1
00:00:05,880 --> 00:01:02,900
지난 이야기 생략...
2
00:01:20,091 --> 00:01:22,424
오늘 아침, 편지를 받았지
3
00:01:22,964 --> 00:01:25,421
뭐라고 써있었는지 알아?
4
00:01:25,541 --> 00:01:30,000
"서둘러, 네 애인이 죽었어."
5
00:01:30,118 --> 00:01:34,058
아침에 편지를 받았지
6
00:01:34,153 --> 00:01:36,737
뭐라고 써있었는지 알아?
7
00:01:39,606 --> 00:01:43,273
"어서, 서둘러."
8
00:01:43,595 --> 00:01:46,387
"네 애인이 죽었다구."
9
00:01:49,646 --> 00:01:52,063
일단 가방을 챙겨선
10
00:01:52,228 --> 00:01:55,562
바로 길을 떠났지
11
00:01:55,660 --> 00:01:59,494
내가 도착했을 때 그는
차가운 영안실에 있더군
12
00:02:00,759 --> 00:02:02,926
난 내 가방을 챙겨선
13
00:02:03,182 --> 00:02:06,057
바로 길을 떠나왔어
14
00:02:09,443 --> 00:02:13,026
허나 내가 도착했을 땐,
이미 그는
15
00:02:13,243 --> 00:02:15,951
차가운 영안실에 있었어
16
00:02:35,652 --> 00:02:39,691
한글자막 by 한석규
bunyuc.com
17
00:02:46,160 --> 00:02:47,880
다 왔네...
18
00:02:50,080 --> 00:02:52,410
또다시 학교 첫날이구나
19
00:02:53,360 --> 00:02:55,440
그냥 가지 말았으면...
20
00:03:07,120 --> 00:03:08,910
나도 가기 싫어
21
00:03:11,750 --> 00:03:13,820
그래도 가는 거지 뭐
22
00:03:13,845 --> 00:03:15,932
아빠가 너 없이 뭘 하겠니
23
00:03:17,240 --> 00:03:19,420
아빤 강하잖아, 괜찮을걸?
24
00:03:19,470 --> 00:03:21,750
장담 못하지
25
00:03:25,875 --> 00:03:29,875
아빠, 뭐해
옮길 게 엄청 많아
26
00:03:29,900 --> 00:03:32,660
무거운 것 좀 옮기고 나면
기분 풀릴 걸?
27
00:03:33,780 --> 00:03:36,780
내 번호 알죠, 아가씨?
28
00:03:37,340 --> 00:03:39,280
두 살 때부터요!
29
00:05:07,800 --> 00:05:09,990
왜 전화를 안 했어?
30
00:05:10,083 --> 00:05:11,625
메시지 남겼는데...
31
00:05:11,700 --> 00:05:13,420
출간식 때 어떤 남자가 왔었어
32
00:05:13,440 --> 00:05:14,680
- 그 남자가...
- 애들은?
33
00:05:14,760 --> 00:05:17,290
방에 있어
헨리는 게임 중이야
34
00:05:17,310 --> 00:05:18,900
어떤 남자가 왔었다니까!
35
00:05:18,920 --> 00:05:21,410
흑인이고 한쪽 눈만 성한 남자!
36
00:05:23,620 --> 00:05:25,120
짝눈인 남자를 봤다고?
37
00:05:25,124 --> 00:05:28,999
엄청 공격적이고...
무례했는데... 또...
38
00:05:29,083 --> 00:05:33,333
나더러 줄리가 지금
어디에 있는지 아냐고 물었어
39
00:05:33,416 --> 00:05:36,416
웨인, 내가 볼 땐 이 사람이
80년에 목격된 그 사람이야
40
00:05:36,500 --> 00:05:39,780
당신이 찾던 사람,
지푸라기 인형을 산 사람
41
00:05:39,800 --> 00:05:42,291
이름은?
다시 찾을 방법은 있어?
42
00:05:42,375 --> 00:05:43,880
아니...
43
00:05:43,917 --> 00:05:46,291
하지만 아직 어딘가에서
줄리를 찾고 있어
44
00:05:46,370 --> 00:05:49,120
내 생각엔 이 남자를 피해서
줄리가 달아난 것 같아
45
00:05:57,291 --> 00:05:59,792
톰 퍼셀이 자살했어
46
00:06:01,083 --> 00:06:02,416
뭐?
47
00:06:06,583 --> 00:06:08,333
어떻게?
48
00:06:08,416 --> 00:06:09,792
자기 머리를 쐈어
49
00:06:11,667 --> 00:06:14,625
나랑 롤랜드가 심하게 밀어붙인 뒤에
50
00:06:14,708 --> 00:06:16,625
왜 그랬는데?
51
00:06:20,600 --> 00:06:23,700
톰이 자살을 하지 않았을
가능성도 있다고 보시나요?
52
00:06:23,792 --> 00:06:25,925
검시관이 확인했기도 하고...
53
00:06:25,950 --> 00:06:29,200
그 친구가 그럴 이유야 넘쳤지
54
00:06:29,380 --> 00:06:30,829
검시관 기록에 따르면...
55
00:06:30,854 --> 00:06:34,442
두개골 아래 타박상이 있다던데요?
마치 얻어맞은 것처럼요
56
00:06:35,790 --> 00:06:37,440
두개골은 박살이 났소
57
00:06:37,450 --> 00:06:40,520
뼈 전체가 얻어맞은 거나 다름 없지
58
00:06:40,560 --> 00:06:43,300
해당 기록을 독립적인
검시관에게 의뢰해봤어요
59
00:06:43,380 --> 00:06:47,450
총상을 통해서는 그런 형태의
멍과 혈전이 생길 수 없다고 했구요
60
00:06:49,124 --> 00:06:51,667
그러니까 누군가가
그 친구를 끌고 올라가서...
61
00:06:51,750 --> 00:06:54,940
무의식적으로...
그 친구를 그런 식으로 죽였다?
62
00:06:54,980 --> 00:06:58,160
어떤 이유에서든, 그 죽음이 재수사를
아주 효과적으로 중단시켰죠
63
00:06:58,249 --> 00:07:01,541
1980년 때랑 똑같아요, 그렇죠?
64
00:07:01,625 --> 00:07:03,416
어떤 폭력이 일어나고...
65
00:07:03,420 --> 00:07:06,500
사람이 죽고, 수사가 종료됐잖아요
66
00:07:11,833 --> 00:07:14,041
난 그렇게 생각해본 적이 없었소
67
00:07:16,910 --> 00:07:20,120
1980년 때랑 똑같아
또 죽은 용의자한테 덮어 씌우겠지
68
00:07:20,200 --> 00:07:22,700
용의자라고?
69
00:07:23,833 --> 00:07:26,041
우리가 그런 거야, 임마
70
00:07:26,060 --> 00:07:28,083
우리가 했다고
71
00:07:28,166 --> 00:07:30,333
죽게 만들었지
72
00:07:31,980 --> 00:07:33,790
우리가 그 제보 전화를
지어낸 것도 아니잖아
73
00:07:35,999 --> 00:07:37,667
우리 일을 한 거야
74
00:07:37,680 --> 00:07:39,580
우리가 안 했으면
어차피 누가 했을 일을
75
00:07:41,583 --> 00:07:43,208
니가 그랬잖아
76
00:07:43,291 --> 00:07:45,500
다른 형사들은 끝까지 갈거라며?
77
00:07:47,400 --> 00:07:48,990
계속 밀어붙여야 돼
78
00:07:49,083 --> 00:07:51,480
사라진 지문...
짝눈인 남자...
79
00:07:51,500 --> 00:07:54,500
- 댄이 했던 말도...
- 쫌만 닥쳐 봐, 제발
80
00:07:54,583 --> 00:07:58,083
우리가 밀어붙여서
선한 남자 한 명이 죽었어
81
00:07:58,160 --> 00:07:59,700
못 받아들일 걸 알면서도...
82
00:07:59,720 --> 00:08:01,120
얼마나 괴로워했는지 봤지?
83
00:08:01,140 --> 00:08:02,562
그거 확실해?
84
00:08:02,587 --> 00:08:04,280
톰을 위해서 그냥...
85
00:08:04,291 --> 00:08:06,750
그렇게 양심적으로 세 줄 딱
적어주면 되는 거야?
86
00:08:06,833 --> 00:08:09,166
니가 10년 동안
수사를 하기라도 했냐?
87
00:08:10,416 --> 00:08:12,124
정신 차려, 씨발!
퍼플
88
00:08:12,208 --> 00:08:14,166
이게 다 무슨 소용인 거 같냐?
89
00:08:14,240 --> 00:08:16,120
내가 널 왜 다시 데려왔겠어?
90
00:08:18,580 --> 00:08:20,800
여자앨 찾고 진상을 밝히자고
91
00:08:20,880 --> 00:08:23,080
너보다 나은 형사가 없어서 그랬겠어?
92
00:08:24,020 --> 00:08:25,180
야
93
00:08:25,210 --> 00:08:27,291
여자앨 찾는다? 좋아
94
00:08:27,375 --> 00:08:29,291
진상을 밝혀? 좋아
95
00:08:29,370 --> 00:08:33,580
그런데 그게 가능이나 하겠냐?
10년 묵은 사건에서!?
96
00:08:33,667 --> 00:08:36,166
난 그냥 니가 경력을 되찾을
기회를 만들고 싶었던 거야
97
00:08:36,240 --> 00:08:39,699
알겠냐?
내가 좆나 선심 쓴거라고
98
00:08:39,700 --> 00:08:42,720
왜냐면 내가 좆나 불행한 새끼니까?
99
00:08:42,760 --> 00:08:44,580
떠들어, 씨발
100
00:08:47,220 --> 00:08:48,500
떠들어
101
00:08:48,520 --> 00:08:51,333
공보처로 다시 보내주면 되지, 뭐
102
00:08:51,416 --> 00:08:53,958
아님 한 10년
고속도로나 쓸고 닦던지!
103
00:08:55,480 --> 00:08:56,750
어떻겠냐? 어?
104
00:09:05,166 --> 00:09:09,041
롤랜드...
우린 계속 밀어붙여야 돼
105
00:09:09,120 --> 00:09:11,080
톰이 범인이 아니라면
106
00:09:11,110 --> 00:09:13,020
- 누구도...
- 우리한테 뭐가 있는데?
107
00:09:13,080 --> 00:09:17,900
아칸소에 있는 짝눈 흑인은
다 가서 뒤져볼 참이야?
108
00:09:18,208 --> 00:09:21,625
뭐땜에?
네 마누라가 하날 봤다고?
109
00:09:21,630 --> 00:09:23,720
뭔가 있어!
110
00:09:24,000 --> 00:09:26,990
- 다른 증거도 있어!
- 그만!
111
00:09:27,080 --> 00:09:30,440
놔 줘야 돼
그게 우리 일이야
112
00:09:30,541 --> 00:09:33,917
바른 일 하자고 하는 일이 아냐
113
00:09:33,930 --> 00:09:37,285
니가 하고 싶은 거
쳐 하는 곳이 아니라고
114
00:09:39,990 --> 00:09:42,500
아침에 술 처먹었냐?
115
00:09:47,880 --> 00:09:49,330
좆까라, 웨인
116
00:09:58,290 --> 00:10:01,060
톰, 무슨 일인가?
117
00:10:01,083 --> 00:10:03,833
씨발, 여기서 벗어나야겠어요
118
00:10:03,917 --> 00:10:06,833
루시도 떠났고...
줄리는...
119
00:10:08,416 --> 00:10:10,999
줄리도...
120
00:10:11,083 --> 00:10:13,166
그래도 잠깐은...
121
00:10:13,249 --> 00:10:15,833
가능성이 있을지도
모르겠다 싶었는데...
122
00:10:15,917 --> 00:10:17,541
당신네들이 걔가 죽었댔잖아요?
123
00:10:17,625 --> 00:10:19,249
그래서 다 없어졌어요
124
00:10:19,333 --> 00:10:21,708
뭘 어쩌시려고?
125
00:10:25,166 --> 00:10:28,041
이 상태에서 벗어날 수 있는 뭐라도요
126
00:10:29,041 --> 00:10:30,958
이제 다 의미 없잖아요
127
00:10:31,040 --> 00:10:34,620
남아 있을 이유가 전혀 없어요
128
00:10:34,740 --> 00:10:38,040
애들은 자네가 스스로를
해치길 원치 않았을 거야, 톰
129
00:10:39,750 --> 00:10:43,880
아뇨...
걔들은 이제 원하는 게 아예 없어요
130
00:10:44,708 --> 00:10:47,208
그리고 여기서 어떻게 더
아플 수가 있습니까?
131
00:10:47,291 --> 00:10:50,750
무슨 일이 일어난들
무슨 도움이 되겠냐구요
132
00:10:52,060 --> 00:10:53,910
어딜 가게?
133
00:10:57,330 --> 00:10:59,160
아무 곳도요
134
00:11:00,958 --> 00:11:03,041
차나 빼주세요
135
00:11:04,240 --> 00:11:05,950
썩 좋은 생각이 아닌 것 같은데?
136
00:11:06,000 --> 00:11:09,160
난 당신 고아 아닙니다, 형사님
137
00:11:11,080 --> 00:11:13,200
벗어나게 해줘요
138
00:11:20,910 --> 00:11:24,660
내 개인 번호를 줄테니까...
139
00:11:27,380 --> 00:11:30,120
무슨 문제라도 생기면...
140
00:11:30,208 --> 00:11:32,541
좆되거나 하면...
141
00:11:32,625 --> 00:11:34,416
요긴하게 쓰게
142
00:11:38,300 --> 00:11:39,540
어이
143
00:11:40,583 --> 00:11:42,249
내 도움 없이도 분명 괜찮겠지만
144
00:11:43,410 --> 00:11:45,580
어떤 날이 올지 모르잖아...
145
00:11:45,600 --> 00:11:48,416
그때 날 쓰란 말이야
146
00:12:38,375 --> 00:12:41,166
현충일마다 만드는데...
147
00:12:42,999 --> 00:12:44,833
이번 건 톰 꺼예요
148
00:12:47,166 --> 00:12:50,166
대체 이제 와서
왜 그랬는지 모르겠어요
149
00:12:51,333 --> 00:12:52,792
잘 견뎌왔는데...
150
00:12:55,040 --> 00:12:57,700
그래서 하실 말씀이 뭔가요?
151
00:12:57,750 --> 00:12:59,370
정말로요
152
00:12:59,458 --> 00:13:03,541
음, 루시의 절친한 친구셨으니까...
153
00:13:03,625 --> 00:13:06,708
루시와 관계 있었던 사람들 중에...
154
00:13:06,790 --> 00:13:10,000
짝눈인 흑인은 없었나요?
155
00:13:12,140 --> 00:13:14,240
아뇨
156
00:13:14,333 --> 00:13:16,416
제 말은...
157
00:13:16,500 --> 00:13:18,917
딴 남자야 많았지만...
158
00:13:18,999 --> 00:13:22,291
걔가 한 번도...
159
00:13:22,375 --> 00:13:25,583
뭐, 그게...
흑인은 없었어요
160
00:13:28,560 --> 00:13:30,780
뭘 캐고 계신 거예요?
161
00:13:32,708 --> 00:13:35,708
아마도... 제가 보기엔...
162
00:13:35,792 --> 00:13:39,333
이 짝눈의 남자가
줄리에게 인형을 줬던 거 같아요
163
00:13:39,416 --> 00:13:41,249
1980년 할로윈 때요
164
00:13:41,330 --> 00:13:45,480
어쩌면 그가...
줄리를 데려간 범인일지도 모르구요
165
00:13:48,180 --> 00:13:51,040
저, 저는 그런 건 전혀 모르겠네요
166
00:13:53,990 --> 00:13:55,520
할로윈이랬죠?
167
00:13:57,080 --> 00:13:59,140
잠깐만요
168
00:14:09,540 --> 00:14:11,369
그래...
169
00:14:11,370 --> 00:14:16,416
이 사진들은 그 일이
있고 나서 현상한 거예요
170
00:14:18,120 --> 00:14:21,780
애들이 다녀오자마자 찍었죠
171
00:14:24,667 --> 00:14:26,375
이 사람들이 누군지 아세요?
172
00:14:26,458 --> 00:14:29,208
이 유령 두 명이요
173
00:14:29,290 --> 00:14:31,500
아뇨, 저는 모르겠네요
174
00:14:33,375 --> 00:14:37,480
한 농부가 그때... 이런
175
00:14:37,500 --> 00:14:39,270
흑인 백인 커플을 본 적 있댔어요
176
00:14:39,290 --> 00:14:41,480
데블스 덴 끝자락에 있는
자기 집 근처에서요
177
00:14:42,958 --> 00:14:45,999
사진을 좀 빌려가도 괜찮을까요?
178
00:14:46,080 --> 00:14:49,080
아뇨, 그건 좀 힘들 거 같아요
그 사진은 제 꺼예요
179
00:14:49,100 --> 00:14:51,208
복사만 하고 바로 돌려드릴게요
180
00:14:51,220 --> 00:14:54,740
아니예요... 안 그러셨으면 좋겠어요
181
00:15:17,240 --> 00:15:19,500
저기요
182
00:15:20,910 --> 00:15:23,540
이 사진 빌려드리면 곧장
돌려주시는 거예요?
183
00:15:23,750 --> 00:15:26,020
내일 바로요?
184
00:15:27,580 --> 00:15:30,200
네, 내일 곧장 갖다드릴게요
185
00:15:38,410 --> 00:15:41,060
이사 가실 생각은 없으셨어요?
186
00:15:41,200 --> 00:15:43,420
왜 그러겠어요...
187
00:15:44,249 --> 00:15:46,625
누군가는 남아있어야죠
188
00:15:47,999 --> 00:15:49,833
남아서 기억해야죠
189
00:15:57,950 --> 00:16:03,060
아내분께서 첫 책의 속편을
쓰고 있었단 얘길 하셨었죠?
190
00:16:03,083 --> 00:16:06,625
그러다 결국은 관뒀소
191
00:16:06,708 --> 00:16:09,249
다른 책을 쓰기로 했거든
192
00:16:09,330 --> 00:16:13,420
재수사 중에 아내분과
사건 정보를 공유하셨나요?
193
00:16:13,440 --> 00:16:15,540
그냥 부부 간에 할만한 정도로...
194
00:16:15,625 --> 00:16:17,375
뭐 돌아가는 얘기 듣듯이...
195
00:16:20,700 --> 00:16:22,720
- 잘있었니, 헨리
- 네, 웨스트 씨 좀 어떠세요?
196
00:16:22,800 --> 00:16:25,950
... 사는 얘기 나누곤 했었소
197
00:16:26,041 --> 00:16:29,625
아내분이 자료 조사 중에
어떤 음모를 파악하진 않으셨을까요?
198
00:16:29,700 --> 00:16:31,360
수사 은폐 의혹이라던지?
199
00:16:32,708 --> 00:16:34,208
그러진 않았던 거 같은데...
200
00:16:36,333 --> 00:16:39,041
그랬다는 증거라도 있소?
201
00:16:48,416 --> 00:16:51,291
- 뭐라도 나왔나?
- 차는 주차장에 그대롭니다
202
00:16:51,375 --> 00:16:53,416
78년식 머큐리 카프리구요...
203
00:16:53,440 --> 00:16:56,875
미주리 번호판
E E O 6 7 9번이요
204
00:16:56,958 --> 00:16:59,833
- 직원이랑은 얘기해봤소?
- 아뇨
205
00:16:59,917 --> 00:17:02,500
일주일치 냈어요
206
00:17:02,580 --> 00:17:05,800
누구 찾으러 온 사람은 없었습니까?
207
00:17:05,880 --> 00:17:07,410
두 분 형사님들뿐이요
208
00:17:15,249 --> 00:17:16,708
여기 계시죠
209
00:17:20,500 --> 00:17:22,249
댄?
210
00:17:23,750 --> 00:17:25,875
뭐 소란하거나... 본 건 없었소?
211
00:17:25,958 --> 00:17:29,208
아뇨, 없었어요
212
00:17:29,291 --> 00:17:30,833
어젯밤에 근무했습니까?
213
00:17:32,540 --> 00:17:34,640
프런트를 또 누가 봅니까?
214
00:17:34,660 --> 00:17:36,880
어제 그제는 제가 일했구요
마누라가 가끔 도와요
215
00:17:38,080 --> 00:17:40,059
집사람한테도 물어볼까요?
216
00:17:40,060 --> 00:17:42,040
딱히 말은 없었던 거 같은데...
217
00:17:46,700 --> 00:17:50,600
갑자기 나타나서는...
루시가 암살되었다질 않나
218
00:17:51,750 --> 00:17:53,958
톰의 결백은 입증해줬을텐데...
219
00:17:55,120 --> 00:17:56,900
무슨 환자 같이 굴더니
220
00:17:57,500 --> 00:18:01,416
"내가 아는 걸 당신네들이
영영 모르길 바라는 놈들이 있다"
221
00:18:02,620 --> 00:18:05,560
그럼 뭐, 환자 같이 굴만 하네
222
00:18:05,580 --> 00:18:07,792
그냥 사라진게 아니라면 말야
223
00:18:07,875 --> 00:18:11,166
차를 두고 사라졌으리라곤
생각이 안 되는데...
224
00:18:12,667 --> 00:18:15,708
하여간 씨발 놓쳤어...
당한 거야
225
00:18:26,960 --> 00:18:30,660
그의 유죄를 주장하는
새로운 증거가 등장하자
226
00:18:30,750 --> 00:18:32,875
본인의 자녀들이 죽고 사라진...
227
00:18:32,958 --> 00:18:36,240
그 범죄현장에서
톰 퍼셀 씨가 자살을 했습니다
228
00:18:36,270 --> 00:18:39,760
또한 자백에 가까운 쪽지를 남겼습니다
229
00:18:40,720 --> 00:18:42,240
지금 시점에서...
230
00:18:42,260 --> 00:18:46,291
결석한 피고 브렛 우다드에 대한
유죄 판결을 번복할 용의가 있습니다
231
00:18:52,208 --> 00:18:54,041
난 저걸 생으로 봤소
232
00:18:54,124 --> 00:18:57,750
검찰총장의 수사 결론에 만족 못하셨죠
안 그런가요?
233
00:18:59,700 --> 00:19:01,500
못 했지
234
00:19:04,040 --> 00:19:08,100
어차피 그 사건에 얽힌
어떤 부분도 만족스럽진 않소
235
00:19:13,792 --> 00:19:16,249
좋은 아침!
236
00:19:16,333 --> 00:19:18,041
점수 따려는 거야?
237
00:19:18,124 --> 00:19:20,458
딱 내가 할 일만 하는 거야
238
00:19:20,483 --> 00:19:22,562
웃기라고 한 얘기 아닌데?
239
00:19:22,587 --> 00:19:24,291
당신 건 당신이 닦아야되는데?
240
00:19:24,300 --> 00:19:26,458
그래, 불만 없다
241
00:19:26,541 --> 00:19:29,249
돌봐줄 엄마를 찾는 건
아니라서 다행이네
242
00:19:39,240 --> 00:19:41,200
무슨 작업이라도 하나 봐?
243
00:19:43,750 --> 00:19:46,792
그냥 여기저기 캐고 다니지
244
00:19:46,800 --> 00:19:48,375
사건에 관해서?
245
00:19:48,400 --> 00:19:50,416
뭘 써보려는 거야?
246
00:19:51,583 --> 00:19:54,360
기사가 되려나... 아마도?
247
00:19:54,380 --> 00:19:56,433
아직 모르겠어
248
00:19:56,458 --> 00:19:58,500
신문에다가?
249
00:19:58,525 --> 00:20:00,958
잡지가 아닐까
250
00:20:00,983 --> 00:20:02,750
모르겠네
251
00:20:04,083 --> 00:20:07,601
"인 콜드 블러드" 읽어봤어?
(트루먼 카포티의 논픽션 소설)
252
00:20:07,626 --> 00:20:10,917
배트맨 시리즈야? 아님 실버서퍼야?
253
00:20:10,930 --> 00:20:13,266
고학년 애들한테 읽게 했는데...
254
00:20:13,291 --> 00:20:16,600
나도 범죄에 대한 글을 쓸까 싶어
255
00:20:16,625 --> 00:20:20,141
나아가 사회에 대한
글이기도 한 그런...
256
00:20:20,166 --> 00:20:22,058
글쓰는 건 영 고통이야
257
00:20:22,083 --> 00:20:24,833
쓴 것 중에 절반은
긁어내야 되잖아
258
00:20:25,940 --> 00:20:28,020
뭔 고생이야, 그게?
259
00:20:29,792 --> 00:20:32,083
난 목소리가 있는 거 같거든
260
00:20:34,124 --> 00:20:38,249
대학교 4년 다니고 졸업했는데
엄마처럼 살아야겠어, 내가?
261
00:20:45,200 --> 00:20:47,415
꼭 써봤으면 해
262
00:20:48,340 --> 00:20:49,950
진심이야?
263
00:20:50,040 --> 00:20:52,260
하여간 놀라움의 연속이라니까
264
00:20:52,280 --> 00:20:55,541
6시 뉴스 따위처럼 할 건 아니잖아
265
00:20:55,620 --> 00:20:59,780
누군가는 저들이 하는 개소리를
제대로 짚어줄 필요가 있지
266
00:21:01,124 --> 00:21:03,500
이게 이해충돌이 되진 않을까?
267
00:21:04,999 --> 00:21:08,500
우리는 같이 뒹굴고
나는 그런 글을 쓰고?
268
00:21:11,875 --> 00:21:15,600
저들이 수사가 종료되길 원해서
종료됐다는 걸 다들 알았으면 해
269
00:21:15,625 --> 00:21:17,549
해결된 게 아냐, 전혀
270
00:21:19,958 --> 00:21:23,541
당신한테 해가 되진 않을까?
그래도 직업인데?
271
00:21:23,620 --> 00:21:26,120
당신이 곤란해지는 건 싫어서 그래
272
00:21:26,180 --> 00:21:28,570
좆까라 그래
제대로 수사할 게 아니면
273
00:21:28,583 --> 00:21:30,999
애초에 틀려먹은 직업인거야
274
00:21:31,083 --> 00:21:33,208
그거 하난 똑바로 말할 수 있지
275
00:21:36,999 --> 00:21:39,708
설거지 당신 몫만 한다더니?
276
00:21:43,208 --> 00:21:46,541
나와 나의 빌어먹을 직업정신이여!
277
00:21:46,950 --> 00:21:48,800
톰이 죽고 나서도
278
00:21:48,820 --> 00:21:50,870
줄리의 행방을 찾는 남자가
있었다는 거 아세요?
279
00:21:50,895 --> 00:21:52,500
줄리에 대해 묻고 다니는...
280
00:21:52,525 --> 00:21:54,100
흑인 남자요
281
00:21:55,750 --> 00:21:57,260
몰랐소
282
00:21:57,285 --> 00:21:59,279
눈이 한쪽이 없었대요
283
00:21:59,280 --> 00:22:02,980
한 목격자는 그가 스스로를
"왓츠"라 밝혔다고 했구요
284
00:22:04,208 --> 00:22:05,375
왓츠...
285
00:22:05,400 --> 00:22:07,958
저희 추측으론 이 사람이
공급책이 아니었을까 싶어요
286
00:22:08,041 --> 00:22:10,875
줄리가 벗어나고 싶었던
바로 그 사람이겠죠
287
00:22:12,708 --> 00:22:14,166
공급책?
288
00:22:15,440 --> 00:22:17,260
뭘 공급하지?
289
00:22:20,583 --> 00:22:23,291
나한테도 왔었어...
알지?
290
00:22:23,375 --> 00:22:25,083
꺼지라 그랬지
291
00:22:26,700 --> 00:22:29,060
네 아버지더러 하지 말라고도 했지
292
00:22:29,080 --> 00:22:31,208
위험하다고...
293
00:22:31,220 --> 00:22:32,792
어떻게 위험한데요?
294
00:22:38,083 --> 00:22:41,333
내가 네 아버지
흉보려는 건 아닌데...
295
00:22:41,410 --> 00:22:43,960
저 친구 밤에 뭐하는 지 알어?
296
00:22:44,040 --> 00:22:46,870
저번주에 새벽 3시에
슈픽 레인에서 발견한 적은 있죠
297
00:22:46,950 --> 00:22:48,740
뭘 하고 계셨는지는 모르구요
298
00:22:48,750 --> 00:22:50,740
네 엄마가 쓰던 집무실에서
299
00:22:50,750 --> 00:22:52,999
네 엄마 책이랑 자료들을 들여다보더라
300
00:22:53,080 --> 00:22:55,140
네, 그럴 줄은 알았어요
301
00:22:55,160 --> 00:22:58,917
근데... 그 와중에 책상에
장전된 권총이 올라와 있어
302
00:22:58,990 --> 00:23:01,320
손 닿는 곳에 말야
303
00:23:05,625 --> 00:23:10,040
이런 인형들은 음지에서
인신매매의 상징이예요
304
00:23:10,120 --> 00:23:13,500
이 푸른 나선처럼요...
이건 아동성애자들의 표식이죠
305
00:23:16,140 --> 00:23:19,772
2012년에, 루이지애나 주 경찰의
전직 형사 두 분이...
306
00:23:19,797 --> 00:23:22,600
아동성애자 집단 구성원 중
하나였던 연쇄살인범을 잡았어요
307
00:23:22,620 --> 00:23:26,830
공범들에 대한 증거가 있었지만,
수사가 더 크게 진행되진 않았구요
308
00:23:27,917 --> 00:23:29,667
기사를 본 적 있소
309
00:23:32,870 --> 00:23:34,920
그래서 말하고 싶은게 뭐요?
310
00:23:35,640 --> 00:23:37,750
응?
311
00:23:37,833 --> 00:23:41,708
지금 시점에서는...
설명이 좀 필요하겠소, 아가씨
312
00:23:43,180 --> 00:23:45,240
무슨 일이 있었다고 보는 거요?
313
00:23:45,330 --> 00:23:46,960
아버지껜 한치의 걱정도 없었어요
314
00:23:47,000 --> 00:23:49,208
아시죠?
315
00:23:49,291 --> 00:23:53,124
저렇게 되신 게, 참...
316
00:23:53,208 --> 00:23:56,166
제가 뭘 어째야 될지 모르겠어요
317
00:23:57,870 --> 00:24:00,440
같이 있어줄 사람이 필요해
318
00:24:00,540 --> 00:24:02,660
돌봐줄 사람 말야
319
00:24:04,980 --> 00:24:09,200
퍼셀 남매에게도 비슷한 집단의
접근이 있었다고 보고 있어요
320
00:24:09,260 --> 00:24:12,360
남매의 부모들 중 하나 혹은
둘 모두가 그들을 팔아넘겼고...
321
00:24:12,420 --> 00:24:15,330
아마도 그 사촌이 중재했겠죠
322
00:24:15,416 --> 00:24:17,500
그래서 다들 없어진거구요
323
00:24:17,583 --> 00:24:21,917
사라지고, 죽고... 침묵하게 됐죠
324
00:24:21,999 --> 00:24:23,500
흠...
325
00:24:23,583 --> 00:24:25,792
이런 집단들은 가출한 애들을 노려요
326
00:24:25,870 --> 00:24:29,140
고아원에 있는 애들...
완전한 납치...
327
00:24:29,260 --> 00:24:33,410
수사는 한결 같이 강제로 종료되었구요
328
00:24:33,500 --> 00:24:36,420
루이지애나와 네브래스카 건 모두에
329
00:24:36,440 --> 00:24:38,960
고위층의 정치인들이나
기업인들이 연루되어있어요
330
00:24:39,060 --> 00:24:42,840
권력이 있는 자들이
이런 일들을 덮고 있다구요
331
00:24:42,920 --> 00:24:46,360
80년 수사 이후에
범죄수사과에서 쫓겨나셨죠?
332
00:24:46,375 --> 00:24:49,708
1990년엔 아예 서를 떠나셨구요
333
00:24:49,790 --> 00:24:53,460
정말로 높으신 분들의 방해가
전혀 없었다고 생각하세요?
334
00:24:53,583 --> 00:24:55,917
무시된 증거도 없고?
335
00:24:55,999 --> 00:24:58,375
강압적인 수사 결론도 없고?
336
00:25:00,541 --> 00:25:06,166
경찰로 산다는 건...
확신할 수 없다는 거지
337
00:25:06,249 --> 00:25:09,041
인생 대부분에 명백함이라곤 없소
338
00:25:10,541 --> 00:25:13,917
감독님, 꼭 최선을 다하시고...
339
00:25:13,999 --> 00:25:16,458
흐릿함을 안고 사는 법을 배우시오
340
00:25:28,333 --> 00:25:30,416
실망스럽단 말씀을 안 드릴 수 없네요
341
00:25:32,083 --> 00:25:35,000
제가 꼭 뵙고 싶었던 이유는
형사님의 기록이 가장...
342
00:25:35,020 --> 00:25:37,900
공식 기록과 동떨어져
있었기 때문이에요
343
00:25:37,920 --> 00:25:41,830
사라진 부분을 좀...
메꿔주실 거라 생각했죠
344
00:25:41,910 --> 00:25:43,440
아가씨...
345
00:25:43,450 --> 00:25:47,240
내 머릿 속에도 지금
사라진 부분 천지요
346
00:25:52,041 --> 00:25:53,875
미안하오
347
00:25:53,900 --> 00:25:56,833
여태 하신 모든 말씀이 다
이 질문을 위해서 였을텐데
348
00:25:59,375 --> 00:26:02,333
나한텐 마땅한 답이 없구려...
349
00:26:02,416 --> 00:26:04,875
있었으면 했지
허나 없소
350
00:26:04,958 --> 00:26:06,999
헤이즈 씨... 부탁해요
351
00:26:07,083 --> 00:26:10,124
더 생각해볼 순 없을까요?
제가 말씀드린 걸요?
352
00:26:10,140 --> 00:26:11,980
아니...
353
00:26:12,060 --> 00:26:13,958
실례가 많았구려
354
00:26:14,041 --> 00:26:16,792
더이상 묘지를 거닐고 싶진 않소
355
00:26:19,792 --> 00:26:21,667
내겐 다 끝난 이야기요
356
00:26:33,560 --> 00:26:35,990
어이
357
00:26:36,083 --> 00:26:38,583
"왓츠"랬어
358
00:26:38,667 --> 00:26:40,750
그 짝눈 말야
359
00:26:40,833 --> 00:26:43,416
들었어?
360
00:26:43,500 --> 00:26:45,999
내가 까먹기 전에 적어 둬
왓츠라고
361
00:26:47,583 --> 00:26:49,750
미안한데 말야...
362
00:26:49,830 --> 00:26:52,440
너희 집사람이 정말 이러길 원했을까?
363
00:26:52,460 --> 00:26:55,160
니가 이런 상태인데?
364
00:27:00,416 --> 00:27:02,541
내가 끝내길 원해
365
00:27:02,625 --> 00:27:04,667
어째서?
366
00:27:07,625 --> 00:27:09,333
왓츠...
367
00:27:09,416 --> 00:27:11,583
잊지 마
난 잊게 될테니까
368
00:27:24,520 --> 00:27:27,880
헤이즈 형사님, 네바다 벨에서...
369
00:27:27,900 --> 00:27:29,700
요청하신 통화 기록이 왔어요
370
00:27:29,790 --> 00:27:31,660
88년도의 3주 간의 기록이요
371
00:27:37,958 --> 00:27:39,917
고맙소, 경관
372
00:28:44,660 --> 00:28:46,780
자, 얘들아
이제 차에 타야지!
373
00:28:46,840 --> 00:28:48,180
뭐?
374
00:28:48,200 --> 00:28:49,940
너희 아빠가 너넬 봐줬어야 되는데...
375
00:28:49,960 --> 00:28:52,700
- 내일 학교 가는데?
- 어서, 신발 신고!
376
00:28:52,790 --> 00:28:55,520
엄마랑 드라이브 가자
377
00:28:56,440 --> 00:28:58,240
네, 안녕하십니까
378
00:29:00,541 --> 00:29:02,124
롤랜드 웨스트 경위입니다
379
00:29:03,410 --> 00:29:05,920
아칸소 주 경찰 소속, 4-5-7이요
380
00:29:07,660 --> 00:29:09,180
비행 기록이 필요한데요...
381
00:29:09,200 --> 00:29:11,420
민간 여객 사용자들로요
382
00:29:11,440 --> 00:29:14,833
맥캐런 공항에 도착한 모든
항공편이 필요합니다
383
00:29:14,910 --> 00:29:17,140
날짜는...
384
00:29:18,166 --> 00:29:19,875
네, 대기하겠습니다
385
00:29:29,041 --> 00:29:31,833
루시가... 언제 여기서
일했었는지 궁금해요
386
00:29:31,917 --> 00:29:34,792
찾아오는 사람은 많았나요?
남자들이라던가?
387
00:29:34,870 --> 00:29:37,140
그렇다고 볼 수 있죠
388
00:29:37,200 --> 00:29:39,580
남자들 대부분이 루시랑 떠들러 왔어요
389
00:29:39,660 --> 00:29:41,320
장사에 도움이 좀 됐죠
390
00:29:41,500 --> 00:29:43,400
그럼 혹시...
391
00:29:43,420 --> 00:29:45,999
어떤 커플이 루시에게
말을 건 적도 있나요?
392
00:29:46,083 --> 00:29:47,999
흑인 남자랑 백인 여자요
393
00:29:48,083 --> 00:29:50,958
아닐 걸요...
그런 적은 없었던 거 같네요
394
00:29:51,041 --> 00:29:53,458
아님 그냥 흑인 남자는요?
395
00:29:53,540 --> 00:29:56,160
눈 한쪽이 없었을텐데...
396
00:29:56,200 --> 00:29:57,740
눈동자가 하얗게 된...
397
00:29:57,910 --> 00:30:00,940
아, 그건!
398
00:30:00,980 --> 00:30:02,900
갑자기 생각이 나는데...
399
00:30:02,920 --> 00:30:04,416
루시랑 있는 걸 본 적은 없는데
400
00:30:04,500 --> 00:30:07,583
동생인가 사촌인가 그 놈이랑...
401
00:30:07,660 --> 00:30:09,900
- 댄 오브라이언
- 댄! 맞아요
402
00:30:09,958 --> 00:30:12,958
걔가 그런 남자랑 얘기하는 걸
본 적은 있어요
403
00:30:13,040 --> 00:30:16,320
눈 한쪽 없는 흑인 남자...
404
00:30:42,240 --> 00:30:45,639
어이구 반갑네
못 본지 꽤 됐으니 말야
405
00:30:45,640 --> 00:30:47,950
- 이것 좀 봐
- 왜?
406
00:30:48,041 --> 00:30:49,875
내가 알아낸 것 같아
407
00:30:53,120 --> 00:30:54,830
이 전화 번호...
408
00:30:54,910 --> 00:30:57,220
하룻밤 사이에 8번이나 걸려왔어
409
00:30:57,249 --> 00:30:59,999
루시가 사망한 날부터
이틀 내외로 말야
410
00:31:00,080 --> 00:31:04,046
루시 방으로 걸려왔고...
통화료도 루시가 부담한게 아냐
411
00:31:04,700 --> 00:31:07,540
- 그래
- 이 전화 번호 주소는 여기고...
412
00:31:07,570 --> 00:31:09,760
오자크 신탁에서 소유한 건물이야
413
00:31:09,800 --> 00:31:13,040
그래서 개인 기록을 좀 뒤져봤는데
414
00:31:14,750 --> 00:31:17,208
결국 호이트 사 꺼야
415
00:31:17,291 --> 00:31:18,958
그 보안책임자야
416
00:31:19,040 --> 00:31:21,420
해리스 제임스의 개인 번호라구
417
00:31:21,625 --> 00:31:23,124
허...
418
00:31:26,333 --> 00:31:29,792
이건 털사의 항공통제소에서
보내준 승객 명단이야
419
00:31:29,875 --> 00:31:32,416
라스베가스로 가는 일등석 승객들이지
420
00:31:32,500 --> 00:31:35,820
이거야
421
00:31:35,840 --> 00:31:39,180
루시가 죽기 하루 전에...
해리스 제임스가 라스베가스로 갔어
422
00:31:39,280 --> 00:31:42,160
하루 만에 다시 돌아왔고
423
00:31:42,249 --> 00:31:44,840
그래서 이걸...
블레빈 서장한테 가져가자고?
424
00:31:44,860 --> 00:31:46,830
아니지 씨발...
425
00:31:46,917 --> 00:31:49,875
걔네가 뭘 하겠어
그냥 서류들 사이에 파묻어서...
426
00:31:49,950 --> 00:31:52,060
아무 지하실에나
쑤셔 박아두기 밖에 더 해?
427
00:31:52,120 --> 00:31:55,620
이 놈이 우다드 집에다
증거를 심은 거야, 임마!
428
00:31:55,700 --> 00:32:00,480
분명히... 경찰 관두기 전에
장난감에서 얻은 지문도 훔쳤을 거라고
429
00:32:01,820 --> 00:32:03,640
롤랜드!
430
00:32:04,207 --> 00:32:07,160
그래서 우리가 이걸로
뭘 할 수 있다고 보는데, 웨인?
431
00:32:07,220 --> 00:32:09,870
이 씹새끼한테 가서 라스베가스에서
뭔짓을 했냐고 캐물어야지!
432
00:32:09,950 --> 00:32:11,960
좆나 쎄게 나가는거야
전에 했던 것처럼...
433
00:32:11,999 --> 00:32:15,249
호이트 쪽에도 그래야되고...
그렇지 않겠어?!
434
00:32:15,330 --> 00:32:17,620
해리스가 그런 일을 따냈다?
435
00:32:17,720 --> 00:32:21,760
거기 회장이랑 관련된 일이라면
이새끼를 아주 조져야 된다구
436
00:32:32,999 --> 00:32:34,875
아냐, 그럴 순 없어
437
00:32:36,330 --> 00:32:39,460
서에 가져가 볼 순 있는데...
그게 다야
438
00:32:40,450 --> 00:32:42,400
그런 짓은 못해, 임마
439
00:32:42,440 --> 00:32:44,540
걔가 입을 안 열면
영영 좆되는 거라구
440
00:32:48,041 --> 00:32:52,333
네가 알아낸 것들 이해했어...
아주 좋아
441
00:32:52,416 --> 00:32:55,541
하지만 우리가 하는 건
어디까지나 경찰 수사야
442
00:33:04,950 --> 00:33:07,260
톰 생각이 난다...
443
00:33:07,860 --> 00:33:10,160
그 쪽지가 생각 나
444
00:33:12,040 --> 00:33:14,440
그 친구가 루시랑
다시 만나고 싶어하는 거 같았어?
445
00:33:14,480 --> 00:33:16,540
아님 그 친구가 타자를 치는 건?
446
00:33:18,291 --> 00:33:20,917
톰을 위해서라도 해야 돼!
447
00:33:22,750 --> 00:33:25,583
제임스가 입을 안 열면?
448
00:33:25,667 --> 00:33:28,083
우리가 세게 나가면
그 새낀 무너지게 돼 있어
449
00:33:30,040 --> 00:33:32,540
그 목장에 끌고가면...
450
00:33:32,600 --> 00:33:33,960
무너질 거야
451
00:33:37,160 --> 00:33:39,580
만일...
452
00:33:41,249 --> 00:33:43,833
만일 네가 톰에게 죄책감을 느낀다면
453
00:33:43,910 --> 00:33:45,760
이게 그걸 바로잡는 거야, 롤랜드
454
00:33:45,917 --> 00:33:48,166
빠져나가게 두면 안 돼
455
00:33:49,550 --> 00:33:51,917
그 친구가 뒤집어 쓰게 만들면 안 돼
456
00:33:53,200 --> 00:33:54,840
이게 톰을 바로 잡는 길이라니까
457
00:33:54,850 --> 00:33:57,500
그만 말해도 돼, 이 자식아
458
00:33:57,660 --> 00:33:59,790
내가 저능아냐?
459
00:34:06,667 --> 00:34:09,166
1955년부터 1985년까지...
460
00:34:10,667 --> 00:34:13,833
부엌일만 하다가 아예 가정부가 됐죠
461
00:34:15,420 --> 00:34:17,540
호이트 가문이랑 징한 인연이죠...
462
00:34:19,160 --> 00:34:22,460
그런데 그 나이에 어째
아직 경찰 일을 한대요?
463
00:34:22,640 --> 00:34:25,500
은퇴하기 싫더라구요
464
00:34:25,580 --> 00:34:28,160
다른 일 하는게 상상이 안 돼서요
465
00:34:28,208 --> 00:34:30,917
다른 건 뭐 딱히 잘하는 것도 없소
466
00:34:32,625 --> 00:34:34,750
그래서... 어찌 도와드릴까요?
467
00:34:34,830 --> 00:34:37,220
호이트 집안일 뭐가 궁금하셔요?
468
00:34:37,280 --> 00:34:39,330
좀 오래된 일을 조사 중인데...
469
00:34:39,416 --> 00:34:42,958
해리스 제임스란 이름 들어보셨습니까?
470
00:34:43,000 --> 00:34:44,458
호이트 사에서 일했던?
471
00:34:44,541 --> 00:34:47,208
알지는 못해도 보기는 많이 봤죠
472
00:34:47,291 --> 00:34:49,416
내가 일하던 마지막 해에 들어왔어요
473
00:34:49,500 --> 00:34:52,999
호이트 씨를 위해서 보안을 맡았죠
474
00:34:53,020 --> 00:34:55,375
그 집안에 참 불행한 일이 많던데...
475
00:34:55,458 --> 00:34:58,583
좀 들려주시렵니까?
476
00:34:58,667 --> 00:35:00,833
그 집안은 참 운이랄게 없어요
477
00:35:00,850 --> 00:35:02,999
사업 일을 빼면 말여요
478
00:35:03,080 --> 00:35:05,820
내가 이자벨 아씨를 길렀어요
479
00:35:05,840 --> 00:35:07,583
이자벨이면 딸 말이군요?
480
00:35:07,667 --> 00:35:11,041
그 분도 결혼을 했었잖습니까?
481
00:35:11,120 --> 00:35:13,740
아까 말했듯이... 운이 참 없어요
482
00:35:15,458 --> 00:35:19,083
남편이랑 어린 딸이 다 죽었지...
483
00:35:19,166 --> 00:35:21,333
77년에... 참 불행한 사고였어요
484
00:35:22,280 --> 00:35:24,180
아씨는...
485
00:35:24,280 --> 00:35:26,160
영 힘들어했죠
486
00:35:27,375 --> 00:35:29,667
집 밖을 나간 적이 없었어요
487
00:35:31,000 --> 00:35:32,200
그러다가 하루는...
488
00:35:32,370 --> 00:35:35,080
차를 끌고 나가서는
489
00:35:35,208 --> 00:35:38,124
가드레일을 받아버린 거예요
490
00:35:38,208 --> 00:35:41,124
사고가 엄청 크게 났었다니까요
491
00:35:41,208 --> 00:35:45,500
그러고 나서는...
준 아저씨가 아씨를 돌봤죠
492
00:35:45,580 --> 00:35:48,520
운전도 대신하고...
뭐든 다 해줬어요
493
00:35:48,580 --> 00:35:52,200
준 아저씨? 그건 누굽니까?
494
00:35:52,260 --> 00:35:55,830
호이트 씨랑 꽤 친한 양반이었어요
흑인이고...
495
00:35:55,917 --> 00:35:57,958
본가에 같이 살았어요
496
00:35:58,000 --> 00:35:59,583
지하 방에 말예요
497
00:35:59,667 --> 00:36:02,792
그 쪽 전체가 이자벨 아씨를
위한 거였고...
498
00:36:02,875 --> 00:36:06,541
준 아저씨만 거길 들락거렸어요
499
00:36:06,625 --> 00:36:10,667
준 아저씨의 이름을 압니까?
500
00:36:10,750 --> 00:36:13,917
글쎄요, "준"이 그 분 성이었는지...
501
00:36:13,999 --> 00:36:16,124
그냥 다들 준 아저씨라 불러서...
502
00:36:16,208 --> 00:36:21,369
그 분이랑 저희 간에 딱히
얘기나누고 그런게 없었어요
503
00:36:21,370 --> 00:36:23,119
생사여부는 아십니까?
504
00:36:24,620 --> 00:36:28,750
생긴 건 어땠어요?
뭐 알아볼 만한 특징 없습니까?
505
00:36:28,833 --> 00:36:30,792
그 눈이요
506
00:36:30,875 --> 00:36:35,124
왼쪽 눈이 허옇게 됐어요
죽은 눈 있잖아요?
507
00:36:37,910 --> 00:36:40,240
왓츠란 이름은 모르십니까?
508
00:36:42,080 --> 00:36:45,520
리사랑 강으로 수영하러 가도 돼요?
509
00:36:47,249 --> 00:36:48,875
레베카!
510
00:36:48,958 --> 00:36:50,833
짐은 다 쌌어?
511
00:36:50,958 --> 00:36:53,375
아냐, 아냐...
512
00:36:53,458 --> 00:36:54,958
나만 봐, 이 친구야
513
00:36:55,040 --> 00:36:56,940
학교 데려다 줘야되는데?
514
00:36:57,083 --> 00:36:59,958
이따가... 그래, 가야지
515
00:37:02,080 --> 00:37:03,600
왜 떠나셨습니까?
516
00:37:04,790 --> 00:37:06,540
81년 쯤인가부터...
517
00:37:06,620 --> 00:37:09,700
자꾸 어딜 못 가게 했어요
518
00:37:09,792 --> 00:37:14,124
본가에서 부엌 아니면 현관에만
있을 수 있었죠
519
00:37:14,200 --> 00:37:15,560
이자벨 아씨는...
520
00:37:15,640 --> 00:37:18,040
뭔 일인지는 모르겠는데...
521
00:37:18,041 --> 00:37:21,291
아마 내 생각엔...
상태가 영 더 안 좋아졌던거 같아요
522
00:37:27,249 --> 00:37:29,166
어디야, 지금?
523
00:37:29,249 --> 00:37:31,583
괜찮나?
524
00:37:31,667 --> 00:37:33,667
말을 꺼냈으면 안 됐는데...
525
00:37:34,833 --> 00:37:36,958
톰 얘기 말야...
미안해
526
00:37:38,833 --> 00:37:40,917
톰이 뭐?
527
00:37:40,999 --> 00:37:43,875
해리스 잡으러 가자고 했을 때...
528
00:37:43,958 --> 00:37:46,166
널 끌어들이고 싶었던 거야
529
00:37:46,240 --> 00:37:48,040
그랬으면 안 됐는데...
530
00:37:50,080 --> 00:37:52,600
난 그냥...
531
00:37:52,620 --> 00:37:55,041
그 때 일어난 일은...
532
00:37:55,120 --> 00:37:58,880
우린 참 달랐을텐데 말야
533
00:38:01,583 --> 00:38:03,667
그저 다 지나간 일이면 좋겠는데...
534
00:38:06,333 --> 00:38:08,541
다 지나갔어, 이 친구야
535
00:38:09,820 --> 00:38:11,060
가자
536
00:38:45,620 --> 00:38:47,120
나왔다
537
00:40:05,950 --> 00:40:07,420
웨스트 경위님!
538
00:40:07,458 --> 00:40:09,917
이젠 도로 순찰도 하셔요?
539
00:40:09,999 --> 00:40:11,667
차 밖으로 나오십쇼
540
00:40:11,750 --> 00:40:14,958
무슨 문제라도 있나요?
541
00:40:15,000 --> 00:40:17,100
영 안 좋아보이셔요, 경위님?
542
00:40:17,120 --> 00:40:19,458
차 밖으로 나와주셔야겠습니다
543
00:40:20,580 --> 00:40:22,740
네, 네...
그래야죠, 경위님
544
00:40:22,770 --> 00:40:25,416
근데... 뭐가 문젭니까?
545
00:40:25,500 --> 00:40:27,083
명령을 거부해?
546
00:40:27,160 --> 00:40:29,559
명령을 거부하네?
547
00:40:29,560 --> 00:40:32,300
잠시만요... 지금...
지금 뭣들 하는 거예요?
548
00:40:32,320 --> 00:40:34,120
아니 무슨 말을 하던가...!
549
00:40:34,140 --> 00:40:35,820
그냥 사무실로 오셔도 됐을텐데?
550
00:40:35,900 --> 00:40:37,440
서로 가든 제 사무실로 오시든...
551
00:40:37,625 --> 00:40:40,249
좀 훙분하신 것 같습니다만?
552
00:40:40,330 --> 00:40:43,580
어이구... 이걸 찾고 계셨나?
553
00:40:43,720 --> 00:40:45,350
아뇨, 그런 적 없습니다
554
00:40:45,375 --> 00:40:46,667
차 밖으로 나와!
555
00:40:46,750 --> 00:40:48,470
무슨 일인지 알아야겠는데요!
556
00:40:48,500 --> 00:40:50,372
- 화가 많이 나셨잖아요!
- 나오라고 이 씨발놈아!
557
00:40:53,833 --> 00:40:56,041
나와 이 개새끼야!
558
00:40:59,450 --> 00:41:01,875
나오라고... 씨발놈아!
559
00:41:20,540 --> 00:41:22,290
그래서, 뭔데요?
560
00:41:22,370 --> 00:41:23,820
시작합시다
561
00:41:23,833 --> 00:41:26,083
명령할 처지가 아닐텐데...
562
00:41:26,166 --> 00:41:28,458
루시가 호이트 사에 전화를 걸었네?
563
00:41:28,541 --> 00:41:31,375
8번이나... 죽기 전에 말야
564
00:41:32,160 --> 00:41:35,958
그리고 넌 루시가 죽기
이틀 전에 라스베가스에 갔고?
565
00:41:36,320 --> 00:41:40,220
니가 우다드 집에다가 그
책가방이랑 옷을 심었지, 씨발아?
566
00:41:40,280 --> 00:41:44,570
그리곤 목격자들 조사다니면서...
567
00:41:44,580 --> 00:41:46,340
누구 본 사람 없나, 확인하고?
568
00:41:49,667 --> 00:41:51,833
니가 루시를 죽인 거야
569
00:41:51,850 --> 00:41:53,670
아주 거침 없는 이야기긴 한데...
570
00:41:53,708 --> 00:41:56,083
무슨 말씀이신질 모르겠네요
571
00:42:00,249 --> 00:42:02,750
80년에 애들한텐 무슨 일이 있었지?
572
00:42:02,833 --> 00:42:05,124
말해주셔요, 그쪽이 형사 아닙니까?
573
00:42:06,000 --> 00:42:07,330
이런 씨부럴...
574
00:42:08,200 --> 00:42:09,620
그만 좀 패요!
575
00:42:09,700 --> 00:42:11,080
씨발!
576
00:42:11,416 --> 00:42:14,500
루시가 원한 건 뭐였어?
돈?
577
00:42:15,260 --> 00:42:18,260
니가 죽이러 갔더니 뭐라디?
578
00:42:19,124 --> 00:42:22,875
댄 오브라이언 말로는... 뭐...
579
00:42:22,958 --> 00:42:25,792
재협상이 없는 놈들이라더만?
580
00:42:25,870 --> 00:42:28,600
니가 걜 겁준거지?
581
00:42:28,680 --> 00:42:32,440
- 니가 찾은 거야
- 두 분께 드릴 말씀이 있는데...
582
00:42:32,520 --> 00:42:37,160
그 둘 말이요... 애엄마랑 사촌...
583
00:42:37,249 --> 00:42:39,083
걱정해줄 만한 사람들이 아닙니다
584
00:42:39,100 --> 00:42:40,420
아니, 뭣하러들 이러시는질 모르겠네?
585
00:42:40,440 --> 00:42:43,375
뭔 인간 쓰레기들을
신경쓰시고들 그래요?
586
00:42:43,450 --> 00:42:45,000
내 친구가 죽었다
587
00:42:45,200 --> 00:42:46,819
애들도 죽었어
588
00:42:46,820 --> 00:42:48,420
나도 애들이 있습니다
589
00:42:48,480 --> 00:42:51,040
난 절대로... 나는...
590
00:42:51,124 --> 00:42:54,625
난 애들을 해치지 않습니다...
세상에...
591
00:42:54,708 --> 00:42:59,249
뭐가 잘못된 것 같은데요...
어딜 잘못 때리신 거 같아, 형사님
592
00:42:59,333 --> 00:43:01,291
무슨 일이 있었는지 말해
593
00:43:02,917 --> 00:43:04,625
전부 다...
594
00:43:06,667 --> 00:43:09,667
애들이 숲에서 누굴 정기적으로
만나고 있었지...
595
00:43:09,750 --> 00:43:11,416
그들이 데려간거야
596
00:43:11,500 --> 00:43:15,416
애엄마도 연루됐을 수 있겠지
댄 오브라이언도...
597
00:43:15,500 --> 00:43:18,416
하지만 넌 80년에 증거를 심었고
598
00:43:18,500 --> 00:43:21,800
그리곤 지문을 증거에서 없애버렸어
599
00:43:21,850 --> 00:43:23,958
다 호이트를 위해서였겠지
짐작하기론...
600
00:43:26,583 --> 00:43:28,708
회장이 애들을 밝혔나?
601
00:43:28,792 --> 00:43:31,083
아니면 아예 떼로 그랬는지도 모르지
602
00:43:31,100 --> 00:43:32,416
회장 친구들이랑...
603
00:43:33,260 --> 00:43:35,040
애들 밝히는 것들 말야
604
00:43:35,120 --> 00:43:38,480
두 분 다 진짜 정신이 나갔네요?
605
00:43:43,600 --> 00:43:44,833
이런...
606
00:43:45,870 --> 00:43:47,100
심하게 다쳤어요...
607
00:43:48,280 --> 00:43:50,450
난...
608
00:43:50,541 --> 00:43:52,999
난 내가 아는 것만 말해줄텐데...
609
00:43:54,416 --> 00:43:56,124
하지만...
610
00:43:56,208 --> 00:43:58,749
다 내가 여기서 살아서
나간다는 전제 하에서죠
611
00:43:58,750 --> 00:44:00,800
살아는 있을 거야, 분명히
612
00:44:03,370 --> 00:44:05,720
이것 좀...
613
00:44:05,800 --> 00:44:09,240
손에 감각이 없다구요, 씨발!
614
00:44:09,333 --> 00:44:13,166
숨이 안 쉬어져...
숨을 못 쉬겠어...
615
00:44:15,875 --> 00:44:18,875
내 갈비뼈가 박살났어, 이 인간아
616
00:44:18,880 --> 00:44:22,000
폐를 찌르는게 느껴진다니까!
617
00:44:22,080 --> 00:44:24,990
이런 세상에... 신이시여...
618
00:44:29,208 --> 00:44:31,249
얼마나 세게 깐 거야?
619
00:45:38,950 --> 00:45:41,100
- 들어 봐...
- 좆까!
620
00:45:41,140 --> 00:45:42,708
좆까라 진짜...
621
00:45:42,790 --> 00:45:44,880
선택의 여지가 없었잖아...
622
00:45:45,790 --> 00:45:49,160
그리고 내가 맞았어...
봤지? 이 놈이 알고 있었어
623
00:45:49,291 --> 00:45:51,917
아냐, 니가 톰 얘길 들먹였어
624
00:45:51,999 --> 00:45:54,800
이딴 짓에 끌어들이려고...
새꺄, 니가 하는 짓에 말야
625
00:45:54,833 --> 00:45:57,820
다 큰 어른이 무슨 씨발...
난 아무것도 강요 안 했다
626
00:45:57,840 --> 00:46:00,550
내가 사람을 죽였다고!
이 멍청한 새끼야...
627
00:46:00,583 --> 00:46:04,416
다 사라졌어! 끝났다고!
그 놈이 알던거? 사라졌다고!
628
00:46:04,500 --> 00:46:07,166
- 니가 내 인생을 조진 거야!
- 우리 둘이 한 거야, 롤랜드!
629
00:46:07,249 --> 00:46:09,458
이 교활하고 이기적이고...
630
00:46:09,470 --> 00:46:11,166
건방진 이 씨발...
631
00:46:12,580 --> 00:46:14,080
뭐?
632
00:46:14,249 --> 00:46:15,708
어?
633
00:46:15,790 --> 00:46:17,980
건방진 뭐 임마?
634
00:46:18,020 --> 00:46:21,960
내 마음 속에 지금
무슨 단어가 떠오르겠냐?
635
00:46:22,000 --> 00:46:23,458
뱉어, 그럼
636
00:46:24,870 --> 00:46:27,060
뱉으라고 씨발아
637
00:46:28,020 --> 00:46:29,580
싫어
638
00:46:29,600 --> 00:46:32,440
그냥 떠오르고 있단 것만
알아 둬...
639
00:46:45,040 --> 00:46:47,560
해리스는 고속도로 순찰대였지
640
00:46:47,570 --> 00:46:51,160
제4 구역, 77년에...
641
00:46:51,220 --> 00:46:54,740
그 구역이면 가정부가 말한 그...
642
00:46:54,750 --> 00:46:57,833
호이트 딸래미가 사고난 곳이야
643
00:46:57,850 --> 00:46:59,541
그렇게 시작한 걸지도 몰라...
644
00:46:59,625 --> 00:47:02,458
수습하게 도와주고...
일하게 된 거지
645
00:47:03,833 --> 00:47:07,249
그 흑인... 준 아저씨...
646
00:47:07,330 --> 00:47:09,460
아멜리아 말로는
오브라이언도 만난 적이 있대
647
00:47:09,480 --> 00:47:11,500
루시가 일한 바에서 말야
648
00:47:11,580 --> 00:47:14,820
일종의 합의를 한 거지
649
00:47:14,850 --> 00:47:19,199
난 말야, 니가 계속 이걸
파고 있을 줄 알았어
650
00:47:19,200 --> 00:47:20,950
어떻게든 말야
651
00:47:21,000 --> 00:47:24,500
아냐, 내가 말했잖아
652
00:47:24,583 --> 00:47:26,083
완전히 놨었다고
653
00:47:28,290 --> 00:47:30,980
아멜리아랑 내가 약속한게 있거든
654
00:47:33,541 --> 00:47:35,124
그래...
655
00:47:35,208 --> 00:47:37,750
참 좋은 수사관이었어, 그렇지?
656
00:47:43,917 --> 00:47:46,416
전에 나한테 무슨 말을 했어...
657
00:47:46,500 --> 00:47:49,041
나타나서 말을 걸더라
658
00:47:50,900 --> 00:47:54,410
뭐랬냐면...
659
00:47:54,440 --> 00:47:57,416
내가 날 모른다고 했어
660
00:47:57,500 --> 00:47:59,208
그리고...
661
00:47:59,290 --> 00:48:01,300
그게 내 심장을 굳어버리게 했대...
662
00:48:04,830 --> 00:48:06,840
아멜리아가 그런 말을 했다고?
663
00:48:11,875 --> 00:48:14,291
저기 앉아 있더라고
664
00:48:20,440 --> 00:48:23,790
아멜리아는 늘...
나를 파고드는 방법을 알았지
665
00:48:32,290 --> 00:48:34,400
저 개새끼 또 왔어, 저거!
666
00:48:40,220 --> 00:48:43,960
노인한테 한 방 먹었지?
웨스트 형사?
667
00:49:00,875 --> 00:49:02,667
이봐!
668
00:49:02,750 --> 00:49:04,280
날 찾아온 거야?
669
00:49:06,291 --> 00:49:08,792
나와 봐!
670
00:49:08,840 --> 00:49:10,249
야!
671
00:49:15,750 --> 00:49:17,958
- 찍었어?
- 그래
672
00:49:24,320 --> 00:49:27,940
어쩌면 그냥 누구 집에 찾아온
전 남자친구일지도 몰라
673
00:51:21,870 --> 00:51:23,300
웨인?
674
00:51:26,640 --> 00:51:28,500
웨인...
675
00:51:34,320 --> 00:51:36,660
뭐하고 있는 거야?
676
00:51:50,999 --> 00:51:52,541
이게 다 뭐야?
677
00:51:56,917 --> 00:51:58,999
어디 갔었어?
678
00:52:08,917 --> 00:52:11,041
말할 수 없어...
679
00:52:21,830 --> 00:52:25,360
아침에... 얘기하기로 해
680
00:52:27,333 --> 00:52:29,833
아침에 나랑 얘기 나눌 거지?
681
00:53:05,041 --> 00:53:07,083
서로 솔직하지 못했지?
682
00:53:08,708 --> 00:53:10,917
무슨 일인지, 뭘 하는지...
683
00:53:13,040 --> 00:53:15,280
아냐, 난 알아
684
00:53:17,660 --> 00:53:20,460
다시 바로 잡을 수 있을지 몰라
685
00:53:21,458 --> 00:53:23,958
내가 말하면...
686
00:53:25,667 --> 00:53:28,416
모르는 게 나은 것도 있는 법이야
687
00:53:30,917 --> 00:53:33,249
당신에 관해선 그러고 싶지 않아
688
00:53:33,330 --> 00:53:36,680
당신에 관한 건 모조리 알아야겠어
689
00:53:38,040 --> 00:53:41,380
그랬다간 내가 개새끼가 될텐데...
690
00:53:46,041 --> 00:53:48,458
미안해
롤랜드이거나 할지도 몰라서...
691
00:53:49,667 --> 00:53:51,583
큰일일지도 몰라
692
00:53:51,660 --> 00:53:53,400
좀만 기다려...
693
00:53:59,625 --> 00:54:02,375
- 여보세요?
- 헤이즈 형사?
694
00:54:02,458 --> 00:54:05,041
- 웨인 헤이즈 씨?
- 네
695
00:54:05,124 --> 00:54:07,625
내가 누군지 압니까?
696
00:54:07,708 --> 00:54:09,458
아뇨
697
00:54:09,541 --> 00:54:11,458
나 에드워드 호이트요
698
00:54:13,792 --> 00:54:16,792
우리가 얘길 좀 나눠야될 것 같은데
699
00:54:18,208 --> 00:54:20,208
어째서요?
700
00:54:20,291 --> 00:54:22,583
해리스 제임스
701
00:54:22,667 --> 00:54:26,667
어제 있었던 일을
좀 얘기했으면 하는데...
702
00:54:26,750 --> 00:54:28,792
내가 이해하기론...
703
00:54:30,500 --> 00:54:33,680
괜찮으시면, 좀 들어가도 되려나?
704
00:54:44,450 --> 00:54:46,940
가족이랑 같이 보면 좋겠구만
705
00:54:47,083 --> 00:54:49,333
부인 계신가? 작가님 말야?
706
00:54:49,416 --> 00:54:51,208
꼬맹이 헨리랑 레베카도 있을테고
707
00:54:52,500 --> 00:54:54,833
가족이 있다는 건 참 행운이지...
708
00:54:59,541 --> 00:55:01,541
안 됩니다
709
00:55:01,625 --> 00:55:05,583
그럼 나오셔서 나랑 얘기합시다
710
00:55:05,660 --> 00:55:08,880
내가 원하는 건... 이해하시겠지만
우리 둘 사이 일로 하자는 거요
711
00:55:11,625 --> 00:55:13,208
한동안은 말이요
712
00:55:13,220 --> 00:55:15,166
좀 이따가는 어떻겠습니까?
713
00:55:15,240 --> 00:55:17,930
실감이 안 나시는 모양인데...
714
00:55:17,960 --> 00:55:20,560
나는 이미... 상당히
참을성 있게 굴고 있소
715
00:55:20,640 --> 00:55:24,300
그냥 내가 아는 걸 갖다가
경찰에 제보하는게 나을런지...
716
00:55:24,320 --> 00:55:26,290
아니면 내가 말했듯이...
717
00:55:26,375 --> 00:55:28,416
안에서 얘기하는게 나을런지...
718
00:55:29,875 --> 00:55:31,541
아닙니다...
719
00:55:31,625 --> 00:55:33,416
5분 안에 나가겠소
720
00:55:41,440 --> 00:55:42,750
뭔데?
721
00:55:48,790 --> 00:55:50,840
그냥...
722
00:55:52,290 --> 00:55:54,640
미안해... 마지막이야
723
00:55:54,660 --> 00:55:57,166
날 믿어 줘, 알았지?
724
00:55:57,240 --> 00:55:59,380
한 번만 더... 그게 다야
725
00:55:59,400 --> 00:56:01,320
그러고 나면 얘기 나누고
내가 다 말해줄게...
726
00:56:01,700 --> 00:56:04,460
지금은 말야...
727
00:56:04,500 --> 00:56:06,166
좀...
728
00:56:06,240 --> 00:56:07,820
날 믿어줘야 해
729
00:56:14,280 --> 00:56:16,040
마지막이야...
730
00:56:17,450 --> 00:56:19,500
이게 마지막이야