1 00:00:05,880 --> 00:01:02,900 지난 이야기 생략... 2 00:01:20,091 --> 00:01:22,424 오늘 아침, 편지를 받았지 3 00:01:22,964 --> 00:01:25,421 뭐라고 써있었는지 알아? 4 00:01:25,541 --> 00:01:30,000 "서둘러, 네 애인이 죽었어." 5 00:01:30,118 --> 00:01:34,058 아침에 편지를 받았지 6 00:01:34,153 --> 00:01:36,737 뭐라고 써있었는지 알아? 7 00:01:39,606 --> 00:01:43,273 "어서, 서둘러." 8 00:01:43,595 --> 00:01:46,387 "네 애인이 죽었다구." 9 00:01:49,646 --> 00:01:52,063 일단 가방을 챙겨선 10 00:01:52,228 --> 00:01:55,562 바로 길을 떠났지 11 00:01:55,660 --> 00:01:59,494 내가 도착했을 때 그는 차가운 영안실에 있더군 12 00:02:00,759 --> 00:02:02,926 난 내 가방을 챙겨선 13 00:02:03,182 --> 00:02:06,057 바로 길을 떠나왔어 14 00:02:09,443 --> 00:02:13,026 허나 내가 도착했을 땐, 이미 그는 15 00:02:13,243 --> 00:02:15,951 차가운 영안실에 있었어 16 00:02:35,652 --> 00:02:39,691 한글자막 by 한석규 bunyuc.com 17 00:02:46,160 --> 00:02:47,880 다 왔네... 18 00:02:50,080 --> 00:02:52,410 또다시 학교 첫날이구나 19 00:02:53,360 --> 00:02:55,440 그냥 가지 말았으면... 20 00:03:07,120 --> 00:03:08,910 나도 가기 싫어 21 00:03:11,750 --> 00:03:13,820 그래도 가는 거지 뭐 22 00:03:13,845 --> 00:03:15,932 아빠가 너 없이 뭘 하겠니 23 00:03:17,240 --> 00:03:19,420 아빤 강하잖아, 괜찮을걸? 24 00:03:19,470 --> 00:03:21,750 장담 못하지 25 00:03:25,875 --> 00:03:29,875 아빠, 뭐해 옮길 게 엄청 많아 26 00:03:29,900 --> 00:03:32,660 무거운 것 좀 옮기고 나면 기분 풀릴 걸? 27 00:03:33,780 --> 00:03:36,780 내 번호 알죠, 아가씨? 28 00:03:37,340 --> 00:03:39,280 두 살 때부터요! 29 00:05:07,800 --> 00:05:09,990 왜 전화를 안 했어? 30 00:05:10,083 --> 00:05:11,625 메시지 남겼는데... 31 00:05:11,700 --> 00:05:13,420 출간식 때 어떤 남자가 왔었어 32 00:05:13,440 --> 00:05:14,680 - 그 남자가... - 애들은? 33 00:05:14,760 --> 00:05:17,290 방에 있어 헨리는 게임 중이야 34 00:05:17,310 --> 00:05:18,900 어떤 남자가 왔었다니까! 35 00:05:18,920 --> 00:05:21,410 흑인이고 한쪽 눈만 성한 남자! 36 00:05:23,620 --> 00:05:25,120 짝눈인 남자를 봤다고? 37 00:05:25,124 --> 00:05:28,999 엄청 공격적이고... 무례했는데... 또... 38 00:05:29,083 --> 00:05:33,333 나더러 줄리가 지금 어디에 있는지 아냐고 물었어 39 00:05:33,416 --> 00:05:36,416 웨인, 내가 볼 땐 이 사람이 80년에 목격된 그 사람이야 40 00:05:36,500 --> 00:05:39,780 당신이 찾던 사람, 지푸라기 인형을 산 사람 41 00:05:39,800 --> 00:05:42,291 이름은? 다시 찾을 방법은 있어? 42 00:05:42,375 --> 00:05:43,880 아니... 43 00:05:43,917 --> 00:05:46,291 하지만 아직 어딘가에서 줄리를 찾고 있어 44 00:05:46,370 --> 00:05:49,120 내 생각엔 이 남자를 피해서 줄리가 달아난 것 같아 45 00:05:57,291 --> 00:05:59,792 톰 퍼셀이 자살했어 46 00:06:01,083 --> 00:06:02,416 뭐? 47 00:06:06,583 --> 00:06:08,333 어떻게? 48 00:06:08,416 --> 00:06:09,792 자기 머리를 쐈어 49 00:06:11,667 --> 00:06:14,625 나랑 롤랜드가 심하게 밀어붙인 뒤에 50 00:06:14,708 --> 00:06:16,625 왜 그랬는데? 51 00:06:20,600 --> 00:06:23,700 톰이 자살을 하지 않았을 가능성도 있다고 보시나요? 52 00:06:23,792 --> 00:06:25,925 검시관이 확인했기도 하고... 53 00:06:25,950 --> 00:06:29,200 그 친구가 그럴 이유야 넘쳤지 54 00:06:29,380 --> 00:06:30,829 검시관 기록에 따르면... 55 00:06:30,854 --> 00:06:34,442 두개골 아래 타박상이 있다던데요? 마치 얻어맞은 것처럼요 56 00:06:35,790 --> 00:06:37,440 두개골은 박살이 났소 57 00:06:37,450 --> 00:06:40,520 뼈 전체가 얻어맞은 거나 다름 없지 58 00:06:40,560 --> 00:06:43,300 해당 기록을 독립적인 검시관에게 의뢰해봤어요 59 00:06:43,380 --> 00:06:47,450 총상을 통해서는 그런 형태의 멍과 혈전이 생길 수 없다고 했구요 60 00:06:49,124 --> 00:06:51,667 그러니까 누군가가 그 친구를 끌고 올라가서... 61 00:06:51,750 --> 00:06:54,940 무의식적으로... 그 친구를 그런 식으로 죽였다? 62 00:06:54,980 --> 00:06:58,160 어떤 이유에서든, 그 죽음이 재수사를 아주 효과적으로 중단시켰죠 63 00:06:58,249 --> 00:07:01,541 1980년 때랑 똑같아요, 그렇죠? 64 00:07:01,625 --> 00:07:03,416 어떤 폭력이 일어나고... 65 00:07:03,420 --> 00:07:06,500 사람이 죽고, 수사가 종료됐잖아요 66 00:07:11,833 --> 00:07:14,041 난 그렇게 생각해본 적이 없었소 67 00:07:16,910 --> 00:07:20,120 1980년 때랑 똑같아 또 죽은 용의자한테 덮어 씌우겠지 68 00:07:20,200 --> 00:07:22,700 용의자라고? 69 00:07:23,833 --> 00:07:26,041 우리가 그런 거야, 임마 70 00:07:26,060 --> 00:07:28,083 우리가 했다고 71 00:07:28,166 --> 00:07:30,333 죽게 만들었지 72 00:07:31,980 --> 00:07:33,790 우리가 그 제보 전화를 지어낸 것도 아니잖아 73 00:07:35,999 --> 00:07:37,667 우리 일을 한 거야 74 00:07:37,680 --> 00:07:39,580 우리가 안 했으면 어차피 누가 했을 일을 75 00:07:41,583 --> 00:07:43,208 니가 그랬잖아 76 00:07:43,291 --> 00:07:45,500 다른 형사들은 끝까지 갈거라며? 77 00:07:47,400 --> 00:07:48,990 계속 밀어붙여야 돼 78 00:07:49,083 --> 00:07:51,480 사라진 지문... 짝눈인 남자... 79 00:07:51,500 --> 00:07:54,500 - 댄이 했던 말도... - 쫌만 닥쳐 봐, 제발 80 00:07:54,583 --> 00:07:58,083 우리가 밀어붙여서 선한 남자 한 명이 죽었어 81 00:07:58,160 --> 00:07:59,700 못 받아들일 걸 알면서도... 82 00:07:59,720 --> 00:08:01,120 얼마나 괴로워했는지 봤지? 83 00:08:01,140 --> 00:08:02,562 그거 확실해? 84 00:08:02,587 --> 00:08:04,280 톰을 위해서 그냥... 85 00:08:04,291 --> 00:08:06,750 그렇게 양심적으로 세 줄 딱 적어주면 되는 거야? 86 00:08:06,833 --> 00:08:09,166 니가 10년 동안 수사를 하기라도 했냐? 87 00:08:10,416 --> 00:08:12,124 정신 차려, 씨발! 퍼플 88 00:08:12,208 --> 00:08:14,166 이게 다 무슨 소용인 거 같냐? 89 00:08:14,240 --> 00:08:16,120 내가 널 왜 다시 데려왔겠어? 90 00:08:18,580 --> 00:08:20,800 여자앨 찾고 진상을 밝히자고 91 00:08:20,880 --> 00:08:23,080 너보다 나은 형사가 없어서 그랬겠어? 92 00:08:24,020 --> 00:08:25,180 야 93 00:08:25,210 --> 00:08:27,291 여자앨 찾는다? 좋아 94 00:08:27,375 --> 00:08:29,291 진상을 밝혀? 좋아 95 00:08:29,370 --> 00:08:33,580 그런데 그게 가능이나 하겠냐? 10년 묵은 사건에서!? 96 00:08:33,667 --> 00:08:36,166 난 그냥 니가 경력을 되찾을 기회를 만들고 싶었던 거야 97 00:08:36,240 --> 00:08:39,699 알겠냐? 내가 좆나 선심 쓴거라고 98 00:08:39,700 --> 00:08:42,720 왜냐면 내가 좆나 불행한 새끼니까? 99 00:08:42,760 --> 00:08:44,580 떠들어, 씨발 100 00:08:47,220 --> 00:08:48,500 떠들어 101 00:08:48,520 --> 00:08:51,333 공보처로 다시 보내주면 되지, 뭐 102 00:08:51,416 --> 00:08:53,958 아님 한 10년 고속도로나 쓸고 닦던지! 103 00:08:55,480 --> 00:08:56,750 어떻겠냐? 어? 104 00:09:05,166 --> 00:09:09,041 롤랜드... 우린 계속 밀어붙여야 돼 105 00:09:09,120 --> 00:09:11,080 톰이 범인이 아니라면 106 00:09:11,110 --> 00:09:13,020 - 누구도... - 우리한테 뭐가 있는데? 107 00:09:13,080 --> 00:09:17,900 아칸소에 있는 짝눈 흑인은 다 가서 뒤져볼 참이야? 108 00:09:18,208 --> 00:09:21,625 뭐땜에? 네 마누라가 하날 봤다고? 109 00:09:21,630 --> 00:09:23,720 뭔가 있어! 110 00:09:24,000 --> 00:09:26,990 - 다른 증거도 있어! - 그만! 111 00:09:27,080 --> 00:09:30,440 놔 줘야 돼 그게 우리 일이야 112 00:09:30,541 --> 00:09:33,917 바른 일 하자고 하는 일이 아냐 113 00:09:33,930 --> 00:09:37,285 니가 하고 싶은 거 쳐 하는 곳이 아니라고 114 00:09:39,990 --> 00:09:42,500 아침에 술 처먹었냐? 115 00:09:47,880 --> 00:09:49,330 좆까라, 웨인 116 00:09:58,290 --> 00:10:01,060 톰, 무슨 일인가? 117 00:10:01,083 --> 00:10:03,833 씨발, 여기서 벗어나야겠어요 118 00:10:03,917 --> 00:10:06,833 루시도 떠났고... 줄리는... 119 00:10:08,416 --> 00:10:10,999 줄리도... 120 00:10:11,083 --> 00:10:13,166 그래도 잠깐은... 121 00:10:13,249 --> 00:10:15,833 가능성이 있을지도 모르겠다 싶었는데... 122 00:10:15,917 --> 00:10:17,541 당신네들이 걔가 죽었댔잖아요? 123 00:10:17,625 --> 00:10:19,249 그래서 다 없어졌어요 124 00:10:19,333 --> 00:10:21,708 뭘 어쩌시려고? 125 00:10:25,166 --> 00:10:28,041 이 상태에서 벗어날 수 있는 뭐라도요 126 00:10:29,041 --> 00:10:30,958 이제 다 의미 없잖아요 127 00:10:31,040 --> 00:10:34,620 남아 있을 이유가 전혀 없어요 128 00:10:34,740 --> 00:10:38,040 애들은 자네가 스스로를 해치길 원치 않았을 거야, 톰 129 00:10:39,750 --> 00:10:43,880 아뇨... 걔들은 이제 원하는 게 아예 없어요 130 00:10:44,708 --> 00:10:47,208 그리고 여기서 어떻게 더 아플 수가 있습니까? 131 00:10:47,291 --> 00:10:50,750 무슨 일이 일어난들 무슨 도움이 되겠냐구요 132 00:10:52,060 --> 00:10:53,910 어딜 가게? 133 00:10:57,330 --> 00:10:59,160 아무 곳도요 134 00:11:00,958 --> 00:11:03,041 차나 빼주세요 135 00:11:04,240 --> 00:11:05,950 썩 좋은 생각이 아닌 것 같은데? 136 00:11:06,000 --> 00:11:09,160 난 당신 고아 아닙니다, 형사님 137 00:11:11,080 --> 00:11:13,200 벗어나게 해줘요 138 00:11:20,910 --> 00:11:24,660 내 개인 번호를 줄테니까... 139 00:11:27,380 --> 00:11:30,120 무슨 문제라도 생기면... 140 00:11:30,208 --> 00:11:32,541 좆되거나 하면... 141 00:11:32,625 --> 00:11:34,416 요긴하게 쓰게 142 00:11:38,300 --> 00:11:39,540 어이 143 00:11:40,583 --> 00:11:42,249 내 도움 없이도 분명 괜찮겠지만 144 00:11:43,410 --> 00:11:45,580 어떤 날이 올지 모르잖아... 145 00:11:45,600 --> 00:11:48,416 그때 날 쓰란 말이야 146 00:12:38,375 --> 00:12:41,166 현충일마다 만드는데... 147 00:12:42,999 --> 00:12:44,833 이번 건 톰 꺼예요 148 00:12:47,166 --> 00:12:50,166 대체 이제 와서 왜 그랬는지 모르겠어요 149 00:12:51,333 --> 00:12:52,792 잘 견뎌왔는데... 150 00:12:55,040 --> 00:12:57,700 그래서 하실 말씀이 뭔가요? 151 00:12:57,750 --> 00:12:59,370 정말로요 152 00:12:59,458 --> 00:13:03,541 음, 루시의 절친한 친구셨으니까... 153 00:13:03,625 --> 00:13:06,708 루시와 관계 있었던 사람들 중에... 154 00:13:06,790 --> 00:13:10,000 짝눈인 흑인은 없었나요? 155 00:13:12,140 --> 00:13:14,240 아뇨 156 00:13:14,333 --> 00:13:16,416 제 말은... 157 00:13:16,500 --> 00:13:18,917 딴 남자야 많았지만... 158 00:13:18,999 --> 00:13:22,291 걔가 한 번도... 159 00:13:22,375 --> 00:13:25,583 뭐, 그게... 흑인은 없었어요 160 00:13:28,560 --> 00:13:30,780 뭘 캐고 계신 거예요? 161 00:13:32,708 --> 00:13:35,708 아마도... 제가 보기엔... 162 00:13:35,792 --> 00:13:39,333 이 짝눈의 남자가 줄리에게 인형을 줬던 거 같아요 163 00:13:39,416 --> 00:13:41,249 1980년 할로윈 때요 164 00:13:41,330 --> 00:13:45,480 어쩌면 그가... 줄리를 데려간 범인일지도 모르구요 165 00:13:48,180 --> 00:13:51,040 저, 저는 그런 건 전혀 모르겠네요 166 00:13:53,990 --> 00:13:55,520 할로윈이랬죠? 167 00:13:57,080 --> 00:13:59,140 잠깐만요 168 00:14:09,540 --> 00:14:11,369 그래... 169 00:14:11,370 --> 00:14:16,416 이 사진들은 그 일이 있고 나서 현상한 거예요 170 00:14:18,120 --> 00:14:21,780 애들이 다녀오자마자 찍었죠 171 00:14:24,667 --> 00:14:26,375 이 사람들이 누군지 아세요? 172 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 이 유령 두 명이요 173 00:14:29,290 --> 00:14:31,500 아뇨, 저는 모르겠네요 174 00:14:33,375 --> 00:14:37,480 한 농부가 그때... 이런 175 00:14:37,500 --> 00:14:39,270 흑인 백인 커플을 본 적 있댔어요 176 00:14:39,290 --> 00:14:41,480 데블스 덴 끝자락에 있는 자기 집 근처에서요 177 00:14:42,958 --> 00:14:45,999 사진을 좀 빌려가도 괜찮을까요? 178 00:14:46,080 --> 00:14:49,080 아뇨, 그건 좀 힘들 거 같아요 그 사진은 제 꺼예요 179 00:14:49,100 --> 00:14:51,208 복사만 하고 바로 돌려드릴게요 180 00:14:51,220 --> 00:14:54,740 아니예요... 안 그러셨으면 좋겠어요 181 00:15:17,240 --> 00:15:19,500 저기요 182 00:15:20,910 --> 00:15:23,540 이 사진 빌려드리면 곧장 돌려주시는 거예요? 183 00:15:23,750 --> 00:15:26,020 내일 바로요? 184 00:15:27,580 --> 00:15:30,200 네, 내일 곧장 갖다드릴게요 185 00:15:38,410 --> 00:15:41,060 이사 가실 생각은 없으셨어요? 186 00:15:41,200 --> 00:15:43,420 왜 그러겠어요... 187 00:15:44,249 --> 00:15:46,625 누군가는 남아있어야죠 188 00:15:47,999 --> 00:15:49,833 남아서 기억해야죠 189 00:15:57,950 --> 00:16:03,060 아내분께서 첫 책의 속편을 쓰고 있었단 얘길 하셨었죠? 190 00:16:03,083 --> 00:16:06,625 그러다 결국은 관뒀소 191 00:16:06,708 --> 00:16:09,249 다른 책을 쓰기로 했거든 192 00:16:09,330 --> 00:16:13,420 재수사 중에 아내분과 사건 정보를 공유하셨나요? 193 00:16:13,440 --> 00:16:15,540 그냥 부부 간에 할만한 정도로... 194 00:16:15,625 --> 00:16:17,375 뭐 돌아가는 얘기 듣듯이... 195 00:16:20,700 --> 00:16:22,720 - 잘있었니, 헨리 - 네, 웨스트 씨 좀 어떠세요? 196 00:16:22,800 --> 00:16:25,950 ... 사는 얘기 나누곤 했었소 197 00:16:26,041 --> 00:16:29,625 아내분이 자료 조사 중에 어떤 음모를 파악하진 않으셨을까요? 198 00:16:29,700 --> 00:16:31,360 수사 은폐 의혹이라던지? 199 00:16:32,708 --> 00:16:34,208 그러진 않았던 거 같은데... 200 00:16:36,333 --> 00:16:39,041 그랬다는 증거라도 있소? 201 00:16:48,416 --> 00:16:51,291 - 뭐라도 나왔나? - 차는 주차장에 그대롭니다 202 00:16:51,375 --> 00:16:53,416 78년식 머큐리 카프리구요... 203 00:16:53,440 --> 00:16:56,875 미주리 번호판 E E O 6 7 9번이요 204 00:16:56,958 --> 00:16:59,833 - 직원이랑은 얘기해봤소? - 아뇨 205 00:16:59,917 --> 00:17:02,500 일주일치 냈어요 206 00:17:02,580 --> 00:17:05,800 누구 찾으러 온 사람은 없었습니까? 207 00:17:05,880 --> 00:17:07,410 두 분 형사님들뿐이요 208 00:17:15,249 --> 00:17:16,708 여기 계시죠 209 00:17:20,500 --> 00:17:22,249 댄? 210 00:17:23,750 --> 00:17:25,875 뭐 소란하거나... 본 건 없었소? 211 00:17:25,958 --> 00:17:29,208 아뇨, 없었어요 212 00:17:29,291 --> 00:17:30,833 어젯밤에 근무했습니까? 213 00:17:32,540 --> 00:17:34,640 프런트를 또 누가 봅니까? 214 00:17:34,660 --> 00:17:36,880 어제 그제는 제가 일했구요 마누라가 가끔 도와요 215 00:17:38,080 --> 00:17:40,059 집사람한테도 물어볼까요? 216 00:17:40,060 --> 00:17:42,040 딱히 말은 없었던 거 같은데... 217 00:17:46,700 --> 00:17:50,600 갑자기 나타나서는... 루시가 암살되었다질 않나 218 00:17:51,750 --> 00:17:53,958 톰의 결백은 입증해줬을텐데... 219 00:17:55,120 --> 00:17:56,900 무슨 환자 같이 굴더니 220 00:17:57,500 --> 00:18:01,416 "내가 아는 걸 당신네들이 영영 모르길 바라는 놈들이 있다" 221 00:18:02,620 --> 00:18:05,560 그럼 뭐, 환자 같이 굴만 하네 222 00:18:05,580 --> 00:18:07,792 그냥 사라진게 아니라면 말야 223 00:18:07,875 --> 00:18:11,166 차를 두고 사라졌으리라곤 생각이 안 되는데... 224 00:18:12,667 --> 00:18:15,708 하여간 씨발 놓쳤어... 당한 거야 225 00:18:26,960 --> 00:18:30,660 그의 유죄를 주장하는 새로운 증거가 등장하자 226 00:18:30,750 --> 00:18:32,875 본인의 자녀들이 죽고 사라진... 227 00:18:32,958 --> 00:18:36,240 그 범죄현장에서 톰 퍼셀 씨가 자살을 했습니다 228 00:18:36,270 --> 00:18:39,760 또한 자백에 가까운 쪽지를 남겼습니다 229 00:18:40,720 --> 00:18:42,240 지금 시점에서... 230 00:18:42,260 --> 00:18:46,291 결석한 피고 브렛 우다드에 대한 유죄 판결을 번복할 용의가 있습니다 231 00:18:52,208 --> 00:18:54,041 난 저걸 생으로 봤소 232 00:18:54,124 --> 00:18:57,750 검찰총장의 수사 결론에 만족 못하셨죠 안 그런가요? 233 00:18:59,700 --> 00:19:01,500 못 했지 234 00:19:04,040 --> 00:19:08,100 어차피 그 사건에 얽힌 어떤 부분도 만족스럽진 않소 235 00:19:13,792 --> 00:19:16,249 좋은 아침! 236 00:19:16,333 --> 00:19:18,041 점수 따려는 거야? 237 00:19:18,124 --> 00:19:20,458 딱 내가 할 일만 하는 거야 238 00:19:20,483 --> 00:19:22,562 웃기라고 한 얘기 아닌데? 239 00:19:22,587 --> 00:19:24,291 당신 건 당신이 닦아야되는데? 240 00:19:24,300 --> 00:19:26,458 그래, 불만 없다 241 00:19:26,541 --> 00:19:29,249 돌봐줄 엄마를 찾는 건 아니라서 다행이네 242 00:19:39,240 --> 00:19:41,200 무슨 작업이라도 하나 봐? 243 00:19:43,750 --> 00:19:46,792 그냥 여기저기 캐고 다니지 244 00:19:46,800 --> 00:19:48,375 사건에 관해서? 245 00:19:48,400 --> 00:19:50,416 뭘 써보려는 거야? 246 00:19:51,583 --> 00:19:54,360 기사가 되려나... 아마도? 247 00:19:54,380 --> 00:19:56,433 아직 모르겠어 248 00:19:56,458 --> 00:19:58,500 신문에다가? 249 00:19:58,525 --> 00:20:00,958 잡지가 아닐까 250 00:20:00,983 --> 00:20:02,750 모르겠네 251 00:20:04,083 --> 00:20:07,601 "인 콜드 블러드" 읽어봤어? (트루먼 카포티의 논픽션 소설) 252 00:20:07,626 --> 00:20:10,917 배트맨 시리즈야? 아님 실버서퍼야? 253 00:20:10,930 --> 00:20:13,266 고학년 애들한테 읽게 했는데... 254 00:20:13,291 --> 00:20:16,600 나도 범죄에 대한 글을 쓸까 싶어 255 00:20:16,625 --> 00:20:20,141 나아가 사회에 대한 글이기도 한 그런... 256 00:20:20,166 --> 00:20:22,058 글쓰는 건 영 고통이야 257 00:20:22,083 --> 00:20:24,833 쓴 것 중에 절반은 긁어내야 되잖아 258 00:20:25,940 --> 00:20:28,020 뭔 고생이야, 그게? 259 00:20:29,792 --> 00:20:32,083 난 목소리가 있는 거 같거든 260 00:20:34,124 --> 00:20:38,249 대학교 4년 다니고 졸업했는데 엄마처럼 살아야겠어, 내가? 261 00:20:45,200 --> 00:20:47,415 꼭 써봤으면 해 262 00:20:48,340 --> 00:20:49,950 진심이야? 263 00:20:50,040 --> 00:20:52,260 하여간 놀라움의 연속이라니까 264 00:20:52,280 --> 00:20:55,541 6시 뉴스 따위처럼 할 건 아니잖아 265 00:20:55,620 --> 00:20:59,780 누군가는 저들이 하는 개소리를 제대로 짚어줄 필요가 있지 266 00:21:01,124 --> 00:21:03,500 이게 이해충돌이 되진 않을까? 267 00:21:04,999 --> 00:21:08,500 우리는 같이 뒹굴고 나는 그런 글을 쓰고? 268 00:21:11,875 --> 00:21:15,600 저들이 수사가 종료되길 원해서 종료됐다는 걸 다들 알았으면 해 269 00:21:15,625 --> 00:21:17,549 해결된 게 아냐, 전혀 270 00:21:19,958 --> 00:21:23,541 당신한테 해가 되진 않을까? 그래도 직업인데? 271 00:21:23,620 --> 00:21:26,120 당신이 곤란해지는 건 싫어서 그래 272 00:21:26,180 --> 00:21:28,570 좆까라 그래 제대로 수사할 게 아니면 273 00:21:28,583 --> 00:21:30,999 애초에 틀려먹은 직업인거야 274 00:21:31,083 --> 00:21:33,208 그거 하난 똑바로 말할 수 있지 275 00:21:36,999 --> 00:21:39,708 설거지 당신 몫만 한다더니? 276 00:21:43,208 --> 00:21:46,541 나와 나의 빌어먹을 직업정신이여! 277 00:21:46,950 --> 00:21:48,800 톰이 죽고 나서도 278 00:21:48,820 --> 00:21:50,870 줄리의 행방을 찾는 남자가 있었다는 거 아세요? 279 00:21:50,895 --> 00:21:52,500 줄리에 대해 묻고 다니는... 280 00:21:52,525 --> 00:21:54,100 흑인 남자요 281 00:21:55,750 --> 00:21:57,260 몰랐소 282 00:21:57,285 --> 00:21:59,279 눈이 한쪽이 없었대요 283 00:21:59,280 --> 00:22:02,980 한 목격자는 그가 스스로를 "왓츠"라 밝혔다고 했구요 284 00:22:04,208 --> 00:22:05,375 왓츠... 285 00:22:05,400 --> 00:22:07,958 저희 추측으론 이 사람이 공급책이 아니었을까 싶어요 286 00:22:08,041 --> 00:22:10,875 줄리가 벗어나고 싶었던 바로 그 사람이겠죠 287 00:22:12,708 --> 00:22:14,166 공급책? 288 00:22:15,440 --> 00:22:17,260 뭘 공급하지? 289 00:22:20,583 --> 00:22:23,291 나한테도 왔었어... 알지? 290 00:22:23,375 --> 00:22:25,083 꺼지라 그랬지 291 00:22:26,700 --> 00:22:29,060 네 아버지더러 하지 말라고도 했지 292 00:22:29,080 --> 00:22:31,208 위험하다고... 293 00:22:31,220 --> 00:22:32,792 어떻게 위험한데요? 294 00:22:38,083 --> 00:22:41,333 내가 네 아버지 흉보려는 건 아닌데... 295 00:22:41,410 --> 00:22:43,960 저 친구 밤에 뭐하는 지 알어? 296 00:22:44,040 --> 00:22:46,870 저번주에 새벽 3시에 슈픽 레인에서 발견한 적은 있죠 297 00:22:46,950 --> 00:22:48,740 뭘 하고 계셨는지는 모르구요 298 00:22:48,750 --> 00:22:50,740 네 엄마가 쓰던 집무실에서 299 00:22:50,750 --> 00:22:52,999 네 엄마 책이랑 자료들을 들여다보더라 300 00:22:53,080 --> 00:22:55,140 네, 그럴 줄은 알았어요 301 00:22:55,160 --> 00:22:58,917 근데... 그 와중에 책상에 장전된 권총이 올라와 있어 302 00:22:58,990 --> 00:23:01,320 손 닿는 곳에 말야 303 00:23:05,625 --> 00:23:10,040 이런 인형들은 음지에서 인신매매의 상징이예요 304 00:23:10,120 --> 00:23:13,500 이 푸른 나선처럼요... 이건 아동성애자들의 표식이죠 305 00:23:16,140 --> 00:23:19,772 2012년에, 루이지애나 주 경찰의 전직 형사 두 분이... 306 00:23:19,797 --> 00:23:22,600 아동성애자 집단 구성원 중 하나였던 연쇄살인범을 잡았어요 307 00:23:22,620 --> 00:23:26,830 공범들에 대한 증거가 있었지만, 수사가 더 크게 진행되진 않았구요 308 00:23:27,917 --> 00:23:29,667 기사를 본 적 있소 309 00:23:32,870 --> 00:23:34,920 그래서 말하고 싶은게 뭐요? 310 00:23:35,640 --> 00:23:37,750 응? 311 00:23:37,833 --> 00:23:41,708 지금 시점에서는... 설명이 좀 필요하겠소, 아가씨 312 00:23:43,180 --> 00:23:45,240 무슨 일이 있었다고 보는 거요? 313 00:23:45,330 --> 00:23:46,960 아버지껜 한치의 걱정도 없었어요 314 00:23:47,000 --> 00:23:49,208 아시죠? 315 00:23:49,291 --> 00:23:53,124 저렇게 되신 게, 참... 316 00:23:53,208 --> 00:23:56,166 제가 뭘 어째야 될지 모르겠어요 317 00:23:57,870 --> 00:24:00,440 같이 있어줄 사람이 필요해 318 00:24:00,540 --> 00:24:02,660 돌봐줄 사람 말야 319 00:24:04,980 --> 00:24:09,200 퍼셀 남매에게도 비슷한 집단의 접근이 있었다고 보고 있어요 320 00:24:09,260 --> 00:24:12,360 남매의 부모들 중 하나 혹은 둘 모두가 그들을 팔아넘겼고... 321 00:24:12,420 --> 00:24:15,330 아마도 그 사촌이 중재했겠죠 322 00:24:15,416 --> 00:24:17,500 그래서 다들 없어진거구요 323 00:24:17,583 --> 00:24:21,917 사라지고, 죽고... 침묵하게 됐죠 324 00:24:21,999 --> 00:24:23,500 흠... 325 00:24:23,583 --> 00:24:25,792 이런 집단들은 가출한 애들을 노려요 326 00:24:25,870 --> 00:24:29,140 고아원에 있는 애들... 완전한 납치... 327 00:24:29,260 --> 00:24:33,410 수사는 한결 같이 강제로 종료되었구요 328 00:24:33,500 --> 00:24:36,420 루이지애나와 네브래스카 건 모두에 329 00:24:36,440 --> 00:24:38,960 고위층의 정치인들이나 기업인들이 연루되어있어요 330 00:24:39,060 --> 00:24:42,840 권력이 있는 자들이 이런 일들을 덮고 있다구요 331 00:24:42,920 --> 00:24:46,360 80년 수사 이후에 범죄수사과에서 쫓겨나셨죠? 332 00:24:46,375 --> 00:24:49,708 1990년엔 아예 서를 떠나셨구요 333 00:24:49,790 --> 00:24:53,460 정말로 높으신 분들의 방해가 전혀 없었다고 생각하세요? 334 00:24:53,583 --> 00:24:55,917 무시된 증거도 없고? 335 00:24:55,999 --> 00:24:58,375 강압적인 수사 결론도 없고? 336 00:25:00,541 --> 00:25:06,166 경찰로 산다는 건... 확신할 수 없다는 거지 337 00:25:06,249 --> 00:25:09,041 인생 대부분에 명백함이라곤 없소 338 00:25:10,541 --> 00:25:13,917 감독님, 꼭 최선을 다하시고... 339 00:25:13,999 --> 00:25:16,458 흐릿함을 안고 사는 법을 배우시오 340 00:25:28,333 --> 00:25:30,416 실망스럽단 말씀을 안 드릴 수 없네요 341 00:25:32,083 --> 00:25:35,000 제가 꼭 뵙고 싶었던 이유는 형사님의 기록이 가장... 342 00:25:35,020 --> 00:25:37,900 공식 기록과 동떨어져 있었기 때문이에요 343 00:25:37,920 --> 00:25:41,830 사라진 부분을 좀... 메꿔주실 거라 생각했죠 344 00:25:41,910 --> 00:25:43,440 아가씨... 345 00:25:43,450 --> 00:25:47,240 내 머릿 속에도 지금 사라진 부분 천지요 346 00:25:52,041 --> 00:25:53,875 미안하오 347 00:25:53,900 --> 00:25:56,833 여태 하신 모든 말씀이 다 이 질문을 위해서 였을텐데 348 00:25:59,375 --> 00:26:02,333 나한텐 마땅한 답이 없구려... 349 00:26:02,416 --> 00:26:04,875 있었으면 했지 허나 없소 350 00:26:04,958 --> 00:26:06,999 헤이즈 씨... 부탁해요 351 00:26:07,083 --> 00:26:10,124 더 생각해볼 순 없을까요? 제가 말씀드린 걸요? 352 00:26:10,140 --> 00:26:11,980 아니... 353 00:26:12,060 --> 00:26:13,958 실례가 많았구려 354 00:26:14,041 --> 00:26:16,792 더이상 묘지를 거닐고 싶진 않소 355 00:26:19,792 --> 00:26:21,667 내겐 다 끝난 이야기요 356 00:26:33,560 --> 00:26:35,990 어이 357 00:26:36,083 --> 00:26:38,583 "왓츠"랬어 358 00:26:38,667 --> 00:26:40,750 그 짝눈 말야 359 00:26:40,833 --> 00:26:43,416 들었어? 360 00:26:43,500 --> 00:26:45,999 내가 까먹기 전에 적어 둬 왓츠라고 361 00:26:47,583 --> 00:26:49,750 미안한데 말야... 362 00:26:49,830 --> 00:26:52,440 너희 집사람이 정말 이러길 원했을까? 363 00:26:52,460 --> 00:26:55,160 니가 이런 상태인데? 364 00:27:00,416 --> 00:27:02,541 내가 끝내길 원해 365 00:27:02,625 --> 00:27:04,667 어째서? 366 00:27:07,625 --> 00:27:09,333 왓츠... 367 00:27:09,416 --> 00:27:11,583 잊지 마 난 잊게 될테니까 368 00:27:24,520 --> 00:27:27,880 헤이즈 형사님, 네바다 벨에서... 369 00:27:27,900 --> 00:27:29,700 요청하신 통화 기록이 왔어요 370 00:27:29,790 --> 00:27:31,660 88년도의 3주 간의 기록이요 371 00:27:37,958 --> 00:27:39,917 고맙소, 경관 372 00:28:44,660 --> 00:28:46,780 자, 얘들아 이제 차에 타야지! 373 00:28:46,840 --> 00:28:48,180 뭐? 374 00:28:48,200 --> 00:28:49,940 너희 아빠가 너넬 봐줬어야 되는데... 375 00:28:49,960 --> 00:28:52,700 - 내일 학교 가는데? - 어서, 신발 신고! 376 00:28:52,790 --> 00:28:55,520 엄마랑 드라이브 가자 377 00:28:56,440 --> 00:28:58,240 네, 안녕하십니까 378 00:29:00,541 --> 00:29:02,124 롤랜드 웨스트 경위입니다 379 00:29:03,410 --> 00:29:05,920 아칸소 주 경찰 소속, 4-5-7이요 380 00:29:07,660 --> 00:29:09,180 비행 기록이 필요한데요... 381 00:29:09,200 --> 00:29:11,420 민간 여객 사용자들로요 382 00:29:11,440 --> 00:29:14,833 맥캐런 공항에 도착한 모든 항공편이 필요합니다 383 00:29:14,910 --> 00:29:17,140 날짜는... 384 00:29:18,166 --> 00:29:19,875 네, 대기하겠습니다 385 00:29:29,041 --> 00:29:31,833 루시가... 언제 여기서 일했었는지 궁금해요 386 00:29:31,917 --> 00:29:34,792 찾아오는 사람은 많았나요? 남자들이라던가? 387 00:29:34,870 --> 00:29:37,140 그렇다고 볼 수 있죠 388 00:29:37,200 --> 00:29:39,580 남자들 대부분이 루시랑 떠들러 왔어요 389 00:29:39,660 --> 00:29:41,320 장사에 도움이 좀 됐죠 390 00:29:41,500 --> 00:29:43,400 그럼 혹시... 391 00:29:43,420 --> 00:29:45,999 어떤 커플이 루시에게 말을 건 적도 있나요? 392 00:29:46,083 --> 00:29:47,999 흑인 남자랑 백인 여자요 393 00:29:48,083 --> 00:29:50,958 아닐 걸요... 그런 적은 없었던 거 같네요 394 00:29:51,041 --> 00:29:53,458 아님 그냥 흑인 남자는요? 395 00:29:53,540 --> 00:29:56,160 눈 한쪽이 없었을텐데... 396 00:29:56,200 --> 00:29:57,740 눈동자가 하얗게 된... 397 00:29:57,910 --> 00:30:00,940 아, 그건! 398 00:30:00,980 --> 00:30:02,900 갑자기 생각이 나는데... 399 00:30:02,920 --> 00:30:04,416 루시랑 있는 걸 본 적은 없는데 400 00:30:04,500 --> 00:30:07,583 동생인가 사촌인가 그 놈이랑... 401 00:30:07,660 --> 00:30:09,900 - 댄 오브라이언 - 댄! 맞아요 402 00:30:09,958 --> 00:30:12,958 걔가 그런 남자랑 얘기하는 걸 본 적은 있어요 403 00:30:13,040 --> 00:30:16,320 눈 한쪽 없는 흑인 남자... 404 00:30:42,240 --> 00:30:45,639 어이구 반갑네 못 본지 꽤 됐으니 말야 405 00:30:45,640 --> 00:30:47,950 - 이것 좀 봐 - 왜? 406 00:30:48,041 --> 00:30:49,875 내가 알아낸 것 같아 407 00:30:53,120 --> 00:30:54,830 이 전화 번호... 408 00:30:54,910 --> 00:30:57,220 하룻밤 사이에 8번이나 걸려왔어 409 00:30:57,249 --> 00:30:59,999 루시가 사망한 날부터 이틀 내외로 말야 410 00:31:00,080 --> 00:31:04,046 루시 방으로 걸려왔고... 통화료도 루시가 부담한게 아냐 411 00:31:04,700 --> 00:31:07,540 - 그래 - 이 전화 번호 주소는 여기고... 412 00:31:07,570 --> 00:31:09,760 오자크 신탁에서 소유한 건물이야 413 00:31:09,800 --> 00:31:13,040 그래서 개인 기록을 좀 뒤져봤는데 414 00:31:14,750 --> 00:31:17,208 결국 호이트 사 꺼야 415 00:31:17,291 --> 00:31:18,958 그 보안책임자야 416 00:31:19,040 --> 00:31:21,420 해리스 제임스의 개인 번호라구 417 00:31:21,625 --> 00:31:23,124 허... 418 00:31:26,333 --> 00:31:29,792 이건 털사의 항공통제소에서 보내준 승객 명단이야 419 00:31:29,875 --> 00:31:32,416 라스베가스로 가는 일등석 승객들이지 420 00:31:32,500 --> 00:31:35,820 이거야 421 00:31:35,840 --> 00:31:39,180 루시가 죽기 하루 전에... 해리스 제임스가 라스베가스로 갔어 422 00:31:39,280 --> 00:31:42,160 하루 만에 다시 돌아왔고 423 00:31:42,249 --> 00:31:44,840 그래서 이걸... 블레빈 서장한테 가져가자고? 424 00:31:44,860 --> 00:31:46,830 아니지 씨발... 425 00:31:46,917 --> 00:31:49,875 걔네가 뭘 하겠어 그냥 서류들 사이에 파묻어서... 426 00:31:49,950 --> 00:31:52,060 아무 지하실에나 쑤셔 박아두기 밖에 더 해? 427 00:31:52,120 --> 00:31:55,620 이 놈이 우다드 집에다 증거를 심은 거야, 임마! 428 00:31:55,700 --> 00:32:00,480 분명히... 경찰 관두기 전에 장난감에서 얻은 지문도 훔쳤을 거라고 429 00:32:01,820 --> 00:32:03,640 롤랜드! 430 00:32:04,207 --> 00:32:07,160 그래서 우리가 이걸로 뭘 할 수 있다고 보는데, 웨인? 431 00:32:07,220 --> 00:32:09,870 이 씹새끼한테 가서 라스베가스에서 뭔짓을 했냐고 캐물어야지! 432 00:32:09,950 --> 00:32:11,960 좆나 쎄게 나가는거야 전에 했던 것처럼... 433 00:32:11,999 --> 00:32:15,249 호이트 쪽에도 그래야되고... 그렇지 않겠어?! 434 00:32:15,330 --> 00:32:17,620 해리스가 그런 일을 따냈다? 435 00:32:17,720 --> 00:32:21,760 거기 회장이랑 관련된 일이라면 이새끼를 아주 조져야 된다구 436 00:32:32,999 --> 00:32:34,875 아냐, 그럴 순 없어 437 00:32:36,330 --> 00:32:39,460 서에 가져가 볼 순 있는데... 그게 다야 438 00:32:40,450 --> 00:32:42,400 그런 짓은 못해, 임마 439 00:32:42,440 --> 00:32:44,540 걔가 입을 안 열면 영영 좆되는 거라구 440 00:32:48,041 --> 00:32:52,333 네가 알아낸 것들 이해했어... 아주 좋아 441 00:32:52,416 --> 00:32:55,541 하지만 우리가 하는 건 어디까지나 경찰 수사야 442 00:33:04,950 --> 00:33:07,260 톰 생각이 난다... 443 00:33:07,860 --> 00:33:10,160 그 쪽지가 생각 나 444 00:33:12,040 --> 00:33:14,440 그 친구가 루시랑 다시 만나고 싶어하는 거 같았어? 445 00:33:14,480 --> 00:33:16,540 아님 그 친구가 타자를 치는 건? 446 00:33:18,291 --> 00:33:20,917 톰을 위해서라도 해야 돼! 447 00:33:22,750 --> 00:33:25,583 제임스가 입을 안 열면? 448 00:33:25,667 --> 00:33:28,083 우리가 세게 나가면 그 새낀 무너지게 돼 있어 449 00:33:30,040 --> 00:33:32,540 그 목장에 끌고가면... 450 00:33:32,600 --> 00:33:33,960 무너질 거야 451 00:33:37,160 --> 00:33:39,580 만일... 452 00:33:41,249 --> 00:33:43,833 만일 네가 톰에게 죄책감을 느낀다면 453 00:33:43,910 --> 00:33:45,760 이게 그걸 바로잡는 거야, 롤랜드 454 00:33:45,917 --> 00:33:48,166 빠져나가게 두면 안 돼 455 00:33:49,550 --> 00:33:51,917 그 친구가 뒤집어 쓰게 만들면 안 돼 456 00:33:53,200 --> 00:33:54,840 이게 톰을 바로 잡는 길이라니까 457 00:33:54,850 --> 00:33:57,500 그만 말해도 돼, 이 자식아 458 00:33:57,660 --> 00:33:59,790 내가 저능아냐? 459 00:34:06,667 --> 00:34:09,166 1955년부터 1985년까지... 460 00:34:10,667 --> 00:34:13,833 부엌일만 하다가 아예 가정부가 됐죠 461 00:34:15,420 --> 00:34:17,540 호이트 가문이랑 징한 인연이죠... 462 00:34:19,160 --> 00:34:22,460 그런데 그 나이에 어째 아직 경찰 일을 한대요? 463 00:34:22,640 --> 00:34:25,500 은퇴하기 싫더라구요 464 00:34:25,580 --> 00:34:28,160 다른 일 하는게 상상이 안 돼서요 465 00:34:28,208 --> 00:34:30,917 다른 건 뭐 딱히 잘하는 것도 없소 466 00:34:32,625 --> 00:34:34,750 그래서... 어찌 도와드릴까요? 467 00:34:34,830 --> 00:34:37,220 호이트 집안일 뭐가 궁금하셔요? 468 00:34:37,280 --> 00:34:39,330 좀 오래된 일을 조사 중인데... 469 00:34:39,416 --> 00:34:42,958 해리스 제임스란 이름 들어보셨습니까? 470 00:34:43,000 --> 00:34:44,458 호이트 사에서 일했던? 471 00:34:44,541 --> 00:34:47,208 알지는 못해도 보기는 많이 봤죠 472 00:34:47,291 --> 00:34:49,416 내가 일하던 마지막 해에 들어왔어요 473 00:34:49,500 --> 00:34:52,999 호이트 씨를 위해서 보안을 맡았죠 474 00:34:53,020 --> 00:34:55,375 그 집안에 참 불행한 일이 많던데... 475 00:34:55,458 --> 00:34:58,583 좀 들려주시렵니까? 476 00:34:58,667 --> 00:35:00,833 그 집안은 참 운이랄게 없어요 477 00:35:00,850 --> 00:35:02,999 사업 일을 빼면 말여요 478 00:35:03,080 --> 00:35:05,820 내가 이자벨 아씨를 길렀어요 479 00:35:05,840 --> 00:35:07,583 이자벨이면 딸 말이군요? 480 00:35:07,667 --> 00:35:11,041 그 분도 결혼을 했었잖습니까? 481 00:35:11,120 --> 00:35:13,740 아까 말했듯이... 운이 참 없어요 482 00:35:15,458 --> 00:35:19,083 남편이랑 어린 딸이 다 죽었지... 483 00:35:19,166 --> 00:35:21,333 77년에... 참 불행한 사고였어요 484 00:35:22,280 --> 00:35:24,180 아씨는... 485 00:35:24,280 --> 00:35:26,160 영 힘들어했죠 486 00:35:27,375 --> 00:35:29,667 집 밖을 나간 적이 없었어요 487 00:35:31,000 --> 00:35:32,200 그러다가 하루는... 488 00:35:32,370 --> 00:35:35,080 차를 끌고 나가서는 489 00:35:35,208 --> 00:35:38,124 가드레일을 받아버린 거예요 490 00:35:38,208 --> 00:35:41,124 사고가 엄청 크게 났었다니까요 491 00:35:41,208 --> 00:35:45,500 그러고 나서는... 준 아저씨가 아씨를 돌봤죠 492 00:35:45,580 --> 00:35:48,520 운전도 대신하고... 뭐든 다 해줬어요 493 00:35:48,580 --> 00:35:52,200 준 아저씨? 그건 누굽니까? 494 00:35:52,260 --> 00:35:55,830 호이트 씨랑 꽤 친한 양반이었어요 흑인이고... 495 00:35:55,917 --> 00:35:57,958 본가에 같이 살았어요 496 00:35:58,000 --> 00:35:59,583 지하 방에 말예요 497 00:35:59,667 --> 00:36:02,792 그 쪽 전체가 이자벨 아씨를 위한 거였고... 498 00:36:02,875 --> 00:36:06,541 준 아저씨만 거길 들락거렸어요 499 00:36:06,625 --> 00:36:10,667 준 아저씨의 이름을 압니까? 500 00:36:10,750 --> 00:36:13,917 글쎄요, "준"이 그 분 성이었는지... 501 00:36:13,999 --> 00:36:16,124 그냥 다들 준 아저씨라 불러서... 502 00:36:16,208 --> 00:36:21,369 그 분이랑 저희 간에 딱히 얘기나누고 그런게 없었어요 503 00:36:21,370 --> 00:36:23,119 생사여부는 아십니까? 504 00:36:24,620 --> 00:36:28,750 생긴 건 어땠어요? 뭐 알아볼 만한 특징 없습니까? 505 00:36:28,833 --> 00:36:30,792 그 눈이요 506 00:36:30,875 --> 00:36:35,124 왼쪽 눈이 허옇게 됐어요 죽은 눈 있잖아요? 507 00:36:37,910 --> 00:36:40,240 왓츠란 이름은 모르십니까? 508 00:36:42,080 --> 00:36:45,520 리사랑 강으로 수영하러 가도 돼요? 509 00:36:47,249 --> 00:36:48,875 레베카! 510 00:36:48,958 --> 00:36:50,833 짐은 다 쌌어? 511 00:36:50,958 --> 00:36:53,375 아냐, 아냐... 512 00:36:53,458 --> 00:36:54,958 나만 봐, 이 친구야 513 00:36:55,040 --> 00:36:56,940 학교 데려다 줘야되는데? 514 00:36:57,083 --> 00:36:59,958 이따가... 그래, 가야지 515 00:37:02,080 --> 00:37:03,600 왜 떠나셨습니까? 516 00:37:04,790 --> 00:37:06,540 81년 쯤인가부터... 517 00:37:06,620 --> 00:37:09,700 자꾸 어딜 못 가게 했어요 518 00:37:09,792 --> 00:37:14,124 본가에서 부엌 아니면 현관에만 있을 수 있었죠 519 00:37:14,200 --> 00:37:15,560 이자벨 아씨는... 520 00:37:15,640 --> 00:37:18,040 뭔 일인지는 모르겠는데... 521 00:37:18,041 --> 00:37:21,291 아마 내 생각엔... 상태가 영 더 안 좋아졌던거 같아요 522 00:37:27,249 --> 00:37:29,166 어디야, 지금? 523 00:37:29,249 --> 00:37:31,583 괜찮나? 524 00:37:31,667 --> 00:37:33,667 말을 꺼냈으면 안 됐는데... 525 00:37:34,833 --> 00:37:36,958 톰 얘기 말야... 미안해 526 00:37:38,833 --> 00:37:40,917 톰이 뭐? 527 00:37:40,999 --> 00:37:43,875 해리스 잡으러 가자고 했을 때... 528 00:37:43,958 --> 00:37:46,166 널 끌어들이고 싶었던 거야 529 00:37:46,240 --> 00:37:48,040 그랬으면 안 됐는데... 530 00:37:50,080 --> 00:37:52,600 난 그냥... 531 00:37:52,620 --> 00:37:55,041 그 때 일어난 일은... 532 00:37:55,120 --> 00:37:58,880 우린 참 달랐을텐데 말야 533 00:38:01,583 --> 00:38:03,667 그저 다 지나간 일이면 좋겠는데... 534 00:38:06,333 --> 00:38:08,541 다 지나갔어, 이 친구야 535 00:38:09,820 --> 00:38:11,060 가자 536 00:38:45,620 --> 00:38:47,120 나왔다 537 00:40:05,950 --> 00:40:07,420 웨스트 경위님! 538 00:40:07,458 --> 00:40:09,917 이젠 도로 순찰도 하셔요? 539 00:40:09,999 --> 00:40:11,667 차 밖으로 나오십쇼 540 00:40:11,750 --> 00:40:14,958 무슨 문제라도 있나요? 541 00:40:15,000 --> 00:40:17,100 영 안 좋아보이셔요, 경위님? 542 00:40:17,120 --> 00:40:19,458 차 밖으로 나와주셔야겠습니다 543 00:40:20,580 --> 00:40:22,740 네, 네... 그래야죠, 경위님 544 00:40:22,770 --> 00:40:25,416 근데... 뭐가 문젭니까? 545 00:40:25,500 --> 00:40:27,083 명령을 거부해? 546 00:40:27,160 --> 00:40:29,559 명령을 거부하네? 547 00:40:29,560 --> 00:40:32,300 잠시만요... 지금... 지금 뭣들 하는 거예요? 548 00:40:32,320 --> 00:40:34,120 아니 무슨 말을 하던가...! 549 00:40:34,140 --> 00:40:35,820 그냥 사무실로 오셔도 됐을텐데? 550 00:40:35,900 --> 00:40:37,440 서로 가든 제 사무실로 오시든... 551 00:40:37,625 --> 00:40:40,249 좀 훙분하신 것 같습니다만? 552 00:40:40,330 --> 00:40:43,580 어이구... 이걸 찾고 계셨나? 553 00:40:43,720 --> 00:40:45,350 아뇨, 그런 적 없습니다 554 00:40:45,375 --> 00:40:46,667 차 밖으로 나와! 555 00:40:46,750 --> 00:40:48,470 무슨 일인지 알아야겠는데요! 556 00:40:48,500 --> 00:40:50,372 - 화가 많이 나셨잖아요! - 나오라고 이 씨발놈아! 557 00:40:53,833 --> 00:40:56,041 나와 이 개새끼야! 558 00:40:59,450 --> 00:41:01,875 나오라고... 씨발놈아! 559 00:41:20,540 --> 00:41:22,290 그래서, 뭔데요? 560 00:41:22,370 --> 00:41:23,820 시작합시다 561 00:41:23,833 --> 00:41:26,083 명령할 처지가 아닐텐데... 562 00:41:26,166 --> 00:41:28,458 루시가 호이트 사에 전화를 걸었네? 563 00:41:28,541 --> 00:41:31,375 8번이나... 죽기 전에 말야 564 00:41:32,160 --> 00:41:35,958 그리고 넌 루시가 죽기 이틀 전에 라스베가스에 갔고? 565 00:41:36,320 --> 00:41:40,220 니가 우다드 집에다가 그 책가방이랑 옷을 심었지, 씨발아? 566 00:41:40,280 --> 00:41:44,570 그리곤 목격자들 조사다니면서... 567 00:41:44,580 --> 00:41:46,340 누구 본 사람 없나, 확인하고? 568 00:41:49,667 --> 00:41:51,833 니가 루시를 죽인 거야 569 00:41:51,850 --> 00:41:53,670 아주 거침 없는 이야기긴 한데... 570 00:41:53,708 --> 00:41:56,083 무슨 말씀이신질 모르겠네요 571 00:42:00,249 --> 00:42:02,750 80년에 애들한텐 무슨 일이 있었지? 572 00:42:02,833 --> 00:42:05,124 말해주셔요, 그쪽이 형사 아닙니까? 573 00:42:06,000 --> 00:42:07,330 이런 씨부럴... 574 00:42:08,200 --> 00:42:09,620 그만 좀 패요! 575 00:42:09,700 --> 00:42:11,080 씨발! 576 00:42:11,416 --> 00:42:14,500 루시가 원한 건 뭐였어? 돈? 577 00:42:15,260 --> 00:42:18,260 니가 죽이러 갔더니 뭐라디? 578 00:42:19,124 --> 00:42:22,875 댄 오브라이언 말로는... 뭐... 579 00:42:22,958 --> 00:42:25,792 재협상이 없는 놈들이라더만? 580 00:42:25,870 --> 00:42:28,600 니가 걜 겁준거지? 581 00:42:28,680 --> 00:42:32,440 - 니가 찾은 거야 - 두 분께 드릴 말씀이 있는데... 582 00:42:32,520 --> 00:42:37,160 그 둘 말이요... 애엄마랑 사촌... 583 00:42:37,249 --> 00:42:39,083 걱정해줄 만한 사람들이 아닙니다 584 00:42:39,100 --> 00:42:40,420 아니, 뭣하러들 이러시는질 모르겠네? 585 00:42:40,440 --> 00:42:43,375 뭔 인간 쓰레기들을 신경쓰시고들 그래요? 586 00:42:43,450 --> 00:42:45,000 내 친구가 죽었다 587 00:42:45,200 --> 00:42:46,819 애들도 죽었어 588 00:42:46,820 --> 00:42:48,420 나도 애들이 있습니다 589 00:42:48,480 --> 00:42:51,040 난 절대로... 나는... 590 00:42:51,124 --> 00:42:54,625 난 애들을 해치지 않습니다... 세상에... 591 00:42:54,708 --> 00:42:59,249 뭐가 잘못된 것 같은데요... 어딜 잘못 때리신 거 같아, 형사님 592 00:42:59,333 --> 00:43:01,291 무슨 일이 있었는지 말해 593 00:43:02,917 --> 00:43:04,625 전부 다... 594 00:43:06,667 --> 00:43:09,667 애들이 숲에서 누굴 정기적으로 만나고 있었지... 595 00:43:09,750 --> 00:43:11,416 그들이 데려간거야 596 00:43:11,500 --> 00:43:15,416 애엄마도 연루됐을 수 있겠지 댄 오브라이언도... 597 00:43:15,500 --> 00:43:18,416 하지만 넌 80년에 증거를 심었고 598 00:43:18,500 --> 00:43:21,800 그리곤 지문을 증거에서 없애버렸어 599 00:43:21,850 --> 00:43:23,958 다 호이트를 위해서였겠지 짐작하기론... 600 00:43:26,583 --> 00:43:28,708 회장이 애들을 밝혔나? 601 00:43:28,792 --> 00:43:31,083 아니면 아예 떼로 그랬는지도 모르지 602 00:43:31,100 --> 00:43:32,416 회장 친구들이랑... 603 00:43:33,260 --> 00:43:35,040 애들 밝히는 것들 말야 604 00:43:35,120 --> 00:43:38,480 두 분 다 진짜 정신이 나갔네요? 605 00:43:43,600 --> 00:43:44,833 이런... 606 00:43:45,870 --> 00:43:47,100 심하게 다쳤어요... 607 00:43:48,280 --> 00:43:50,450 난... 608 00:43:50,541 --> 00:43:52,999 난 내가 아는 것만 말해줄텐데... 609 00:43:54,416 --> 00:43:56,124 하지만... 610 00:43:56,208 --> 00:43:58,749 다 내가 여기서 살아서 나간다는 전제 하에서죠 611 00:43:58,750 --> 00:44:00,800 살아는 있을 거야, 분명히 612 00:44:03,370 --> 00:44:05,720 이것 좀... 613 00:44:05,800 --> 00:44:09,240 손에 감각이 없다구요, 씨발! 614 00:44:09,333 --> 00:44:13,166 숨이 안 쉬어져... 숨을 못 쉬겠어... 615 00:44:15,875 --> 00:44:18,875 내 갈비뼈가 박살났어, 이 인간아 616 00:44:18,880 --> 00:44:22,000 폐를 찌르는게 느껴진다니까! 617 00:44:22,080 --> 00:44:24,990 이런 세상에... 신이시여... 618 00:44:29,208 --> 00:44:31,249 얼마나 세게 깐 거야? 619 00:45:38,950 --> 00:45:41,100 - 들어 봐... - 좆까! 620 00:45:41,140 --> 00:45:42,708 좆까라 진짜... 621 00:45:42,790 --> 00:45:44,880 선택의 여지가 없었잖아... 622 00:45:45,790 --> 00:45:49,160 그리고 내가 맞았어... 봤지? 이 놈이 알고 있었어 623 00:45:49,291 --> 00:45:51,917 아냐, 니가 톰 얘길 들먹였어 624 00:45:51,999 --> 00:45:54,800 이딴 짓에 끌어들이려고... 새꺄, 니가 하는 짓에 말야 625 00:45:54,833 --> 00:45:57,820 다 큰 어른이 무슨 씨발... 난 아무것도 강요 안 했다 626 00:45:57,840 --> 00:46:00,550 내가 사람을 죽였다고! 이 멍청한 새끼야... 627 00:46:00,583 --> 00:46:04,416 다 사라졌어! 끝났다고! 그 놈이 알던거? 사라졌다고! 628 00:46:04,500 --> 00:46:07,166 - 니가 내 인생을 조진 거야! - 우리 둘이 한 거야, 롤랜드! 629 00:46:07,249 --> 00:46:09,458 이 교활하고 이기적이고... 630 00:46:09,470 --> 00:46:11,166 건방진 이 씨발... 631 00:46:12,580 --> 00:46:14,080 뭐? 632 00:46:14,249 --> 00:46:15,708 어? 633 00:46:15,790 --> 00:46:17,980 건방진 뭐 임마? 634 00:46:18,020 --> 00:46:21,960 내 마음 속에 지금 무슨 단어가 떠오르겠냐? 635 00:46:22,000 --> 00:46:23,458 뱉어, 그럼 636 00:46:24,870 --> 00:46:27,060 뱉으라고 씨발아 637 00:46:28,020 --> 00:46:29,580 싫어 638 00:46:29,600 --> 00:46:32,440 그냥 떠오르고 있단 것만 알아 둬... 639 00:46:45,040 --> 00:46:47,560 해리스는 고속도로 순찰대였지 640 00:46:47,570 --> 00:46:51,160 제4 구역, 77년에... 641 00:46:51,220 --> 00:46:54,740 그 구역이면 가정부가 말한 그... 642 00:46:54,750 --> 00:46:57,833 호이트 딸래미가 사고난 곳이야 643 00:46:57,850 --> 00:46:59,541 그렇게 시작한 걸지도 몰라... 644 00:46:59,625 --> 00:47:02,458 수습하게 도와주고... 일하게 된 거지 645 00:47:03,833 --> 00:47:07,249 그 흑인... 준 아저씨... 646 00:47:07,330 --> 00:47:09,460 아멜리아 말로는 오브라이언도 만난 적이 있대 647 00:47:09,480 --> 00:47:11,500 루시가 일한 바에서 말야 648 00:47:11,580 --> 00:47:14,820 일종의 합의를 한 거지 649 00:47:14,850 --> 00:47:19,199 난 말야, 니가 계속 이걸 파고 있을 줄 알았어 650 00:47:19,200 --> 00:47:20,950 어떻게든 말야 651 00:47:21,000 --> 00:47:24,500 아냐, 내가 말했잖아 652 00:47:24,583 --> 00:47:26,083 완전히 놨었다고 653 00:47:28,290 --> 00:47:30,980 아멜리아랑 내가 약속한게 있거든 654 00:47:33,541 --> 00:47:35,124 그래... 655 00:47:35,208 --> 00:47:37,750 참 좋은 수사관이었어, 그렇지? 656 00:47:43,917 --> 00:47:46,416 전에 나한테 무슨 말을 했어... 657 00:47:46,500 --> 00:47:49,041 나타나서 말을 걸더라 658 00:47:50,900 --> 00:47:54,410 뭐랬냐면... 659 00:47:54,440 --> 00:47:57,416 내가 날 모른다고 했어 660 00:47:57,500 --> 00:47:59,208 그리고... 661 00:47:59,290 --> 00:48:01,300 그게 내 심장을 굳어버리게 했대... 662 00:48:04,830 --> 00:48:06,840 아멜리아가 그런 말을 했다고? 663 00:48:11,875 --> 00:48:14,291 저기 앉아 있더라고 664 00:48:20,440 --> 00:48:23,790 아멜리아는 늘... 나를 파고드는 방법을 알았지 665 00:48:32,290 --> 00:48:34,400 저 개새끼 또 왔어, 저거! 666 00:48:40,220 --> 00:48:43,960 노인한테 한 방 먹었지? 웨스트 형사? 667 00:49:00,875 --> 00:49:02,667 이봐! 668 00:49:02,750 --> 00:49:04,280 날 찾아온 거야? 669 00:49:06,291 --> 00:49:08,792 나와 봐! 670 00:49:08,840 --> 00:49:10,249 야! 671 00:49:15,750 --> 00:49:17,958 - 찍었어? - 그래 672 00:49:24,320 --> 00:49:27,940 어쩌면 그냥 누구 집에 찾아온 전 남자친구일지도 몰라 673 00:51:21,870 --> 00:51:23,300 웨인? 674 00:51:26,640 --> 00:51:28,500 웨인... 675 00:51:34,320 --> 00:51:36,660 뭐하고 있는 거야? 676 00:51:50,999 --> 00:51:52,541 이게 다 뭐야? 677 00:51:56,917 --> 00:51:58,999 어디 갔었어? 678 00:52:08,917 --> 00:52:11,041 말할 수 없어... 679 00:52:21,830 --> 00:52:25,360 아침에... 얘기하기로 해 680 00:52:27,333 --> 00:52:29,833 아침에 나랑 얘기 나눌 거지? 681 00:53:05,041 --> 00:53:07,083 서로 솔직하지 못했지? 682 00:53:08,708 --> 00:53:10,917 무슨 일인지, 뭘 하는지... 683 00:53:13,040 --> 00:53:15,280 아냐, 난 알아 684 00:53:17,660 --> 00:53:20,460 다시 바로 잡을 수 있을지 몰라 685 00:53:21,458 --> 00:53:23,958 내가 말하면... 686 00:53:25,667 --> 00:53:28,416 모르는 게 나은 것도 있는 법이야 687 00:53:30,917 --> 00:53:33,249 당신에 관해선 그러고 싶지 않아 688 00:53:33,330 --> 00:53:36,680 당신에 관한 건 모조리 알아야겠어 689 00:53:38,040 --> 00:53:41,380 그랬다간 내가 개새끼가 될텐데... 690 00:53:46,041 --> 00:53:48,458 미안해 롤랜드이거나 할지도 몰라서... 691 00:53:49,667 --> 00:53:51,583 큰일일지도 몰라 692 00:53:51,660 --> 00:53:53,400 좀만 기다려... 693 00:53:59,625 --> 00:54:02,375 - 여보세요? - 헤이즈 형사? 694 00:54:02,458 --> 00:54:05,041 - 웨인 헤이즈 씨? - 네 695 00:54:05,124 --> 00:54:07,625 내가 누군지 압니까? 696 00:54:07,708 --> 00:54:09,458 아뇨 697 00:54:09,541 --> 00:54:11,458 나 에드워드 호이트요 698 00:54:13,792 --> 00:54:16,792 우리가 얘길 좀 나눠야될 것 같은데 699 00:54:18,208 --> 00:54:20,208 어째서요? 700 00:54:20,291 --> 00:54:22,583 해리스 제임스 701 00:54:22,667 --> 00:54:26,667 어제 있었던 일을 좀 얘기했으면 하는데... 702 00:54:26,750 --> 00:54:28,792 내가 이해하기론... 703 00:54:30,500 --> 00:54:33,680 괜찮으시면, 좀 들어가도 되려나? 704 00:54:44,450 --> 00:54:46,940 가족이랑 같이 보면 좋겠구만 705 00:54:47,083 --> 00:54:49,333 부인 계신가? 작가님 말야? 706 00:54:49,416 --> 00:54:51,208 꼬맹이 헨리랑 레베카도 있을테고 707 00:54:52,500 --> 00:54:54,833 가족이 있다는 건 참 행운이지... 708 00:54:59,541 --> 00:55:01,541 안 됩니다 709 00:55:01,625 --> 00:55:05,583 그럼 나오셔서 나랑 얘기합시다 710 00:55:05,660 --> 00:55:08,880 내가 원하는 건... 이해하시겠지만 우리 둘 사이 일로 하자는 거요 711 00:55:11,625 --> 00:55:13,208 한동안은 말이요 712 00:55:13,220 --> 00:55:15,166 좀 이따가는 어떻겠습니까? 713 00:55:15,240 --> 00:55:17,930 실감이 안 나시는 모양인데... 714 00:55:17,960 --> 00:55:20,560 나는 이미... 상당히 참을성 있게 굴고 있소 715 00:55:20,640 --> 00:55:24,300 그냥 내가 아는 걸 갖다가 경찰에 제보하는게 나을런지... 716 00:55:24,320 --> 00:55:26,290 아니면 내가 말했듯이... 717 00:55:26,375 --> 00:55:28,416 안에서 얘기하는게 나을런지... 718 00:55:29,875 --> 00:55:31,541 아닙니다... 719 00:55:31,625 --> 00:55:33,416 5분 안에 나가겠소 720 00:55:41,440 --> 00:55:42,750 뭔데? 721 00:55:48,790 --> 00:55:50,840 그냥... 722 00:55:52,290 --> 00:55:54,640 미안해... 마지막이야 723 00:55:54,660 --> 00:55:57,166 날 믿어 줘, 알았지? 724 00:55:57,240 --> 00:55:59,380 한 번만 더... 그게 다야 725 00:55:59,400 --> 00:56:01,320 그러고 나면 얘기 나누고 내가 다 말해줄게... 726 00:56:01,700 --> 00:56:04,460 지금은 말야... 727 00:56:04,500 --> 00:56:06,166 좀... 728 00:56:06,240 --> 00:56:07,820 날 믿어줘야 해 729 00:56:14,280 --> 00:56:16,040 마지막이야... 730 00:56:17,450 --> 00:56:19,500 이게 마지막이야