1 00:00:21,622 --> 00:00:23,540 ‫هناك قرنية محروقة‬ 2 00:00:23,874 --> 00:00:25,250 ‫دعيني أرى‬ 3 00:00:27,377 --> 00:00:28,962 ‫أجل، يبدو مثل حروق الجليد‬ 4 00:00:29,630 --> 00:00:31,256 ‫لمَ هم عراة؟‬ 5 00:00:31,381 --> 00:00:32,925 ‫هذا ليس منطقياً‬ 6 00:00:33,926 --> 00:00:36,053 ‫تلك طبلة أذن ممزقة، أترى ذلك الدم؟‬ 7 00:00:36,303 --> 00:00:38,764 ‫أجل، ولكن كيف؟ بفعل الضغط؟‬ 8 00:00:39,097 --> 00:00:40,474 ‫ذلك محتمل‬ 9 00:00:40,891 --> 00:00:43,560 ‫- وهنا أيضاً‬ ‫- أجل، ذلك (لوند)‬ 10 00:00:50,943 --> 00:00:52,319 ‫انظر إلى ذلك‬ 11 00:00:55,530 --> 00:00:56,907 ‫يا إلهي!‬ 12 00:00:57,824 --> 00:00:59,826 ‫هذا الرجل فقأ عينيه‬ 13 00:01:00,911 --> 00:01:02,287 ‫هل تظن ذلك؟‬ 14 00:01:06,083 --> 00:01:10,462 ‫هذه القضية ستكون صعبة جداً‬ 15 00:01:11,255 --> 00:01:14,633 ‫لا إجابات ومجموعة من الأشخاص الغاضبين‬ 16 00:01:16,426 --> 00:01:18,387 ‫حتى إنه ليس لدينا خبير جنائي‬ 17 00:01:20,180 --> 00:01:22,140 ‫علينا إرسال هذه الجثث إلى (أنكوريج)‬ 18 00:01:22,349 --> 00:01:23,809 ‫ظننت أن ذلك ما كنا سنفعله‬ 19 00:01:25,936 --> 00:01:27,312 ‫أجل، سنحتفظ بها‬ 20 00:01:27,604 --> 00:01:29,147 ‫- سحقاً لـ(أنكوريج)‬ ‫- حقاً؟‬ 21 00:01:32,276 --> 00:01:34,820 ‫متر تقريباً! مسافة متر تقريباً‬ 22 00:01:34,987 --> 00:01:36,363 ‫نحتاج إلى تطويق المنطقة‬ 23 00:01:37,739 --> 00:01:40,242 ‫- التقاط الصور ممنوع! احذفها الآن!‬ ‫- آسف‬ 24 00:01:40,367 --> 00:01:42,744 ‫هيا يا (ليز)‬ ‫إنهم ينفسون عن طاقاتهم وحسب‬ 25 00:01:42,869 --> 00:01:45,205 ‫اصمت يا (هانك)، اسمعوني جميعاً‬ 26 00:01:45,330 --> 00:01:49,876 ‫اسمعوني جميعاً، كفوا عن العبث!‬ 27 00:01:50,711 --> 00:01:52,504 ‫هذا مسرح جريمة‬ 28 00:01:54,506 --> 00:01:56,550 ‫أريد منكم التظاهر بأنكم تعرفون ما تفعلونه‬ 29 00:01:56,967 --> 00:01:58,343 ‫بحقكم!‬ 30 00:02:18,030 --> 00:02:19,406 ‫عليك العودة إلى منزلك‬ 31 00:02:22,326 --> 00:02:23,702 ‫لا أستطيع‬ 32 00:02:29,916 --> 00:02:33,253 ‫ربما عليك ترك هذه القضية‬ ‫ليتولاها شخص آخر يا آنسة‬ 33 00:02:36,673 --> 00:02:38,675 ‫لها صلة بقضية (آني) يا (روز)‬ 34 00:02:46,516 --> 00:02:48,268 ‫إذاً أنت في ورطة‬ 35 00:02:54,232 --> 00:02:55,776 ‫تعالي لمقابلتي لاحقاً‬ 36 00:03:41,780 --> 00:03:43,865 ‫لا، لا تستخدم ذلك، ستتلف النسيج به‬ 37 00:03:43,990 --> 00:03:46,451 ‫- ماذا أستخدم؟‬ ‫- عد إلى استخدام الفرشاة‬ 38 00:03:47,119 --> 00:03:51,456 ‫اصنع جيباً هوائياً هناك‬ ‫وثم ستتمكن من إدخالها من الجانب‬ 39 00:03:51,706 --> 00:03:53,542 ‫- فقط لا تلمس الجلد، هكذا‬ ‫- تباً!‬ 40 00:03:53,667 --> 00:03:55,836 ‫(ويلسون)! ماذا فعلت؟‬ 41 00:03:59,548 --> 00:04:00,924 ‫ما هذا؟‬ 42 00:05:15,874 --> 00:05:19,377 ‫"لا يبدو الأمر جيداً يا سيدتي‬ ‫سنضطر إلى بتر ساق واحدة على الأقل"‬ 43 00:05:19,503 --> 00:05:21,129 ‫متى نستطيع التحدث إليه؟‬ 44 00:05:21,296 --> 00:05:24,883 ‫"ليس اليوم بالتأكيد‬ ‫فهو في غيبوبة مستحثة"‬ 45 00:05:25,509 --> 00:05:27,469 ‫- "أيتها الرئيسة؟"‬ ‫- شكراً أيتها الممرضة، انتظري قليلاً‬ 46 00:05:27,594 --> 00:05:29,679 ‫- انتظري، (برايور)؟‬ ‫- "أيتها الرئيسة؟ حوّل"‬ 47 00:05:30,055 --> 00:05:33,058 ‫- هل وضعته في الداخل؟‬ ‫- "لا، إنهم يتخذون وضعية غريبة"‬ 48 00:05:33,183 --> 00:05:35,435 ‫"إلاّ إن أردت منا التفرقة بينهم؟ حوّل"‬ 49 00:05:35,560 --> 00:05:38,688 ‫- لا، لا تفرّق شيئاً‬ ‫- "سيدتي؟ علي الذهاب"‬ 50 00:05:38,813 --> 00:05:41,107 ‫- "سنبدأ العملية"‬ ‫- "أيتها الرئيسة؟"‬ 51 00:05:41,233 --> 00:05:43,443 ‫حسناً، انتظري لحظة فقط أيتها الممرضة‬ 52 00:05:43,818 --> 00:05:46,154 ‫- (برايور)، تكلّم‬ ‫- "أعرف طريقة لنقلهم"‬ 53 00:05:51,576 --> 00:05:53,453 ‫القلب؟‬ 54 00:05:54,037 --> 00:05:55,413 ‫لا، ذلك...‬ 55 00:05:56,581 --> 00:05:58,250 ‫ليس رمزاً تعبيرياً يا (هيدن)‬ 56 00:05:58,583 --> 00:05:59,960 ‫حاولي مجدداً‬ 57 00:06:02,587 --> 00:06:04,506 ‫عيد ميلاد مجيداً أيها الأطفال، انتهى الدرس‬ 58 00:06:06,383 --> 00:06:08,969 ‫لا، لا، لم ينته الدرس‬ 59 00:06:09,094 --> 00:06:11,221 ‫أؤكد لكم أن الدرس لم ينته‬ 60 00:06:11,346 --> 00:06:13,056 ‫أين تذهب؟ سأتصل بأمك‬ 61 00:06:13,181 --> 00:06:15,725 ‫سأتصل بوالدك، ووالدك أنت أيضاً‬ ‫أنا أعدكما بذلك‬ 62 00:06:15,850 --> 00:06:17,644 ‫- أجل، اتصل بها‬ ‫- أعدك أني سأفعل ذلك‬ 63 00:06:18,103 --> 00:06:21,356 ‫(كارلا)؟ وأنت أيضاً؟ هل أنت جادة؟‬ 64 00:06:21,481 --> 00:06:22,857 ‫آسفة‬ 65 00:06:27,904 --> 00:06:29,281 ‫لا بد أنك تمزحين معي‬ 66 00:06:29,573 --> 00:06:33,368 ‫أخبرتك بالبقاء بعيدة عني‬ ‫أنا أعمل هنا وعنيت كلامي، أنا أعمل هنا!‬ 67 00:06:34,369 --> 00:06:36,621 ‫بحقك يا (برايس)، لم آت إلى هنا من أجل ذلك‬ 68 00:06:37,038 --> 00:06:40,375 ‫أريد منك أن تشرح لي‬ ‫ما تفعله محطة (تسالال) بالضبط‬ 69 00:06:41,251 --> 00:06:44,129 ‫(تسالال)؟ لماذا؟‬ 70 00:06:44,421 --> 00:06:49,342 ‫ولمَ لا تذهبين إلى هناك‬ ‫وتتحدثين إلى (لوند) والبقية؟‬ 71 00:06:51,595 --> 00:06:53,096 ‫لن يكون ذلك ممكناً‬ 72 00:06:57,142 --> 00:06:58,518 ‫هل ترينه كثيراً؟‬ 73 00:06:59,894 --> 00:07:05,609 ‫(ترافيس)؟ لا، لم يغيره الموت‬ 74 00:07:08,320 --> 00:07:11,239 ‫ذلك الوغد يأتي إلى هنا‬ ‫فقط عندما يريد شيئاً ما‬ 75 00:07:13,908 --> 00:07:15,285 ‫هل ودّعك؟‬ 76 00:07:17,162 --> 00:07:19,372 ‫قبل دخوله إلى الجليد؟ أجل‬ 77 00:07:20,040 --> 00:07:25,003 ‫عرف أنه كان يحتضر‬ ‫ولم يرد الموت بسرطان الدم‬ 78 00:07:26,880 --> 00:07:29,382 ‫أحضر لي الكروسان‬ 79 00:07:31,801 --> 00:07:33,595 ‫الكروسان اللعين‬ 80 00:07:35,639 --> 00:07:37,307 ‫خبزها بنفسه‬ 81 00:07:40,143 --> 00:07:41,519 ‫أكلناها‬ 82 00:07:43,938 --> 00:07:45,440 ‫وغنى قليلاً‬ 83 00:07:48,777 --> 00:07:50,236 ‫ومارسنا الجنس قليلاً‬ 84 00:07:53,114 --> 00:07:54,491 ‫"لم يقل الكثير"‬ 85 00:07:55,492 --> 00:07:57,285 ‫"كان متعباً جداً"‬ 86 00:07:57,952 --> 00:08:02,749 ‫"ولكننا كنا قد تحدثنا كثيراً‬ ‫خلال كل تلك السنوات التي زارني فيها"‬ 87 00:08:06,711 --> 00:08:08,088 ‫وثم غادر‬ 88 00:08:10,548 --> 00:08:11,925 ‫وثم وجدته‬ 89 00:08:13,093 --> 00:08:14,469 ‫أجل‬ 90 00:08:14,803 --> 00:08:17,347 ‫هدية أخيرة من (ترافيس كول)‬ 91 00:08:17,722 --> 00:08:19,516 ‫استطعت مقابلتك‬ 92 00:08:28,483 --> 00:08:29,859 ‫هل أستطيع سؤالك...‬ 93 00:08:33,738 --> 00:08:35,281 ‫رؤيتك للموتى‬ 94 00:08:38,618 --> 00:08:39,994 ‫متى بدأ ذلك؟‬ 95 00:08:42,038 --> 00:08:43,623 ‫مع (ترافيس)‬ 96 00:08:44,999 --> 00:08:46,751 ‫ولكني أعرف أشخاصاً وُلدوا بتلك الهبة‬ 97 00:08:47,627 --> 00:08:50,922 ‫وبالطبع هذه (إنيس)‬ ‫ويحدث ذلك هنا طوال الوقت‬ 98 00:08:52,257 --> 00:08:58,012 ‫أظن أن العالم يكبر في السن‬ 99 00:08:59,264 --> 00:09:03,435 ‫وأن (إنيس) هي المحور‬ 100 00:09:04,310 --> 00:09:06,980 ‫الذي تتحطم فيه طبقات أساسيات كل شيء‬ 101 00:09:11,735 --> 00:09:13,236 ‫وعندما ترينهم‬ 102 00:09:15,864 --> 00:09:17,240 ‫وتسمعينهم‬ 103 00:09:19,909 --> 00:09:21,369 ‫كيف تبقين سليمة العقل؟‬ 104 00:09:25,206 --> 00:09:27,000 ‫حقيقة الموتى‬ 105 00:09:28,042 --> 00:09:31,379 ‫هو أن بعضهم يأتي لزيارتك لأنهم يشتاقون إليك‬ 106 00:09:32,839 --> 00:09:38,470 ‫وبعضهم يأتي لأنهم يحتاجون إلى إخبارك بأمر‬ ‫تحتاجين إلى سماعه‬ 107 00:09:39,012 --> 00:09:42,432 ‫وبعضهم يريد اصطحابك معهم‬ 108 00:09:45,727 --> 00:09:47,645 ‫عليك معرفة الفرق‬ 109 00:09:53,943 --> 00:09:56,070 ‫"مدرسة (إنيس) الثانوية"‬ 110 00:09:56,196 --> 00:09:57,906 ‫يا إلهي، ماذا...‬ 111 00:09:58,031 --> 00:10:00,408 ‫ماذا حدث لهم برأيك؟‬ 112 00:10:00,533 --> 00:10:02,035 ‫ذلك ما نحاول معرفته‬ 113 00:10:02,702 --> 00:10:04,496 ‫إذاً، ماذا كانوا يفعلون في (تسالال)؟‬ 114 00:10:04,996 --> 00:10:08,166 ‫أنا عالم جيولوجيا‬ ‫ولذلك مجالهم ليس من اختصاصي حقاً‬ 115 00:10:08,291 --> 00:10:11,836 ‫ولكنهم كانوا مجانين‬ 116 00:10:12,253 --> 00:10:14,214 ‫كانوا منعزلين جداً‬ 117 00:10:14,339 --> 00:10:17,258 ‫لم يدخلوا البلدة ولم يستقبلوا أي زوار‬ 118 00:10:17,383 --> 00:10:20,470 ‫محطات القطب الشمالي الأخرى تبدل فرقها‬ ‫ولكن ليس محطة (تسالال)‬ 119 00:10:20,595 --> 00:10:24,682 ‫لا أحد يأتي إليها ولا أحد يخرج منها‬ 120 00:10:24,808 --> 00:10:26,184 ‫وماذا كانوا يفعلون؟‬ 121 00:10:26,601 --> 00:10:31,773 ‫أمضوا عقوداً وهم يحاولون ترتيب تسلسل‬ ‫حمض نووي كائن حي دقيق منقرض‬ 122 00:10:31,898 --> 00:10:35,527 ‫والذي قد يوقف التحلل الخلوي‬ 123 00:10:35,652 --> 00:10:37,695 ‫حسناً، حاول قول ذلك‬ ‫باللغة الإنجليزية يا مهووس العلم‬ 124 00:10:39,280 --> 00:10:43,326 ‫إن أردت خبيراً باللغة الإنجليزية‬ ‫فكان ينبغي عليك...‬ 125 00:10:44,327 --> 00:10:47,705 ‫- مضاجعته؟‬ ‫- أجل، مضاجعة معلم اللغة الإنجليزية‬ 126 00:10:48,748 --> 00:10:51,459 ‫لم يكن يستهويني ولا أنت أيضاً‬ 127 00:10:52,544 --> 00:10:54,170 ‫ولكنها أوقات عصيبة‬ 128 00:10:55,171 --> 00:10:58,508 ‫- إذاً ماذا كنت تقول؟‬ ‫- أقول إن العمل الذي كانوا يقومون به‬ 129 00:10:58,633 --> 00:11:02,387 ‫قد يشفي السرطان‬ ‫وأمراض المناعة الذاتية والأمراض الوراثية‬ 130 00:11:02,512 --> 00:11:06,057 ‫كان سيغير العالم حقاً‬ 131 00:11:08,309 --> 00:11:10,854 ‫إذاً لمَ تأخروا إلى هذه الدرجة؟‬ 132 00:11:11,187 --> 00:11:14,190 ‫كانوا في الخارج منذ فترة طويلة‬ 133 00:11:14,607 --> 00:11:17,944 ‫الأمر ليس مثل تحضير النقانق يا (ليز)‬ 134 00:11:18,069 --> 00:11:22,949 ‫أخذ عينات لذلك الكائن الحي الدقيق‬ ‫من الجليد أمر في غاية الصعوبة‬ 135 00:11:23,074 --> 00:11:26,703 ‫ويتطلب تشغيل آليات دقيقة‬ ‫وعمليات حفر حذرة‬ 136 00:11:27,078 --> 00:11:30,665 ‫من الممكن أن تتعطل المثاقيب‬ ‫وتنتهي الودائع‬ 137 00:11:33,001 --> 00:11:38,172 ‫في الحقيقة، التربة الصقيعية قاسية جداً‬ 138 00:11:38,756 --> 00:11:41,342 ‫وتتلف مواد الكروموسومات بعد استخراجها‬ 139 00:11:41,467 --> 00:11:45,054 ‫ولذلك ما كان سينجح ذلك أبداً‬ 140 00:11:46,472 --> 00:11:51,102 ‫"أيتها الرئيسة، أظن أن عليك القدوم‬ ‫إلى مركز الشرطة، حوّل"‬ 141 00:11:51,853 --> 00:11:53,229 ‫عُلم‬ 142 00:11:54,272 --> 00:11:56,608 ‫أختي ترى أشخاصاً يلحقونها‬ 143 00:11:56,733 --> 00:12:03,197 ‫لا تستطيع النوم وتعاني من نوبات انهيار عصبي‬ 144 00:12:05,199 --> 00:12:07,785 ‫تقول إن أمي الميتة تناديها‬ 145 00:12:08,745 --> 00:12:11,998 ‫أحضرتها إلى (إنيس) السنة الماضية‬ ‫لأبقيها قريبة مني‬ 146 00:12:12,123 --> 00:12:15,919 ‫ولكني قلقة‬ 147 00:12:20,173 --> 00:12:26,137 ‫لا تخلطي بين العالم الروحي‬ ‫وأمراض الصحة العقلية‬ 148 00:12:28,431 --> 00:12:31,351 ‫أظن أنها تحتاج إلى العلاج‬ 149 00:12:32,352 --> 00:12:33,811 ‫هل تحدثت إلى الأشخاص‬ ‫الذين في (لايت هاوس)؟‬ 150 00:12:33,937 --> 00:12:35,939 ‫لا تريد الذهاب إلى (لايت هاوس)‬ 151 00:12:36,981 --> 00:12:38,650 ‫وحتى أنها لا تريد التحدث عن الأمر‬ 152 00:12:39,567 --> 00:12:43,071 ‫ذهبت إلى مركز في (نيفادا)‬ ‫قبل ٤ سنوات تقريباً‬ 153 00:12:43,196 --> 00:12:45,114 ‫وأعطوها الكثير من الأدوية‬ 154 00:12:45,531 --> 00:12:46,908 ‫وكرهت ذلك كثيراً‬ 155 00:12:50,286 --> 00:12:52,205 ‫أأنت متأكدة من أنك لا تريدين تناول شيء ما؟‬ 156 00:12:52,330 --> 00:12:54,707 ‫لا، ستبدأ مناوبتي قريباً‬ 157 00:12:56,918 --> 00:12:58,294 ‫اسمعي...‬ 158 00:13:02,757 --> 00:13:05,969 ‫هل رأيت ذلك الرمز على جبينه؟‬ 159 00:13:19,273 --> 00:13:20,775 ‫رأيته من قبل‬ 160 00:13:23,069 --> 00:13:24,445 ‫قبل سنوات‬ 161 00:13:27,532 --> 00:13:29,951 ‫- ما هو؟‬ ‫- إنه رمز قديم‬ 162 00:13:37,792 --> 00:13:39,585 ‫أقدم من (إنيس)‬ 163 00:13:45,883 --> 00:13:48,094 ‫وأقدم من الجليد على الأغلب‬ 164 00:13:56,853 --> 00:13:59,397 ‫حصلنا على سجلات الهاتف الخلوي‬ ‫ولم نجد شيئاً فيها‬ 165 00:13:59,522 --> 00:14:00,982 ‫- ماذا عن الراديو؟‬ ‫- أجل‬ 166 00:14:01,107 --> 00:14:02,567 ‫- سجلات الراديو، لا شيء فيها أيضاً‬ ‫- أيتها الرئيسة، كيف حالك اليوم؟‬ 167 00:14:02,692 --> 00:14:04,068 ‫مرحباً يا (لولو)‬ 168 00:14:04,652 --> 00:14:07,905 ‫- ما هذا؟‬ ‫- (ليز)! كيف حالك؟‬ 169 00:14:08,573 --> 00:14:09,949 ‫يا لها من فوضى‬ 170 00:14:10,408 --> 00:14:12,452 ‫ولكن لا تقلقي، سأحوّل القضية إلى (أنكوريج)‬ 171 00:14:12,577 --> 00:14:14,245 ‫- لست مضطرة لفعل شيء‬ ‫- رائع‬ 172 00:14:14,370 --> 00:14:16,456 ‫ذلك اختصاص الرئيسة (دانفرز)‬ 173 00:14:17,540 --> 00:14:19,709 ‫أتعرفين؟ نحتاج إلى إبلاغ عائلاتهم‬ 174 00:14:19,834 --> 00:14:21,878 ‫- (هانك)، هلاّ تعطي الرئيسة (دانفرز)...‬ ‫- لا‬ 175 00:14:22,628 --> 00:14:24,005 ‫- لا؟‬ ‫- لا‬ 176 00:14:24,130 --> 00:14:27,759 ‫لن تأخذ قضيتي مني أيها القائد (كونيلي)‬ 177 00:14:27,884 --> 00:14:29,802 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أقوم بعملي‬ 178 00:14:31,763 --> 00:14:34,182 ‫أولئك الرجال ماتوا في منطقة (إنيس)‬ 179 00:14:34,432 --> 00:14:36,934 ‫- إلاّ إن أردت الاتصال بالحكومة وذلك...‬ ‫- توقفي، توقفي، لا تريدين هذه القضية‬ 180 00:14:37,060 --> 00:14:39,062 ‫أنا أعرفك، ما مقولتك؟‬ 181 00:14:39,187 --> 00:14:41,689 ‫صعبة جداً؟ هذه القضية صعبة جداً‬ 182 00:14:42,231 --> 00:14:43,608 ‫إنها قضيتي الصعبة‬ 183 00:14:44,192 --> 00:14:48,154 ‫ليست لديك أية مصادر‬ ‫ولا قسم جنائي ولا حتى...‬ 184 00:14:52,492 --> 00:14:56,412 ‫تفعلين ذلك لإزعاجي وحسب‬ ‫أليس كذلك يا (ليزي)؟‬ 185 00:14:56,537 --> 00:14:57,914 ‫أرسلتني إلى (إنيس)‬ 186 00:14:58,873 --> 00:15:02,043 ‫في الحقيقة لا، لقد عينتني لـ(إنيس)‬ 187 00:15:02,168 --> 00:15:06,714 ‫وأعطيتني هذا المكتب الجميل‬ ‫في هذا المبنى الذي كان عيادة أسنان سابقاً‬ 188 00:15:07,340 --> 00:15:13,179 ‫لأستطيع تولي القضايا الفريدة‬ ‫التي تحدث في مجتمع معزول‬ 189 00:15:13,471 --> 00:15:15,264 ‫أثناء الموسم الذي بلا شمس‬ 190 00:15:16,265 --> 00:15:17,934 ‫- أنا هنا للخدمة‬ ‫- كفي عن هذا‬ 191 00:15:18,059 --> 00:15:19,685 ‫تلك الجثث ستُنقل إلى (أنكوريج)‬ 192 00:15:19,811 --> 00:15:23,189 ‫(هانك)، اطلب منهم تجهيز المروحية‬ ‫لأننا سننقل تلك الجثث‬ 193 00:15:23,356 --> 00:15:25,274 ‫القسم التاسع، الفصل الرابع‬ 194 00:15:25,733 --> 00:15:29,445 ‫- مرحباً؟‬ ‫- التعامل السليم مع البقايا المتجمدة‬ 195 00:15:29,654 --> 00:15:31,405 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- لا تهتم‬ 196 00:15:33,074 --> 00:15:37,161 ‫ذلك دليل المختبر التكنولوجي‬ ‫لقسم جنائيات الجرائم في (ألاسكا)‬ 197 00:15:37,912 --> 00:15:44,252 ‫والذي أعطيتني إياه مع مراجع التنظيم‬ ‫من أجل ترقيتي أيها القائد‬ 198 00:15:45,503 --> 00:15:49,757 ‫ويذكر عدم التلاعب بالجثث المتجمدة‬ 199 00:15:49,882 --> 00:15:51,968 ‫إلاّ في حالات الضرورة القصوى‬ 200 00:15:52,135 --> 00:15:56,097 ‫حتى تتم إذابتها بالطريقة السليمة‬ ‫بدرجة حرارة ثابتة تبلغ ٣٨ درجة مئوية‬ 201 00:15:56,222 --> 00:15:59,892 ‫وإلاّ ستكون نتائج البحث الجنائي‬ ‫في محل شك وتُعتبر بلا فائدة في المحكمة‬ 202 00:16:01,727 --> 00:16:05,523 ‫حسناً، كم ستحتاج من الوقت لتذوب؟‬ 203 00:16:06,607 --> 00:16:07,984 ‫٤٨ ساعة‬ 204 00:16:11,529 --> 00:16:13,865 ‫وأين ستضعينها أيتها الرئيسة (دانفرز)؟‬ 205 00:16:17,827 --> 00:16:19,203 ‫(ليز)!‬ 206 00:16:21,497 --> 00:16:22,874 ‫مرحباً‬ 207 00:16:33,050 --> 00:16:35,970 ‫- هل شاهدتني وأنا ألعب؟‬ ‫- لا، هل رأيت المدير؟‬ 208 00:16:36,804 --> 00:16:39,515 ‫(هانك)؟ (هانك)، هل وجدته؟‬ 209 00:16:56,699 --> 00:16:58,075 ‫هذا أفضل‬ 210 00:17:00,620 --> 00:17:02,788 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، تسرني رؤيتك‬ 211 00:17:02,914 --> 00:17:04,290 ‫(جانيت)، كيف حالك؟‬ 212 00:17:05,583 --> 00:17:06,959 ‫مرحباً يا (هنري)‬ 213 00:17:08,085 --> 00:17:10,379 ‫- سيدتي‬ ‫- كيف حال (بيت)؟‬ 214 00:17:10,546 --> 00:17:11,923 ‫إنه بخير‬ 215 00:17:12,882 --> 00:17:17,053 ‫عليك إقناع ابنك بتقديم تدريب خاص‬ ‫للتزلج على الجليد لابني‬ 216 00:17:17,720 --> 00:17:20,014 ‫سيجني مبلغاً جيداً بما أنه والد يافع‬ 217 00:17:20,139 --> 00:17:22,058 ‫سأحاول إقناعه بذلك‬ 218 00:17:22,350 --> 00:17:23,726 ‫أنا أعتمد عليك‬ 219 00:17:27,271 --> 00:17:28,648 ‫يا إلهي‬ 220 00:17:36,197 --> 00:17:37,573 ‫(كيت)‬ 221 00:17:38,199 --> 00:17:39,575 ‫(ليز)‬ 222 00:17:41,827 --> 00:17:44,789 ‫لن تأتي للتحدث إلي‬ ‫إلاّ إن كان الأمر جاداً، صحيح؟‬ 223 00:17:45,915 --> 00:17:47,291 ‫لا‬ 224 00:17:48,084 --> 00:17:49,460 ‫أمي!‬ 225 00:17:49,835 --> 00:17:52,088 ‫اذهبا وبدلا ملابسكما‬ ‫وانتظراني في السيارة، حسناً؟‬ 226 00:17:55,925 --> 00:17:57,927 ‫هل للأمر صلة بأولئك العلماء المساكين؟‬ 227 00:17:58,844 --> 00:18:00,221 ‫أجل‬ 228 00:18:00,388 --> 00:18:01,764 ‫أمر فظيع جداً‬ 229 00:18:02,682 --> 00:18:06,894 ‫أجل، جثثهم متجمدة‬ ‫على شكل كتلة جليدية ضخمة الآن‬ 230 00:18:07,395 --> 00:18:08,771 ‫يا إلهي!‬ 231 00:18:09,230 --> 00:18:11,232 ‫نحتاج إلى مكان لتذويب الجثث‬ 232 00:18:11,357 --> 00:18:14,568 ‫وأن يكون كبيراً كفاية‬ ‫ومضبوطاً بدرجة الحرارة المناسبة لذلك‬ 233 00:18:14,694 --> 00:18:19,407 ‫وبما أن المنجم يملك حلبة التزلج‬ ‫وأن حلبة التزلج بتلك المواصفات...‬ 234 00:18:22,076 --> 00:18:26,289 ‫فقط لأكون واضحة معك‬ ‫فأنا أفعل هذا لأني أحب هذه البلدة‬ 235 00:18:27,456 --> 00:18:29,417 ‫أجل، بالطبع‬ 236 00:19:00,614 --> 00:19:01,991 ‫ارفعوه بحذر‬ 237 00:19:03,868 --> 00:19:05,703 ‫ارفعوه إلى أعلى ارتفاع ممكن‬ 238 00:19:05,995 --> 00:19:07,580 ‫- أعلى قليلاً هنا‬ ‫- أعلى‬ 239 00:19:08,039 --> 00:19:10,708 ‫إلى الأعلى، لا تتلفوا النسيج اللين‬ 240 00:19:14,545 --> 00:19:15,921 ‫جيد‬ 241 00:19:16,339 --> 00:19:19,050 ‫يا إلهي، رباه‬ 242 00:19:28,976 --> 00:19:30,603 ‫تلك الساقطة اللعينة!‬ 243 00:19:30,728 --> 00:19:32,104 ‫مرحباً أيتها الشرطية (نافارو)‬ 244 00:19:35,399 --> 00:19:38,027 ‫أيتها الرئيسة، تلك آثار أسنان‬ 245 00:19:38,319 --> 00:19:39,904 ‫أظن أنهم عضوا أيديهم‬ 246 00:19:40,237 --> 00:19:41,989 ‫ما هذا؟‬ 247 00:19:42,156 --> 00:19:43,949 ‫اخرجي من هنا!‬ 248 00:19:44,075 --> 00:19:46,535 ‫- أردت إخبارك...‬ ‫- الآن! اذهبي!‬ 249 00:19:46,660 --> 00:19:49,705 ‫حسناً، سأكون في منزلك، اتفقنا؟‬ 250 00:19:50,081 --> 00:19:51,457 ‫حسناً‬ 251 00:19:51,665 --> 00:19:53,042 ‫حسناً‬ 252 00:19:53,167 --> 00:19:56,170 ‫لنعاين ملفات التشريح في المنطقة‬ 253 00:19:56,712 --> 00:20:01,175 ‫ابحثوا عن إصابات مشابهة‬ ‫مثل أعين محترقة‬ 254 00:20:02,343 --> 00:20:06,347 ‫وطبلات الأذن المثقوبة‬ ‫وجروح العضات الذاتية‬ 255 00:20:06,472 --> 00:20:10,059 ‫- حسناً؟‬ ‫- ذلك (مولينا)‬ 256 00:20:10,184 --> 00:20:14,730 ‫أجل، وهذا (جي) وذلك (ميرينز)‬ 257 00:20:15,481 --> 00:20:16,941 ‫هذا الرجل؟ إنه...‬ 258 00:20:17,066 --> 00:20:21,070 ‫- (كوتوف)؟‬ ‫- لا، ذلك (كوتوف)، الذي يرتدي الخاتم؟‬ 259 00:20:21,195 --> 00:20:23,489 ‫- أجل‬ ‫- أجل، إنه روسي‬ 260 00:20:23,823 --> 00:20:27,451 ‫يرتدون الخاتم في اليد اليمنى‬ ‫ما عدد الجثث التي تراها؟‬ 261 00:20:28,411 --> 00:20:32,456 ‫أرى ٥ رؤوس و٩ أقدام‬ 262 00:20:33,249 --> 00:20:34,625 ‫البقية مدفونة في الجليد‬ 263 00:20:36,836 --> 00:20:39,338 ‫لمَ يتسلقون فوق بعضهم؟‬ 264 00:20:39,672 --> 00:20:41,465 ‫وكأن شيئاً ما كان يطاردهم‬ 265 00:20:42,758 --> 00:20:47,471 ‫أكره إخبارك بالحقيقة يا فتى‬ ‫ولكن لا وجود لمخلوقات الثلج‬ 266 00:20:47,847 --> 00:20:50,808 ‫انخفاض درجة حرارة الجسم‬ ‫قد يسبب الهذيان‬ 267 00:20:50,933 --> 00:20:53,727 ‫فزعوا وتجمدوا‬ ‫وفي النهاية أصبحوا جثثاً متجمدة‬ 268 00:20:54,019 --> 00:20:57,022 ‫هل ما يزال لدينا ذلك المتقاعد‬ ‫في الخليج الشمالي؟‬ 269 00:20:57,148 --> 00:21:00,401 ‫ذلك الخبير الجنائي؟‬ ‫أحضره إلى هنا، (برايور)؟‬ 270 00:21:00,776 --> 00:21:02,153 ‫لدي فكرة‬ 271 00:21:02,611 --> 00:21:05,739 ‫أي فكرة... حسناً‬ 272 00:21:05,865 --> 00:21:08,534 ‫تلك الساقطة التي تملك المنجم‬ ‫تكرهك أكثر من كرهها لي‬ 273 00:21:11,328 --> 00:21:12,913 ‫ربما واعدت زوجها‬ 274 00:21:13,706 --> 00:21:15,416 ‫قبل أم بعد الطلاق؟‬ 275 00:21:16,083 --> 00:21:17,460 ‫ماذا تريدين؟‬ 276 00:21:20,171 --> 00:21:22,298 ‫هذا الوشم كان على جثة (آني)‬ 277 00:21:24,633 --> 00:21:27,720 ‫- وإذاً؟‬ ‫- كان على جبين أحد العلماء‬ 278 00:21:28,471 --> 00:21:30,806 ‫لا أعرف، ربما، وماذا إذاً؟‬ 279 00:21:30,931 --> 00:21:35,436 ‫وماذا إذاً؟ إنها نفس القضية!‬ ‫يمكننا العمل معاً وحل قضية (آني)‬ 280 00:21:36,854 --> 00:21:39,607 ‫لا، لن أعمل معك مجدداً أبداً‬ 281 00:21:39,773 --> 00:21:43,360 ‫- أتظنين أني أود العمل معك؟‬ ‫- في الحقيقة، أجل‬ 282 00:21:44,695 --> 00:21:46,489 ‫انظري إلى نفسك في المرآة يا (ليز)‬ 283 00:21:47,239 --> 00:21:51,076 ‫لا أحد يطيقك باستثناء (برايور) المسكين‬ 284 00:21:51,994 --> 00:21:54,205 ‫ولكنك ستحطمين قلبه قريباً‬ 285 00:21:55,372 --> 00:22:00,044 ‫غادري مسرح جريمتي، هيا، غادري الآن‬ 286 00:22:02,796 --> 00:22:04,173 ‫تعرفين أين يمكنك العثور علي‬ 287 00:22:11,805 --> 00:22:15,226 ‫(برايور)؟ انظر إلى هذا، أره...‬ 288 00:22:15,726 --> 00:22:17,102 ‫ماذا...‬ 289 00:22:21,815 --> 00:22:25,319 ‫- أجل‬ ‫- "مطعم (كافيك)"‬ 290 00:22:27,780 --> 00:22:30,991 ‫- مرحباً يا صغيرة‬ ‫- مرحباً، أتريدين تناول الغداء؟‬ 291 00:22:31,116 --> 00:22:32,993 ‫لا، هل نأكلها معاً وحدنا لاحقاً؟‬ 292 00:22:35,788 --> 00:22:37,790 ‫- (إيفانجلين)‬ ‫- (كافيك)‬ 293 00:22:42,920 --> 00:22:45,089 ‫(راين)، هل أستطيع التحدث إليك؟‬ 294 00:22:46,924 --> 00:22:48,300 ‫بالطبع‬ 295 00:22:52,346 --> 00:22:53,722 ‫إذاً، ألا تعرفه؟‬ 296 00:22:54,932 --> 00:22:57,601 ‫لا، لا أظن أني رأيته من قبل‬ 297 00:22:58,227 --> 00:22:59,603 ‫هل أنت متأكد؟‬ 298 00:23:01,897 --> 00:23:05,526 ‫أجل، لا أعرف، إن كانت تواعده‬ ‫فهي لم تعرفني عليه أبداً‬ 299 00:23:06,610 --> 00:23:09,071 ‫- هل أستطيع التحدث إليك؟‬ ‫- (تشاك)، توقف‬ 300 00:23:09,196 --> 00:23:10,823 ‫لا، إنها تعيد ذكر تلك القضية‬ 301 00:23:10,948 --> 00:23:13,659 ‫أنت تفهم أني أحاول إيجاد قاتل أخته، صحيح؟‬ 302 00:23:17,413 --> 00:23:22,042 ‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬ ‫- لا، لم أره من قبل‬ 303 00:23:22,167 --> 00:23:24,461 ‫تباً لك! نحن لا نسمم شيئاً!‬ 304 00:23:24,587 --> 00:23:26,797 ‫- أنتما الاثنان!‬ ‫- أيها اللعين!‬ 305 00:23:27,256 --> 00:23:29,508 ‫(بوب)! تباً يا رجل!‬ 306 00:23:29,883 --> 00:23:33,137 ‫لا، تباً لك!‬ ‫أتظن أن أولادي لا يشربون نفس الماء؟‬ 307 00:23:33,262 --> 00:23:36,307 ‫حقاً؟ أنتم يا عمال المناجم تسممون أطفالكم‬ 308 00:23:36,432 --> 00:23:38,851 ‫وسئمنا من تظاهركم بأنكم لا ترون ذلك!‬ 309 00:23:38,976 --> 00:23:41,020 ‫نحن نطعم أطفالكم!‬ 310 00:23:41,145 --> 00:23:42,646 ‫- هيا يا (تشاك)‬ ‫- أحمق لعين!‬ 311 00:23:42,771 --> 00:23:44,273 ‫نحن ندفع تكاليف تلك المدرسة!‬ 312 00:23:44,398 --> 00:23:45,774 ‫هيا، اخرج يا رجل‬ 313 00:23:46,775 --> 00:23:48,694 ‫- تباً!‬ ‫- ماذا؟‬ 314 00:23:49,695 --> 00:23:51,614 ‫تباً لكم جميعاً أيها الأوغاد!‬ 315 00:23:52,406 --> 00:23:54,325 ‫الوغد لم يدفع حسابه حتى!‬ 316 00:24:07,630 --> 00:24:09,757 ‫- هل أرسلوا لك نتائج المختبر؟‬ ‫- أجل‬ 317 00:24:10,090 --> 00:24:12,468 ‫- الحمض النووي على الملابس؟‬ ‫- سيستغرق ذلك الفحص وقتاً طويلاً‬ 318 00:24:13,552 --> 00:24:15,804 ‫- ماذا عن آثار البصمات؟‬ ‫- تفضلي‬ 319 00:24:19,516 --> 00:24:23,103 ‫كان أحدها على الأحذية‬ ‫ولم نحصل على أي تطابق منها‬ 320 00:24:27,191 --> 00:24:28,567 ‫حسناً‬ 321 00:24:29,735 --> 00:24:36,450 ‫حسناً، نعرف أن الانخفاض المفاجئ في الضغط‬ ‫قد يؤدي إلى ثقب طبلات الأذن‬ 322 00:24:37,910 --> 00:24:39,370 ‫ويتلف الأنسجة اللينة‬ 323 00:24:39,662 --> 00:24:46,460 ‫ونعرف أن انخفاض حرارة الجسم‬ ‫قد يسبب الهذيان والتصرفات غير العقلانية‬ 324 00:24:46,877 --> 00:24:50,839 ‫وقد يفسر ذلك الإصابات الذاتية‬ 325 00:24:53,884 --> 00:24:56,887 ‫تركوا كل شيء‬ ‫وركضوا إلى الخارج من الأساس‬ 326 00:24:57,846 --> 00:24:59,223 ‫لماذا؟‬ 327 00:24:59,723 --> 00:25:02,726 ‫- تسريب في الغاز؟‬ ‫- لا، لا غاز في المحطة‬ 328 00:25:03,185 --> 00:25:05,229 ‫- كل شيء فيها يعمل على الكهرباء‬ ‫- ماذا إذاً؟‬ 329 00:25:05,354 --> 00:25:08,357 ‫لا أعرف يا فتى، ابدأ بطرح الأسئلة‬ 330 00:25:08,774 --> 00:25:12,319 ‫حسناً، الدببة القطبية؟‬ 331 00:25:15,030 --> 00:25:17,825 ‫الأبواب لا تقفل، صحيح؟ لتفادي الحوادث‬ 332 00:25:17,950 --> 00:25:22,496 ‫- حسناً‬ ‫- دخل وأفزع الرجال وهربوا إلى الخارج‬ 333 00:25:22,621 --> 00:25:24,873 ‫وثم خلعوا ملابسهم، لماذا؟‬ 334 00:25:24,998 --> 00:25:26,375 ‫حالة من خلع الملابس المتناقض‬ 335 00:25:26,917 --> 00:25:30,045 ‫الذين يعانون من انخفاض حاد في حرارة أجسادهم‬ ‫يشعرون بالحر فيخلعون ملابسهم‬ 336 00:25:32,464 --> 00:25:35,676 ‫كنت تدرس، حسناً، استمر في طرح الأسئلة‬ 337 00:25:37,010 --> 00:25:40,472 ‫حسناً، من رسم الرمز‬ ‫الذي على جبين (لوند)؟‬ 338 00:25:40,639 --> 00:25:42,015 ‫السؤال الخاطئ‬ 339 00:25:42,683 --> 00:25:44,059 ‫حسناً‬ 340 00:25:48,439 --> 00:25:52,359 ‫- متى رُسم ذلك الرمز؟‬ ‫- قبل أن يغادروا المحطة أم بعد ذلك؟‬ 341 00:25:52,901 --> 00:25:56,530 ‫إن رُسم الرمز قبل مغادرتهم‬ ‫فقد يكون مقلباً أو لعبة ما‬ 342 00:25:56,780 --> 00:25:58,157 ‫وإن رُسم بعد ذلك...‬ 343 00:25:58,323 --> 00:26:00,492 ‫إذاً كان هناك شخص ما معهم على الجليد‬ 344 00:26:01,452 --> 00:26:04,455 ‫لن يتوقف شخص ليرسم رمزاً على جبينه‬ ‫قبل أن يتجمد حتى الموت‬ 345 00:26:05,164 --> 00:26:07,791 ‫ذلك صحيح، استمر في طرح الأسئلة‬ 346 00:26:09,418 --> 00:26:13,005 ‫حسناً، ماذا عن الملابس؟‬ 347 00:26:14,131 --> 00:26:19,553 ‫حتى إنها لا تتطابق مع الجثث‬ ‫وهناك ٥ بناطيل فقط‬ 348 00:26:19,678 --> 00:26:22,598 ‫- هناك ٣ أحذية مفقودة‬ ‫- حسناً‬ 349 00:26:24,349 --> 00:26:26,351 ‫ربما لم يرتدوا كامل ملابسهم‬ ‫عندما جروا إلى الخارج‬ 350 00:26:26,894 --> 00:26:28,270 ‫ما السؤال؟‬ 351 00:26:28,729 --> 00:26:31,565 ‫- لمَ لم يرتدوا كامل ملابسهم؟‬ ‫- لا، اسأل مجدداً‬ 352 00:26:35,778 --> 00:26:38,864 ‫إلى أي درجة عليك أن تكون خائفاً‬ ‫للجري إلى الجليد من دون انتعال حذاء؟‬ 353 00:26:43,160 --> 00:26:44,536 ‫وأيضاً؟‬ 354 00:26:47,206 --> 00:26:49,708 ‫ولمَ الملابس مطوية بذلك الشكل؟‬ 355 00:26:52,961 --> 00:26:54,338 ‫إذاً؟‬ 356 00:26:55,506 --> 00:26:57,424 ‫إذاً ربما طواها القاتل‬ 357 00:26:59,259 --> 00:27:00,636 ‫قاتل‬ 358 00:27:03,180 --> 00:27:04,723 ‫لمَ طواها؟‬ 359 00:27:06,517 --> 00:27:07,893 ‫لا أعرف‬ 360 00:27:11,146 --> 00:27:15,984 ‫هل كان يعنفهم؟‬ ‫هل أجبرهم على طيها؟‬ 361 00:27:19,154 --> 00:27:20,948 ‫هذا ليس منطقياً‬ 362 00:27:21,532 --> 00:27:22,908 ‫لا، بل هو منطقي‬ 363 00:27:24,535 --> 00:27:25,994 ‫ولكننا لا نرى ذلك‬ 364 00:27:26,245 --> 00:27:27,871 ‫ولا نطرح الأسئلة الصحيحة‬ 365 00:27:33,210 --> 00:27:35,128 ‫أخبرتك بأن هذه قضية صعبة‬ 366 00:27:35,254 --> 00:27:36,630 ‫أجل‬ 367 00:27:36,964 --> 00:27:38,382 ‫وثم جعلتها قضيتك الصعبة‬ 368 00:27:38,507 --> 00:27:40,801 ‫- لن أسألك عن السبب حتى‬ ‫- أجل‬ 369 00:27:41,009 --> 00:27:43,345 ‫"سيدتي، مزود مؤن المحطة"‬ 370 00:27:43,470 --> 00:27:46,431 ‫"وعاملات التنظيف مستعدون للاستجواب، حوّل"‬ 371 00:27:46,598 --> 00:27:49,393 ‫شكراً يا (لولو)، استجوب مزود المؤن‬ 372 00:27:49,518 --> 00:27:51,979 ‫- وسأستجوب عاملات التنظيف‬ ‫- أيتها الرئيسة...‬ 373 00:27:52,104 --> 00:27:54,314 ‫"الكثير من المايونيز، أجل، هكذا"‬ 374 00:27:54,439 --> 00:27:57,025 ‫"أتريدون رؤية المنتج النهائي؟‬ ‫أجل؟ انظروا إلى هذا، أأنتم مستعدون؟"‬ 375 00:27:57,150 --> 00:27:59,152 ‫هذا التصوير في اليوم الـ١٧ من الشهر‬ ‫وهو اليوم الذي ماتوا فيه‬ 376 00:28:01,697 --> 00:28:03,323 ‫"(كلارك)، هل أنت بخير؟"‬ 377 00:28:10,455 --> 00:28:12,249 ‫"لقد استفاقت"‬ 378 00:28:17,963 --> 00:28:19,590 ‫فتاة مطيعة‬ 379 00:28:20,841 --> 00:28:25,429 ‫أنت عنيدة، ألست كذلك؟‬ ‫تتشاجرين مع الكلاب الكبيرة أيتها الحمقاء‬ 380 00:28:26,889 --> 00:28:28,265 ‫هل تحضّر جعتك المنزلية هنا؟‬ 381 00:28:29,558 --> 00:28:32,519 ‫لا، وأي جعة منزلية؟‬ 382 00:28:33,145 --> 00:28:38,066 ‫مطعم (كافيك) منشأة خدمات غذائية مرموقة‬ ‫وحائزة على ترخيص (إف إف ١١)‬ 383 00:28:38,191 --> 00:28:39,818 ‫ولذلك تحدث مشاجرات بين السكارى فيها‬ 384 00:28:39,943 --> 00:28:45,490 ‫شجار واحد فقط بين سكارى‬ ‫وذلك بسبب الماء غير الصالح للشرب في القرى‬ 385 00:28:45,616 --> 00:28:47,534 ‫لا صلة له بالمشروبات الكحولية غير القانونية‬ 386 00:28:47,868 --> 00:28:50,245 ‫- ساءت مسألة الماء إذاً؟‬ ‫- أجل‬ 387 00:28:50,704 --> 00:28:52,956 ‫ساء الأمر تماماً في الأسبوع الماضي‬ 388 00:28:53,165 --> 00:28:54,833 ‫أصبحت سوداء اللون في بعض المنازل‬ 389 00:28:55,834 --> 00:28:57,878 ‫أولئك المساكين يسكنون قريباً جداً من المنجم‬ 390 00:28:58,003 --> 00:28:59,630 ‫والآن يتحدثون عن احتجاج‬ 391 00:29:00,172 --> 00:29:01,548 ‫مرة ثانية؟‬ 392 00:29:04,384 --> 00:29:05,886 ‫كيف حال أختي؟‬ 393 00:29:06,678 --> 00:29:10,682 ‫إنها بخير ولكنها الوحيدة في البلدة‬ ‫التي لا تحب فطائري المقلية‬ 394 00:29:11,975 --> 00:29:13,352 ‫كفي عن ذلك‬ 395 00:29:14,478 --> 00:29:16,438 ‫في إحدى هذه الأيام‬ ‫ستلتهمك هذه الكلاب‬ 396 00:29:16,563 --> 00:29:20,484 ‫لا، أعرفها منذ وقت طويل‬ 397 00:29:20,692 --> 00:29:22,069 ‫أليس كذلك أيتها الجميلة؟‬ 398 00:29:23,695 --> 00:29:26,239 ‫تظن أنها قوية جداً‬ 399 00:29:26,365 --> 00:29:31,954 ‫إن اقتربت منها ستهجم عليك‬ ‫ولكنها طيبة في الصميم‬ 400 00:29:32,746 --> 00:29:34,122 ‫أجل‬ 401 00:29:35,082 --> 00:29:40,504 ‫تحتاج فقط إلى القليل من الحب والحنان‬ ‫وثم تريك جانبها الطيب‬ 402 00:29:41,171 --> 00:29:43,215 ‫بحقك يا (كافيك)، كف عن هذا‬ 403 00:29:43,340 --> 00:29:45,717 ‫- هل سأراك الليلة؟‬ ‫- لا، أنا مشغولة‬ 404 00:29:47,594 --> 00:29:49,888 ‫عظيم، ما أزال أحتاج إلى فرشاة أسناني!‬ 405 00:29:50,055 --> 00:29:53,016 ‫إذاً، تتولين أعمال التنظيف‬ ‫في محطة (تسالال)، أليس كذلك؟‬ 406 00:29:53,225 --> 00:29:55,519 ‫أجل، لدي مناوبتان في الشهر‬ 407 00:29:56,019 --> 00:29:58,230 ‫هل رأيت (آني كوتوتك) فيها؟‬ 408 00:29:59,147 --> 00:30:00,524 ‫(آني كيه)؟‬ 409 00:30:00,899 --> 00:30:03,860 ‫لا، لم أرها في المحطة أبداً‬ 410 00:30:04,319 --> 00:30:09,700 ‫ولكن لمَ ستكون هناك؟‬ ‫كانت ولادة، أليس كذلك؟‬ 411 00:30:10,701 --> 00:30:12,077 ‫ماذا عن هذا؟‬ 412 00:30:14,246 --> 00:30:18,041 ‫ما ذلك؟ رمز لطائفة؟‬ ‫لا، رمز سحر؟‬ 413 00:30:18,625 --> 00:30:20,002 ‫(بلير)!‬ 414 00:30:21,003 --> 00:30:24,089 ‫هل رأيت شيئاً يشبه علامة الشيطان هذه؟‬ 415 00:30:24,881 --> 00:30:26,258 ‫لا‬ 416 00:30:26,675 --> 00:30:28,468 ‫إذاً عندما كنت تنظفين المحطة‬ 417 00:30:28,593 --> 00:30:30,804 ‫- ألم تري هذا الرمز أبداً؟‬ ‫- لا‬ 418 00:30:30,929 --> 00:30:33,265 ‫كانوا غريبي الأطوار، حسناً؟‬ 419 00:30:34,474 --> 00:30:37,978 ‫عليك أن تكون غريب الأطوار قليلاً‬ ‫إن أردت قضاء حياتك هناك‬ 420 00:30:38,103 --> 00:30:40,147 ‫وأنت محاصر بالجليد، أتعرف ما أعنيه؟‬ 421 00:30:40,981 --> 00:30:42,858 ‫كانوا هادئين جداً‬ 422 00:30:43,066 --> 00:30:44,735 ‫ولعبوا ألعاب الفيديو‬ 423 00:30:45,318 --> 00:30:47,863 ‫ولكنهم كانوا مهووسين جداً بعملهم‬ 424 00:30:48,363 --> 00:30:51,616 ‫صرخ علي الدكتور (لوند) مرة‬ ‫لأني حركت دفاتر ملاحظاته‬ 425 00:30:52,868 --> 00:30:55,912 ‫هل كانوا يتصرفون بغرابة‬ ‫في آخر مرة رأيتهم فيها؟‬ 426 00:30:56,038 --> 00:30:57,622 ‫هل قالوا شيئاً غريباً؟‬ 427 00:30:57,748 --> 00:30:59,124 ‫قالوا شيئاً؟‬ 428 00:31:00,751 --> 00:31:02,669 ‫لم يتحدثوا إلينا أبداً‬ 429 00:31:03,295 --> 00:31:05,172 ‫نحن مجرد عاملات تنظيف‬ 430 00:31:05,297 --> 00:31:07,090 ‫(كلارك) كان غريباً‬ 431 00:31:07,215 --> 00:31:08,925 ‫لطالما كان غريباً‬ 432 00:31:09,217 --> 00:31:12,512 ‫ولكن في آخر مرتين ذهبت فيهما إلى هناك‬ ‫كان يتحدث إلى نفسه‬ 433 00:31:12,637 --> 00:31:14,139 ‫وكان يحدق في العدم‬ 434 00:31:15,557 --> 00:31:18,935 ‫لا أظن أنه كان بخير‬ 435 00:31:21,354 --> 00:31:27,110 ‫ورأيته مرة عارياً ومؤخرته ظاهرة للملأ‬ 436 00:31:27,235 --> 00:31:30,739 ‫كان محبوساً في غرفته‬ ‫ولم نستطع الدخول لتنظيفها‬ 437 00:31:30,989 --> 00:31:34,117 ‫كان يرفض الخروج، سمعته يبكي‬ 438 00:31:35,660 --> 00:31:39,081 ‫ماذا فعل الرجال الآخرون‬ ‫عندما كان يسيء التصرف؟‬ 439 00:31:39,706 --> 00:31:43,210 ‫تجاهلوه وحسب، كان الأمر مُحزناً‬ 440 00:31:44,086 --> 00:31:47,506 ‫ظننت أنني رأيت شخصاً ما‬ ‫عندما أتيت إلى المحطة أمس‬ 441 00:31:47,631 --> 00:31:49,925 ‫ولكن، ذلك غير ممكن، صحيح؟‬ 442 00:31:50,050 --> 00:31:52,511 ‫انتظر لحظة، هل رأيت شخصاً في المحطة؟‬ 443 00:31:55,138 --> 00:31:59,142 ‫- لا، لم أر أحداً، لا‬ ‫- بربك يا (بيل)، الأمر جاد‬ 444 00:31:59,267 --> 00:32:01,937 ‫- يجب أن تخبرني إذا رأيت أحداً‬ ‫- نحن في (إنيس) يا رجل‬ 445 00:32:02,062 --> 00:32:05,232 ‫نعم، ترى أشخاصاً أحياناً، هل تعلم ما أعنيه؟‬ 446 00:32:07,400 --> 00:32:12,280 ‫يا إلهي! لقد ترعرعت هنا يا (بيت)‬ ‫أنت تعلم هذا، ترى الأموات أحياناً‬ 447 00:32:12,405 --> 00:32:16,118 ‫الليل طويل هنا، وحتى الأموات يشعرون بالضجر‬ 448 00:32:16,910 --> 00:32:19,496 ‫استمع، هل رأيت هذا سابقاً؟‬ 449 00:32:20,288 --> 00:32:23,959 ‫- نعم، كان هنالك مثله على (كلارك)‬ ‫- كان؟‬ 450 00:32:25,043 --> 00:32:27,295 ‫كان موشوماً على صدره‬ 451 00:32:31,758 --> 00:32:36,179 ‫"الرجل الذي تبحثين عنه هو (تشاك موزلي)‬ ‫القسم ١٦ (سي)، الغرفة ٤٣"‬ 452 00:32:36,304 --> 00:32:40,392 ‫"ثكنات منجم (سيلفر سكاي)‬ ‫أرسلت إليك العنوان، حوّل"‬ 453 00:32:40,559 --> 00:32:42,686 ‫شكراً يا (لي)، أنا مدينة لك، حوّل‬ 454 00:32:49,484 --> 00:32:51,153 ‫تباً!‬ 455 00:32:53,530 --> 00:32:57,826 ‫مرحباً يا (جولز)، هل تسمعين ذلك؟‬ ‫إنها أغنيتنا يا أختي الصغيرة!‬ 456 00:32:58,034 --> 00:33:02,080 ‫"أريد، أريد، أريد (زيغازيغ) حقاً..."‬ 457 00:33:02,622 --> 00:33:04,207 ‫تباً!‬ 458 00:33:21,933 --> 00:33:23,560 ‫تباً!‬ 459 00:33:47,751 --> 00:33:50,712 ‫- أخبرتك بأنني لا أعرفه‬ ‫- أنت تكذب‬ 460 00:33:51,504 --> 00:33:54,382 ‫لا تجعلني أعتقلك بتهمة التهرب‬ ‫من دفع الفاتورة في (كافيكس)‬ 461 00:34:02,724 --> 00:34:04,517 ‫اشترى مقطورة ابن عمي‬ 462 00:34:04,935 --> 00:34:07,187 ‫مقطورة (غولدين إيغل) من التسعينات‬ 463 00:34:07,979 --> 00:34:11,358 ‫ولكن ابن عمي جعل هذا الأحمق‬ ‫يدفع ١٠ آلاف دولار ثمناً لها‬ 464 00:34:12,525 --> 00:34:14,694 ‫لقد دفع ثمنها نقداً وفوراً‬ 465 00:34:15,403 --> 00:34:17,864 ‫- بسهولة‬ ‫- ومتى حدث هذا؟‬ 466 00:34:18,114 --> 00:34:19,741 ‫لا أعلم‬ 467 00:34:19,866 --> 00:34:21,243 ‫قبل ٧ سنوات‬ 468 00:34:22,494 --> 00:34:23,954 ‫ألا يمكنك أن تسأل ابن عمك؟‬ 469 00:34:25,038 --> 00:34:26,539 ‫لقد مات‬ 470 00:34:27,123 --> 00:34:28,625 ‫بسرطان العظم‬ 471 00:34:29,334 --> 00:34:31,127 ‫هذه البلدة اللعينة‬ 472 00:34:33,505 --> 00:34:36,633 ‫اكتب وصفاً للمقطورة واسم ابن عمك‬ 473 00:34:45,850 --> 00:34:47,978 ‫لماذا لم تخبرني بهذا عندما سألتك سابقاً؟‬ 474 00:34:48,311 --> 00:34:50,105 ‫لأنني لا أطيقك يا سيدتي‬ 475 00:34:55,443 --> 00:34:56,945 ‫لا‬ 476 00:34:58,488 --> 00:35:01,783 ‫لأنك لم تطق (آني)، أليس كذلك؟‬ 477 00:35:04,661 --> 00:35:06,746 ‫أنت متقبل لما حدث لها‬ 478 00:35:30,061 --> 00:35:36,067 ‫"ذلك يسرني، كاد اليوم الموعود يحين"‬ 479 00:35:36,192 --> 00:35:41,698 ‫"متحمسة جداً!‬ ‫لكنني قلقة بعض الشيء على أمي"‬ 480 00:35:42,324 --> 00:35:45,410 ‫لا تقلقي يا عزيزتي، ما يزال لدي بعض النقود‬ 481 00:35:45,535 --> 00:35:48,079 ‫سأرسل إليك منها لتشتري دواء أمك‬ 482 00:35:48,788 --> 00:35:50,290 ‫أتوق لرؤيتك‬ 483 00:35:55,003 --> 00:35:58,214 ‫"أرسل إلي المزيد من صورك"‬ 484 00:35:58,340 --> 00:35:59,883 ‫حسناً‬ 485 00:36:21,279 --> 00:36:24,741 ‫قال (واليس) إنه حصل على وشم‬ ‫على صدره لولبي الشكل‬ 486 00:36:26,826 --> 00:36:29,079 ‫لماذا كان (واليس) ينظر إلى صدره؟‬ 487 00:36:29,204 --> 00:36:32,624 ‫كان (كلارك) يتجول عارياً ويتحدث إلى نفسه‬ 488 00:36:33,333 --> 00:36:35,877 ‫نعم، لم يكن بخير‬ 489 00:36:36,961 --> 00:36:39,381 ‫لا أفهم لماذا تحمّله الآخرون‬ 490 00:36:39,547 --> 00:36:41,341 ‫ذلك هو السؤال بالتحديد‬ 491 00:36:42,300 --> 00:36:44,094 ‫حسناً، هل تواصلت مع العائلة؟‬ 492 00:36:44,219 --> 00:36:46,805 ‫نعم، تحدثت إلى أمه في (دبلين)‬ 493 00:36:47,222 --> 00:36:50,266 ‫لم تره منذ ١٠ سنوات وتعتبره ميتاً‬ 494 00:36:51,309 --> 00:36:54,229 ‫حسناً، إنه ميت، يا إلهي!‬ 495 00:36:55,230 --> 00:36:59,234 ‫حسناً، ماذا علمنا بشأن النقود؟‬ 496 00:36:59,692 --> 00:37:01,653 ‫مَن يدفع فواتير (تسالال)؟‬ 497 00:37:01,778 --> 00:37:04,989 ‫حسناً، المؤسسة غير الربحية‬ ‫الممولة للمحطة، صحيح؟‬ 498 00:37:05,573 --> 00:37:08,701 ‫إذا تتبعنا الضرائب‬ ‫يمكنك تعقبها إلى شركة زائفة‬ 499 00:37:08,827 --> 00:37:14,916 ‫تُدعى (إن سي غلوبال ستراتيجيز)‬ ‫وهي ملك لشركة (تاتيل يونايتد)‬ 500 00:37:15,750 --> 00:37:17,877 ‫- (تاتيل يونايتد)، ما عملها؟‬ ‫- كل المجالات‬ 501 00:37:18,002 --> 00:37:23,883 ‫الزجاج، التقنيات، ألعاب الفيديو‬ ‫نقل البضائع، زيت النخيل، الإبحار‬ 502 00:37:24,008 --> 00:37:29,431 ‫حسناً، شكراً لك يا (بيتي)‬ ‫لأن ذلك لم يساعدني مطلقاً‬ 503 00:37:30,765 --> 00:37:32,225 ‫أنا هنا للخدمة‬ 504 00:37:33,184 --> 00:37:36,062 ‫حسناً، لا بأس‬ 505 00:37:36,604 --> 00:37:39,399 ‫- هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ ‫- نعم‬ 506 00:37:40,608 --> 00:37:42,193 ‫ماذا فعل (نافارو) بك؟‬ 507 00:37:44,446 --> 00:37:46,072 ‫هل تخاف أن تخفق أيضاً؟‬ 508 00:37:47,323 --> 00:37:50,493 ‫لا تخفق، اذهب وراقب الجثث‬ 509 00:37:50,618 --> 00:37:52,745 ‫سأذهب لأقلّ (ليا) من منزلك‬ ‫ثم سأعود إلى العمل‬ 510 00:37:52,871 --> 00:37:54,873 ‫لا، يجب أن أعود إلى البيت‬ 511 00:37:56,207 --> 00:37:59,335 ‫لا أستطيع، وعدت أن أضع (داروين) في سريره‬ ‫ستقتلني (كايلا)، أنا...‬ 512 00:37:59,461 --> 00:38:02,297 ‫لن تعود إلى البيت الليلة، ماذا قلت لك للتو؟‬ 513 00:38:04,466 --> 00:38:05,842 ‫لا تخفق‬ 514 00:38:15,852 --> 00:38:17,395 ‫ماذا تعني بـ"لا"؟‬ 515 00:38:17,854 --> 00:38:20,148 ‫قلت إنك ستساعد (داروين) على الاستحمام الليلة‬ 516 00:38:20,273 --> 00:38:23,860 ‫- "ألا يمكنك..."‬ ‫- لا، يريد أن تفعل أنت ذلك‬ 517 00:38:24,194 --> 00:38:26,279 ‫"أرجوك، ساعديني قليلاً"‬ 518 00:38:26,863 --> 00:38:28,406 ‫لا أعلم ماذا تريد أن أقول‬ 519 00:38:28,531 --> 00:38:31,910 ‫- "أعدك بأن أفعل هذا المرة التالية"‬ ‫- نعم، ذلك ما قلته المرة السابقة‬ 520 00:38:32,035 --> 00:38:33,786 ‫- "حسناً، أنا آسف"‬ ‫- لا أعلم ماذا تريد أن أقول‬ 521 00:38:33,912 --> 00:38:36,498 ‫- إنه ينتظرك‬ ‫- مرحباً يا (داروين)‬ 522 00:38:36,623 --> 00:38:39,167 ‫- لقد أتت مديرتك إلى هنا‬ ‫- هل تركّب قطع الـ(ليغو)؟‬ 523 00:38:39,375 --> 00:38:40,877 ‫- نعم‬ ‫- "آسف يا عزيزتي"‬ 524 00:38:41,002 --> 00:38:42,378 ‫- لا يهم‬ ‫- ماذا تصنع؟‬ 525 00:38:42,504 --> 00:38:44,756 ‫- منزلاً‬ ‫- منزلاً للسمكة؟‬ 526 00:38:44,881 --> 00:38:48,051 ‫- نعم‬ ‫- ستشغلين زوجي الليلة أيضاً؟‬ 527 00:38:50,136 --> 00:38:54,933 ‫أنت لا تعلمين هذا يا (كايلا)‬ ‫ولكنني أسدي لك صنيعاً مهماً‬ 528 00:38:55,892 --> 00:38:58,061 ‫قريباً جداً، ستسأمين وجود زوجك حولك‬ 529 00:38:58,186 --> 00:39:01,064 ‫شكراً، ولكن وفري صنائعك لعائلتك‬ 530 00:39:02,899 --> 00:39:04,692 ‫إنها في المطبخ مع جدتي‬ 531 00:39:10,281 --> 00:39:12,367 ‫هيا يا عزيزي! حان وقت الاستحمام، لنذهب‬ 532 00:39:12,742 --> 00:39:15,036 ‫(ليا)، يجب أن نذهب، يجب أن...‬ 533 00:39:15,161 --> 00:39:19,624 ‫مرحباً يا (ليز)، أرادت (ليا) أن تعلم‬ ‫كيف سيبدو وجهها الجميل بوشم الـ(كوكنيد)‬ 534 00:39:19,749 --> 00:39:21,876 ‫- مهلاً!‬ ‫- اغسليه‬ 535 00:39:22,168 --> 00:39:23,962 ‫- لا‬ ‫- إنه مجرد حبر‬ 536 00:39:24,087 --> 00:39:27,048 ‫- سيزول بسهولة‬ ‫- اذهبي إلى السيارة، اذهبي!‬ 537 00:39:30,677 --> 00:39:33,805 ‫- لا يحق لك الرسم على وجه ابنتي‬ ‫- عمرها ١٧ سنة‬ 538 00:39:34,138 --> 00:39:36,516 ‫وهي تريد فهم إرثها‬ 539 00:39:37,308 --> 00:39:39,435 ‫ماذا؟ لتصبح ممرضة ليلية مثلك؟‬ 540 00:39:40,061 --> 00:39:44,023 ‫نعم، لا تجيبيني أيتها الجدة العجوز‬ 541 00:39:44,357 --> 00:39:46,651 ‫اخرجي من منزلي‬ 542 00:39:48,111 --> 00:39:49,571 ‫الآن!‬ 543 00:40:08,339 --> 00:40:09,716 ‫حقاً؟‬ 544 00:40:09,882 --> 00:40:13,636 ‫أعني، بما أنك ستدفعين ثمنها‬ ‫سأحصل على عناصري الغذائية‬ 545 00:40:13,761 --> 00:40:17,807 ‫عناصر غذائية، ٢٠ دولاراً ثمناً لكعكات بسيطة؟‬ 546 00:40:18,266 --> 00:40:20,018 ‫إنها أسعار متاجر القطب الشمالي‬ 547 00:40:21,394 --> 00:40:25,565 ‫- ذكريني مجدداً بسبب قدومنا إلى هنا‬ ‫- امتيازات وظيفية جيدة‬ 548 00:40:25,857 --> 00:40:28,067 ‫امتيازات وظيفية جيدة‬ 549 00:40:30,945 --> 00:40:32,947 ‫لقد كنت أفكر‬ 550 00:40:33,072 --> 00:40:36,367 ‫ذلك المركز، (لايت هاوس)؟‬ 551 00:40:36,492 --> 00:40:39,704 ‫- ربما يجدر الذهاب إليه والتحدث إلى شخص‬ ‫- لن أعود إلى مستشفى‬ 552 00:40:39,871 --> 00:40:41,664 ‫تلك الأقراص...‬ 553 00:40:41,914 --> 00:40:44,125 ‫- أنت لا تفهمين الأمر‬ ‫- استمعي‬ 554 00:40:44,250 --> 00:40:45,877 ‫انظري إلي، إنها ليست مستشفى‬ 555 00:40:46,002 --> 00:40:50,423 ‫إنه مركز مجتمعي لعلاج الإدمان‬ ‫ومشاكل أخرى، مفهوم؟‬ 556 00:40:50,548 --> 00:40:54,385 ‫أعتقد أن علينا تفقده‬ ‫أعني، هناك أدوية أخرى و...‬ 557 00:40:54,510 --> 00:40:55,970 ‫لا‬ 558 00:40:57,055 --> 00:40:58,681 ‫استمعي، أنا لست أمنا‬ 559 00:40:59,766 --> 00:41:01,643 ‫- أرجوك يا (آنجي)‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 560 00:41:01,768 --> 00:41:04,062 ‫يجب أن تدعيني أعيش كشخص طبيعي‬ 561 00:41:04,187 --> 00:41:05,647 ‫حسناً‬ 562 00:41:06,689 --> 00:41:08,274 ‫بالطبع يا صغيرتي‬ 563 00:41:48,106 --> 00:41:51,859 ‫(ليا)! ساعديني في تزيين شجرة الميلاد!‬ 564 00:41:55,613 --> 00:41:57,573 ‫افعلي ذلك أنت! أنا في السرير!‬ 565 00:42:44,954 --> 00:42:46,789 ‫هذا المكان جنوني‬ 566 00:42:47,749 --> 00:42:49,459 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 567 00:42:52,503 --> 00:42:55,131 ‫- لقد فعلتها‬ ‫- لا، إنه مؤقت فقط‬ 568 00:42:55,673 --> 00:42:57,675 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- أحبه‬ 569 00:43:05,224 --> 00:43:06,726 ‫تباً!‬ 570 00:43:28,206 --> 00:43:31,584 ‫- أنا أراك‬ ‫- أنا ذو العين الواحدة‬ 571 00:43:36,088 --> 00:43:39,300 ‫أنا أراك، أنا أراك‬ 572 00:44:12,291 --> 00:44:13,709 ‫تباً!‬ 573 00:44:15,837 --> 00:44:17,296 ‫- مرحباً أيتها القائدة‬ ‫- "(بيت)"‬ 574 00:44:17,421 --> 00:44:19,090 ‫"هل وجدت سجلات العلماء؟"‬ 575 00:44:19,215 --> 00:44:21,259 ‫- نعم‬ ‫- "حسناً، أرسل إلي سجل (كلارك)"‬ 576 00:44:21,384 --> 00:44:24,887 ‫- "وصولاً إلى أبعد تاريخ ممكن"‬ ‫- حسناً، هل تريدين أن أرفق...‬ 577 00:44:29,851 --> 00:44:33,729 ‫إياك أن تدخل منزلي لتسرقه، أنت تعلم ذلك‬ 578 00:44:35,523 --> 00:44:36,983 ‫انظر إلي‬ 579 00:44:38,776 --> 00:44:40,236 ‫انظر إلي‬ 580 00:44:43,781 --> 00:44:46,909 ‫حتى أمك لم تسرق منّا عندما رحلت‬ 581 00:44:48,703 --> 00:44:52,415 ‫والآن استمع، (دانفرز) لا تمتلكك‬ 582 00:44:54,292 --> 00:44:56,794 ‫لديك عائلة، وهي ليست عائلتك‬ 583 00:44:58,838 --> 00:45:01,966 ‫الولاء الدائم هو للعائلة يا (بيتر)‬ 584 00:45:04,510 --> 00:45:06,012 ‫تذكر ذلك‬ 585 00:45:20,902 --> 00:45:27,158 ‫"نُزل (أركتيك شاليه)"‬ 586 00:45:34,582 --> 00:45:37,752 ‫إذاً، خالفتني في أمر الجثث‬ ‫والآن جئت لتضاجعيني‬ 587 00:45:39,378 --> 00:45:40,922 ‫هل تريد ذلك أم لا؟‬ 588 00:45:43,257 --> 00:45:44,675 ‫بلى‬ 589 00:45:45,259 --> 00:45:47,762 ‫علمت أنك لم تمكث في البلدة لأجل الطقس‬ 590 00:46:03,945 --> 00:46:06,405 ‫- لا أستطيع‬ ‫- لا، إياك أن تجرؤ‬ 591 00:46:06,530 --> 00:46:08,324 ‫إياك أن تجرؤ، لا، انتظر، انتظر!‬ 592 00:46:08,449 --> 00:46:09,909 ‫انتظر‬ 593 00:46:29,971 --> 00:46:31,472 ‫أنت تتعرق علي‬ 594 00:46:46,112 --> 00:46:48,447 ‫هل تريدين قول ذلك أولاً أم هل أقوله أولاً؟‬ 595 00:46:50,199 --> 00:46:51,993 ‫هذه آخر مرة نفعل فيها هذا‬ 596 00:46:52,785 --> 00:46:55,830 ‫- مضت ١٥ سنة من المرات الأخيرة‬ ‫- ١٩ سنة‬ 597 00:46:55,955 --> 00:46:57,415 ‫ماذا؟ لا‬ 598 00:46:57,581 --> 00:46:59,959 ‫قبل ١٩ سنة، كنت قد تزوجت للتو و...‬ 599 00:47:00,084 --> 00:47:01,711 ‫١٩ سنة‬ 600 00:47:04,547 --> 00:47:06,215 ‫كنت مع (جيك)؟‬ 601 00:47:07,049 --> 00:47:08,926 ‫نعم، كنا في فترة انقطاع‬ 602 00:47:10,136 --> 00:47:11,637 ‫إحدى فترات الانقطاع‬ 603 00:47:12,805 --> 00:47:14,181 ‫تباً!‬ 604 00:47:15,474 --> 00:47:17,226 ‫هذه آخر مرة نفعل فيها هذا‬ 605 00:47:19,895 --> 00:47:21,313 ‫نعم‬ 606 00:47:26,944 --> 00:47:29,238 ‫ماذا تفعلين بمسألة (تسالال) يا (ليز)؟‬ 607 00:47:30,364 --> 00:47:33,701 ‫حقاً، أعلم أنك لا تريدين هذه القضية‬ 608 00:47:33,826 --> 00:47:35,327 ‫أنا أعرفك‬ 609 00:47:35,578 --> 00:47:38,664 ‫حقاً؟ فيمَ أفكر الآن؟‬ 610 00:47:38,789 --> 00:47:40,833 ‫أنت تفكرين، "هل تعلم لماذا أريد هذه القضية؟"‬ 611 00:47:41,000 --> 00:47:43,127 ‫- لماذا؟‬ ‫- تباً لك! ذلك هو السبب‬ 612 00:47:43,586 --> 00:47:46,047 ‫أعتقد أنك تعرفني حقاً‬ 613 00:47:48,340 --> 00:47:51,385 ‫- أرسلتني إلى (إنيس) لأجل...‬ ‫- لا، لقد قدمت لك ترقية‬ 614 00:47:51,510 --> 00:47:55,598 ‫أياً كان السبب، أعني‬ ‫السبب في المجمل هو أنك لعين متزعزع‬ 615 00:47:55,723 --> 00:47:57,767 ‫ولأنك تخافني، ولكن لا يهم‬ 616 00:47:58,350 --> 00:47:59,977 ‫أنا أقوم بعملي وحسب‬ 617 00:48:00,102 --> 00:48:02,980 ‫أنت لست "تقومين بعملك وحسب"‬ ‫أنت تعبثين بي‬ 618 00:48:06,317 --> 00:48:09,779 ‫لماذا أنت شديد الإصرار على التستر على الأمر؟‬ 619 00:48:10,362 --> 00:48:14,325 ‫حسناً، لا أريد أن يتحول الأمر‬ ‫إلى كارثة دون أي داعٍ‬ 620 00:48:14,909 --> 00:48:17,661 ‫الظروف الغامضة؟ الجثث؟‬ 621 00:48:18,162 --> 00:48:20,331 ‫بربك! لننقل القضية إلى (أنكوريج)‬ 622 00:48:20,456 --> 00:48:21,916 ‫لا‬ 623 00:48:23,042 --> 00:48:25,461 ‫سأسيطر على الأمر‬ 624 00:48:25,586 --> 00:48:27,797 ‫- أنا مسيطرة‬ ‫- لا أعتقد أنك تستطيعين‬ 625 00:48:28,964 --> 00:48:30,925 ‫- بل أستطيع‬ ‫- لا تستطيعين‬ 626 00:48:31,258 --> 00:48:33,052 ‫- مَن قرر ذلك؟‬ ‫- أنا‬ 627 00:48:33,427 --> 00:48:35,471 ‫- وأقسم أنك إذا لم...‬ ‫- ماذا؟‬ 628 00:48:36,931 --> 00:48:38,641 ‫هل تهددني؟‬ 629 00:48:48,734 --> 00:48:50,194 ‫لعين!‬ 630 00:48:53,572 --> 00:48:55,783 ‫"رسالة من (بيتر برايور)‬ ‫سجلات (كلارك)"‬ 631 00:48:56,200 --> 00:48:58,577 ‫نعم، أنا أنظر إليه الآن‬ 632 00:48:58,828 --> 00:49:02,957 ‫إنها دفعة بقيمة ٦٠٠ دولار‬ ‫وشوم (فيربانكس إنك)‬ 633 00:49:03,124 --> 00:49:07,920 ‫- ٢٢ أبريل سنة ٢٠١٧‬ ‫- "هل قلت اسمه (كلارك)؟"‬ 634 00:49:08,087 --> 00:49:09,672 ‫نعم، (ريموند كلارك)‬ 635 00:49:10,131 --> 00:49:12,925 ‫كان هذا الوشم على صدره، إنه لولبي الشكل‬ 636 00:49:13,259 --> 00:49:14,927 ‫أستطيع أن أرسل صورته لك الآن‬ 637 00:49:15,052 --> 00:49:17,221 ‫"لا داعي لذلك، إنه لدي هنا"‬ 638 00:49:17,638 --> 00:49:20,641 ‫"نعم، أتذكره، إنه رجل غريب"‬ 639 00:49:20,766 --> 00:49:23,018 ‫- "بريطاني، صحيح؟"‬ ‫- كان إيرلندياً‬ 640 00:49:23,144 --> 00:49:27,398 ‫"بكى قليلاً عندما انتهيت‬ ‫وليس بسبب الألم، هل تعلمين؟"‬ 641 00:49:27,523 --> 00:49:30,109 ‫"ربما لأسباب عاطفية؟"‬ 642 00:49:30,651 --> 00:49:33,946 ‫- هل كان بمفرده؟‬ ‫- "كان بمفرده، نعم"‬ 643 00:49:35,072 --> 00:49:37,324 ‫هل أخبرك بمعنى الوشم؟‬ 644 00:49:37,449 --> 00:49:40,536 ‫"لا أتذكر ذلك"‬ 645 00:49:41,078 --> 00:49:46,208 ‫"انتظري لحظة، أستطيع أن أرسل إليك‬ ‫صورة الوشم، أحتفظ بها في سجلاتي"‬ 646 00:49:50,004 --> 00:49:53,215 ‫"وها هي صورة تظهر النسخة‬ ‫التي رسمت منها الوشم"‬ 647 00:49:56,135 --> 00:49:57,511 ‫"يا سيدة؟"‬ 648 00:49:58,345 --> 00:49:59,805 ‫"مرحباً؟"‬ 649 00:50:19,992 --> 00:50:22,036 ‫أفترض أن علي إقفال الباب‬ 650 00:50:25,581 --> 00:50:28,500 ‫التقط هذه الصورة في أستوديو في (فيربانكس)‬ 651 00:50:32,379 --> 00:50:34,256 ‫حصل على نفس وشمها‬ 652 00:50:36,008 --> 00:50:37,843 ‫وذلك بعد ٤ أيام من موتها‬ 653 00:50:40,095 --> 00:50:41,680 ‫هذه نتيجة تحليل حمضها النووي‬ 654 00:50:42,306 --> 00:50:44,391 ‫كان ذلك لسان (آني) في (تسالال)‬ 655 00:50:47,561 --> 00:50:52,399 ‫تعرض النسيج إلى تلف خلوي غريب‬ 656 00:50:53,192 --> 00:50:54,652 ‫على الأرجح بسبب الانجماد‬ 657 00:50:56,070 --> 00:50:57,738 ‫هل غيرت مكان المعلبات؟‬ 658 00:50:59,448 --> 00:51:00,824 ‫أين أضع المعلبات؟‬ 659 00:51:06,914 --> 00:51:10,251 ‫حسناً، يبدو أن قضيتك هي قضيتي‬ 660 00:51:15,130 --> 00:51:16,548 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 661 00:51:17,007 --> 00:51:19,551 ‫حسناً، أنت تعرفين (آني)‬ ‫أفضل مما يمكنني فهمه من الملفات‬ 662 00:51:21,470 --> 00:51:23,639 ‫وأصبح ذلك مهماً الآن لأن الضحايا رجال بيض؟‬ 663 00:51:25,015 --> 00:51:27,476 ‫هل تريدين مشاركتي أم هل أقول تباً لك؟‬ 664 00:51:35,234 --> 00:51:38,612 ‫- استمعي، كانت مسألة (ويلر)...‬ ‫- اصمتي‬ 665 00:51:39,238 --> 00:51:43,534 ‫- لا، لقد فعلنا ما وجب علينا فعله...‬ ‫- لا، لن نفعل ذلك، مفهوم؟‬ 666 00:51:43,951 --> 00:51:45,619 ‫سنعمل في هذه القضية معاً‬ 667 00:51:46,453 --> 00:51:48,956 ‫سنحلّها ونغلق قضيتك وقضيتي‬ 668 00:51:49,081 --> 00:51:51,709 ‫وثم ينتهي هذا التعاون بيننا‬ 669 00:51:56,380 --> 00:51:57,798 ‫جيد‬ 670 00:52:37,921 --> 00:52:39,590 ‫- مفاجأة!‬ ‫- تباً!‬ 671 00:52:41,759 --> 00:52:44,261 ‫- مرحباً‬ ‫- رباه! (ليا)!‬ 672 00:52:44,386 --> 00:52:45,846 ‫تباً!‬ 673 00:52:46,263 --> 00:52:47,806 ‫لقد حصلت على...‬ 674 00:52:47,931 --> 00:52:49,683 ‫نعم، إنه مؤقت‬ 675 00:52:49,808 --> 00:52:51,393 ‫- مؤقت؟‬ ‫- نعم‬ 676 00:52:51,518 --> 00:52:54,229 ‫- يبدو رائعاً‬ ‫- إذاً...‬ 677 00:52:54,605 --> 00:52:57,399 ‫تجبرك (ليز) على المكوث ومراقبتهم‬ ‫في حال استيقظوا؟‬ 678 00:53:00,277 --> 00:53:01,695 ‫لا تفعلي‬ 679 00:53:02,029 --> 00:53:06,075 ‫لا تفعلي، أنت لا تريدين تذكر هذا‬ ‫أنا جاد يا (ليا)‬ 680 00:53:07,326 --> 00:53:08,702 ‫ماذا حدث لك؟‬ 681 00:53:09,078 --> 00:53:11,163 ‫تباً يا (برايور)!‬ 682 00:53:13,916 --> 00:53:16,210 ‫- إنه متوحش‬ ‫- نعم، حسناً‬ 683 00:53:16,710 --> 00:53:19,421 ‫لقد ترعرع على أيدٍ متوحشة‬ ‫ليصبح متوحشاً، لذا...‬ 684 00:53:19,546 --> 00:53:22,299 ‫لا يهم، أعني، لقد ترعرعت‬ ‫في نفس الظروف المريعة‬ 685 00:53:22,424 --> 00:53:25,135 ‫وأصبحت شخصاً لطيفاً‬ 686 00:53:26,387 --> 00:53:29,556 ‫أحمق وإنما لطيفاً‬ 687 00:53:29,932 --> 00:53:31,767 ‫- أحمق؟ حقاً؟ أحمق؟‬ ‫- نعم، أنت أحمق‬ 688 00:53:31,892 --> 00:53:33,685 ‫- نعم‬ ‫- أنت الحمقاء‬ 689 00:53:39,149 --> 00:53:44,363 ‫هل تعلم؟ كان أبي و(ليز)‬ ‫يرقصان على أنغام هذه الأغنية دائماً‬ 690 00:53:44,947 --> 00:53:46,365 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم‬ 691 00:53:46,490 --> 00:53:49,118 ‫- لا، مستحيل‬ ‫- بلى، نعم‬ 692 00:53:49,660 --> 00:53:52,454 ‫"كان أبي يرقص كالمنتشي"‬ 693 00:53:53,163 --> 00:53:56,166 ‫"مثل فنان صاعد، وكان رائعاً"‬ 694 00:53:56,291 --> 00:53:59,878 ‫"وكانا يحبان الرقص معاً"‬ 695 00:54:01,672 --> 00:54:04,591 ‫أنا متأكدة من أن (ليز)‬ ‫كانت تدخن الـ(ماريجوانا) أيضاً‬ 696 00:54:04,716 --> 00:54:06,135 ‫- لا‬ ‫- أجل‬ 697 00:54:06,260 --> 00:54:09,263 ‫- لا، بربك! تباً!‬ ‫- أنا جادة جداً‬ 698 00:54:09,388 --> 00:54:12,891 ‫- هل يمكنك تصور ذلك؟‬ ‫- لا، لا أريد تصوره‬ 699 00:54:14,643 --> 00:54:19,690 ‫هل تعلمين أن (هانك) كان موسيقاراً؟‬ 700 00:54:20,315 --> 00:54:22,109 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل‬ 701 00:54:23,235 --> 00:54:25,279 ‫- عزف الغيتار‬ ‫- لا‬ 702 00:54:25,404 --> 00:54:27,448 ‫- في فرقة، نعم‬ ‫- لا‬ 703 00:54:27,823 --> 00:54:29,491 ‫حسناً، هل كان ماهراً؟‬ 704 00:54:29,825 --> 00:54:31,285 ‫لا أعلم‬ 705 00:54:31,452 --> 00:54:36,081 ‫لم أسمعه يعزف قط‬ 706 00:54:36,748 --> 00:54:38,375 ‫نعم، ولا حتى مرة‬ 707 00:54:39,251 --> 00:54:43,672 ‫قالت أمي إنه ليس جيداً بما يكفي‬ ‫ليسعى خلف تلك المهنة، ولكن...‬ 708 00:54:44,548 --> 00:54:49,553 ‫- كانت تشعر بأنه لم يكن...‬ ‫- جيداً بما يكفي، نقطة‬ 709 00:54:49,678 --> 00:54:52,431 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 710 00:54:52,723 --> 00:54:55,809 ‫نعم، ذلك أمر يلازمك، أليس كذلك؟‬ 711 00:54:56,894 --> 00:54:58,729 ‫ألاّ تكوني جيدة بما يكفي‬ 712 00:55:34,848 --> 00:55:38,018 ‫تباً! رباه! قلت إنك لن تأتي!‬ 713 00:55:38,185 --> 00:55:39,686 ‫مرحباً يا (كافيك)‬ 714 00:55:40,437 --> 00:55:42,314 ‫كدت تصيبينني بنوبة قلبية!‬ 715 00:55:43,565 --> 00:55:45,192 ‫غيرت رأيي‬ 716 00:55:45,609 --> 00:55:47,152 ‫هل تريد المضاجعة؟‬ 717 00:55:48,737 --> 00:55:52,115 ‫لقد استمنيت بيدك‬ 718 00:55:52,241 --> 00:55:54,284 ‫- هل شاهدت فيلماً إباحياً؟‬ ‫- أنا، لا! كنت فقط...‬ 719 00:55:54,409 --> 00:55:56,286 ‫أي نوع من الأفلام الإباحية شاهدت؟‬ 720 00:55:58,247 --> 00:56:01,542 ‫هل يمكننا أن نشاهد فيلماً و...‬ 721 00:56:01,959 --> 00:56:04,878 ‫- فيلماً إباحياً؟‬ ‫- اخرجي، سأرتدي ملابسي‬ 722 00:56:08,840 --> 00:56:12,844 ‫والآن تريد منّي مشاركتها في القضية‬ ‫ولكنني لم أجد شيئاً‬ 723 00:56:14,221 --> 00:56:15,847 ‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬ 724 00:56:16,473 --> 00:56:20,435 ‫إذا لم يكن لديك شيء فلن تريد مساعدتك‬ ‫إذاً فأنت لديك كل شيء‬ 725 00:56:21,728 --> 00:56:25,941 ‫نعم، أعني، أعلم كل شيء‬ ‫عن (آني)، كل التفاصيل‬ 726 00:56:26,066 --> 00:56:32,239 ‫بطريقة ما، لم أعلم عن علاقتها بـ(كلارك)‬ ‫لقد احتفظا بالأمر سراً‬ 727 00:56:32,364 --> 00:56:36,994 ‫- حسناً، لماذا؟‬ ‫- ليس ذلك السؤال الصحيح‬ 728 00:56:37,995 --> 00:56:41,873 ‫- ماذا؟‬ ‫- ذلك ما تقوله (دانفرز)‬ 729 00:56:46,128 --> 00:56:48,046 ‫السؤال الصحيح هو...‬ 730 00:56:51,842 --> 00:56:53,719 ‫السؤال الصحيح هو كيف‬ 731 00:56:56,555 --> 00:56:58,557 ‫لذلك السبب اشترى المقطورة‬ 732 00:57:00,017 --> 00:57:01,727 ‫ليحتفظ بالأمر سراً‬ 733 00:57:02,853 --> 00:57:08,400 ‫تباً! نعم، أين تخبئ مقطورة لتضاجع فيها بسرية؟‬ 734 00:57:10,777 --> 00:57:12,237 ‫- (ذا نوك)‬ ‫- (ذا نوك)‬ 735 00:57:49,691 --> 00:57:54,821 ‫"(غولدين إيغل)"‬ 736 00:57:58,659 --> 00:58:00,661 ‫تحدث إلي يا (ريموند كلارك)‬ 737 00:58:25,936 --> 00:58:27,437 ‫"الرب لا ينام"‬ 738 00:58:36,571 --> 00:58:38,949 ‫- (دانفرز)‬ ‫- "يجب أن تري هذا"‬ 739 00:58:50,419 --> 00:58:51,837 ‫رباه!‬ 740 00:59:00,721 --> 00:59:04,266 ‫- هل تلك عظام؟‬ ‫- نعم، عظام حيوان‬ 741 00:59:04,558 --> 00:59:07,227 ‫فقمة، غزال رنة‬ 742 00:59:09,354 --> 00:59:10,856 ‫أعتقد ذلك‬ 743 00:59:21,742 --> 00:59:23,243 ‫كيف وجدت هذا المكان؟‬ 744 00:59:23,368 --> 00:59:26,955 ‫أرتني إياه روحي الحيوانية في حلم‬ ‫ألا تتذكرين ذلك؟‬ 745 00:59:36,381 --> 00:59:37,799 ‫مهلاً!‬ 746 00:59:38,300 --> 00:59:40,927 ‫نعم، ذلك هاتفها‬ 747 00:59:41,344 --> 00:59:42,763 ‫لقد تحققت منه‬ 748 00:59:43,180 --> 00:59:44,848 ‫لم يكن قرب جثتها‬ 749 01:00:05,744 --> 01:00:07,454 ‫تباً!‬ 750 01:00:22,260 --> 01:00:23,762 ‫- (دانفرز)‬ ‫- "أيتها القائدة؟"‬ 751 01:00:24,137 --> 01:00:25,889 ‫"لدينا مشكلة"‬ 752 01:00:42,781 --> 01:00:44,282 ‫مرحباً‬ 753 01:00:47,410 --> 01:00:49,579 ‫ثمة ٦ جثث فقط، هل تريان؟‬ 754 01:00:51,873 --> 01:00:57,045 ‫(جي)، (ميرينز)، (مولينا)‬ 755 01:00:57,796 --> 01:01:00,674 ‫(كوتوف)...‬ 756 01:01:01,299 --> 01:01:02,676 ‫(ميتا)‬ 757 01:01:08,723 --> 01:01:10,308 ‫(إميرسون)‬ 758 01:01:13,395 --> 01:01:15,021 ‫إنه ليس هنا‬ 759 01:01:16,273 --> 01:01:17,732 ‫ليس (كلارك) هنا‬ 760 01:01:21,486 --> 01:01:23,154 ‫ربما افترق عنهم‬ 761 01:01:23,655 --> 01:01:26,032 ‫لا، لم يفعل‬ 762 01:01:27,617 --> 01:01:29,035 ‫إنه على قيد الحياة‬ 763 01:01:30,287 --> 01:01:31,705 ‫إنه طليق‬ 764 01:01:40,274 --> 01:02:40,043 .RaYYaN...سحب وتعديل 765 01:02:40,443 --> 01:02:43,137 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬