1 00:00:04,017 --> 00:01:03,116 지난 이야기 생략... 2 00:01:18,972 --> 00:01:21,305 오늘 아침, 편지를 받았지 3 00:01:21,845 --> 00:01:24,302 뭐라고 써있었는지 알아? 4 00:01:24,422 --> 00:01:28,881 "서둘러, 네 애인이 죽었어." 5 00:01:28,999 --> 00:01:32,939 아침에 편지를 받았지 6 00:01:33,034 --> 00:01:35,618 뭐라고 써있었는지 알아? 7 00:01:38,487 --> 00:01:42,154 "어서, 서둘러." 8 00:01:42,476 --> 00:01:45,268 "네 애인이 죽었다구." 9 00:01:48,527 --> 00:01:50,944 일단 가방을 챙겨선 10 00:01:51,109 --> 00:01:54,443 바로 길을 떠났지 11 00:01:54,541 --> 00:01:58,375 내가 도착했을 때 그는 차가운 영안실에 있더군 12 00:01:59,640 --> 00:02:01,807 난 내 가방을 챙겨선 13 00:02:02,063 --> 00:02:04,938 바로 길을 떠나왔어 14 00:02:08,324 --> 00:02:11,907 허나 내가 도착했을 땐, 이미 그는 15 00:02:12,124 --> 00:02:14,832 차가운 영안실에 있었어 16 00:02:34,689 --> 00:02:38,267 한글자막 by 한석규 bunyuc.com 17 00:02:40,659 --> 00:02:42,865 일단, 수배를 할 건데 18 00:02:42,867 --> 00:02:45,615 언론은 지양하려고 한다 19 00:02:45,617 --> 00:02:48,617 혹시 발견되길 원치 않는다면 우리에게 손해니까 말야 20 00:02:50,533 --> 00:02:52,406 웨인이 말했듯이 21 00:02:52,408 --> 00:02:55,281 누가 또 쟬 찾고 있을지 몰라 22 00:02:55,283 --> 00:02:58,239 오클라호마로 보낸다 미주리 주 경찰에 말야 23 00:02:58,241 --> 00:03:00,740 지금 얘가 걔라는게 얼마나 확실하죠? 24 00:03:00,742 --> 00:03:02,490 난 걔가 맞다고 봐 25 00:03:02,492 --> 00:03:04,989 애 아빠한테 보여주죠 어떻게 생각하는지 26 00:03:04,991 --> 00:03:08,323 애 아빠도 걔가 지금 어떻게 생겼는지 모르긴 마찬가지야 27 00:03:08,325 --> 00:03:10,615 아닌데 괜히 맞다고 말할지도 모르고 28 00:03:10,617 --> 00:03:12,825 괜히 상처 받을 거리만 주는 거... 29 00:03:12,828 --> 00:03:15,406 난 그런 거 반대야 30 00:03:15,408 --> 00:03:17,450 그니까 얘가 걔인지는 우린 아직 몰라 31 00:03:18,742 --> 00:03:21,114 얠 찾아서, 그때 물어보는 거야 32 00:03:21,116 --> 00:03:22,390 또 뭐? 33 00:03:22,393 --> 00:03:24,015 애 엄마 루시의 서류를 받았습니다 34 00:03:24,018 --> 00:03:25,718 클락 카운티의 보안관한테서요 35 00:03:27,240 --> 00:03:29,072 1988년 8월 12일 36 00:03:29,075 --> 00:03:30,657 파출부가 발견했어요 37 00:03:30,659 --> 00:03:32,226 네바다주 파라다이스에 있는 모텔입니다 38 00:03:32,229 --> 00:03:33,726 라스베가스 바로 근처죠 39 00:03:33,729 --> 00:03:35,977 3주 간 머물렀고 40 00:03:35,980 --> 00:03:37,947 약물 과다 확인됐구요 41 00:03:37,950 --> 00:03:40,490 그래, 알던 얘기지 42 00:03:40,492 --> 00:03:43,406 그 사촌 댄 오브라이언은... 아직 소식 없습니다 43 00:03:43,408 --> 00:03:45,782 미주리 동부 주립교도소에서 9개월 복역했습니다 44 00:03:45,784 --> 00:03:47,782 부도수표 발행 죄로요 85년부터 86까지 45 00:03:47,784 --> 00:03:50,948 87년에 라스베가스에 나타났고 이후론 사라져버렸어요 46 00:03:50,950 --> 00:03:53,865 라스베가스, 루시처럼 말이지 47 00:03:53,867 --> 00:03:58,281 - 모렐리? - 네, 전 주민들을 몇몇 만났구요 48 00:03:58,283 --> 00:04:01,073 했던 말 똑같이 했어요 딱히 다른 점도 없고 49 00:04:01,076 --> 00:04:03,305 어떤 분은 사복 경찰한테 진술을 했었다는데 50 00:04:03,308 --> 00:04:06,296 진술 기록엔 그런 사실... 없었구요 51 00:04:07,742 --> 00:04:09,989 아... 실례합니다... 웨스트 경위님 52 00:04:09,991 --> 00:04:12,198 저보고 성명을 좀 해달라고 해서... 53 00:04:12,200 --> 00:04:14,989 - 저건 루시잖아요 - 여기 들어오면 안 돼, 톰 54 00:04:14,991 --> 00:04:16,710 - 저 사진 말예요 - 보고 싶지 않을 거야 55 00:04:16,713 --> 00:04:17,843 이리 나와 56 00:04:17,846 --> 00:04:19,697 본 적이 없어 가지고... 몰랐거든요 57 00:04:19,700 --> 00:04:21,281 - 내가 말해줄테니까... - 저건 누구예요? 58 00:04:21,283 --> 00:04:23,176 저건 누군데요 경위님? 저거 혹시... 59 00:04:23,179 --> 00:04:26,116 - 경위님, 누구냐구요! - 내 말 잘 들어 60 00:04:27,784 --> 00:04:29,740 진정해, 톰 61 00:04:31,950 --> 00:04:33,906 네... 죄송해요 62 00:04:33,909 --> 00:04:35,904 저는... 63 00:04:35,907 --> 00:04:38,156 못 본 걸로 할게요... 64 00:04:38,158 --> 00:04:40,073 저런 데 살고 있었던 거예요? 65 00:04:40,075 --> 00:04:42,907 자넨 저걸 보면 안 됐어 얼른 잊어버려 66 00:04:42,909 --> 00:04:45,698 여긴 왜 왔어? 67 00:04:45,700 --> 00:04:49,239 저더러 성명을 내달라고 했어요 텔레비전에서요 68 00:04:49,241 --> 00:04:50,531 그래서... 69 00:04:50,533 --> 00:04:52,507 지금 뭘... 저한테... 70 00:04:52,510 --> 00:04:54,239 루시는 왜 조사하는데요? 71 00:04:54,241 --> 00:04:55,781 이제 막 시작하는 거야 72 00:04:55,784 --> 00:04:58,698 말했잖아, 톰 뭘 찾긴했는데 곧 알려줄 거야 73 00:04:58,700 --> 00:05:01,281 근데 저 여자애는요 그 흑백사진이요 74 00:05:01,283 --> 00:05:02,698 그건 누군데요? 75 00:05:02,700 --> 00:05:04,823 - 좀 익숙합니까? - 닥쳐 76 00:05:04,825 --> 00:05:07,408 - 자세히 한 번 봐요 - 누구예요? 77 00:05:09,700 --> 00:05:12,289 이게 우리 딸래미예요? 78 00:05:12,292 --> 00:05:13,582 어떤 것 같소? 79 00:05:13,585 --> 00:05:15,709 들어가 있어, 당장! 80 00:05:23,158 --> 00:05:24,991 집으로 가 81 00:05:26,241 --> 00:05:27,573 나중에 전화 줄 거야 82 00:05:27,575 --> 00:05:29,075 알았나? 83 00:05:30,074 --> 00:05:32,030 누구예요? 84 00:05:32,033 --> 00:05:33,742 제 딸이예요? 85 00:05:35,325 --> 00:05:37,533 이렇게 생겼어요? 86 00:05:38,460 --> 00:05:39,700 말해줘요 87 00:05:59,064 --> 00:06:01,189 자네 저기 있었지? 88 00:06:11,867 --> 00:06:13,283 우다드! 89 00:06:17,075 --> 00:06:18,615 우다드! 90 00:06:18,617 --> 00:06:20,950 나와라! 91 00:06:23,617 --> 00:06:24,617 우다드! 92 00:06:25,616 --> 00:06:28,875 나오지 않으면, 쳐 들어갈 거다! 93 00:06:28,878 --> 00:06:30,295 뭣들 하는 거야! 94 00:06:31,450 --> 00:06:32,782 물러서! 95 00:06:49,325 --> 00:06:51,242 무슨 일이요, 대체? 96 00:06:54,617 --> 00:06:55,659 가자! 97 00:07:04,241 --> 00:07:06,698 거기 서! 98 00:07:10,158 --> 00:07:13,114 아! 씨발! 99 00:07:13,117 --> 00:07:14,490 거기 있어 100 00:07:14,492 --> 00:07:16,950 씨발 내가 어디 갈까봐? 101 00:07:46,533 --> 00:07:49,490 - 하사님이세요? - 내려 놔, 이 친구야 102 00:07:50,950 --> 00:07:52,531 내가 지키고 있어 103 00:07:52,533 --> 00:07:54,033 그냥 내려 놔 104 00:07:56,033 --> 00:07:58,323 제가 지켜드렸었죠... 105 00:07:58,325 --> 00:08:00,782 전장에선 말예요 106 00:08:00,784 --> 00:08:02,825 문에다 이중으로 한 거 보셨죠? 107 00:08:04,659 --> 00:08:06,991 전 놓치는 법이 없어요 108 00:08:08,033 --> 00:08:09,200 그렇구만 109 00:08:10,290 --> 00:08:12,540 은혜 좀 갚게 해 줘 110 00:08:13,991 --> 00:08:16,742 내려 놓으면 내가 자넬 데리고 나갈게 111 00:08:18,325 --> 00:08:21,114 정당방위였을지도 몰라요... 112 00:08:21,123 --> 00:08:22,874 저 경찰들만 안 죽였으면요 113 00:08:24,825 --> 00:08:27,406 다들 도와줄 거야 114 00:08:27,408 --> 00:08:30,533 전우회니 뭐니 자넬 도울 곳은 많아 115 00:08:34,742 --> 00:08:37,116 누구 도움으로 살고 싶진 않아요 116 00:08:42,241 --> 00:08:44,865 나한테 짐을 지우는 구만? 117 00:08:44,867 --> 00:08:47,575 누가 형사로 살랬나요? 118 00:08:50,415 --> 00:08:52,415 무릎에 한 발 쏠게 119 00:08:54,033 --> 00:08:56,158 그럼 제가 하사님을 죽일 겁니다 120 00:08:58,283 --> 00:09:00,823 셋을 셀테니, 머리에 쏴 줘요... 121 00:09:00,825 --> 00:09:04,281 셋을 세고 난 다음엔... 122 00:09:04,283 --> 00:09:06,784 하사님에게 난사할 겁니다 123 00:09:11,325 --> 00:09:13,114 세고 있어요, 하사님 124 00:09:36,659 --> 00:09:38,283 이봐, 이봐! 125 00:09:44,201 --> 00:09:49,198 어딘 가에 살아있다는 희망으로 줄리에게 말하겠습니다 126 00:09:49,200 --> 00:09:53,239 줄리, 이걸 보거나 듣게 되면 127 00:09:53,241 --> 00:09:55,948 제발, 제발 전화 주렴 128 00:09:55,950 --> 00:09:58,659 아빠한테 걸거나... 아님 경찰에 말야 129 00:09:59,991 --> 00:10:02,657 세월이 이렇게 되어서 미안하구나 130 00:10:02,659 --> 00:10:05,323 하지만 평생 널 사랑한단다, 줄리 131 00:10:05,325 --> 00:10:08,823 우린 네가 안전한지 알고 싶단다 132 00:10:08,825 --> 00:10:11,907 그리고 알았으면 한다... 133 00:10:11,909 --> 00:10:14,448 집에 와도 된다는 걸 134 00:10:14,450 --> 00:10:18,531 누군가 집에 못 오게 막고 있다면... 135 00:10:18,533 --> 00:10:21,365 쉬지 않고 널 찾아가마 우리 딸... 136 00:10:21,367 --> 00:10:24,198 아빠는 멈추지 않을 거야 137 00:10:24,200 --> 00:10:28,323 누구라도 제 딸에 관한 무엇이라도 아신다면... 138 00:10:28,325 --> 00:10:30,865 꼭 나서서 알려주십쇼 139 00:10:30,867 --> 00:10:33,573 경찰엔 제보전화가 있구요 140 00:10:33,575 --> 00:10:37,383 제 딸과 연관되는 모든 정보에 꼭 사례드리겠습니다 141 00:10:38,575 --> 00:10:42,073 모두들 줄리를 위해서 기도해주십쇼 가호가 있기를... 142 00:10:42,075 --> 00:10:44,865 그렇다면 우다드 씨가 결백하다고 생각하시나요? 143 00:10:44,867 --> 00:10:46,075 증거는 어떻게 보십니까? 144 00:10:47,532 --> 00:10:49,197 잘 몰라요 145 00:10:49,200 --> 00:10:51,000 저, 전 그냥... 146 00:10:51,003 --> 00:10:53,781 제 딸은 어딘가에 있고... 147 00:10:53,784 --> 00:10:56,281 그동안은 전혀 몰랐습니다 148 00:10:56,284 --> 00:10:59,098 경찰이 최초 수사를 무마했었다고 보시나요? 149 00:10:59,101 --> 00:11:01,414 퍼셀 씨는 질문을 받지 않도록 하겠습니다 150 00:11:01,417 --> 00:11:03,490 검찰총장님 청원은 어떻게 생각하시나요? 151 00:11:03,492 --> 00:11:06,156 기존 선고를 뒤집어 달라는 청원 말입니다 152 00:11:06,158 --> 00:11:09,615 퍼셀 소녀가 살아있을 가능성이 있다고 해서 수사의 결론이 바뀌진 않습니다 153 00:11:09,617 --> 00:11:13,875 브렛 우다드는 윌 퍼셀을 죽였고 그의 동생을 납치했습니다 154 00:11:13,878 --> 00:11:16,629 그가 동생을 어떻게 했었는진 우린 알 수 없습니다 155 00:11:16,632 --> 00:11:18,406 데이빗과 조지 우다드는... 156 00:11:18,408 --> 00:11:20,615 아버지의 결백을 주장하는 바입니다 157 00:11:20,617 --> 00:11:23,657 브렛 우다드 씨가 저지른 폭력을 충분히 인정하고 있습니다 158 00:11:23,659 --> 00:11:27,740 또한 이 폭력은 위협에 대한 반작용이었다고 봅니다 159 00:11:27,742 --> 00:11:32,490 때문에 이와는 관계 없이, 퍼셀 남매 사건에서의 무죄를 주장합니다 160 00:11:32,492 --> 00:11:35,176 그에 대한 평결은 다분히 조작되었으며 161 00:11:35,179 --> 00:11:38,907 또한 검찰의 중대한 직무 유기임을 주장하는 바입니다 162 00:11:38,909 --> 00:11:40,950 제랄드 킨트 검찰총장에 대한 항명입니까? 163 00:11:40,953 --> 00:11:44,406 이러한 참사를 불러온 정당하지 못한 절차에 대한 항명입니다 164 00:11:44,408 --> 00:11:45,501 실례합니다 165 00:11:45,526 --> 00:11:48,238 우다드 씨의 집에서 발견된 증거는요? 166 00:11:49,946 --> 00:11:52,615 이 페리 메이슨이 80년대엔 뭘 하고 계셨대? (50년대 TV드라마의 정의로운 변호사) 167 00:11:52,617 --> 00:11:54,907 아무리 변호사라고 해도 이건 선을 좀 넘은 거 아닌가? 168 00:11:54,909 --> 00:11:57,037 그 양반이야 말로 언론이 본인 특기 아닌가? 169 00:11:57,062 --> 00:11:59,448 그 인간 표정 보면서 자네도 짜릿하지 않았어? 170 00:11:59,450 --> 00:12:02,114 자네나 자네 예전 상사 얘길 하는게 아냐 171 00:12:02,116 --> 00:12:05,116 자기 딸을 되찾으려는 사람이 있단 걸 명심해 172 00:12:11,700 --> 00:12:13,907 - 그 친구 아들 딸이야? - 그렇다네 173 00:12:13,909 --> 00:12:15,617 내가 누군 지도 알고? 174 00:12:24,200 --> 00:12:26,698 씹새끼가 자기 짐을 나한테 지웠네 175 00:12:26,700 --> 00:12:29,620 무슨 좋은 추억이라도 되는 것처럼 말야... 176 00:12:29,645 --> 00:12:32,044 다시 일하시는 거 보니 좋습니다 헤이즈 형사님! 177 00:12:46,991 --> 00:12:48,989 프레디 있나요? 178 00:12:48,991 --> 00:12:51,198 오일 갈고 있어요 179 00:12:51,200 --> 00:12:53,323 뭐 살 형편은 안 되는데요 180 00:12:53,325 --> 00:12:55,158 옛 친구들입니다 181 00:12:57,909 --> 00:12:59,656 그걸 누가 기억해요 182 00:12:59,659 --> 00:13:01,449 고물 아재 우다드를 봤죠 하지만... 183 00:13:01,452 --> 00:13:03,239 데블스 덴 반대편으로 가고 있었다구요 184 00:13:03,242 --> 00:13:05,448 그 남매는 데블스 덴 쪽으로 곧장 갔구요 185 00:13:05,450 --> 00:13:07,093 큰 의미는 없을겁니다 186 00:13:07,096 --> 00:13:09,280 다시 돌아갔을 수도 있으니까요 187 00:13:09,283 --> 00:13:12,200 네, 그럼요 그 사람이 범인이잖아요? 188 00:13:14,241 --> 00:13:16,406 그리고 형사님이 그 사람을 죽였구요 189 00:13:16,408 --> 00:13:17,989 신문에서 봤던 기억이 나요 190 00:13:17,991 --> 00:13:20,698 그냥 그날 밤을 기억하시나 확인하려는 겁니다 191 00:13:20,701 --> 00:13:23,743 다시 확인해볼 필요가 있어서요 192 00:13:25,115 --> 00:13:27,530 아주 냉혈한 살인자시네요? 193 00:13:27,533 --> 00:13:31,039 - 애들한테도 냉혈하시고 - 그날 밤... 194 00:13:31,042 --> 00:13:34,662 윌이 혼자였다고 증언하셨죠 195 00:13:34,665 --> 00:13:37,447 여자애는 어디있었습니까? 196 00:13:37,450 --> 00:13:40,698 - 여동생은 어딨었소? - 제가 어떻게 알아요 197 00:13:40,700 --> 00:13:42,988 겁에 질려서 그러던데요, "동생을 못 찾겠어요!" 198 00:13:42,989 --> 00:13:44,239 "다들 어디 갔나 모르겠어요!" 199 00:13:44,241 --> 00:13:45,867 "다들"? 200 00:13:47,325 --> 00:13:48,739 윌이 "다들"이라고 했습니까? 201 00:13:48,742 --> 00:13:50,658 네, 확실히요 202 00:13:50,661 --> 00:13:53,387 아니면 뭐 저 줘패시게요? 확실히 해야되니까? 203 00:13:53,390 --> 00:13:56,198 그들이 누군지 알만한 정보는 없었습니까? 204 00:13:57,019 --> 00:13:59,686 두 분 다 일을 좆나 못 하시나 보네요 205 00:14:00,742 --> 00:14:03,281 10년이나 지난 걸 갖다가 지금 저한테 걸고 넘어지고 206 00:14:03,283 --> 00:14:05,406 걸고 넘어지자는게 아닙니다 207 00:14:05,408 --> 00:14:08,156 여기 살인자께선 제가 오줌지리는 걸 또 보고싶으실지도 모르죠 208 00:14:08,158 --> 00:14:11,406 그리 어려운 일은 아니겠지 209 00:14:11,408 --> 00:14:12,950 해 봐, 그럼 210 00:14:14,283 --> 00:14:17,239 벽에다 한 번 밀어붙여 봐 이 씨발 깜둥이 새끼야 211 00:14:18,327 --> 00:14:19,851 나한테 한 따까리 하려거든 212 00:14:19,854 --> 00:14:21,906 내 인생이 누구 덕에 이런지 한 번 보지, 그래? 213 00:14:21,909 --> 00:14:23,701 잠시만요... 214 00:14:25,507 --> 00:14:27,073 번즈 씨 215 00:14:27,075 --> 00:14:29,573 복잡한 심경은 이해합니다만... 216 00:14:29,575 --> 00:14:31,492 그냥 한 번 기억을 더듬어 달라는 겁니다 217 00:14:32,659 --> 00:14:34,325 사례도 있을거야 218 00:14:37,200 --> 00:14:39,865 돌아가는 상황이 그렇잖아 219 00:14:39,867 --> 00:14:43,114 자네는 약자를 괴롭히던 타입이니까 220 00:14:43,116 --> 00:14:45,575 흠... 그 쪽은 아니시고? 221 00:14:47,450 --> 00:14:50,784 난 철이 없었지, 그래 당신 변명은 뭔데? 222 00:14:52,450 --> 00:14:55,283 도움 주셔서 고맙습니다, 번즈 씨 223 00:14:56,965 --> 00:15:00,131 뭔가 기억나는게 있으시면 연락 주십쇼 224 00:15:02,450 --> 00:15:03,950 실례했습니다, 사모님 225 00:15:10,492 --> 00:15:13,325 돌대가리 새끼라고 또 불러보지 그래? 226 00:15:14,820 --> 00:15:17,320 감옥에서 뒷구녕 털릴 거라고 말야? 227 00:15:31,075 --> 00:15:33,323 저 말 믿어? 228 00:15:33,325 --> 00:15:35,200 내가 지 인생을 망쳤다고? 229 00:15:36,990 --> 00:15:44,283 이 나라에서 백인이 겪는 고난과 역경들을 좀 가르쳐 줘 230 00:15:52,033 --> 00:15:55,909 우다드의 행적은 확인해줬지만 별 의미 없고... 231 00:15:56,950 --> 00:15:58,991 그런데 이 "다들"은... 232 00:16:03,115 --> 00:16:07,531 숲에서 이 남매가 만난게 도대체 누군지에 초점을 맞춰야된단 생각이 드네 233 00:16:07,533 --> 00:16:10,365 들어봐 내가 저 놈 나이 땐 말야... 234 00:16:10,368 --> 00:16:14,743 우리한테 취조받던 그 나이에? 난 씨발 정글에서 굴렀어 235 00:16:16,533 --> 00:16:19,365 숲에서 찾은 장난감들은? 236 00:16:19,367 --> 00:16:22,031 그 때 나온 미확인 지문들 다시 돌려 봐야 돼 237 00:16:22,033 --> 00:16:24,179 80년대엔 데이터베이스가 없었다고 238 00:16:24,182 --> 00:16:26,098 내가 지더러 대학을 가지 말랬나? 239 00:16:27,909 --> 00:16:29,700 자, 어떻게 생각하십니까? 240 00:16:31,492 --> 00:16:34,742 저 놈들 세대가 싹 다 찐따새끼들이라고 생각하지 241 00:16:36,784 --> 00:16:38,784 16살에 메나를 떠났지? 242 00:16:39,991 --> 00:16:42,075 그 뒤로 쭉 길에서 지냈나? 243 00:16:43,319 --> 00:16:45,072 여기저기서요 244 00:16:45,075 --> 00:16:47,156 몇 년 전엔 동쪽으로 한 볼더 쯤까지 갔었어요 245 00:16:47,158 --> 00:16:49,073 이 여자를 알아봤다던데? 246 00:16:49,075 --> 00:16:51,948 네, 같이 생활한 적 있어요 247 00:16:51,950 --> 00:16:54,114 다른 애들이랑 같이요 248 00:16:54,116 --> 00:16:56,823 꽤 괜찮은 패밀리였죠 249 00:16:56,825 --> 00:16:59,031 쟤는 오래 있진 않았어요 250 00:16:59,033 --> 00:17:00,865 쟤 이름이 뭐라던? 251 00:17:00,867 --> 00:17:02,323 메리요, 자기 말로는 252 00:17:02,325 --> 00:17:04,073 메리 줄라이 253 00:17:04,075 --> 00:17:06,031 실명이냐? 하면 저는 모르죠 254 00:17:06,033 --> 00:17:07,989 자기 얘길 한 건 없고? 255 00:17:07,991 --> 00:17:09,740 어디에서 왔다던지... 256 00:17:09,742 --> 00:17:11,907 저랑 별로 친하진 않았어요 257 00:17:11,909 --> 00:17:13,156 좀 희한한 애였어서 258 00:17:13,158 --> 00:17:14,531 어땠는데? 259 00:17:14,533 --> 00:17:17,448 올해가 몇 년도인지도 잘 모르고... 260 00:17:17,450 --> 00:17:21,164 자기가 사실은 무슨... 공주라는 얘길하기도 하고 261 00:17:21,167 --> 00:17:23,332 어디로 갔을지는 짐작이 되나? 262 00:17:23,335 --> 00:17:25,782 아뇨, 전혀요 263 00:17:25,784 --> 00:17:27,968 창녀 애들한테 물어볼 순 있죠 264 00:17:27,971 --> 00:17:29,448 다들 약 빨고 지내긴 하지만 265 00:17:29,450 --> 00:17:31,281 얘도 약을 한 적 있나? 266 00:17:31,284 --> 00:17:32,782 본 적은 없네요 267 00:17:32,784 --> 00:17:35,615 막 헛소리를 좀 하긴 했어요 268 00:17:35,617 --> 00:17:38,865 자기는... "공주"다 269 00:17:38,867 --> 00:17:40,865 "분홍색 방"에서 자랐다 270 00:17:40,867 --> 00:17:43,031 그러니 모르죠 271 00:17:43,033 --> 00:17:44,865 아, 오빠를 잃어버렸댔어요 272 00:17:44,867 --> 00:17:47,281 오빠를 찾아야된다고... 맞아요 그랬어요 273 00:17:47,283 --> 00:17:49,657 - 걔가 혹시... - 오빠한테 무슨 일이 있었댔나? 274 00:17:49,659 --> 00:17:51,615 말해주던가? 275 00:17:51,617 --> 00:17:54,343 어렸을 때 헤어진 거 같던데요... 모르겠네요 276 00:17:54,346 --> 00:17:56,865 - 누구한테서 도망쳤다는 말은? - 모르죠 277 00:17:56,867 --> 00:17:59,156 그런 얘길 들었을 수도 있지만... 278 00:17:59,158 --> 00:18:01,450 길바닥에선 모두가 도망치는 중인 걸요 279 00:18:03,468 --> 00:18:05,239 이름들 좀 적어주렴 280 00:18:05,241 --> 00:18:08,492 너랑 패밀리였던 사람들, 저 여자를 알만한 사람들 이름 말야 281 00:18:10,492 --> 00:18:12,490 곤란한 일 없을 거다 282 00:18:12,492 --> 00:18:15,367 제보를 하면 오히려 사례금을 받을 거야 283 00:18:25,659 --> 00:18:27,782 메리 줄라이? 284 00:18:27,784 --> 00:18:29,562 우리가 찾는 애인지는 잘 모르겠네 285 00:18:29,565 --> 00:18:31,322 얘가 맞아 286 00:18:31,325 --> 00:18:33,031 오빠를 잃었대잖아 확실해 287 00:18:33,033 --> 00:18:34,657 아니, 내 말은... 288 00:18:34,659 --> 00:18:36,657 못박아두진 말잔거지 289 00:18:36,659 --> 00:18:41,073 자, 걜 찾을 때 까진... 얘가 걔야 290 00:18:41,075 --> 00:18:43,825 창녀들이랑 가출한 애들... 찾아보자 291 00:18:47,033 --> 00:18:49,698 종일 물어보고 다녔지 292 00:18:49,700 --> 00:18:52,698 가출한 애들과 매춘부들... 293 00:18:52,700 --> 00:18:55,031 아무도 모르더구만 294 00:18:55,033 --> 00:18:58,907 알았다고 한들 아무도 우리에게 말하진 않았소 295 00:18:58,909 --> 00:19:02,028 우다드 사건 현장을 조사했던 경찰 중 말이에요... 296 00:19:02,031 --> 00:19:04,365 해리스 제임스가 1990년 재수사 중에 297 00:19:04,367 --> 00:19:06,533 실종되었다는 거 아세요? 298 00:19:08,457 --> 00:19:09,749 누구요? 299 00:19:20,659 --> 00:19:22,575 아니... 300 00:19:24,283 --> 00:19:26,075 전혀 모르겠군... 301 00:19:27,332 --> 00:19:28,666 뭐하는 친구였소? 302 00:19:32,450 --> 00:19:35,617 사건 일지에는 형사님과 90년에 얘길 나눴다는 기록이 있어요 303 00:19:38,241 --> 00:19:41,281 이 사건에 얽힌 사람들 다수가 죽었네요 304 00:19:41,290 --> 00:19:43,290 사라진 사람도 많구요 305 00:19:45,867 --> 00:19:48,075 사람은 그러곤 하오, 아가씨 306 00:19:49,825 --> 00:19:52,408 내가 알던 사람 대부분이 사라졌소 307 00:20:08,796 --> 00:20:10,365 폭스우드! 308 00:20:10,367 --> 00:20:12,531 꽤 열심히 살았나본데? 309 00:20:12,533 --> 00:20:14,476 난 근교가 싫더라 310 00:20:14,479 --> 00:20:16,138 다 공장에서 찍어낸 거 같아 311 00:20:25,408 --> 00:20:27,981 안녕하세요! 어서 와요! 312 00:20:27,984 --> 00:20:30,158 다들 만나서 반가워요, 전 로리예요 313 00:20:31,700 --> 00:20:33,450 - 들어오세요 - 아이고 314 00:20:34,617 --> 00:20:35,950 어이 315 00:20:37,075 --> 00:20:38,450 좋아 316 00:20:41,906 --> 00:20:44,445 집이 참 예쁘네요 정말로요 317 00:20:44,448 --> 00:20:45,737 아유, 고마워요 318 00:20:45,740 --> 00:20:47,988 이 사람 승진하고 이사했어요 319 00:20:47,991 --> 00:20:50,114 평생 월세만 살던 사람이... 320 00:20:50,116 --> 00:20:52,365 제가 그랬죠 "당신 어른이잖아, 집은 있어야지!" 321 00:20:52,367 --> 00:20:54,615 이 친구치곤 아주 대단한 헌신인데요 322 00:20:54,617 --> 00:20:57,490 아냐, 그게 아니라... 사는데를 딱 박아야지 싶어서 323 00:20:57,492 --> 00:21:00,323 그냥 전화해서 말했지 "이 집으로 박자!" 324 00:21:00,325 --> 00:21:02,989 이젠 내가 이 집에 못이나 박고 앉았지 325 00:21:02,991 --> 00:21:06,323 둘이 계속 만난 거예요? 80년 부터? 326 00:21:06,325 --> 00:21:07,823 이 둘이 처음 만날 때 봤거든 327 00:21:07,825 --> 00:21:09,615 난 그쪽 둘이 만나는 걸 봤지 328 00:21:09,617 --> 00:21:12,073 내가 막 놀렸거든요 둘이 처음 봤을 때... 329 00:21:12,075 --> 00:21:13,882 2년 정도 만나다가 330 00:21:13,885 --> 00:21:15,490 헤어졌는데 331 00:21:15,492 --> 00:21:17,239 한 3년 지나서인가 332 00:21:17,241 --> 00:21:20,406 IGA 마켓에서 마주친거에요 (미국의 슈퍼마켓 프랜차이즈) 333 00:21:21,825 --> 00:21:24,490 그래서 이번엔 5년째 만나고 있죠 334 00:21:24,492 --> 00:21:25,984 난 그냥 퉁치는데... 335 00:21:25,987 --> 00:21:29,822 7년 만난 사이고 중간에 잠깐 휴가 있었다고 336 00:21:29,825 --> 00:21:31,700 그래서 식은 언제야? 337 00:21:33,335 --> 00:21:35,156 아주 민감한 주제네요 338 00:21:35,158 --> 00:21:36,865 네가 남의 집에 와서 임마... 339 00:21:36,867 --> 00:21:38,325 분위기 달굴 줄은 몰랐네 340 00:21:42,788 --> 00:21:44,995 수사는 좀 어때요? 341 00:21:44,998 --> 00:21:47,574 TV에서 톰을 봤어요 이제... 342 00:21:47,577 --> 00:21:50,070 지금 그 얘기를 하고 싶은 사람 아무도 없어 343 00:21:50,073 --> 00:21:52,113 왜요? 저도 궁금한데요 344 00:21:52,116 --> 00:21:55,179 아직은 수사 첫 주라 이것저것 살펴보는 중이에요 345 00:21:55,182 --> 00:21:57,124 애가 살아있다는게 안 믿겨요 346 00:21:57,127 --> 00:21:59,113 뭐 알아낸 건 없어요? 어디서 지냈는지? 347 00:21:59,116 --> 00:22:01,406 우리가 얼마나 늦게까지 일하는지 알지? 348 00:22:01,408 --> 00:22:03,114 오늘 밤은 좀 잊게 해주는 거 어때? 349 00:22:03,116 --> 00:22:05,989 가출한 애를 하나 만났는데 걔가 여자애를 알더라구요 350 00:22:05,991 --> 00:22:09,031 딴 애들도 알아봤는데... 길거리에서 351 00:22:09,033 --> 00:22:10,695 우리한텐 말을 안 하네요 352 00:22:10,698 --> 00:22:12,987 혹시 파인 거리에 있는 여성 보금자리도 가보셨어요? 353 00:22:12,990 --> 00:22:16,572 더 자세히 말하긴 그래 수사 기밀이란게 있잖아 354 00:22:16,575 --> 00:22:18,575 - 에이, 왜 그래 - 그만 할까? 355 00:22:23,106 --> 00:22:24,438 미안해요 356 00:22:24,441 --> 00:22:26,163 천성이 작가라 어쩔 수가 없네요 357 00:22:26,166 --> 00:22:28,582 맞네, 이이가 말해줬어요 책을 내신다면서요? 358 00:22:30,658 --> 00:22:32,697 네, 다음 주에 출간해요 359 00:22:32,700 --> 00:22:34,531 이 사건에 관한 것이고 360 00:22:35,867 --> 00:22:37,408 또 우리에 관한 거죠 361 00:22:39,241 --> 00:22:42,490 아, 꼭 읽어보고 싶네요 362 00:22:42,492 --> 00:22:44,615 사실 오늘 몇 권 가져오려고 했는데 363 00:22:44,617 --> 00:22:45,907 남편이 그러지 말라더라구요 364 00:22:45,909 --> 00:22:48,075 선물 주는 사람만 기쁘면 안 되잖아요 365 00:22:50,408 --> 00:22:53,448 나중에 당신 태도 얘기 좀 하자 366 00:22:53,450 --> 00:22:56,948 로리, 이 주변에서 자랐어요? 367 00:22:56,950 --> 00:22:59,615 리틀 락에서요 여기는 대학 때문에 왔죠 368 00:22:59,617 --> 00:23:01,077 내 "태도"... 369 00:23:01,080 --> 00:23:03,405 뭘 공부하셨는데요? 370 00:23:03,408 --> 00:23:05,823 가금학이요 371 00:23:05,825 --> 00:23:07,949 닭에서 로켓 연료를 뽑아낸다더라 372 00:23:07,952 --> 00:23:10,015 무슨 소리야 그게? 373 00:23:10,018 --> 00:23:12,227 어휴 진짜, 그만 두질 않네 374 00:23:22,116 --> 00:23:23,450 실례할게요 375 00:23:33,991 --> 00:23:35,991 사랑스런 집이야, 정말 376 00:23:40,825 --> 00:23:42,200 고맙다 377 00:23:48,991 --> 00:23:52,865 정말로 영혼이 뒤틀릴만한 곳이었다 378 00:23:52,867 --> 00:23:56,989 슬픔과 광기가 한데 뒤섞여 있었다 379 00:23:56,991 --> 00:23:59,490 자기 아이들의 소지품 앞에서... 380 00:23:59,492 --> 00:24:03,323 그녀는 가슴을 부여잡고 울었다 381 00:24:03,325 --> 00:24:05,640 "우린 별로 행복한 가정이 아녔어요" 382 00:24:05,643 --> 00:24:08,113 "애들은 자고로 웃어야죠" 383 00:24:08,116 --> 00:24:10,659 "여긴 별로 웃을 일이 없었어요" 384 00:24:15,692 --> 00:24:17,192 "자고로 웃어야지" 385 00:24:18,325 --> 00:24:20,075 "애들은 자고로 웃어야지" 386 00:24:30,667 --> 00:24:32,541 "애들은 자고로 웃어야지" 387 00:24:46,033 --> 00:24:47,700 뭐야 대체? 388 00:24:52,575 --> 00:24:54,283 아이고... 389 00:24:57,116 --> 00:25:00,116 여보, 내가 이걸 진작에 읽어봤어야 됐는데... 390 00:25:46,367 --> 00:25:49,073 - 고마워, 엄마 - 아냐, 천만에 말씀 391 00:25:49,075 --> 00:25:51,698 손주들 보는 건 항상 좋더라 392 00:25:51,701 --> 00:25:52,789 걔들도 장모님을 좋아하니까요 393 00:25:54,574 --> 00:25:56,614 레베카가 감기 들린 것 같더라 지금은 그냥 자긴 하는데 394 00:25:56,617 --> 00:25:58,490 나중에 나이퀼이라도 좀 먹여 (미국의 감기약 상표) 395 00:25:58,492 --> 00:25:59,950 - 그럴게 - 그래, 그래 396 00:26:01,241 --> 00:26:03,448 - 감사해요, 정말 - 그려 397 00:26:13,699 --> 00:26:17,113 - 이혼 얘기는 안 해드렸나보네? - 뭐라고? 398 00:26:17,116 --> 00:26:20,257 나더러 당신 전 남편이냐고 묻더만 399 00:26:20,260 --> 00:26:21,825 살리소에서 말야 400 00:26:23,187 --> 00:26:26,615 뭐? 살리소에 갔었어? 401 00:26:26,617 --> 00:26:28,239 왜 말을 안 해줘? 402 00:26:28,241 --> 00:26:32,283 왜 말을 해 내가? 그냥 간 것도 아닌데 403 00:26:33,659 --> 00:26:36,700 내가 걔 영상을 찾았어 줄리 말야 404 00:26:37,867 --> 00:26:39,991 그래, 이젠 사진이 나왔지 405 00:26:41,742 --> 00:26:43,158 갖고 있어? 406 00:26:44,825 --> 00:26:47,823 - 그런데 말을 안 했다고? - 주 경찰이세요? 407 00:26:47,825 --> 00:26:51,239 서로 비밀 갖는 것에 익숙한 거 같던데 408 00:26:51,241 --> 00:26:55,031 그래, 그 덜떨어진 형사가 날 이혼녀로 보게 뒀어 409 00:26:55,033 --> 00:26:58,156 그랬더니 말하더라 그래서 뭐? 410 00:26:58,158 --> 00:27:00,867 난 당신이 좀 더 진지하게 끌고가는 줄 알았지 411 00:27:02,158 --> 00:27:04,239 이젠 아닌 거 알아 걱정 안 돼 412 00:27:04,241 --> 00:27:06,114 이게 무슨 상황인 줄 알아? 413 00:27:06,116 --> 00:27:07,948 당신은 날 통제하고 싶은 거야 414 00:27:07,950 --> 00:27:10,948 이제 본인은 돌아다니면서 자기 일 하게 되니까 415 00:27:10,950 --> 00:27:15,293 난 집에 박혀서 빨래하고 요리했음 하는 거지 416 00:27:15,296 --> 00:27:18,865 당신이 놀랄지도 모르겠는데, 난 더 큰 꿈이 있어 417 00:27:18,867 --> 00:27:21,538 그저 당신이 살 집을 꾸미는 것보다 큰 꿈 말야 418 00:27:21,541 --> 00:27:23,523 난 오로지 당신을 뒷바라지했어 419 00:27:23,526 --> 00:27:26,316 몇 년 간 내내 말야 그 좆 같은 책 쓰는 동안 420 00:27:26,319 --> 00:27:27,983 내가 집에 있을 땐... 421 00:27:27,986 --> 00:27:30,257 내가 애들 돌보고 집 청소를 해 422 00:27:30,260 --> 00:27:32,216 글쎄, 이젠 당신이 막 싸돌아다니면서 423 00:27:32,219 --> 00:27:34,974 흥미로운 사람을 만나고 전 남편 얘길 지껄이지 424 00:27:34,977 --> 00:27:38,392 내가 정말 그 형사랑 뭔 일이 있었다고 생각하는 거야? 425 00:27:38,395 --> 00:27:39,520 내 생각엔... 426 00:27:41,784 --> 00:27:43,823 아니, 아냐 427 00:27:43,825 --> 00:27:46,073 내 말은 당신이 관광 중이라는 거야 428 00:27:46,075 --> 00:27:48,448 당신 관음증 있어 429 00:27:48,450 --> 00:27:50,909 사람들의 불운함을 갖다가 자기 소재로 삼아버려 430 00:27:55,158 --> 00:27:57,460 난 그러지 않아 그런 적도 없고 431 00:27:57,463 --> 00:27:59,713 아니, 맞아 당신은... 432 00:28:00,909 --> 00:28:02,989 당신은 사람들을 이용해 433 00:28:02,991 --> 00:28:04,740 모든 사람이 그저 이야기일 뿐인 거지 434 00:28:04,742 --> 00:28:07,406 그래서 그들을 이용해서 거물이 되고 싶은 거야 435 00:28:07,408 --> 00:28:09,075 내 눈에도 보인다구 436 00:28:10,283 --> 00:28:13,281 당신이야 말로 이 사건을 이용해서 집을 벗어나려 하잖아 437 00:28:13,283 --> 00:28:14,859 담배도 다시 태우고... 438 00:28:14,862 --> 00:28:16,359 이제 옷 냄새도 맡으세요, 엄마? 439 00:28:16,362 --> 00:28:18,151 우린 그냥 당신 마음대로 돼야지 440 00:28:18,154 --> 00:28:20,238 10년이나 지나도 당신은 날 몰라 441 00:28:20,241 --> 00:28:22,281 당신도 스스로를 잘 모르잖아 442 00:28:22,283 --> 00:28:25,948 멍청한 척 하지마 당신도 개소리란 걸 알면서 말야 443 00:28:25,950 --> 00:28:29,281 당신 살 길 다 파고 나면 나도 삽이나 빌려주지 그래 444 00:28:29,283 --> 00:28:31,296 왜 그러니, 아가? 445 00:28:31,299 --> 00:28:34,422 아프대요, 숨이 잘 안 쉬어진대요 446 00:28:35,884 --> 00:28:38,614 코가 완전히 막혀버렸어, 그렇지 아가? 447 00:28:38,617 --> 00:28:41,202 나가서 내가 약 좀 사올까? 448 00:28:41,205 --> 00:28:44,072 빅스랑 코에 뿌리는 건 좀 있어 (미국의 감기약 상표) 449 00:28:44,075 --> 00:28:46,408 엄마 아빠 침대에서 잘래 450 00:28:48,116 --> 00:28:50,615 다 같이 큰 침대에서 잘까? 451 00:28:50,617 --> 00:28:52,343 엄마가 이야기 읽어주고? 452 00:28:52,346 --> 00:28:53,907 그럼, 그럼 453 00:28:53,909 --> 00:28:56,659 침대로 가자 헨리, 너도 올거니? 454 00:28:58,283 --> 00:29:00,698 엄마? 아빠? 455 00:29:00,700 --> 00:29:03,116 우리 "안 한다" 안 해? 456 00:29:05,991 --> 00:29:10,116 사랑한다고 말하기 전엔 잘 자란 말을 "안 한다" 457 00:29:12,743 --> 00:29:14,285 사랑해 458 00:29:33,575 --> 00:29:36,158 잠깐, 아멜리아? 레베카? 459 00:29:38,817 --> 00:29:40,108 안돼... 460 00:29:42,158 --> 00:29:43,448 어디있는거야? 461 00:29:43,450 --> 00:29:45,865 레베카! 헨리? 레베카! 462 00:29:47,533 --> 00:29:49,909 어딜 갔어? 응? 463 00:29:51,909 --> 00:29:53,698 우리 가족 어디 있어? 464 00:29:53,700 --> 00:29:57,281 "철창 안에서 철그릇으로 밥을 먹었어" 465 00:29:57,283 --> 00:29:58,579 "그러던 어느 날" 466 00:29:58,604 --> 00:30:01,447 "내가 흑표범, 바기라라는 걸 깨달았지" 467 00:30:01,450 --> 00:30:02,907 "난 사람의 장난감이 아냐!" 468 00:30:02,909 --> 00:30:06,531 "나의 강인한 앞발로 자물쇠를 쾅! 부숴버리곤" 469 00:30:06,533 --> 00:30:08,615 "길을 떠났어" 470 00:30:08,617 --> 00:30:11,698 "사람들에게서 배웠기 때문에" 471 00:30:11,700 --> 00:30:15,615 "난 정글에서 시어 칸 보다 무서운 존재가 될 수 있었던 거야" 472 00:30:15,617 --> 00:30:17,198 "그렇지 않겠니?" 473 00:30:17,200 --> 00:30:19,531 "그래!" 모글리가 말했지 474 00:30:19,533 --> 00:30:24,448 "정글의 모두가 바기라를 무서워 해" 475 00:30:24,450 --> 00:30:26,659 "모글리만 빼고 모두!" 476 00:30:35,075 --> 00:30:37,448 "넌 사람이자 늑대이지만..." 477 00:30:37,450 --> 00:30:40,156 흑표범이 부드럽게 말했지 478 00:30:40,158 --> 00:30:43,907 "내가 이 정글로 돌아왔듯이" 479 00:30:43,909 --> 00:30:47,657 "너도 사람에게 돌아가야 해" 480 00:30:47,659 --> 00:30:50,198 "너의 형제들에게로..." 481 00:30:50,200 --> 00:30:52,742 "네가 모임에서 살아남는다면 말야" 482 00:30:59,115 --> 00:31:03,072 내 신원을 밝히곤 무기를 내려놓으라 말했소 483 00:31:03,075 --> 00:31:05,950 그랬더니 셋을 센 뒤에 뒤돌아 내게 총을 쏘겠다더군 484 00:31:07,408 --> 00:31:09,615 둘까지 세게 해줬지 485 00:31:09,617 --> 00:31:11,782 나 같으면 한참 일찍 쐈을텐데 486 00:31:11,784 --> 00:31:13,450 그 정도 세준 것도 용하네요 487 00:31:14,617 --> 00:31:16,718 벌써 두번째 진술하는구만 488 00:31:16,721 --> 00:31:18,448 왜 그러는 진 잘 아니까 489 00:31:18,450 --> 00:31:20,450 좀 쉬엄쉬엄 합시다 490 00:31:24,671 --> 00:31:26,210 어찌되고 있소? 좀 어때요? 491 00:31:26,213 --> 00:31:28,073 안정적입니다 막 수술을 마쳤구요 492 00:31:28,075 --> 00:31:29,820 다리 상태는 내일 아침까진 가봐야 알 것 같네요 493 00:31:29,823 --> 00:31:33,054 이봐요, 진술을 또 해야합니다 완전 새로요 494 00:31:35,783 --> 00:31:38,238 내일까지 나한테 말 걸지 마 씨발 495 00:31:38,241 --> 00:31:39,825 내일 아침까지 말야 496 00:31:41,608 --> 00:31:44,731 세상에, 괜찮아? 497 00:31:44,742 --> 00:31:48,531 뉴스에 계속 나와 모두들 죽었다더라구 498 00:31:48,533 --> 00:31:50,989 어떤 씨발놈이 롤랜드를 쐈어 499 00:31:50,991 --> 00:31:52,406 다리를 잃을 지도 몰라 500 00:31:52,408 --> 00:31:53,989 어떻게 된 거야? 501 00:31:53,991 --> 00:31:56,073 당신은 괜찮아? 다친 덴 없고? 502 00:31:56,075 --> 00:31:58,700 뭐? 난 괜찮아... 이건 내 파트너 꺼야 503 00:32:04,116 --> 00:32:06,200 무슨 일이 있었던 거야? 504 00:32:08,075 --> 00:32:10,533 뉴스에 나올거야 곧 505 00:32:12,283 --> 00:32:13,865 저 친구를 좀 봐야겠소 506 00:32:13,867 --> 00:32:16,198 - 파트너를 좀 봐야겠다구요 - 아뇨, 안돼요... 내일보세요, 내일! 507 00:32:16,200 --> 00:32:17,950 이미 안정제를 놨어요 508 00:32:21,825 --> 00:32:22,991 그냥... 509 00:32:24,142 --> 00:32:25,224 좀 앉아 봐 510 00:32:25,227 --> 00:32:26,685 앉고 싶지 않아 511 00:32:32,533 --> 00:32:34,788 어디 다른데로 갈까? 얘기도 좀 하고? 512 00:32:34,791 --> 00:32:36,325 무슨 얘기? 513 00:32:37,825 --> 00:32:40,865 여기선 아무 것도 못 하잖아 514 00:32:40,867 --> 00:32:43,367 가자, 좀 씻어야지 515 00:33:01,909 --> 00:33:04,033 뭘 뿌린 거야? 516 00:33:07,718 --> 00:33:09,033 이 향 말야 517 00:33:13,784 --> 00:33:15,533 아이보리 비누? 518 00:33:16,867 --> 00:33:18,700 아님 분필 가루? 519 00:33:22,075 --> 00:33:24,241 여기서 나가잔 거지? 520 00:33:42,450 --> 00:33:44,823 샤워 좀 할래? 521 00:33:44,825 --> 00:33:46,710 아님 마실 것 좀 줄까? 522 00:33:51,408 --> 00:33:53,367 배는 안 고파? 523 00:34:09,116 --> 00:34:10,950 뭐하는 거야? 524 00:35:02,424 --> 00:35:03,950 이리 와 525 00:35:58,367 --> 00:36:02,742 서류철에 지문들을 모아뒀었는데 다 사라졌소 526 00:36:07,075 --> 00:36:09,657 한참 된 거네요, 안에 없던가요? 527 00:36:09,659 --> 00:36:13,239 내가 직접 넣어뒀소 10년 동안 그대로 있었을 거라고! 528 00:36:13,241 --> 00:36:15,075 내가 이 증거를 넘긴 사람이야 529 00:36:15,929 --> 00:36:17,448 무슨 말씀을 드려야할지... 530 00:36:17,450 --> 00:36:19,573 맨날 뒤죽박죽인데요 뭐 531 00:36:19,575 --> 00:36:22,382 잘 들어요 이 안에 분명히 있어야 돼 532 00:36:22,385 --> 00:36:24,425 장난감에서 채취한 미확인 지문들이 다 들어있었다고 533 00:36:24,428 --> 00:36:26,511 그게 다 없잖소 여기에 534 00:36:28,950 --> 00:36:32,615 열람 기록은 없나? 중간에 이걸 열람한 사람 없소? 535 00:36:32,617 --> 00:36:36,156 1980년 부터요? 기록 있어봐야 몇 년치 밖에 안 돼요 536 00:36:36,158 --> 00:36:38,075 하여간 좀 봅시다 537 00:36:39,969 --> 00:36:41,169 갖고 오라고! 538 00:37:54,710 --> 00:37:57,450 해리스! 여기 뭐가 있네 539 00:37:59,492 --> 00:38:01,740 그거 남자애 책가방 같은데? 540 00:38:01,742 --> 00:38:04,659 아무리 봐도 말야 그 죽은 애 꺼야 541 00:38:36,360 --> 00:38:38,507 씨발새끼 542 00:38:46,283 --> 00:38:48,312 이거 심은 거야 543 00:38:48,315 --> 00:38:49,940 완전 개소리야 544 00:38:51,825 --> 00:38:53,382 잠은 좀 잔 거야? 545 00:38:53,385 --> 00:38:55,571 재판이랄게 없었어서 아무도 자세히 안 뜯어본 거야 546 00:38:55,574 --> 00:38:57,864 나도 자세히 안 봤지 그런데 말이 안 돼 547 00:38:57,867 --> 00:39:01,265 이 책가방이 지금 크레모아 터진 자리에서 나왔다는데 548 00:39:01,268 --> 00:39:03,143 좆나 깨끗하잖아 549 00:39:04,784 --> 00:39:07,323 현장 조사하는 데 며칠 걸렸지? 3일? 550 00:39:07,325 --> 00:39:10,323 갖다놓을 시간은 충분했네 551 00:39:10,325 --> 00:39:13,531 셔츠는 어떻게 생각해? 얘는 왜 탔을까? 552 00:39:13,534 --> 00:39:14,989 그것도 생각을 해봤는데... 553 00:39:14,991 --> 00:39:18,073 여자애가 죽은 것처럼 보여주고 싶었던 거야 554 00:39:18,075 --> 00:39:19,782 누군가가 아주 민첩하게 말야 555 00:39:19,784 --> 00:39:22,989 총격전이 벌어지자 딱 기회를 포착한 거지 556 00:39:22,991 --> 00:39:26,114 그걸 보고 우리는 옳거니 수사를 종료해버렸고! 557 00:39:26,116 --> 00:39:29,090 앨런 쪽 변호사들은? 558 00:39:29,093 --> 00:39:30,740 걔넨 왜 이런 말이 없지? 559 00:39:30,742 --> 00:39:34,948 주 정부에서 아직 소환을 미루고 있잖아 걔들도 아직 못 본 거야 560 00:39:34,950 --> 00:39:36,450 이거 다 개소리라니까 561 00:39:37,616 --> 00:39:39,656 그럼 뭐라고 하자고? 562 00:39:39,659 --> 00:39:41,114 모르지 563 00:39:41,116 --> 00:39:42,865 누가 밤새 다녀갔을지도 모르고 564 00:39:42,867 --> 00:39:46,825 하여간 말야 아무도 이걸 면밀히 살펴보진 않았어 565 00:39:53,241 --> 00:39:56,617 아직은 이걸로 뭘 해야될지 모르겠다 566 00:39:57,990 --> 00:40:00,101 이걸 블레빈이나 킨트한테 가져가면... 567 00:40:00,104 --> 00:40:03,465 시킨 일의 정반대 짓거릴 했다면서 수사를 종료시켜버릴걸? 568 00:40:03,468 --> 00:40:06,156 야, 이 사람아 그런 정치적인 것 따지기엔 너무 커 569 00:40:06,158 --> 00:40:08,323 저 놈들한텐 이게 개소리가 아니라니까! 570 00:40:08,325 --> 00:40:11,659 그걸 진작 알았으면 10년 동안 책상에 쳐박히지도 않았겠지! 571 00:40:18,825 --> 00:40:20,784 웨스트 경위입니다 572 00:40:24,164 --> 00:40:25,955 언제요? 573 00:40:28,825 --> 00:40:30,948 알겠습니다 574 00:40:30,951 --> 00:40:32,826 네, 데려오시죠 575 00:40:39,200 --> 00:40:42,283 나 진짜 진지해, 롤랜드 이거 엄청 큰 문제야 576 00:40:48,825 --> 00:40:51,323 브릭스한테 연락이 왔는데... 577 00:40:51,325 --> 00:40:54,989 제보 전화가 하나 들어왔대 578 00:40:54,991 --> 00:40:57,325 우리가 좀 들어봐야겠다는데 579 00:41:01,200 --> 00:41:02,991 어... 그래 580 00:41:33,533 --> 00:41:37,033 알았다! 물러서! 581 00:41:40,392 --> 00:41:43,059 자자! 여기 있다 582 00:41:44,950 --> 00:41:46,671 여기 있네, 어서 먹어! 583 00:41:57,408 --> 00:41:59,575 빨리 껴서 먹는게 좋을 걸, 꼬맹아? 584 00:42:00,825 --> 00:42:03,281 늙은 개들이라 영 자비가 없어 585 00:42:06,116 --> 00:42:10,490 사랑꾼이라 이거지? 싸움꾼이 아니라? 이리 오렴 586 00:42:14,033 --> 00:42:16,408 가자 587 00:42:25,157 --> 00:42:27,864 계란 맛 죽이지? 588 00:42:30,575 --> 00:42:34,365 여자한테 요리솜씨를 딱 보여주면 말야 589 00:42:34,367 --> 00:42:37,313 니가 밥 해줄 마누라를 찾는게 아니란 걸 알거야 590 00:42:37,338 --> 00:42:40,239 듣고 있냐, 꼬맹아? 591 00:42:40,241 --> 00:42:42,281 피가 되고 살이 되는 얘기야 592 00:42:53,408 --> 00:42:56,448 봐라, 또 길 잃은 놈이 있네 593 00:43:04,242 --> 00:43:08,156 맞아, 흠이 많은 친구지 594 00:43:08,158 --> 00:43:10,531 그래도 한 번 들어보자구 595 00:43:12,659 --> 00:43:14,288 정말 여기가 그 친구 집이야? 596 00:43:14,291 --> 00:43:16,166 네, 전화도 했어요 597 00:43:17,659 --> 00:43:19,033 왜요? 598 00:43:20,659 --> 00:43:22,950 이 친구가 소위 말하는 사교적인 타입이었는데... 599 00:43:24,617 --> 00:43:27,573 이런 마당 집에 지낼 일이 있나 600 00:43:27,575 --> 00:43:29,659 한 번 보죠, 뭐 601 00:43:31,659 --> 00:43:34,281 잠깐만... 602 00:43:41,867 --> 00:43:45,114 내가 이 친구를 마지막으로 본게 언제니? 603 00:43:45,116 --> 00:43:47,033 그건 저도 모르겠어요, 아빠 604 00:43:51,249 --> 00:43:55,541 어쩌면요, 지금은 적절한 때가 아닐지도 몰라요 605 00:43:58,659 --> 00:44:00,825 맞게 찾아왔네, 그려! 606 00:44:02,415 --> 00:44:04,832 여전하네, 퍼플! 607 00:44:05,867 --> 00:44:07,823 옆에 그 늙은이는 누구야? 608 00:44:10,535 --> 00:44:11,868 그렇지 609 00:44:14,741 --> 00:44:18,572 가끔 오락가락하세요 미리 말씀드리자면... 610 00:44:18,575 --> 00:44:20,575 아니면 가끔... 611 00:44:22,283 --> 00:44:25,200 모르겠네요 하여간 오락가락 하셔요 612 00:44:27,532 --> 00:44:30,864 마지막으로 뵌게 언젠지 기억을 못하셔요 613 00:44:30,867 --> 00:44:33,533 내가 왜 빡쳤는지도 기억 못하고? 614 00:44:35,241 --> 00:44:38,283 음... 모르겠네요 615 00:44:40,408 --> 00:44:42,239 선배님... 616 00:44:42,241 --> 00:44:46,156 제가 경험해본 바로는... 617 00:44:46,158 --> 00:44:48,200 더 나아지진 않으셔요 618 00:44:49,737 --> 00:44:51,361 그래... 619 00:44:52,909 --> 00:44:55,075 나도 이젠 다 까먹었지 620 00:45:10,450 --> 00:45:13,031 상패랑 그런 거 어디다 둬? 621 00:45:13,033 --> 00:45:15,365 화이트 강바닥에 622 00:45:15,367 --> 00:45:18,448 클린턴 대통령이랑 찍은 사진은? 623 00:45:18,450 --> 00:45:21,448 개집에 둔 거 같은데... 624 00:45:21,450 --> 00:45:23,531 개는 싫어하는 줄 알았는데? 625 00:45:23,533 --> 00:45:25,659 개들이 내 제일 친한 친구야 626 00:45:29,533 --> 00:45:31,615 사진 같은 거 없어? 627 00:45:31,617 --> 00:45:33,937 애들도 좀 보자! 628 00:45:33,940 --> 00:45:36,274 난 자식 없어, 임마 629 00:45:37,533 --> 00:45:39,490 너랑 그 친구... 630 00:45:39,492 --> 00:45:41,323 어... 631 00:45:41,325 --> 00:45:44,406 이름을 맨날 까먹네... 632 00:45:44,408 --> 00:45:46,617 결혼한댔었잖아? 633 00:45:47,783 --> 00:45:50,822 딴 사람이랑 헷갈리나보다 634 00:45:50,825 --> 00:45:53,156 결혼을 안 했어? 635 00:45:53,158 --> 00:45:54,991 한 번도? 636 00:45:56,075 --> 00:45:57,865 거 참... 637 00:45:57,867 --> 00:45:59,657 분명 결혼한 줄 알았는데... 638 00:45:59,659 --> 00:46:01,989 글쎄... 639 00:46:01,991 --> 00:46:05,989 누군가랑 24년 동안 얘길 안하면 말야... 640 00:46:05,991 --> 00:46:08,659 놓치는게 좆나 많은 법이야 641 00:46:12,960 --> 00:46:14,325 와 봐 642 00:46:41,115 --> 00:46:42,530 자, 않게 643 00:47:05,575 --> 00:47:08,281 주 경찰 제보 전화입니다 644 00:47:08,283 --> 00:47:10,448 여보세요? 645 00:47:10,450 --> 00:47:13,198 절 찾고 계시던데... 646 00:47:13,200 --> 00:47:15,698 텔레비전에서 봤어요 647 00:47:15,700 --> 00:47:17,657 성함이 어떻게 되십니까? 648 00:47:17,659 --> 00:47:22,031 텔레비전에서 그 사람을 봤다구요 649 00:47:22,033 --> 00:47:26,365 좀 내버려두세요 날 내버려두라고 해줘요 650 00:47:26,367 --> 00:47:29,031 저기... 줄리 퍼셀 사건에 관한 말씀이십니까? 651 00:47:29,033 --> 00:47:32,156 줄리 퍼셀에 관한 정보가 있으신가요? 652 00:47:32,158 --> 00:47:35,073 그건 제 진짜 이름이 아니에요 653 00:47:35,075 --> 00:47:37,740 성함이 어떻게 되세요? 654 00:47:37,742 --> 00:47:40,489 절 좀 내버려두라고 해줘요... 655 00:47:40,492 --> 00:47:42,406 난... 656 00:47:42,408 --> 00:47:43,948 그 사람이 한 짓을 알아요... 657 00:47:43,950 --> 00:47:45,140 누구요? 658 00:47:45,143 --> 00:47:49,155 TV에 나와서 제 아빠인척 하는 남자요! 659 00:47:49,158 --> 00:47:52,198 어디서 전화주셨는지 알 수 있을까요? 660 00:47:52,200 --> 00:47:54,907 제 오빠는 어디있어요? 윌이요 661 00:47:54,909 --> 00:47:57,156 오빠한테 무슨 짓을 한거죠? 662 00:47:57,158 --> 00:47:59,823 누가 무슨 짓을 말씀이십니까? 663 00:47:59,825 --> 00:48:02,031 우린 오빠가 쉬게 뒀어요 664 00:48:02,033 --> 00:48:04,156 무슨 소릴 하는거죠? 665 00:48:04,158 --> 00:48:05,615 무슨 뜻이에요? 666 00:48:05,617 --> 00:48:07,948 지금 어디계십니까? 667 00:48:07,950 --> 00:48:09,907 저희가 보호해드리겠습니다 668 00:48:09,909 --> 00:48:11,865 아뇨, 당신들은 못 해요 669 00:48:11,867 --> 00:48:14,281 그들을 위해서 일하잖아요 670 00:48:14,283 --> 00:48:17,573 날 찾지 말라고 해줘요! 671 00:48:19,617 --> 00:48:22,490 그 남자가 날 데려가면 난 돌아갈 수 없어요 672 00:48:22,492 --> 00:48:25,156 전화를 끊지 말아주시겠습니까? 673 00:48:25,158 --> 00:48:26,820 말씀 좀 해보시겠어요? 674 00:48:26,823 --> 00:48:28,281 그냥 날 내버려둬요! 675 00:48:29,749 --> 00:48:32,374 저기요, 여보세요? 676 00:48:34,325 --> 00:48:36,033 계십니까? 677 00:48:40,950 --> 00:48:42,523 얘가 뭐라고 하는 거예요? 678 00:48:42,526 --> 00:48:44,156 제 딸이 맞는 거죠? 679 00:48:44,158 --> 00:48:46,158 지금 어디 있는 건데요? 680 00:48:49,867 --> 00:48:51,991 웨스트 경위님! 681 00:48:55,923 --> 00:48:57,423 롤랜드! 682 00:49:02,158 --> 00:49:04,617 그 방송국 사람들이랑 인터뷰 중이야? 683 00:49:06,991 --> 00:49:09,784 난 몇 번이나 전화를 끊었는데... 684 00:49:11,492 --> 00:49:14,406 꽤 깊이 파고 있더라 685 00:49:14,408 --> 00:49:17,573 우리를 추궁하거나 하는 건 아니었어 686 00:49:17,575 --> 00:49:19,533 "추궁해"? 687 00:49:21,075 --> 00:49:23,700 뭐... 살인이라던지? 688 00:49:25,950 --> 00:49:28,073 글쎄 그게... 689 00:49:28,075 --> 00:49:29,742 기억은 나? 690 00:49:30,867 --> 00:49:32,533 아니, 아직은... 691 00:49:34,200 --> 00:49:36,991 감독이 나한테 사진을 좀 보여줬어 692 00:49:41,991 --> 00:49:45,448 댄 오브라이언의 시체가 채석장에서 발견됐대 693 00:49:45,450 --> 00:49:47,700 남부 미주리에서 694 00:49:49,033 --> 00:49:51,700 해리스 제임스 얘기도 하던데... 695 00:49:54,825 --> 00:49:57,948 도대체 어떻게 얘길 할거야? 696 00:49:57,950 --> 00:50:00,657 우리가 한 짓을 했다고 말야 697 00:50:00,659 --> 00:50:03,218 네가 무슨 말을 할지도 잘 모르잖아 698 00:50:03,221 --> 00:50:04,945 뭘 기억하는 지도 699 00:50:05,998 --> 00:50:09,158 뭘 했는지 기억이 나면, 뭘 말할 수 없는지도 기억이 나겠지 700 00:50:12,918 --> 00:50:15,752 찾은 게 또 있어, 내가 말야 701 00:50:18,867 --> 00:50:21,740 그 부모들한테 온 편지... 702 00:50:21,742 --> 00:50:24,281 글자들 붙여서 만든거? 703 00:50:24,283 --> 00:50:28,365 루시가 쓴거야, 애들 엄마 말야 704 00:50:28,367 --> 00:50:30,114 뭐? 705 00:50:30,116 --> 00:50:31,648 그걸 어떻게 알아? 706 00:50:31,651 --> 00:50:33,649 아멜리아가 쓴 책에 인용돼있어 707 00:50:33,652 --> 00:50:36,443 애들 엄마가 한 말... 보여줄게, 아주 똑같아 708 00:50:39,282 --> 00:50:41,988 그 여자가 왜 그걸 써? 709 00:50:41,991 --> 00:50:43,460 내 생각엔... 710 00:50:43,463 --> 00:50:47,251 그 편지 내용을 봐도 그렇고... 711 00:50:47,254 --> 00:50:51,155 톰이 진 마음의 짐을 좀 덜어주려던게 아닌가 싶어 712 00:50:51,158 --> 00:50:53,573 그가 잊어버릴 수 있게 하려고... 713 00:50:53,575 --> 00:50:56,782 자기는 벌써 잊을 준비가 됐을테니까 말야 714 00:50:56,784 --> 00:51:00,114 그래서 뭐? 그 여자가 썼으면 어때 715 00:51:00,116 --> 00:51:02,825 이미 그 여자가 연관이 있다는 건 알아냈었잖아, 그... 716 00:51:04,947 --> 00:51:08,065 아까 네가 말한 이름... 그 사람 말야 717 00:51:10,950 --> 00:51:12,825 날 보러 왔었어 718 00:51:14,367 --> 00:51:16,657 그 다음날에... 719 00:51:16,659 --> 00:51:18,156 호이트 720 00:51:18,158 --> 00:51:20,492 뭐라고? 721 00:51:23,492 --> 00:51:25,989 그런 말은 없었잖아 722 00:51:25,991 --> 00:51:28,615 그러기로 했었거든 723 00:51:28,617 --> 00:51:31,093 생각할 거리가 많았어 724 00:51:31,096 --> 00:51:33,219 가족도 그렇고... 725 00:51:33,222 --> 00:51:34,988 그래서 잊었지 726 00:51:34,991 --> 00:51:36,659 그 작자랑 뭔 얘길 했는데? 727 00:51:37,991 --> 00:51:40,116 아무것도... 내 생각엔... 728 00:51:43,990 --> 00:51:47,238 우리가 한 짓을 알았던 거 같아 729 00:51:47,241 --> 00:51:50,450 그 사람도 아주 어두운 구석이 있었던 거 같고... 730 00:51:52,283 --> 00:51:54,492 확실하게는... 731 00:51:57,481 --> 00:52:00,231 나도 확실히는 기억이 안 나... 732 00:52:03,825 --> 00:52:06,241 이미 오래 전에 죽었더라고 733 00:52:08,500 --> 00:52:10,667 네 발로 나갔어 734 00:52:15,200 --> 00:52:16,825 이번엔 아냐 735 00:52:18,825 --> 00:52:21,659 그래서 날 찾아온 거야? 736 00:52:23,075 --> 00:52:24,448 25년 만에? 737 00:52:24,450 --> 00:52:27,575 뭐, 늙다리 환상 캠프 같은 건가? 738 00:52:29,241 --> 00:52:30,948 넌 그냥... 739 00:52:30,950 --> 00:52:33,035 그냥 막 나타나면 말야 내가 이럴 줄 알았어? 740 00:52:33,060 --> 00:52:35,490 "바로 그거야, 파트너!" 741 00:52:35,492 --> 00:52:37,906 "좆만한 형사 준비물을 챙겨서" 742 00:52:37,909 --> 00:52:39,816 "모험을 한 번 떠나보자!" 743 00:52:51,283 --> 00:52:52,784 너 말야... 744 00:52:55,575 --> 00:52:57,073 80년에... 745 00:52:57,075 --> 00:52:59,073 우린 이미 파트너를 관둔 거야 746 00:52:59,075 --> 00:53:00,406 넌 결혼을 했지 747 00:53:00,408 --> 00:53:03,116 사람끼리 멀어지고 하는건 자연스러운 일이지 748 00:53:04,867 --> 00:53:08,241 근데 지금 이건? 그런 게 아냐! 749 00:53:10,158 --> 00:53:12,365 이 세월 동안 말야... 750 00:53:12,367 --> 00:53:15,198 넌 전화도 한 번 없었고 751 00:53:15,200 --> 00:53:18,323 맥주 한 잔하러 들른 적도 없어 752 00:53:18,325 --> 00:53:20,782 미안하단 소리도 한 번도 없었어! 753 00:53:20,784 --> 00:53:22,073 롤랜드... 754 00:53:22,075 --> 00:53:24,948 그딴 소리 다 집어 치우고서도... 755 00:53:24,950 --> 00:53:27,198 너랑은 한 잔 할 수 있어 756 00:53:27,200 --> 00:53:29,573 추억에 잠겨서 말야 757 00:53:29,575 --> 00:53:34,114 그냥 개새끼들 노는 거 보고 씨발 해지는 거 보면서... 758 00:53:34,116 --> 00:53:36,116 하지만 네가 하는 짓을 봐 759 00:53:37,533 --> 00:53:39,323 이런 거 일주일에 몇 번이나 마셔? 760 00:53:39,325 --> 00:53:41,239 야, 좆까! 이 새끼야! 761 00:53:41,241 --> 00:53:44,823 난 괜찮아... 762 00:53:44,825 --> 00:53:46,827 이 산골에 나 혼자야... 763 00:53:49,957 --> 00:53:52,749 여자도 자식도 없이... 764 00:53:55,533 --> 00:53:57,283 오랜 친구도 없이 말야 765 00:54:00,033 --> 00:54:03,991 그 말은 나는 내가 원하는 만큼 술을 마실 수 있다는 거야! 766 00:54:06,374 --> 00:54:08,666 나한테 잔소리하지마, 이 씨발놈아! 767 00:54:10,449 --> 00:54:12,238 난 널 알아 768 00:54:12,241 --> 00:54:14,180 네가 한 짓도 알고 769 00:54:14,183 --> 00:54:15,933 내가 한 짓도 알지 770 00:54:17,449 --> 00:54:19,155 내가 술 마시는 걸 걸고 넘어져? 771 00:54:19,158 --> 00:54:21,950 네가 뒤질 걱정만 없었으면 벌써 줘패버렸어 772 00:54:24,869 --> 00:54:27,534 넌 여전히 사과 한 마디 없지... 773 00:54:27,537 --> 00:54:29,245 롤랜드 774 00:54:31,283 --> 00:54:33,158 기억이 안 나 775 00:54:35,325 --> 00:54:36,700 미안해... 776 00:54:38,832 --> 00:54:41,791 미안해... 정말 기억이 안 나 777 00:54:44,200 --> 00:54:46,367 정말... 나는 778 00:54:47,450 --> 00:54:49,200 나, 난 말야... 779 00:54:51,700 --> 00:54:54,200 내 인생이 기억이 안 나, 이 친구야 780 00:54:55,575 --> 00:54:58,367 내 아내도 기억이 안 나고... 781 00:55:00,991 --> 00:55:03,823 뭐, 모르겠어 782 00:55:03,825 --> 00:55:06,198 내가 뭘... 783 00:55:06,200 --> 00:55:11,172 뭘 잘못했댔지? 그래... 미안해 784 00:55:11,175 --> 00:55:12,406 괜찮아... 785 00:55:12,408 --> 00:55:14,158 잘못했어 786 00:55:15,867 --> 00:55:18,698 어... 787 00:55:18,700 --> 00:55:21,865 내가 말야... 788 00:55:21,867 --> 00:55:24,156 기록 중인게 좀 있어 789 00:55:24,158 --> 00:55:27,200 아침마다 읽는 건데... 790 00:55:28,199 --> 00:55:30,110 그런데... 791 00:55:30,113 --> 00:55:32,408 놓치는게 너무 많아... 792 00:55:37,575 --> 00:55:40,448 그래도 여태 기억하는 것도 있잖아 793 00:55:40,450 --> 00:55:42,573 내 말은... 794 00:55:42,575 --> 00:55:45,239 난 기억하잖아, 안 그래? 795 00:55:45,241 --> 00:55:48,700 아니, 근데... 좀 다른 거야 796 00:55:51,659 --> 00:55:53,344 어이, 이봐 797 00:55:53,347 --> 00:55:57,000 시간 보낼 친구가 필요해? 798 00:55:57,003 --> 00:55:58,504 내가 있지 799 00:56:00,075 --> 00:56:03,239 시간 보낼 온갖 방법이 있지 800 00:56:03,241 --> 00:56:06,114 누구도 생각 못할 방법들 말야 801 00:56:06,116 --> 00:56:08,219 술 한 잔? 좀 떠들까? 802 00:56:11,616 --> 00:56:14,391 공놀이나 볼까? 803 00:56:14,394 --> 00:56:17,364 내가 있다구 804 00:56:17,367 --> 00:56:20,950 하지만 그 사건엔 다시 발 끝도 집어넣기 싫어 805 00:56:24,116 --> 00:56:25,922 여자애가 아직 어딘가에 있어 806 00:56:25,925 --> 00:56:28,447 아, 그런 말 좀 하지 마 807 00:56:28,450 --> 00:56:32,325 어차피 네가 맡은 사건 절반은 미결이야 808 00:56:33,784 --> 00:56:36,156 그리고 넌 관뒀지 809 00:56:36,158 --> 00:56:37,448 내가 거기 있었잖아 810 00:56:37,450 --> 00:56:40,031 그 땐 다른 선택지가 없었어 811 00:56:40,033 --> 00:56:43,304 그냥... 812 00:56:43,307 --> 00:56:45,347 나랑 아멜리아 사이의 일이야 813 00:56:47,199 --> 00:56:49,906 내가 곧... 814 00:56:49,909 --> 00:56:52,114 침 질질 흘리는 풀떼기가 되기 전에... 815 00:56:52,116 --> 00:56:54,406 남은 뇌라도 써서 말야 816 00:56:54,408 --> 00:56:56,657 이걸 끝마치고 싶어 817 00:57:00,659 --> 00:57:02,531 안 돼 818 00:57:02,533 --> 00:57:04,124 하자... 819 00:57:04,127 --> 00:57:05,791 아냐 820 00:57:05,794 --> 00:57:07,128 하자니까 821 00:57:09,325 --> 00:57:11,116 싫어, 임마 822 00:57:14,200 --> 00:57:15,450 좀... 823 00:57:16,742 --> 00:57:18,991 나랑 같이 좀 굴러보자 824 00:57:25,200 --> 00:57:29,031 어떻게 네 아들은 널 감금을 안 해놨지? 825 00:57:29,033 --> 00:57:31,168 내가 얼마나 씨발인지 몰라서 그렇지 826 00:57:31,193 --> 00:57:32,977 그래 827 00:57:32,980 --> 00:57:36,155 슬픈 소식이 있다... 828 00:57:36,158 --> 00:57:39,657 넌 네 생각보다도 더 씨발이야 829 00:57:39,659 --> 00:57:42,304 우리 같은 늙다리들이 말야 830 00:57:42,307 --> 00:57:45,057 바지에 똥 지리는 것 말고 뭘 하자고? 831 00:57:47,116 --> 00:57:48,573 정신 차려 832 00:57:48,575 --> 00:57:51,991 이거 다 그냥 슬픈... 노망이야 833 00:57:56,450 --> 00:58:00,490 70대 노령의 흑인이... 834 00:58:00,492 --> 00:58:02,865 미친놈처럼 싸돌아 다니는 거지 835 00:58:02,867 --> 00:58:05,325 뱃지랑 권총 가지고... 836 00:58:07,033 --> 00:58:08,575 그걸 놓칠 작정이야? 837 00:58:13,241 --> 00:58:15,367 그러게, 그건 좆나 재미있을텐데... 838 00:58:32,397 --> 00:58:38,014 나무 사이로 보이는 태양이 아주 화난 것 같지 않아? 839 00:58:38,618 --> 00:58:44,579 나무들은 마치 십자가에 매달린 도둑 같지 않고? 840 00:58:45,397 --> 00:58:51,756 우린 무슨 처마 밑에 머무는 방랑자 같지 않니? 841 00:58:53,054 --> 00:58:58,594 하늘이 이 떠돌이들을 도우셔야 할텐데 말야... 842 00:59:00,628 --> 00:59:05,602 아직도 아침에 일어나면 손이 덜덜 떨리곤 해 843 00:59:06,019 --> 00:59:12,860 그리고 난 아직도 나를 이해해줄 여인을 찾고 있지 844 00:59:12,885 --> 00:59:17,869 하지만 꿈 속에서 말고는 전혀 자유로울 수가 없는 걸 845 00:59:19,096 --> 00:59:24,400 그러니 태양이 내게 단단히 화난 것처럼 보이지 않느냔 말야 846 00:59:26,258 --> 00:59:32,180 헐리웃 하와이안 호텔에 걸터 앉아 있었지 847 00:59:32,977 --> 00:59:35,078 에어컨 소릴 듣고 있었어...