai đó giúp tôi một tay được không? 26 00:05:12,505 --> 00:05:13,978 Mọi người? 27 00:05:16,232 --> 00:05:19,569 Tôi cần một chữ kí. Nhanh nào, tôi còn phải quay về. 28 00:05:21,403 --> 00:05:23,061 Anton? 29 00:05:24,918 --> 00:05:27,560 Xin chào? Có ai không? 30 00:05:30,164 --> 00:05:31,776 Xin chào? 31 00:05:33,698 --> 00:05:37,283 Này! Mọi người ơi! 32 00:07:24,266 --> 00:07:27,760 THÁM TỬ CHÂN CHÍNH MIỀN ĐẤT CỦA MÀN ĐÊM 33 00:07:42,722 --> 00:07:46,801 - Không nhiều cua nhỉ? - Ừ, năm nay thất bát lắm. 34 00:07:46,882 --> 00:07:50,425 Năm sau lại tệ hơn năm trước. Xe cứu thương đâu? 35 00:07:50,506 --> 00:07:51,759 Chúng tôi không muốn có ai chết ở đây. 36 00:07:51,840 --> 00:07:54,126 Họ đang tới. Tôi ở gần đây. 37 00:07:54,802 --> 00:07:57,445 Làm việc tiếp đi! 38 00:07:58,166 --> 00:08:00,981 Chúng không tự chui vào thùng được. Khẩn trương! 39 00:08:03,402 --> 00:08:05,821 Nhanh, nhanh, nhanh. 40 00:08:06,320 --> 00:08:08,004 Này anh? 41 00:08:08,194 --> 00:08:09,508 Thằng khốn đó sẽ không chết đâu. 42 00:08:09,589 --> 00:08:12,030 Say quá nên không đứng dậy được ấy mà. 43 00:08:12,111 --> 00:08:15,343 Này anh? Này anh? Này anh? 44 00:08:15,424 --> 00:08:18,312 Tôi đã bảo rồi. Hắn chỉ say quá thôi. 45 00:08:18,683 --> 00:08:20,966 Bà đánh người này à? 46 00:08:21,056 --> 00:08:25,397 Thằng khốn đó đánh Blair nên tôi đánh hắn. 47 00:08:25,478 --> 00:08:27,377 Bằng cái xô kim loại? 48 00:08:28,826 --> 00:08:32,712 Cô tên gì? Bà cô là ai? 49 00:08:32,793 --> 00:08:36,080 Có phải bà đã đánh anh ta bằng một cái xô kim loại không? 50 00:08:36,161 --> 00:08:40,775 Đúng rồi đấy. Cô định bắt tôi sao? 51 00:08:40,819 --> 00:08:42,811 Chắc chắn rồi. Ý tôi là... 52 00:08:42,892 --> 00:08:45,538 Phiền anh cho tôi nói chuyện riêng với những phụ nữ này. 53 00:08:46,945 --> 00:08:50,304 - Nếu anh ta chết... - Phiền anh! 54 00:08:55,528 --> 00:08:58,503 Chuyện là thế nào? 55 00:08:58,891 --> 00:09:00,655 Anh ta đánh tôi. Tôi dọn đi chỗ khác. 56 00:09:00,736 --> 00:09:02,655 Anh ta không thích thế. 57 00:09:02,744 --> 00:09:05,809 Cô ấy đến ở với tôi chứ không phải gã đàn ông nào cả. 58 00:09:06,591 --> 00:09:08,075 - Có phải... - Không. 59 00:09:08,156 --> 00:09:11,115 Đó là tai nạn lao động. Lơ là với những thứ sắc bén... 60 00:09:11,196 --> 00:09:14,598 sau khi làm 1, 2 ca ở chỗ khác thì đứt tay như chơi. 61 00:09:14,699 --> 00:09:19,248 - Con khốn! Mày làm gãy mũi tao! - Này! 62 00:09:21,358 --> 00:09:23,304 - Cô có muốn kiện không? - Cái gì? 63 00:09:23,385 --> 00:09:25,556 Tất nhiên là muốn. 64 00:09:25,637 --> 00:09:28,043 Anh bị bắt vì tội đe dọa và hành hung. 65 00:09:28,124 --> 00:09:33,474 Con khốn đó đánh tôi mà! Con chó cảnh sát này! 66 00:09:33,554 --> 00:09:34,899 Khốn kiếp! 67 00:09:37,007 --> 00:09:38,439 Giờ tôi không nói chuyện được. 68 00:09:38,536 --> 00:09:42,644 Cô còn nghe điện thoại sao? Thật đấy hả? 69 00:10:28,706 --> 00:10:32,064 Thì ra bên trong nơi này trông như vậy. 70 00:10:32,154 --> 00:10:37,421 - Anh tới đây bao giờ chưa? - Ý cô là với bằng tiến sĩ hóa học? 71 00:10:37,920 --> 00:10:40,116 Tôi không tìm thấy kính. 72 00:10:42,035 --> 00:10:46,290 - Có mất chiếc xe nào không? - Không. Đủ cả. 73 00:10:49,526 --> 00:10:52,626 Có khi nào họ chỉ ra ngoài đi dạo không? 74 00:10:52,707 --> 00:10:57,768 - Không. - Chết tiệt. 75 00:10:58,538 --> 00:11:03,881 Ừ. Mới 3 ngày tối đen mà đã có chuyện kì quái. 76 00:11:11,760 --> 00:11:13,933 Nhạc phát ra từ đâu vậy? 77 00:11:20,931 --> 00:11:23,529 - Ở đâu? - Chào cảnh sát trưởng. 78 00:11:23,619 --> 00:11:25,008 Ở đâu? 79 00:11:25,097 --> 00:11:27,430 Xin lỗi cô, bọn cháu không biết tắt. 80 00:11:27,511 --> 00:11:31,310 Cháu cũng khó chịu lắm. Che lại thì đỡ hơn chút. 81 00:11:31,391 --> 00:11:33,542 Không có nút nào. Điều khiển thì không thấy đâu. 82 00:11:33,623 --> 00:11:37,428 Chúng không mở ra đâu. Không mở ra đâu. 83 00:11:37,509 --> 00:11:40,108 Chúng cũng thế. 84 00:11:41,328 --> 00:11:42,787 Nhìn kìa. 85 00:11:53,450 --> 00:11:55,496 Cô không thích The Beatles. 86 00:11:57,357 --> 00:11:59,327 Được rồi. Ta biết gì, Pete? 87 00:11:59,417 --> 00:12:02,380 Sáng nay, một người giao hàng phát hiện trạm này trống không. 88 00:12:02,461 --> 00:12:04,199 Anh ta trình báo. 89 00:12:04,901 --> 00:12:06,615 Lần cuối các nhà khoa học liên lạc là... 90 00:12:06,696 --> 00:12:09,358 - Nói to lên, Peter. - Tôi nghe rõ. 91 00:12:09,439 --> 00:12:11,728 Lần cuối họ liên lạc với thị trấn là khi nào? 92 00:12:11,809 --> 00:12:14,569 1 tuần trước. Họ xin nhu yếu phẩm. 93 00:12:14,650 --> 00:12:18,736 - Ai đang liên lạc với các gia đình? - Lulu. 94 00:12:18,817 --> 00:12:21,827 Nhưng họ đến từ khắp nơi trên thế giới, 95 00:12:21,908 --> 00:12:24,753 nên là sẽ mất chút thời gian. 96 00:12:24,834 --> 00:12:29,276 - Ai tài trợ cho nơi này? - Chính phủ? 97 00:12:29,890 --> 00:12:33,363 - Cháu đang hỏi cô à? - Cháu sẽ kiểm tra. 98 00:12:34,236 --> 00:12:36,746 Xem cô tìm được gì này. 99 00:12:45,947 --> 00:12:50,338 Giống như họ đi vệ sinh rồi không quay trở lại. 100 00:12:50,908 --> 00:12:53,534 Được rồi. Vào việc đi. 101 00:12:54,072 --> 00:12:57,656 Vâng. Trạm Tsalal đã hoạt động 18 năm, 102 00:12:57,746 --> 00:12:59,752 nghiên cứu địa chất Bắc Cực, 103 00:12:59,833 --> 00:13:03,757 sinh học và tác động của biến đổi khí hậu. 104 00:13:15,233 --> 00:13:17,667 Ralph Emerson, địa chất. 105 00:13:18,994 --> 00:13:22,144 Anton Kotov, địa vật lý. 106 00:13:22,225 --> 00:13:24,780 - Toàn đàn ông hả? - Vâng. 107 00:13:28,813 --> 00:13:31,460 Li Jie, địa sinh học. 108 00:13:32,745 --> 00:13:36,192 Raymond Clark, cổ sinh vật học. 109 00:13:39,910 --> 00:13:43,234 Lucas Merens, hóa học môi trường. 110 00:13:45,224 --> 00:13:49,676 Facundo Molina và Veer Mehta, lý sinh học. 111 00:13:49,757 --> 00:13:51,716 Và Anders Lund. 112 00:13:51,797 --> 00:13:54,787 Nhà sáng lập kiêm trạm trưởng, sinh học cấu trúc. 113 00:13:58,861 --> 00:14:03,740 Họ sống ở đây cả năm? Cô độc, như các nhà tu hành? 114 00:14:03,821 --> 00:14:07,116 Họ đào băng lên để tìm cái gì? 115 00:14:07,197 --> 00:14:11,542 Chắc là... nguồn gốc của sự sống? 116 00:14:11,623 --> 00:14:14,132 Ra là cái đó. 117 00:14:29,657 --> 00:14:33,375 Chúng ta chết rồi 118 00:14:33,456 --> 00:14:35,155 Điện thoại vệ tinh ở đằng sau. 119 00:14:35,236 --> 00:14:36,852 Đây là điện thoại di động cháu tìm được. 120 00:14:36,933 --> 00:14:43,750 Cái này đang sạc. Cái kia thì ở ngay đó. Chết nguồn. 121 00:14:44,313 --> 00:14:48,228 - Sao lại bỏ lại điện thoại chứ? - Ngoài kia cũng đâu có sóng. 122 00:14:48,309 --> 00:14:50,661 Ngoài kia chẳng có gì mấy. 123 00:14:50,742 --> 00:14:54,385 Pete, hãy lấy lịch sử cuộc gọi và nhật kí radio. 124 00:14:55,388 --> 00:14:57,941 Giăm bông có vẻ mới. 125 00:15:01,968 --> 00:15:05,724 Tôi sẽ tổ chức một cuộc tìm kiếm. Gọi trực thăng đi. 126 00:15:05,805 --> 00:15:09,099 Nơi này là LKP và sau đó là 15 dặm POA. 127 00:15:11,053 --> 00:15:14,582 Tin dữ đồn xa. Các gia đình sẽ lo lắng. 128 00:15:14,663 --> 00:15:18,248 Và nếu hóa ra đám mọt sách này chỉ đi thám hiểm... 129 00:15:18,609 --> 00:15:22,060 - Cô muốn chờ thêm không? - Không, Hank. 130 00:15:22,149 --> 00:15:24,109 Ta đã đến muộn rồi. 131 00:15:25,509 --> 00:15:28,257 Giăm bông và bánh kẹp tuy có vẻ mới, 132 00:15:28,575 --> 00:15:30,015 nhưng mayonnaise như xi-rô rồi. 133 00:15:30,096 --> 00:15:32,652 Bỏ ra khỏi tủ lạnh mấy ngày thì mayonnaise mới chảy. 134 00:15:32,741 --> 00:15:35,123 Còn những miếng thịt nguội đã qua xử lí... 135 00:15:35,204 --> 00:15:37,151 sẽ sống sót qua tận thế. 136 00:15:38,846 --> 00:15:42,294 Những điều ta học được khi con bỏ bữa trưa ở ghế sau xe. 137 00:15:42,883 --> 00:15:45,302 Chắc anh không bao giờ làm bánh kẹp cho con. 138 00:15:45,383 --> 00:15:46,939 Đúng không, Pete? 139 00:15:49,379 --> 00:15:51,957 Đồ trong máy giặt bị hôi rồi. 140 00:15:52,869 --> 00:15:56,459 Quần áo phải bị ướt mấy ngày mới hôi thế. 141 00:15:57,597 --> 00:16:01,951 Họ đã biến mất tối thiểu 48 tiếng. Tối thiểu. 142 00:16:06,151 --> 00:16:08,437 Hãy xem cái lưỡi đó nào. 143 00:16:12,066 --> 00:16:15,623 2 ngày, đã bắt đầu đổi màu. 144 00:16:16,239 --> 00:16:18,562 Có lẽ không phải lưỡi người. 145 00:16:18,643 --> 00:16:22,611 Là lưỡi người đấy. Cháu thấy chứ? 146 00:16:24,365 --> 00:16:27,276 - Đó là vết cắn ư? - Không. 147 00:16:28,129 --> 00:16:32,073 Đó là những dấu vết của một hành vi lặp đi lặp lại. 148 00:16:32,562 --> 00:16:36,769 Nhớ bà người bản địa bị đóng băng ta tìm thấy 1 năm trước không? 149 00:16:36,850 --> 00:16:40,883 Bên ngoài Saint Joseph of the Arctic phải không ạ? 150 00:16:40,964 --> 00:16:43,383 Ừ. Bà ấy có những dấu vết giống vậy. 151 00:16:43,464 --> 00:16:47,873 Xuất phát từ việc liếm chỉ để sửa lưới bắt cá. 152 00:16:48,544 --> 00:16:51,452 Đó là lưỡi của một phụ nữ bản địa. 153 00:16:51,533 --> 00:16:53,017 Lạy Chúa. 154 00:16:53,607 --> 00:16:55,176 Cô nghĩ người đó có còn sống không? 155 00:16:55,265 --> 00:16:58,720 Sẽ phải chờ phòng thí nghiệm ở Anchorage phân tích. 156 00:16:58,801 --> 00:17:02,324 - Từ giờ đến lúc đó... Hank? - Sao? 157 00:17:02,405 --> 00:17:07,248 Ai hỏi trụ sở xem có xác một phụ nữ bị mất lưỡi ở đâu đó không? 158 00:17:13,623 --> 00:17:17,882 Prior, gọi về trụ sở. Bố cháu bị "mất não". 159 00:17:17,963 --> 00:17:19,369 Này. 160 00:17:20,893 --> 00:17:23,537 Lulu, Hank Prior đây. Nối máy cho tôi với trụ sở. 161 00:17:23,627 --> 00:17:25,687 Xong ngay, Hank. 162 00:17:32,277 --> 00:17:36,823 Mọi người, Giáng sinh sắp đến rồi. Không ngăn được đâu. 163 00:17:36,904 --> 00:17:39,566 Mọi người chuẩn bị quà chưa? 164 00:17:39,647 --> 00:17:40,991 Ừ, tôi cũng chưa. 165 00:17:41,072 --> 00:17:42,412 Giờ chúng tôi sẽ nhận các cuộc gọi. 166 00:17:42,493 --> 00:17:47,652 Có ai không? A lô? A lô? 167 00:17:55,090 --> 00:17:57,078 Có ai không? 168 00:18:05,334 --> 00:18:07,527 Chào Travis. 169 00:18:12,979 --> 00:18:14,851 Ông muốn gì? 170 00:18:27,772 --> 00:18:30,928 Không, tôi không biết tiếng Tây Ban Nha. 171 00:18:31,009 --> 00:18:33,095 Tôi đã để lại vài tin nhắn và tôi đang cố liên lạc... 172 00:18:33,176 --> 00:18:35,821 với gia đình tiến sĩ Molina. Anh ấy đã gọi chưa? 173 00:18:36,473 --> 00:18:40,346 Anh ấy gọi cho... Xin chờ chút. 174 00:18:40,427 --> 00:18:42,470 - Chị có một tin nhắn. - Cà phê. 175 00:18:42,551 --> 00:18:46,179 Nhưng trong phòng chị có ai đó. 176 00:18:47,772 --> 00:18:50,517 - Không phải lưỡi cô ấy. - Sao chị biết? 177 00:18:50,598 --> 00:18:53,464 Đã 6 năm. Không thể là lưỡi cô ấy. 178 00:18:53,545 --> 00:18:56,616 - Nhưng đó là lưỡi phụ nữ. - Chẳng biết được. 179 00:18:57,246 --> 00:18:59,991 Được rồi. Vậy hãy cho tôi xem nó. 180 00:19:00,072 --> 00:19:05,528 Không. Cô đã bị loại khỏi vụ án, nhớ không? 181 00:19:05,609 --> 00:19:06,875 Giờ cô là cảnh sát xa lộ, 182 00:19:06,956 --> 00:19:10,023 không phải APF nữa. Nhớ không? 183 00:19:10,396 --> 00:19:14,516 Đó là lưỡi phụ nữ. Một phụ nữ Iñupiat. 184 00:19:15,118 --> 00:19:20,398 Và cô biết vậy vì được linh thú đến báo mộng? 185 00:19:20,479 --> 00:19:21,879 Không, linh thú của tôi ăn sáng... 186 00:19:21,960 --> 00:19:25,240 bằng các bà già da trắng như chị, Danvers. 187 00:19:25,321 --> 00:19:27,133 Cứ cẩn thận đấy. 188 00:19:32,273 --> 00:19:36,128 Bố Connelly thế nào? Đối xử tốt với chị chứ? 189 00:19:36,209 --> 00:19:39,970 Phải rồi. Còn gì không, cảnh sát Navarro? 190 00:19:41,749 --> 00:19:46,015 Tôi tin chắc ở đâu đó đang có xác tuần lộc cần cô dọn khỏi đường. 191 00:19:46,096 --> 00:19:48,380 Chị chẳng thèm xem hồ sơ của cô ấy. 192 00:19:48,461 --> 00:19:52,891 Giờ chị phớt lờ cô ấy như thể... 193 00:19:57,551 --> 00:19:59,385 Cậu nghe hết rồi à? 194 00:20:01,291 --> 00:20:03,251 Chị ấy nói về hồ sơ nào vậy? 195 00:20:04,329 --> 00:20:06,209 Tìm cho cô Anne Masu Kowtok... 196 00:20:06,290 --> 00:20:09,211 trong đống hồ sơ của các vụ chưa phá được. 197 00:20:10,473 --> 00:20:13,610 - A lô? - Elizabeth Danvers phải không? 198 00:20:13,691 --> 00:20:16,829 - Đúng rồi. - Tôi là Kerri Gillard, mẹ Sheri. 199 00:20:17,430 --> 00:20:19,377 Sheri Gillard học cùng lớp Leah. 200 00:20:19,458 --> 00:20:22,270 À, vâng. Giờ tôi không nói chuyện được. 201 00:20:22,351 --> 00:20:26,710 - Tôi sẽ gọi lại sau. - Không, ta cần nói chuyện ngay! 202 00:20:29,184 --> 00:20:32,539 - Nó 15 tuổi. 15 tuổi. - Tôi hiểu. 203 00:20:32,620 --> 00:20:36,950 - Tôi sẽ về dạy bảo cháu. - Chị có hiểu không? 204 00:20:37,031 --> 00:20:40,974 - Chính con chị đầu têu. - Bình tĩnh nào. 205 00:20:41,055 --> 00:20:44,323 Tuần sau ta hãy nói chuyện, xem mọi thứ có cải thiện không. 206 00:20:53,637 --> 00:20:55,698 - Con chẳng làm gì cả. - Trật tự. 207 00:21:01,032 --> 00:21:04,696 Một video? Thật sao? 208 00:21:06,049 --> 00:21:08,870 - Dì không cần hoảng đâu. - Dì không nói về nó. 209 00:21:11,116 --> 00:21:13,824 Dì tưởng con thông minh hơn thế. 210 00:21:14,896 --> 00:21:17,269 Con biết những video đó sẽ xuất hiện ở đâu không? 211 00:21:17,357 --> 00:21:19,342 Các trang web khiêu dâm. 212 00:21:19,423 --> 00:21:21,439 Từ nay mỗi khi người ta tìm kiếm tên con... 213 00:21:21,520 --> 00:21:23,418 Vâng, nhưng bọn con đâu có đăng. 214 00:21:23,719 --> 00:21:25,383 Mẹ em ấy lấy điện thoại của em ấy và phát hoảng. 215 00:21:25,464 --> 00:21:27,493 - Nó chỉ dành riêng cho hai đứa... - Đừng ngốc thế. 216 00:21:27,710 --> 00:21:30,637 Mọi người chia tay. Điện thoại bị hack. 217 00:21:30,718 --> 00:21:34,736 Cảm ơn, cảnh sát trưởng Danvers. Con nhớ rồi. 218 00:21:35,277 --> 00:21:36,784 Dì có thể ngừng giả vờ quan tâm. 219 00:21:36,865 --> 00:21:42,334 Dì không quan tâm. Nhưng cô ta quát dì vì con... 220 00:21:43,485 --> 00:21:47,986 - Sao ạ? - Vì con làm một video... 221 00:21:48,147 --> 00:21:52,063 - Video gì ạ? - Con quan hệ với một đứa 15 tuổi. 222 00:21:52,144 --> 00:21:55,503 Dì đã phải xem... 223 00:22:00,234 --> 00:22:01,665 Con không sao chứ? 224 00:22:01,755 --> 00:22:04,281 - Ta có đâm vào đâu không? - Không, ta không đâm vào đâu cả. 225 00:22:04,362 --> 00:22:08,364 Không sao đâu. Leah, Leah. Do đường trơn thôi. 226 00:22:08,445 --> 00:22:11,343 Con bình tĩnh đi. Bình tĩnh. 227 00:22:14,381 --> 00:22:15,501 - Danvers đây? - Cảnh sát trưởng? 228 00:22:15,582 --> 00:22:17,474 - Có một vụ tai nạn. - Đang điều xe cứu thương đến. 229 00:22:17,555 --> 00:22:19,276 Ừ. Điều xe cứu thương đến đi. 230 00:22:19,893 --> 00:22:22,847 Chắc là có người bị thương. Góc đường Fifth và Front. 231 00:22:31,092 --> 00:22:34,452 Lại là Stacy Chalmers à? 232 00:22:35,022 --> 00:22:38,163 - Tôi rất xin lỗi! - Stacy, đồ ngốc! 233 00:22:38,244 --> 00:22:42,115 - Cô say à? - Tôi rất xin lỗi! Tôi rất xin lỗi! 234 00:22:42,196 --> 00:22:45,552 Được rồi, xuống xe. Xuống xe! 235 00:22:45,633 --> 00:22:50,310 - Chào chị Danvers... - Này, cô không còn bằng lái nữa. 236 00:22:50,390 --> 00:22:54,028 Con tôi không nói chuyện với tôi. 237 00:22:54,109 --> 00:22:55,443 Chết tiệt! 238 00:22:55,524 --> 00:22:59,771 - Tôi rất xin lỗi! - Bỏ tay khỏi người tôi! 239 00:22:59,852 --> 00:23:03,389 Quay người lại! Nhanh! Giơ tay lên! 240 00:23:03,435 --> 00:23:07,168 Nhanh! Giơ tay lên! 241 00:23:19,116 --> 00:23:22,161 61 Charlie gọi trung tâm K. 242 00:23:28,391 --> 00:23:30,224 Em ấy 16 tuổi. 243 00:23:30,757 --> 00:23:35,764 - Sao cơ? - Sheri 16 tuổi, không phải 15. 244 00:23:37,383 --> 00:23:39,383 Trời ạ. 245 00:24:07,642 --> 00:24:10,599 Đặc vụ Navarro. Đã lâu không gặp. 246 00:24:10,680 --> 00:24:14,752 - Chào Ryan. - Vụ án có bước đột phá mới à? 247 00:24:15,009 --> 00:24:18,890 Tôi chưa rõ. Đi uống bia nhé? 248 00:24:19,350 --> 00:24:23,830 Tối nay vợ cũ nhờ tôi trông Evan. Cô muốn qua nhà không? 249 00:24:24,900 --> 00:24:26,399 Được. 250 00:24:28,744 --> 00:24:34,806 Annie có bao giờ nhắc đến Tsalal không? 251 00:24:35,457 --> 00:24:37,114 Không. 252 00:24:37,642 --> 00:24:40,868 Cô tìm ra Annie có liên quan gì à? 253 00:24:40,957 --> 00:24:42,801 Tôi không biết nữa. Tôi chỉ đang xem xét... 254 00:24:42,882 --> 00:24:46,197 mọi khía cạnh hồi đó tôi có thể đã bỏ sót. 255 00:24:48,801 --> 00:24:50,707 Nốt mấy chai cuối của tôi nhé? 256 00:24:50,788 --> 00:24:53,387 Thôi. Cho tôi nước lọc. 257 00:24:53,468 --> 00:24:57,896 Nước tệ lắm. Không uống được từ 3 ngày trước. 258 00:24:58,558 --> 00:25:01,550 Annie sẽ nói: "Em đã bảo anh rồi." 259 00:25:02,054 --> 00:25:05,200 Đừng hiểu sai. 260 00:25:05,637 --> 00:25:09,697 Tôi yêu em gái tôi và tôi ước nó vẫn còn sống. 261 00:25:09,778 --> 00:25:13,254 Nhưng tôi thấy làm lại tất cả chẳng để làm gì. 262 00:25:14,990 --> 00:25:18,584 Anh không thực sự nghĩ vậy. 263 00:25:20,372 --> 00:25:24,278 Này. Nghe tôi nói này. 264 00:25:24,773 --> 00:25:30,013 Tôi biết nó không dễ dàng với anh. Annie phản đối mỏ, 265 00:25:30,266 --> 00:25:33,782 người của mỏ trả đũa cô ấy. Mọi thứ thật hỗn loạn. 266 00:25:33,863 --> 00:25:39,040 Ừ. Chúng tôi đã vướng vào một cuộc chiến vô vọng. 267 00:25:39,596 --> 00:25:43,280 Tôi đã bảo nó đóng cửa mỏ là giết Ennis, 268 00:25:43,674 --> 00:25:45,321 không công ăn việc làm, không thuế mỏ, 269 00:25:45,402 --> 00:25:47,911 không trường học, không còn gì cả. 270 00:25:48,907 --> 00:25:50,680 Nó chẳng quan tâm. 271 00:25:50,761 --> 00:25:53,108 Năm đó chúng tôi hầu như không nói chuyện với nhau. 272 00:26:02,570 --> 00:26:06,235 Cô có tin ở Chúa không, đặc vụ Navarro? 273 00:26:14,209 --> 00:26:15,469 Có. 274 00:26:18,344 --> 00:26:20,156 Cho tôi hỏi tại sao được không? 275 00:26:25,117 --> 00:26:26,730 Đợt phục vụ cuối cùng của tôi... 276 00:26:33,860 --> 00:26:36,342 Hãy lắng nghe. 277 00:26:40,660 --> 00:26:42,522 Không quan trọng. 278 00:26:44,080 --> 00:26:45,792 Chắc là dễ chịu lắm. 279 00:26:48,290 --> 00:26:49,830 Gì cơ? 280 00:26:50,489 --> 00:26:52,441 Biết rằng ta không đơn độc. 281 00:26:54,672 --> 00:26:56,499 Không, ta đơn độc. 282 00:26:59,206 --> 00:27:00,825 Chúa cũng vậy. 283 00:27:09,583 --> 00:27:12,307 - A lô? - Navarro, Cooper đây. 284 00:27:12,630 --> 00:27:14,530 Nó lại xảy ra rồi. 285 00:27:16,009 --> 00:27:17,890 Tôi sẽ đến ngay. 286 00:27:42,908 --> 00:27:45,108 - Chào Cooper. - Chào Ange. 287 00:27:45,189 --> 00:27:48,864 - Làm cảnh sát xa lộ thế nào? - Việc như cũ, chỉ khác phù hiệu. 288 00:27:49,972 --> 00:27:52,085 Cô ấy gọi đến trong trạng thái kích động, 289 00:27:52,166 --> 00:27:53,965 nói rằng có ai đó ở trong căn hộ. 290 00:27:54,046 --> 00:27:57,722 Nhưng cửa chốt từ bên trong và các cửa sổ đều đóng chặt. 291 00:27:59,488 --> 00:28:02,424 - Cảm ơn đã gọi tôi. - Không có gì. 292 00:28:02,505 --> 00:28:04,897 - Tôi sẽ giữ bí mật. - Cảm ơn anh. 293 00:28:16,186 --> 00:28:18,900 - Chào Jules. - Chào Angie. 294 00:28:20,539 --> 00:28:21,805 - Có chuyện gì vậy? - Không có gì. 295 00:28:21,886 --> 00:28:24,363 Lẽ ra em không nên gọi. Em xin lỗi. 296 00:28:25,346 --> 00:28:31,760 Tại em hơi hoảng. Em không sao. Em chỉ hơi mệt thôi. 297 00:28:31,841 --> 00:28:38,282 Sao em không đến nhà chị? Ta sẽ ăn vặt, xem The Bachelor. 298 00:28:38,363 --> 00:28:41,057 Lẽ ra em không nên chuyển đến đây. Em rất xin lỗi. 299 00:28:41,138 --> 00:28:45,066 Jules, Jules, lại đây. Nhìn chị này. 300 00:28:45,246 --> 00:28:48,322 Chị muốn em ở đây. Chị mừng vì em ở đây. 301 00:28:48,869 --> 00:28:51,034 Em không giống mẹ. 302 00:28:51,457 --> 00:28:56,872 Em không hề giống mẹ. Em không phải bà ấy. 303 00:28:56,953 --> 00:28:58,628 Nghe chị nói không? 304 00:29:05,532 --> 00:29:08,157 Nếu em cần, ta có thể xem xét các phương án... 305 00:29:08,238 --> 00:29:12,395 Không bệnh viện. Chị đã hứa rồi. 306 00:29:12,476 --> 00:29:15,369 Vậy hãy đảm bảo em ổn. 307 00:29:15,450 --> 00:29:21,104 Em ổn. Em hứa đấy. Chị cứ yên tâm. 308 00:29:40,862 --> 00:29:46,801 Hầu hết các khoản tài trợ đến từ một tổ chức phi chính phủ, 309 00:29:46,882 --> 00:29:48,620 nhưng một số đến từ... 310 00:29:48,701 --> 00:29:54,158 Tôi muốn về nhà! 311 00:29:59,506 --> 00:30:03,045 - Nhưng nếu cô thử... - Làm ơn! 312 00:30:05,676 --> 00:30:07,622 - Nghe như cô ta sắp chết. - Vậy... 313 00:30:07,703 --> 00:30:12,138 Thả tôi ra! 314 00:30:14,679 --> 00:30:16,247 Cảm ơn. 315 00:30:17,709 --> 00:30:19,765 - Ra đi. - Này, này. Anh đang làm gì vậy? 316 00:30:19,846 --> 00:30:23,084 - Giải thoát cho tất cả. - Đừng hòng. Cô ta vẫn còn say. 317 00:30:23,165 --> 00:30:24,631 Ừ, tôi sẽ đưa cô ta về nhà. 318 00:30:24,712 --> 00:30:27,272 Tôi sẽ không thả một người thường xuyên lái xe khi say xỉn... 319 00:30:27,353 --> 00:30:28,604 chỉ vì thỉnh thoảng cô ta "chiều" anh. 320 00:30:28,685 --> 00:30:31,659 - Này! - Chấm hết. Quay vào. 321 00:30:31,740 --> 00:30:33,576 Quay vào! 322 00:30:36,710 --> 00:30:41,460 - Tôi cần giấy vệ sinh. - Này nhé, tôi có vợ sắp cưới. 323 00:30:41,548 --> 00:30:44,469 Thế ư? Natasha từ cuốn catalog à? 324 00:30:44,550 --> 00:30:49,224 Không, cô ấy ở Vladivostok và sắp đến đây nghỉ Giáng sinh. 325 00:30:49,589 --> 00:30:51,380 Chúng tôi sẽ kết hôn. 326 00:30:51,471 --> 00:30:54,009 Một đám cưới Giáng sinh. Nghe vui đấy. 327 00:30:54,090 --> 00:30:55,367 Cô bạn gái này vẫn bị nhốt nhé. 328 00:30:55,457 --> 00:30:57,562 Xin lỗi, Stace. Cô nghe rồi đấy. 329 00:30:57,652 --> 00:30:59,631 Tôi ghét anh! Tôi ghét tất cả các người! 330 00:30:59,712 --> 00:31:03,220 Và tôi cần hồ sơ vụ Anne Kowtok. Anh đang giữ. 331 00:31:03,301 --> 00:31:05,571 - Vậy ư? - Ừ, nó ở nhà anh. 332 00:31:05,652 --> 00:31:07,892 Anh mang một đống hồ sơ về nhà sau trận lũ. 333 00:31:07,973 --> 00:31:10,348 Tôi không nghĩ vậy. Tôi sẽ kiểm tra. 334 00:31:10,706 --> 00:31:12,279 - Bao giờ? - Sớm thôi. 335 00:31:12,360 --> 00:31:15,167 - Tôi ghét tất cả các người! - Im đi. 336 00:31:15,672 --> 00:31:20,258 - Bố cháu giữ hồ sơ sao? - Tôi ghét tất cả các người! 337 00:31:22,833 --> 00:31:27,062 Con làm gì dưới đó, Darwin? Con đang vẽ à? 338 00:31:29,000 --> 00:31:30,735 Gì vậy? 339 00:31:35,216 --> 00:31:37,187 Con vẽ cái này hả? 340 00:31:40,001 --> 00:31:43,315 - Kayla? - Sao? 341 00:31:45,029 --> 00:31:49,592 - Cái gì đây? - Một truyền thuyết địa phương. 342 00:31:49,673 --> 00:31:53,518 Em lại để nó ở tiệm giặt là cho bà em trông à? 343 00:31:53,839 --> 00:31:55,530 Đúng vậy. 344 00:31:55,611 --> 00:31:57,690 - Anh biết tại sao không? - Được rồi. 345 00:31:58,317 --> 00:32:02,046 Anh xin lỗi vì về muộn. Chị tại vụ Tsalal phức tạp quá. 346 00:32:02,127 --> 00:32:04,637 Không sao. 347 00:32:05,289 --> 00:32:09,208 Nhưng em phải đi học, nên phải nhờ bà trông Darwin, 348 00:32:09,289 --> 00:32:12,113 và bà lại thích kể cho nó những câu chuyện từ văn hóa của nó. 349 00:32:12,194 --> 00:32:17,229 Được rồi. Khi những câu chuyện khiến nó gặp ác mộng, 350 00:32:17,310 --> 00:32:20,042 anh có thể gọi cho em nhỉ? Em sẽ nói chuyện với nó, 351 00:32:20,123 --> 00:32:21,742 giải thích lí do văn hóa quan trọng. 352 00:32:21,823 --> 00:32:24,075 Anh đúng là dân da trắng. 353 00:32:24,360 --> 00:32:27,301 Sao em lại phải lòng một gã da trắng chứ? 354 00:32:37,188 --> 00:32:38,784 Em cấm anh. 355 00:32:39,464 --> 00:32:41,446 Thật đấy hả? 356 00:33:00,472 --> 00:33:02,174 Anh phải nghe. 357 00:33:07,044 --> 00:33:08,418 Chết tiệt! 358 00:33:08,499 --> 00:33:10,224 - Kayla! - Nghiêm túc hả? 359 00:33:10,305 --> 00:33:12,364 - Là chuyện công việc. - 6h là hết giờ làm rồi. 360 00:33:12,445 --> 00:33:15,371 - Đó là Danvers. - Anh phải nghe. 361 00:33:15,452 --> 00:33:16,941 Chết tiệt. 362 00:33:17,219 --> 00:33:19,638 - Cảnh sát trưởng. - Đến nhà bố cháu lấy đồ giúp cô. 363 00:33:19,727 --> 00:33:23,194 Gì cơ? Xin lỗi, cảnh sát trưởng. Không. Làm ơn? 364 00:33:23,275 --> 00:33:25,575 Cô vừa nghe cháu nói không à? 365 00:33:25,656 --> 00:33:29,734 Lạ thật. Chắc là do kết nối. 366 00:33:44,711 --> 00:33:47,579 - Chào. - Con chào bố. 367 00:33:50,112 --> 00:33:54,518 - Có chuyện gì không? - Con đã hứa với Darwin... 368 00:33:54,599 --> 00:33:58,544 ...sẽ cho nó xem ảnh hồi con bằng tuổi nó. 369 00:33:58,625 --> 00:34:02,299 - Con tìm thử được không? - Được. 370 00:34:09,474 --> 00:34:11,668 Cẩn thận. Vẫn còn ướt. 371 00:34:13,397 --> 00:34:17,358 Chà. Xanh thật đấy. 372 00:34:17,439 --> 00:34:20,369 Ừ, Alina thích màu xanh. 373 00:34:23,426 --> 00:34:28,168 - Xanh quá à? - Ý con là đây là màu xanh, nhưng... 374 00:34:29,359 --> 00:34:31,377 - Xanh quá rồi. - Không. 375 00:34:31,458 --> 00:34:34,323 Không, không. Đẹp mà bố. Thay đổi cũng hay. 376 00:34:34,404 --> 00:34:38,974 - Con uống bia không? - Thôi ạ, con cảm ơn. 377 00:34:43,901 --> 00:34:45,280 Chết tiệt. 378 00:34:45,361 --> 00:34:47,562 - Con chắc chứ? - Vâng. 379 00:34:50,899 --> 00:34:56,188 À mà bố có đồ ăn không, khoai chiên hay gì đó? Con đói quá. 380 00:34:56,906 --> 00:34:58,561 Để bố xem. 381 00:35:03,103 --> 00:35:06,672 Hết rồi. Bố sẽ phải ra tiệm tạp hóa. 382 00:35:06,753 --> 00:35:10,695 - Con ăn táo không? - Thôi ạ. 383 00:35:12,555 --> 00:35:15,600 Hay là ra ngoài ăn? 384 00:35:17,385 --> 00:35:22,515 Không được. Con đã hứa sẽ cho Darwin đi ngủ. 385 00:35:30,096 --> 00:35:32,013 Cho bố xem ảnh con lấy. 386 00:35:44,478 --> 00:35:46,734 Không ngờ vẫn còn tấm đó. 387 00:35:47,932 --> 00:35:51,530 Đi cẩn thận nhé. Đường trơn lắm đấy. 388 00:36:47,286 --> 00:36:49,212 Anh đưa Darwin đi gặp Ông già Noel chưa? 389 00:36:49,302 --> 00:36:52,035 Chưa. Nhưng anh sẽ sắp xếp thời gian. 390 00:36:52,124 --> 00:36:55,979 Tốt nhất là thế. Nếu không Kayla sẽ cho anh một trận. 391 00:36:56,060 --> 00:36:59,893 Cháu quý nó hồi nó còn bé và không biết trả treo hơn. 392 00:36:59,974 --> 00:37:01,319 Cô cảm ơn. 393 00:37:01,400 --> 00:37:05,431 - Vụ này liên quan đến Tsalal? - Không. 394 00:37:06,301 --> 00:37:07,682 - Không ư? - Không. 395 00:37:07,763 --> 00:37:13,255 Thế thôi sao? Bố cháu sẽ giết cháu nếu phát hiện ra cháu lấy chúng. 396 00:37:13,742 --> 00:37:16,303 Thôi được, mang hộ cô cái thùng vào phòng khách. 397 00:37:16,384 --> 00:37:18,266 - Cháu ăn gì chưa? - Chưa ạ. 398 00:37:18,356 --> 00:37:21,979 - Cháu làm gì có thời gian. - Cháu phải ăn. 399 00:37:24,672 --> 00:37:27,688 Thi thể được tìm thấy ở rìa các ngôi làng. 400 00:37:27,769 --> 00:37:30,163 Navarro là người đầu tiên có mặt. 401 00:37:37,139 --> 00:37:41,005 Tên cô ấy là Anne Masu Kowtok. 402 00:37:43,218 --> 00:37:45,191 Mọi người gọi cô ấy là Annie K. 403 00:37:45,920 --> 00:37:48,127 Bị đâm 32 lần... 404 00:37:49,253 --> 00:37:51,797 bằng vật sắc nhọn chưa xác định. 405 00:37:53,230 --> 00:37:54,774 Vết thương hình ngôi sao. 406 00:37:55,909 --> 00:37:57,725 Không tìm được hung khí. 407 00:37:57,806 --> 00:37:59,511 Bị mất lưỡi? 408 00:38:00,494 --> 00:38:03,229 Đúng, không tìm được. 409 00:38:04,747 --> 00:38:10,175 Cháu biết vụ này, nhưng không biết nạn nhân bị mất lưỡi. 410 00:38:11,814 --> 00:38:14,635 Ừ. Bọn cô giấu mà. 411 00:38:18,466 --> 00:38:23,572 Cô ấy là một bà đỡ, nhà hoạt động, người biểu tình. 412 00:38:23,663 --> 00:38:26,760 Kịch liệt phản đối mỏ, khiến mọi người bực tức. 413 00:38:26,841 --> 00:38:31,439 Công nhân, người của mỏ, rất nhiều người ghét cô ấy. 414 00:38:33,955 --> 00:38:38,462 Nhưng không ai đáng bị thế này. 415 00:38:44,616 --> 00:38:47,627 Cô đã nói dối Navarro. 416 00:38:48,883 --> 00:38:51,496 Cô đã nghiên cứu kĩ vụ này. 417 00:38:52,260 --> 00:38:54,346 Cháu tự lo việc của mình đi. 418 00:38:54,427 --> 00:38:57,747 Cô đã biến đây thành việc của cháu khi bảo cháu trộm hồ sơ. 419 00:38:58,149 --> 00:39:00,308 Cô bảo cháu di dời chúng. 420 00:39:00,600 --> 00:39:06,377 Tốt thôi, cháu sẽ di dời chúng về lại nhà bố cháu, 421 00:39:06,458 --> 00:39:07,997 rồi cô có thể xin ông ấy. 422 00:39:08,078 --> 00:39:10,370 Cháu nói dối kém lắm, biết không hả? 423 00:39:11,678 --> 00:39:14,804 Thôi được, ngồi xuống đi. Đồ ăn nguội hết bây giờ. 424 00:39:16,440 --> 00:39:19,828 Chuyện là Navarro bị ám ảnh với vụ án. 425 00:39:19,909 --> 00:39:23,532 Cô ấy nhạy cảm với việc phụ nữ bị tổn thương. 426 00:39:23,613 --> 00:39:26,302 Việc điều tra không đi đến đâu, nhưng cô ấy không chịu từ bỏ, 427 00:39:26,383 --> 00:39:31,095 và bắt đầu làm phiền sai người, người của mỏ. 428 00:39:31,176 --> 00:39:33,149 Cụ thể là Kate McKittrick. 429 00:39:33,229 --> 00:39:34,929 - Trời. - Ừ. 430 00:39:35,009 --> 00:39:39,279 Đến nhà cô ta đòi câu trả lời. 431 00:39:39,360 --> 00:39:41,846 Hình như cô ấy đã ẩu đả với vài công nhân mỏ. 432 00:39:41,927 --> 00:39:44,112 Bố cháu đã phải loại cô ấy khỏi vụ án. 433 00:39:44,193 --> 00:39:46,227 Khi cô đến thị trấn, 434 00:39:47,604 --> 00:39:51,984 bọn cô làm việc cùng nhau và cô ấy đã nhờ cô mở lại vụ án. 435 00:39:52,065 --> 00:39:53,705 Cô đã không làm thế? 436 00:39:56,208 --> 00:39:59,452 - Sẽ chẳng bao giờ phá được vụ này. - Ý cô là gì? 437 00:40:00,395 --> 00:40:04,159 Ennis giết Annie. Nơi khốn nạn này. 438 00:40:05,105 --> 00:40:07,569 Sẽ chẳng tìm được hung thủ nào. 439 00:40:11,769 --> 00:40:14,608 Tương hợp trên Tinder hả cô? 440 00:40:14,689 --> 00:40:16,421 Fantasy Football. 441 00:40:16,502 --> 00:40:20,467 Cô có 2 trung vệ bị chấn thương, 1 tiền đạo bắt bóng hậu đậu. 442 00:40:20,547 --> 00:40:23,217 Cô không biết Chủ nhật ai sẽ chơi chính. 443 00:40:41,695 --> 00:40:45,001 - Evangeline. - Qavvik. 444 00:41:09,977 --> 00:41:11,745 Chờ đã, ôi trời. 445 00:41:15,410 --> 00:41:16,663 Chờ đã! 446 00:41:36,356 --> 00:41:38,227 Ôi trời. 447 00:41:46,627 --> 00:41:48,196 Ôi trời. 448 00:41:54,050 --> 00:41:56,335 SpongeBob? Thật đấy hả? 449 00:41:56,422 --> 00:41:59,280 SpongeBob hay mà. Cậu ta vệ sinh răng cho ta. 450 00:41:59,361 --> 00:42:01,511 Cậu ta sống trong một quả dứa. 451 00:42:03,075 --> 00:42:04,960 Em làm gì đấy? 452 00:42:05,041 --> 00:42:08,981 Đừng làm vậy. Không. Gớm quá. Đừng. 453 00:42:17,200 --> 00:42:18,721 Em phải đi đây. 454 00:42:19,225 --> 00:42:23,107 - Vì em gái em? - Sao, nó cư xử kì lạ à? 455 00:42:23,188 --> 00:42:28,872 Không, cô ấy chỉ nghỉ làm mấy buổi. Không có gì to tát. 456 00:42:30,449 --> 00:42:33,231 Em phải ghé cửa hàng rượu. 457 00:42:33,312 --> 00:42:38,479 Đừng đi. Em có thể lấy rượu anh tự nấu. 458 00:42:38,560 --> 00:42:41,412 Em chưa muốn bị mù. 459 00:42:41,493 --> 00:42:44,655 Rượu của anh gây nghiện đấy. 460 00:42:45,725 --> 00:42:48,659 Anh nói thế với một cảnh sát? 461 00:43:02,875 --> 00:43:08,563 Này. Lần tới em gọi, anh sẽ không nghe máy. 462 00:43:18,336 --> 00:43:23,173 Ê! Bàn chải của anh mà! Anh cần nó! 463 00:43:33,534 --> 00:43:36,350 Về chuyện khi nãy... 464 00:43:37,889 --> 00:43:40,385 Chuyện con làm video "nóng"? 465 00:43:40,827 --> 00:43:45,738 Không. Chuyện người ta lái xe khi say. 466 00:43:49,116 --> 00:43:53,075 Thật ngớ ngẩn khi ta không bao giờ nói về ngày hôm đó. 467 00:43:56,710 --> 00:44:00,729 Năm nay ta sẽ ăn mừng Giáng sinh. Dì sẽ nấu ăn. 468 00:44:05,481 --> 00:44:11,639 Dì không cần thực sự làm mẹ con. Con nghĩ bố con sẽ thông cảm. 469 00:44:15,112 --> 00:44:16,988 Dì đi tắm đây. 470 00:44:26,845 --> 00:44:28,503 Vào đi. 471 00:44:30,559 --> 00:44:34,368 Nó sẽ quay lại van xin tao. Và tao sẽ hành nó đến mức... 472 00:44:34,449 --> 00:44:37,157 hai mắt nó bắn ra khỏi khuôn mặt xấu xí. 473 00:44:37,238 --> 00:44:40,367 Rồi tao sẽ nhét vào mồm nó tất cả hóa đơn tao đã phải trả. 474 00:44:40,448 --> 00:44:42,594 Tao đã bị gãy mũi. 475 00:44:43,057 --> 00:44:46,690 - Đúng là con khốn. - Nó không trốn mãi được đâu. 476 00:45:01,574 --> 00:45:03,915 Giáng sinh vui vẻ, thằng chó. 477 00:45:15,036 --> 00:45:18,439 - Mẹ ơi? - Holden? 478 00:45:20,588 --> 00:45:22,423 Bà ta đã thức dậy. 479 00:45:49,549 --> 00:45:51,582 Chào, cô Imiq. Cảm ơn đã gọi lại cho tôi. 480 00:45:51,663 --> 00:45:53,858 Hi vọng tôi không đánh thức cô. Dạo này tôi ngủ ít lắm. 481 00:45:53,939 --> 00:45:58,308 Không, không. Tôi đang xem lại vài thứ. 482 00:45:58,389 --> 00:46:00,811 Tôi đang liên lạc với người quen của Annie. 483 00:46:00,892 --> 00:46:05,697 Annie có bao giờ nhắc đến trạm Tsalal không? 484 00:46:05,778 --> 00:46:09,470 Tsalal? Chỗ có các nhà khoa học á? 485 00:46:11,009 --> 00:46:15,230 A lô? Này cô? A lô? 486 00:46:15,311 --> 00:46:16,834 Bà ta đã thức dậy. 487 00:51:03,220 --> 00:51:06,480 Cảnh sát Ennis đây! Từ từ bước ra! 488 00:51:16,306 --> 00:51:18,788 Đây là một cuộc điều tra của APF. 489 00:51:20,907 --> 00:51:24,118 - Tôi có phù hiệu. - Ừ, phù hiệu cảnh sát xa lộ. 490 00:51:24,199 --> 00:51:25,798 Cô đang đột nhập. 491 00:51:27,498 --> 00:51:32,585 Đột nhập ư? Chị định phạt tôi à? 492 00:51:36,555 --> 00:51:40,393 Cô vẫn canh cánh trong lòng vụ Annie phải không? 493 00:51:40,917 --> 00:51:42,693 Ta canh cánh trong lòng tất cả các vụ. 494 00:51:42,774 --> 00:51:46,672 Không. Cô đang tìm gì? 495 00:51:47,753 --> 00:51:51,224 Tôi không biết nữa. Bất cứ gì có thể thuộc về cô ấy. 496 00:51:51,305 --> 00:51:53,769 Giày, khuyên tai. 497 00:51:53,850 --> 00:51:55,742 Áo khoác thì sao? 498 00:51:58,452 --> 00:51:59,841 Được rồi. 499 00:51:59,930 --> 00:52:05,418 Riêng lần này cô được tìm. Nhưng vụ Tsalal là của tôi. 500 00:52:05,499 --> 00:52:09,171 - Áo khoác gì? - Cái này. 501 00:52:16,176 --> 00:52:20,564 Chị đã nghiên cứu vụ án hả? Từ hồi đó? 502 00:52:20,645 --> 00:52:22,504 Ừ, vô nghĩa thôi. 503 00:52:22,671 --> 00:52:26,350 Chỉ là một cái áo khoác lông. Có thể có hàng ngàn cái. 504 00:52:28,280 --> 00:52:33,028 Phải, thế chị đến đây làm gì? 505 00:52:33,109 --> 00:52:34,576 Điều tra thêm. 506 00:52:41,892 --> 00:52:44,394 Người duy nhất có phòng riêng. 507 00:52:45,060 --> 00:52:50,902 - Anh ta là ai? - Raymond Clark. 508 00:52:52,926 --> 00:52:54,673 Tôi chưa từng thấy người này. 509 00:52:54,762 --> 00:52:57,771 Anh ta không xuất hiện trong tấm ảnh nào của ta. 510 00:52:58,163 --> 00:53:01,204 Thế còn anh trai Annie? Người thợ mỏ? 511 00:53:01,935 --> 00:53:05,814 Ryan. Ừ, tôi sẽ cho anh ấy xem ảnh. 512 00:53:07,548 --> 00:53:13,080 Không có rồi. Cái áo khoác không ở đây. 513 00:53:13,161 --> 00:53:17,467 - Có lẽ anh ta mặc nó khi họ... - Biến mất? 514 00:53:19,404 --> 00:53:22,729 Chị không thật sự nghĩ người ta sẽ tìm thấy họ đấy chứ? 515 00:53:23,382 --> 00:53:28,018 Cô tin vào phép màu mà. Linh tính có mách bảo gì không? 516 00:53:28,099 --> 00:53:31,908 Không. Tôi chỉ cảm nhận được thái độ "lồi lõm" của chị. 517 00:53:36,183 --> 00:53:41,065 Đã rõ. Đang di chuyển đến khu vực 2-7-8. 518 00:53:47,296 --> 00:53:51,068 Cẩn thận đấy. Vụ đó từng nhấn chìm cô một lần. 519 00:53:54,084 --> 00:53:56,523 Vụ án không nhấn chìm tôi. 520 00:53:57,030 --> 00:53:59,339 Chị bảo tôi chuyển qua làm cảnh sát xa lộ. 521 00:53:59,420 --> 00:54:01,306 Không liên quan đến Annie. 522 00:54:01,387 --> 00:54:03,633 Hai ta đều biết thực ra đã có chuyện gì. 523 00:54:04,481 --> 00:54:06,258 Cô nói xong chưa? 524 00:54:07,209 --> 00:54:12,040 Vụ Annie chưa đóng. Nó chưa đóng. 525 00:54:12,855 --> 00:54:14,747 Quên cô ấy đi. 526 00:54:15,502 --> 00:54:17,695 Quên cô gái tội nghiệp đó đi. 527 00:54:20,801 --> 00:54:23,086 Quên cô ấy đi. 528 00:54:25,367 --> 00:54:27,339 Chị không tìm thấy cô ấy. 529 00:54:38,255 --> 00:54:40,350 Chị không thấy sự thù ghét. 530 00:54:42,530 --> 00:54:46,188 Có thể cảm nhận sự ghê tởm trong cách chúng đâm cô ấy. 531 00:54:48,231 --> 00:54:53,025 Pháp y cho thấy có kẻ đã đá cô ấy sau khi chúng vứt xác cô ấy. 532 00:54:53,696 --> 00:54:57,834 Cô gái tội nghiệp chỉ nằm đó, vậy mà chúng vẫn đá cô ấy. 533 00:54:58,805 --> 00:55:01,846 Răng gãy, xương sườn gãy. 534 00:55:03,313 --> 00:55:05,851 Rồi chúng cắt lưỡi cô ấy. 535 00:55:07,324 --> 00:55:09,196 Để cô ấy im lặng. 536 00:55:11,931 --> 00:55:14,815 Nhưng nếu cô ấy là người da trắng thì đã không có chuyện đó. 537 00:55:15,246 --> 00:55:17,262 - Màu da chẳng liên quan gì. - Có đấy. 538 00:55:17,351 --> 00:55:20,605 Nếu là người da trắng thì tất cả cảnh sát đã vào cuộc. 539 00:55:20,686 --> 00:55:24,439 Không. Đừng đổ lỗi cho tôi. Lúc đó tôi còn chưa ở đây. 540 00:55:24,520 --> 00:55:28,415 Biết ai ở đây không? Cô. Là cô đấy. 541 00:55:28,496 --> 00:55:29,761 Nó đã là vụ án của cô suốt nhiều tháng. 542 00:55:29,842 --> 00:55:32,663 Cô đã không phá được. 543 00:55:34,740 --> 00:55:36,532 Chính xác. 544 00:55:46,995 --> 00:55:48,295 Lấy được lịch sử cuộc gọi chưa? 545 00:55:48,376 --> 00:55:53,374 Chưa ạ, họ đã tìm thấy gì đó trên băng. 546 00:55:55,904 --> 00:55:59,102 Cảnh sát trưởng? Cảnh sát trưởng, cô nghe thấy không? 547 00:55:59,530 --> 00:56:01,475 Ừ, nói đi. 548 00:56:03,324 --> 00:56:08,073 Rose Aguineau, cảnh sát trưởng. Là Rose Aguineau tìm thấy. 549 00:56:17,958 --> 00:56:19,834 Ở đây! Ở đây! 550 00:56:38,635 --> 00:56:41,120 - Chào Rose. - Chào buổi sáng. 551 00:56:41,201 --> 00:56:44,560 - Sao bà tìm được họ? - Travis chỉ cho tôi. 552 00:56:49,569 --> 00:56:54,800 Travis. Travis chết rồi, Rose. 553 00:56:55,807 --> 00:56:57,610 Tôi biết.