1
00:00:07,759 --> 00:00:11,791
"...vì ta không biết màn đêm
chứa đựng loài quái thú gì...
2
00:00:11,881 --> 00:00:15,016
khi đến Chúa cũng không còn thức."
3
00:00:24,331 --> 00:00:27,915
Alaska, cách Vòng Bắc Cực
150 dặm về phía Bắc
4
00:00:29,383 --> 00:00:34,178
Ngày 17 tháng 12,
hoàng hôn cuối cùng của năm
5
00:02:42,821 --> 00:02:45,061
Anh có thấy
điện thoại của tôi ở đâu không?
6
00:02:45,151 --> 00:02:46,942
Không.
7
00:02:55,126 --> 00:02:57,408
- Chào.
- Kotov.
8
00:03:03,918 --> 00:03:08,622
- Dữ liệu mới à?
- Không, vẫn cái cũ hôi.
9
00:03:15,765 --> 00:03:18,139
Anh đến quá muộn, Veer.
Tôi làm xong rồi.
10
00:03:18,228 --> 00:03:20,558
Tuần này anh phải làm.
11
00:03:22,484 --> 00:03:25,127
Cần bánh mì được lên men chuẩn,
12
00:03:25,217 --> 00:03:27,904
nếu không
sẽ không được như thế này.
13
00:03:28,898 --> 00:03:34,590
Giờ tôi sẽ thêm mayonnaise
như đã làm hôm qua.
14
00:03:34,671 --> 00:03:38,158
Nhìn này. Nhiều mayonnaise vào.
15
00:03:38,239 --> 00:03:42,355
Đừng tiết kiệm, nhiều vào.
Đúng rồi.
16
00:03:42,436 --> 00:03:44,102
Các bạn muốn xem thành quả không?
17
00:03:44,183 --> 00:03:47,060
Muốn hả? Sẵn sàng chưa?
18
00:03:53,841 --> 00:03:56,617
Clark, anh ổn chứ?
19
00:04:00,338 --> 00:04:02,264
Bà ta đã thức dậy.
20
00:04:09,834 --> 00:04:14,538
Ngày 20 tháng 12
Ngày tối đen thứ ba
21
00:04:40,772 --> 00:04:43,146
Giao hàng đây!
22
00:04:45,105 --> 00:04:52,020
Emerson! Đồ của anh đến rồi!
Có Funyuns đấy!
23
00:04:52,171 --> 00:04:55,432
Mọi người, nhanh lên!
Hàng đến rồi!
24
00:04:57,139 --> 00:04:59,333
Chẳng bao giờ chịu giúp mình.
25
00:05:03,528 --> 00:05:06,144
Ai đó giúp tôi một tay được không?
26
00:05:12,505 --> 00:05:13,978
Mọi người?
27
00:05:16,232 --> 00:05:19,569
Tôi cần một chữ kí.
Nhanh nào, tôi còn phải quay về.
28
00:05:21,403 --> 00:05:23,061
Anton?
29
00:05:24,918 --> 00:05:27,560
Xin chào? Có ai không?
30
00:05:30,164 --> 00:05:31,776
Xin chào?
31
00:05:33,698 --> 00:05:37,283
Này! Mọi người ơi!
32
00:07:24,266 --> 00:07:27,760
THÁM TỬ CHÂN CHÍNH
MIỀN ĐẤT CỦA MÀN ĐÊM
33
00:07:42,722 --> 00:07:46,801
- Không nhiều cua nhỉ?
- Ừ, năm nay thất bát lắm.
34
00:07:46,882 --> 00:07:50,425
Năm sau lại tệ hơn năm trước.
Xe cứu thương đâu?
35
00:07:50,506 --> 00:07:51,759
Chúng tôi
không muốn có ai chết ở đây.
36
00:07:51,840 --> 00:07:54,126
Họ đang tới. Tôi ở gần đây.
37
00:07:54,802 --> 00:07:57,445
Làm việc tiếp đi!
38
00:07:58,166 --> 00:08:00,981
Chúng không tự chui vào thùng được.
Khẩn trương!
39
00:08:03,402 --> 00:08:05,821
Nhanh, nhanh, nhanh.
40
00:08:06,320 --> 00:08:08,004
Này anh?
41
00:08:08,194 --> 00:08:09,508
Thằng khốn đó sẽ không chết đâu.
42
00:08:09,589 --> 00:08:12,030
Say quá
nên không đứng dậy được ấy mà.
43
00:08:12,111 --> 00:08:15,343
Này anh? Này anh? Này anh?
44
00:08:15,424 --> 00:08:18,312
Tôi đã bảo rồi.
Hắn chỉ say quá thôi.
45
00:08:18,683 --> 00:08:20,966
Bà đánh người này à?
46
00:08:21,056 --> 00:08:25,397
Thằng khốn đó đánh Blair
nên tôi đánh hắn.
47
00:08:25,478 --> 00:08:27,377
Bằng cái xô kim loại?
48
00:08:28,826 --> 00:08:32,712
Cô tên gì? Bà cô là ai?
49
00:08:32,793 --> 00:08:36,080
Có phải bà đã đánh anh ta
bằng một cái xô kim loại không?
50
00:08:36,161 --> 00:08:40,775
Đúng rồi đấy.
Cô định bắt tôi sao?
51
00:08:40,819 --> 00:08:42,811
Chắc chắn rồi. Ý tôi là...
52
00:08:42,892 --> 00:08:45,538
Phiền anh cho tôi nói chuyện riêng
với những phụ nữ này.
53
00:08:46,945 --> 00:08:50,304
- Nếu anh ta chết...
- Phiền anh!
54
00:08:55,528 --> 00:08:58,503
Chuyện là thế nào?
55
00:08:58,891 --> 00:09:00,655
Anh ta đánh tôi.
Tôi dọn đi chỗ khác.
56
00:09:00,736 --> 00:09:02,655
Anh ta không thích thế.
57
00:09:02,744 --> 00:09:05,809
Cô ấy đến ở với tôi
chứ không phải gã đàn ông nào cả.
58
00:09:06,591 --> 00:09:08,075
- Có phải...
- Không.
59
00:09:08,156 --> 00:09:11,115
Đó là tai nạn lao động.
Lơ là với những thứ sắc bén...
60
00:09:11,196 --> 00:09:14,598
sau khi làm 1, 2 ca ở chỗ khác
thì đứt tay như chơi.
61
00:09:14,699 --> 00:09:19,248
- Con khốn! Mày làm gãy mũi tao!
- Này!
62
00:09:21,358 --> 00:09:23,304
- Cô có muốn kiện không?
- Cái gì?
63
00:09:23,385 --> 00:09:25,556
Tất nhiên là muốn.
64
00:09:25,637 --> 00:09:28,043
Anh bị bắt
vì tội đe dọa và hành hung.
65
00:09:28,124 --> 00:09:33,474
Con khốn đó đánh tôi mà!
Con chó cảnh sát này!
66
00:09:33,554 --> 00:09:34,899
Khốn kiếp!
67
00:09:37,007 --> 00:09:38,439
Giờ tôi không nói chuyện được.
68
00:09:38,536 --> 00:09:42,644
Cô còn nghe điện thoại sao?
Thật đấy hả?
69
00:10:28,706 --> 00:10:32,064
Thì ra bên trong nơi này
trông như vậy.
70
00:10:32,154 --> 00:10:37,421
- Anh tới đây bao giờ chưa?
- Ý cô là với bằng tiến sĩ hóa học?
71
00:10:37,920 --> 00:10:40,116
Tôi không tìm thấy kính.
72
00:10:42,035 --> 00:10:46,290
- Có mất chiếc xe nào không?
- Không. Đủ cả.
73
00:10:49,526 --> 00:10:52,626
Có khi nào
họ chỉ ra ngoài đi dạo không?
74
00:10:52,707 --> 00:10:57,768
- Không.
- Chết tiệt.
75
00:10:58,538 --> 00:11:03,881
Ừ. Mới 3 ngày tối đen
mà đã có chuyện kì quái.
76
00:11:11,760 --> 00:11:13,933
Nhạc phát ra từ đâu vậy?
77
00:11:20,931 --> 00:11:23,529
- Ở đâu?
- Chào cảnh sát trưởng.
78
00:11:23,619 --> 00:11:25,008
Ở đâu?
79
00:11:25,097 --> 00:11:27,430
Xin lỗi cô,
bọn cháu không biết tắt.
80
00:11:27,511 --> 00:11:31,310
Cháu cũng khó chịu lắm.
Che lại thì đỡ hơn chút.
81
00:11:31,391 --> 00:11:33,542
Không có nút nào.
Điều khiển thì không thấy đâu.
82
00:11:33,623 --> 00:11:37,428
Chúng không mở ra đâu.
Không mở ra đâu.
83
00:11:37,509 --> 00:11:40,108
Chúng cũng thế.
84
00:11:41,328 --> 00:11:42,787
Nhìn kìa.
85
00:11:53,450 --> 00:11:55,496
Cô không thích The Beatles.
86
00:11:57,357 --> 00:11:59,327
Được rồi. Ta biết gì, Pete?
87
00:11:59,417 --> 00:12:02,380
Sáng nay, một người giao hàng
phát hiện trạm này trống không.
88
00:12:02,461 --> 00:12:04,199
Anh ta trình báo.
89
00:12:04,901 --> 00:12:06,615
Lần cuối
các nhà khoa học liên lạc là...
90
00:12:06,696 --> 00:12:09,358
- Nói to lên, Peter.
- Tôi nghe rõ.
91
00:12:09,439 --> 00:12:11,728
Lần cuối họ liên lạc với thị trấn
là khi nào?
92
00:12:11,809 --> 00:12:14,569
1 tuần trước.
Họ xin nhu yếu phẩm.
93
00:12:14,650 --> 00:12:18,736
- Ai đang liên lạc với các gia đình?
- Lulu.
94
00:12:18,817 --> 00:12:21,827
Nhưng họ đến từ
khắp nơi trên thế giới,
95
00:12:21,908 --> 00:12:24,753
nên là sẽ mất chút thời gian.
96
00:12:24,834 --> 00:12:29,276
- Ai tài trợ cho nơi này?
- Chính phủ?
97
00:12:29,890 --> 00:12:33,363
- Cháu đang hỏi cô à?
- Cháu sẽ kiểm tra.
98
00:12:34,236 --> 00:12:36,746
Xem cô tìm được gì này.
99
00:12:45,947 --> 00:12:50,338
Giống như họ đi vệ sinh
rồi không quay trở lại.
100
00:12:50,908 --> 00:12:53,534
Được rồi. Vào việc đi.
101
00:12:54,072 --> 00:12:57,656
Vâng. Trạm Tsalal
đã hoạt động 18 năm,
102
00:12:57,746 --> 00:12:59,752
nghiên cứu địa chất Bắc Cực,
103
00:12:59,833 --> 00:13:03,757
sinh học
và tác động của biến đổi khí hậu.
104
00:13:15,233 --> 00:13:17,667
Ralph Emerson, địa chất.
105
00:13:18,994 --> 00:13:22,144
Anton Kotov, địa vật lý.
106
00:13:22,225 --> 00:13:24,780
- Toàn đàn ông hả?
- Vâng.
107
00:13:28,813 --> 00:13:31,460
Li Jie, địa sinh học.
108
00:13:32,745 --> 00:13:36,192
Raymond Clark, cổ sinh vật học.
109
00:13:39,910 --> 00:13:43,234
Lucas Merens, hóa học môi trường.
110
00:13:45,224 --> 00:13:49,676
Facundo Molina
và Veer Mehta, lý sinh học.
111
00:13:49,757 --> 00:13:51,716
Và Anders Lund.
112
00:13:51,797 --> 00:13:54,787
Nhà sáng lập kiêm trạm trưởng,
sinh học cấu trúc.
113
00:13:58,861 --> 00:14:03,740
Họ sống ở đây cả năm?
Cô độc, như các nhà tu hành?
114
00:14:03,821 --> 00:14:07,116
Họ đào băng lên để tìm cái gì?
115
00:14:07,197 --> 00:14:11,542
Chắc là... nguồn gốc của sự sống?
116
00:14:11,623 --> 00:14:14,132
Ra là cái đó.
117
00:14:29,657 --> 00:14:33,375
Chúng ta chết rồi
118
00:14:33,456 --> 00:14:35,155
Điện thoại vệ tinh ở đằng sau.
119
00:14:35,236 --> 00:14:36,852
Đây là điện thoại di động
cháu tìm được.
120
00:14:36,933 --> 00:14:43,750
Cái này đang sạc.
Cái kia thì ở ngay đó. Chết nguồn.
121
00:14:44,313 --> 00:14:48,228
- Sao lại bỏ lại điện thoại chứ?
- Ngoài kia cũng đâu có sóng.
122
00:14:48,309 --> 00:14:50,661
Ngoài kia chẳng có gì mấy.
123
00:14:50,742 --> 00:14:54,385
Pete, hãy lấy lịch sử cuộc gọi
và nhật kí radio.
124
00:14:55,388 --> 00:14:57,941
Giăm bông có vẻ mới.
125
00:15:01,968 --> 00:15:05,724
Tôi sẽ tổ chức một cuộc tìm kiếm.
Gọi trực thăng đi.
126
00:15:05,805 --> 00:15:09,099
Nơi này là LKP
và sau đó là 15 dặm POA.
127
00:15:11,053 --> 00:15:14,582
Tin dữ đồn xa.
Các gia đình sẽ lo lắng.
128
00:15:14,663 --> 00:15:18,248
Và nếu hóa ra đám mọt sách này
chỉ đi thám hiểm...
129
00:15:18,609 --> 00:15:22,060
- Cô muốn chờ thêm không?
- Không, Hank.
130
00:15:22,149 --> 00:15:24,109
Ta đã đến muộn rồi.
131
00:15:25,509 --> 00:15:28,257
Giăm bông và bánh kẹp
tuy có vẻ mới,
132
00:15:28,575 --> 00:15:30,015
nhưng mayonnaise như xi-rô rồi.
133
00:15:30,096 --> 00:15:32,652
Bỏ ra khỏi tủ lạnh mấy ngày
thì mayonnaise mới chảy.
134
00:15:32,741 --> 00:15:35,123
Còn những miếng thịt nguội
đã qua xử lí...
135
00:15:35,204 --> 00:15:37,151
sẽ sống sót qua tận thế.
136
00:15:38,846 --> 00:15:42,294
Những điều ta học được
khi con bỏ bữa trưa ở ghế sau xe.
137
00:15:42,883 --> 00:15:45,302
Chắc anh không bao giờ
làm bánh kẹp cho con.
138
00:15:45,383 --> 00:15:46,939
Đúng không, Pete?
139
00:15:49,379 --> 00:15:51,957
Đồ trong máy giặt bị hôi rồi.
140
00:15:52,869 --> 00:15:56,459
Quần áo phải bị ướt mấy ngày
mới hôi thế.
141
00:15:57,597 --> 00:16:01,951
Họ đã biến mất tối thiểu 48 tiếng.
Tối thiểu.
142
00:16:06,151 --> 00:16:08,437
Hãy xem cái lưỡi đó nào.
143
00:16:12,066 --> 00:16:15,623
2 ngày, đã bắt đầu đổi màu.
144
00:16:16,239 --> 00:16:18,562
Có lẽ không phải lưỡi người.
145
00:16:18,643 --> 00:16:22,611
Là lưỡi người đấy. Cháu thấy chứ?
146
00:16:24,365 --> 00:16:27,276
- Đó là vết cắn ư?
- Không.
147
00:16:28,129 --> 00:16:32,073
Đó là những dấu vết
của một hành vi lặp đi lặp lại.
148
00:16:32,562 --> 00:16:36,769
Nhớ bà người bản địa bị đóng băng
ta tìm thấy 1 năm trước không?
149
00:16:36,850 --> 00:16:40,883
Bên ngoài Saint Joseph
of the Arctic phải không ạ?
150
00:16:40,964 --> 00:16:43,383
Ừ. Bà ấy
có những dấu vết giống vậy.
151
00:16:43,464 --> 00:16:47,873
Xuất phát từ
việc liếm chỉ để sửa lưới bắt cá.
152
00:16:48,544 --> 00:16:51,452
Đó là lưỡi của một phụ nữ bản địa.
153
00:16:51,533 --> 00:16:53,017
Lạy Chúa.
154
00:16:53,607 --> 00:16:55,176
Cô nghĩ
người đó có còn sống không?
155
00:16:55,265 --> 00:16:58,720
Sẽ phải chờ phòng thí nghiệm
ở Anchorage phân tích.
156
00:16:58,801 --> 00:17:02,324
- Từ giờ đến lúc đó... Hank?
- Sao?
157
00:17:02,405 --> 00:17:07,248
Ai hỏi trụ sở xem có xác một phụ nữ
bị mất lưỡi ở đâu đó không?
158
00:17:13,623 --> 00:17:17,882
Prior, gọi về trụ sở.
Bố cháu bị "mất não".
159
00:17:17,963 --> 00:17:19,369
Này.
160
00:17:20,893 --> 00:17:23,537
Lulu, Hank Prior đây.
Nối máy cho tôi với trụ sở.
161
00:17:23,627 --> 00:17:25,687
Xong ngay, Hank.
162
00:17:32,277 --> 00:17:36,823
Mọi người, Giáng sinh sắp đến rồi.
Không ngăn được đâu.
163
00:17:36,904 --> 00:17:39,566
Mọi người chuẩn bị quà chưa?
164
00:17:39,647 --> 00:17:40,991
Ừ, tôi cũng chưa.
165
00:17:41,072 --> 00:17:42,412
Giờ chúng tôi sẽ nhận các cuộc gọi.
166
00:17:42,493 --> 00:17:47,652
Có ai không? A lô? A lô?
167
00:17:55,090 --> 00:17:57,078
Có ai không?
168
00:18:05,334 --> 00:18:07,527
Chào Travis.
169
00:18:12,979 --> 00:18:14,851
Ông muốn gì?
170
00:18:27,772 --> 00:18:30,928
Không, tôi không biết
tiếng Tây Ban Nha.
171
00:18:31,009 --> 00:18:33,095
Tôi đã để lại vài tin nhắn
và tôi đang cố liên lạc...
172
00:18:33,176 --> 00:18:35,821
với gia đình tiến sĩ Molina.
Anh ấy đã gọi chưa?
173
00:18:36,473 --> 00:18:40,346
Anh ấy gọi cho...
Xin chờ chút.
174
00:18:40,427 --> 00:18:42,470
- Chị có một tin nhắn.
- Cà phê.
175
00:18:42,551 --> 00:18:46,179
Nhưng trong phòng chị có ai đó.
176
00:18:47,772 --> 00:18:50,517
- Không phải lưỡi cô ấy.
- Sao chị biết?
177
00:18:50,598 --> 00:18:53,464
Đã 6 năm.
Không thể là lưỡi cô ấy.
178
00:18:53,545 --> 00:18:56,616
- Nhưng đó là lưỡi phụ nữ.
- Chẳng biết được.
179
00:18:57,246 --> 00:18:59,991
Được rồi. Vậy hãy cho tôi xem nó.
180
00:19:00,072 --> 00:19:05,528
Không. Cô đã bị loại khỏi vụ án,
nhớ không?
181
00:19:05,609 --> 00:19:06,875
Giờ cô là cảnh sát xa lộ,
182
00:19:06,956 --> 00:19:10,023
không phải APF nữa.
Nhớ không?
183
00:19:10,396 --> 00:19:14,516
Đó là lưỡi phụ nữ.
Một phụ nữ Iñupiat.
184
00:19:15,118 --> 00:19:20,398
Và cô biết vậy
vì được linh thú đến báo mộng?
185
00:19:20,479 --> 00:19:21,879
Không, linh thú của tôi ăn sáng...
186
00:19:21,960 --> 00:19:25,240
bằng các bà già da trắng
như chị, Danvers.
187
00:19:25,321 --> 00:19:27,133
Cứ cẩn thận đấy.
188
00:19:32,273 --> 00:19:36,128
Bố Connelly thế nào?
Đối xử tốt với chị chứ?
189
00:19:36,209 --> 00:19:39,970
Phải rồi.
Còn gì không, cảnh sát Navarro?
190
00:19:41,749 --> 00:19:46,015
Tôi tin chắc ở đâu đó đang có
xác tuần lộc cần cô dọn khỏi đường.
191
00:19:46,096 --> 00:19:48,380
Chị chẳng thèm xem
hồ sơ của cô ấy.
192
00:19:48,461 --> 00:19:52,891
Giờ chị phớt lờ cô ấy như thể...
193
00:19:57,551 --> 00:19:59,385
Cậu nghe hết rồi à?
194
00:20:01,291 --> 00:20:03,251
Chị ấy nói về hồ sơ nào vậy?
195
00:20:04,329 --> 00:20:06,209
Tìm cho cô Anne Masu Kowtok...
196
00:20:06,290 --> 00:20:09,211
trong đống hồ sơ
của các vụ chưa phá được.
197
00:20:10,473 --> 00:20:13,610
- A lô?
- Elizabeth Danvers phải không?
198
00:20:13,691 --> 00:20:16,829
- Đúng rồi.
- Tôi là Kerri Gillard, mẹ Sheri.
199
00:20:17,430 --> 00:20:19,377
Sheri Gillard học cùng lớp Leah.
200
00:20:19,458 --> 00:20:22,270
À, vâng.
Giờ tôi không nói chuyện được.
201
00:20:22,351 --> 00:20:26,710
- Tôi sẽ gọi lại sau.
- Không, ta cần nói chuyện ngay!
202
00:20:29,184 --> 00:20:32,539
- Nó 15 tuổi. 15 tuổi.
- Tôi hiểu.
203
00:20:32,620 --> 00:20:36,950
- Tôi sẽ về dạy bảo cháu.
- Chị có hiểu không?
204
00:20:37,031 --> 00:20:40,974
- Chính con chị đầu têu.
- Bình tĩnh nào.
205
00:20:41,055 --> 00:20:44,323
Tuần sau ta hãy nói chuyện,
xem mọi thứ có cải thiện không.
206
00:20:53,637 --> 00:20:55,698
- Con chẳng làm gì cả.
- Trật tự.
207
00:21:01,032 --> 00:21:04,696
Một video? Thật sao?
208
00:21:06,049 --> 00:21:08,870
- Dì không cần hoảng đâu.
- Dì không nói về nó.
209
00:21:11,116 --> 00:21:13,824
Dì tưởng con thông minh hơn thế.
210
00:21:14,896 --> 00:21:17,269
Con biết những video đó
sẽ xuất hiện ở đâu không?
211
00:21:17,357 --> 00:21:19,342
Các trang web khiêu dâm.
212
00:21:19,423 --> 00:21:21,439
Từ nay mỗi khi người ta
tìm kiếm tên con...
213
00:21:21,520 --> 00:21:23,418
Vâng, nhưng bọn con đâu có đăng.
214
00:21:23,719 --> 00:21:25,383
Mẹ em ấy lấy điện thoại của em ấy
và phát hoảng.
215
00:21:25,464 --> 00:21:27,493
- Nó chỉ dành riêng cho hai đứa...
- Đừng ngốc thế.
216
00:21:27,710 --> 00:21:30,637
Mọi người chia tay.
Điện thoại bị hack.
217
00:21:30,718 --> 00:21:34,736
Cảm ơn, cảnh sát trưởng Danvers.
Con nhớ rồi.
218
00:21:35,277 --> 00:21:36,784
Dì có thể ngừng giả vờ quan tâm.
219
00:21:36,865 --> 00:21:42,334
Dì không quan tâm.
Nhưng cô ta quát dì vì con...
220
00:21:43,485 --> 00:21:47,986
- Sao ạ?
- Vì con làm một video...
221
00:21:48,147 --> 00:21:52,063
- Video gì ạ?
- Con quan hệ với một đứa 15 tuổi.
222
00:21:52,144 --> 00:21:55,503
Dì đã phải xem...
223
00:22:00,234 --> 00:22:01,665
Con không sao chứ?
224
00:22:01,755 --> 00:22:04,281
- Ta có đâm vào đâu không?
- Không, ta không đâm vào đâu cả.
225
00:22:04,362 --> 00:22:08,364
Không sao đâu. Leah, Leah.
Do đường trơn thôi.
226
00:22:08,445 --> 00:22:11,343
Con bình tĩnh đi. Bình tĩnh.
227
00:22:14,381 --> 00:22:15,501
- Danvers đây?
- Cảnh sát trưởng?
228
00:22:15,582 --> 00:22:17,474
- Có một vụ tai nạn.
- Đang điều xe cứu thương đến.
229
00:22:17,555 --> 00:22:19,276
Ừ. Điều xe cứu thương đến đi.
230
00:22:19,893 --> 00:22:22,847
Chắc là có người bị thương.
Góc đường Fifth và Front.
231
00:22:31,092 --> 00:22:34,452
Lại là Stacy Chalmers à?
232
00:22:35,022 --> 00:22:38,163
- Tôi rất xin lỗi!
- Stacy, đồ ngốc!
233
00:22:38,244 --> 00:22:42,115
- Cô say à?
- Tôi rất xin lỗi! Tôi rất xin lỗi!
234
00:22:42,196 --> 00:22:45,552
Được rồi, xuống xe. Xuống xe!
235
00:22:45,633 --> 00:22:50,310
- Chào chị Danvers...
- Này, cô không còn bằng lái nữa.
236
00:22:50,390 --> 00:22:54,028
Con tôi không nói chuyện với tôi.
237
00:22:54,109 --> 00:22:55,443
Chết tiệt!
238
00:22:55,524 --> 00:22:59,771
- Tôi rất xin lỗi!
- Bỏ tay khỏi người tôi!
239
00:22:59,852 --> 00:23:03,389
Quay người lại! Nhanh!
Giơ tay lên!
240
00:23:03,435 --> 00:23:07,168
Nhanh! Giơ tay lên!
241
00:23:19,116 --> 00:23:22,161
61 Charlie gọi trung tâm K.
242
00:23:28,391 --> 00:23:30,224
Em ấy 16 tuổi.
243
00:23:30,757 --> 00:23:35,764
- Sao cơ?
- Sheri 16 tuổi, không phải 15.
244
00:23:37,383 --> 00:23:39,383
Trời ạ.
245
00:24:07,642 --> 00:24:10,599
Đặc vụ Navarro.
Đã lâu không gặp.
246
00:24:10,680 --> 00:24:14,752
- Chào Ryan.
- Vụ án có bước đột phá mới à?
247
00:24:15,009 --> 00:24:18,890
Tôi chưa rõ. Đi uống bia nhé?
248
00:24:19,350 --> 00:24:23,830
Tối nay vợ cũ nhờ tôi trông Evan.
Cô muốn qua nhà không?
249
00:24:24,900 --> 00:24:26,399
Được.
250
00:24:28,744 --> 00:24:34,806
Annie có bao giờ
nhắc đến Tsalal không?
251
00:24:35,457 --> 00:24:37,114
Không.
252
00:24:37,642 --> 00:24:40,868
Cô tìm ra Annie có liên quan gì à?
253
00:24:40,957 --> 00:24:42,801
Tôi không biết nữa.
Tôi chỉ đang xem xét...
254
00:24:42,882 --> 00:24:46,197
mọi khía cạnh
hồi đó tôi có thể đã bỏ sót.
255
00:24:48,801 --> 00:24:50,707
Nốt mấy chai cuối của tôi nhé?
256
00:24:50,788 --> 00:24:53,387
Thôi. Cho tôi nước lọc.
257
00:24:53,468 --> 00:24:57,896
Nước tệ lắm.
Không uống được từ 3 ngày trước.
258
00:24:58,558 --> 00:25:01,550
Annie sẽ nói:
"Em đã bảo anh rồi."
259
00:25:02,054 --> 00:25:05,200
Đừng hiểu sai.
260
00:25:05,637 --> 00:25:09,697
Tôi yêu em gái tôi
và tôi ước nó vẫn còn sống.
261
00:25:09,778 --> 00:25:13,254
Nhưng tôi thấy
làm lại tất cả chẳng để làm gì.
262
00:25:14,990 --> 00:25:18,584
Anh không thực sự nghĩ vậy.
263
00:25:20,372 --> 00:25:24,278
Này. Nghe tôi nói này.
264
00:25:24,773 --> 00:25:30,013
Tôi biết nó không dễ dàng với anh.
Annie phản đối mỏ,
265
00:25:30,266 --> 00:25:33,782
người của mỏ trả đũa cô ấy.
Mọi thứ thật hỗn loạn.
266
00:25:33,863 --> 00:25:39,040
Ừ. Chúng tôi đã vướng vào
một cuộc chiến vô vọng.
267
00:25:39,596 --> 00:25:43,280
Tôi đã bảo nó
đóng cửa mỏ là giết Ennis,
268
00:25:43,674 --> 00:25:45,321
không công ăn việc làm,
không thuế mỏ,
269
00:25:45,402 --> 00:25:47,911
không trường học, không còn gì cả.
270
00:25:48,907 --> 00:25:50,680
Nó chẳng quan tâm.
271
00:25:50,761 --> 00:25:53,108
Năm đó chúng tôi hầu như
không nói chuyện với nhau.
272
00:26:02,570 --> 00:26:06,235
Cô có tin ở Chúa không,
đặc vụ Navarro?
273
00:26:14,209 --> 00:26:15,469
Có.
274
00:26:18,344 --> 00:26:20,156
Cho tôi hỏi tại sao được không?
275
00:26:25,117 --> 00:26:26,730
Đợt phục vụ cuối cùng của tôi...
276
00:26:33,860 --> 00:26:36,342
Hãy lắng nghe.
277
00:26:40,660 --> 00:26:42,522
Không quan trọng.
278
00:26:44,080 --> 00:26:45,792
Chắc là dễ chịu lắm.
279
00:26:48,290 --> 00:26:49,830
Gì cơ?
280
00:26:50,489 --> 00:26:52,441
Biết rằng ta không đơn độc.
281
00:26:54,672 --> 00:26:56,499
Không, ta đơn độc.
282
00:26:59,206 --> 00:27:00,825
Chúa cũng vậy.
283
00:27:09,583 --> 00:27:12,307
- A lô?
- Navarro, Cooper đây.
284
00:27:12,630 --> 00:27:14,530
Nó lại xảy ra rồi.
285
00:27:16,009 --> 00:27:17,890
Tôi sẽ đến ngay.
286
00:27:42,908 --> 00:27:45,108
- Chào Cooper.
- Chào Ange.
287
00:27:45,189 --> 00:27:48,864
- Làm cảnh sát xa lộ thế nào?
- Việc như cũ, chỉ khác phù hiệu.
288
00:27:49,972 --> 00:27:52,085
Cô ấy gọi đến
trong trạng thái kích động,
289
00:27:52,166 --> 00:27:53,965
nói rằng có ai đó ở trong căn hộ.
290
00:27:54,046 --> 00:27:57,722
Nhưng cửa chốt từ bên trong
và các cửa sổ đều đóng chặt.
291
00:27:59,488 --> 00:28:02,424
- Cảm ơn đã gọi tôi.
- Không có gì.
292
00:28:02,505 --> 00:28:04,897
- Tôi sẽ giữ bí mật.
- Cảm ơn anh.
293
00:28:16,186 --> 00:28:18,900
- Chào Jules.
- Chào Angie.
294
00:28:20,539 --> 00:28:21,805
- Có chuyện gì vậy?
- Không có gì.
295
00:28:21,886 --> 00:28:24,363
Lẽ ra em không nên gọi.
Em xin lỗi.
296
00:28:25,346 --> 00:28:31,760
Tại em hơi hoảng. Em không sao.
Em chỉ hơi mệt thôi.
297
00:28:31,841 --> 00:28:38,282
Sao em không đến nhà chị?
Ta sẽ ăn vặt, xem The Bachelor.
298
00:28:38,363 --> 00:28:41,057
Lẽ ra em không nên chuyển đến đây.
Em rất xin lỗi.
299
00:28:41,138 --> 00:28:45,066
Jules, Jules, lại đây.
Nhìn chị này.
300
00:28:45,246 --> 00:28:48,322
Chị muốn em ở đây.
Chị mừng vì em ở đây.
301
00:28:48,869 --> 00:28:51,034
Em không giống mẹ.
302
00:28:51,457 --> 00:28:56,872
Em không hề giống mẹ.
Em không phải bà ấy.
303
00:28:56,953 --> 00:28:58,628
Nghe chị nói không?
304
00:29:05,532 --> 00:29:08,157
Nếu em cần,
ta có thể xem xét các phương án...
305
00:29:08,238 --> 00:29:12,395
Không bệnh viện.
Chị đã hứa rồi.
306
00:29:12,476 --> 00:29:15,369
Vậy hãy đảm bảo em ổn.
307
00:29:15,450 --> 00:29:21,104
Em ổn. Em hứa đấy.
Chị cứ yên tâm.
308
00:29:40,862 --> 00:29:46,801
Hầu hết các khoản tài trợ
đến từ một tổ chức phi chính phủ,
309
00:29:46,882 --> 00:29:48,620
nhưng một số đến từ...
310
00:29:48,701 --> 00:29:54,158
Tôi muốn về nhà!
311
00:29:59,506 --> 00:30:03,045
- Nhưng nếu cô thử...
- Làm ơn!
312
00:30:05,676 --> 00:30:07,622
- Nghe như cô ta sắp chết.
- Vậy...
313
00:30:07,703 --> 00:30:12,138
Thả tôi ra!
314
00:30:14,679 --> 00:30:16,247
Cảm ơn.
315
00:30:17,709 --> 00:30:19,765
- Ra đi.
- Này, này. Anh đang làm gì vậy?
316
00:30:19,846 --> 00:30:23,084
- Giải thoát cho tất cả.
- Đừng hòng. Cô ta vẫn còn say.
317
00:30:23,165 --> 00:30:24,631
Ừ, tôi sẽ đưa cô ta về nhà.
318
00:30:24,712 --> 00:30:27,272
Tôi sẽ không thả một người
thường xuyên lái xe khi say xỉn...
319
00:30:27,353 --> 00:30:28,604
chỉ vì thỉnh thoảng
cô ta "chiều" anh.
320
00:30:28,685 --> 00:30:31,659
- Này!
- Chấm hết. Quay vào.
321
00:30:31,740 --> 00:30:33,576
Quay vào!
322
00:30:36,710 --> 00:30:41,460
- Tôi cần giấy vệ sinh.
- Này nhé, tôi có vợ sắp cưới.
323
00:30:41,548 --> 00:30:44,469
Thế ư? Natasha từ cuốn catalog à?
324
00:30:44,550 --> 00:30:49,224
Không, cô ấy ở Vladivostok
và sắp đến đây nghỉ Giáng sinh.
325
00:30:49,589 --> 00:30:51,380
Chúng tôi sẽ kết hôn.
326
00:30:51,471 --> 00:30:54,009
Một đám cưới Giáng sinh.
Nghe vui đấy.
327
00:30:54,090 --> 00:30:55,367
Cô bạn gái này vẫn bị nhốt nhé.
328
00:30:55,457 --> 00:30:57,562
Xin lỗi, Stace. Cô nghe rồi đấy.
329
00:30:57,652 --> 00:30:59,631
Tôi ghét anh!
Tôi ghét tất cả các người!
330
00:30:59,712 --> 00:31:03,220
Và tôi cần hồ sơ vụ Anne Kowtok.
Anh đang giữ.
331
00:31:03,301 --> 00:31:05,571
- Vậy ư?
- Ừ, nó ở nhà anh.
332
00:31:05,652 --> 00:31:07,892
Anh mang một đống hồ sơ về nhà
sau trận lũ.
333
00:31:07,973 --> 00:31:10,348
Tôi không nghĩ vậy.
Tôi sẽ kiểm tra.
334
00:31:10,706 --> 00:31:12,279
- Bao giờ?
- Sớm thôi.
335
00:31:12,360 --> 00:31:15,167
- Tôi ghét tất cả các người!
- Im đi.
336
00:31:15,672 --> 00:31:20,258
- Bố cháu giữ hồ sơ sao?
- Tôi ghét tất cả các người!
337
00:31:22,833 --> 00:31:27,062
Con làm gì dưới đó, Darwin?
Con đang vẽ à?
338
00:31:29,000 --> 00:31:30,735
Gì vậy?
339
00:31:35,216 --> 00:31:37,187
Con vẽ cái này hả?
340
00:31:40,001 --> 00:31:43,315
- Kayla?
- Sao?
341
00:31:45,029 --> 00:31:49,592
- Cái gì đây?
- Một truyền thuyết địa phương.
342
00:31:49,673 --> 00:31:53,518
Em lại để nó
ở tiệm giặt là cho bà em trông à?
343
00:31:53,839 --> 00:31:55,530
Đúng vậy.
344
00:31:55,611 --> 00:31:57,690
- Anh biết tại sao không?
- Được rồi.
345
00:31:58,317 --> 00:32:02,046
Anh xin lỗi vì về muộn.
Chị tại vụ Tsalal phức tạp quá.
346
00:32:02,127 --> 00:32:04,637
Không sao.
347
00:32:05,289 --> 00:32:09,208
Nhưng em phải đi học,
nên phải nhờ bà trông Darwin,
348
00:32:09,289 --> 00:32:12,113
và bà lại thích kể cho nó
những câu chuyện từ văn hóa của nó.
349
00:32:12,194 --> 00:32:17,229
Được rồi. Khi những câu chuyện
khiến nó gặp ác mộng,
350
00:32:17,310 --> 00:32:20,042
anh có thể gọi cho em nhỉ?
Em sẽ nói chuyện với nó,
351
00:32:20,123 --> 00:32:21,742
giải thích
lí do văn hóa quan trọng.
352
00:32:21,823 --> 00:32:24,075
Anh đúng là dân da trắng.
353
00:32:24,360 --> 00:32:27,301
Sao em lại phải lòng
một gã da trắng chứ?
354
00:32:37,188 --> 00:32:38,784
Em cấm anh.
355
00:32:39,464 --> 00:32:41,446
Thật đấy hả?
356
00:33:00,472 --> 00:33:02,174
Anh phải nghe.
357
00:33:07,044 --> 00:33:08,418
Chết tiệt!
358
00:33:08,499 --> 00:33:10,224
- Kayla!
- Nghiêm túc hả?
359
00:33:10,305 --> 00:33:12,364
- Là chuyện công việc.
- 6h là hết giờ làm rồi.
360
00:33:12,445 --> 00:33:15,371
- Đó là Danvers.
- Anh phải nghe.
361
00:33:15,452 --> 00:33:16,941
Chết tiệt.
362
00:33:17,219 --> 00:33:19,638
- Cảnh sát trưởng.
- Đến nhà bố cháu lấy đồ giúp cô.
363
00:33:19,727 --> 00:33:23,194
Gì cơ? Xin lỗi, cảnh sát trưởng.
Không. Làm ơn?
364
00:33:23,275 --> 00:33:25,575
Cô vừa nghe cháu nói không à?
365
00:33:25,656 --> 00:33:29,734
Lạ thật. Chắc là do kết nối.
366
00:33:44,711 --> 00:33:47,579
- Chào.
- Con chào bố.
367
00:33:50,112 --> 00:33:54,518
- Có chuyện gì không?
- Con đã hứa với Darwin...
368
00:33:54,599 --> 00:33:58,544
...sẽ cho nó xem
ảnh hồi con bằng tuổi nó.
369
00:33:58,625 --> 00:34:02,299
- Con tìm thử được không?
- Được.
370
00:34:09,474 --> 00:34:11,668
Cẩn thận. Vẫn còn ướt.
371
00:34:13,397 --> 00:34:17,358
Chà. Xanh thật đấy.
372
00:34:17,439 --> 00:34:20,369
Ừ, Alina thích màu xanh.
373
00:34:23,426 --> 00:34:28,168
- Xanh quá à?
- Ý con là đây là màu xanh, nhưng...
374
00:34:29,359 --> 00:34:31,377
- Xanh quá rồi.
- Không.
375
00:34:31,458 --> 00:34:34,323
Không, không. Đẹp mà bố.
Thay đổi cũng hay.
376
00:34:34,404 --> 00:34:38,974
- Con uống bia không?
- Thôi ạ, con cảm ơn.
377
00:34:43,901 --> 00:34:45,280
Chết tiệt.
378
00:34:45,361 --> 00:34:47,562
- Con chắc chứ?
- Vâng.
379
00:34:50,899 --> 00:34:56,188
À mà bố có đồ ăn không,
khoai chiên hay gì đó? Con đói quá.
380
00:34:56,906 --> 00:34:58,561
Để bố xem.
381
00:35:03,103 --> 00:35:06,672
Hết rồi.
Bố sẽ phải ra tiệm tạp hóa.
382
00:35:06,753 --> 00:35:10,695
- Con ăn táo không?
- Thôi ạ.
383
00:35:12,555 --> 00:35:15,600
Hay là ra ngoài ăn?
384
00:35:17,385 --> 00:35:22,515
Không được. Con đã hứa
sẽ cho Darwin đi ngủ.
385
00:35:30,096 --> 00:35:32,013
Cho bố xem ảnh con lấy.
386
00:35:44,478 --> 00:35:46,734
Không ngờ vẫn còn tấm đó.
387
00:35:47,932 --> 00:35:51,530
Đi cẩn thận nhé.
Đường trơn lắm đấy.
388
00:36:47,286 --> 00:36:49,212
Anh đưa Darwin
đi gặp Ông già Noel chưa?
389
00:36:49,302 --> 00:36:52,035
Chưa.
Nhưng anh sẽ sắp xếp thời gian.
390
00:36:52,124 --> 00:36:55,979
Tốt nhất là thế. Nếu không
Kayla sẽ cho anh một trận.
391
00:36:56,060 --> 00:36:59,893
Cháu quý nó hồi nó còn bé
và không biết trả treo hơn.
392
00:36:59,974 --> 00:37:01,319
Cô cảm ơn.
393
00:37:01,400 --> 00:37:05,431
- Vụ này liên quan đến Tsalal?
- Không.
394
00:37:06,301 --> 00:37:07,682
- Không ư?
- Không.
395
00:37:07,763 --> 00:37:13,255
Thế thôi sao? Bố cháu sẽ giết cháu
nếu phát hiện ra cháu lấy chúng.
396
00:37:13,742 --> 00:37:16,303
Thôi được, mang hộ cô cái thùng
vào phòng khách.
397
00:37:16,384 --> 00:37:18,266
- Cháu ăn gì chưa?
- Chưa ạ.
398
00:37:18,356 --> 00:37:21,979
- Cháu làm gì có thời gian.
- Cháu phải ăn.
399
00:37:24,672 --> 00:37:27,688
Thi thể được tìm thấy
ở rìa các ngôi làng.
400
00:37:27,769 --> 00:37:30,163
Navarro là người đầu tiên có mặt.
401
00:37:37,139 --> 00:37:41,005
Tên cô ấy là Anne Masu Kowtok.
402
00:37:43,218 --> 00:37:45,191
Mọi người gọi cô ấy là Annie K.
403
00:37:45,920 --> 00:37:48,127
Bị đâm 32 lần...
404
00:37:49,253 --> 00:37:51,797
bằng vật sắc nhọn chưa xác định.
405
00:37:53,230 --> 00:37:54,774
Vết thương hình ngôi sao.
406
00:37:55,909 --> 00:37:57,725
Không tìm được hung khí.
407
00:37:57,806 --> 00:37:59,511
Bị mất lưỡi?
408
00:38:00,494 --> 00:38:03,229
Đúng, không tìm được.
409
00:38:04,747 --> 00:38:10,175
Cháu biết vụ này, nhưng không biết
nạn nhân bị mất lưỡi.
410
00:38:11,814 --> 00:38:14,635
Ừ. Bọn cô giấu mà.
411
00:38:18,466 --> 00:38:23,572
Cô ấy là một bà đỡ,
nhà hoạt động, người biểu tình.
412
00:38:23,663 --> 00:38:26,760
Kịch liệt phản đối mỏ,
khiến mọi người bực tức.
413
00:38:26,841 --> 00:38:31,439
Công nhân, người của mỏ,
rất nhiều người ghét cô ấy.
414
00:38:33,955 --> 00:38:38,462
Nhưng không ai đáng bị thế này.
415
00:38:44,616 --> 00:38:47,627
Cô đã nói dối Navarro.
416
00:38:48,883 --> 00:38:51,496
Cô đã nghiên cứu kĩ vụ này.
417
00:38:52,260 --> 00:38:54,346
Cháu tự lo việc của mình đi.
418
00:38:54,427 --> 00:38:57,747
Cô đã biến đây thành việc của cháu
khi bảo cháu trộm hồ sơ.
419
00:38:58,149 --> 00:39:00,308
Cô bảo cháu di dời chúng.
420
00:39:00,600 --> 00:39:06,377
Tốt thôi, cháu sẽ di dời chúng
về lại nhà bố cháu,
421
00:39:06,458 --> 00:39:07,997
rồi cô có thể xin ông ấy.
422
00:39:08,078 --> 00:39:10,370
Cháu nói dối kém lắm,
biết không hả?
423
00:39:11,678 --> 00:39:14,804
Thôi được, ngồi xuống đi.
Đồ ăn nguội hết bây giờ.
424
00:39:16,440 --> 00:39:19,828
Chuyện là
Navarro bị ám ảnh với vụ án.
425
00:39:19,909 --> 00:39:23,532
Cô ấy nhạy cảm
với việc phụ nữ bị tổn thương.
426
00:39:23,613 --> 00:39:26,302
Việc điều tra không đi đến đâu,
nhưng cô ấy không chịu từ bỏ,
427
00:39:26,383 --> 00:39:31,095
và bắt đầu làm phiền sai người,
người của mỏ.
428
00:39:31,176 --> 00:39:33,149
Cụ thể là Kate McKittrick.
429
00:39:33,229 --> 00:39:34,929
- Trời.
- Ừ.
430
00:39:35,009 --> 00:39:39,279
Đến nhà cô ta đòi câu trả lời.
431
00:39:39,360 --> 00:39:41,846
Hình như cô ấy đã ẩu đả
với vài công nhân mỏ.
432
00:39:41,927 --> 00:39:44,112
Bố cháu đã phải
loại cô ấy khỏi vụ án.
433
00:39:44,193 --> 00:39:46,227
Khi cô đến thị trấn,
434
00:39:47,604 --> 00:39:51,984
bọn cô làm việc cùng nhau
và cô ấy đã nhờ cô mở lại vụ án.
435
00:39:52,065 --> 00:39:53,705
Cô đã không làm thế?
436
00:39:56,208 --> 00:39:59,452
- Sẽ chẳng bao giờ phá được vụ này.
- Ý cô là gì?
437
00:40:00,395 --> 00:40:04,159
Ennis giết Annie.
Nơi khốn nạn này.
438
00:40:05,105 --> 00:40:07,569
Sẽ chẳng tìm được hung thủ nào.
439
00:40:11,769 --> 00:40:14,608
Tương hợp trên Tinder hả cô?
440
00:40:14,689 --> 00:40:16,421
Fantasy Football.
441
00:40:16,502 --> 00:40:20,467
Cô có 2 trung vệ bị chấn thương,
1 tiền đạo bắt bóng hậu đậu.
442
00:40:20,547 --> 00:40:23,217
Cô không biết
Chủ nhật ai sẽ chơi chính.
443
00:40:41,695 --> 00:40:45,001
- Evangeline.
- Qavvik.
444
00:41:09,977 --> 00:41:11,745
Chờ đã, ôi trời.
445
00:41:15,410 --> 00:41:16,663
Chờ đã!
446
00:41:36,356 --> 00:41:38,227
Ôi trời.
447
00:41:46,627 --> 00:41:48,196
Ôi trời.
448
00:41:54,050 --> 00:41:56,335
SpongeBob? Thật đấy hả?
449
00:41:56,422 --> 00:41:59,280
SpongeBob hay mà.
Cậu ta vệ sinh răng cho ta.
450
00:41:59,361 --> 00:42:01,511
Cậu ta sống trong một quả dứa.
451
00:42:03,075 --> 00:42:04,960
Em làm gì đấy?
452
00:42:05,041 --> 00:42:08,981
Đừng làm vậy. Không.
Gớm quá. Đừng.
453
00:42:17,200 --> 00:42:18,721
Em phải đi đây.
454
00:42:19,225 --> 00:42:23,107
- Vì em gái em?
- Sao, nó cư xử kì lạ à?
455
00:42:23,188 --> 00:42:28,872
Không, cô ấy chỉ nghỉ làm mấy buổi.
Không có gì to tát.
456
00:42:30,449 --> 00:42:33,231
Em phải ghé cửa hàng rượu.
457
00:42:33,312 --> 00:42:38,479
Đừng đi.
Em có thể lấy rượu anh tự nấu.
458
00:42:38,560 --> 00:42:41,412
Em chưa muốn bị mù.
459
00:42:41,493 --> 00:42:44,655
Rượu của anh gây nghiện đấy.
460
00:42:45,725 --> 00:42:48,659
Anh nói thế với một cảnh sát?
461
00:43:02,875 --> 00:43:08,563
Này. Lần tới em gọi,
anh sẽ không nghe máy.
462
00:43:18,336 --> 00:43:23,173
Ê! Bàn chải của anh mà!
Anh cần nó!
463
00:43:33,534 --> 00:43:36,350
Về chuyện khi nãy...
464
00:43:37,889 --> 00:43:40,385
Chuyện con làm video "nóng"?
465
00:43:40,827 --> 00:43:45,738
Không.
Chuyện người ta lái xe khi say.
466
00:43:49,116 --> 00:43:53,075
Thật ngớ ngẩn khi ta không bao giờ
nói về ngày hôm đó.
467
00:43:56,710 --> 00:44:00,729
Năm nay ta sẽ ăn mừng Giáng sinh.
Dì sẽ nấu ăn.
468
00:44:05,481 --> 00:44:11,639
Dì không cần thực sự làm mẹ con.
Con nghĩ bố con sẽ thông cảm.
469
00:44:15,112 --> 00:44:16,988
Dì đi tắm đây.
470
00:44:26,845 --> 00:44:28,503
Vào đi.
471
00:44:30,559 --> 00:44:34,368
Nó sẽ quay lại van xin tao.
Và tao sẽ hành nó đến mức...
472
00:44:34,449 --> 00:44:37,157
hai mắt nó
bắn ra khỏi khuôn mặt xấu xí.
473
00:44:37,238 --> 00:44:40,367
Rồi tao sẽ nhét vào mồm nó
tất cả hóa đơn tao đã phải trả.
474
00:44:40,448 --> 00:44:42,594
Tao đã bị gãy mũi.
475
00:44:43,057 --> 00:44:46,690
- Đúng là con khốn.
- Nó không trốn mãi được đâu.
476
00:45:01,574 --> 00:45:03,915
Giáng sinh vui vẻ, thằng chó.
477
00:45:15,036 --> 00:45:18,439
- Mẹ ơi?
- Holden?
478
00:45:20,588 --> 00:45:22,423
Bà ta đã thức dậy.
479
00:45:49,549 --> 00:45:51,582
Chào, cô Imiq.
Cảm ơn đã gọi lại cho tôi.
480
00:45:51,663 --> 00:45:53,858
Hi vọng tôi không đánh thức cô.
Dạo này tôi ngủ ít lắm.
481
00:45:53,939 --> 00:45:58,308
Không, không.
Tôi đang xem lại vài thứ.
482
00:45:58,389 --> 00:46:00,811
Tôi đang liên lạc
với người quen của Annie.
483
00:46:00,892 --> 00:46:05,697
Annie có bao giờ
nhắc đến trạm Tsalal không?
484
00:46:05,778 --> 00:46:09,470
Tsalal? Chỗ có các nhà khoa học á?
485
00:46:11,009 --> 00:46:15,230
A lô? Này cô? A lô?
486
00:46:15,311 --> 00:46:16,834
Bà ta đã thức dậy.
487
00:51:03,220 --> 00:51:06,480
Cảnh sát Ennis đây! Từ từ bước ra!
488
00:51:16,306 --> 00:51:18,788
Đây là một cuộc điều tra của APF.
489
00:51:20,907 --> 00:51:24,118
- Tôi có phù hiệu.
- Ừ, phù hiệu cảnh sát xa lộ.
490
00:51:24,199 --> 00:51:25,798
Cô đang đột nhập.
491
00:51:27,498 --> 00:51:32,585
Đột nhập ư?
Chị định phạt tôi à?
492
00:51:36,555 --> 00:51:40,393
Cô vẫn canh cánh trong lòng
vụ Annie phải không?
493
00:51:40,917 --> 00:51:42,693
Ta canh cánh trong lòng
tất cả các vụ.
494
00:51:42,774 --> 00:51:46,672
Không. Cô đang tìm gì?
495
00:51:47,753 --> 00:51:51,224
Tôi không biết nữa.
Bất cứ gì có thể thuộc về cô ấy.
496
00:51:51,305 --> 00:51:53,769
Giày, khuyên tai.
497
00:51:53,850 --> 00:51:55,742
Áo khoác thì sao?
498
00:51:58,452 --> 00:51:59,841
Được rồi.
499
00:51:59,930 --> 00:52:05,418
Riêng lần này cô được tìm.
Nhưng vụ Tsalal là của tôi.
500
00:52:05,499 --> 00:52:09,171
- Áo khoác gì?
- Cái này.
501
00:52:16,176 --> 00:52:20,564
Chị đã nghiên cứu vụ án hả?
Từ hồi đó?
502
00:52:20,645 --> 00:52:22,504
Ừ, vô nghĩa thôi.
503
00:52:22,671 --> 00:52:26,350
Chỉ là một cái áo khoác lông.
Có thể có hàng ngàn cái.
504
00:52:28,280 --> 00:52:33,028
Phải, thế chị đến đây làm gì?
505
00:52:33,109 --> 00:52:34,576
Điều tra thêm.
506
00:52:41,892 --> 00:52:44,394
Người duy nhất có phòng riêng.
507
00:52:45,060 --> 00:52:50,902
- Anh ta là ai?
- Raymond Clark.
508
00:52:52,926 --> 00:52:54,673
Tôi chưa từng thấy người này.
509
00:52:54,762 --> 00:52:57,771
Anh ta không xuất hiện
trong tấm ảnh nào của ta.
510
00:52:58,163 --> 00:53:01,204
Thế còn anh trai Annie?
Người thợ mỏ?
511
00:53:01,935 --> 00:53:05,814
Ryan. Ừ, tôi sẽ cho anh ấy xem ảnh.
512
00:53:07,548 --> 00:53:13,080
Không có rồi.
Cái áo khoác không ở đây.
513
00:53:13,161 --> 00:53:17,467
- Có lẽ anh ta mặc nó khi họ...
- Biến mất?
514
00:53:19,404 --> 00:53:22,729
Chị không thật sự nghĩ
người ta sẽ tìm thấy họ đấy chứ?
515
00:53:23,382 --> 00:53:28,018
Cô tin vào phép màu mà.
Linh tính có mách bảo gì không?
516
00:53:28,099 --> 00:53:31,908
Không. Tôi chỉ cảm nhận được
thái độ "lồi lõm" của chị.
517
00:53:36,183 --> 00:53:41,065
Đã rõ.
Đang di chuyển đến khu vực 2-7-8.
518
00:53:47,296 --> 00:53:51,068
Cẩn thận đấy.
Vụ đó từng nhấn chìm cô một lần.
519
00:53:54,084 --> 00:53:56,523
Vụ án không nhấn chìm tôi.
520
00:53:57,030 --> 00:53:59,339
Chị bảo tôi chuyển qua làm
cảnh sát xa lộ.
521
00:53:59,420 --> 00:54:01,306
Không liên quan đến Annie.
522
00:54:01,387 --> 00:54:03,633
Hai ta đều biết
thực ra đã có chuyện gì.
523
00:54:04,481 --> 00:54:06,258
Cô nói xong chưa?
524
00:54:07,209 --> 00:54:12,040
Vụ Annie chưa đóng.
Nó chưa đóng.
525
00:54:12,855 --> 00:54:14,747
Quên cô ấy đi.
526
00:54:15,502 --> 00:54:17,695
Quên cô gái tội nghiệp đó đi.
527
00:54:20,801 --> 00:54:23,086
Quên cô ấy đi.
528
00:54:25,367 --> 00:54:27,339
Chị không tìm thấy cô ấy.
529
00:54:38,255 --> 00:54:40,350
Chị không thấy sự thù ghét.
530
00:54:42,530 --> 00:54:46,188
Có thể cảm nhận sự ghê tởm
trong cách chúng đâm cô ấy.
531
00:54:48,231 --> 00:54:53,025
Pháp y cho thấy có kẻ đã đá cô ấy
sau khi chúng vứt xác cô ấy.
532
00:54:53,696 --> 00:54:57,834
Cô gái tội nghiệp chỉ nằm đó,
vậy mà chúng vẫn đá cô ấy.
533
00:54:58,805 --> 00:55:01,846
Răng gãy, xương sườn gãy.
534
00:55:03,313 --> 00:55:05,851
Rồi chúng cắt lưỡi cô ấy.
535
00:55:07,324 --> 00:55:09,196
Để cô ấy im lặng.
536
00:55:11,931 --> 00:55:14,815
Nhưng nếu cô ấy là người da trắng
thì đã không có chuyện đó.
537
00:55:15,246 --> 00:55:17,262
- Màu da chẳng liên quan gì.
- Có đấy.
538
00:55:17,351 --> 00:55:20,605
Nếu là người da trắng
thì tất cả cảnh sát đã vào cuộc.
539
00:55:20,686 --> 00:55:24,439
Không. Đừng đổ lỗi cho tôi.
Lúc đó tôi còn chưa ở đây.
540
00:55:24,520 --> 00:55:28,415
Biết ai ở đây không?
Cô. Là cô đấy.
541
00:55:28,496 --> 00:55:29,761
Nó đã là vụ án của cô
suốt nhiều tháng.
542
00:55:29,842 --> 00:55:32,663
Cô đã không phá được.
543
00:55:34,740 --> 00:55:36,532
Chính xác.
544
00:55:46,995 --> 00:55:48,295
Lấy được lịch sử cuộc gọi chưa?
545
00:55:48,376 --> 00:55:53,374
Chưa ạ,
họ đã tìm thấy gì đó trên băng.
546
00:55:55,904 --> 00:55:59,102
Cảnh sát trưởng? Cảnh sát trưởng,
cô nghe thấy không?
547
00:55:59,530 --> 00:56:01,475
Ừ, nói đi.
548
00:56:03,324 --> 00:56:08,073
Rose Aguineau, cảnh sát trưởng.
Là Rose Aguineau tìm thấy.
549
00:56:17,958 --> 00:56:19,834
Ở đây! Ở đây!
550
00:56:38,635 --> 00:56:41,120
- Chào Rose.
- Chào buổi sáng.
551
00:56:41,201 --> 00:56:44,560
- Sao bà tìm được họ?
- Travis chỉ cho tôi.
552
00:56:49,569 --> 00:56:54,800
Travis. Travis chết rồi, Rose.
553
00:56:55,807 --> 00:56:57,610
Tôi biết.