1 00:00:05,880 --> 00:00:07,980 - Tôi biết việc ông ấy đã làm. - Ai? 2 00:00:08,020 --> 00:00:10,910 Người đàn ông trên TV hành động như bố của tôi! 3 00:00:11,720 --> 00:00:13,450 Anh có điều gì muốn cho chúng tôi biết không? 4 00:00:13,540 --> 00:00:15,640 - Anh có giao nó cho ai đó không, Tom? - Gì cơ? 5 00:00:15,660 --> 00:00:17,180 Con bé đã cố thoát khỏi anh à? 6 00:00:17,200 --> 00:00:18,500 Sau những gì anh biết, 7 00:00:18,520 --> 00:00:20,120 anh nghĩ tôi có thể làm thế ư? 8 00:00:20,620 --> 00:00:22,820 Không chỉ có các anh đang tìm Julie đâu. 9 00:00:22,840 --> 00:00:24,040 Có nhiều người muốn đảm bảo 10 00:00:24,060 --> 00:00:25,900 các anh không thể tìm ra lời giải cho thắc mắc của mình. 11 00:00:25,960 --> 00:00:28,400 Harris James. Anh ta thuộc nhóm cảnh sát 12 00:00:28,420 --> 00:00:29,940 xử lý hiện trường vụ Woodard. 13 00:00:29,960 --> 00:00:32,370 Anh ta đã biến mất trong cuộc điều tra năm 1990. 14 00:00:33,100 --> 00:00:34,550 Trưởng ban An ninh. 15 00:00:34,580 --> 00:00:37,240 - Anh nhận công việc này vào 5-1981? - Đúng. 16 00:00:37,260 --> 00:00:39,160 Chúng tôi đang điều tra lại vụ Purcell. 17 00:00:39,249 --> 00:00:41,249 Được biết anh là người tìm ra cái ba-lô. 18 00:00:41,620 --> 00:00:42,720 Thế còn sách của cô? 19 00:00:42,740 --> 00:00:44,760 Có ý kiến gì về việc con bé đang ở đâu không? 20 00:00:44,800 --> 00:00:47,500 có nhiều người muốn đảm bảo 21 00:00:48,340 --> 00:00:50,380 - Con gái tôi đâu? - Tôi không biết. 22 00:00:50,400 --> 00:00:52,410 Đó là những gì tôi định nói với cảnh sát! Một cái tên. 23 00:01:01,220 --> 00:01:02,900 Julie? 24 00:02:27,530 --> 00:02:32,530 Phụ đề được thực hiện bởi Nuker fb.com/nukersubbingman 25 00:02:46,160 --> 00:02:47,880 Ta đến nơi rồi. 26 00:02:50,080 --> 00:02:52,410 Lại là ngày đầu tiên đến trường. 27 00:02:53,360 --> 00:02:55,440 Bố chẳng muốn con đi đâu. 28 00:03:07,120 --> 00:03:08,910 Con không muốn đi. 29 00:03:11,750 --> 00:03:13,820 Nhưng con vẫn sẽ đi. 30 00:03:13,875 --> 00:03:15,833 Bố biết làm gì khi vắng con đây? 31 00:03:17,240 --> 00:03:19,420 Bố mạnh mẽ lắm mà. Bố sẽ ổn thôi. 32 00:03:19,470 --> 00:03:21,750 Con đâu biết điều đó. 33 00:03:25,875 --> 00:03:29,875 Nào bố. Giúp con chuyển đồ vào đi. 34 00:03:29,950 --> 00:03:32,660 Bố sẽ thấy đỡ buồn khi bê đồ nặng đấy. 35 00:03:33,780 --> 00:03:36,780 Trời, con nắm thóp bố rồi. 36 00:03:37,340 --> 00:03:39,280 Từ khi con hai tuổi cơ. 37 00:05:00,840 --> 00:05:04,320 XIN LỖI. HÃY THỨ LỖI CHO TÔI TÔI ĐI GẶP VỢ CON ĐÂY. 38 00:05:07,800 --> 00:05:09,990 Sao anh không gọi điện? 39 00:05:10,083 --> 00:05:11,625 Em đã để lại nhiều lời nhắn. 40 00:05:11,700 --> 00:05:13,420 Wayne, có một người ở buổi đọc sách. 41 00:05:13,440 --> 00:05:14,680 - và ông ta... - Các con đâu? 42 00:05:14,760 --> 00:05:17,290 Trong phòng chúng. Henry đang chơi Nintendo. 43 00:05:17,310 --> 00:05:18,900 Có một người ở buổi đọc sách. 44 00:05:18,920 --> 00:05:21,410 Người da màu, có một mắt. 45 00:05:23,620 --> 00:05:25,120 Em đã thấy người có một mắt? 46 00:05:25,124 --> 00:05:28,999 Ông ta hung hăng, thô lỗ... 47 00:05:29,083 --> 00:05:33,333 và hỏi em có biết hiện Julie đang ở đâu không. 48 00:05:33,416 --> 00:05:36,416 Wayne, em nghĩ đó là người hồi năm 1980. 49 00:05:36,500 --> 00:05:39,780 Người các anh đã tìm. Người mua mấy con búp bê. 50 00:05:39,800 --> 00:05:42,291 Em không hỏi tên à? Có cách nào để tìm ra ông ta không? 51 00:05:42,375 --> 00:05:43,880 Không... 52 00:05:43,917 --> 00:05:46,291 nhưng ông ta đang ở ngoài kia, tìm kiếm cô bé. 53 00:05:46,370 --> 00:05:49,120 Em nghĩ ông ta là lý do khiến cô bé bỏ chạy. 54 00:05:57,291 --> 00:05:59,792 Tom Purcell đã tự sát. 55 00:06:01,083 --> 00:06:02,416 Cái gì? 56 00:06:06,583 --> 00:06:08,333 Như thế nào? 57 00:06:08,416 --> 00:06:09,792 Anh ta tự bắn vào đầu. 58 00:06:11,667 --> 00:06:14,625 Sau khi Roland và anh dồn ép anh ta. 59 00:06:14,708 --> 00:06:16,625 Sao các anh lại làm thế? 60 00:06:20,600 --> 00:06:21,920 Ông đã bao giờ nghĩ đến khả năng 61 00:06:21,940 --> 00:06:23,700 Tom không tự sát chưa? 62 00:06:23,792 --> 00:06:25,875 Đó là kết luận của bác sĩ khám nghiệm. 63 00:06:25,950 --> 00:06:29,200 Anh ta có nhiều lý do để tự tử. 64 00:06:29,380 --> 00:06:32,039 Báo cáo khám nghiệm viết có chỗ bị giập 65 00:06:32,040 --> 00:06:33,219 ở đáy hộp sọ, 66 00:06:33,220 --> 00:06:34,420 như thể anh ta bị đánh. 67 00:06:35,790 --> 00:06:37,440 Sọ của anh ta bị bắn vỡ. 68 00:06:37,450 --> 00:06:40,520 Toàn bộ hộp sọ đều bị giập. 69 00:06:40,560 --> 00:06:43,300 Chúng tôi đã nhờ bác sĩ khám nghiệm độc lập đánh giá báo cáo đó. 70 00:06:43,380 --> 00:06:45,480 Cô ấy nói vết đạn bắn 71 00:06:45,500 --> 00:06:47,450 không gây ra vết bầm và tụ máu. 72 00:06:49,124 --> 00:06:51,667 Ý cô là có kẻ đưa Tom lên đó, 73 00:06:51,750 --> 00:06:54,940 trong lúc anh ta bất tỉnh... rồi bắn vào đầu anh ta? 74 00:06:54,980 --> 00:06:58,160 Dù sao, sự việc cũng đã chấm dứt cuộc điều tra thứ hai. 75 00:06:58,249 --> 00:07:01,541 Giống với năm 1980, nhỉ? 76 00:07:01,625 --> 00:07:03,416 Một hành động bạo lực bất ngờ, 77 00:07:03,420 --> 00:07:06,500 một người chết, và vụ án khép lại. 78 00:07:11,833 --> 00:07:14,041 Chắc tôi chưa từng nghĩ theo cách đó. 79 00:07:16,910 --> 00:07:20,120 Lại giống năm 1980. Họ sẽ quy tội cho nghi phạm đã chết. 80 00:07:20,200 --> 00:07:22,700 Nghi phạm? 81 00:07:23,833 --> 00:07:26,041 Chính là chúng ta. 82 00:07:26,060 --> 00:07:28,083 Chúng ta đã làm việc đó. 83 00:07:28,166 --> 00:07:30,333 Khiến anh ta tự sát. 84 00:07:31,980 --> 00:07:33,790 Chúng ta không gọi cú điện đó. 85 00:07:35,999 --> 00:07:37,667 Ta chỉ làm việc của mình. 86 00:07:37,680 --> 00:07:39,580 Nếu ta không làm, người khác sẽ làm. 87 00:07:41,583 --> 00:07:43,208 Chính anh cũng nói. 88 00:07:43,291 --> 00:07:45,500 Họ sẽ ăn tươi nuốt sống anh ta. 89 00:07:47,400 --> 00:07:48,990 Ta cần điều tra tiếp. 90 00:07:49,083 --> 00:07:51,480 Mẫu vân tay biến mất, người đàn ông một mắt. 91 00:07:51,500 --> 00:07:54,500 - Lời Dan nói. - Thôi đi. 92 00:07:54,583 --> 00:07:58,083 Một người đã chết vì bị ta dồn ép. 93 00:07:58,160 --> 00:07:59,700 Vì biết ta không ưa anh ấy, 94 00:07:59,720 --> 00:08:01,120 xem anh ấy đón nhận ra sao đi. 95 00:08:01,140 --> 00:08:02,830 Anh chắc đó là chuyện đã xảy ra chứ? 96 00:08:02,917 --> 00:08:04,280 Anh nghĩ Tom là người đánh máy, 97 00:08:04,291 --> 00:08:06,750 gõ ba dòng thư như thế? 98 00:08:06,833 --> 00:08:09,166 Mười năm rồi anh không điều tra một vụ nào. 99 00:08:10,416 --> 00:08:12,124 Trời ạ, Tím. 100 00:08:12,208 --> 00:08:14,166 Anh nghĩ chuyện này là sao? 101 00:08:14,240 --> 00:08:16,120 Sao tôi lại kéo anh vào vụ này? 102 00:08:18,580 --> 00:08:20,800 Để tìm một cô gái và phá án. 103 00:08:20,880 --> 00:08:23,080 Anh không nghĩ có nhiều thanh tra giỏi hơn à? 104 00:08:24,020 --> 00:08:25,180 Này, 105 00:08:25,210 --> 00:08:27,291 ta tìm được cô gái, tuyệt. 106 00:08:27,375 --> 00:08:29,291 Ta phá được án, tuyệt nữa. 107 00:08:29,370 --> 00:08:31,000 Nhưng điều đó có thường xảy ra 108 00:08:31,060 --> 00:08:33,580 với vụ án kéo dài 10 năm không? 109 00:08:33,667 --> 00:08:36,166 Tôi đang giúp anh vực lại sự nghiệp. 110 00:08:36,240 --> 00:08:39,699 Hiểu chưa? Tôi đang giúp anh đấy. 111 00:08:39,700 --> 00:08:42,720 Vì tôi là người quá đen đủi. 112 00:08:42,760 --> 00:08:44,580 Cứ nói đi. 113 00:08:47,220 --> 00:08:48,500 Cứ nói tiếp đi. 114 00:08:48,520 --> 00:08:51,333 Anh sẽ phải quay về ban thông tin công cộng, 115 00:08:51,416 --> 00:08:53,958 hoặc đi dọn rác trên xa lộ trong 10 năm tới. 116 00:08:55,480 --> 00:08:56,750 Anh thấy sao? 117 00:09:05,166 --> 00:09:09,041 Roland, ta phải điều tra tiếp. 118 00:09:09,120 --> 00:09:11,080 Nếu thủ phạm không phải Tom, 119 00:09:11,110 --> 00:09:13,020 - đừng để chúng... - Ta có manh mối gì chứ? 120 00:09:13,080 --> 00:09:15,179 Anh muốn tìm tiếp 121 00:09:15,180 --> 00:09:17,900 gã da màu một mắt ở Arkansas? 122 00:09:18,208 --> 00:09:21,625 Vì điều gì? Vì vợ anh thấy một người như thế? 123 00:09:21,630 --> 00:09:23,720 Đó là manh mối quan trọng. 124 00:09:24,000 --> 00:09:26,990 - Ta cũng có chứng cứ... - Dừng lại đi. 125 00:09:27,080 --> 00:09:30,440 Thôi đi. Đây là công việc của chúng ta. 126 00:09:30,541 --> 00:09:33,917 Nó không phải để chứng minh anh đúng. 127 00:09:33,930 --> 00:09:37,124 Nó không phải chỗ để anh giải quyết vấn đề cá nhân. 128 00:09:39,990 --> 00:09:42,500 Sáng nay anh uống rượu à? 129 00:09:47,880 --> 00:09:49,330 Con mẹ nhà anh, Wayne à. 130 00:09:58,290 --> 00:10:01,060 Tom. Anh làm gì thế? 131 00:10:01,083 --> 00:10:03,833 Tôi sẽ đi khỏi đây. 132 00:10:03,917 --> 00:10:06,833 Lucy đi rồi, còn Julie... 133 00:10:08,416 --> 00:10:10,999 Ừ, Julie... 134 00:10:11,083 --> 00:10:13,166 Tôi tưởng nếu... 135 00:10:13,249 --> 00:10:15,833 nếu có một cơ may, nhưng... 136 00:10:15,917 --> 00:10:17,541 các anh nói nó đã chết. 137 00:10:17,625 --> 00:10:19,249 Nên tôi cũng lạc lối rồi. 138 00:10:19,333 --> 00:10:21,708 Anh định làm gì? 139 00:10:25,166 --> 00:10:28,041 Làm mọi việc để không còn cảm xúc. 140 00:10:29,041 --> 00:10:30,958 Cảm xúc chẳng để làm gì cả. 141 00:10:31,040 --> 00:10:34,620 Tôi đâu còn ai để yêu, để ghét. 142 00:10:34,740 --> 00:10:38,040 Tôi nghĩ bọn trẻ không muốn anh hành hạ bản thân đâu, Tom. 143 00:10:39,750 --> 00:10:43,880 Phải, giờ chúng đâu muốn cái gì. 144 00:10:44,708 --> 00:10:47,208 Làm sao tôi đau hơn được nữa? 145 00:10:47,291 --> 00:10:50,750 Giờ mọi điều xảy đến với tôi đều thật nhẹ nhàng. 146 00:10:52,060 --> 00:10:53,910 Anh định đi đâu? 147 00:10:57,330 --> 00:10:59,160 Về nơi vô định. 148 00:11:00,958 --> 00:11:03,041 Anh lùi xe tránh ra đi. 149 00:11:04,240 --> 00:11:05,950 Tôi thấy không ổn lắm. 150 00:11:06,000 --> 00:11:09,160 Tôi đâu phải con mồ côi của anh, Thanh tra. 151 00:11:11,080 --> 00:11:13,200 Để tôi đi ra đi. 152 00:11:20,910 --> 00:11:24,660 Tôi sẽ cho anh số điện thoại cá nhân của tôi. 153 00:11:27,380 --> 00:11:30,120 Nếu anh gặp rắc rối, 154 00:11:30,208 --> 00:11:32,541 nếu anh gặp phiền toái, 155 00:11:32,625 --> 00:11:34,416 hãy dùng nó. 156 00:11:38,300 --> 00:11:39,540 Này. 157 00:11:40,583 --> 00:11:42,249 Giờ anh không cần tôi giúp. 158 00:11:43,410 --> 00:11:45,580 Nhưng có thể ngày đó sẽ tới... 159 00:11:45,600 --> 00:11:48,416 và nếu thế, anh có cái này. 160 00:12:38,375 --> 00:12:41,166 Tôi làm mấy thứ này cho Ngày Trang trí. 161 00:12:42,999 --> 00:12:44,833 Cái này là cho Tom. 162 00:12:47,166 --> 00:12:50,166 Tôi không hiểu giờ anh ấy lại muốn trang trí. 163 00:12:51,333 --> 00:12:52,792 Anh ấy đã trải qua nhiều đau khổ. 164 00:12:55,040 --> 00:12:57,700 Vậy cô muốn nói chuyện gì với tôi? 165 00:12:57,750 --> 00:12:59,370 Thật sự đấy? 166 00:12:59,458 --> 00:13:03,541 Cô là bạn thân cô ấy... 167 00:13:03,625 --> 00:13:06,708 cô có biết Lucy có người quen nào, 168 00:13:06,790 --> 00:13:10,000 là đàn ông da màu, có một mắt không? 169 00:13:12,140 --> 00:13:14,240 Không. 170 00:13:14,333 --> 00:13:16,416 Ý tôi là... 171 00:13:16,500 --> 00:13:18,917 cô ấy có nhiều người đàn ông khác, 172 00:13:18,999 --> 00:13:22,291 nhưng tôi chưa từng biết... 173 00:13:22,375 --> 00:13:25,583 Không phải đàn ông da màu. 174 00:13:28,560 --> 00:13:30,780 Cô đang ám chỉ điều gì? 175 00:13:32,708 --> 00:13:35,708 Có vẻ...dường như... 176 00:13:35,792 --> 00:13:39,333 người đàn ông có một mắt này đã cho Julie một con búp bê 177 00:13:39,416 --> 00:13:41,249 vào dịp Halloween năm 1980. 178 00:13:41,330 --> 00:13:45,480 Có ý kiến cho rằng người đó đã bắt cóc cô bé. 179 00:13:48,180 --> 00:13:51,040 Tôi không biết gì về chuyện đó. 180 00:13:53,990 --> 00:13:55,520 Cô vừa nói là Halloween à? 181 00:13:57,080 --> 00:13:59,140 Đợi chút. 182 00:14:09,540 --> 00:14:11,369 Được rồi. 183 00:14:11,370 --> 00:14:13,625 Số ảnh này được rửa 184 00:14:13,708 --> 00:14:16,416 sau khi chuyện xảy ra. 185 00:14:18,120 --> 00:14:21,780 Tôi đã chụp bọn trẻ khi chúng tới đây. 186 00:14:24,667 --> 00:14:26,375 Cô biết hai người này là ai không? 187 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 Hai người hóa trang thành ma này? 188 00:14:29,290 --> 00:14:31,500 Không, tôi nghĩ là không. 189 00:14:33,375 --> 00:14:37,480 Hồi đó có một người nông dân nói rằng đã vài lần thấy 190 00:14:37,500 --> 00:14:39,270 hai người khác màu da 191 00:14:39,290 --> 00:14:41,480 gần nhà mình, ở bên kia Hang Quỷ. 192 00:14:42,958 --> 00:14:45,999 Tôi mượn tấm ảnh này được chứ? 193 00:14:46,080 --> 00:14:49,080 Không, tôi không muốn thế. Nó là của tôi. 194 00:14:49,100 --> 00:14:51,208 Tôi chỉ sao lại. Tôi sẽ trả lại ngay. 195 00:14:51,220 --> 00:14:54,740 Tôi không muốn thế. 196 00:15:17,240 --> 00:15:19,500 Này. 197 00:15:20,910 --> 00:15:23,540 Nếu tôi cho cô mượn bức ảnh, cô sẽ trả lại chứ? 198 00:15:23,750 --> 00:15:26,020 Vào ngày mai? 199 00:15:27,580 --> 00:15:30,200 Vâng. Ngày mai. 200 00:15:38,410 --> 00:15:41,060 Cô đã bao giờ định chuyển đi nơi khác chưa? 201 00:15:41,200 --> 00:15:43,420 Vì sao chứ? 202 00:15:44,249 --> 00:15:46,625 Phải có người ở lại. 203 00:15:47,999 --> 00:15:49,833 Phải có người ghi nhớ chứ. 204 00:15:57,950 --> 00:15:59,740 Hồi đầu ông có nói 205 00:15:59,760 --> 00:16:03,060 vợ ông định viết phần hai của cuốn sách. 206 00:16:03,083 --> 00:16:06,625 Cuối cùng cô ấy quyết định không viết nữa. 207 00:16:06,708 --> 00:16:09,249 Cô ấy có nhiều câu chuyện khác để viết. 208 00:16:09,330 --> 00:16:11,079 Ông có chia sẻ thông tin với bà ấy 209 00:16:11,080 --> 00:16:13,420 trong cuộc điều tra thứ hai không? 210 00:16:13,440 --> 00:16:15,540 Cái cách vợ chồng tôi trò chuyện... 211 00:16:15,625 --> 00:16:17,375 kể cho nhau... 212 00:16:20,700 --> 00:16:22,720 - Chào Henry. - Chú khỏe không, chú West? 213 00:16:22,800 --> 00:16:25,950 ...về cuộc sống của mình. 214 00:16:26,041 --> 00:16:29,625 Việc điều tra của bà ấy có gợi mở âm mưu nào lớn hơn không? 215 00:16:29,700 --> 00:16:31,360 Một âm mưu che đậy chẳng hạn? 216 00:16:32,708 --> 00:16:34,208 Tôi nghĩ là không. 217 00:16:36,333 --> 00:16:39,041 Cô có bằng chứng về âm mưu như thế à? 218 00:16:48,416 --> 00:16:51,291 - Anh tìm được gì? - Xe đậu trong bãi. 219 00:16:51,375 --> 00:16:53,416 Một chiếc Mercury Capri đời 1978. 220 00:16:53,440 --> 00:16:56,875 Biển số Missouri, EEO679. 221 00:16:56,958 --> 00:16:59,833 Anh hỏi nhân viên chưa? 222 00:16:59,917 --> 00:17:02,500 Anh ta trả tiền phòng đến hết tuần. 223 00:17:02,580 --> 00:17:05,800 Có ai đến hỏi thăm về người này không? 224 00:17:05,880 --> 00:17:07,410 Chỉ có hai anh thôi. 225 00:17:15,249 --> 00:17:16,708 Ở yên đây. 226 00:17:20,500 --> 00:17:22,249 Dan? 227 00:17:23,750 --> 00:17:25,875 Anh có nghe thấy hay nhìn thấy gì không? 228 00:17:25,958 --> 00:17:29,208 Không. Không thấy gì. 229 00:17:29,291 --> 00:17:30,833 Tối qua anh có làm không? 230 00:17:32,540 --> 00:17:34,640 Còn ai phụ trách quầy nữa? 231 00:17:34,660 --> 00:17:36,880 Tôi làm việc hai đêm trước. Còn lại vợ tôi làm. 232 00:17:38,080 --> 00:17:40,059 Các anh có thể gặp cô ấy. 233 00:17:40,060 --> 00:17:42,040 Nếu có chuyện chắc cô ấy đã nói rồi. 234 00:17:46,700 --> 00:17:50,600 Anh ta xuất hiện...nói Lucy bị sát hại. 235 00:17:51,750 --> 00:17:53,958 Dường như để minh oan cho Tom. 236 00:17:55,120 --> 00:17:56,900 Cư xử như kẻ hoang tưởng. 237 00:17:57,500 --> 00:18:01,416 "Những người này không muốn các anh biết điều tôi biết." 238 00:18:02,620 --> 00:18:05,560 Vậy anh ta hoang tưởng là đúng. 239 00:18:05,580 --> 00:18:07,792 Trừ khi anh ta đã bỏ đi. 240 00:18:07,875 --> 00:18:11,166 Tôi không nghĩ anh ta bỏ xe lại, dàn dựng cảnh xô xát. 241 00:18:12,667 --> 00:18:15,708 Ta để mất anh ta rồi. Ta tiêu rồi. 242 00:18:26,960 --> 00:18:30,660 Sau khi bị đối chất với bằng chứng kết tội mới, 243 00:18:30,750 --> 00:18:32,875 vụ mất tích và cái chết của con mình, 244 00:18:32,958 --> 00:18:34,550 Tom Purcell đã tự tử 245 00:18:34,570 --> 00:18:36,240 tại hiện trường vụ án ban đầu. 246 00:18:36,270 --> 00:18:39,760 Anh ta đã để lại một lá thư có thể được xem là lời thú tội. 247 00:18:39,800 --> 00:18:42,240 Lần này 248 00:18:42,260 --> 00:18:44,870 chúng tôi sẵn sàng lật ngược bản án vắng mặt 249 00:18:44,958 --> 00:18:46,291 đối với Brett Woodard. 250 00:18:46,375 --> 00:18:48,333 Thưa ông... 251 00:18:52,208 --> 00:18:54,041 Tôi đã xem nó trực tiếp. 252 00:18:54,124 --> 00:18:55,520 Ông không hài lòng 253 00:18:55,541 --> 00:18:57,750 với kết luận của Tổng Chưởng lý, phải không? 254 00:18:59,700 --> 00:19:01,500 Phải. 255 00:19:04,040 --> 00:19:08,100 Nhưng tôi chưa từng hài lòng về bất cứ điểm nào của vụ này. 256 00:19:13,792 --> 00:19:16,249 Chào anh. 257 00:19:16,333 --> 00:19:18,041 Anh cố gây ấn tượng với em à? 258 00:19:18,124 --> 00:19:20,458 Anh chỉ rửa nửa phần của mình thôi. 259 00:19:20,541 --> 00:19:22,750 Anh không đùa đâu. 260 00:19:22,770 --> 00:19:24,291 Em phải tự rửa phần của mình. 261 00:19:24,300 --> 00:19:26,458 Ừ, em không kêu ca gì đâu. 262 00:19:26,541 --> 00:19:29,249 Em thấy vui khi anh không tìm kiếm một người mẹ. 263 00:19:39,240 --> 00:19:41,200 Em đang làm gì à? 264 00:19:43,750 --> 00:19:46,792 Chỉ nghịch chút thôi. 265 00:19:46,800 --> 00:19:48,375 Về vụ án à? 266 00:19:48,458 --> 00:19:50,416 Em định viết gì? 267 00:19:51,583 --> 00:19:54,360 Có thể là một bài báo. 268 00:19:54,380 --> 00:19:56,370 Em không chắc nữa. 269 00:19:56,458 --> 00:19:58,500 Để đăng lên báo à? 270 00:19:58,583 --> 00:20:00,958 Có thể là tạp chí. 271 00:20:01,041 --> 00:20:02,750 Em chẳng biết nữa. 272 00:20:04,083 --> 00:20:07,500 Anh đã đọc cuốn Máu Lạnh chưa? 273 00:20:07,583 --> 00:20:10,917 Đó là Người Dơi hay Silver Surfer? 274 00:20:10,930 --> 00:20:13,208 Em cho học sinh cuối cấp đọc cuốn đó. 275 00:20:13,291 --> 00:20:16,541 Em định viết về vụ án, 276 00:20:16,625 --> 00:20:20,083 nhưng viết thiên về người dân ở đây hơn. 277 00:20:20,166 --> 00:20:21,999 Viết lách phiền toái lắm. 278 00:20:22,083 --> 00:20:24,833 Em cũng gạch bỏ nửa bài viết rồi. 279 00:20:25,940 --> 00:20:28,020 Sao phải bận tâm chứ? 280 00:20:29,792 --> 00:20:32,083 Em cảm thấy mình có tiếng nói. 281 00:20:34,124 --> 00:20:36,583 Anh nghĩ em học đại học bốn năm 282 00:20:36,600 --> 00:20:38,249 để rồi lại như mẹ mình sao? 283 00:20:45,200 --> 00:20:47,080 Em nên viết về nó. 284 00:20:48,340 --> 00:20:49,950 Thật ư? 285 00:20:50,040 --> 00:20:52,260 Anh đúng là đầy bất ngờ. 286 00:20:52,280 --> 00:20:55,541 Có vẻ bản tin sáu giờ không định làm điều đó. 287 00:20:55,620 --> 00:20:59,780 Ai đó nên chỉ ra giả thuyết của họ là sai. 288 00:21:01,124 --> 00:21:03,500 Anh nghĩ là do xung đột lợi ích à? 289 00:21:04,999 --> 00:21:08,500 Việc chúng ta yêu nhau và việc em viết về vụ án? 290 00:21:11,875 --> 00:21:15,541 Mọi người cần biết rằng họ khép lại vụ án vì họ muốn thế. 291 00:21:15,625 --> 00:21:17,333 Vụ này chưa được phá. 292 00:21:19,958 --> 00:21:23,541 Chẳng phải điều đó sẽ ảnh hưởng đến anh và công việc sao? 293 00:21:23,620 --> 00:21:26,120 Em không muốn anh gặp rắc rối. 294 00:21:26,180 --> 00:21:28,570 Kệ họ. Nếu họ không muốn làm đúng cách, 295 00:21:28,583 --> 00:21:30,999 thì công việc đó không đáng làm. 296 00:21:31,083 --> 00:21:33,208 Họ có thể nói cho ta biết đủ thứ. 297 00:21:36,999 --> 00:21:39,708 Em tưởng anh chỉ định rửa phần của mình. 298 00:21:43,208 --> 00:21:46,541 Anh có đạo đức nghề nghiệp mà. 299 00:21:46,625 --> 00:21:48,800 Ông có biết kể cả sau khi Tom chết, 300 00:21:48,820 --> 00:21:50,870 vẫn có một người đi tìm Julie, 301 00:21:50,958 --> 00:21:52,500 hỏi về cô ấy? 302 00:21:52,580 --> 00:21:54,100 Một người đàn ông da màu? 303 00:21:55,750 --> 00:21:57,260 Không. 304 00:21:57,320 --> 00:21:59,279 Người này bị hỏng một mắt. 305 00:21:59,280 --> 00:22:02,980 Một nhân chứng cho biết ông ta tự xưng là "Watts." 306 00:22:04,208 --> 00:22:05,375 Watts. 307 00:22:05,458 --> 00:22:07,958 Chúng tôi nghĩ người này là ma cô. 308 00:22:08,041 --> 00:22:10,875 Có thể Julie đã chạy trốn khỏi người này. 309 00:22:12,708 --> 00:22:14,166 Ma cô? 310 00:22:15,440 --> 00:22:17,260 Để làm gì? 311 00:22:20,583 --> 00:22:23,291 Họ từng tìm đến chú. 312 00:22:23,375 --> 00:22:25,083 Chú bảo họ biến đi. 313 00:22:26,700 --> 00:22:29,060 Chú bảo bố cháu đừng làm việc này. 314 00:22:29,080 --> 00:22:31,208 Nó có thể rất nguy hiểm. 315 00:22:31,220 --> 00:22:32,792 Nguy hiểm thế nào? 316 00:22:38,083 --> 00:22:41,333 Chú không muốn tố cáo ông ấy. 317 00:22:41,410 --> 00:22:43,960 Cháu biết ông ấy làm gì vào buổi tối chứ? 318 00:22:44,040 --> 00:22:46,870 Tuần trước, ông ấy có mặt ở đường Shoepick lúc ba giờ sáng, 319 00:22:46,950 --> 00:22:48,740 nhưng không biết mình làm gì ở đó. 320 00:22:48,750 --> 00:22:50,740 Ông ấy ngồi trong phòng mẹ cháu 321 00:22:50,750 --> 00:22:52,999 xem sách và tài liệu cũ của bà ấy. 322 00:22:53,080 --> 00:22:55,140 Cháu cũng nghĩ thế. 323 00:22:55,160 --> 00:22:58,917 Ông ấy làm việc đó với một khẩu súng đã nạp đạn ở trên bàn. 324 00:22:58,990 --> 00:23:01,320 Luôn để trong tầm với. 325 00:23:05,625 --> 00:23:07,960 Búp bê là vật làm dấu 326 00:23:07,980 --> 00:23:10,040 trong giới buôn người. 327 00:23:10,120 --> 00:23:13,500 Giống hình xoắn ốc màu xanh... nó ám chỉ kẻ ấu dâm. 328 00:23:16,140 --> 00:23:20,450 Năm 2012, hai cựu cảnh sát bang Louisiana đã ngăn chặn một tên giết người hàng loạt 329 00:23:20,480 --> 00:23:22,600 liên quan đến một nhóm ấu dâm. 330 00:23:22,620 --> 00:23:26,830 Dù có chứng cứ về kẻ đồng lõa, nhưng vụ án vẫn không được mở rộng. 331 00:23:27,917 --> 00:23:29,667 Hình như tôi có đọc về vụ đó. 332 00:23:32,870 --> 00:23:34,920 Vậy cô nghĩ sao? 333 00:23:37,833 --> 00:23:41,708 Tôi nghĩ đến thời điểm này... tôi đáng được nghe lời giải thích. 334 00:23:43,180 --> 00:23:45,240 Cô nghĩ đã xảy ra chuyện gì? 335 00:23:45,330 --> 00:23:46,960 Ta chẳng bao giờ nghi ngờ ông ấy, 336 00:23:47,000 --> 00:23:49,208 đúng không? 337 00:23:49,291 --> 00:23:53,124 Nhìn ông ấy như vậy, cháu... 338 00:23:53,208 --> 00:23:56,166 Cháu không thể... Cháu không biết phải làm gì. 339 00:23:57,870 --> 00:24:00,440 Ông ấy cần một người ở cùng 340 00:24:00,540 --> 00:24:02,660 và trông chừng ông ấy. 341 00:24:04,980 --> 00:24:07,060 Tôi nghĩ chuyện xảy ra với bọn trẻ nhà Purcell 342 00:24:07,080 --> 00:24:09,200 có liên quan đến một nhóm như vậy. 343 00:24:09,260 --> 00:24:12,360 Tôi nghĩ bố hoặc mẹ, hoặc cả hai đã bán chúng đi, 344 00:24:12,420 --> 00:24:15,330 có thể với sự giúp đỡ của người anh họ. 345 00:24:15,416 --> 00:24:17,500 Thế nên họ đều không còn. 346 00:24:17,583 --> 00:24:21,917 Mất tích, bị giết, bị bịt miệng. 347 00:24:23,583 --> 00:24:25,792 Các nhóm này bắt những đứa trẻ chạy trốn. 348 00:24:25,870 --> 00:24:29,140 Những đứa trẻ ở trại mồ côi. Bắt có công khai. 349 00:24:29,260 --> 00:24:33,410 Các cuộc điều tra mở rộng không hề được tiến hành. 350 00:24:33,500 --> 00:24:36,420 Trong cả hai vụ ở Louisiana và Nebraska, 351 00:24:36,440 --> 00:24:38,960 các chính trị gia cấp cao và thương gia đều liên can. 352 00:24:39,060 --> 00:24:42,840 Những người có quyền lực để xóa sạch mọi chuyện. 353 00:24:42,920 --> 00:24:46,360 Ông đã bị chuyển khỏi đội Trọng Án sau cuộc điều tra năm 1980. 354 00:24:46,375 --> 00:24:49,708 Đến năm 1990, ông rời lực lượng cảnh sát. 355 00:24:49,790 --> 00:24:53,460 Ông không thấy dấu hiệu ám muội nào từ cấp trên sao? 356 00:24:53,583 --> 00:24:55,917 Không bằng chứng nào bị phớt lờ? 357 00:24:55,999 --> 00:24:58,375 Không kết luận nào bị ép buộc? 358 00:25:00,541 --> 00:25:06,166 Khi làm cảnh sát... không có gì là chắc chắn. 359 00:25:06,249 --> 00:25:09,041 Phần lớn thời gian, chẳng hề có sự rõ ràng. 360 00:25:10,541 --> 00:25:13,917 Chúng tôi chỉ cố gắng hết sức, 361 00:25:13,999 --> 00:25:16,458 và học cách sống chung với sự mơ hồ. 362 00:25:28,333 --> 00:25:30,416 Phải nói là tôi thấy thất vọng. 363 00:25:32,083 --> 00:25:35,000 Tôi rất muốn nói chuyện với ông vì hồ sơ cho thấy 364 00:25:35,020 --> 00:25:37,900 ông chưa từng đồng tình với kết luận chính thức. 365 00:25:37,920 --> 00:25:41,830 Tôi cứ hy vọng ông sẽ cung cấp mảnh ghép còn thiếu. 366 00:25:41,910 --> 00:25:43,440 Cô gái... 367 00:25:43,450 --> 00:25:47,240 cả đầu óc tôi là những mảnh ghép còn thiếu. 368 00:25:52,041 --> 00:25:53,875 Tôi rất tiếc 369 00:25:53,900 --> 00:25:56,833 khi đây là điều cô nhắm tới bấy lâu nay. 370 00:25:59,375 --> 00:26:02,333 Tôi không có câu trả lời cho cô. 371 00:26:02,416 --> 00:26:04,875 Tôi ước là mình có, nhưng không. 372 00:26:04,958 --> 00:26:06,999 Ông Hays, làm ơn... 373 00:26:07,083 --> 00:26:10,124 ta có thể cân nhắc điều tôi đã nói không? 374 00:26:10,140 --> 00:26:11,980 Không, thưa cô. 375 00:26:12,060 --> 00:26:13,958 Xin lỗi. 376 00:26:14,041 --> 00:26:16,792 Tôi chán phải bước qua nghĩa địa rồi. 377 00:26:19,792 --> 00:26:21,667 Với tôi, câu chuyện đã kết thúc. 378 00:26:33,560 --> 00:26:35,990 Chào anh. 379 00:26:36,083 --> 00:26:38,583 Cô ta nói là "Watts." 380 00:26:38,667 --> 00:26:40,750 Người đàn ông một mắt ấy. 381 00:26:40,833 --> 00:26:43,416 Anh nghe thấy chứ? 382 00:26:43,500 --> 00:26:45,999 Ghi lại kẻo tôi quên mất. Watts. 383 00:26:47,583 --> 00:26:49,750 Tôi rất tiếc, 384 00:26:49,830 --> 00:26:52,440 nhưng anh nghĩ vợ anh sẽ muốn anh như thế này sao? 385 00:26:52,460 --> 00:26:55,160 Chuyện đang xảy ra với anh đó? 386 00:27:00,416 --> 00:27:02,541 Cô ấy muốn tôi kết thúc nó. 387 00:27:02,625 --> 00:27:04,667 Như thế nào? 388 00:27:07,625 --> 00:27:09,333 Watts. 389 00:27:09,416 --> 00:27:11,583 Đừng quên đấy, vì tôi sẽ quên. 390 00:27:24,520 --> 00:27:27,880 Thanh tra Hays, Nevada Bell gửi fax 391 00:27:27,900 --> 00:27:29,700 lịch sử cuộc gọi mà anh yêu cầu. 392 00:27:29,790 --> 00:27:31,660 Ba tuần trong năm 1988. 393 00:27:37,958 --> 00:27:39,917 Cảm ơn cô. 394 00:28:44,660 --> 00:28:46,780 Nào các con, lên xe nào. 395 00:28:46,840 --> 00:28:48,180 Sao ạ? 396 00:28:48,200 --> 00:28:49,940 Lẽ ra bố phải trông các con. 397 00:28:49,960 --> 00:28:52,700 - Mai bọn con phải đi học mà. - Nào, đi giày vào. 398 00:28:52,790 --> 00:28:55,520 Mẹ cần các con đi cùng. 399 00:28:56,440 --> 00:28:58,240 Xin chào. 400 00:29:00,541 --> 00:29:02,124 Tôi là Trung úy Roland West. 401 00:29:03,410 --> 00:29:05,920 Cảnh sát Bang Arkansas, phù hiệu số 457. 402 00:29:07,660 --> 00:29:09,180 Tôi cần ghi chép về chuyến bay, 403 00:29:09,200 --> 00:29:11,420 sân bay tư nhân, hồ sơ hành khách. 404 00:29:11,440 --> 00:29:14,833 Mọi chuyến bay đến Sân bay Quốc tế McCarran, 405 00:29:14,910 --> 00:29:17,140 vào những ngày... 406 00:29:18,166 --> 00:29:19,875 Ừ, tôi sẽ chờ máy. 407 00:29:29,041 --> 00:29:31,833 Không rõ, khi Lucy làm việc ở đây, 408 00:29:31,917 --> 00:29:34,792 cô ấy có nhiều khách là đàn ông không? 409 00:29:34,870 --> 00:29:37,140 Có thể nói là thế. 410 00:29:37,200 --> 00:29:39,580 Hầu hết đàn ông tới đây đều cố tán tỉnh cô ấy. 411 00:29:39,660 --> 00:29:41,320 Việc đó có lợi cho quán. 412 00:29:41,500 --> 00:29:43,400 Tôi chỉ tò mò thôi, 413 00:29:43,420 --> 00:29:45,999 anh có thấy cặp đôi nào tới gặp cô ấy không? 414 00:29:46,083 --> 00:29:47,999 Đàn ông da màu, phụ nữ da trắng. 415 00:29:48,083 --> 00:29:50,958 Theo tôi nhớ thì không. 416 00:29:51,041 --> 00:29:53,458 Chỉ có người đàn ông da màu thì sao? 417 00:29:53,540 --> 00:29:56,160 Người đó bị hỏng một mắt. 418 00:29:56,200 --> 00:29:57,740 Mắt trắng dã, không có con ngươi. 419 00:29:57,910 --> 00:30:00,940 Giờ, điều đó... 420 00:30:00,980 --> 00:30:02,900 Giờ tôi mới nhớ ra. 421 00:30:02,920 --> 00:30:04,416 Tôi không thấy cô ấy gặp người đó, 422 00:30:04,500 --> 00:30:07,583 nhưng tôi nhớ anh trai hay anh họ cô ấy 423 00:30:07,660 --> 00:30:09,900 - Dan O'Brien. - Dan, phải. 424 00:30:09,958 --> 00:30:12,958 Tôi từng thấy anh ta nói chuyện với một người như thế. 425 00:30:13,040 --> 00:30:16,320 Gã da màu bị hỏng một mắt. 426 00:30:42,240 --> 00:30:45,639 Tuyệt. Vì ta chưa gặp nhau đủ mà. 427 00:30:45,640 --> 00:30:47,950 - Anh cần xem cái này. - Tại sao? 428 00:30:48,041 --> 00:30:49,875 Tôi tìm ra hết rồi. 429 00:30:53,120 --> 00:30:54,830 Số điện thoại này. 430 00:30:54,910 --> 00:30:57,220 Cô ta gọi đến số này tám lần trong một tối. 431 00:30:57,249 --> 00:30:59,999 Chưa đầy hai ngày trước khi Lucy chết vì quá liều. 432 00:31:00,080 --> 00:31:03,640 Phòng của cô ta không phải do cô ta trả tiền. 433 00:31:04,700 --> 00:31:07,540 - Được rồi. - Nó thuộc về địa chỉ này. 434 00:31:07,570 --> 00:31:09,760 Nơi này thuộc sở hữu của Quỹ Ozark. 435 00:31:09,800 --> 00:31:13,040 Tôi đã tìm hiểu các ghi chép riêng tư. 436 00:31:14,750 --> 00:31:17,208 Nó là Tập đoàn Hoyt. 437 00:31:17,291 --> 00:31:18,958 Phòng An ninh. 438 00:31:19,040 --> 00:31:21,420 Số máy riêng của Harris James. 439 00:31:26,333 --> 00:31:29,792 Đây là danh sách hành khách khởi hành từ Tulsa. 440 00:31:29,875 --> 00:31:32,416 Hành khách khoang hạng nhất trên chuyến bay tới Vegas. 441 00:31:32,500 --> 00:31:35,820 Nó đây. 442 00:31:35,840 --> 00:31:39,180 Harris James đã bay tới Vegas trước ngày Lucy chết. 443 00:31:39,280 --> 00:31:42,160 Quay về vào ngày hôm sau đó. 444 00:31:42,249 --> 00:31:44,840 Anh muốn giao cái này cho Blevins? 445 00:31:44,860 --> 00:31:46,830 Không, mẹ kiếp. 446 00:31:46,917 --> 00:31:49,875 Họ sẽ làm gì ngoài việc nhét nó vào tập hồ sơ 447 00:31:49,950 --> 00:31:52,060 và tống tôi xuống tầng hầm khác? 448 00:31:52,120 --> 00:31:55,620 Họ đã gài bằng chứng ở nhà của Woodard. 449 00:31:55,700 --> 00:31:58,659 Có thể hắn đã lấy mẫu vân tay từ đống đồ chơi trong rừng 450 00:31:58,660 --> 00:32:00,480 trước khi nghỉ việc. 451 00:32:01,820 --> 00:32:03,640 Roland. 452 00:32:04,370 --> 00:32:07,160 Anh nghĩ ta có thể làm gì, Wayne? 453 00:32:07,220 --> 00:32:09,870 Ta có thể đi hỏi xem hắn đã làm gì ở Vegas. 454 00:32:09,950 --> 00:32:11,960 Tra hỏi quyết liệt, như trước kia. 455 00:32:11,999 --> 00:32:15,249 Việc đó phải liên quan đến Hoyt, anh nghĩ vậy không? 456 00:32:15,330 --> 00:32:17,620 Harris được nhận vào làm? 457 00:32:17,720 --> 00:32:21,760 Nếu chuyện liên quan đến Hoyt, ta có thể khiến ông ta khai ra. 458 00:32:32,999 --> 00:32:34,875 Không. Ta không thể. 459 00:32:36,330 --> 00:32:39,460 Ta có thể giao nộp nó. Chỉ vậy thôi. 460 00:32:40,450 --> 00:32:42,400 Ta không thể làm một việc như thế. 461 00:32:42,440 --> 00:32:44,540 Ông ta không khai, sự nghiệp ta đi tong. 462 00:32:48,041 --> 00:32:52,333 Tôi hiểu việc anh đã làm. Việc đó là tốt. 463 00:32:52,416 --> 00:32:55,541 Nhưng ta chỉ có thể nêu lập luận của mình. 464 00:33:04,950 --> 00:33:07,260 Tôi đang nghĩ tới Tom. 465 00:33:07,860 --> 00:33:10,160 Nghĩ về lá thư tuyệt mệnh đó. 466 00:33:12,040 --> 00:33:14,440 Anh nghĩ anh ta muốn về bên Lucy lần nữa sao? 467 00:33:14,480 --> 00:33:16,540 Anh nghĩ anh ta đánh máy nó sao? 468 00:33:18,291 --> 00:33:20,917 Ta phải làm việc này vì Tom. 469 00:33:22,750 --> 00:33:25,583 Nhớ James không chịu nói thì sao? 470 00:33:25,667 --> 00:33:28,083 Nếu ta biết đủ về hắn, hắn sẽ khai. 471 00:33:30,040 --> 00:33:32,540 Cứ đưa hắn đến nhà kho đó, 472 00:33:32,600 --> 00:33:33,960 hắn sẽ khai. 473 00:33:37,160 --> 00:33:39,580 Nếu chúng ta... 474 00:33:41,249 --> 00:33:43,833 Nếu anh cảm thấy mình khiến Tom thất vọng, 475 00:33:43,910 --> 00:33:45,760 đây là cách để sửa sai đó, Roland. 476 00:33:45,917 --> 00:33:48,166 Đừng để vuột mất cơ hội. 477 00:33:49,550 --> 00:33:51,917 Đừng để họ quy tội cho anh ta. 478 00:33:53,200 --> 00:33:54,840 Thế này mới là công bằng với Tom. 479 00:33:54,850 --> 00:33:57,500 Anh thôi nói điều đó được rồi đấy. 480 00:33:57,660 --> 00:33:59,790 Tôi không ngu. 481 00:34:06,667 --> 00:34:09,166 Từ năm 1955 đến 1985. 482 00:34:10,667 --> 00:34:13,833 Tôi làm hầu gái trong nhà bếp, rồi làm quản gia. 483 00:34:15,420 --> 00:34:17,540 Tôi ở với nhà Hoyt khá lâu. 484 00:34:19,160 --> 00:34:22,460 Sao ở tuổi này các ông vẫn là cảnh sát? 485 00:34:22,640 --> 00:34:25,500 Chỉ chưa muốn nghỉ hưu thôi. 486 00:34:25,580 --> 00:34:28,160 Tôi chẳng biết sẽ phải làm gì. 487 00:34:28,208 --> 00:34:30,917 Chúng tôi cũng chẳng làm được nhiều việc khác. 488 00:34:32,625 --> 00:34:34,750 Toi có thể giúp gì? 489 00:34:34,830 --> 00:34:37,220 Có chuyện gì về nhà Hoyt thế? 490 00:34:37,280 --> 00:34:39,330 Chúng tôi đang xem lại vài hồ sơ cũ. 491 00:34:39,416 --> 00:34:42,958 Bà có biết một người đàn ông tên là Harris James, 492 00:34:43,000 --> 00:34:44,458 từng làm cho nhà Hoyt không? 493 00:34:44,541 --> 00:34:47,208 Tôi gặp anh ta chứ không biết rõ. 494 00:34:47,291 --> 00:34:49,416 Anh ta đến vào thời điểm tôi sắp nghỉ. 495 00:34:49,500 --> 00:34:52,999 Anh ta lo an ninh cho ông Hoyt. 496 00:34:53,020 --> 00:34:55,375 Gia đình đó gặp rất nhiều bi kịch. 497 00:34:55,458 --> 00:34:58,583 Bà có thể kể cho chúng tôi không? 498 00:34:58,667 --> 00:35:00,833 Gia đình đó chẳng hề may mắn. 499 00:35:00,850 --> 00:35:02,999 Trừ việc kinh doanh. 500 00:35:03,080 --> 00:35:05,820 Tôi đã giúp nuôi nấng cô Isabel. 501 00:35:05,840 --> 00:35:07,583 Isabel là cô con gái. 502 00:35:07,667 --> 00:35:11,041 Cô ta đã lập gia đình, phải không? 503 00:35:11,120 --> 00:35:13,740 Như tôi đã nói, họ chẳng may mắn chút nào. 504 00:35:15,458 --> 00:35:19,083 Chồng và con gái cô ấy đã qua đời. 505 00:35:19,166 --> 00:35:21,333 Trong một vụ đâm xe kinh hoàng, năm 1977. 506 00:35:22,280 --> 00:35:24,180 Cô ấy luôn... 507 00:35:24,280 --> 00:35:26,160 bồn chồn. 508 00:35:27,375 --> 00:35:29,667 Cô ấy chẳng bao giờ rời khỏi nhà. 509 00:35:31,000 --> 00:35:32,200 Rồi một đêm, 510 00:35:32,370 --> 00:35:35,080 cô ấy lấy xe ra, 511 00:35:35,208 --> 00:35:38,124 lao nó qua rào chắn. 512 00:35:38,208 --> 00:35:41,124 Gây ra một vụ tai nạn rất nghiêm trọng. 513 00:35:41,208 --> 00:35:45,500 Sau đó ông June canh chừng cô ấy. 514 00:35:45,580 --> 00:35:48,520 Ông ấy làm tài xế, đáp ứng mọi thứ cô ấy cần. 515 00:35:48,580 --> 00:35:52,200 Ông June? Ai thế? 516 00:35:52,260 --> 00:35:55,830 Ông ấy khá thân với ông Hoyt. Ông ấy là người da màu. 517 00:35:55,917 --> 00:35:57,958 Sống ở nhà chính. 518 00:35:58,000 --> 00:35:59,583 Dưới tầng hầm. 519 00:35:59,667 --> 00:36:02,792 Toàn bộ tầng hầm là dành cho cô Isabel, 520 00:36:02,875 --> 00:36:06,541 và chỉ có ông June được xuống đó. 521 00:36:06,625 --> 00:36:10,667 Bà có biết tên của ông June không? 522 00:36:10,750 --> 00:36:13,917 Tôi cũng không chắc "June" là họ của ông ấy. 523 00:36:13,999 --> 00:36:16,124 Chúng tôi chỉ gọi ông ấy là ông June. 524 00:36:16,208 --> 00:36:18,440 Ông ấy và chúng tôi 525 00:36:18,460 --> 00:36:21,369 rất ít khi nói chuyện. 526 00:36:21,370 --> 00:36:23,119 Ông ấy còn sống không? 527 00:36:24,620 --> 00:36:28,750 Bà mô tả ông ta được chứ? Bà để ý điểm gì ở ông ta không? 528 00:36:28,833 --> 00:36:30,792 Tôi chỉ để ý con mắt. 529 00:36:30,875 --> 00:36:35,124 Mắt trái ông ta trắng dã. Nó bị hỏng. 530 00:36:37,910 --> 00:36:40,240 Thế còn một người tên là Watts? 531 00:36:42,080 --> 00:36:45,520 Cháu xuống sông bơi cùng Lisa nhé? 532 00:36:47,249 --> 00:36:48,875 Becca. 533 00:36:48,958 --> 00:36:50,833 Con xếp đồ xong chưa? 534 00:36:50,958 --> 00:36:53,375 Không. 535 00:36:53,458 --> 00:36:54,958 Nhìn tôi này. 536 00:36:55,040 --> 00:36:56,940 Tôi sắp chở nó đến trường mà. 537 00:36:57,083 --> 00:36:59,958 Lát nữa, chắc rồi. 538 00:37:02,080 --> 00:37:03,600 Sao bà lại nghỉ? 539 00:37:04,790 --> 00:37:06,540 Đến khoảng năm 1981, 540 00:37:06,620 --> 00:37:09,700 họ hạn chế những chỗ chúng tôi được đi lại. 541 00:37:09,792 --> 00:37:14,124 Tôi phải ở trong bếp hoặc phòng nghỉ của nhà chính. 542 00:37:14,200 --> 00:37:15,560 Với cô Isabel, 543 00:37:15,640 --> 00:37:18,040 tôi không rõ đã có chuyện gì, 544 00:37:18,041 --> 00:37:21,291 nhưng hình như bệnh tình của cô ấy càng nặng hơn. 545 00:37:27,249 --> 00:37:29,166 Anh sao rồi? 546 00:37:29,249 --> 00:37:31,583 Anh ổn đấy chứ? 547 00:37:31,667 --> 00:37:33,667 Lẽ ra tôi không nên nói thế. 548 00:37:34,833 --> 00:37:36,958 Về Tom ấy. Tôi xin lỗi. 549 00:37:38,833 --> 00:37:40,917 Nói gì về Tom. 550 00:37:40,999 --> 00:37:43,875 Ép anh đi tra hỏi Harris, 551 00:37:43,958 --> 00:37:46,166 bắt anh làm điều tôi muốn. 552 00:37:46,240 --> 00:37:48,040 Lẽ ra tôi không nên làm thế. 553 00:37:50,080 --> 00:37:52,600 Tôi chỉ... 554 00:37:52,620 --> 00:37:55,041 Chuyện đã xảy ra, tôi... 555 00:37:55,120 --> 00:37:58,880 Tôi đã không nhận ra chúng ta rất khác nhau. 556 00:38:01,583 --> 00:38:03,667 Hy vọng chúng ta có thể vượt qua khác biệt đó. 557 00:38:06,333 --> 00:38:08,541 Ta đã vượt qua rồi, ông bạn à. 558 00:38:09,820 --> 00:38:11,060 Đi nào. 559 00:38:45,620 --> 00:38:47,120 Là hắn đấy. 560 00:40:05,950 --> 00:40:07,420 Trung úy West. 561 00:40:07,458 --> 00:40:09,917 Giờ anh làm chặn xe nữa sao? 562 00:40:09,999 --> 00:40:11,667 Mời anh xuống xe. 563 00:40:11,750 --> 00:40:14,958 Mọi việc ổn chứ? 564 00:40:15,000 --> 00:40:17,100 Trông anh có vẻ mờ ám, Trung úy. 565 00:40:17,120 --> 00:40:19,458 Mời anh xuống xe. 566 00:40:20,580 --> 00:40:22,740 Được rồi, thưa Trung úy. 567 00:40:22,770 --> 00:40:25,416 Có vấn đề gì thế? Tôi... 568 00:40:25,500 --> 00:40:27,083 Chống đối hả? 569 00:40:27,160 --> 00:40:29,559 Anh đang chống đối đó. 570 00:40:29,560 --> 00:40:32,300 Khoan đã...chúng ta đang làm gì đây? 571 00:40:32,320 --> 00:40:34,120 Nếu các anh cần nói chuyện, 572 00:40:34,140 --> 00:40:35,820 ta có thể nói ở văn phòng. 573 00:40:35,900 --> 00:40:37,440 Của các anh hoặc của tôi. 574 00:40:37,625 --> 00:40:40,249 Anh có vẻ đang rất tức giận. 575 00:40:40,330 --> 00:40:43,580 Anh định với lấy thứ này hả? 576 00:40:43,720 --> 00:40:45,350 Không hề. 577 00:40:45,375 --> 00:40:46,667 Xuống xe! 578 00:40:46,750 --> 00:40:48,470 Tôi muốn biết đang có chuyện gì. 579 00:40:48,500 --> 00:40:50,540 - Hai anh có vẻ rất bực tức. - Xuống xe, đồ khốn! 580 00:40:53,833 --> 00:40:56,041 Mau lên! Thằng chó! 581 00:40:59,450 --> 00:41:01,875 Xuống mau, thằng khốn! 582 00:41:20,540 --> 00:41:22,290 Có chuyện gì nào? 583 00:41:22,370 --> 00:41:23,820 Nói đi. 584 00:41:23,833 --> 00:41:26,083 Đừng mở mồm ra lệnh. 585 00:41:26,166 --> 00:41:28,458 Lucy đã gọi đến Tập đoàn Hoyt 586 00:41:28,541 --> 00:41:31,375 tám lần, trước khi bị quá liều. 587 00:41:32,160 --> 00:41:33,770 Mày đã đến Vegas hai ngày 588 00:41:33,792 --> 00:41:35,958 vào thời điểm cô ấy chết. 589 00:41:36,320 --> 00:41:37,859 Mày đã gài ba-lô 590 00:41:37,860 --> 00:41:40,220 và cái váy ở nhà Woodard, đúng không? 591 00:41:40,280 --> 00:41:44,570 Rồi mày đi thẩm vấn lại các nhân chứng, 592 00:41:44,580 --> 00:41:46,340 xem có ai nhìn thấy gì không? 593 00:41:49,667 --> 00:41:51,833 Mày đã cho Lucy một liều chí mạng. 594 00:41:51,850 --> 00:41:53,670 Câu chuyện thú vị đấy. 595 00:41:53,708 --> 00:41:56,083 Tôi chẳng hiểu các anh đang nói gì. 596 00:41:57,340 --> 00:42:00,160 Chúa ơi! 597 00:42:00,249 --> 00:42:02,750 Chuyện gì đã xảy ra với bọn trẻ năm 1980? 598 00:42:02,833 --> 00:42:05,124 Cho tôi biết đi. Các anh điều tra mà. 599 00:42:06,000 --> 00:42:07,330 Mẹ kiếp! 600 00:42:08,200 --> 00:42:09,620 Đừng đánh tôi nữa! 601 00:42:09,700 --> 00:42:11,080 Chết tiệt! 602 00:42:11,416 --> 00:42:14,500 Lucy muốn gì? Tiền à? 603 00:42:15,260 --> 00:42:18,260 Cô ấy đã nói gì khiến mày bay tới đó và khử cô ấy? 604 00:42:19,124 --> 00:42:22,875 Dan O'Brien có nói gì đó về... 605 00:42:22,958 --> 00:42:25,792 những người không đám phán lại. 606 00:42:25,870 --> 00:42:28,600 Mày chính là người hắn sợ hả? 607 00:42:28,680 --> 00:42:32,440 - Mày đã tìm ra hắn. - Để tôi cho hai anh biết điều này. 608 00:42:32,520 --> 00:42:37,160 Hai người đó, người mẹ và anh họ cô ta... 609 00:42:37,249 --> 00:42:39,083 không phải là người các anh nên quan tâm. 610 00:42:39,100 --> 00:42:40,420 Chuyện này là vì cái gì? 611 00:42:40,440 --> 00:42:43,375 Các anh đâu quan tâm tới họ. 612 00:42:43,450 --> 00:42:45,000 Bạn của tao đã chết. 613 00:42:45,200 --> 00:42:46,819 Bọn trẻ. 614 00:42:46,820 --> 00:42:48,420 Tôi cũng có con. 615 00:42:48,480 --> 00:42:51,040 Tôi không bao giờ... 616 00:42:51,124 --> 00:42:54,625 Tôi không đời nào hại trẻ con. Chúa ơi. 617 00:42:54,708 --> 00:42:59,249 Tôi bị chấn thương nội tạng rồi. Anh đánh mạnh tay quá. 618 00:42:59,333 --> 00:43:01,291 Hãy nói chuyện gì đã xảy ra. 619 00:43:02,917 --> 00:43:04,625 Toàn bộ câu chuyện. 620 00:43:06,667 --> 00:43:09,667 Bọn trẻ hay gặp ai đó trong rừng. 621 00:43:09,750 --> 00:43:11,416 Đó là kẻ đã bắt cóc chúng. 622 00:43:11,500 --> 00:43:15,416 Có thể người mẹ hoặc O'Brien có liên quan. 623 00:43:15,500 --> 00:43:18,416 Nhưng mày đã gài chứng cứ năm 1980. 624 00:43:18,500 --> 00:43:21,800 Mày đã lấy cắp dấu vân tay ở phòng vật chứng. 625 00:43:21,850 --> 00:43:23,958 Bọn tao đoán, tất cả là vì Hoyt. 626 00:43:26,583 --> 00:43:28,708 Lão ta hứng thú với trẻ con à? 627 00:43:28,792 --> 00:43:31,083 Có khi họ có một nhóm. 628 00:43:31,100 --> 00:43:32,416 Các bạn của lão ta. 629 00:43:33,260 --> 00:43:35,040 Những kẻ hứng thú với trẻ con. 630 00:43:35,120 --> 00:43:38,480 Hai anh đang rất bế tắc hả? 631 00:43:43,600 --> 00:43:44,833 Chúa ơi. 632 00:43:45,870 --> 00:43:47,100 Đau quá. 633 00:43:48,280 --> 00:43:50,450 Tôi... 634 00:43:50,541 --> 00:43:52,999 Tôi có thể nói những gì mình biết. 635 00:43:54,416 --> 00:43:56,124 Nhưng... 636 00:43:56,208 --> 00:43:58,749 tôi phải biết chắc mình sẽ sống sót ra khỏi đây. 637 00:43:58,750 --> 00:44:00,800 Dù thế nào, mày vẫn sẽ được sống. 638 00:44:03,370 --> 00:44:05,720 Tháo còng ra... 639 00:44:05,800 --> 00:44:09,240 tay tôi tê lắm rồi. 640 00:44:09,333 --> 00:44:13,166 Tôi không thở nổi. Không thở nổi. 641 00:44:15,875 --> 00:44:18,875 Anh đánh gãy xương sườn tôi rồi. 642 00:44:18,880 --> 00:44:22,000 Tôi cảm thấy xương sườn đâm vào phổi. 643 00:44:22,080 --> 00:44:24,990 Trời ạ. 644 00:44:29,208 --> 00:44:31,249 Anh đánh hắn mạnh cỡ nào thế? 645 00:45:38,950 --> 00:45:41,100 - Nghe này... - Đồ khốn. 646 00:45:41,140 --> 00:45:42,708 Anh đi chết đi. 647 00:45:42,790 --> 00:45:44,880 Hắn không cho ta lựa chọn. 648 00:45:45,790 --> 00:45:49,160 Và tôi đã đúng. Anh thấy rồi đó. Hắn biết chuyện. 649 00:45:49,291 --> 00:45:51,917 Không, anh đã nói về Tom. 650 00:45:51,999 --> 00:45:54,800 Anh thúc ép tôi làm việc này. Làm theo ý của anh. 651 00:45:54,833 --> 00:45:56,600 Này. Anh là người lớn rồi. 652 00:45:56,620 --> 00:45:57,820 Tôi chẳng ép buộc anh làm gì cả. 653 00:45:57,840 --> 00:46:00,550 Tôi vừa giết người đấy, đồ khốn ngu đần! 654 00:46:00,583 --> 00:46:04,416 Giờ tất cả đã mất! Mọi điều hắn biết đã mất! 655 00:46:04,500 --> 00:46:07,166 - Anh đã hủy hoại đời tôi! - Chúng ta đã làm việc đó, Roland! 656 00:46:07,249 --> 00:46:09,458 Đồ chuyên thao túng, tự cao tự đại, 657 00:46:09,470 --> 00:46:11,166 trịch thượng... 658 00:46:12,580 --> 00:46:14,080 Gì cơ? 659 00:46:14,249 --> 00:46:15,708 Sao hả? 660 00:46:15,790 --> 00:46:17,980 Anh định nói gì? 661 00:46:18,020 --> 00:46:21,960 Thử đoán xem tôi đang nghĩ tới từ gì. 662 00:46:22,000 --> 00:46:23,458 Nói ra đi. 663 00:46:24,870 --> 00:46:27,060 Nói ra đi, đồ khốn. 664 00:46:28,020 --> 00:46:29,580 Không. 665 00:46:29,600 --> 00:46:32,440 Tôi chỉ muốn anh biết tôi đang nghĩ tới nó. 666 00:46:45,040 --> 00:46:47,560 Harris thuộc đội Tuần tra Xa lộ, 667 00:46:47,570 --> 00:46:51,160 Khu vực bốn, năm 1977. 668 00:46:51,220 --> 00:46:54,740 Đó chính là khu vực người hầu gái nói 669 00:46:54,750 --> 00:46:57,833 con gái của Hoyt gặp tai nạn. 670 00:46:57,850 --> 00:46:59,541 Đó có thể là khởi đầu 671 00:46:59,625 --> 00:47:02,458 cho việc hắn giúp họ, làm việc cho họ. 672 00:47:03,833 --> 00:47:07,249 Gã da màu. "Ông June." 673 00:47:07,330 --> 00:47:09,460 Amelia nói O'Brien đã gặp ông ta, 674 00:47:09,480 --> 00:47:11,500 ở quán mà Lucy làm việc. 675 00:47:11,580 --> 00:47:14,820 Họ đã sắp đặt chuyện gì đó. 676 00:47:14,850 --> 00:47:19,199 Tôi luôn nghĩ anh sẽ theo đuổi vụ này 677 00:47:19,200 --> 00:47:20,950 theo cách nào đó. 678 00:47:21,000 --> 00:47:24,500 Không. Tôi nói rồi, 679 00:47:24,583 --> 00:47:26,083 tôi đã từ bỏ. 680 00:47:28,290 --> 00:47:30,980 Amelia và tôi đã có một giao ước. 681 00:47:33,541 --> 00:47:35,124 Phải. 682 00:47:35,208 --> 00:47:37,750 Cô ấy là một điều tra viên giỏi, nhỉ? 683 00:47:43,917 --> 00:47:46,416 Hôm trước cô ấy đã nói với tôi một điều. 684 00:47:46,500 --> 00:47:49,041 Cô ấy đã nói chuyện với tôi. 685 00:47:50,900 --> 00:47:54,410 Cô ấy nói... 686 00:47:54,440 --> 00:47:57,416 Cô ấy nói tôi không hiểu chính mình, 687 00:47:57,500 --> 00:47:59,208 và... 688 00:47:59,290 --> 00:48:01,300 điều đó khiến trái tim tôi trở nên chai sạn. 689 00:48:04,830 --> 00:48:06,840 Amelia nói thế với anh à? 690 00:48:11,875 --> 00:48:14,291 Cô ấy ngồi ở ngay kia. 691 00:48:20,440 --> 00:48:23,790 Cô ấy luôn biết cách quấy rầy tôi, nếu muốn. 692 00:48:32,290 --> 00:48:34,400 Tên khốn đó lại đến. 693 00:48:40,220 --> 00:48:43,960 Chiều lòng lão già điên này đi, Thanh tra West. 694 00:49:00,875 --> 00:49:02,667 Này. 695 00:49:02,750 --> 00:49:04,280 Tìm tôi hả? 696 00:49:06,291 --> 00:49:08,792 Xuống xe đi. 697 00:49:08,840 --> 00:49:10,249 Này... 698 00:49:15,750 --> 00:49:17,958 - Chụp được chưa? - Rồi. 699 00:49:24,320 --> 00:49:27,940 Có thể là bạn trai cũ của ai đó đến rình mò. 700 00:51:21,870 --> 00:51:23,300 Wayne? 701 00:51:26,640 --> 00:51:28,500 Wayne. 702 00:51:34,320 --> 00:51:36,660 Anh đang làm gì thế? 703 00:51:50,999 --> 00:51:52,541 Chuyện gì đây? 704 00:51:56,917 --> 00:51:58,999 Anh đã đi đâu? 705 00:52:08,917 --> 00:52:11,041 Anh không thể nói chuyện này. 706 00:52:21,830 --> 00:52:25,360 Sáng mai ta phải nói chuyện. 707 00:52:27,333 --> 00:52:29,833 Anh sẽ nói chuyện với em vào sáng mai chứ? 708 00:53:05,041 --> 00:53:07,083 Ta đã không thành thật với nhau. 709 00:53:08,708 --> 00:53:10,917 Về những chuyện đang diễn ra, chuyện ta đang làm. 710 00:53:13,040 --> 00:53:15,280 Ừ. Anh biết. 711 00:53:17,660 --> 00:53:20,460 Có lẽ ta có thể thay đổi điều đó. 712 00:53:21,458 --> 00:53:23,958 Nếu anh nói với em... 713 00:53:25,667 --> 00:53:28,416 Có những chuyện tốt nhất em không nên biết. 714 00:53:30,917 --> 00:53:33,249 Về anh thì không. 715 00:53:33,330 --> 00:53:36,680 Em cần biết mọi chuyện liên quan tới anh. 716 00:53:38,040 --> 00:53:41,380 Anh sẽ là thằng khốn nếu làm thế với em. 717 00:53:46,041 --> 00:53:48,458 Anh xin lỗi, có thể là Roland gọi. 718 00:53:49,667 --> 00:53:51,583 Có thể có chuyện quan trọng. 719 00:53:51,660 --> 00:53:53,400 Chờ anh nhé. 720 00:53:59,625 --> 00:54:02,375 - Alô? - Thanh tra Hays? 721 00:54:02,458 --> 00:54:05,041 - Wayne Hays? - Phải. 722 00:54:05,124 --> 00:54:07,625 Anh biết tôi là ai không? 723 00:54:07,708 --> 00:54:09,458 Không. 724 00:54:09,541 --> 00:54:11,458 Edward Hoyt. 725 00:54:13,792 --> 00:54:16,792 Tôi nghĩ chúng ta có vài chuyện cần bàn. 726 00:54:18,208 --> 00:54:20,208 Chuyện gì? 727 00:54:20,291 --> 00:54:22,583 Harris James. 728 00:54:22,667 --> 00:54:26,667 Tôi muốn bàn về những chuyện xảy ra đêm qua... 729 00:54:26,750 --> 00:54:28,792 theo cách hiểu của tôi. 730 00:54:30,500 --> 00:54:33,680 Tôi có thể vào nhà, nếu anh muốn. 731 00:54:44,450 --> 00:54:46,940 Tôi sẽ rất vui nếu được gặp gia đình anh. 732 00:54:47,083 --> 00:54:49,333 Vợ anh, cô nhà văn? 733 00:54:49,416 --> 00:54:51,208 Bé Henry và Rebecca. 734 00:54:52,500 --> 00:54:54,833 Thật may mắn khi có một gia đình. 735 00:54:59,541 --> 00:55:01,541 Không. 736 00:55:01,625 --> 00:55:05,583 Vậy chắc anh muốn ra đây nói chuyện với tôi. 737 00:55:05,660 --> 00:55:08,880 Tôi muốn đây chỉ là chuyện giữa hai ta. 738 00:55:11,625 --> 00:55:13,208 Ở thời điểm hiện tại. 739 00:55:13,220 --> 00:55:15,166 Để sau được chứ? 740 00:55:15,240 --> 00:55:17,930 Có thể anh không nhận ra, 741 00:55:17,960 --> 00:55:20,560 nhưng tôi đã rất kiên nhẫn với anh. 742 00:55:20,640 --> 00:55:24,300 Có lẽ tôi nên đem thông tin mình có đến phòng công tố. 743 00:55:24,320 --> 00:55:26,290 Hoặc như tôi nói... 744 00:55:26,375 --> 00:55:28,416 tôi rất vui được vào nhà nói chuyện. 745 00:55:29,875 --> 00:55:31,541 Không. 746 00:55:31,625 --> 00:55:33,416 Năm phút nữa tôi sẽ ra. 747 00:55:41,440 --> 00:55:42,750 Gì thế? 748 00:55:48,790 --> 00:55:50,840 Chỉ là... 749 00:55:52,290 --> 00:55:54,640 Anh xin lỗi. Đây là lần cuối. 750 00:55:54,660 --> 00:55:57,166 Tin anh đi, được chứ? 751 00:55:57,240 --> 00:55:59,380 Chỉ một lần nữa thôi. Vậy thôi. 752 00:55:59,400 --> 00:56:01,320 Rồi ta sẽ nói chuyện, anh sẽ kể hết. 753 00:56:01,700 --> 00:56:04,460 Hiện giờ, 754 00:56:04,500 --> 00:56:06,166 hãy nghe này. 755 00:56:06,240 --> 00:56:07,820 Em phải tin anh. 756 00:56:14,280 --> 00:56:16,040 Chỉ một lần nữa thôi. 757 00:56:17,450 --> 00:56:19,500 Vậy thôi đấy. 758 00:57:17,230 --> 00:57:22,230 Phụ đề được thực hiện bởi Nuker fb.com/nukersubbingman