1
00:00:00,034 --> 00:00:04,481
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com Trans by Genesis
2
00:01:56,264 --> 00:01:57,963
Đã 66 ngày trôi qua
3
00:01:57,999 --> 00:02:01,567
kể từ vụ giết hại
quản lý thành phố Ben Caspere
4
00:02:01,602 --> 00:02:05,838
dẫn tới vụ đọ súng
nguy hiểm nhất trong lịch sử bang của cảnh sát.
5
00:02:05,873 --> 00:02:07,707
Vụ thảm sát Vinci
6
00:02:07,742 --> 00:02:10,743
đã được Tổng Chưởng Lý Geldof
tuyên bố điều tra xong,
7
00:02:10,778 --> 00:02:14,113
và ông cũng dùng cuộc họp báo
để tuyên bố ứng cử thống đốc.
8
00:02:14,148 --> 00:02:17,850
Benjamin Caspere là
một cá nhân tha hóa
9
00:02:17,885 --> 00:02:20,486
và ông ta bị giết
bởi 1 nhóm những kẻ tâm thần nguy hiểm
10
00:02:20,521 --> 00:02:22,405
đã gây nên thảm kịch tại Vinci.
11
00:02:22,440 --> 00:02:24,990
Trong khi xem xét
làm thế nào
12
00:02:25,026 --> 00:02:27,243
để bảo vệ
những nơi bị bỏ lơ nhất của bang,
13
00:02:27,278 --> 00:02:30,279
Tôi cuối cùng cũng
có thể đi tới 1 kết luận.
14
00:03:11,506 --> 00:03:13,489
Phía thống đốc
vẫn chưa có phát ngôn nào.
15
00:03:13,541 --> 00:03:17,243
Theo thông tin khác,
việc thi công tuyến đường sắt
16
00:03:17,245 --> 00:03:20,329
trung tâm dự kiến sẽ
động thổ vào tuần tới.
17
00:03:23,252 --> 00:03:24,916
_
18
00:03:25,954 --> 00:03:27,503
Tôi giúp gì được đây?
19
00:03:28,957 --> 00:03:30,590
Làm bảo vệ à?
20
00:03:30,625 --> 00:03:32,341
Frank Semyon.
21
00:03:34,045 --> 00:03:35,678
Biết gì làm nấy thôi.
22
00:03:35,713 --> 00:03:38,848
Tôi đã nói
là anh không cần nghỉ việc.
23
00:03:38,883 --> 00:03:42,218
Sự tình không ổn.
24
00:03:42,270 --> 00:03:44,687
Bang nhúng tay vào.
25
00:03:44,722 --> 00:03:46,689
Đi trước còn hơn
bị họ nắm thóp.
26
00:03:46,724 --> 00:03:48,808
Bọn tôi nói là
sẽ giúp mà.
27
00:03:48,810 --> 00:03:50,776
Geldof chốt vụ án rồi.
Anh trong sạch.
28
00:03:50,812 --> 00:03:53,145
Ông ta nói là
đám Mễ giết Caspere?
29
00:03:55,483 --> 00:03:58,451
Còn ai tới hỏi anh
những việc đó không?
30
00:03:58,486 --> 00:04:00,119
Caspere, đám Mễ?
31
00:04:00,154 --> 00:04:03,289
Anh và Teague,
anh ta có trò chuyện nhiều với anh hồi làm chung không?
32
00:04:03,324 --> 00:04:05,324
Anh tới đây làm gì, trung úy?
33
00:04:05,376 --> 00:04:07,877
Tìm hiểu được
vài chuyện về Dixon.
34
00:04:07,912 --> 00:04:09,161
Không biết
là anh có biết gì không.
35
00:04:09,163 --> 00:04:11,631
Biết cái gì chứ?
36
00:04:11,666 --> 00:04:15,418
Anh ta có rất nhiều ảnh,
vài thứ khác.
37
00:04:15,470 --> 00:04:18,170
Có thể đã
gặp vài người.
38
00:04:25,313 --> 00:04:27,430
Anh mua
một chiếc Charger khác à.
39
00:04:27,482 --> 00:04:29,098
Phải.
40
00:04:29,150 --> 00:04:32,685
Thích cảm giác xưa cũ.
41
00:04:32,737 --> 00:04:35,571
Tôi xin lỗi
nhưng tôi phải cho anh biết:
42
00:04:35,607 --> 00:04:37,657
khu nhà này
43
00:04:37,692 --> 00:04:40,276
chỉ dành cho
nhân viên của thành phố.
44
00:04:40,328 --> 00:04:43,195
Và giờ anh không còn là...
45
00:04:43,197 --> 00:04:45,081
Anh trục xuất tôi à?
46
00:04:45,116 --> 00:04:47,416
Tôi đã bảo họ
cho anh 60 ngày.
47
00:04:47,452 --> 00:04:49,502
Và tôi muốn
tự tới đây để báo cho anh.
48
00:04:49,537 --> 00:04:50,786
Coi nào Ray,
49
00:04:50,838 --> 00:04:53,422
anh cũng đâu còn
muốn sống ở đây.
50
00:04:59,964 --> 00:05:01,764
Tôi phải đi làm.
51
00:05:01,799 --> 00:05:03,215
Chắc rồi.
52
00:05:17,982 --> 00:05:19,782
Cám ơn.
53
00:05:35,583 --> 00:05:37,249
Còn thiếu 200.
54
00:05:37,251 --> 00:05:41,459
Tôi đã nói gì với cô.
Tôi phải nói gì với Frank đây?
55
00:05:45,143 --> 00:05:47,570
Anh ta có thể mua bia
thì có thể trả tiền thuê.
56
00:05:54,402 --> 00:05:57,770
Bảo anh ta mai phải có tiền
không thì tôi sẽ báo cho đám ICE.
57
00:05:57,822 --> 00:05:59,939
Cục xuất nhập cảnh,
hiểu không?
58
00:05:59,941 --> 00:06:01,941
Được rồi.
59
00:06:07,115 --> 00:06:09,365
Vì chúa.
60
00:06:12,837 --> 00:06:14,787
Quấy rối tình dục
là công cụ chính trị.
61
00:06:14,789 --> 00:06:17,123
Anh khen 1 câu,
cả đám luật sư của cô ta xuất hiện.
62
00:06:17,175 --> 00:06:19,208
Liên quan tới cả ngoại hình.
63
00:06:19,293 --> 00:06:22,044
Khác biệt giữa quấy rồi
và tán tỉnh
64
00:06:22,096 --> 00:06:23,379
là việc tay đó
đẹp trai cỡ nào.
65
00:06:23,431 --> 00:06:25,014
Thế thì
công bằng chỗ nào?
66
00:06:25,049 --> 00:06:28,634
Phản ứng trách cứ nạn nhân của anh
67
00:06:28,686 --> 00:06:32,605
đang đi ngược lại
những thói quen chúng tôi khuyến khích.
68
00:06:32,640 --> 00:06:36,776
Thám tử Bezzerides, cô thấy thế nào
về những hành động của mình?
69
00:06:36,811 --> 00:06:40,529
Hỏi một câu nhé,
cô làm quái gì ở đây?
70
00:06:42,150 --> 00:06:44,200
Ai mà không muốn
quấy rối cô ta? Đúng không?
71
00:06:44,235 --> 00:06:46,318
Hành xử như thế
72
00:06:46,371 --> 00:06:48,704
có thể được xem
là không phù hợp.
73
00:06:48,740 --> 00:06:50,906
Đó là lời khen mà.
74
00:06:50,958 --> 00:06:53,376
Không sao, không sao.
75
00:06:53,411 --> 00:06:56,379
Tôi hiểu mà.
76
00:06:56,414 --> 00:06:58,831
Nhưng tôi không biết.
77
00:07:00,218 --> 00:07:01,417
Tôi có thể nói gì chứ?
78
00:07:01,469 --> 00:07:03,836
Tôi...
79
00:07:03,888 --> 00:07:07,640
rất thích dương vật to.
80
00:07:09,260 --> 00:07:10,893
Phải.
81
00:07:10,928 --> 00:07:12,561
Không phải chỉ là độ dài.
82
00:07:12,597 --> 00:07:16,148
Ai cũng muốn
cái ấy phải dài, nhưng thế cũng được.
83
00:07:17,351 --> 00:07:20,436
Ý tôi là phải to kìa.
84
00:07:20,488 --> 00:07:24,323
Tôi muốn là
khi còng " cái ấy" phải thật khó khăn
85
00:07:24,358 --> 00:07:26,776
Tôi không chắc--
86
00:07:26,828 --> 00:07:29,195
thứ có thể lấy--
87
00:07:29,197 --> 00:07:31,163
Gì chứ?
88
00:07:31,199 --> 00:07:33,199
Tôi tưởng anh muốn tôi chia sẻ.
89
00:07:33,251 --> 00:07:35,785
Đây là nhóm an toàn mà, phải không?
90
00:07:35,837 --> 00:07:37,787
- Chuẩn đấy.
- Để cô ta chia sẻ đi.
91
00:07:37,839 --> 00:07:39,455
- Phải.
- Phải.
92
00:07:42,627 --> 00:07:45,511
Người này vừa được
ngợi khen cho lòng dũng cảm
93
00:07:45,546 --> 00:07:47,797
trong trận đọ súng
kinh khủng nhất hạt LA.
94
00:07:47,849 --> 00:07:51,434
Tôi không nghĩ có người sẽ tranh cãi
về khả năng giết người của anh Woodrugh.
95
00:07:51,469 --> 00:07:52,388
Được rồi, chết tiệt--
96
00:07:52,389 --> 00:07:54,746
Chúng tôi sẵn sàng
cho qua sự vụ này.
97
00:07:54,806 --> 00:07:58,057
Tôi chỉ muốn quên đi
sự việc kinh khủng đó
98
00:07:58,109 --> 00:08:00,025
và tiếp tục
sống tiếp.
99
00:08:00,061 --> 00:08:03,863
Tôi không làm gì cả.
100
00:08:03,898 --> 00:08:06,031
Và tôi vô tội.
101
00:08:06,067 --> 00:08:09,151
Black Mountain.
Làng Pandhar.
102
00:08:09,203 --> 00:08:12,071
Tôi không có ở đó.
103
00:08:12,073 --> 00:08:13,739
Tôi không có mặt tại Pandhar.
104
00:08:13,825 --> 00:08:15,825
Anh đã giết bao nhiêu người?
105
00:08:15,877 --> 00:08:18,577
Bao nhiêu người tại Vinci?
106
00:08:18,579 --> 00:08:22,414
Chúng tôi muốn hủy bỏ
bất kỳ sự vi phạm nào liên quan tới vụ việc này.
107
00:08:22,416 --> 00:08:26,418
Và chúng tôi muốn xóa sạch
những vi phạm quản chế trước đó của cô Lindel.
108
00:08:26,471 --> 00:08:28,587
Đó là người đại diện
của cô à?
109
00:08:28,589 --> 00:08:31,841
Cô dùng đám báo lá cải
để bôi xấu anh ta à?
110
00:08:31,893 --> 00:08:34,927
Giờ cô lại thấy ổn
về việc hủy bỏ cáo buộc?
111
00:08:34,979 --> 00:08:37,596
Tôi đã học được
rất nhiều trong lúc đi trị liệu.
112
00:08:37,598 --> 00:08:39,265
Tôi đang nghe
những quyền năng lớn hơn.
113
00:08:39,317 --> 00:08:41,267
Tôi cứu rất nhiều
mạng người tại Vinci.
114
00:08:41,269 --> 00:08:43,769
Và họ đã
thống kê ra đầy đủ
115
00:08:43,771 --> 00:08:46,188
xem đạn của ai
đã giết những thường dân rồi à?
116
00:08:46,240 --> 00:08:49,158
Phải, họ làm xong rồi.
117
00:08:49,193 --> 00:08:52,495
Tôi không muốn chuyện xảy ra với tôi
xảy ra với người khác.
118
00:08:52,530 --> 00:08:55,498
Thám tử Woodrugh hiện
xử lý những vụ lừa đảo bảo hiểm.
119
00:08:55,533 --> 00:08:57,833
Ông đưa anh ta
đi khỏi những con phố rồi.
120
00:08:57,869 --> 00:08:59,418
Chúc mừng.
121
00:08:59,453 --> 00:09:01,670
Chúng ta vẫn đang nói chuyện à?
122
00:09:01,706 --> 00:09:03,789
Các người muốn thỏa thuận,
cứ chấp nhận đi.
123
00:09:03,841 --> 00:09:05,424
Cô ta là kẻ nói dối.
124
00:09:05,459 --> 00:09:08,210
Tôi nghĩ chúng ta
đã qua cái thời gọi nhau bằng tên.
125
00:09:08,262 --> 00:09:12,381
Chúng tôi vẫn có thể
khởi kiện án dân sự, anh Woodrugh.
126
00:09:12,433 --> 00:09:15,718
Thám tử Woodrugh.
127
00:09:17,305 --> 00:09:18,938
Tỉ giá thay đổi rồi.
128
00:09:18,973 --> 00:09:21,473
Tôi cần anh cho tôi
cái giá cũ, vì tình nghĩa xưa.
129
00:09:21,475 --> 00:09:24,143
Frank, thời buổi kinh tế này ư?
130
00:09:24,195 --> 00:09:26,028
Ghi sổ cho tôi đi, Lloyd.
131
00:09:33,204 --> 00:09:34,787
Frank Semyon?
132
00:09:35,706 --> 00:09:37,456
Mấy người là ai?
133
00:09:37,491 --> 00:09:40,659
Tên bọn tôi là Gonzales.
Bọn tôi làm ở đây.
134
00:09:44,298 --> 00:09:46,131
Và thế là thế nào?
135
00:09:46,167 --> 00:09:48,884
Chúng tôi đã có
thỏa thuận với Santos.
136
00:09:50,504 --> 00:09:52,838
Đã lâu không ai thấy anh ta.
137
00:09:54,559 --> 00:09:57,259
Chúng tôi có nghe tin.
138
00:09:57,311 --> 00:09:59,345
Thế nên tới lúc
duyệt thỏa thuận của chúng ta.
139
00:10:04,652 --> 00:10:06,268
Chúng ta chưa từng có thỏa thuận.
140
00:10:09,023 --> 00:10:10,990
Và tôi không cần cộng sự.
141
00:10:14,278 --> 00:10:16,445
Cửa ra vẫn ở
phía đó, anh bạn.
142
00:10:26,707 --> 00:10:28,540
Tôi giúp gì
được cho anh, nhóc Cisco?
143
00:10:44,108 --> 00:10:46,442
Cái đéo gì thế?
144
00:10:46,477 --> 00:10:48,894
Frank, anh đang làm đéo
gì ở đây.
145
00:10:48,896 --> 00:10:51,113
Hôm nay bảo vệ
hơi lỏng lẽo.
146
00:10:52,566 --> 00:10:55,034
Chỉ chợp mắt thôi, Frank.
147
00:10:55,069 --> 00:10:56,869
Michelangelo lấy nó đi rồi.
148
00:10:58,122 --> 00:11:00,205
Ông còn nhó
khu xử lý chất thải Archeron chứ?
149
00:11:00,241 --> 00:11:01,740
Anh bán nó đi.
150
00:11:01,792 --> 00:11:05,077
Sau khi chúng ta
rải đầy kim loại nặng ở khu thung lũng đó.
151
00:11:05,079 --> 00:11:06,712
Thì sao?
152
00:11:06,747 --> 00:11:09,715
Nó đã đóng cửa
153
00:11:09,750 --> 00:11:12,751
Cái gã mà tôi bán nó cho,
Ali Komunyakaa,
154
00:11:12,753 --> 00:11:15,337
kẻ chưa bao giờ
uống hết nổi 1 ly bia,
155
00:11:15,389 --> 00:11:19,091
say rượu
và đâm xe xuống sườn đồi Ventura.
156
00:11:19,143 --> 00:11:22,695
Một cách rất đột ngột.
157
00:11:22,731 --> 00:11:25,771
Không phải ai cũng
trâu bò như chúng ta, Frank.
158
00:11:25,772 --> 00:11:27,252
Như Caspere.
159
00:11:29,288 --> 00:11:31,821
Ben là vua chơi gái điếm.
160
00:11:31,823 --> 00:11:33,907
Đi với đám ma cô riết,
161
00:11:33,959 --> 00:11:36,826
thì có ngày bị chúng xử, Frank.
162
00:11:38,547 --> 00:11:40,747
Vài tháng trước,
163
00:11:40,799 --> 00:11:44,501
ông bảo là có người ngoài
quan tâm tới sòng bạc.
164
00:11:45,754 --> 00:11:47,337
Là ai?
165
00:11:47,339 --> 00:11:49,339
Người nước ngoài.
166
00:11:51,226 --> 00:11:54,010
Đám vớ vẩn nào đó
tôi không nhớ.
167
00:11:54,012 --> 00:11:57,514
Tôi không liên lạc
kể từ dạo ấy.
168
00:11:57,516 --> 00:11:59,682
Người của ông
vẫn chưa chuyển tới Oakland.
169
00:11:59,684 --> 00:12:00,934
Tôi có chú ý.
170
00:12:00,986 --> 00:12:02,936
Phải.
171
00:12:02,988 --> 00:12:05,021
Nhưng anh đã chuyển tới Glendale.
172
00:12:05,023 --> 00:12:06,523
Tiếc thật.
173
00:12:09,361 --> 00:12:10,527
Và Tony con ông.
174
00:12:10,579 --> 00:12:14,197
Gia đình tôi
không cần anh lo.
175
00:12:14,249 --> 00:12:17,333
Anh cho gái điếm
vào sòng bạc kiếm mối.
176
00:12:17,369 --> 00:12:20,203
Không báo cho tôi
trước 1 tiếng.
177
00:12:22,290 --> 00:12:25,425
Thêm 5 ngàn đô
tiền phạt mỗi tháng.
178
00:12:25,460 --> 00:12:27,927
Cút khỏi văn phòng của tôi, Frank.
179
00:12:27,963 --> 00:12:30,180
Lần tới, được mời hãy tới.
180
00:12:31,800 --> 00:12:33,850
Tôi sẽ để ông
quay lại với " công việc",
181
00:12:33,885 --> 00:12:35,718
Michelangelo.
182
00:12:37,439 --> 00:12:40,023
Ông Semyon.
183
00:12:40,058 --> 00:12:43,276
Khỏi cần chỉ đường ra,
thằng Việt Nam chết dẫm.
184
00:12:43,277 --> 00:12:44,766
Tôi là người Hoa.
185
00:12:44,801 --> 00:12:47,530
Ben, ra đứng trước
xe tăng đi.
186
00:12:47,566 --> 00:12:49,699
Ông Velcoro
là nhân vật bị tình nghi
187
00:12:49,734 --> 00:12:51,568
trong một cuộc
điều tra tham nhũng của bang.
188
00:12:51,620 --> 00:12:53,069
Và ông ấy vô tội.
189
00:12:53,071 --> 00:12:55,321
Sau vụ đọ súng
tại Vinci, ông ấy từ chức
190
00:12:55,373 --> 00:12:57,657
dưới sự giám sát
và đang chờ truy tố tội danh sử dụng ma túy.
191
00:12:57,742 --> 00:12:59,375
Đó là tin đồn vô căn cứ.
192
00:12:59,411 --> 00:13:02,412
Không có ghi chép
nào cho thấy thân chủ của tôi bị khiển trách vì dùng ma túy.
193
00:13:02,414 --> 00:13:04,609
Anh có đồng ý
xét nghiệm máu không, anh Velcoro?
194
00:13:04,610 --> 00:13:06,179
Chắc chắn rồi, thưa tòa.
195
00:13:06,214 --> 00:13:07,133
Cuối cùng, thưa tòa,
196
00:13:07,169 --> 00:13:09,636
chúng tôi muốn
xét nghiệm huyết thống ông Velcoro
197
00:13:09,671 --> 00:13:12,505
để xét xem ông ta
có đủ điều kiện cho quyền làm cha không.
198
00:13:12,557 --> 00:13:14,307
- Phản đối.
- Lũ khốn.
199
00:13:14,342 --> 00:13:15,842
Anh đang tự hại
bản thân đấy, Velcoro.
200
00:13:15,894 --> 00:13:17,010
Bà Brune là nạn nhân
của 1 vụ cưỡng hiếp
201
00:13:17,062 --> 00:13:18,678
trong thời kỳ thụ thai.
202
00:13:18,730 --> 00:13:21,514
Bà ấy tin kẻ cưỡng hiếp bà
là cha ruột của đứa trẻ.
203
00:13:21,566 --> 00:13:24,517
Tôi đã nuôi thằng bé.
Tôi vẫn đang nuôi dưỡng nó.
204
00:13:24,569 --> 00:13:26,319
Xuất thân của nó không quan trọng--
205
00:13:26,354 --> 00:13:28,104
Chúng tôi lại thấy
nó cực kỳ quan trọng.
206
00:13:30,942 --> 00:13:32,192
Tôi đã tin cô.
207
00:13:32,244 --> 00:13:34,327
- Tôi đã tin anh.
- Thế có nghĩa là sao?
208
00:13:34,362 --> 00:13:37,363
Tôi yều cầu cả hai bên
ngừng nói chuyện với nhau.
209
00:13:37,415 --> 00:13:38,998
Chấm hết.
210
00:13:39,034 --> 00:13:41,751
Tôi sẽ ra lệnh
xét nghiệm huyết thống và độc tố
211
00:13:41,786 --> 00:13:43,253
Tôi cũng yêu cầu
thăm nuôi có giám sát
212
00:13:43,288 --> 00:13:46,289
cho tới khi có kết quả xét nghiệm.
213
00:13:46,291 --> 00:13:48,958
Khoan, chờ đã.
214
00:13:49,010 --> 00:13:51,127
Vậy là có người lạ
đi giám sát tôi và con tôi sao?
215
00:13:51,129 --> 00:13:54,347
Tôi đã ra phán quyết.
Đừng ép tôi, anh Velcoro.
216
00:13:54,382 --> 00:13:57,634
Vào lúc này, bất kỳ điều chỉnh gì
cũng không có lợi cho anh.
217
00:14:14,035 --> 00:14:16,736
Cô ấy chưa từng
nhìn tôi giống như thế.
218
00:14:16,788 --> 00:14:18,705
Như thể cô ấy hận tôi.
219
00:14:18,740 --> 00:14:20,373
Vậy anh sẽ
đi xét nghiệm độc tố à?
220
00:14:20,408 --> 00:14:22,075
Phải.
221
00:14:22,127 --> 00:14:24,494
60 ngày.
222
00:14:24,496 --> 00:14:27,964
Tôi muốn chiến đấu
bằng bất kỳ cách nào.
223
00:14:27,999 --> 00:14:30,250
Vậy kiếm thêm tiền đi.
224
00:14:30,302 --> 00:14:33,169
Miễn thuế hay không,
thì mọi sự sẽ trở nên đắt đỏ hơn.
225
00:14:42,230 --> 00:14:44,314
Anh cần thêm tiền?
226
00:14:45,433 --> 00:14:47,183
Tôi cần thêm tiền.
227
00:14:47,235 --> 00:14:49,185
Chúng ta đang cắt giảm chi tiêu.
228
00:14:49,237 --> 00:14:50,987
Làm thêm giờ đi.
229
00:14:51,022 --> 00:14:54,023
Tôi có thể làm
hai ca tại hộp đêm Lux.
230
00:14:54,075 --> 00:14:55,858
Đây là vì con anh à?
231
00:14:57,529 --> 00:15:00,780
Tôi có việc cho anh đây.
232
00:15:00,832 --> 00:15:02,615
Cái gã mua
công ty xử lý chất thải
233
00:15:02,667 --> 00:15:05,118
mà chúng ta dùng
để vận động hành lang chết rồi.
234
00:15:05,170 --> 00:15:07,704
Nơi đó bị dọn sạch sẽ.
235
00:15:07,706 --> 00:15:09,789
Tôi sẽ bắt đầu
tin vào cảm giác
236
00:15:09,841 --> 00:15:12,592
rợn tóc gáy của tôi.
237
00:15:12,627 --> 00:15:14,043
Tôi muốn anh bám đuôi Blake.
238
00:15:14,045 --> 00:15:16,262
Tôi muốn biết
cuộc sống riêng tư của anh ta.
239
00:15:16,298 --> 00:15:18,598
Tôi có thể làm thế.
240
00:15:20,468 --> 00:15:22,302
Vậy cảm giác của anh là gì?
241
00:15:22,354 --> 00:15:24,053
Chăn dắt gái ư?
242
00:15:25,140 --> 00:15:26,939
Tôi đang đi thú tội à?
243
00:15:26,975 --> 00:15:28,808
Không.
244
00:15:28,860 --> 00:15:31,361
Chỉ là thế này
không giống anh.
245
00:15:31,396 --> 00:15:33,313
Có lẽ anh
kém quan sát thôi.
246
00:15:35,700 --> 00:15:37,617
Tôi hỏi câu này nhé?
247
00:15:38,787 --> 00:15:41,954
Anh nghĩ mấy tên
Mễ giết Caspere à?
248
00:15:44,159 --> 00:15:46,075
Tôi không biết.
249
00:15:46,077 --> 00:15:49,495
Họ giám sát quá tồi,...
250
00:15:50,832 --> 00:15:53,966
và nơi đó là
cái lò "nấu đá".
251
00:16:02,227 --> 00:16:04,761
Caspere chết
252
00:16:04,763 --> 00:16:07,930
cùng 5 triệu đô
tiền mặt của tôi.
253
00:16:09,651 --> 00:16:12,268
Stan bị giết.
254
00:16:12,320 --> 00:16:15,071
Tôi bị loại khỏi
dự án đường sắt.
255
00:16:16,324 --> 00:16:18,608
Kẻ thù không tự lộ diện đâu,
Raymond.
256
00:16:19,778 --> 00:16:22,945
Thù này không trả được.
257
00:16:22,947 --> 00:16:25,915
Cảm giác như là...
258
00:16:25,950 --> 00:16:28,785
có cục nghẹn
trong tim.
259
00:16:31,623 --> 00:16:34,340
Tôi sẽ xem xét
vụ tăng ca tại Lux.
260
00:16:34,376 --> 00:16:35,958
Nhưng theo đuôi Blake.
261
00:16:36,010 --> 00:16:38,511
Hắn quá bình tĩnh,
khiến tôi khó chịu.
262
00:16:53,228 --> 00:16:56,479
Paulie, không.
263
00:16:56,531 --> 00:16:58,948
Con sắp kết hôn rồi.
264
00:16:58,983 --> 00:17:01,150
Con yêu cô ấy.
265
00:17:11,413 --> 00:17:12,745
Cô ấy tên Emily.
266
00:17:12,797 --> 00:17:14,580
Con bé mang thai
mấy tháng rồi?
267
00:17:14,632 --> 00:17:16,666
Gần 4 tháng.
268
00:17:18,052 --> 00:17:20,052
Lạy chúa.
269
00:17:24,309 --> 00:17:26,759
Mọi cái ngu không dính,...
270
00:17:29,013 --> 00:17:32,181
Con là 1 chàng
da trắng điển trai.
271
00:17:32,233 --> 00:17:35,184
Và con muốn
đi đọ súng
272
00:17:35,186 --> 00:17:38,187
và làm chồng à.
273
00:17:38,189 --> 00:17:40,523
Con đã có thể
làm mọi thứ con muốn.
274
00:17:41,993 --> 00:17:43,493
Được rồi.
275
00:17:47,031 --> 00:17:50,917
Nếu mẹ là đàn ông,
mẹ đã có cả thế giới.
276
00:17:52,287 --> 00:17:54,370
Thằng ngu này.
277
00:18:09,938 --> 00:18:12,188
Không.
278
00:18:12,223 --> 00:18:14,056
Không.
279
00:18:14,058 --> 00:18:16,025
Mẹ kiếp.
280
00:18:21,533 --> 00:18:23,616
Bà đã lấy nó.
281
00:18:23,651 --> 00:18:25,368
Làm sao bà có thể làm thế?
282
00:18:25,403 --> 00:18:27,069
Lấy gì chứ, Paulie?
283
00:18:27,956 --> 00:18:29,572
Bà biết là gì mà!
284
00:18:31,075 --> 00:18:32,575
Tiền!
285
00:18:32,627 --> 00:18:35,077
Số tiền tôi mang về từ Afghanistan.
286
00:18:35,079 --> 00:18:38,080
20 ngàn đô la, Cynthia.
287
00:18:38,082 --> 00:18:42,251
Cái túi đó ư?
Oh, Paulie.
288
00:18:42,253 --> 00:18:44,837
Con đã về được 4 năm rồi.
289
00:18:44,889 --> 00:18:46,639
Mẹ tưởng tiền đó con để dành cho mẹ.
290
00:18:46,674 --> 00:18:50,476
Tôi giấu nó
để bà tìm à?
291
00:18:51,813 --> 00:18:53,763
Đó là vốn liếng của tôi.
292
00:18:53,765 --> 00:18:55,348
Tôi sắp có con rồi.
293
00:18:55,400 --> 00:18:57,316
Làm sao mẹ biết được vụ đó?
294
00:18:58,269 --> 00:19:00,653
Tôi đã đổ máu
vì số tiền đó
295
00:19:00,688 --> 00:19:03,439
Bà đã làm gì
số tiền đó, mụ lười biếng?
296
00:19:03,441 --> 00:19:06,526
Nghe đây.
297
00:19:06,578 --> 00:19:08,744
Mày biết tao thất nghiệp
298
00:19:08,780 --> 00:19:11,364
Tao có lý do
để trông chờ sự giúp đỡ.
299
00:19:11,416 --> 00:19:13,032
Tôi đang sắp có gia đình.
300
00:19:13,084 --> 00:19:14,917
Tôi biết với bà
điều đó chẳng nghĩa lý gì,
301
00:19:14,953 --> 00:19:16,786
nhưng thế rất quan trọng với tôi!
302
00:19:16,788 --> 00:19:21,007
Đừng có nói là
tao không quan tâm tới gia đình.
303
00:19:21,042 --> 00:19:23,042
Tao từng là vũ công,
304
00:19:23,094 --> 00:19:25,211
nhưng tao mang thai mày.
305
00:19:25,263 --> 00:19:28,965
Và tao đã
mang nặng đẻ đau mày.
306
00:19:30,018 --> 00:19:32,184
Tao đã có thể đi phá thai.
307
00:19:32,220 --> 00:19:35,021
Bà còn không biết
cha tôi là ai
308
00:19:38,393 --> 00:19:41,110
Mày hủy hoại sự nghiệp của tao,
309
00:19:41,145 --> 00:19:44,480
thằng khốn vô ơn.
310
00:19:46,701 --> 00:19:49,318
Tao mang thai mày
suốt 9 tháng
311
00:19:49,370 --> 00:19:52,822
và từ đó tới giờ
tao vẫn nuôi nấng mày
312
00:19:52,824 --> 00:19:54,874
cùng sự quái dị của mày.
313
00:19:56,327 --> 00:19:58,628
Mày là thằng quái dị.
314
00:19:58,663 --> 00:20:01,797
Bạn của mày
toàn là con trai.
315
00:20:03,134 --> 00:20:06,385
Tao biết về mày, Paulie.
316
00:20:06,421 --> 00:20:08,220
Tao biết rõ.
317
00:20:09,674 --> 00:20:12,508
Ngậm mồm lại đi.
318
00:20:12,510 --> 00:20:16,562
Con mụ độc miệng.
319
00:20:21,936 --> 00:20:24,987
Paul.
320
00:20:25,023 --> 00:20:28,024
Paulie?
321
00:20:28,026 --> 00:20:30,276
Chờ đã.
322
00:20:31,913 --> 00:20:36,332
Tuần trước tôi nhận được cái này.
Cảnh sát không tìm thấy gì hết.
323
00:20:36,367 --> 00:20:39,285
Và cô có nói
là sẽ đi tìm hiểu.
324
00:20:39,337 --> 00:20:42,338
Cô ấy bỏ nó
lại hộp thư à?
325
00:20:42,373 --> 00:20:44,206
Ghi địa chỉ cũ của tôi.
326
00:20:44,258 --> 00:20:46,208
Mất ít lâu
hóa đơn tính phí mới tới đây.
327
00:20:46,260 --> 00:20:49,211
Khi tôi trả tiền
thì họ mới giao mấy thứ này.
328
00:20:49,213 --> 00:20:51,297
Cô đã ổn định chưa?
329
00:20:58,306 --> 00:21:00,022
Thế có nghĩa là gì?
330
00:21:00,058 --> 00:21:01,474
Có vẻ như
là một bữa tiệc.
331
00:21:01,526 --> 00:21:03,359
Cô có liên hệ
với phòng cảnh sát trưởng không?
332
00:21:03,394 --> 00:21:07,947
Họ không tra được gì.
Tôi không nghe được tin gì.
333
00:21:07,982 --> 00:21:10,533
Tôi không muốn
giao những thứ này cho họ.
334
00:21:10,568 --> 00:21:13,569
Tôi tưởng khi chúng ta nói chuyện,
335
00:21:13,571 --> 00:21:16,455
tôi tưởng tôi
có thể tin cô.
336
00:21:24,582 --> 00:21:26,632
Chết tiệt.
337
00:21:46,320 --> 00:21:47,853
Con mẹ nó.
338
00:21:47,905 --> 00:21:49,405
Chẳng phải họ đã
cảnh cáo cô về cách nói chuyện thế rồi sao?
339
00:21:58,783 --> 00:22:00,366
Xin lỗi vì cô
phải làm dưới này.
340
00:22:00,418 --> 00:22:04,120
Và tôi biết cô không tin tôi,
nhưng tôi không hại cô ra thế.
341
00:22:04,122 --> 00:22:06,505
Cảnh sát trưởng vốn biết
chuyện giữa tôi và cô.
342
00:22:06,541 --> 00:22:08,124
Tôi nhận hoàn toàn trách nhiệm.
343
00:22:08,126 --> 00:22:10,843
Phải, anh quả là hoàng tử.
344
00:22:10,878 --> 00:22:13,295
Vài tháng nữa
cô sẽ ra khỏi đây.
345
00:22:15,600 --> 00:22:18,017
Có người đã cố
trù dập cô.
346
00:22:18,052 --> 00:22:20,886
Nếu như cô có thêm vài người bạn,
thì chuyện này đã khó có thể xảy ra.
347
00:22:26,144 --> 00:22:29,729
Anh còn nhớ vụ tịch biên nhà
mà chúng ta xử lý vài tháng trước chứ?
348
00:22:29,781 --> 00:22:31,647
Cô gái mất tích, Vera.
349
00:22:31,649 --> 00:22:33,149
Phải.
350
00:22:33,151 --> 00:22:35,868
Anh bảo là có tra
hồ sơ cuộc gọi của bạn cùng phòng của cô ấy,
351
00:22:35,903 --> 00:22:38,320
và tìm ra nơi
Vera gọi cuộc gọi cuối?
352
00:22:38,372 --> 00:22:41,624
Phải, tận phía bắc.
353
00:22:41,659 --> 00:22:43,993
Anh lấy tài liệu đó
dùm tôi được không?
354
00:22:44,045 --> 00:22:46,378
Giờ cô đang làm ở đây.
355
00:22:48,800 --> 00:22:50,916
Giúp tôi lần này, và tôi hứa
356
00:22:50,968 --> 00:22:54,053
tôi sẽ dũng cảm kiểm kê thật kỹ
toàn bộ vật dụng trong này.
357
00:22:57,008 --> 00:22:58,974
Được rồi.
358
00:23:31,292 --> 00:23:32,958
Lòng trung thành
rất quan trọng,
359
00:23:33,010 --> 00:23:35,711
và thường rất đau đớn.
360
00:23:35,713 --> 00:23:39,682
Một ngày nào đó con sẽ
tìm ra nguyên nhân để tự hỏi
361
00:23:39,717 --> 00:23:42,852
giới hạn của nỗi đau
mà con đang trải qua là ở đâu,
362
00:23:42,887 --> 00:23:45,304
và...
363
00:23:45,356 --> 00:23:48,307
con sẽ tìm ra rằng
không có giới hạn.
364
00:23:49,393 --> 00:23:52,228
Nỗi đau là vô tận.
365
00:23:54,315 --> 00:23:56,732
Chỉ có con người
là biết cạn kiệt.
366
00:25:43,841 --> 00:25:45,307
- Tony, cậu thế nào?
- Osip.
367
00:25:45,343 --> 00:25:47,476
Rất vui khi gặp ông.
368
00:25:47,511 --> 00:25:49,845
"Duyệt hàng"
là điều quan trọng nhất.
369
00:25:49,897 --> 00:25:51,897
Để xem nào.
370
00:26:51,075 --> 00:26:52,708
Sổ sách toàn thứ vớ vẩn.
371
00:26:52,743 --> 00:26:56,045
Dù họ có kiếm được lời lãi gì,
thì em cũng chịu.
372
00:26:56,080 --> 00:26:59,081
Nằm trong dự kiến.
Chúng ta có thể vứt hết sổ sách cũ.
373
00:27:00,167 --> 00:27:02,668
Còn anh thì sao?
Anh thế nào rồi?
374
00:27:02,720 --> 00:27:04,920
Còn gã Santos gì đó đâu?
375
00:27:04,922 --> 00:27:06,422
Hắn từng sở hữu chỗ này.
376
00:27:06,424 --> 00:27:08,640
Cho dù hắn đang ở đâu,
thì hắn cũng không quay lại đâu.
377
00:27:08,676 --> 00:27:11,510
Đây là thành phố sa ngã, Frank.
378
00:27:11,562 --> 00:27:15,564
Em biết chuyện gì
đang xảy ra ở sòng bài.
379
00:27:15,599 --> 00:27:17,733
Chúng ta không chỉ
quản lý hộp đêm.
380
00:27:17,768 --> 00:27:22,488
Việc chúng ta
đang làm là sinh tồn.
381
00:27:23,491 --> 00:27:25,107
Chúng ta đang tái xây dựng lại.
382
00:27:25,109 --> 00:27:28,160
Khi gặp nhau, anh gần như
đã bỏ cuộc sống này.
383
00:27:28,195 --> 00:27:30,412
Như thể anh đã có dự tính cho mình.
384
00:27:30,448 --> 00:27:34,283
Và cái dự tính đó không thành
385
00:27:34,285 --> 00:27:38,370
khi có kẻ nào đó
lấy hết tiền của chúng ta.
386
00:27:38,422 --> 00:27:41,924
Cái dự tính đó không thành,
khi anh lún vào cái nghèo.
387
00:27:41,959 --> 00:27:44,343
Em không mang con cái
vào trong tình cảnh thế này.
388
00:27:44,378 --> 00:27:47,129
Vậy thế nào?
Chuyện này sẽ đi tới đâu?
389
00:27:47,181 --> 00:27:49,214
Em nói sao?
390
00:27:49,266 --> 00:27:51,633
Anh tưởng đây là
lúc hai ta đồng lòng.
391
00:27:51,685 --> 00:27:54,803
Phải, nhưng việc này
phải là về một điều gì quan trọng hơn thế này.
392
00:27:54,805 --> 00:27:56,388
Vì chúa, Frank, em đã giúp anh,
393
00:27:56,440 --> 00:27:58,807
nhưng em không muốn
làm vợ 1 tay xã hội đen.
394
00:27:58,809 --> 00:28:01,443
Em biết anh không thích cái từ đó.
395
00:28:01,479 --> 00:28:04,229
Vì anh đâu có
muốn sinh ra trong thế giới thế này.
396
00:28:04,281 --> 00:28:08,233
Anh đã chọn là....
"xã hội đen" à?
397
00:28:09,703 --> 00:28:12,654
Anh sinh ra vào
cái giai cấp nghèo.
398
00:28:12,706 --> 00:28:14,706
Thế nên dẹp mẹ
cái " xã hội đen" em vừa nói đi.
399
00:28:14,742 --> 00:28:18,043
Anh giờ là tay
ma cô kiêm bán ma túy, Frank.
400
00:28:18,079 --> 00:28:19,878
Anh không giống
đám người đó.
401
00:28:19,914 --> 00:28:21,880
Em biết mà.
402
00:28:21,916 --> 00:28:25,334
Anh đang cố ở trên
mặt nước đủ lâu để...
403
00:28:25,336 --> 00:28:28,670
nhưng kẻ đó, nhưng gì chúng làm
dù thế nào chúng cũng sẽ làm.
404
00:28:28,722 --> 00:28:31,673
Tội ác tồn tại
phụ thuộc vào ham muốn của con người.
405
00:28:31,675 --> 00:28:33,725
Đây là những lựa chọn
còn lại của anh.
406
00:28:33,761 --> 00:28:36,178
Và khi nào
thì việc này mới tới hồi kết?
407
00:28:36,180 --> 00:28:37,513
Con chúng ta ư?
408
00:28:37,515 --> 00:28:39,314
Con của chúng ta
là 1 phần của dự tính.
409
00:28:39,350 --> 00:28:41,517
Và làm ăn hợp pháp
cũng là một phần của dự tính.
410
00:28:41,569 --> 00:28:44,353
Dự tính đó đang được hoãn lại.
Em có yêu anh không?
411
00:28:45,356 --> 00:28:46,822
Vậy em đồng lòng với anh.
412
00:28:46,857 --> 00:28:50,075
Và có lẽ
413
00:28:50,111 --> 00:28:52,778
em yêu anh nếu em
không đồng lòng với anh.
414
00:28:52,830 --> 00:28:55,864
Anh hiểu.
415
00:28:55,866 --> 00:28:58,033
Nhưng cứ nói ra đi
416
00:28:58,035 --> 00:29:00,786
để chúng ta không phải
gặp tình thế nhạy cảm này nữa.
417
00:29:00,838 --> 00:29:03,589
Như thể anh không phải là anh,
em không phải là em.
418
00:29:11,849 --> 00:29:13,799
Em nghĩ em
không thể có con, Frank.
419
00:29:13,851 --> 00:29:17,386
Em vẫn luôn giả vờ
sự tình không thành ra thế.
420
00:29:17,438 --> 00:29:19,605
Em nghĩ có lẽ--
421
00:29:19,640 --> 00:29:23,559
nhưng em đã
một mình tới gặp bác sĩ.
422
00:29:23,561 --> 00:29:25,561
Em có nhiều hơn 1 lần.
423
00:29:25,563 --> 00:29:27,863
Em phẫu thuật
nhiều hơn 1 lần.
424
00:29:27,898 --> 00:29:29,565
- Em đã phẫu thuật 3 lần.
- Ba lần?
425
00:29:29,567 --> 00:29:31,066
- Em làm đéo gì mà--
- Khi em mới 20 mấy.
426
00:29:31,118 --> 00:29:34,953
Bọn em không nghĩ
em có thể có thai 1 đứa con.
427
00:29:34,989 --> 00:29:37,322
Em--
428
00:29:37,374 --> 00:29:40,459
Nhưng sao lại ngay lúc này?
429
00:29:40,494 --> 00:29:43,996
Có lẽ anh ít thương cảm hơn
trong tình thế này.
430
00:29:44,048 --> 00:29:46,915
Tại sao không nói với anh
khi anh vẫn còn đứng trên đỉnh cao.
431
00:29:46,917 --> 00:29:49,251
Giờ em chính là em.
432
00:29:49,303 --> 00:29:52,054
Và anh chính là anh.
433
00:29:52,089 --> 00:29:55,257
Và ở ngay đây
hai ta biết rõ mặt nhau.
434
00:29:55,259 --> 00:29:57,092
Vậy giờ ai yêu ai?
435
00:30:06,820 --> 00:30:08,403
Món gà trông ngon quá.
436
00:30:08,439 --> 00:30:10,689
Con dùng công thức của...?
437
00:30:10,741 --> 00:30:13,108
- Phải ạ.
- Công thứ của Carlotta à?
438
00:30:13,160 --> 00:30:16,828
Con hy vọng là
món sẽ ngon như của cô ấy làm.
439
00:30:16,864 --> 00:30:18,614
- Đây.
- Nhìn ngon quá.
440
00:30:18,616 --> 00:30:21,250
- Oh.
- Cám ơn.
441
00:30:21,285 --> 00:30:22,951
Cám ơn.
442
00:30:23,003 --> 00:30:26,205
Bọn em đang bàn rằng
hẳn là ý hay
443
00:30:26,257 --> 00:30:28,924
để mẹ tới ở
cùng chúng ta ít lâu sau khi em sinh con.
444
00:30:28,959 --> 00:30:31,843
Còn về đám cưới
thì làm nhanh lên.
445
00:30:31,879 --> 00:30:33,712
Hai đứa đang ở chung rồi,
đám cưới luôn đi.
446
00:30:33,764 --> 00:30:35,464
Và hai đứa sẽ
muốn mẹ tới đây.
447
00:30:35,466 --> 00:30:37,266
Hai đứa không biết
đã dây vào gì đâu.
448
00:30:37,301 --> 00:30:39,468
Những đêm dài không ngủ.
449
00:30:39,520 --> 00:30:41,303
Nhiều khi bị chuột rút đấy.
450
00:30:41,305 --> 00:30:44,389
Mẹ sẽ ngủ trên trường kỷ
ở phòng khách. Mẹ không phàn nàn gì đâu
451
00:30:44,441 --> 00:30:48,310
Bốn tuổi, cả tuần sống
một mình trên tàu. Không than 1 lời.
452
00:30:48,312 --> 00:30:51,063
Rồi trốn trong thân tàu 8 ngày.
453
00:30:51,115 --> 00:30:52,898
- Mẹ à.
- Gì chứ?
454
00:30:52,950 --> 00:30:54,866
Nó sẽ bắt mẹ à?
455
00:30:54,902 --> 00:30:57,986
Vì chúa là họ
bắt con ngừng làm tuần cảnh xa lộ.
456
00:30:57,988 --> 00:31:01,156
Thế tốt hơn nhiều.
Và giờ con mặc vest đi làm
457
00:31:01,158 --> 00:31:03,158
Anh ấy rất đẹp trai.
458
00:31:12,469 --> 00:31:14,503
Vài tuần trước.
459
00:31:14,505 --> 00:31:16,838
Khi chúng ta
bàn việc nhận con nuôi.
460
00:31:16,840 --> 00:31:18,006
Jordan, anh không muốn--
461
00:31:18,058 --> 00:31:20,842
Em đã nghĩ
về anh lúc còn bé,
462
00:31:20,894 --> 00:31:23,395
và sẽ như thế nào
463
00:31:23,430 --> 00:31:25,647
nếu có ai đó chăm nom anh.
464
00:31:25,683 --> 00:31:28,317
Nếu có ai đó bảo bọc anh.
465
00:31:28,352 --> 00:31:29,985
Giờ không phải lúc
nói chuyện đó.
466
00:31:30,020 --> 00:31:32,354
Em đồng lòng với anh, Frank.
467
00:31:32,406 --> 00:31:34,356
Em yêu anh.
468
00:31:34,408 --> 00:31:38,026
Nhưng em không muốn anh
đánh mất con người mà anh đã trở thành.
469
00:31:38,078 --> 00:31:40,028
Và ý em không phải là tiền.
470
00:31:42,032 --> 00:31:44,333
Và anh muốn cám ơn em
vì đã nhìn anh theo góc độ đó.
471
00:31:44,368 --> 00:31:47,202
Anh muốn khóc vì biết
em đã phải sống thế nào.
472
00:31:47,204 --> 00:31:49,338
Vấn đề của em
là chúng ta không ngủ chung giường.
473
00:31:49,373 --> 00:31:53,625
Cả hai ta đều nốc rượu
tới nửa say nửa tỉnh.
474
00:31:53,677 --> 00:31:55,794
Anh sẽ tìm ra giải pháp.
475
00:31:55,846 --> 00:31:59,548
Anh đã nói rất rõ
về việc nhận con nuôi.
476
00:31:59,600 --> 00:32:04,386
Em nghĩ anh đang chối bỏ
cậu bé mà anh đã từng là.
477
00:32:04,438 --> 00:32:07,389
Anh bảo cậu bé đó
là vấn đề của người khác.
478
00:32:17,151 --> 00:32:19,568
Em về nhà đây.
479
00:32:22,623 --> 00:32:25,290
Anh nên dành thời gian
để về nhà cùng em.
480
00:32:53,687 --> 00:32:56,855
Tôi dành cả ngày
trong phòng lưu vật chứng của bang.
481
00:32:56,907 --> 00:32:59,574
Rồi của cả sở cảnh sát Vinci.
482
00:32:59,610 --> 00:33:01,443
Không ai có câu trả lời.
483
00:33:01,495 --> 00:33:03,245
Chúng tự dưng biến mất.
484
00:33:03,280 --> 00:33:05,781
Nhìn chúng xem.
485
00:33:05,833 --> 00:33:08,617
Hẳn chúng đã bị lấy đi
trước khi Caspere chết.
486
00:33:10,120 --> 00:33:12,454
Cô dạo này thế nào?
487
00:33:12,456 --> 00:33:14,423
Uống rượu nhiều hơn.
488
00:33:15,626 --> 00:33:18,627
Tay tôi dở chúng.
489
00:33:18,679 --> 00:33:21,046
Run rẩy.
Còn anh
490
00:33:21,098 --> 00:33:23,215
Tự nói chuyện một mình rất nhiều.
491
00:33:23,267 --> 00:33:25,851
Nhưng còn việc ôm chặt chai rượu.
Cái đó mới.
492
00:33:31,291 --> 00:33:34,426
Vậy số kim cương từ hộp an toàn
của Caspere biến mất khỏi phòng vật chứng.
493
00:33:34,461 --> 00:33:37,796
Chuyện đó không phải
là chưa từng có.
494
00:33:39,049 --> 00:33:40,932
Còn cô gái mất tích.
495
00:33:40,968 --> 00:33:44,803
Biến mất chỉ ngay
sau khi xác của Caspere được phát hiện.
496
00:33:44,805 --> 00:33:47,389
Chúng ta nghe được gì
về tiệc có gái làm tiền.
497
00:33:47,441 --> 00:33:49,474
Những kẻ quyền lực.
498
00:33:49,476 --> 00:33:52,861
Không nhận ra được hết,
nhưng đó là chưởng lý bang.
499
00:33:52,896 --> 00:33:54,730
Nhìn tấm này đi.
500
00:33:54,782 --> 00:33:56,531
Caspere.
501
00:33:56,567 --> 00:33:58,734
Tiệc kiểu này
không được mang máy ảnh vào.
502
00:33:58,786 --> 00:34:01,286
Cô nghĩ đây là gì?
Tống tiền à?
503
00:34:01,321 --> 00:34:04,623
Anh thật sự nghĩ
chúng ta phá được vụ Caspere à?
504
00:34:05,876 --> 00:34:07,375
Đám người Mễ đó ư?
505
00:34:07,411 --> 00:34:10,045
Chúng giữ đồ của
Caspere ở đó.
506
00:34:10,080 --> 00:34:11,713
Dấu vân tay.
Quan tâm để làm gì?
507
00:34:11,749 --> 00:34:14,549
Những kẻ đó
khiến cô phải vào lồng ngồi, Bezzerides.
508
00:34:14,585 --> 00:34:17,803
Cô gái này mất tích.
509
00:34:17,838 --> 00:34:20,172
Không ai quan tâm.
510
00:34:20,174 --> 00:34:23,975
Khu đất nhiễm độc
bỗng nhiên đáng giá hàng tỉ đô.
511
00:34:24,011 --> 00:34:26,011
Không ai quan tâm.
512
00:34:26,013 --> 00:34:28,647
Nhiều người bị bắn
nát cả thây,
513
00:34:28,682 --> 00:34:31,233
cũng đéo ai quan tâm.
514
00:34:34,021 --> 00:34:37,773
Giờ tôi không còn
là cảnh sát nữa.
515
00:34:37,825 --> 00:34:40,192
Và cô cũng
đâu còn là thám tử.
516
00:34:42,029 --> 00:34:46,031
Phải, giờ anh làm bảo vệ
cho một tay lưu manh tái xuất,
517
00:34:46,033 --> 00:34:47,365
và tôi ngồi kiểm kê vật chứng.
518
00:34:47,417 --> 00:34:49,701
Tôi còn tư vấn miễn phí nữa.
519
00:34:49,753 --> 00:34:53,505
Và cô nên nghỉ việc đi.
Cô quá giỏi với họ.
520
00:34:53,540 --> 00:34:55,707
Có nghe tin
về anh chàng kia chưa?
521
00:34:55,759 --> 00:34:58,710
Điều tra gian lận ư?
522
00:34:58,712 --> 00:35:01,630
Ngày hôm đó anh ta
là một chiến binh vô đối.
523
00:35:01,682 --> 00:35:04,466
Phải, tôi có nói chuyện
với anh ta rồi.
524
00:35:04,518 --> 00:35:07,052
Anh ta khổ sở lắm.
525
00:35:07,054 --> 00:35:08,220
Quen đi làm thực địa rồi.
526
00:35:08,222 --> 00:35:10,272
Vậy anh ta xin nghỉ luôn đi.
527
00:35:12,442 --> 00:35:15,443
Sao Dixon nghĩ nơi đó
là cái bếp ăn dơ bẩn?
528
00:35:15,479 --> 00:35:17,479
Chả biết.
529
00:35:17,531 --> 00:35:19,114
Vì ông ta bị nhũn não chăng.
530
00:35:19,149 --> 00:35:22,284
Tôi có cái chương trình mới này.
531
00:35:22,369 --> 00:35:24,452
Vì khả năng gây
ảnh hưởng của tôi
532
00:35:24,488 --> 00:35:27,823
quá ít ỏi tại
thế giới trần tục này.
533
00:35:27,875 --> 00:35:31,209
Nên tôi cố hạn chế
số người tôi có thể gây thất vọng.
534
00:35:31,245 --> 00:35:32,627
Và tôi chắc rằng
mình biết
535
00:35:32,663 --> 00:35:35,213
sự khác biệt
giữa trách nhiệm của tôi và của người khác.
536
00:35:49,012 --> 00:35:51,730
Đừng là thế.
Chỉ là--
537
00:35:51,765 --> 00:35:54,399
thật vui khi
gặp lại cô.
538
00:35:54,434 --> 00:35:56,601
Tôi không nhận ra
mình nghĩ về cô.
539
00:36:24,298 --> 00:36:27,265
Có phim của Lee Martin.
540
00:36:31,305 --> 00:36:33,555
Có lẽ là
thứ gì đó nhẹ nhàng hơn.
541
00:36:33,607 --> 00:36:35,941
Anh cũng không quan tâm
chúng ta xem gì.
542
00:37:07,174 --> 00:37:08,924
Có chuyện gì vậy?
543
00:37:08,976 --> 00:37:10,976
Sếp của cô
rời đi rồi mà.
544
00:37:11,011 --> 00:37:13,395
- Không gặp chút trở ngại.
- Đấy là điểm chính.
545
00:37:13,430 --> 00:37:15,597
Chúng tôi chốt vụ điều tra Vinci
và Geldof tuyên bố
546
00:37:15,649 --> 00:37:18,183
tranh cử thống đốc
với lượng tiền tài trợ lớn.
547
00:37:18,185 --> 00:37:20,018
Vậy là ông ta chìa tay.
Chuyện là thế à?
548
00:37:20,020 --> 00:37:22,520
Và bà vẫn chìa tay ra?
Phần của tôi đâu?
549
00:37:22,572 --> 00:37:25,357
Một tổng chưởng lý thật sự
có thể giúp ích rất nhiều cho bang này.
550
00:37:25,409 --> 00:37:26,691
Cô ấy khiến bà tin
vụ cô gái mất tích à?
551
00:37:26,743 --> 00:37:29,611
Còn anh lại đi
kiếm chuyện để dây vào à?
552
00:37:31,949 --> 00:37:33,865
Tôi cần phải đi làm thực địa.
553
00:37:33,867 --> 00:37:35,867
Tôi không vui vẻ gì
với kết quả vụ án.
554
00:37:35,869 --> 00:37:39,120
Những hành động của Geldof
là dấu hiệu rõ nhất của sự câu kết
555
00:37:39,172 --> 00:37:42,257
giữa cơ cấu quyền lực Vinci
và cơ quan của bang.
556
00:37:42,292 --> 00:37:44,426
Và tiền đồ của bà
sẽ không gặp chuyện
557
00:37:44,511 --> 00:37:46,544
khi đi điều tra chuyện xấu
của thống đốc tương lai à.
558
00:37:46,546 --> 00:37:50,715
Tôi đang tập hợp
một tổ điều tra bí mật.
559
00:37:50,717 --> 00:37:53,385
Mục tiêu chính
là tìm ra Irina Rulfo, cô gái cầm đồ
560
00:37:53,387 --> 00:37:55,303
người đưa mọi người vào tình thế này.
561
00:37:55,355 --> 00:37:57,389
Anh biết là
cô ta chưa bị bắt.
562
00:37:57,391 --> 00:37:58,890
Mục đích thật sự là gì?
563
00:37:58,892 --> 00:38:01,476
Tìm ra ai giết Caspere.
564
00:38:01,528 --> 00:38:03,228
Tìm ra chứng cứ thông đồng
565
00:38:03,230 --> 00:38:05,030
giữa sở cảnh sát Vinci,
thị trưởng,
566
00:38:05,065 --> 00:38:06,815
tổng chưởng lý,
và bất kỳ quan chức nào khác.
567
00:38:06,867 --> 00:38:08,533
Bà biết tôi
không còn là cảnh sát nữa.
568
00:38:08,568 --> 00:38:10,402
Anh vẫn còn
giấy chứng nhận thám tử tư.
569
00:38:10,454 --> 00:38:11,987
Anh sẽ là
điều tra viên của bang
570
00:38:12,039 --> 00:38:13,905
xử lý vụ cô gái mất tích.
571
00:38:13,957 --> 00:38:17,075
Tôi cần những người
không nằm trong radar của chúng tôi.
572
00:38:17,077 --> 00:38:18,243
Tin tức về việc này lộ ra,
573
00:38:18,295 --> 00:38:19,828
họ sẽ lại
cho ngừng như lần trước.
574
00:38:19,880 --> 00:38:22,380
Tôi có công việc rồi.
575
00:38:24,418 --> 00:38:26,418
Cám ơn, nhưng không.
576
00:38:27,587 --> 00:38:29,421
Công việc đó
sẽ giúp anh giữ được đứa con à?
577
00:38:33,226 --> 00:38:34,759
Cô biết gì về chuyện đó?
578
00:38:34,811 --> 00:38:37,062
Tôi biết sự tình
không khả quan với anh.
579
00:38:38,265 --> 00:38:39,931
Phòng chưởng lý bang
có thể
580
00:38:39,933 --> 00:38:42,317
đỡ lời cho anh
với phía Dịch vụ gia đình.
581
00:38:42,352 --> 00:38:44,436
Tiến cử, lời khai nhận.
582
00:38:44,488 --> 00:38:47,939
Tôi có thể đảm bảo
anh giữ được con.
583
00:38:53,447 --> 00:38:56,114
Họ chưa từng tìm ra
ổ cứng và máy quay.
584
00:38:58,869 --> 00:39:00,618
Tôi không nghĩ kẻ
đã bắn tôi khi đó
585
00:39:00,620 --> 00:39:04,089
là một trong đám điên
của vụ đọ súng.
586
00:39:04,124 --> 00:39:06,124
Trong khi chúng ta nói chuyện...
587
00:39:08,628 --> 00:39:11,963
Tôi muốn xem xét
vài khu đất ở phía bắc.
588
00:39:12,015 --> 00:39:14,265
Có thể có mối liên quan
với những bữa tiệc có gái gọi.
589
00:39:14,301 --> 00:39:16,551
Và rất nhiều tiền ở đó.
590
00:39:16,603 --> 00:39:19,471
Nếu đó là nơi thỏa thuận
ký kết, chúng ta cần tìm hiểu.
591
00:39:19,473 --> 00:39:20,889
Phía cảnh sát
không cho phép cô đâu.
592
00:39:20,941 --> 00:39:22,390
Cô ấy đang đi nghỉ.
593
00:39:22,442 --> 00:39:25,026
Tôi cho cô ấy làm
điều tra viên bí mật.
594
00:39:25,062 --> 00:39:26,978
Nghĩa là
không cần đăng ký tên.
595
00:39:26,980 --> 00:39:28,730
Tôi có thể truy dấu
số kim cương mất tích.
596
00:39:28,782 --> 00:39:31,116
Tại sao Caspere có chúng.
Tại sao chúng mất tích.
597
00:39:31,151 --> 00:39:32,951
Tại sao cô gái này
có ảnh của chúng.
598
00:39:32,986 --> 00:39:35,703
Vậy câu hỏi quan trọng nhất:
Tại sao lại là tôi?
599
00:39:35,739 --> 00:39:37,789
Anh không nằm trong
hệ thống cảnh sát.
600
00:39:37,824 --> 00:39:40,575
Anh biết rõ sở cảnh sát PD.
601
00:39:40,627 --> 00:39:43,328
Có động lực,
anh là lựa chọn tốt nhất để điều tra.
602
00:39:44,831 --> 00:39:47,298
Suy nghĩ lại đi, Velcoro.
603
00:39:48,718 --> 00:39:51,386
Không bao giờ quá trễ
để bắt đầu lại từ đầu.
604
00:40:02,933 --> 00:40:05,767
Bà giúp tôi giữ được con tôi,
605
00:40:05,819 --> 00:40:07,569
tôi tham gia.
606
00:40:08,655 --> 00:40:11,439
Bắt đầu đi.
Anh không có nhiều thơi gian đâu.
607
00:40:11,491 --> 00:40:13,024
Tôi muốn báo cáo hằng ngày.
608
00:40:14,528 --> 00:40:17,912
Chẳng phải bà nghĩ
tôi là tay tồi tệ nhất sao?
609
00:40:19,416 --> 00:40:22,917
Tôi biết tin đồn
anh giết gã kia là chuyện nhảm.
610
00:40:22,953 --> 00:40:24,953
Tôi nghĩ những chuyện còn lại cũng thế.
611
00:40:25,005 --> 00:40:27,205
Sao bà lại cho
đó là tin đồn?
612
00:40:27,257 --> 00:40:29,374
Tôi tưởng anh biết.
613
00:40:30,710 --> 00:40:32,043
Họ bắt được gã đó rồi.
614
00:40:32,095 --> 00:40:35,547
Tôi tưởng vợ cũ
của anh cho anh biết rồi.
615
00:40:37,968 --> 00:40:40,935
Bà nói bắt được
gã đó là sao?
616
00:40:40,971 --> 00:40:42,387
Vài tuần trước,
617
00:40:42,389 --> 00:40:45,440
một gã bị bắt tại Venice
vì tội tấn công tình dục.
618
00:40:45,475 --> 00:40:47,559
DNA trùng khớp
với 6 vụ cưỡng hiếp chưa phá,
619
00:40:47,561 --> 00:40:50,728
gồm cả vụ
của vợ anh.
620
00:40:51,898 --> 00:40:54,232
Nghe đâu hắn
sẽ ở tù chung thân.
621
00:41:00,790 --> 00:41:02,907
Truy ra kết quả đi.
622
00:41:02,959 --> 00:41:05,243
tôi sẽ đảm bảo
anh giữ được con mình.
623
00:41:33,018 --> 00:41:35,735
Frank, cám ơn vì đã tới.
624
00:41:35,771 --> 00:41:38,605
Các người nợ tôi
những lô đất.
625
00:41:38,657 --> 00:41:41,074
Tôi sẽ khó mà
thuyết phục ban giám đốc về việc đó.
626
00:41:43,361 --> 00:41:45,245
Cứ nghĩ
về việc hành lang đó
627
00:41:45,280 --> 00:41:48,114
đã được mua
như thế nào trong 5 năm qua.
628
00:41:48,166 --> 00:41:50,533
Lý do vì sao
khu đất trở nên rẻ mạt thế.
629
00:41:57,008 --> 00:41:59,375
Tôi không thấy việc đó
có thể có lợi gì.
630
00:41:59,427 --> 00:42:04,380
Môt công ty xử lý chất thải
làm nhiễm độc toàn bộ đất đai dọc thung lũng trung tâm.
631
00:42:04,432 --> 00:42:06,766
Một vụ đại địa chủ California
632
00:42:06,802 --> 00:42:09,552
cam kết phát triển
bất động sản xuất hiện.
633
00:42:09,588 --> 00:42:11,721
Anh đang dần hiểu ra đấy.
634
00:42:11,756 --> 00:42:15,775
Công ty xử lý chất thải Archeron
đã bị giải thể .
635
00:42:15,811 --> 00:42:19,445
Gạ mà tôi bán lại công ty,
lao xe xuống vực.
636
00:42:19,481 --> 00:42:21,781
Ông biết gì về việc đó?
637
00:42:22,984 --> 00:42:25,034
Có lẽ vẫn còn
chút gì đó cho anh.
638
00:42:25,070 --> 00:42:26,736
Đó là lý do tôi gọi.
639
00:42:26,738 --> 00:42:29,239
Anh từng nghe
tới việc Caspere
640
00:42:29,241 --> 00:42:33,710
tàng trữ
một bộ sưu tập phim không?
641
00:42:33,745 --> 00:42:35,962
Phim quay tại nhà.
642
00:42:35,997 --> 00:42:37,797
Một ổ đĩa cứng
đầy những phim.
643
00:42:39,301 --> 00:42:42,051
Nếu anh có hứng thú
làm gì đó giúp chúng tôi,
644
00:42:43,588 --> 00:42:45,805
thì anh có thể nhờ đó
quay lại dự án đường sắt.
645
00:42:49,394 --> 00:42:51,427
Có kẻ đang giữ
ổ cứng đó.
646
00:42:51,479 --> 00:42:55,064
Tôi biết cảnh sát
chưa bao giờ tìm ra ổ cứng đó.
647
00:42:55,100 --> 00:42:56,766
Còn đám người Mễ?
648
00:42:56,768 --> 00:42:58,101
Chúng giết Caspere à?
649
00:42:58,103 --> 00:42:59,402
Tôi không phải thám tử,
650
00:42:59,437 --> 00:43:01,738
nhưng có lẽ
đó là nơi tốt để bắt đầu
651
00:43:01,773 --> 00:43:04,107
Nếu anh tin chúng
là kẻ đã ra tay.
652
00:43:10,782 --> 00:43:13,283
Năm lô đất,
653
00:43:13,285 --> 00:43:15,118
như là quà tặng,
654
00:43:15,170 --> 00:43:17,253
tôi sẽ tìm ổ cứng đó.
655
00:43:46,318 --> 00:43:48,318
Tôi nhớ ra anh rồi.
656
00:43:48,370 --> 00:43:51,621
Đúng chứ?
Tôi có thể giúp gì cho anh?
657
00:43:51,656 --> 00:43:54,457
Tôi tới để giúp ông.
658
00:43:54,492 --> 00:43:58,077
Tới giúp ông giữ nguyên
công trình phẫu thuật thẩm mỹ trên mặt ông.
659
00:43:59,664 --> 00:44:01,881
Tôi không nghĩ
chúng ta còn gì để nói.
660
00:44:01,917 --> 00:44:04,334
Lần trước tôi đã
hoàn toàn hợp tác
661
00:44:04,336 --> 00:44:06,469
Có lẽ lần đó là do tôi
662
00:44:06,504 --> 00:44:08,721
không hỏi đúng câu hỏi.
663
00:44:12,677 --> 00:44:16,012
Ông và Chessani, mấy cô gái,
buô ngnuoi72.
664
00:44:16,064 --> 00:44:17,931
Ông đi chỉnh sửa
mũi và ngực cho họ.
665
00:44:17,983 --> 00:44:21,150
Tôi không biết anh đang nói gì.
666
00:44:21,186 --> 00:44:22,769
Tôi là bác sĩ tâm thần mà.
667
00:44:22,821 --> 00:44:25,939
Với nghề tay trái
là phẫu thuật chỉnh hình.
668
00:44:25,991 --> 00:44:27,857
Ông, Chessani, Caspere,
669
00:44:27,909 --> 00:44:30,326
ba người quen thân
với nhau hơn vẻ bề ngoài.
670
00:44:31,613 --> 00:44:33,696
Mấy cô gái, khai ra.
671
00:44:33,748 --> 00:44:36,950
Trò dọa nạt
mang tính đền bù của anh
672
00:44:37,002 --> 00:44:38,868
là sự đảm bảo
của việc yếu kém.
673
00:44:38,870 --> 00:44:41,921
Và nó cũng cho thấy
việc nhận thức sai lầm
674
00:44:41,957 --> 00:44:44,040
của anh là sâu tới mức nào.
675
00:45:01,893 --> 00:45:03,276
Tôi có một ngày rất tồi tệ,
676
00:45:03,311 --> 00:45:06,396
cho ông ăn vài thẹo
cũng đủ bù đắp rồi.
677
00:45:06,398 --> 00:45:09,365
Thằng chó mắt híp.
678
00:45:09,401 --> 00:45:11,617
Tiệc có gái gọi.
679
00:45:11,653 --> 00:45:15,038
Những kẻ có tầm ảnh hưởng
680
00:45:15,073 --> 00:45:16,739
Caspere có tới dự.
681
00:45:18,243 --> 00:45:19,292
Nói.
682
00:45:19,327 --> 00:45:22,495
Tôi chỉ phẩu thuật
cho mấy cô gái.
683
00:45:22,547 --> 00:45:24,247
Làm họ trông
như gái vị thành niên.
684
00:45:24,249 --> 00:45:26,666
Giúp họ kê đơn thuốc thôi.
685
00:45:34,509 --> 00:45:36,142
Những bữa tiệc
là nơi an toàn,
686
00:45:36,177 --> 00:45:37,760
nơi tụ hội
của những người quyền lực.
687
00:45:37,762 --> 00:45:41,514
Nói ra động cơ,
không thì tôi sẽ căng da mặt ông.
688
00:45:45,520 --> 00:45:48,988
Caspere nảy ra ý tưởng
tổ chức tiệc với Tony Chessani.
689
00:45:49,024 --> 00:45:51,941
Tony là tay ma cô
có tham vọng chính trị.
690
00:45:51,993 --> 00:45:55,194
Cha cậu ta không tham dự
những cuộc gặp mặt.
691
00:45:55,246 --> 00:45:56,946
Đám gái của Tony
giúp cậu ta kết bạn
692
00:45:56,998 --> 00:45:59,165
với những kẻ
quyền lực anh vừa nói tới.
693
00:45:59,200 --> 00:46:02,118
Đặt nền móng cho
những thỏa thuận mà Caspere dễ dàng đạt được.
694
00:46:02,170 --> 00:46:03,336
Còn gì nữa?
695
00:46:03,371 --> 00:46:05,955
Tôi nghĩ cả hai
đã lợi dụng những bữa tiệc
696
00:46:06,007 --> 00:46:09,292
để tìm tài liệu
nhằm mục đích tống tiền những kẻ đó.
697
00:46:09,294 --> 00:46:12,512
Nghe đồn Ben có những đoạn phim
698
00:46:12,547 --> 00:46:14,630
quay cảnh nóng
của những người quan trọng.
699
00:46:14,632 --> 00:46:15,965
McCandless.
700
00:46:16,017 --> 00:46:17,633
Ai?
701
00:46:17,685 --> 00:46:19,552
Ông ta là chủ tịch
tập đoàn đường sắt Santa Clara.
702
00:46:19,604 --> 00:46:22,021
Giờ đã thu gọn lại.
Được gọi là Catalast.
703
00:46:28,813 --> 00:46:30,863
Ông có giao tình với nhà Chessanis.
704
00:46:33,485 --> 00:46:36,035
Ông đưa vợ đầu của ông ta
vào viện tâm thần
705
00:46:36,071 --> 00:46:38,821
Phải, tôi đã làm--
706
00:46:38,823 --> 00:46:41,157
Tôi đã làm mọi thứ--
707
00:46:43,078 --> 00:46:45,628
Làm mọi thứ có thể cho Helene.
708
00:46:47,382 --> 00:46:52,085
Bà ấy không chịu nổi
lối sống gia trưởng của nhà Chessani.
709
00:46:52,137 --> 00:46:54,170
Họ
710
00:46:54,222 --> 00:46:58,174
có thể nói là
một gia tộc rất sáng tạo.
711
00:47:08,153 --> 00:47:11,571
Rất khó để xin làm việc lại.
712
00:47:11,606 --> 00:47:14,857
Nhưng không phải
là không thể?
713
00:47:14,859 --> 00:47:17,276
Tìm kiếm những mảnh
gỗ thật chắc,
714
00:47:17,328 --> 00:47:18,528
chưa bị rỗng ở bên trong,
715
00:47:18,580 --> 00:47:20,530
với bề mặt thật láng.
716
00:47:21,699 --> 00:47:24,250
Cứ nói là em thất nghiệp
717
00:47:24,285 --> 00:47:27,036
Bịa đại ra.
Em cần xuất hiện trong bữa tiệc tới.
718
00:47:27,038 --> 00:47:30,923
Em không biết có thể
liên lạc được với mấy cô gái đó không.
719
00:47:30,959 --> 00:47:33,960
Họ không ổn định.
720
00:47:34,012 --> 00:47:36,262
Em càng ngày
càng giỏi việc này.
721
00:47:36,297 --> 00:47:37,847
Không giống tác phẩm của mẹ.
722
00:47:37,882 --> 00:47:41,050
Nếu em tìm được vé mời.
723
00:47:41,102 --> 00:47:43,469
Chị cần tìm hiểu việc này.
724
00:47:43,521 --> 00:47:45,521
Cô gái mất tích.
725
00:47:45,557 --> 00:47:47,223
Còn những việc khác nữa.
726
00:47:47,225 --> 00:47:49,308
Còn gì nữa không?
727
00:47:49,360 --> 00:47:50,943
Sau vụ bắn nhau ấy?
728
00:47:50,979 --> 00:47:52,979
Chị không nói gì về việc đó.
729
00:47:53,031 --> 00:47:56,232
Cha có hỏi và nói
là chị không gọi lại cho ông ấy.
730
00:47:56,234 --> 00:47:58,401
Chị bận làm việc.
731
00:47:59,904 --> 00:48:03,573
Em đã tự hỏi tại sao
chị nôn nóng ra biển như thế.
732
00:48:05,076 --> 00:48:08,544
Em đã cố tính xem
có đáng để nghe chị lên lớp không.
733
00:48:10,665 --> 00:48:12,882
Chị không có tư cách
để lên lớp em.
734
00:48:15,086 --> 00:48:16,669
Em có nói là
em được nhận vào CalArts chưa?
735
00:48:16,721 --> 00:48:20,423
Thế thì tuyệt quá.
736
00:48:20,425 --> 00:48:21,924
Thật tuyệt.
737
00:48:21,976 --> 00:48:23,426
Cám ơn.
738
00:48:23,478 --> 00:48:26,229
- Chúc mừng.
- Cám ơn.
739
00:48:27,732 --> 00:48:31,267
Chị nên đãi em bữa tối
740
00:48:33,438 --> 00:48:38,107
Có lẽ em có thể liên lạc
được với vài cô em quen trước kia.
741
00:48:40,111 --> 00:48:43,496
Vì một lý do duy nhất
là giúp em trà trộn vào bữa tiệc, phải không?
742
00:48:43,531 --> 00:48:46,749
Chẳng phải giờ chị
làm bàn giấy à?
743
00:48:46,784 --> 00:48:49,335
Chị vừa bắt đầu
kỳ nghỉ của mình.
744
00:48:49,370 --> 00:48:52,171
Chị tính đi đâu?
745
00:48:52,207 --> 00:48:54,290
Guerneville.
746
00:48:54,342 --> 00:48:55,925
Chị nhớ nhà à?
747
00:48:55,960 --> 00:48:59,795
Một nơi chị ghét như thế,
nhưng chưa bao giờ thật sự rời xa nó.
748
00:49:19,651 --> 00:49:21,817
Dư thừa bằng tố
tạo ra màu xanh cho kim cương.
749
00:49:21,869 --> 00:49:24,320
Đa phần kim cương màu
thường là loại kém chất lượng,
750
00:49:24,372 --> 00:49:27,657
nhưng những viên
mang màu sắc đậm thế này,
751
00:49:27,659 --> 00:49:29,659
thì lại rất hiếm.
752
00:49:29,661 --> 00:49:31,160
Và kỹ thuật cắt bát giác,
753
00:49:31,162 --> 00:49:33,546
những viên này
hẳn là bị trộm.
754
00:49:33,581 --> 00:49:35,164
Tôi cũng nói thế
với vị cảnh sát kia.
755
00:49:36,718 --> 00:49:38,551
Còn cảnh sát nào nữa?
756
00:49:38,586 --> 00:49:40,503
Vài tháng trước
có một thám tử tới
757
00:49:40,555 --> 00:49:42,221
với tấm ảnh
chụp mấy viên y chang.
758
00:49:42,257 --> 00:49:46,175
Muốn biết có ai tới đây
để gạ bán chúng không.
759
00:49:46,177 --> 00:49:47,843
Tôi có nói là
có đọc danh sách cầm đồ,
760
00:49:47,845 --> 00:49:49,345
và không thấy có ghi chúng.
761
00:49:49,347 --> 00:49:52,265
Ông ta nói với tôi
là không muốn thấy đồ gian được cầm.
762
00:49:52,317 --> 00:49:55,101
Thế nên ông ta đưa lại tấm cạc vi dít,
763
00:49:55,153 --> 00:49:56,852
bảo là nghe tin gì
thì gọi ngay cho ông ta.
764
00:49:56,904 --> 00:49:59,322
- Ông vẫn còn giữ tấm cạc chứ?
- Còn.
765
00:50:01,943 --> 00:50:04,944
Ông ta rất mập.
Người tỏa ra mùi rượu.
766
00:50:07,031 --> 00:50:09,498
Còn ra vẻ tự phụ.
767
00:50:13,538 --> 00:50:17,740
Khi Dixon đi dò hỏi
về mấy viên kim cương,
768
00:50:17,742 --> 00:50:20,994
thì việc đó xảy ra
trước khi chúng ta tìm ra chúng trong hộp an toàn.
769
00:50:21,046 --> 00:50:23,546
Vậy là ông ta biết
về chúng trước khi chúng ta tìm ra.
770
00:50:23,581 --> 00:50:26,215
Và trong trường hợp đó,
sao lại không đưa nó vào danh sách truy tìm?
771
00:50:26,251 --> 00:50:29,052
Cộng sự cũ của tôi
tìm ra địa điểm
772
00:50:29,087 --> 00:50:31,421
nơi cô gái mất tích
gọi điện lần cuối.
773
00:50:32,507 --> 00:50:35,258
GPS của Caspere cũng hiện chỗ này.
774
00:50:37,846 --> 00:50:40,313
Có vẻ như
đây là nơi xảy ra nhiều việc.
775
00:50:42,567 --> 00:50:45,151
Từng có 1 thị trấn nhỏ
776
00:50:45,186 --> 00:50:47,603
tại River Valley này.
777
00:50:58,783 --> 00:51:00,750
Sao anh lại nói--
778
00:51:02,253 --> 00:51:04,537
vậy kẻ mà anh truy đuổi năm đó,
là giả à?
779
00:51:04,589 --> 00:51:08,091
Không, tôi không hiểu.
780
00:51:08,126 --> 00:51:10,460
Họ bắt được hắn vài tuần trước.
781
00:51:10,462 --> 00:51:13,046
Họ gọi tôi tới.
782
00:51:13,098 --> 00:51:14,797
Richard đi cùng tôi.
783
00:51:16,468 --> 00:51:18,017
Hắn là kẻ cưỡng hiếp hàng loạt.
784
00:51:18,053 --> 00:51:21,104
DNA phù hợp
với vụ án của tôi.
785
00:51:22,307 --> 00:51:24,107
Anh bịa ra mọi chuyện à?
786
00:51:24,142 --> 00:51:26,642
Anh đã nói gì?
787
00:51:31,316 --> 00:51:33,449
Tại sao chứ?
788
00:51:33,485 --> 00:51:36,119
Tại sao anh lại làm thế?
789
00:51:36,154 --> 00:51:37,987
Để làm gì?
790
00:51:38,039 --> 00:51:41,874
Để anh có thể khiến tôi nghĩ
là anh bảo vệ tôi à?
791
00:51:41,910 --> 00:51:44,327
Chuyện đó--
792
00:51:44,379 --> 00:51:46,712
Chuyện đó không phải...
793
00:51:46,748 --> 00:51:49,665
Chuyện đó hủy hoại mọi thứ, Ray.
794
00:51:50,802 --> 00:51:53,386
Nó hủy hoại cả anh.
795
00:51:53,421 --> 00:51:58,057
Đó là lý do
tôi phải xét nghiệm huyết thống.
796
00:51:59,677 --> 00:52:02,011
Tôi phải biết.
797
00:52:02,981 --> 00:52:05,848
Tôi phải biết để có thể...
798
00:52:05,900 --> 00:52:07,733
đặt mọi việc
vào đúng chỗ
799
00:52:07,769 --> 00:52:10,853
Tôi không muốn
sống trong ảo tưởng
800
00:52:10,855 --> 00:52:13,072
về việc Chad ở cùng anh.
801
00:52:14,075 --> 00:52:15,858
Thằng bé nên biết sự thật
802
00:52:15,910 --> 00:52:17,693
khi nó sẵn sàng.
803
00:52:17,745 --> 00:52:19,779
Chuyện này--
804
00:52:19,831 --> 00:52:21,614
cậu chuyện giả tạo
805
00:52:21,666 --> 00:52:23,366
về việc chúng ta
tạo lập gia đình phải kêt thúc.
806
00:52:32,760 --> 00:52:36,212
Hắn ta cài bẫy anh.
807
00:52:36,214 --> 00:52:37,880
Frank.
808
00:52:37,882 --> 00:52:40,600
Tôi không biết
anh nói thế nghĩa là sao, Ray.
809
00:52:54,983 --> 00:52:56,899
Anh nghiêm túc chứ?
810
00:52:56,951 --> 00:52:58,901
Về việc nhận con nuôi?
811
00:53:00,071 --> 00:53:04,073
Những gì em nói
có ý nghĩa với anh.
812
00:53:07,795 --> 00:53:09,996
Anh muốn cám ơn em
vì đã nói ra.
813
00:53:14,052 --> 00:53:16,969
Chúng ta đều có thể
cần tới 1 gia đình khác.
814
00:53:31,436 --> 00:53:34,437
Đừng lo lắng
về việc con cái.
815
00:53:34,439 --> 00:53:36,856
Đây là chuyện
giữa anh và em.
816
00:53:55,927 --> 00:53:58,344
Ngôi nhà dường như
bỏ hoang ít lâu.
817
00:54:16,364 --> 00:54:17,730
Gọi cảnh sát địa phương nhé?
818
00:54:17,815 --> 00:54:19,448
Để giúp chúng ta vào trong à?
819
00:54:31,663 --> 00:54:33,496
Giờ chúng ta
lần theo bầy chim.
820
00:54:33,498 --> 00:54:35,998
Chim ăn xác.
821
00:54:50,064 --> 00:54:52,481
Ngửi thấy không?
822
00:54:52,517 --> 00:54:54,567
Mùi phân chim à?
823
00:55:30,605 --> 00:55:32,521
Vết máu
bắn từ động mạch.
824
00:55:35,393 --> 00:55:37,109
Vì chúa.
825
00:55:42,900 --> 00:55:45,568
Trần nhà sạch sẽ.
826
00:55:47,238 --> 00:55:49,572
Không vệt ố nước.
827
00:55:56,881 --> 00:55:59,131
Em thích nơi này.
828
00:56:00,585 --> 00:56:03,169
Thật đấy.
829
00:56:03,221 --> 00:56:05,971
Chúng ta cũng
đâu cần ngần ấy phòng.
830
00:56:06,007 --> 00:56:08,307
Đừng nói như thế, coi nào.
831
00:56:10,395 --> 00:56:14,063
Có người này,
McCandless, Catalast...
832
00:56:14,098 --> 00:56:16,232
Chúng ta về vườn đi.
833
00:56:20,271 --> 00:56:22,738
Bán hết hộp đêm.
834
00:56:26,577 --> 00:56:28,911
Mua nông trại.
835
00:56:28,946 --> 00:56:32,948
Trồng nông sản hữu cơ.
836
00:56:32,950 --> 00:56:35,084
Chúng ta có thể là nông dân.
837
00:56:37,038 --> 00:56:38,871
Em sẽ bỏ chạy
có cờ
838
00:56:38,923 --> 00:56:40,790
ngay khi em
lần đầu ngửi mùi phân.
839
00:56:40,842 --> 00:56:43,092
Tin anh đi.
840
00:56:45,213 --> 00:56:47,129
Anh từng đi
làm hái lượm.
841
00:56:48,966 --> 00:56:52,101
Khi đó anh 14.
842
00:56:52,136 --> 00:56:53,886
15.
843
00:56:56,023 --> 00:56:57,857
Em không muốn
trồng cái gì đâu.
844
00:57:16,661 --> 00:57:20,880
Còn gã này?
845
00:57:22,216 --> 00:57:25,668
Anh có thể
giúp hắn việc gì đó.
846
00:57:25,670 --> 00:57:27,636
Nếu anh có thể,
847
00:57:27,672 --> 00:57:30,256
chúng ta
có thể lấy lại tất cả.
848
00:57:30,308 --> 00:57:32,341
Anh có tin hắn không?
849
00:57:32,393 --> 00:57:34,343
Anh tin lợi ích cá nhân.
850
00:57:40,852 --> 00:57:42,518
Ở đây nhé.
851
00:57:44,238 --> 00:57:47,356
Tôi tới đây!
Im lặng đi!
852
00:58:14,635 --> 00:58:15,801
Có vấn đề gì à?
853
00:58:15,887 --> 00:58:17,553
Anh ở 1 mình à?
854
00:58:17,555 --> 00:58:20,055
Phải. Tại sao?
855
00:58:22,810 --> 00:58:24,727
Chúng ta cần nói chuyện.
856
00:58:32,896 --> 00:58:35,903
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com Trans by Genesis