1
00:00:00,143 --> 00:00:04,584
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
Trans by GenesisQ
2
00:02:35,360 --> 00:02:37,363
Cậu có đôi tay
của cha cậu.
3
00:02:37,363 --> 00:02:40,030
Cha tôi thường làm tôi thấy lo sợ.
4
00:02:40,032 --> 00:02:42,917
Có lẽ cậu vốn dĩ
luôn lo sợ.
5
00:02:44,203 --> 00:02:46,670
Có lẽ cậu không có gan.
6
00:02:53,095 --> 00:02:55,045
Ta thấy cậu...
7
00:02:56,849 --> 00:02:59,883
chạy xuyên qua khu rừng.
8
00:02:59,885 --> 00:03:03,103
Cậu còn bé.
9
00:03:03,139 --> 00:03:06,440
Những cái cây
như những tên khổng lồ.
10
00:03:07,643 --> 00:03:10,611
Một đám người đuổi theo cậu.
11
00:03:10,646 --> 00:03:12,947
Tôi đang ở ngay đây.
12
00:03:12,982 --> 00:03:16,033
Cậu bước ra khỏi khu rừng.
13
00:03:16,068 --> 00:03:19,069
Cậu không nhanh tới thế.
14
00:03:19,071 --> 00:03:21,038
Con trai à...
15
00:03:22,992 --> 00:03:24,541
chúng giết cậu.
16
00:03:26,912 --> 00:03:28,545
Chúng bắn cậu
tan xác.
17
00:03:38,391 --> 00:03:41,392
Đây là đâu?
18
00:03:41,427 --> 00:03:44,395
Ta không biết.
19
00:03:46,766 --> 00:03:48,849
Cậu tới đây trước mà.
20
00:05:14,820 --> 00:05:17,104
Tè ra cả quần rồi.
21
00:05:26,899 --> 00:05:29,733
Cái đéo gì thế?
22
00:05:29,735 --> 00:05:32,369
Tôi là sĩ quan chỉ huy vụ này.
23
00:05:32,404 --> 00:05:34,288
Có tin gì
thì phải gọi cho tôi.
24
00:05:34,323 --> 00:05:37,240
Tôi ăn đạn đây.
Tin đấy.
25
00:05:37,293 --> 00:05:40,077
Tôi tìm ra hiện trường giết người.
Đó là tin khác.
26
00:05:40,079 --> 00:05:42,879
Anh không được tiến vào hiện trường
mà không có tôi.
27
00:05:42,915 --> 00:05:44,414
Tôi đâu biết đó là hiện trường.
28
00:05:44,466 --> 00:05:48,218
Tôi bước vào,
và kế đó là ăn đạn súng ghém.
29
00:05:48,253 --> 00:05:49,886
- Hai phát.
- Vậy sao anh còn--
30
00:05:49,922 --> 00:05:52,422
Đạn cao su.
Chỉ gây thương tích thôi.
31
00:05:52,424 --> 00:05:54,091
Súng trấn áp bạo động.
32
00:05:54,143 --> 00:05:57,761
Như mấy khẩu
cảnh sát dùng ấy.
33
00:06:01,433 --> 00:06:02,599
Anh không sao chứ?
34
00:06:02,651 --> 00:06:04,735
Vài cái xương sườn bị nứt.
35
00:06:04,770 --> 00:06:07,604
Lãnh một phát vào xương ức,
ngực đau muốn chết.
36
00:06:07,606 --> 00:06:09,690
Và làm thế nào
anh tìm ra chỗ này?
37
00:06:09,742 --> 00:06:12,075
Có tin mật
từ 1 cô gái làng chơi.
38
00:06:12,111 --> 00:06:14,244
Caspere từng đưa cô ta tới đây.
39
00:06:15,781 --> 00:06:19,249
Được rồi.
Xin giấy xuất viện từ bác sĩ.
40
00:06:19,284 --> 00:06:21,284
Xem coi có khuyên được
cô ta ra làm chứng không.
41
00:06:21,286 --> 00:06:22,502
Mẹ nó, như mùi nước tiểu ấy.
42
00:06:22,538 --> 00:06:25,005
Burris đã vào trong đó rồi.
43
00:06:26,925 --> 00:06:30,043
Vậy tôi nghỉ hết hôm nay,
phải không Xena?
44
00:06:36,101 --> 00:06:39,519
Mọi thứ phải thông qua
đội điều tra đặc biệt của Vinci.
45
00:06:39,555 --> 00:06:41,555
Anh làm gì tại hiện trường
của tôi, trung úy?
46
00:06:41,607 --> 00:06:44,358
Đảm bảo an toàn.
47
00:06:44,393 --> 00:06:48,228
Người của tôi bị bắn,
tất nhiên tôi phải tới.
48
00:06:55,320 --> 00:06:56,620
Của cô cả đấy.
49
00:07:06,582 --> 00:07:09,082
Tường cách âm.
50
00:07:09,134 --> 00:07:12,335
Vì chúa.
51
00:07:43,702 --> 00:07:46,536
Không được đâu.
52
00:07:46,588 --> 00:07:50,257
Nghe này--
53
00:07:50,292 --> 00:07:52,459
Chết tiệt.
54
00:07:55,931 --> 00:07:58,381
Tại chỗ này à?
55
00:07:58,383 --> 00:08:01,384
Chuyện thế này
chưa từng xảy ra trong đời anh.
56
00:08:06,442 --> 00:08:10,277
Có lẽ chúng ta
có thể thuê phòng trọ gần đây.
57
00:08:10,312 --> 00:08:11,978
Làm từ từ.
58
00:08:12,030 --> 00:08:14,698
Anh không có thời gian.
59
00:08:14,733 --> 00:08:17,234
Chuyện này rất quan trọng, Frank.
60
00:08:17,236 --> 00:08:20,203
Em nghĩ anh không biết thế à?
61
00:08:20,239 --> 00:08:23,707
Đời anh lúc nào cũng
dính với những việc hệ trọng sinh tử.
62
00:08:23,742 --> 00:08:25,459
Anh đi cầu,
súng chỉa vào đầu,
63
00:08:25,494 --> 00:08:27,994
có thằng nói: " Rặn cho tốt, đừng làm hỏng".
64
00:08:28,046 --> 00:08:30,997
Anh cứ bình tĩnh đi.
65
00:08:31,049 --> 00:08:33,083
Chuyện này thật phi tự nhiên.
66
00:08:33,135 --> 00:08:35,802
Không đúng.
67
00:08:35,838 --> 00:08:37,838
Chúng ta đã nói về chuyện này rồi.
68
00:08:37,890 --> 00:08:39,306
Rất nhiều lần.
69
00:08:39,341 --> 00:08:40,841
Rất phi tự nhiên.
70
00:08:40,893 --> 00:08:43,009
Họ đã bảo là anh ổn mà.
71
00:08:44,813 --> 00:08:45,929
Anh nói thế là sao?
72
00:08:45,981 --> 00:08:47,931
Anh vừa nói đấy thôi.
73
00:08:47,983 --> 00:08:50,817
Cái này.
Rồi chuyện này.
74
00:08:50,853 --> 00:08:53,854
Tinh trùng anh rất tốt,
bác sĩ bảo thế.
75
00:08:55,607 --> 00:08:58,358
Chúa thứ lỗi cho tôi
vì không nhìn ra ẩn ý
76
00:08:58,410 --> 00:09:00,527
anh chỉ cho tôi bằng
dương vật mềm oặt của anh,
77
00:09:00,579 --> 00:09:04,364
và nó cũng "thất thường"
hệt như tính khí của anh.
78
00:09:04,416 --> 00:09:07,167
Nó cương cứng vì chúng ta thì sao?
79
00:09:07,202 --> 00:09:09,452
Cứ như tôi là
cái máy ấp của anh không bằng.
80
00:09:11,957 --> 00:09:14,591
Tự thổi kèn cho mình đi.
81
00:09:24,469 --> 00:09:27,604
Tòa nhà này
là nhà được công ty Catalast thuê.
82
00:09:27,639 --> 00:09:29,439
Họ cũng thuê xe của ông ta.
83
00:09:29,474 --> 00:09:31,308
Tiện ích được công ty
Porpoise chi trả,
84
00:09:31,360 --> 00:09:33,026
đó cũng là
công ty của Caspere.
85
00:09:33,061 --> 00:09:35,612
Và ông ta có đường dây
điện thoại riêng.
86
00:09:35,647 --> 00:09:38,064
Tôi in hồ sơ cuộc gọi đây.
87
00:09:39,067 --> 00:09:40,650
Nếu hôm nay
vẫn không dò ra gì,
88
00:09:40,652 --> 00:09:42,652
tôi muốn anh điều tra
mấy cô gái điếm.
89
00:09:42,704 --> 00:09:45,405
Tận dụng ngoại hình của mình đi.
90
00:09:47,209 --> 00:09:48,825
Chắc rồi.
91
00:09:50,329 --> 00:09:54,130
Lẽ ra tôi không thể nói tới vụ đó,
nhưng anh là người lớn.
92
00:09:56,051 --> 00:09:57,217
Được thôi.
93
00:09:57,252 --> 00:10:00,170
Được, cô diễn viên đó...
94
00:10:00,172 --> 00:10:03,473
Nếu cô hỏi tôi
liệu tôi có làm việc cô ta nói hay không
95
00:10:03,508 --> 00:10:05,842
thì tôi sẽ xuống xe ngay lập tức.
96
00:10:07,229 --> 00:10:10,013
Tôi tính hỏi là
vụ tai tiếng này
97
00:10:10,065 --> 00:10:12,482
có ảnh hưởng
tới việc điều tra thực địa không.
98
00:10:19,524 --> 00:10:22,275
Tôi không cho là thế.
99
00:10:23,495 --> 00:10:26,663
Anh nên kiện cô ta
sau khi xong vụ này.
100
00:10:26,698 --> 00:10:28,248
Cô ta giàu lắm.
101
00:10:33,372 --> 00:10:35,872
Đó là thuốc lá điện tử à?
102
00:10:59,731 --> 00:11:02,065
Không nói chuyện
trên điện thoại được à?
103
00:11:02,067 --> 00:11:04,401
Tôi đang cố né điện thoại.
104
00:11:04,403 --> 00:11:07,454
Anh tìm được gì rồi?
105
00:11:07,489 --> 00:11:10,907
Còn ai biết về chỗ đó?
106
00:11:10,959 --> 00:11:12,575
Nhà của Caspere?
107
00:11:15,130 --> 00:11:17,747
Anh gặp phải chuyện gì à, Frank.
108
00:11:19,835 --> 00:11:21,468
Anh nói gì từ nãy giờ thế?
109
00:11:32,481 --> 00:11:35,649
Anh may vãi ra đấy.
110
00:11:35,684 --> 00:11:39,486
Cô gái khai ra
chỗ đó đâu?
111
00:11:40,739 --> 00:11:42,022
Caspere chơi gái gọi.
112
00:11:42,074 --> 00:11:44,441
Con đó là gái của Danny Santos'.
113
00:11:44,443 --> 00:11:45,775
Người của tôi không chăn gái.
114
00:11:45,861 --> 00:11:49,195
Có lẽ cô ta có bạn trai
115
00:11:49,247 --> 00:11:50,864
Tính đặt bẫy tay Caspere ở đó.
116
00:11:50,916 --> 00:11:52,782
Hoặc có lẽ hắn
nhúng chàm quá nhiều,
117
00:11:52,784 --> 00:11:54,918
nên không biết được
là kẻ nào ra tay
118
00:11:54,953 --> 00:11:57,537
vì tôi cho anh biết
là hắn chữa bệnh tâm thần
119
00:11:57,589 --> 00:11:59,756
ngay tại ngôi nhà
trước khi nó thành hiện trường.
120
00:11:59,791 --> 00:12:04,878
Giờ anh có chịu
cho tôi biết Caspere với anh làm gì,
121
00:12:04,930 --> 00:12:07,130
hay là tôi phải chờ
để lại đi vào một căn phòng tối,
122
00:12:07,215 --> 00:12:09,182
nhưng lần này là đạn thật?
123
00:12:09,217 --> 00:12:12,218
Có người tỏ vẻ
hằn học ra mặt ở đây.
124
00:12:12,270 --> 00:12:14,521
Tôi sẽ bỏ qua
cho anh lần này vì anh bị bắn.
125
00:12:14,556 --> 00:12:18,274
Nói thật, tôi đang
vô cùng bực bội.
126
00:12:18,310 --> 00:12:21,194
Tôi cũng cảm thấy thế đấy.
127
00:12:40,415 --> 00:12:42,165
Sao lại uống nước thế?
128
00:12:42,217 --> 00:12:45,835
Rượu thường làm tôi dịu lại.
Tôi muốn mình tức giận
129
00:12:51,143 --> 00:12:54,511
Caspere ôm của tôi rất nhiều tiền.
130
00:12:54,563 --> 00:12:56,262
Bất động sản.
131
00:12:56,314 --> 00:12:58,565
Những khu đất
nằm liền kề đường ray.
132
00:12:58,600 --> 00:13:01,818
Anh biết hắn bao lâu rồi?
133
00:13:03,605 --> 00:13:06,022
Bắt đầu làm việc
với hắn cách đây vài năm
134
00:13:06,074 --> 00:13:08,525
Hắn ở đây khi bọn tôi
bắt đầu dọn ra khỏi thành phố.
135
00:13:08,577 --> 00:13:11,494
Chúng lấy đi
một cái máy quay ẩn
136
00:13:11,530 --> 00:13:13,830
sau khi bắn tối.
137
00:13:13,865 --> 00:13:17,834
Ổ cứng.
Thử nghĩ xem có gì trong đó.
138
00:13:21,540 --> 00:13:26,092
Như đã nói, tôi sẽ bỏ qua
vẻ hằn học của anh.
139
00:13:27,629 --> 00:13:29,712
Anh cứ làm thế đi, Frank.
140
00:13:36,888 --> 00:13:39,722
Ray bị thương à?
Chuyện gì xảy ra vậy?
141
00:13:41,026 --> 00:13:42,942
Ai đó đã giết anh ta.
142
00:13:47,899 --> 00:13:50,867
Thị trưởng của Vinci
sống tại Bel-Air à?
143
00:14:04,132 --> 00:14:06,299
Cô là Betty Chessani?
144
00:14:09,171 --> 00:14:11,471
Chúng tôi là cảnh sát bang.
145
00:14:11,506 --> 00:14:13,506
Veronica Chessani.
146
00:14:13,558 --> 00:14:16,309
Tôi là mẹ kế của Betty.
147
00:14:16,344 --> 00:14:19,596
Bà Chessani, có phiền không
nếu tôi hỏi bà vài câu?
148
00:14:19,598 --> 00:14:23,900
Bà có biết ông Ben Caspere,
quản lý thành phố Vinci không?
149
00:14:23,935 --> 00:14:25,518
Chỉ một chút thôi.
150
00:14:25,570 --> 00:14:28,238
Tôi gặp ông ta
ở bữa tiệc tối.
151
00:14:28,273 --> 00:14:29,823
Các vị mở tiệc tối qua à?
152
00:14:29,908 --> 00:14:31,608
Không.
153
00:14:39,784 --> 00:14:42,535
Là thuốc cho mắt của tôi.
154
00:14:47,042 --> 00:14:48,958
Xin chào.
155
00:14:53,882 --> 00:14:57,050
Bà có nhớ liệu ông Caspere
và chồng bà
156
00:14:57,102 --> 00:14:58,718
có từng bàn chuyện
tới khuya với nhau không?
157
00:14:58,770 --> 00:15:01,437
Không, tôi không nghĩ là có.
158
00:15:01,473 --> 00:15:03,690
Hai người có nói với Austin không?
159
00:15:03,725 --> 00:15:05,942
Anh ấy chịu
cho hai người tới đây à?
160
00:15:05,977 --> 00:15:07,977
Phải.
161
00:15:08,029 --> 00:15:09,479
Chúng tôi đang đi kiểm tra
vì ông Caspere
162
00:15:09,481 --> 00:15:12,198
có 1 căn hộ tại thành phố
163
00:15:12,284 --> 00:15:14,651
và hồ sơ điện thoại
cho thấy có nhiều cuộc gọi
164
00:15:14,703 --> 00:15:16,369
tới ngôi nhà này.
165
00:15:16,404 --> 00:15:18,488
Vào lúc 1, 2 giờ đêm.
166
00:15:18,540 --> 00:15:21,374
Tôi không biết.
167
00:15:21,459 --> 00:15:23,243
Tôi không để ý.
168
00:15:23,295 --> 00:15:26,162
Là máy điện thoại trên lầu.
Công việc.
169
00:15:31,169 --> 00:15:33,803
Bà lấy ông Chessani
được bao lâu rồi?
170
00:15:33,838 --> 00:15:35,555
Thị trưởng Chessani.
171
00:15:35,590 --> 00:15:37,840
Đừng bao giờ gọi là ông,
172
00:15:37,842 --> 00:15:39,842
anh ấy nói thế.
173
00:15:39,844 --> 00:15:41,144
Suốt 1 năm.
174
00:15:41,179 --> 00:15:43,930
Và hai người gặp nhau như thế nào?
175
00:15:46,651 --> 00:15:48,318
Tại một bữa tiệc.
176
00:16:32,897 --> 00:16:34,614
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
177
00:16:44,409 --> 00:16:46,793
Ở yên dưới đó đi,
con đần.
178
00:16:50,749 --> 00:16:53,216
Đã bảo là đừng dẫn gái điếm
về nhà tao mà.
179
00:16:59,174 --> 00:17:03,059
Ronnie,
mấy thằng cảnh sát này là ai thế?
180
00:17:04,429 --> 00:17:07,146
Cảnh sát bang.
Cảm phiền che thân lại.
181
00:17:08,099 --> 00:17:10,400
Có lệnh khám không?
182
00:17:17,609 --> 00:17:20,693
Sao mày lại làm
khổ mẹ như thế?
183
00:17:20,745 --> 00:17:23,079
Sao không đi uống cà phê đi?
184
00:17:23,114 --> 00:17:25,331
Uống một viên Xaxax
và bình tĩnh lại.
185
00:17:26,618 --> 00:17:29,952
Bodine đang về nhà.
Tôi gọi cho ông ấy.
186
00:17:30,005 --> 00:17:32,372
Người ta sẽ không vui
khi mấy người tự ý vào nhà đâu.
187
00:17:32,424 --> 00:17:34,290
Anh biết Ben Caspere à?
188
00:17:34,292 --> 00:17:37,260
Không, là lão nào đó
làm việc cùng cha tôi.
189
00:17:40,882 --> 00:17:42,799
Không!
190
00:17:42,801 --> 00:17:45,435
Ai để cửa mở thế?
191
00:17:47,138 --> 00:17:49,856
Anh học đâu
ra cái giọng nói đó vậy?
192
00:17:49,891 --> 00:17:51,357
Giọng nói ư?
193
00:17:51,393 --> 00:17:54,360
Cô phân biệt chủng tộc à.
194
00:17:58,116 --> 00:18:01,234
Tôi thừa nhận,
tôi giả giọng đấy.
195
00:18:01,286 --> 00:18:03,569
Nhiều vai khác nhau
cho nhiều việc khác nhau.
196
00:18:03,621 --> 00:18:05,238
Tôi có nhiều bạn lắm.
197
00:18:05,323 --> 00:18:06,956
Và anh làm nghề gì?
198
00:18:06,991 --> 00:18:08,991
Những sự kiện đặc biệt.
199
00:18:08,993 --> 00:18:11,044
Tôi là người tổ chức sự kiện.
200
00:18:11,079 --> 00:18:12,829
Sự kiện gì mới được?
201
00:18:12,881 --> 00:18:15,498
Đủ mọi loại.
202
00:18:15,500 --> 00:18:17,583
Giờ, nếu các vị không phiền...
203
00:18:17,669 --> 00:18:20,086
mấy người đi ngay,
trước khi Bonnie về tới
204
00:18:20,138 --> 00:18:23,056
cùng với luật sư
để xử đẹp mấy người.
205
00:18:23,091 --> 00:18:25,675
Mấy người không có
thẩm quyền gì ở đây
206
00:18:35,019 --> 00:18:37,770
Mao quản bị vỡ,
Mỡ trong máu cao,
207
00:18:37,822 --> 00:18:39,522
gan của anh đang đỏ tấy lên.
208
00:18:39,524 --> 00:18:42,692
Cho tôi hỏi một tuần
anh uống bao nhiêu rượu?
209
00:18:42,744 --> 00:18:44,994
Nhiều nhất có thể.
210
00:18:45,029 --> 00:18:46,996
Còn chất kích thích?
211
00:18:47,031 --> 00:18:48,498
Một chút.
212
00:18:48,533 --> 00:18:50,416
Và tôi sẽ tự ý đoán mò rằng
213
00:18:50,452 --> 00:18:53,336
chế độ ăn uống của anh
cũng không lành mạnh gì.
214
00:18:53,371 --> 00:18:55,872
Chuyện này
215
00:18:55,924 --> 00:18:59,959
khiến tôi nghĩ tới việc
216
00:19:00,011 --> 00:19:01,594
thay đổi vài chuyện.
217
00:19:01,629 --> 00:19:05,264
Chắc chắn là anh có thể sống
cùng những thói quen không tốt,
218
00:19:05,300 --> 00:19:08,101
nhưng sẽ có ích hơn
nếu anh không có đủ mọi thói quen xấu trên đời.
219
00:19:08,136 --> 00:19:10,603
Tôi có được đi làm tiếp không?
220
00:19:10,638 --> 00:19:12,271
Là tôi thì tôi sẽ
nghỉ vài ngày,
221
00:19:12,307 --> 00:19:14,557
nhưng anh có thể đi làm tiếp.
222
00:19:14,559 --> 00:19:16,526
Burris có nói là
phải cho anh đi làm tiếp.
223
00:19:16,561 --> 00:19:19,061
Tuyệt. Hẹn gặp lại ông.
224
00:19:19,114 --> 00:19:22,064
Cho tôi hỏi anh
chuyện này, anh Velcoro?
225
00:19:22,066 --> 00:19:24,450
Anh có còn muốn sống không?
226
00:19:41,002 --> 00:19:42,585
Anh đang làm gì ở đây?
227
00:19:42,587 --> 00:19:44,420
Tham quan trung tâm thương mại.
228
00:19:44,422 --> 00:19:45,755
Anh cần gì, Frank?
229
00:19:45,807 --> 00:19:48,591
Để bắt đầu thì:
lòng biết ơn chăng.
230
00:19:48,643 --> 00:19:51,594
Frank, anh biết tôi rất biết ơn anh.
231
00:19:51,646 --> 00:19:52,812
Tôi đã nói rồi.
232
00:19:52,847 --> 00:19:54,647
Lòng biết ơn
có thể đong đếm kìa.
233
00:19:54,682 --> 00:19:59,519
Frank, những gì tôi đã làm
để mua phần cổ phiếu của anh,
234
00:19:59,571 --> 00:20:02,155
không ai chịu trả
phần tiền như tôi đâu.
235
00:20:02,190 --> 00:20:04,574
Và tôi rất biết ơn
236
00:20:04,609 --> 00:20:06,526
về vụ đường ray.
237
00:20:06,578 --> 00:20:08,027
Tuyệt lắm.
238
00:20:08,079 --> 00:20:09,579
Cám ơn anh.
239
00:20:11,032 --> 00:20:13,833
Anh còn bắt tôi
chi trả cho một cái ơn bao nhiêu lần nữa?
240
00:20:13,868 --> 00:20:15,868
Mỗi tháng.
241
00:20:15,954 --> 00:20:17,787
25% doanh thu của anh.
242
00:20:17,789 --> 00:20:20,706
Tôi đã trả cho anh rồi mà.
243
00:20:20,758 --> 00:20:22,341
Anh lên đời rồi mà.
244
00:20:22,377 --> 00:20:25,294
Thời thế thay đổi.
245
00:20:25,296 --> 00:20:29,298
Nếu nó có thể thay đổi với tôi,
thì với anh cũng vậy.
246
00:20:31,302 --> 00:20:33,269
Mọi sự hiện đang rất ổn.
247
00:20:33,304 --> 00:20:35,438
Thế là tốt.
248
00:20:35,473 --> 00:20:39,976
Có lẽ một ngày nào đó, đám Công đoàn,
công nhân điện của anh,
249
00:20:39,978 --> 00:20:41,894
họ sẽ thấy khu công trường này có vấn đề.
250
00:20:41,946 --> 00:20:44,730
Quỹ Cho Vay đã
giúp anh vay số tiền
251
00:20:44,782 --> 00:20:47,316
để anh có thể
làm giàu không tốn sức,
252
00:20:47,318 --> 00:20:49,318
họ sẽ nhớ lại
hồ sơ cho vay,
253
00:20:49,320 --> 00:20:51,537
và anh sẽ cần tới một người bạn,
254
00:20:51,623 --> 00:20:54,407
và đó là điều
mà tôi đang đề nghị.
255
00:20:54,459 --> 00:20:56,742
Mary và lũ nhỏ thế nào?
256
00:20:56,794 --> 00:20:58,377
Cô ấy đã ủng hộ anh, phải không?
257
00:21:00,465 --> 00:21:02,665
Anh thích mấy ngôi trường
tại Tarzana chứ?
258
00:21:09,340 --> 00:21:11,841
Tôi muốn hàng giao tới mỗi cuối tuần.
259
00:21:11,843 --> 00:21:13,392
Và mấy thằng thợ điện
chết tiệt,
260
00:21:13,428 --> 00:21:16,062
chúng tính tiền tôi 5 người,
trong khi chỉ 3 là đủ.
261
00:21:16,097 --> 00:21:17,763
Đúng rồi đấy.
262
00:21:17,815 --> 00:21:20,182
Bắt tay thỏa thuận.
263
00:21:20,235 --> 00:21:22,852
Ngày đầu tiên của mỗi tháng, Bart.
264
00:21:22,904 --> 00:21:25,187
Tôi sẽ không đi đâu hết.
265
00:21:42,206 --> 00:21:45,374
Ông ta có hộp an toàn
tại công ty bảo an Bel-Air
266
00:21:47,428 --> 00:21:50,880
Điều lệ thành lập
cho vài công ty trách nhiệm hữu hạn.
267
00:21:50,882 --> 00:21:53,883
Những công ty ông ta
thành lập chỉ trong năm nay.
268
00:21:53,935 --> 00:21:55,851
Chúng tôi đang xem xét
danh sách kê khai tải sản.
269
00:21:55,887 --> 00:21:58,888
Tốt. Họ có thể dùng nó
để lần nguồn tiền của ông ta.
270
00:21:58,940 --> 00:22:00,439
Không lần thêm được gì về nghi phạm à?
271
00:22:00,475 --> 00:22:01,691
Velcoro không thấy ai
bắn anh ta ư?
272
00:22:01,726 --> 00:22:02,692
Anh ta bảo chúng đeo mặt nạ.
273
00:22:02,727 --> 00:22:05,027
Cô nghĩ có thể nào
anh ta dàn cảnh vụ đó không?
274
00:22:05,063 --> 00:22:08,064
Ý tôi là, rốt cuộc thì
anh ta cũng chỉ bị thương thôi.
275
00:22:11,402 --> 00:22:13,819
Không nghĩ ra lý do
khiến anh ta làm thế.
276
00:22:16,124 --> 00:22:18,574
Còn có thứ khác
trong hộp an toàn.
277
00:22:19,827 --> 00:22:22,078
Kim cương xanh.
278
00:22:22,080 --> 00:22:23,746
Chúng tôi đang truy theo
các công ty cổ phần
279
00:22:23,748 --> 00:22:25,214
và đường dây gái gọi.
280
00:22:25,249 --> 00:22:27,383
trong khi phía pháp y
khám xét căn hộ.
281
00:22:27,418 --> 00:22:30,086
Caspere dường như
có quan hệ mật thiết với Catalast.
282
00:22:30,088 --> 00:22:33,222
Không biết gì nhiều về họ.
Chỉ biết họ sở hữu nhiều đất.
283
00:22:33,257 --> 00:22:35,558
Có tiếp cận được Velcoro không?
284
00:22:35,593 --> 00:22:37,259
- Ấn tượng của tôi về anh ta à?
285
00:22:37,261 --> 00:22:38,811
- Nói thẳng?
286
00:22:40,315 --> 00:22:41,897
Một gã hết thời.
287
00:22:41,933 --> 00:22:46,018
Con ả đó xộc vào nhà tôi,
không lệnh khám, không gì hết,
288
00:22:46,070 --> 00:22:50,356
quấy nhiễu vợ con tôi.
289
00:22:50,408 --> 00:22:53,075
Thị trưởng đang rất tức giận.
290
00:22:53,111 --> 00:22:54,944
Anh tìm được gì, Ray?
291
00:22:54,946 --> 00:22:58,080
Hiện trường án mạng
tại khu West Hollywood.
292
00:22:58,116 --> 00:23:02,868
Nhóm phát triển tư
Catalast thuê cho Caspere.
293
00:23:02,920 --> 00:23:04,503
Và?
294
00:23:04,589 --> 00:23:06,839
Đủ thứ kỳ lạ như
những gì tìm được tại nhà của ông ta.
295
00:23:06,874 --> 00:23:08,290
Sở thích kỳ quái của y.
296
00:23:08,343 --> 00:23:11,177
Và có một cái máy quay
cùng một ổ cứng,
297
00:23:11,212 --> 00:23:13,212
nhưng tên bắn tôi
đã lấy nó.
298
00:23:13,264 --> 00:23:15,131
Và anh không kịp
nhìn ra hắn à?
299
00:23:15,183 --> 00:23:19,051
Không, ngay khi quay đầu lại,
chỉ thấy một phát vào người.
300
00:23:19,103 --> 00:23:20,970
Còn con ả đó?
301
00:23:21,022 --> 00:23:25,191
Bezzerides. Cô ta có hỏi gì
về căn hộ đó không?
302
00:23:25,226 --> 00:23:27,476
Không.
303
00:23:27,478 --> 00:23:31,280
Velcoro đã nhúng chàm
Tôi muốn hắn.
304
00:23:31,315 --> 00:23:33,449
Tôi tưởng tôi đã nói rất rõ mà.
305
00:23:33,484 --> 00:23:35,484
Chúng ta có một tay cớm bẩn
tại Vinci để có thể lợi dụng.
306
00:23:35,486 --> 00:23:37,570
Thế lại càng tốt.
307
00:23:37,622 --> 00:23:39,705
Hắn là đàn ông mà.
308
00:23:39,741 --> 00:23:42,324
Thì sao?
309
00:23:43,961 --> 00:23:47,163
Tôi không nói là lên giường với y,
nhưng cô nên khiến y nghĩ như thế.
310
00:23:47,215 --> 00:23:50,166
Thám tử Bezzerides không phải
bên Nội Vụ hay cảnh sát chìm.
311
00:23:50,168 --> 00:23:52,334
Nhiệm vụ của cô ấy
là điều tra án mạng.
312
00:23:52,387 --> 00:23:53,669
Chắc rồi.
313
00:23:53,721 --> 00:23:56,338
Và tôi sẽ không đưa
việc này vào biên bảng.
314
00:23:56,424 --> 00:23:59,258
nhưng Velroco
đáng một phần thưởng phụ.
315
00:23:59,310 --> 00:24:02,011
Tôi có thể giúp cô thăng chức.
316
00:24:03,231 --> 00:24:05,698
Chưởng lý bang
yêu cầu chúng ta đẩy nhanh tiến độ.
317
00:24:05,733 --> 00:24:07,817
Anh tính làm gì
tiếp theo đây?
318
00:24:07,869 --> 00:24:09,702
- Tôi muốn phù hiệu của ả đó.
319
00:24:09,737 --> 00:24:13,155
Tôi muốn phù hiệu
của thằng sếp của ả đó.
320
00:24:13,208 --> 00:24:16,325
Vụ điều tra bang này
sẽ phải sớm kết thúc.
321
00:24:16,327 --> 00:24:18,828
Bọn họ sẽ phải ra thừa nhận
là nợ tôi lời xin lỗi--
322
00:24:18,830 --> 00:24:21,797
và ả đó sẽ lên đoạn đầu đài.
323
00:24:21,833 --> 00:24:24,166
Máy quay bị lấy
nghĩa là nó quay được gì đó.
324
00:24:24,168 --> 00:24:26,168
Có lẽ là cảnh hạ sát,
hoặc tên sát thủ.
325
00:24:26,221 --> 00:24:29,255
Nhưng nạn nhân đi đầu nam chí bắc
để giao dịch nhà đất.
326
00:24:29,307 --> 00:24:31,641
Có khói nhưng không có lửa.
327
00:24:31,676 --> 00:24:34,393
Thỏa thuận địa ốc
không ăn nhập gì đâu.
328
00:24:34,479 --> 00:24:37,179
Tiếp tục điều tra hướng gái điếm
và làm cho xong
329
00:24:37,181 --> 00:24:39,849
trước khi bang đưa việc này
vào vụ điều tra của họ.
330
00:24:42,020 --> 00:24:43,319
Rõ chứ?
331
00:24:45,023 --> 00:24:47,189
Bezzerides là chỉ huy vụ này.
332
00:24:47,242 --> 00:24:49,825
Bezzerides sẽ đi bán yogurt dạo.
333
00:24:49,861 --> 00:24:53,579
Vậy hướng cô ta vào
việc gì đó chắc chắn.
334
00:24:54,749 --> 00:24:56,165
Hung thủ nên là
một tên ma cô.
335
00:24:56,200 --> 00:24:58,034
Các vị muốn sự thật à?
336
00:24:58,036 --> 00:25:01,203
Có lẽ đây là cái cớ tốt
để rút tôi ra.
337
00:25:01,256 --> 00:25:03,039
Các vị biết đấy?
338
00:25:03,091 --> 00:25:05,625
Cô ta không tin tôi.
339
00:25:05,677 --> 00:25:07,793
Và tôi cũng không phải
là Columbo.
340
00:25:07,845 --> 00:25:10,129
Thế nghĩa là sao?
341
00:25:10,181 --> 00:25:12,632
Đây là người tốt nhất của ông đấy à?
342
00:25:12,684 --> 00:25:14,550
Anh tiếp tục vụ này, Ray
chấm hết.
343
00:25:14,552 --> 00:25:18,220
Vụ điều tra bang thế nào rồi?
344
00:25:20,725 --> 00:25:23,559
Chúng tôi sẽ tìm ra cách.
345
00:25:23,561 --> 00:25:25,695
Phải.
346
00:25:34,906 --> 00:25:36,238
Họ đối xử tốt với cô chứ?
347
00:25:36,291 --> 00:25:39,075
Như nữ hoạt nào viên
ngoài giàn khoan dầu.
348
00:25:40,545 --> 00:25:42,495
Chết tiệt.
349
00:25:42,547 --> 00:25:44,997
Anh tưởng điện thoại của em hỏng rồi.
350
00:25:45,049 --> 00:25:47,750
- Nghe bảo em ở đây, nên anh ghé qua!.
- Được rồi.
351
00:25:47,752 --> 00:25:49,251
Tôi xuống phía nam làm việc.
352
00:25:49,304 --> 00:25:50,636
Anh biết.
353
00:25:50,672 --> 00:25:52,972
Anh nghĩ chúng ta
có thể đi ăn cùng nhau.
354
00:25:53,007 --> 00:25:55,508
Anh có thể xuống phía nam,
355
00:25:55,560 --> 00:25:57,760
vì em không chịu
nghe điện thoại của anh.
356
00:25:57,762 --> 00:26:00,813
Steve, anh là người tốt--
357
00:26:00,848 --> 00:26:03,316
- Khoan đã, coi nào.
- Nhưng chuyện này cũng tới lúc kết rồi.
358
00:26:03,351 --> 00:26:04,850
Được chứ?
359
00:26:04,936 --> 00:26:06,686
Không có gì to tát cả.
Anh không làm gì sai.
360
00:26:06,738 --> 00:26:10,189
Nhưng giữa anh và tôi
không có cảm giác gì lắm.
361
00:26:10,241 --> 00:26:13,192
Không có cảm giác gì ư?
362
00:26:13,244 --> 00:26:15,277
Cô đã có thể lừa được tôi.
363
00:26:18,916 --> 00:26:20,366
Chính cô bắt đầu mà.
364
00:26:20,418 --> 00:26:22,618
Đừng khiến chuyện này
xấu đi.
365
00:26:22,620 --> 00:26:25,454
Anh trưởng thành một chút đi.
366
00:26:25,506 --> 00:26:27,957
- Đàng hoàng chút đi.
- Đàng hoàng ư?
367
00:26:31,295 --> 00:26:33,379
Cô thuộc dạng chơi xong rồi bỏ à?
368
00:26:35,183 --> 00:26:36,966
Còn nói với tôi giống vậy nữa,
369
00:26:37,018 --> 00:26:40,302
thì anh sẽ cần túi
để mang răng của mình về đấy.
370
00:26:50,815 --> 00:26:53,032
- Công tử bột.
- Cái gì?
371
00:26:53,067 --> 00:26:56,535
Ngừng lại, cút khỏi phòng của tôi ngay.
372
00:27:00,825 --> 00:27:02,491
Được rồi.
373
00:27:03,828 --> 00:27:06,379
Cô có vấn đề
nghiêm trọng đấy, thám tử.
374
00:27:06,414 --> 00:27:08,247
Tôi đang khắc phục từng chút một.
375
00:27:11,636 --> 00:27:13,135
Gì?
376
00:27:13,171 --> 00:27:14,670
- Tuyệt đấy.
- Anh có gì muốn nói à?
377
00:27:14,756 --> 00:27:17,006
Không có gì.
378
00:27:31,239 --> 00:27:34,023
Cha có thể cầm cả chai uống mà.
379
00:27:34,075 --> 00:27:37,109
Có vấn đề gì
thì mới cầm cả chai mà tu.
380
00:27:40,198 --> 00:27:43,082
Thứ lần trước con mang tới
làm cha thức cả đêm.
381
00:27:43,117 --> 00:27:45,084
Cha nghĩ là
nghe được cả tiếng mẹ con.
382
00:27:45,119 --> 00:27:47,086
Đây là loại khác, cần sa Indica.
383
00:27:55,012 --> 00:27:58,714
Con đã nằm mơ
384
00:27:58,716 --> 00:28:00,216
về cha.
385
00:28:00,218 --> 00:28:03,018
Cha chẳng bao giờ
nhớ gì về giấc mơ của mình.
386
00:28:03,054 --> 00:28:04,804
Dù gì thì
cũng ngủ chả được.
387
00:28:12,613 --> 00:28:14,280
Phù hiệu của cha đâu?
388
00:28:15,233 --> 00:28:17,283
Nó..
389
00:28:28,796 --> 00:28:31,497
Cha không nên làm thế.
390
00:28:31,549 --> 00:28:33,833
Dù cha có xem được tin gì
hay có bực tới thế nào,
391
00:28:33,885 --> 00:28:35,251
thì một ngày nào đó,
cha thức dậy và sẽ nhớ nó.
392
00:28:35,303 --> 00:28:37,553
Không đâu.
393
00:28:37,588 --> 00:28:40,089
Giờ đâu còn sở cảnh sát gì nữa.
394
00:28:40,091 --> 00:28:42,558
Nếu cha bỏ nó,
thì cho con đi.
395
00:28:42,593 --> 00:28:44,593
Con sẽ cho Chad.
396
00:28:51,269 --> 00:28:54,069
Cha có ăn được gì không?
397
00:28:54,105 --> 00:28:56,739
Không, cha không đói.
398
00:28:56,774 --> 00:28:59,241
Mớ cần sa đó
sẽ làm cha thấy thèm ăn.
399
00:28:59,277 --> 00:29:01,160
Giúp cha ngủ ngon nữa.
400
00:29:07,952 --> 00:29:09,368
Con của con thế nào rồi?
401
00:29:10,788 --> 00:29:12,421
Nó vẫn ổn.
402
00:29:12,456 --> 00:29:15,040
Làm con nít khổ lắm.
403
00:29:15,092 --> 00:29:17,843
Bọn con không gặp nhau
nhiều như mong muốn.
404
00:29:20,765 --> 00:29:25,184
Cha, mấy người ở Vinci,
cha biết Borris chứ?
405
00:29:25,219 --> 00:29:26,685
Cảnh sát trưởng Holloway ?
406
00:29:26,721 --> 00:29:29,104
Holloway là người tốt.
407
00:29:29,140 --> 00:29:31,557
Độc đoán.
408
00:29:31,609 --> 00:29:33,309
Theo phong cách cũ.
409
00:29:33,361 --> 00:29:36,312
Dưới thời Gates,
họ được trui rèn rất khắc nghiệt.
410
00:29:37,698 --> 00:29:40,065
Cái thời mà con có thể
thật sự làm công việc cảnh sát.
411
00:29:41,903 --> 00:29:44,954
Phải, cả Burris nữa.
412
00:29:44,989 --> 00:29:47,072
Tại sao ông ấy bỏ đi?
413
00:29:47,158 --> 00:29:49,158
Mở cửa tiệm tại Vinci?
414
00:29:49,210 --> 00:29:51,410
Vì ông ấy khôn vãi ra.
415
00:29:53,047 --> 00:29:54,797
Sau những vụ bạo động
và giết chóc,
416
00:29:54,832 --> 00:29:57,633
bọn cha không thể
làm việc đúng đắn nữa.
417
00:29:57,668 --> 00:30:00,169
Thế nên ông ấy
chào vĩnh biệt mấy thằng ngu ấy
418
00:30:00,171 --> 00:30:02,338
và...
419
00:30:02,340 --> 00:30:04,506
biến khỏi thành phố.
420
00:30:06,811 --> 00:30:08,727
Lẽ ra ta cũng nên làm thế.
421
00:30:11,816 --> 00:30:13,933
Nếu làm thì đâu ra cảnh
không xu dính túi thế này.
422
00:30:16,654 --> 00:30:18,771
Dù sao thì đã lâu
con không tới thăm cha.
423
00:30:18,823 --> 00:30:20,272
Phải.
424
00:30:20,324 --> 00:30:21,690
Con nghĩ là cha
cần thuốc.
425
00:30:21,692 --> 00:30:24,910
Nhìn xem.
426
00:30:24,946 --> 00:30:26,996
Kirk Douglas.
427
00:30:30,618 --> 00:30:33,035
Không có chỗ
cho dân da trắng.
428
00:30:35,706 --> 00:30:37,873
Vậy con đi đây.
429
00:30:55,026 --> 00:30:56,442
Tôi không hiểu.
430
00:30:56,477 --> 00:31:00,396
Chúng tôi sẽ tới Las Vegas vài ngày.
Có chuyện làm ăn.
431
00:31:00,398 --> 00:31:03,532
Cho tôi thời gian
để bàn với người của tôi.
432
00:31:03,567 --> 00:31:06,952
Chúng ta có thể
nói chuyện lại vào tuần sau.
433
00:31:06,988 --> 00:31:09,538
Một tháng trước,
có vẻ như thỏa thuận đã được chốt.
434
00:31:09,573 --> 00:31:11,490
Chúng ta nói chuyện này rồi, Frank.
435
00:31:11,542 --> 00:31:14,410
Tự tôi không thể
đưa ra những quyết định đó.
436
00:31:14,462 --> 00:31:16,629
Và vụ Caspere?
437
00:31:16,664 --> 00:31:21,000
Tôi nghĩ là chuyện đó
có liên quan tới việc anh chùn chân.
438
00:31:21,085 --> 00:31:24,753
Tất nhiên, bọn tôi không có ngu.
439
00:31:24,805 --> 00:31:28,507
Cây kim anh giấu trong bọc,
lâu ngày cũng lòi ra, Frank.
440
00:31:31,228 --> 00:31:33,595
Phi vụ này quá lớn
để có thể rút chân ra.
441
00:31:34,849 --> 00:31:36,849
Tôi không xin phép anh.
442
00:31:36,901 --> 00:31:39,435
Tôi không nói tới anh.
443
00:31:39,487 --> 00:31:43,105
Anh đi à?
Biến cho đẹp trời.
444
00:31:45,276 --> 00:31:47,159
Được rồi, Frank.
445
00:31:58,039 --> 00:32:00,506
Đám Do Thái quần què.
446
00:32:05,596 --> 00:32:07,096
Blake đâu?
447
00:32:07,131 --> 00:32:08,681
Tôi gửi tin nhắn cho anh ta rồi.
448
00:32:19,477 --> 00:32:22,194
Và Stan--
sao còn chưa có mặt?
449
00:32:22,229 --> 00:32:24,980
Một người có lý trí
có nên suy nghĩ rằng
450
00:32:24,982 --> 00:32:27,533
việc Osip tới rồi đi
451
00:32:27,568 --> 00:32:29,868
và rồi không
chốt thỏa thuận với chúng ta
452
00:32:29,904 --> 00:32:32,821
có liên quan tới không chỉ
vụ Caspere,
453
00:32:32,873 --> 00:32:35,157
mà còn những kẻ
đứng sau Caspere không?
454
00:32:35,209 --> 00:32:37,826
Theo nguyên nhân, hệ quả.
455
00:32:37,878 --> 00:32:39,995
Tôi đang nói rằng...
456
00:32:39,997 --> 00:32:42,381
anh có nghĩ
Osip là người giết Caspere không?
457
00:32:42,416 --> 00:32:44,466
Không phải chuyên môn của tôi.
458
00:32:44,502 --> 00:32:50,005
Nhưng nếu anh hỏi tôi
về anh ta,
459
00:32:50,007 --> 00:32:54,893
thì anh ta vừa giống trăn nam mỹ,
vừa giống cá mập trắng.
460
00:33:02,670 --> 00:33:04,503
Tôi có đọc bài báo đó rồi.
461
00:33:04,538 --> 00:33:06,839
Tôi nghĩ là nên tới thăm anh.
462
00:33:06,874 --> 00:33:08,707
Vụ đó khiến anh
bị giáng chức à?
463
00:33:08,759 --> 00:33:11,293
Vớ vẩn.
464
00:33:11,345 --> 00:33:14,213
Tôi đang điều tra
án cho bang.
465
00:33:14,265 --> 00:33:16,131
Làm thế thì tôi
sẽ thoát vụ lùm xùm này.
466
00:33:16,183 --> 00:33:18,300
Vậy thì...
467
00:33:18,302 --> 00:33:21,520
Tôi không làm
những gì trong báo viết.
468
00:33:21,555 --> 00:33:23,972
Tôi cũng nghĩ
anh không làm.
469
00:33:25,809 --> 00:33:27,526
Anh vẫn còn tới
những cuộc gặp mặt chứ?
470
00:33:27,561 --> 00:33:30,479
Tôi có tới trong
năm đầu tiên.
471
00:33:30,481 --> 00:33:33,982
Nếu anh muốn
vượt qua chuyện gì đó,
472
00:33:33,984 --> 00:33:36,201
thì có lẽ việc ngồi
và nhớ lại
473
00:33:36,237 --> 00:33:38,871
từng chi tiết một
474
00:33:38,906 --> 00:33:40,906
không phải là cách.
475
00:33:40,958 --> 00:33:43,408
Vấn đề ở đây là
476
00:33:43,460 --> 00:33:46,411
mớ kiến thức họ nói
cũng có lý.
477
00:33:47,998 --> 00:33:50,382
Những gì ở quá khứ,
478
00:33:50,417 --> 00:33:52,501
không phủ nhận nó...
479
00:33:53,554 --> 00:33:55,470
để nó thành
một phần của anh.
480
00:33:58,309 --> 00:34:00,008
Phải.
481
00:34:01,345 --> 00:34:03,762
Anh có đi làm chứ?
482
00:34:03,814 --> 00:34:06,982
Có, đi đây đi kia
làm này nọ.
483
00:34:08,686 --> 00:34:12,604
Tôi gia nhập
vào công đoàn điện lực.
484
00:34:12,656 --> 00:34:15,023
Vẫn còn là thợ quèn thôi.
485
00:34:17,077 --> 00:34:19,745
Anh còn nhớ
chuyện đó không?
486
00:34:19,780 --> 00:34:21,580
Còn.
487
00:34:23,167 --> 00:34:26,868
Tôi vẫn luôn nghĩ về
ngôi làng đó.
488
00:34:27,788 --> 00:34:29,955
Ngoại ô Al Awjar.
489
00:34:31,208 --> 00:34:33,592
Thung lũng.
490
00:34:33,627 --> 00:34:36,378
Người dân rất tốt.
491
00:34:36,380 --> 00:34:38,297
Những dãy núi.
492
00:34:38,349 --> 00:34:41,600
Chúng ta đâu còn là lính nữa.
493
00:34:41,635 --> 00:34:44,386
Tôi còn nhớ việc
nghĩ rằng
494
00:34:44,438 --> 00:34:46,605
tôi có thể ở lại đó.
495
00:34:47,942 --> 00:34:50,559
Quên đi việc
tìm lại đồng đội.
496
00:34:50,611 --> 00:34:54,396
Ý tôi là..
497
00:34:54,398 --> 00:34:58,116
tôi nghĩ giống như là--
498
00:35:00,204 --> 00:35:02,904
đó là lần cuối
tôi cảm thấy mọi thứ đúng đắn.
499
00:35:02,957 --> 00:35:04,573
Ý anh là lúc đánh trận à.
500
00:35:09,663 --> 00:35:11,630
Liệu anh có
bao giờ muốn quay lại không?
501
00:35:11,665 --> 00:35:13,715
Tôi không nghĩ thế.
502
00:35:13,751 --> 00:35:15,717
Tôi đã không nghĩ
là có thể trụ lại lâu tới thế.
503
00:35:15,753 --> 00:35:18,971
Và rồi thật khó
khi thấy việc trở về nhà.
504
00:35:20,257 --> 00:35:22,507
Ý tôi không phải thế.
505
00:35:22,559 --> 00:35:24,309
Anh biết tôi
đang nói tới việc gì mà.
506
00:35:24,345 --> 00:35:26,228
Ba ngày đó.
507
00:35:26,263 --> 00:35:29,398
- Tôi nghĩ về anh đấy.
- Thôi đi.
508
00:35:29,433 --> 00:35:32,601
Tại sao chứ?
Nếu tôi không muốn quên thì sao?
509
00:35:34,772 --> 00:35:37,773
Anh nên đi đi.
510
00:35:39,159 --> 00:35:41,276
- Tôi về đây.
- Nhìn này.
511
00:35:41,278 --> 00:35:43,528
Đừng giả vờ, được chứ, đừng--
512
00:35:43,580 --> 00:35:45,364
Anh thấy không?
513
00:35:45,449 --> 00:35:47,366
Mẹ kiếp, thằng khốn.
514
00:35:47,418 --> 00:35:50,669
Woodrugh, tôi xin lỗi.
515
00:35:55,342 --> 00:35:57,376
Tôi không có ý đó.
516
00:35:58,629 --> 00:36:00,796
Tôi xin lỗi, tôi say rồi.
517
00:36:00,848 --> 00:36:03,515
Tôi xin lỗi, là tôi say rồi.
518
00:36:19,533 --> 00:36:22,117
Ảnh từ máy quay giao thông tới rồi.
519
00:36:22,152 --> 00:36:24,786
Bên Ventura chụp được
vào lúc 1 giờ sáng đêm xảy ra án mạng.
520
00:36:24,822 --> 00:36:26,988
Một chiếc Caddy từ đường 33
rẽ vào đường cao tốc.
521
00:36:26,990 --> 00:36:29,958
Xe này được bên vận chuyển
của 1 hãng phim đăng ký.
522
00:36:29,993 --> 00:36:31,993
Là cái phim
họ đang quay ở đây à?
523
00:36:31,995 --> 00:36:33,412
Đoán cái là trúng nhỉ.
524
00:36:42,473 --> 00:36:44,673
Anh quay lại rồi.
525
00:36:44,808 --> 00:36:47,008
Phải, không phải là vì
thiếu cố gắng đâu.
526
00:36:54,268 --> 00:36:56,818
Caspere thu xếp việc
ưu đãi thuế của chúng tôi.
527
00:36:56,854 --> 00:36:59,187
Cách duy nhất để có thể
quay phim tại California.
528
00:36:59,239 --> 00:37:01,026
Cho ông ta hưởng danh
đồng sản xuất.
529
00:37:01,027 --> 00:37:03,064
Chúng tôi rất tiếc
khi hay tin.
530
00:37:03,065 --> 00:37:03,889
Cắt!
531
00:37:03,924 --> 00:37:05,699
- Ông ta có tới thường xuyên không?
- Không.
532
00:37:05,700 --> 00:37:06,955
Ý tôi là ông ta có ghé qua--
533
00:37:06,997 --> 00:37:10,365
chúng tôi chuẩn bị,
ông ta giúp thu xếp với cảnh sát, phân vùng bối cảnh.
534
00:37:10,367 --> 00:37:12,367
Chức đồng sản xuất đó
có được trả lương không?
535
00:37:12,419 --> 00:37:14,002
Có, khi quay xong phim.
536
00:37:14,037 --> 00:37:15,871
Vậy còn chiếc xe Caddy?
537
00:37:15,923 --> 00:37:17,589
Mất tích vào sáng tuần trước.
538
00:37:17,624 --> 00:37:19,091
Chúng tôi có đệ đơn
lên phòng cảnh sát trưởng.
539
00:37:19,126 --> 00:37:20,842
Vừa nộp hồ sơ bảo hiểm hôm qua.
540
00:37:20,878 --> 00:37:24,112
Tôi sẽ đưa hai người
tới chỗ trưởng bộ phận trung chuyển.
541
00:37:24,148 --> 00:37:25,714
Phải, nó mất vào sáng thứ 2.
542
00:37:25,766 --> 00:37:27,215
Khóa trên cái cổng bị cắt.
543
00:37:27,267 --> 00:37:28,717
Bên cảnh sát trưởng
đã tiếp nhận đơn.
544
00:37:28,719 --> 00:37:30,185
Có nhân sự nào mất tích không?
545
00:37:30,220 --> 00:37:32,971
Không có gì bất thường cả.
546
00:37:33,023 --> 00:37:36,224
Có một tài xế bên tôi
xin nghỉ vì lý do gia đình.
547
00:37:36,226 --> 00:37:38,860
Tôi chưa bao giờ biết
ông Caspere đó.
548
00:37:38,896 --> 00:37:42,114
Tôi cần tên và địa chỉ
của mọi nhân viên làm trong bộ phận của ông.
549
00:37:43,233 --> 00:37:45,450
Chắc rồi.
550
00:37:48,122 --> 00:37:50,489
Cắt.
Mẹ nó.
551
00:37:50,541 --> 00:37:53,074
Kiểm tra cái cổng. Đi nào.
552
00:37:56,880 --> 00:37:59,748
Phim này là về gì thế?
553
00:37:59,800 --> 00:38:01,716
Toàn vớ vẩn.
554
00:38:03,303 --> 00:38:07,973
Báo thù cho sự sụp đổ
của nền văn minh gì đó.
555
00:38:08,008 --> 00:38:11,426
Nghe tay diễn viên đọc thoại,
thì nên biến cái này thành phim câm.
556
00:38:11,478 --> 00:38:14,596
- Công việc của anh đấy à?
- Phải, nhiếp ảnh gia phim trường.
557
00:38:18,352 --> 00:38:20,769
Đây là việc
tận dụng thời gian tốt nhất của tôi.
558
00:38:20,821 --> 00:38:22,771
Anh có từng--
559
00:38:22,823 --> 00:38:25,357
từng nhìn thấy người này ở đây chưa?
560
00:38:26,243 --> 00:38:28,026
Có, có thấy.
561
00:38:28,078 --> 00:38:29,411
Dân thành thị.
562
00:38:29,446 --> 00:38:32,330
Muốn rũ bỏ đi
nhiệp sống đô thị công nghiệp.
563
00:38:32,366 --> 00:38:34,282
Nghe đâu có đi tiệc tùng
với đạo diễn một hai lần.
564
00:38:34,334 --> 00:38:36,084
Thế à?
565
00:38:36,119 --> 00:38:39,788
Phải, Daisun cứ khoe
về những bữa tiệc đó.
566
00:38:39,840 --> 00:38:42,958
Chăm sóc tận tình.
567
00:38:43,010 --> 00:38:45,544
Ý tôi là tiệc đó gái đầy cả ra.
568
00:38:45,596 --> 00:38:49,464
Làm nhiếp ảnh gia phim trường
thì chắc không có cửa được mời.
569
00:38:49,516 --> 00:38:52,884
Phải, giống như là tiệc rượu hay tiệc tối.
570
00:38:52,936 --> 00:38:55,887
Toàn dân mặc vest,
những nhà đầu tư tiềm năng.
571
00:38:55,939 --> 00:38:57,355
Còn mấy cô gái?
572
00:38:57,391 --> 00:38:59,975
Phải, có gái ở đó.
573
00:39:00,027 --> 00:39:01,726
Hơn phân nửa dân số là nữ mà.
574
00:39:01,778 --> 00:39:03,728
Có gái bán hoa
ở tiệc đó không?
575
00:39:03,780 --> 00:39:05,814
Vụ đó tôi không biết đâu, sếp ơi.
576
00:39:05,816 --> 00:39:08,650
Tiệc đó ở đâu?
577
00:39:08,702 --> 00:39:10,702
Ở đâu đó tại Ventura.
578
00:39:10,787 --> 00:39:12,654
Tôi thật sự không nhớ rõ.
579
00:39:12,706 --> 00:39:15,907
Nói thật là tôi có uống rượu.
580
00:39:15,959 --> 00:39:19,411
Nên trí nhớ của tôi
không rõ ràng lắm.
581
00:39:19,463 --> 00:39:21,963
Jack, bảo mọi người
tập trung để diễn tập.
582
00:39:21,999 --> 00:39:25,050
Tôi sẽ tới đó ngay.
Tới giờ đốt tiền rồi.
583
00:39:25,085 --> 00:39:27,002
Phải.
584
00:39:33,727 --> 00:39:35,894
Tôi vẫn còn làm
cho văn phòng quản lý thành phố.
585
00:39:35,929 --> 00:39:38,847
Với việc ông Caspere--
586
00:39:38,849 --> 00:39:40,348
với những gì đã xảy ra,
587
00:39:40,400 --> 00:39:43,318
họ cử tôi xuống thu thập
bản sao của những thỏa thuận thuế.
588
00:39:43,353 --> 00:39:45,437
Tại sao?
Có gì bất ổn à?
589
00:39:45,489 --> 00:39:47,522
Tôi không nghĩ là vậy.
590
00:39:47,524 --> 00:39:50,659
Họ đang cố đưa
công việc giấy tờ của thành phố vào trật tự.
591
00:39:50,694 --> 00:39:52,694
Cuộc điều tra bang ấy.
592
00:39:55,415 --> 00:39:57,282
Được rồi.
593
00:39:57,334 --> 00:39:58,783
Cám ơn cô.
594
00:40:05,509 --> 00:40:07,175
Anh đi đâu thế hả?
595
00:40:07,210 --> 00:40:09,711
Giờ tự ý vắng mặt cơ đấy?
596
00:40:09,796 --> 00:40:12,380
Là chuyện với bạn gái tôi.
597
00:40:12,432 --> 00:40:14,883
- Điện thoại của tôi hết pin.
- Hết pin à?
598
00:40:14,885 --> 00:40:16,718
Tôi là mấy con
nhỏ tuổi teen để anh xạo sự à?
599
00:40:16,720 --> 00:40:19,554
Frank, Stan.
600
00:40:19,556 --> 00:40:22,107
Anh ta thì sao?
601
00:40:22,142 --> 00:40:24,025
Anh ta chết rồi.
602
00:40:27,898 --> 00:40:30,899
Mấy tên người Mễ của ta
tìm ra anh ta.
603
00:40:32,653 --> 00:40:34,202
Chuyện gì thế này?
604
00:40:36,239 --> 00:40:38,907
Ai lại có thù hằn với Stan?
605
00:40:41,411 --> 00:40:43,461
Thật là đéo hợp lý.
606
00:40:43,497 --> 00:40:46,131
Với mọi người, anh ta là ai?
607
00:40:46,166 --> 00:40:49,301
Quá nhiều chuyện
xảy ra sau vụ Caspere.
608
00:40:51,672 --> 00:40:53,722
Rõ như ban ngày.
609
00:40:56,310 --> 00:40:57,926
Ai?
610
00:41:02,599 --> 00:41:04,566
Thằng đéo nào dám nhắm vào tôi?
611
00:41:04,601 --> 00:41:07,102
Thằng nào?
612
00:41:12,326 --> 00:41:15,110
Tập họp Santos, Fregredo,
Constantine,
613
00:41:15,112 --> 00:41:16,778
bất kỳ ai làm việc cho ta
614
00:41:16,780 --> 00:41:19,414
hay từng làm việc
vào ngay đêm nay!
615
00:41:19,449 --> 00:41:22,117
Tại chỗ của Santos.
616
00:41:22,119 --> 00:41:23,618
Anh đang nghĩ gì vậy?
617
00:41:23,670 --> 00:41:25,670
Mẹ nó, cứ làm
như tôi nói đi.
618
00:41:30,043 --> 00:41:31,960
Gói xác anh ta lại.
619
00:41:33,347 --> 00:41:35,847
Anh ta xứng đáng hơn thế này
620
00:41:47,611 --> 00:41:49,644
Mấy anh thế nào?
621
00:41:50,947 --> 00:41:54,899
Mấy cô có từng thấy người này không?
622
00:41:56,703 --> 00:41:58,820
Có từng thấy người này không?
623
00:42:52,959 --> 00:42:56,711
Mọi người có từng thấy
người này không?
624
00:43:00,050 --> 00:43:01,766
Tôi không phải
cảnh sát chống tệ nạn.
625
00:43:01,802 --> 00:43:04,853
Tôi chả quan tâm
ai là điếm, ai là khách
626
00:43:04,888 --> 00:43:07,555
Không ư?
627
00:43:07,607 --> 00:43:09,190
Tôi từng thấy ông ta.
628
00:43:10,560 --> 00:43:12,060
Ở đâu?
629
00:43:13,447 --> 00:43:15,396
Ý tôi là tôi chưa từng
hẹn hò với ông ta,
630
00:43:15,449 --> 00:43:18,867
nhưng ông ta có tới đây vài lần.
631
00:43:18,902 --> 00:43:20,368
Khi đó tôi đang làm việc.
632
00:43:20,403 --> 00:43:21,903
Tôi giỏi nhớ mặt lắm.
633
00:43:24,074 --> 00:43:26,040
Đó là khi nào?
634
00:43:26,076 --> 00:43:29,994
Vài lần, có hộp đêm
cách đây vài dãy nhà.
635
00:43:30,046 --> 00:43:32,080
Lux Infinitum.
636
00:43:32,082 --> 00:43:33,748
Anh đã từng tới đó?
637
00:43:33,750 --> 00:43:35,416
Chưa từng.
638
00:43:37,587 --> 00:43:39,471
Chỗ đó có nhiều gái điếm không?
639
00:43:39,506 --> 00:43:41,339
Nhiều, đủ loại gái điếm.
640
00:43:41,391 --> 00:43:44,893
Nhưng ở đó
họ có "giờ vàng".
641
00:43:44,928 --> 00:43:47,428
Giống như là
chỉ dành cho khách VIP ấy?
642
00:43:47,481 --> 00:43:50,398
Giao dịch diễn ra ở đó.
643
00:43:50,433 --> 00:43:52,600
Có một cô người Âu.
644
00:43:52,602 --> 00:43:54,936
Cô ta là gái hạng sang...
645
00:43:54,988 --> 00:43:57,188
anh có người thích tiệc tùng,
646
00:43:57,274 --> 00:43:59,741
và cả những tay sang trọng mặc vest.
647
00:44:02,612 --> 00:44:04,746
Được rồi.
648
00:44:04,781 --> 00:44:06,498
Cám ơn.
649
00:44:09,786 --> 00:44:12,120
Họ sẽ không nói chuyện
với anh đâu.
650
00:44:14,958 --> 00:44:17,842
Thậm chí còn không cho anh vào.
651
00:44:17,878 --> 00:44:21,713
Cái kiểu bất an của cảnh sát
mà anh đang thể hiện ấy.
652
00:44:37,531 --> 00:44:39,814
Anh thích mô hình à?
653
00:44:39,866 --> 00:44:44,202
Tôi bắt đầu
ráp cùng con trai,
654
00:44:44,237 --> 00:44:46,654
Giờ thì tôi tự ráp một mình.
655
00:44:46,656 --> 00:44:49,157
Cám ơn.
656
00:44:56,666 --> 00:44:58,049
Chết tiệt.
657
00:45:00,420 --> 00:45:02,170
Chờ một chút nhé.
658
00:45:12,816 --> 00:45:16,651
Nghe này Ray, tôi--
659
00:45:16,686 --> 00:45:19,404
Tôi chỉ muốn nói về chuyện Chad.
660
00:45:19,439 --> 00:45:21,906
Tôi không muốn lặp lại
cuộc nói chuyện đó.
661
00:45:21,942 --> 00:45:24,442
Tôi không muốn làm thế.
662
00:45:24,494 --> 00:45:27,528
Tôi nghĩ anh gặp
rắc rối nghiêm trọng hơn rồi.
663
00:45:27,581 --> 00:45:29,914
Vài viên cảnh sát bang
vừa tới gặp tôi.
664
00:45:31,451 --> 00:45:34,535
Hai điều tra viên.
665
00:45:37,340 --> 00:45:39,123
Muốn biết vài chuyện về anh.
666
00:45:39,175 --> 00:45:41,092
Chuyện gì?
667
00:45:41,127 --> 00:45:44,045
Hỏi xem tôi có từng thấy
số tiền lớn không rõ nguồn gốc không.
668
00:45:45,348 --> 00:45:48,049
Hỏi xem tôi có biết
anh là người bạo lực không.
669
00:45:48,051 --> 00:45:50,101
Nếu tôi...
670
00:45:52,154 --> 00:45:54,974
có biết hay nghi ngờ gì
671
00:45:55,456 --> 00:45:57,992
về việc anh trả thù
kẻ đã tấn công tôi.
672
00:46:03,450 --> 00:46:04,983
Đây là 10,000 đô.
673
00:46:06,703 --> 00:46:08,953
Để làm gì?
674
00:46:08,989 --> 00:46:10,622
Để không tranh quyền nuôi con
675
00:46:14,494 --> 00:46:17,128
Chúng tôi chỉ muốn
những gì tốt nhất cho Chad.
676
00:46:20,834 --> 00:46:23,751
Cô nghĩ cô có thể
mua con trai tôi à?
677
00:46:23,753 --> 00:46:27,388
Không, tiền này là...
678
00:46:29,926 --> 00:46:31,926
là để anh ra đi, Ray.
679
00:46:31,928 --> 00:46:33,928
Một phương án thay thế.
680
00:46:34,014 --> 00:46:35,596
Hãy đi nơi nào khác đi.
681
00:46:38,601 --> 00:46:40,768
Trước khi không thể quay đầu.
682
00:46:41,988 --> 00:46:44,155
Dù có chuyện gì xảy ra,
những câu hỏi đó,
683
00:46:44,190 --> 00:46:46,441
việc giành quyền nuôi con,
684
00:46:46,493 --> 00:46:48,359
chuyện sẽ không dễ dàng
cho Chad.
685
00:46:48,411 --> 00:46:50,828
Vậy thì đừng bắt đầu.
686
00:46:50,864 --> 00:46:53,665
Theo cách hai cảnh sát đó nói
687
00:46:53,700 --> 00:46:55,700
thì vấn đề chỉ là thời gian, Ray.
688
00:47:02,258 --> 00:47:04,792
Cô cất phong bì đi.
689
00:47:04,794 --> 00:47:07,261
Tôi sẽ giả vờ như
cô chưa từng nghĩ là tôi sẽ nhận nó.
690
00:47:07,297 --> 00:47:09,630
Tôi thật không nghĩ thế.
691
00:47:09,632 --> 00:47:11,716
Nhưng tôi đã hy vọng mình lầm.
692
00:47:33,490 --> 00:47:35,540
- Anh ổn cả chứ?
- Ổn.
693
00:47:37,877 --> 00:47:40,128
Chúng ta nên quay lại với công việc.
694
00:48:21,704 --> 00:48:24,122
Phải, ông ta thích nơi này.
695
00:48:24,174 --> 00:48:26,457
Một trong số mấy ông già già,
không bao giờ rời quầy,
696
00:48:26,509 --> 00:48:28,176
chỉ ngồi chờ
mấy cô gái tới bắt chuyện.
697
00:48:28,211 --> 00:48:29,761
Cám ơn.
698
00:48:29,796 --> 00:48:32,430
Anh có biết
cô nào từng đi theo ông ta không?
699
00:48:32,465 --> 00:48:34,799
Chắc chắn là có vài cô ở đây,
700
00:48:34,851 --> 00:48:36,184
nhưng tôi sẽ không
cố bắt chuyện với họ.
701
00:48:36,219 --> 00:48:38,219
Làm thế thì
họ sẽ gặp rắc rối.
702
00:48:42,025 --> 00:48:44,475
- Ông ta thích nam giới chứ?
- Thích nhìn thì đúng hơn.
703
00:48:44,527 --> 00:48:47,695
Bảo tôi và một cô
"mây mưa" với nhau trong khi ông ta ngồi nhìn.
704
00:48:48,898 --> 00:48:50,698
Anh cũng làm với gái à.
705
00:48:50,733 --> 00:48:53,234
Khi cần thiết.
Và khi đã xài đúng thuốc.
706
00:49:00,577 --> 00:49:02,376
Cô này là ai?
707
00:49:05,715 --> 00:49:07,465
Mẹ nó.
708
00:49:10,470 --> 00:49:11,803
Tên cô ta là Tascha.
709
00:49:11,838 --> 00:49:13,588
Một trong số mấy em Châu Âu
710
00:49:13,640 --> 00:49:16,007
Dạo gần đi không thấy tới.
711
00:49:16,059 --> 00:49:19,260
Thuộc dạng gái hạng sang.
Chỉ tới những bữa tiệc riêng.
712
00:49:19,262 --> 00:49:21,179
Tiệc kiểu gì?
713
00:49:21,231 --> 00:49:22,847
Tôi chỉ nghe qua thôi.
714
00:49:22,899 --> 00:49:25,600
Tiệc riêng của đám nhà giàu.
715
00:49:26,853 --> 00:49:28,903
Có lẽ cô ta vớ được
ông cha nuôi đại gia.
716
00:49:34,828 --> 00:49:36,244
Ly đúp.
717
00:49:42,168 --> 00:49:44,035
Nghe này, Frank,
718
00:49:44,087 --> 00:49:45,837
tôi không biết
chuyện này là gì,
719
00:49:45,872 --> 00:49:49,257
nhưng giờ
tôi không làm việc theo cách này nữa.
720
00:49:49,292 --> 00:49:50,625
Bố khỉ, còn ai làm nữa chứ?
721
00:49:50,627 --> 00:49:53,544
Đám Mễ hay Nga à?
722
00:49:53,596 --> 00:49:56,180
Câu hỏi hay đấy...
là ai?
723
00:49:56,216 --> 00:49:58,549
Thằng nào được lợi
khi đâm sau lưng tôi?
724
00:49:58,635 --> 00:50:00,101
Anh nghĩ là một trong bọn tôi à?
725
00:50:00,136 --> 00:50:02,220
Thế thì được lợi gì?
726
00:50:02,272 --> 00:50:04,388
Ý của anh ta là
727
00:50:04,440 --> 00:50:06,307
anh còn con mẹ gì
để mà lấy nữa hả Frank?
728
00:50:06,359 --> 00:50:08,192
Đồng sự của tôi.
729
00:50:08,228 --> 00:50:09,944
Tên hắn ta là Ben Caspere.
730
00:50:09,979 --> 00:50:12,446
Hắn mê mấy con
điếm Châu Âu
731
00:50:12,482 --> 00:50:14,899
mà các anh
chăn dắt ở mấy hộp đêm.
732
00:50:14,951 --> 00:50:18,986
Vậy có vài đứa
của các anh sẽ biết hắn.
733
00:50:18,988 --> 00:50:21,739
Daniel đây biết.
734
00:50:21,791 --> 00:50:23,824
Và giờ tôi cần các anh
735
00:50:23,910 --> 00:50:25,660
dò hỏi chuyện này ra.
736
00:50:25,662 --> 00:50:27,578
Bất cứ quán rượu
nào các anh trấn lột,
737
00:50:27,630 --> 00:50:30,498
hay bất kỳ con chí nào
rơi từ đầu của các anh,
738
00:50:30,500 --> 00:50:32,717
các anh hỏi về tên Ben Caspere.
739
00:50:32,752 --> 00:50:34,752
Các anh tìm ra
kẻ nào muốn cướp tài sản của tôi.
740
00:50:35,889 --> 00:50:39,173
Frankie, tôi nghĩ anh nhầm chúng tôi
741
00:50:39,175 --> 00:50:40,808
với mấy ả trên kia rồi.
742
00:50:40,843 --> 00:50:43,427
Bọn tôi coi trọng
những thỏa thuận trong quá khứ,
743
00:50:43,479 --> 00:50:45,563
nhưng chính anh là người
bỏ lại tất cả.
744
00:50:45,598 --> 00:50:48,316
Đây không còn
là hộp đêm của anh.
745
00:50:48,351 --> 00:50:50,234
Những ngày tháng cũ
kết thúc rồi.
746
00:50:50,270 --> 00:50:52,403
Giờ anh là người lương thiện nhỉ?
747
00:50:52,438 --> 00:50:54,772
Thế sao không đi gọi cảnh sát?
748
00:50:54,824 --> 00:50:57,325
Đứng yên ngay đó.
749
00:50:59,078 --> 00:51:01,946
Tôi biết.
750
00:51:01,998 --> 00:51:04,532
Anh trừng mắt dọa nạt
751
00:51:04,584 --> 00:51:07,368
và theo lẽ thì
mọi người ị ra quần.
752
00:51:07,420 --> 00:51:10,705
Vấn đề là
anh không còn là kẻ
753
00:51:10,707 --> 00:51:13,257
mà anh đã từng nữa.
754
00:51:13,293 --> 00:51:15,009
Anh ta nói thay mọi người à?
755
00:51:15,044 --> 00:51:17,295
Tôi đang nói cho tôi.
756
00:51:17,347 --> 00:51:20,464
Phải, anh cao, nhưng còm nhom.
757
00:51:20,516 --> 00:51:23,217
và già nữa.
758
00:51:23,269 --> 00:51:26,854
Cuộc gặp này kết thúc.
759
00:51:26,889 --> 00:51:28,889
Lũ khốn các người
cút khỏi đất của tôi.
760
00:51:30,360 --> 00:51:32,059
Mày còn lắm mồm như thế không
761
00:51:32,111 --> 00:51:35,479
khi tao xé mẹ nó
cái môi của mày?
762
00:51:38,067 --> 00:51:40,952
Được rồi, Frankie.
763
00:51:40,987 --> 00:51:42,570
Muốn chơi tay đôi à?
764
00:51:45,959 --> 00:51:48,242
Khỏi cần tháo nhẫn ra.
765
00:51:48,244 --> 00:51:49,744
Không ăn nhằm gì
với tao đâu.
766
00:51:53,333 --> 00:51:54,415
Được rồi.
767
00:52:19,942 --> 00:52:21,993
Không!
768
00:52:27,116 --> 00:52:29,617
Tao luôn ghét mấy thứ chó đẻ này.
769
00:52:29,619 --> 00:52:31,786
Chào hỏi kiểu chó gì vậy?
770
00:52:44,934 --> 00:52:47,768
Nghe đâu anh xin nghỉ
làm tài xế cách đây vài tuần.
771
00:52:47,804 --> 00:52:50,855
Phải, nó lo chăm sóc tôi.
Tôi bị bệnh.
772
00:52:50,890 --> 00:52:53,808
Và nó không thể
ngồi suốt ngày được.
773
00:52:55,111 --> 00:52:57,228
Nó là đứa con ngoan.
774
00:52:57,280 --> 00:52:58,646
Anh sống ở đây cùng bà ấy à?
775
00:52:58,648 --> 00:53:00,314
Thỉnh thoảng thôi.
776
00:53:00,316 --> 00:53:02,566
Tôi ở cùng vài người bạn.
777
00:53:02,652 --> 00:53:04,785
Một chiếc xe bị
đánh cắp tại chỗ làm của anh.
778
00:53:04,821 --> 00:53:06,454
Nó không làm thế đâu.
779
00:53:06,489 --> 00:53:08,956
Từ lúc bé tới giờ
nó đâu có quậy phá gì.
780
00:53:08,991 --> 00:53:11,992
Tôi chỉ xin nghỉ việc thôi.
781
00:53:12,045 --> 00:53:14,328
Bệnh đốt sống thắt lưng.
782
00:53:32,231 --> 00:53:34,014
Là cái xe đấy hả?
783
00:53:38,104 --> 00:53:39,570
Chờ đã!
784
00:53:39,605 --> 00:53:41,856
Đứng yên!
Cảnh sát đây!
785
00:53:41,908 --> 00:53:43,858
Con má nó.
786
00:54:06,048 --> 00:54:07,882
Tránh ra!
787
00:54:21,280 --> 00:54:22,897
Dừng lại, thằng chó!
788
00:54:24,901 --> 00:54:26,617
Mẹ bà nó!
789
00:54:26,652 --> 00:54:29,120
Mấy người đốt cháy chỗ này mất!
790
00:54:35,711 --> 00:54:37,244
Thằng con lừa.
791
00:54:53,229 --> 00:54:55,729
Chết tiệt!
792
00:54:55,765 --> 00:54:57,348
Mẹ nó!
793
00:54:57,400 --> 00:54:58,315
Xương sườn của tôi.
794
00:54:58,351 --> 00:55:01,185
Là hắn.
Là thằng khốn đó làm.
795
00:55:01,237 --> 00:55:04,772
Mẹ nó.
796
00:55:12,031 --> 00:55:14,331
Cám ơn.
797
00:55:14,367 --> 00:55:18,836
Muốn cám ơn tôi à,
cho tôi biết bang có thông tin gì về tôi đi.
798
00:55:26,629 --> 00:55:28,546
Tôi không biết.
799
00:55:51,454 --> 00:55:54,488
Em đã chờ anh.
800
00:56:03,165 --> 00:56:04,498
Chuyện gì xảy ra thế?
801
00:56:32,578 --> 00:56:35,079
Chúng ta nên làm lành.
802
00:56:36,666 --> 00:56:38,532
Em nghĩ là..
803
00:56:40,536 --> 00:56:42,586
Em đã thức chờ anh.
804
00:56:51,514 --> 00:56:53,714
Anh có muốn nói chuyện không?
805
00:57:07,313 --> 00:57:09,280
Có lẽ là để ngày mai.
806
00:57:30,685 --> 00:57:32,520
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
Trans by GenesisQ