1
00:00:00,570 --> 00:00:04,541
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
2
00:01:50,590 --> 00:01:52,723
Làm thế nào lại có
vết ố nước trên đó vậy?
3
00:01:53,024 --> 00:01:56,126
Năm ngoái cùng lắm
chỉ mưa có 2 lần.
4
00:01:57,663 --> 00:01:59,630
Cứ như thể mọi thứ
là giấy trộn hồ vậy.
5
00:02:03,202 --> 00:02:05,336
Đừng suy nghĩ nhiều nữa.
6
00:02:06,871 --> 00:02:08,672
Anh không thích cảm giác
chênh vênh này.
7
00:02:08,973 --> 00:02:11,875
Chẳng ai giàu lên
bằng tiền của chính họ cả.
8
00:02:13,111 --> 00:02:15,112
Anh thật sự chẳng bao giờ biết
phải làm gì với nó.
9
00:02:16,314 --> 00:02:18,682
Tiền ấy.
10
00:02:20,518 --> 00:02:22,319
Anh nhận thấy thế
về bản thân.
11
00:02:25,956 --> 00:02:29,326
Anh vẫn luôn nói
là muốn có nhiều đất đai.
12
00:02:29,493 --> 00:02:31,628
Phải,
13
00:02:31,962 --> 00:02:33,996
nhưng em cần có con cái
để thừa hưởng.
14
00:02:35,700 --> 00:02:37,867
Tiền không bao giờ là của em.
15
00:02:38,168 --> 00:02:39,336
Em không mang nó theo được.
16
00:02:39,670 --> 00:02:42,038
Em không mang theo
thứ gì được đâu.
17
00:02:42,339 --> 00:02:45,708
Chỉ bản thân em thôi,
dù có là gì.
18
00:02:46,043 --> 00:02:49,879
Em cũng như anh,
đã làm việc cả đời
19
00:02:50,247 --> 00:02:53,549
Và sống giàu vẫn tốt hơn sống nghèo.
20
00:02:59,188 --> 00:03:01,223
Lúc ở Chicago cùng cha anh,
21
00:03:01,524 --> 00:03:04,360
khi anh còn bé...
22
00:03:04,761 --> 00:03:07,663
ông thường nhốt anh dưới tầng hầm
để đi uống rượu.
23
00:03:09,532 --> 00:03:11,066
Thường là cả đêm.
24
00:03:11,334 --> 00:03:13,302
Rồi sáng hôm sau
lại cho anh ra.
25
00:03:13,670 --> 00:03:15,836
Chắc ông nghĩ làm thế
để giữ anh an toàn.
26
00:03:17,740 --> 00:03:20,341
Có 1 lần, khi anh lên 6..
27
00:03:21,877 --> 00:03:24,078
ông lại để anh dưới đó
28
00:03:24,280 --> 00:03:26,781
và khi anh tỉnh dậy
29
00:03:27,015 --> 00:03:29,584
và cửa vẫn khóa.
30
00:03:29,851 --> 00:03:31,952
Chuyện như thế đã từng xảy ra.
31
00:03:33,421 --> 00:03:37,024
Anh đoán là ông ấy bị bắt.
32
00:03:37,225 --> 00:03:38,225
Anh đoán thế.
33
00:03:38,426 --> 00:03:39,927
Vì chúa.
34
00:03:40,195 --> 00:03:42,496
Rồi thì...
35
00:03:42,730 --> 00:03:44,731
tới sáng ngày thứ 2...
36
00:03:46,567 --> 00:03:48,134
anh đã hết thức ăn.
37
00:03:49,904 --> 00:03:53,407
Tới ngày thứ ba,
cái bóng đèn bị hư.
38
00:03:55,410 --> 00:03:57,043
Trong đó tối đen.
39
00:03:59,246 --> 00:04:01,281
Đó là lúc lũ chuột xuất hiện.
40
00:04:03,418 --> 00:04:05,150
Anh thiếp đi...
41
00:04:06,920 --> 00:04:10,456
anh cảm thấy
thứ gì đó gặm ngón tay mình.
42
00:04:16,730 --> 00:04:18,631
Anh thức dậy.
43
00:04:18,932 --> 00:04:21,466
Con chuột đang
nhai ngón tay anh
44
00:04:24,102 --> 00:04:26,304
Anh đã làm gì?
45
00:04:26,605 --> 00:04:29,273
Anh dùng tay chụp nó trong bóng tối
46
00:04:29,508 --> 00:04:31,275
và bắt đầu đập nó xuống đất.
47
00:04:33,145 --> 00:04:35,313
Và anh cứ đập...
48
00:04:37,350 --> 00:04:39,850
cho đến khi
trong tay anh chỉ còn đống bầy nhầy.
49
00:04:48,259 --> 00:04:50,126
Anh ở trong bóng tối..
50
00:04:51,763 --> 00:04:53,263
thêm 2 ngày nữa...
51
00:04:55,599 --> 00:04:57,467
cho tới khi cha anh về nhà.
52
00:05:09,513 --> 00:05:12,848
Đôi lúc em tự hỏi
anh còn bao nhiêu chuyện giống thế
53
00:05:15,785 --> 00:05:17,819
mà em không hề biết.
54
00:05:18,988 --> 00:05:21,155
Từ khi đó, anh vẫn tự hỏi
55
00:05:21,457 --> 00:05:23,692
lỡ ông ấy không bao giờ về nhà thì sao?
56
00:05:28,531 --> 00:05:29,898
Lỡ như anh...
57
00:05:32,334 --> 00:05:35,436
vẫn còn trong tầng hầm
58
00:05:35,637 --> 00:05:37,138
giữa bóng tối mù mịt đó?
59
00:05:46,347 --> 00:05:47,915
Lỡ như anh chết trong đó?
60
00:05:57,225 --> 00:05:58,726
Thứ đó nhắc anh
nhớ lại chuyện đó.
61
00:05:58,894 --> 00:06:00,561
Thứ gì cơ?
62
00:06:03,564 --> 00:06:05,264
Vệt ố nước.
63
00:06:08,068 --> 00:06:11,838
Thứ gì đó đang
cố nói với anh rằng
64
00:06:12,072 --> 00:06:14,073
tất cả chỉ là
đống giấy trộn hồ.
65
00:06:16,009 --> 00:06:18,010
Thứ gì đó
đang bảo anh hãy tỉnh dậy.
66
00:06:20,246 --> 00:06:21,880
Như là...
67
00:06:26,285 --> 00:06:27,920
như là anh không có thật.
68
00:06:30,122 --> 00:06:32,057
Như thế anh không tồn tại.
69
00:06:36,228 --> 00:06:39,431
Thời gian tử vong là từ
4 tới 9 giờ sáng ngày 26.
70
00:06:39,698 --> 00:06:42,400
Kiểm tra độc tố
cho thấy Xaxax, rượu,
71
00:06:42,734 --> 00:06:45,437
và cả bệnh lậu nữa.
72
00:06:45,737 --> 00:06:47,339
Acid HCL trong mắt.
73
00:06:47,706 --> 00:06:49,841
Vết bỏng cho thấy
khi đó ông ta nằm ngửa.
74
00:06:50,142 --> 00:06:51,476
Quanh hốc mắt
không có vết phỏng
75
00:06:51,710 --> 00:06:52,844
cho thấy sự chính xác.
76
00:06:53,144 --> 00:06:55,613
có lẽ là ống nhỏ mắt
bằng kính.
77
00:06:55,914 --> 00:06:57,414
Đó là cái xác của chúng tôi.
78
00:06:57,849 --> 00:07:00,250
Thế nên cho chúng tôi biết thông tin đi.
79
00:07:00,586 --> 00:07:02,753
Nạn nhân là người chủ chốt
trong 1 vụ điều tra liên bang.
80
00:07:03,154 --> 00:07:04,889
- Điều tra liên bang gì cơ?
- Vừa được thành lập.
81
00:07:05,190 --> 00:07:06,791
Chúng tôi đang truy xét
hàng loạt cáo buộc
82
00:07:07,059 --> 00:07:08,492
chống lại thành phố Vinci trên báo.
83
00:07:09,027 --> 00:07:12,362
Bên thám tử Vinci đã điều tra
việc nạn nhân mất tích 2 ngày rồi.
84
00:07:12,730 --> 00:07:15,065
Nhà của nạn nhân
bị đột nhập và lấy cắp.
85
00:07:15,333 --> 00:07:16,533
Muốn cho chúng tôi chầu rìa,
86
00:07:16,901 --> 00:07:18,835
thì chúng tôi
sẽ tự đi điều tra.
87
00:07:19,270 --> 00:07:22,172
Chỉ trong phạm vi Vinci,
để ai cũng có góc riêng,
88
00:07:22,540 --> 00:07:25,442
nhưng thưa các vị,
Sở cảnh sát chúng tôi sẽ điều tra vụ này.
89
00:07:25,876 --> 00:07:29,746
Tiểu bang có quyền gì ra yêu cầu này?
90
00:07:30,047 --> 00:07:32,882
Sĩ quan của chúng tôi
tìm ra cái xác.
91
00:07:33,383 --> 00:07:35,919
Chuyện này có thể
giúp anh thoát vụ cô diễn viên, Woodrugh.
92
00:07:36,253 --> 00:07:37,687
Anh sẽ là thanh tra bang.
93
00:07:38,122 --> 00:07:40,724
Điều tra vụ án Caspere
sẽ là vỏ ngòai của anh .
94
00:07:41,125 --> 00:07:43,159
Tìm hiểm sự vụ tại Vinci
là nhiệm vụ chính.
95
00:07:43,460 --> 00:07:45,761
Thu thập tin tức cho tòa đại hình.
96
00:07:46,196 --> 00:07:48,731
Vụ việc này rất quan trọng
với thống đốc.
97
00:07:48,965 --> 00:07:50,600
Cứ cho là việc theo ý hai người.
98
00:07:50,967 --> 00:07:52,935
Khi mọi sự lắng xuống,
thì người của tôi được gì.
99
00:07:53,203 --> 00:07:55,204
Khi mọi việc đã thành,
100
00:07:55,572 --> 00:07:57,940
anh sẽ được mời
tiếp tục làm thanh tra
101
00:07:58,275 --> 00:08:00,175
Và vào biên chế chính thức.
102
00:08:00,476 --> 00:08:03,045
Chúng tôi có thể dẹp luôn
mấy màn hành chính phức tạp.
103
00:08:03,279 --> 00:08:06,548
Khi chuyện này kết thúc,
104
00:08:06,883 --> 00:08:09,785
tôi có thể quay lại
làm tuần cảnh không?
105
00:08:10,219 --> 00:08:12,855
Vết trầy xước trên
cổ tay và mắt cá chân,
106
00:08:13,089 --> 00:08:14,990
Vết bầm ở phần thân trên.
107
00:08:15,258 --> 00:08:17,725
Nạn nhân bị treo ngược.
108
00:08:17,960 --> 00:08:20,195
Hoặc gần như thế.
109
00:08:20,596 --> 00:08:22,531
Phòng chưởng lý liên bang
tỏ ra quan ngại
110
00:08:22,898 --> 00:08:24,866
về sự ám muội
tại sở cảnh sát Vinci.
111
00:08:25,334 --> 00:08:27,735
Thám tử Bezzerides, cô sẽ là
chỉ huy chính của vụ điều tra này.
112
00:08:28,103 --> 00:08:30,272
Phó sẽ là
người của Vinci, Velcoro.
113
00:08:30,606 --> 00:08:32,807
Nạn nhân của cô có liên quan
tới một lượng tiền lớn của hạt LA.
114
00:08:33,175 --> 00:08:36,010
Nhà của ông ta bị đột nhập,
thế nên cô sẽ tới Vinci.
115
00:08:36,344 --> 00:08:38,379
Tay thám tử Vinci sẽ đi cùng,
nghe đồn hắn đã tha hóa.
116
00:08:38,747 --> 00:08:41,115
Tác động hắn.
Tìm cách để hắn theo phe ta.
117
00:08:41,483 --> 00:08:43,217
Chúng ta sẽ có
một vụ điều tra toàn bang trong 1 tuần.
118
00:08:43,585 --> 00:08:45,953
Cái chết của Caspere
chính là cơ hội cho mọi thứ.
119
00:08:46,254 --> 00:08:48,156
Và chính xác thì
mọi thứ là gì?
120
00:08:48,490 --> 00:08:50,090
Cô biết gì về thành phố Vinci?
121
00:08:55,363 --> 00:08:59,032
Nơi đó ban đầu
là cái cảng dơ bẩn vào những năm 1900.
122
00:08:59,334 --> 00:09:01,669
Rồi công nghiệp hóa
vào những năm '20.
123
00:09:02,036 --> 00:09:04,805
Người dân bị đẩy
khỏi những khu nhà máy sản xuất.
124
00:09:07,308 --> 00:09:09,442
Ô nhiễm không khí đứng nhất nước.
125
00:09:09,877 --> 00:09:14,214
Mỗi năm thải ra hoặc xử lý
27 tấn hóa chất độc hại.
126
00:09:18,452 --> 00:09:20,353
Họ cố ngăn ôn tôi
127
00:09:20,621 --> 00:09:22,522
tái thiết các khu công nghiệp.
128
00:09:22,723 --> 00:09:25,625
Cũng thế thôi.
129
00:09:26,059 --> 00:09:29,128
Geldof vẫn theo sát chúng tôi
từ sau khi tôi thắng vụ kiện EPA.
130
00:09:29,463 --> 00:09:32,298
Vấn đề vẫn là tiền, thám tử Velcoro.
131
00:09:32,666 --> 00:09:33,499
Caspere là một trong những kiến trúc sư
132
00:09:33,867 --> 00:09:34,900
của hội đổi mới.
133
00:09:35,236 --> 00:09:37,303
Nếu cơ quan lập pháp thông qua,
chúng ta sẽ được
134
00:09:37,671 --> 00:09:41,240
giữ 75% tiền thuế của hạt
trong suốt 8 năm.
135
00:09:41,574 --> 00:09:43,308
- Và thế là bao nhiêu?
- Khoảng $900 triệu đô.
136
00:09:43,643 --> 00:09:45,010
Không nằm trong
quỹ chung của hạt.
137
00:09:45,345 --> 00:09:46,478
Ernsts, đó là tiền của chúng ta.
138
00:09:46,880 --> 00:09:49,849
Vinci là thành công lớn
trong nền kinh tế ảm đạm này.
139
00:09:50,350 --> 00:09:52,384
Bang sẽ dùng vụ án
để bươi móc đủ chuyện, Ray.
140
00:09:52,819 --> 00:09:55,654
Vụ Caspere có tiến triển tới đâu,
thì chúng tôi cần anh ở đó.
141
00:09:56,055 --> 00:09:58,724
Điều khiển luồng thông tin.
142
00:09:59,058 --> 00:10:01,727
Dixon là cộng sự của anh
trong vụ Vinci này.
143
00:10:02,228 --> 00:10:05,997
Anh sẽ làm việc dưới quyền
một chỉ huy chính trong cuộc điều tra này.
144
00:10:09,001 --> 00:10:10,469
Anh rõ cả chứ, thám tử?
145
00:10:10,770 --> 00:10:13,138
Một vụ 10-4, Trung úy.
Chỉ một câu hỏi thôi.
146
00:10:13,438 --> 00:10:15,774
Vậy tôi có phá vụ án này hay không?
147
00:10:19,544 --> 00:10:21,813
Chỉ đừng để
bất ngờ gì, Velcoro.
148
00:10:22,114 --> 00:10:24,749
Ray phải chấp nhận
tính hai mặt của vấn đề
149
00:10:25,017 --> 00:10:28,653
nhằm phục vụ lợi ích chung.
150
00:10:28,853 --> 00:10:30,521
Vậy tôi chấp nhận đấy.
151
00:10:32,591 --> 00:10:34,492
- Bị trói ư?
- Vải nhựa.
152
00:10:34,893 --> 00:10:37,027
Các vị có thể thấy
dấu vết trói hằn trên cổ tay nạn nhân.
153
00:10:37,228 --> 00:10:38,596
Còn lưu lại vết keo.
154
00:10:38,963 --> 00:10:41,532
Vết thương vùng chậu
là từ 1 khẩu súng săn 12 viên bắn cự ly gần.
155
00:10:41,866 --> 00:10:43,967
Một loại đạn
hạng nặng.
156
00:10:44,402 --> 00:10:47,137
Bị bắn ngay sau khi bị nhỏ acid.
Nguyên nhân tử vong là đau tim.
157
00:10:47,438 --> 00:10:49,372
- Gồm cả tổn thương cơ thể.
- Màn kết liễu.
158
00:10:49,740 --> 00:10:51,041
Vết bầm tím cho thấy
nạn nhân
159
00:10:51,375 --> 00:10:52,676
được đặt ở tư thế
ngồi thẳng sau khi chết.
160
00:10:52,977 --> 00:10:54,011
Vài tiếng trong tình trạng đó.
161
00:10:54,312 --> 00:10:56,646
Móng tay không có gì,
không có vân tay.
162
00:10:56,881 --> 00:10:59,649
Không có manh mối gì à?
163
00:11:07,891 --> 00:11:10,794
Mắt ư?
Thằng nào lại ra tay như thế?
164
00:11:11,094 --> 00:11:12,195
Bác sĩ bảo là acid HCL.
165
00:11:12,463 --> 00:11:15,131
Kèm thêm 1 phát súng săn
166
00:11:15,466 --> 00:11:17,967
Bị tra tấn.
Ai đó muốn biết thông tin.
167
00:11:18,268 --> 00:11:19,068
Phải, nhà của ông ta bị lật tung lên.
168
00:11:19,303 --> 00:11:21,938
Ai đó đang tung chiêu.
169
00:11:22,239 --> 00:11:24,874
Thế nghĩa là sao?
170
00:11:25,108 --> 00:11:26,508
Anh biết Caspere à?
171
00:11:26,810 --> 00:11:28,878
Tôi có vài thỏa thuận với y.
172
00:11:29,246 --> 00:11:32,114
- Tiền luân chuyển khắp nơi.
- Thỏa thuận gì?
173
00:11:32,582 --> 00:11:35,351
- Anh moi thông tin từ tôi à?Giờ anh làm vậy ư?
- Vì chúa, Frank.
174
00:11:35,685 --> 00:11:37,118
Tôi biết nhiều thì xử lý
vụ này dễ hơn.
175
00:11:37,354 --> 00:11:38,780
Đây là việc anh xử lý.
176
00:11:38,788 --> 00:11:40,889
Caspere có vai trò quan trọng
trong 1 phi vụ của tôi.
177
00:11:41,157 --> 00:11:42,624
Giờ thì tôi phải
"dọn dẹp" vụ này.
178
00:11:42,992 --> 00:11:45,394
Thế nên anh lo mà tìm cách.
179
00:11:45,795 --> 00:11:47,295
Anh không còn là
phó cảnh nữa mà là thám tử.
180
00:11:47,597 --> 00:11:49,264
Ai là tay cung cấp tin
tốt nhất của anh?
181
00:11:49,466 --> 00:11:50,698
Anh nghiêm túc đấy à?
182
00:11:52,134 --> 00:11:53,335
Rất nghiêm túc, Raymond.
183
00:12:07,883 --> 00:12:10,752
Đi đi!
184
00:12:10,952 --> 00:12:11,652
Đi chỗ khác!
185
00:12:11,854 --> 00:12:13,988
Nguy hiểm lắm!
186
00:12:18,494 --> 00:12:20,828
Phải, phải.
Là do tao ngu.
187
00:12:44,051 --> 00:12:46,953
Thật tốt khi gặp con.
188
00:12:47,221 --> 00:12:49,055
Sao dạo này
con không tới thăm mẹ?
189
00:12:49,323 --> 00:12:51,458
Con bận công việc.
190
00:12:51,826 --> 00:12:54,761
Công việc.
Đã lâu chúng ta không ăn tối cùng nhau
191
00:12:55,062 --> 00:12:56,562
Thế nên con
mới mua cho mẹ món này.
192
00:12:56,897 --> 00:12:58,264
Đừng có nói ngọt.
193
00:12:58,598 --> 00:13:00,266
Quá trễ để chúng ta
bắt đầu việc đó rồi.
194
00:13:00,567 --> 00:13:02,668
Mẹ nên ăn chút gì đi.
195
00:13:04,238 --> 00:13:05,571
Mẹ không thích lớn rán giòn.
196
00:13:05,872 --> 00:13:07,706
Lột lớp da gà ra đi, Paulie.
197
00:13:10,444 --> 00:13:12,511
Mạnh mẽ quá.
198
00:13:15,181 --> 00:13:17,917
Hôm trước mẹ gặp
bạn gái cũ của con.
199
00:13:18,117 --> 00:13:19,785
Con bé mập ra đấy.
200
00:13:20,019 --> 00:13:21,153
Mẹ vẫn nhớ nó.
201
00:13:21,455 --> 00:13:23,255
Lúc nào cũng nôn nóng
muốn có con.
202
00:13:23,557 --> 00:13:26,559
Cô ấy rất tốt với con.
203
00:13:28,562 --> 00:13:31,463
Đứa con gái nào
cũng tốt với con hết, Paulie.
204
00:13:31,764 --> 00:13:33,898
Tới giờ mà con
vẫn chưa nhận ra à?
205
00:13:38,071 --> 00:13:39,537
Muốn ở lại tối nay không?
206
00:13:39,805 --> 00:13:41,173
Chúng ta có thể
xem phim của Clint.
207
00:13:41,441 --> 00:13:43,976
Con có thể ngủ ở phòng cũ.
208
00:13:44,243 --> 00:13:45,944
Con đang bận làm vài việc.
209
00:13:46,278 --> 00:13:49,180
- Con chỉ tới gặp--
- Con bồ của con là ai?
210
00:13:49,381 --> 00:13:52,016
Thằng đào hoa.
211
00:13:52,384 --> 00:13:54,652
Con có cái máu
mê gái như thằng cha con.
212
00:13:54,954 --> 00:13:57,088
Sắp tới con sẽ không ở đây.
213
00:13:57,422 --> 00:13:59,491
Con phải tới làm
ở khu LA và bờ biển
214
00:14:01,460 --> 00:14:04,261
- Nhiệm vụ mật.
215
00:14:04,562 --> 00:14:07,264
Vậy ở lại đi,
chúng ta có thể chơi bài.
216
00:14:07,565 --> 00:14:09,233
Con có thể ở tại phòng cũ.
217
00:14:13,638 --> 00:14:15,506
Dạo này mẹ có làm thêm ca
tại nhà hàng không?
218
00:14:18,443 --> 00:14:20,243
Bệnh ống cổ tay không cho phép.
219
00:14:20,512 --> 00:14:22,679
Vả lại mẹ sẽ mất
tiền trợ cấp.
220
00:14:23,080 --> 00:14:25,315
Con tưởng Bill cho mẹ
làm thêm ngoài giờ.
221
00:14:25,683 --> 00:14:28,785
Oh, Bill? Đừng nói với mẹ
về thằng khốn đó.
222
00:15:22,004 --> 00:15:24,273
Chúng tôi đang
đối chiếu với kiểm toán bảo hiểm.
223
00:15:24,507 --> 00:15:26,174
Để xem thứ gì bị mất cắp.
224
00:15:28,377 --> 00:15:31,580
Có kẻ đang tìm thứ gì đó.
Thế nên mới có việc tra tấn.
225
00:15:31,914 --> 00:15:34,683
Có lẽ. Nạn nhân
nghĩ rất nhiều tới tình dục.
226
00:15:47,062 --> 00:15:48,696
Có phiền không?
227
00:15:53,502 --> 00:15:55,169
Những cuộc hẹn
với bác sĩ tâm lý.
228
00:15:55,404 --> 00:15:56,837
Ông ta đi gặp
bác sĩ tâm thần.
229
00:15:57,239 --> 00:15:59,073
Chúng ta cần gọi tới số
những cuộc hẹn ghi trong lịch.
230
00:15:59,440 --> 00:16:02,910
Kiểm tra luôn thông tin
ngày tháng trên GPS.
231
00:16:03,211 --> 00:16:05,879
Phải.
232
00:16:12,053 --> 00:16:15,222
Cô hút được thuốc lá điện tử.
Không nhiều người làm được thế.
233
00:16:15,556 --> 00:16:17,157
Khu này mỗi ngày có tới
234
00:16:17,391 --> 00:16:19,526
7 vạn người đổ về à?
235
00:16:19,760 --> 00:16:21,060
Họ sống ở đâu?
236
00:16:21,429 --> 00:16:23,963
Tôi từng thử một lần.
Cảm giác như nó đang hút tôi vậy.
237
00:16:25,866 --> 00:16:27,700
Thuốc lá thật
không gây ra cảm giác đó.
238
00:16:30,471 --> 00:16:32,471
Có lẽ là vì nó gần giống với việc
239
00:16:32,806 --> 00:16:35,708
thổi kèn cho một con robot.
240
00:16:52,292 --> 00:16:53,992
Caspere giữ tiền của tôi
trong vụ này.
241
00:16:54,294 --> 00:16:55,894
Công ty xử lý
chất thải của tôi xây nên nơi này.
242
00:16:56,229 --> 00:16:57,896
Chất thải hóa học.
Chúng tôi chấp nhận liều.
243
00:16:58,331 --> 00:17:00,666
Và sự liều lĩnh đó cho anh cơ hội
tiếp cận "hành lang".
244
00:17:01,000 --> 00:17:02,868
Nhưng tôi đang nói là
vụ thu mua chưa từng xảy ra.
245
00:17:03,236 --> 00:17:05,771
Caspere hứa bán cho tôi 12 lô đất
tại khu hạ Monterey.
246
00:17:06,172 --> 00:17:09,100
Frank tôi chỉ có thể chịu trách nhiệm
những vụ thu mua Caspere đã hoàn thành.
247
00:17:09,108 --> 00:17:11,242
- Ý anh đang nói là--
- Ông. McCandless,
248
00:17:11,644 --> 00:17:14,612
Ông Caspere đã bán
cho ông Semyon mảnh đất
249
00:17:14,981 --> 00:17:16,748
với tư cách là
một công ty cổ phần ngắn hạn.
250
00:17:17,150 --> 00:17:20,285
Tất cả những gì chúng tôi
cố làm là đảm bảo vụ bán đất
251
00:17:20,619 --> 00:17:22,253
vẫn sẽ ổn thỏa
dù ông Caspere đã qua đời.
252
00:17:22,621 --> 00:17:24,455
Nếu việc chuyển nhượng
được lên hồ sơ hợp pháp
253
00:17:24,823 --> 00:17:26,691
- thì không có gì khó cả.
- Anh biết chúng tôi có vấn đề mà.
254
00:17:27,159 --> 00:17:29,227
Nếu giấy tờ pháp lý đàng hoàng,
thì bọn tôi đã làm việc tại nhà băng rồi.
255
00:17:29,628 --> 00:17:31,829
Vậy thì tôi buộc phải nói rằng
anh đã vào thế
256
00:17:32,130 --> 00:17:33,531
bị một người chết nợ tiền.
257
00:17:33,832 --> 00:17:35,533
Đó là 5 triệu đô tiền của tôi.
258
00:17:35,867 --> 00:17:37,501
Chờ đã, chúng tôi được biết
259
00:17:37,836 --> 00:17:39,469
là có liên doanh với công ty Catalast.
260
00:17:39,838 --> 00:17:41,572
Nếu Caspere chi trả tiền,
thì đúng là thế.
261
00:17:42,040 --> 00:17:44,608
Và anh đã có tên trong
liên doanh cho vụ phát triển.
262
00:17:44,943 --> 00:17:46,777
- Nhưng ông ta không trả tiền.
- Làm sao tôi biết điều đó?
263
00:17:47,045 --> 00:17:48,679
Bọn tôi không phải xã hội đen, Frank.
264
00:17:48,947 --> 00:17:50,748
Chuyện này thật không thể cháp nhận.
265
00:17:51,149 --> 00:17:53,350
Vì quyền lợi của Caspere
đã bị hủy bỏ,
266
00:17:53,718 --> 00:17:55,686
Tôi có thể ra cùng giá
cho lô đất đó.
267
00:17:55,953 --> 00:17:58,188
- Bảy triệu.
- Cùng giá ư?
268
00:17:58,389 --> 00:17:59,423
Chúng tôi được cho giá 10 triệu.
269
00:17:59,624 --> 00:18:00,724
Tôi đâu đưa ra giá đó.
270
00:18:05,463 --> 00:18:07,464
Mẹ nó.
271
00:18:07,665 --> 00:18:09,333
Chết tiệt thật.
272
00:18:11,068 --> 00:18:14,570
Chúng tôi bán tài sản tại Vinci
để hùn hạp với Caspere và...
273
00:18:17,708 --> 00:18:19,100
tôi đã đổ hết tiền vào vụ này.
274
00:18:19,143 --> 00:18:20,977
Có vẻ như ông Caspere
275
00:18:21,311 --> 00:18:22,812
không hề để tâm
tới tiền vốn của anh.
276
00:18:23,080 --> 00:18:24,781
Tôi có thể
mời chào anh mua lại,
277
00:18:25,049 --> 00:18:26,582
nhưng có vẻ như
anh không đủ tiền.
278
00:18:26,816 --> 00:18:28,083
Tôi có thể mua lại.
279
00:18:28,418 --> 00:18:30,819
Tìm vụ khác đi,
sẽ xứng đáng hơn đấy.
280
00:18:31,020 --> 00:18:32,688
Xin lỗi.
281
00:18:38,228 --> 00:18:40,396
Hắn ta nói là 7 triệu à?
282
00:18:40,731 --> 00:18:42,498
Giờ với tôi 7 cũng như 10 thôi.
283
00:18:42,733 --> 00:18:44,666
Không thể để về 0.
284
00:18:55,444 --> 00:18:57,780
Tôi mềm yếu rồi à?
285
00:18:58,081 --> 00:18:59,914
Đó là thông điệp của tôi tới--
286
00:19:03,919 --> 00:19:06,488
Công sự làm ăn lấy tiền của tôi,
287
00:19:06,756 --> 00:19:09,223
rồi bị tra tấn, bị giết,
288
00:19:09,425 --> 00:19:11,726
rồi sau nữa?
289
00:19:12,127 --> 00:19:14,796
Tôi phải chờ tay Velroco
hết thời đó tìm hiểu sự tình à?
290
00:19:17,699 --> 00:19:20,268
Gọi cho mọi người.
291
00:19:20,602 --> 00:19:23,871
Stan, Ivar, họ hàng của hắn,
người của ta tại Glendale.
292
00:19:24,239 --> 00:19:26,040
Cả Blake nữa, dù cho
hắn có ở chỗ đéo nào.
293
00:19:26,408 --> 00:19:28,142
Frank, chúng ta có thể
xem xét số tài sản còn lại.
294
00:19:28,443 --> 00:19:30,878
Tôi đâu còn tài sản gì nữa.
295
00:19:31,246 --> 00:19:33,714
Căn nhà và sòng bài
được thế chấp hai lần rồi.
296
00:19:36,751 --> 00:19:38,452
Đây là tất cả mọi thứ.
297
00:19:38,787 --> 00:19:41,522
Nếu anh nói thật, Frank, vậy thì tại sao...
298
00:19:41,790 --> 00:19:43,957
Cứ để đó.
Tôi sẽ lấy lại được.
299
00:19:46,227 --> 00:19:47,795
Từng xu một.
300
00:19:49,663 --> 00:19:53,399
Có lẽ là 1 tháng trước.
301
00:19:53,600 --> 00:19:55,202
Vào tháng trước.
302
00:19:55,602 --> 00:19:58,038
Ăn mừng việc
mở rộng tuyền đường Red Line
303
00:19:58,439 --> 00:20:02,876
và việc sản xuất
một phim bom tấn Hollywood.
304
00:20:03,244 --> 00:20:06,546
Tin trọng đại của thành phố.
Và Ben và--
305
00:20:06,980 --> 00:20:09,716
Thái độ của ông Capere
trong bữa tiệc thế nào?
306
00:20:09,983 --> 00:20:12,785
Ông ta có đi cùng ai không?
Bạn hẹn?
307
00:20:16,022 --> 00:20:18,825
Một phụ nữ
đang hẹn hò với ông ta.
308
00:20:20,527 --> 00:20:23,128
Tôi nghĩ thế.
309
00:20:23,429 --> 00:20:25,731
Không thể nhớ ra tên cô đó.
310
00:20:26,099 --> 00:20:30,435
- Ernst?
- Là cô Tascha, tôi cho là thế.
311
00:20:30,837 --> 00:20:33,372
Ông ta có hẹn hò với nhiều cô không?
Tới mức ông không biết tên?
312
00:20:33,706 --> 00:20:36,976
Tôi tin là Ben
duy trì cuộc sống xã hội.
313
00:20:37,310 --> 00:20:41,112
Chúng tôi cũng không
thường gặp nhau như thế.
314
00:20:41,381 --> 00:20:44,115
Chỉ gặp khi có công việc.
315
00:20:44,517 --> 00:20:46,818
Ông có tình cờ có bức ảnh nào
316
00:20:47,019 --> 00:20:49,020
từ bữa tiệc đó không?
317
00:20:49,355 --> 00:20:51,656
Thứ gì đó giúp chúng tôi
tìm ra cô gái.
318
00:20:56,628 --> 00:20:58,096
Caspere rất tận tâm
với cộng đồng.
319
00:20:58,364 --> 00:21:01,065
Cộng đồng với chỉ 95 người.
320
00:21:01,466 --> 00:21:04,468
Lần cuối gặp nhau,
trông ông ta có vẻ buồn rầu gì không?
321
00:21:04,736 --> 00:21:07,405
Không, chỉ những cơn đau đầu thông thường.
322
00:21:08,974 --> 00:21:11,242
Hạt này không
để chúng tôi được độc lập.
323
00:21:11,543 --> 00:21:13,544
Và ông không nói chuyện nhiều với ông ta
324
00:21:13,845 --> 00:21:15,178
trừ phi gặp nhau
để bàn công việc ư?
325
00:21:15,480 --> 00:21:18,248
Và đôi khi là họp nội các nữa.
326
00:21:20,852 --> 00:21:22,486
Cám ơn thị trưởng.
Thế là đủ rồi..
327
00:21:22,987 --> 00:21:25,656
Ông còn nhớ ông Caspere
rời bữa tiệc lúc mấy giờ không?
328
00:21:25,990 --> 00:21:29,059
Tôi tin là vào khoảng 11
hoặc 12 giờ.
329
00:21:29,493 --> 00:21:31,594
- Vào lúc sự tình xấu đi.
- Với cô Tascha à?
330
00:21:31,862 --> 00:21:33,763
Cám ơn thị trưởng.
331
00:21:34,032 --> 00:21:35,532
Cám ơn thám tử.
332
00:21:35,900 --> 00:21:38,701
Tôi muốn việc này
được xử lý nhanh nhất có thể.
333
00:21:44,775 --> 00:21:47,043
Có hồ sơ ngân hàng,
các cuộc gọi.
334
00:21:47,411 --> 00:21:48,812
Không biết ông ta
còn số khác hay không.
335
00:21:49,212 --> 00:21:50,847
Tôi nghĩ là ông ta
còn các tài khoản khác.
336
00:21:51,181 --> 00:21:54,350
Bạn trẻ, để dành việc này
cho cuộc gặp đi .
337
00:21:54,585 --> 00:21:56,352
Tại sao cậu lại ở đây?
338
00:21:56,687 --> 00:21:58,254
Cậu còn không phải
thanh tra, phải không?
339
00:21:59,957 --> 00:22:02,158
Nhiệm vụ đặc biệt.
Đây là vụ của liên bang.
340
00:22:02,592 --> 00:22:05,627
Tìm ra cả luật sư của ông ta.
Phải đi hết LA mới tìm được.
341
00:22:05,929 --> 00:22:08,697
Và một tay đồng tính ở nhà băng
342
00:22:08,966 --> 00:22:11,100
cố ve vãn tôi..
343
00:22:11,368 --> 00:22:12,701
Suýt nữa đấm hắn vào mặt.
344
00:22:12,970 --> 00:22:14,570
Tại sao cậu lại tính làm thế?
345
00:22:16,106 --> 00:22:17,373
Không rắc rối gì ở đây cả.
346
00:22:17,707 --> 00:22:19,575
Đừng lôi tôi vào vụ này, được chứ?
347
00:22:41,497 --> 00:22:42,897
Bên bảo hiểm của ông ta
có những giấy tờ này,
348
00:22:43,232 --> 00:22:45,566
Tư trang bị mất cắp
từ nhà của Caspere,
349
00:22:45,834 --> 00:22:47,435
chúng ta có thể truy lùng tiệm cầm đồ.
350
00:22:49,305 --> 00:22:50,305
Hai người tìm được gì?
351
00:22:50,672 --> 00:22:54,141
Anh bạn trẻ đây rất năng nổ.
352
00:22:56,979 --> 00:22:58,278
Lần cuối rút tiền là 5 ngày trước.
353
00:22:58,580 --> 00:23:00,147
Không có gì bất thường, trừ việc này.
354
00:23:00,482 --> 00:23:03,350
Mỗi tháng rút 4 ngàn đô.
355
00:23:08,789 --> 00:23:10,991
Để tôi xem.
356
00:23:16,364 --> 00:23:18,132
Những đợt rút tiền
đều gần với
357
00:23:18,466 --> 00:23:20,000
những ngày để trống
trên lịch của ông ta.
358
00:23:22,170 --> 00:23:24,004
- Có lấy được thiết bị định vị không?
- Có.
359
00:23:26,607 --> 00:23:28,174
Đây.
360
00:23:30,110 --> 00:23:31,578
Chẳng có gì
trong những ngày đó.
361
00:23:31,979 --> 00:23:34,748
Chiếc xe không đi đâu cả.
Chiếc Mers của ông ta là xe thuê.
362
00:23:35,149 --> 00:23:37,884
- Hợp lý đây.
- Không phải thành phố. Là công ty Catalast.
363
00:23:38,185 --> 00:23:39,352
Tại sao họ lại thuê xe cho ông ta?
364
00:23:44,491 --> 00:23:46,225
Có lẽ ai đó nên gọi cho họ.
365
00:23:54,834 --> 00:23:56,369
Anh thân với ông ta à?
366
00:23:56,670 --> 00:23:58,103
Tôi không thân với ai cả.
367
00:24:01,975 --> 00:24:04,810
Mai làm việc tiếp được không?
368
00:24:05,912 --> 00:24:07,179
Chắc rồi.
369
00:24:24,197 --> 00:24:26,030
Tôi phải đi đây.
370
00:24:35,207 --> 00:24:37,241
- Gì thế?
- Những tọa độ này.
371
00:24:37,442 --> 00:24:38,743
Chúng ở tận miền Bác.
372
00:24:39,044 --> 00:24:41,746
Hạt Monterey,
Fresno, Gilroy.
373
00:24:42,014 --> 00:24:43,748
Ông ta tới đó nhiều lần vào cuối tuần.
374
00:24:59,030 --> 00:25:00,397
Chad đâu?
375
00:25:04,201 --> 00:25:06,302
Thằng bé không tới.
376
00:25:06,470 --> 00:25:08,705
Cái gì? Tại sao?
377
00:25:09,040 --> 00:25:11,441
Anh còn hỏi lý do nữa à?
378
00:25:11,643 --> 00:25:12,809
Tên khốn.
379
00:25:13,077 --> 00:25:14,410
Việc xảy ra ở trường à?
380
00:25:14,779 --> 00:25:16,412
Tôi đã xin lỗi Chad,
và đó là chuyện giữa chúng tôi.
381
00:25:16,781 --> 00:25:18,448
Chuyện không chỉ có thế,
và anh biết rõ mà.
382
00:25:18,916 --> 00:25:20,916
- Là sao?
- Cảnh sát báo có người đánh Wit Conroy.
383
00:25:21,318 --> 00:25:24,120
Có liên quan gì đó
tới vụ xô xát ở sân trường.
384
00:25:24,455 --> 00:25:25,488
Tôi không biết gì về việc đó,
385
00:25:25,889 --> 00:25:28,224
nhưng đôi lúc bị đánh
mới khiến người ta trưởng thành.
386
00:25:28,592 --> 00:25:30,460
Anh đâu biết cách nào khác, phải không?
387
00:25:30,661 --> 00:25:33,095
Chết tiệt.
388
00:25:33,464 --> 00:25:36,298
Chad thấy lo lắng
khi ở cạnh anh.
389
00:25:36,599 --> 00:25:38,500
Anh có hiểu không?
Anh có nhận ra không?
390
00:25:38,769 --> 00:25:40,903
Vớ vẩn, chúng tôi
trò chuyện với nhau,
391
00:25:41,304 --> 00:25:43,906
ráp mô hình, nói chuyện với nhau,
tôi còn cho nó máy ghi âm.
392
00:25:44,240 --> 00:25:45,240
Và nó hồi đáp
thư anh bao nhiêu lần?
393
00:25:45,608 --> 00:25:47,843
Thằng bé cần tôi,
dù cho nó không nhận ra.
394
00:25:48,244 --> 00:25:50,112
Và nếu nó lo lắng,
hẳn là vì
395
00:25:50,513 --> 00:25:52,014
nó phải nghe mẹ nó
nói xấu cha nó.
396
00:25:52,282 --> 00:25:55,784
Phải, anh rất tồi tệ, Ray.
397
00:25:56,018 --> 00:25:57,352
Anh là người xấu.
398
00:25:57,687 --> 00:26:00,622
- Và anh không tốt cho con của tôi.
- Đừng nói thế.
399
00:26:00,823 --> 00:26:03,559
Cô biết tôi mà.
400
00:26:03,793 --> 00:26:06,795
Chúng ta đã từn hạnh phúc, và--
401
00:26:07,197 --> 00:26:09,064
Những gì tôi đã làm cho cô,
mọi thứ tuộc khỏi tay tôi--
402
00:26:09,364 --> 00:26:10,498
Anh không làm thế vì tôi, Ray.
403
00:26:10,833 --> 00:26:13,101
Tôi cấm anh nói
anh làm thế vì tôi.
404
00:26:13,435 --> 00:26:14,602
Tôi có quyền.
405
00:26:14,804 --> 00:26:16,370
Tôi có quyền làm điều đó.
406
00:26:23,445 --> 00:26:25,346
Tôi tới để nói trực tiếp với anh.
407
00:26:25,614 --> 00:26:27,415
Richard không muốn tôi làm thế.
408
00:26:27,816 --> 00:26:29,483
Tôi đang đi xin quyền
giám sát khi thăm nuôi.
409
00:26:29,685 --> 00:26:32,052
Cái gì? Không.
410
00:26:32,354 --> 00:26:34,788
Chúng tôi đang kiến nghị
để nuôi con một mình.
411
00:26:34,956 --> 00:26:36,824
Cái gì?
412
00:26:36,991 --> 00:26:38,092
Không, tại sao chứ?
413
00:26:38,360 --> 00:26:40,561
Vì chuyện này không thể tiếp diễn.
414
00:26:40,729 --> 00:26:42,930
Không thể.
415
00:26:43,198 --> 00:26:45,332
Nhìn lại anh đi.
416
00:26:45,666 --> 00:26:48,035
Cô không được.
Không , xin cô.
417
00:26:48,369 --> 00:26:50,971
Anh đã từng là một người
đàng hoàng.
418
00:26:51,239 --> 00:26:53,607
Anh đã từng rất lịch thiệp
419
00:26:53,875 --> 00:26:55,976
cho tới khi chuyện đó xảy ra.
420
00:26:56,377 --> 00:26:58,778
Anh tốt đẹp miễn là khi
mọi việc tốt đẹp.
421
00:26:59,247 --> 00:27:02,148
Nhưng khi có chuyện xảy ra,
anh không đủ mạnh mẽ để tiếp tục tốt đẹp.
422
00:27:02,516 --> 00:27:04,050
- Và giờ--
- Cô không thoát khỏi chuyện này đâu.
423
00:27:04,485 --> 00:27:07,220
Tôi sẽ cho cả thành phố này ra tro trước.
424
00:27:09,690 --> 00:27:11,625
Tôi cũng sẽ xin
xét nghiệm huyết thông.
425
00:27:12,025 --> 00:27:14,694
- Nếu anh cứ ép tôi.
- Không, xin đừng.
426
00:27:14,928 --> 00:27:16,863
Xin cô đừng làm thế.
427
00:27:17,197 --> 00:27:19,665
Chết tiệt, thằng bé
là tất cả những gì tôi có
428
00:27:19,933 --> 00:27:21,400
tôi là thằng phế vật,
429
00:27:21,769 --> 00:27:23,702
nhưng thằng bé
là tất cả trong cuộc đời vất đi của tôi.
430
00:27:23,904 --> 00:27:26,105
Không.
431
00:27:26,406 --> 00:27:28,841
Vậy anh biết rõ
nó xứng đáng có cuộc sống tốt hơn à?
432
00:28:09,315 --> 00:28:11,882
Cái con mẹ nó.
433
00:28:12,284 --> 00:28:14,686
Có thằng vừa tông
vào đèn sau của tôi.
434
00:28:17,155 --> 00:28:18,989
Má nó.
435
00:28:19,257 --> 00:28:22,492
Thằng chó--
436
00:28:22,660 --> 00:28:24,328
Mẹ nó.
437
00:28:26,764 --> 00:28:29,466
Lần tới, bọn tao
sẽ nhét mày vào thùng xe.
438
00:28:37,942 --> 00:28:40,343
Chết tiệt!
439
00:28:40,644 --> 00:28:43,179
Vì chúa, anh bạn.
Chuyện gì thế hả?
440
00:28:43,480 --> 00:28:45,781
Vì chúa, cám ơn--
441
00:28:47,651 --> 00:28:49,118
Sao người ta lại
kiếm chuyện với anh như vậy?
442
00:28:49,419 --> 00:28:50,786
Thật điên rồ, phải không?
443
00:28:51,088 --> 00:28:53,055
Tôi không biết. Tôi chỉ--
444
00:28:53,357 --> 00:28:54,657
Anh làm gì
khiến người ta bực à?
445
00:28:55,024 --> 00:28:56,659
- Anh có nghĩ ra không?
- Ý anh là sao?
446
00:28:57,026 --> 00:28:58,427
Thì tôi đâu biết, tôi mới hỏi anh.
447
00:28:58,829 --> 00:29:01,296
Anh đã làm gì để
những kẻ đó truy đuổi anh.
448
00:29:01,531 --> 00:29:03,432
Khoan, tôi có biết anh không?
449
00:29:03,834 --> 00:29:05,768
Không, nhưng tôi
chứng kiến mọi chuyện.
450
00:29:06,135 --> 00:29:07,803
Và tôi ước gì
chúng ta có thể tìm ra nguyên nhân.
451
00:29:08,271 --> 00:29:10,672
Như hành vi gì đó
khiến những tên kia thấy "nóng trong người".
452
00:29:10,974 --> 00:29:12,908
Như là khoe mẽ,
hay ra vẻ
453
00:29:13,209 --> 00:29:15,310
hay là đưa việc bóc lột
lao động tại Vinci lên báo.
454
00:29:15,378 --> 00:29:17,445
GÌ?
Chuyện này là vì thế à?
455
00:29:17,847 --> 00:29:20,548
Là vì cái gì cơ ?
Ông nghĩ là thế à?
456
00:29:20,984 --> 00:29:24,186
Theo tôi thì dường như
là ông chọc giận vài tay máu mặt.
457
00:29:24,487 --> 00:29:27,622
Có lẽ ông nên cẩn trọng đi.
458
00:29:27,857 --> 00:29:29,290
Chỉ là suy nghĩ của tôi thôi.
459
00:29:49,044 --> 00:29:51,913
Velcoro và Bezzerides tới gặp bác sĩ Pitlor.
Chúng tôi đã hẹn trước.
460
00:30:16,770 --> 00:30:18,004
Các vị giải phẫu ở đây à?
461
00:30:18,205 --> 00:30:19,672
Chỉ giải phẩu thẫm mỹ thôi.
462
00:30:20,074 --> 00:30:22,175
Nhân viên ở đây là
những chuyên gia y tế
463
00:30:22,443 --> 00:30:24,377
làm việc ở nhiều lĩnh vực.
464
00:30:27,514 --> 00:30:29,015
Thật bàng hoàng.
465
00:30:30,617 --> 00:30:33,018
Ông ta có nói gì
liên quan tới
466
00:30:33,253 --> 00:30:35,621
rắc rối hay kẻ thù gì không?
467
00:30:37,591 --> 00:30:41,594
Danh tiếng của viện này
nằm ở sự cẩn trọng.
468
00:30:41,795 --> 00:30:44,096
Tính bảo mật.
469
00:30:44,364 --> 00:30:46,532
Bệnh nhân của ông bị giết.
470
00:30:46,767 --> 00:30:48,400
Ông ta không có thân nhân.
471
00:30:53,806 --> 00:30:56,041
Có kẻ đã lấy acid
đốt mắt ông ta.
472
00:31:04,750 --> 00:31:09,253
Tất nhiên tôi
sẵn sàng giúp đỡ.
473
00:31:09,555 --> 00:31:11,155
Hy vọng là có thể.
474
00:31:11,457 --> 00:31:13,024
Ông chữa bệnh gì cho ông ta
475
00:31:13,325 --> 00:31:16,461
Nhiều lắm, bệnh
rối loạn thần kinh chức năng, lo âu,
476
00:31:16,729 --> 00:31:19,297
và quá khứ đau thương.
477
00:31:20,800 --> 00:31:21,832
Mặc cảm tội lỗi.
478
00:31:22,067 --> 00:31:23,368
Về việc gì?
479
00:31:23,668 --> 00:31:26,037
Ben có nhược điểm là phụ nữ trẻ.
480
00:31:26,338 --> 00:31:28,539
Cụ thể hơn
là chi trả tiền cho họ.
481
00:31:28,907 --> 00:31:31,476
Ông ta thường đi với gái,
dù rằng việc đó
482
00:31:31,776 --> 00:31:33,611
khiến ông ta xấu hổ
và căm tức bản thân,
483
00:31:33,945 --> 00:31:37,748
để rồi dẫn tới
xu hướng nguy hại về sau.
484
00:31:39,751 --> 00:31:41,752
- Vòng luẩn quẩn.
- Ông chữa cho ông ta bao lâu rồi?
485
00:31:43,321 --> 00:31:44,254
Khoảng ba năm.
486
00:31:44,656 --> 00:31:47,124
Việc chữa trị có tiến triển không?
487
00:31:47,358 --> 00:31:48,325
Tôi cũng muốn nghĩ như thế.
488
00:31:48,627 --> 00:31:49,994
Việc tái phát
của ông ấy thuyên giảm
489
00:31:50,428 --> 00:31:52,496
và ông ấy không gộp việc đó
vào những hành vi hủy hoại.
490
00:31:52,864 --> 00:31:55,399
Về thói quen đó,
ông ta có nhắc tới cô gái nào không?
491
00:31:55,699 --> 00:31:58,101
Cô gái làng chơi
ông ta thích nhất?
492
00:31:58,536 --> 00:32:01,538
Tôi không nhớ, nhưng tôi
sẽ xem lại ghi chú.
493
00:32:01,872 --> 00:32:05,375
Còn cái tên Tascha?
Ông ta có từng nhắc tới không?
494
00:32:07,111 --> 00:32:09,879
Vậy còn những việc bạo lực?
Rắc rối với gái, hay ma cô?
495
00:32:10,281 --> 00:32:13,683
Ông ấy bị ám ảnh tình dục,
nhưng không hung hãn.
496
00:32:13,884 --> 00:32:17,286
Mà... thụ động hơn.
497
00:32:20,457 --> 00:32:23,993
Đây là những gì chi tiết nhất
về bệnh trạng của Ben.
498
00:32:26,129 --> 00:32:28,397
Rất hữu ích. Cám ơn ông.
499
00:32:31,535 --> 00:32:34,803
Thẻ căn cước của cô
ghi là Antigone Bezzerides.
500
00:32:35,205 --> 00:32:38,607
Cô có quan hệ gì với Elliot
Bezzerides không?
501
00:32:39,008 --> 00:32:41,277
- Ông biết ông ta à?
- Từng quen biết trước kia.
502
00:32:41,644 --> 00:32:43,345
Tôi thực hiện giả thuyết xã hội
với hội Thiện Nhân.
503
00:32:43,646 --> 00:32:45,747
Tôi nhớ là ông ấy có con gái
504
00:32:47,050 --> 00:32:48,249
Vì chúa, là cô à?
505
00:32:48,517 --> 00:32:50,852
Tôi bỏ lại mọi thứ đó rồi.
506
00:32:51,087 --> 00:32:52,821
Nơi đó rất kinh khủng.
507
00:32:53,155 --> 00:32:55,624
Mọi loại bí mật
của thế giới.
508
00:32:55,858 --> 00:32:57,492
Mọi sự thật.
509
00:32:57,860 --> 00:33:00,361
Khi tôi còn ở đó,
có tới 5 đứa trẻ.
510
00:33:00,696 --> 00:33:02,630
2 giờ vào tù, 2 tự tử.
511
00:33:02,898 --> 00:33:04,299
Giả thuyết xã hội
của ông thế nào?
512
00:33:04,666 --> 00:33:07,569
- Và đứa thứ 5?
- Cô bé trở thành thám tử.
513
00:33:27,288 --> 00:33:30,290
Để hạn chế những suy đoán
từ phía dân chúng,
514
00:33:30,692 --> 00:33:32,893
Chúng tôi xin công bố
rằng các sĩ quan
515
00:33:33,361 --> 00:33:35,862
đang tiến hành điều tra hình sự
516
00:33:36,097 --> 00:33:38,499
thành phố sát nhập Vinci
tại hạt LA.
517
00:33:38,933 --> 00:33:41,034
Cuộc điều tra này
vẫn chưa chấm dứt.
518
00:33:41,269 --> 00:33:43,537
Và chúng tôi yêu cầu
chính quyền
519
00:33:43,871 --> 00:33:46,540
của bang và thành phố
hợp tác...
520
00:33:46,874 --> 00:33:49,243
Tổng chưởng lý vừa
ra lệnh điều tra bang.
521
00:33:53,914 --> 00:33:55,281
Anh không nên
mang tiền tới đây.
522
00:33:55,482 --> 00:33:58,118
Chưa đủ 10.
523
00:33:58,418 --> 00:34:00,820
Khi anh tiếp quản
mọi thứ từ Gene Slattery,
524
00:34:01,055 --> 00:34:02,455
chúng ta đã
thiết lập luật lệ.
525
00:34:02,757 --> 00:34:05,424
Và luật không có
chỗ cho từ "chưa đủ".
526
00:34:05,726 --> 00:34:07,059
Tôi đang cố kiếm thêm tiền.
527
00:34:07,294 --> 00:34:08,661
Tăng nguồn thu.
528
00:34:08,928 --> 00:34:09,962
Tôi cần thêm vài tuần thôi.
529
00:34:10,330 --> 00:34:12,565
Tôi bán trang trại cho thuê
và công ty xử lý chất thải,
530
00:34:12,932 --> 00:34:14,534
để kiếm đủ tiền
cho "vận động hành lang".
531
00:34:14,834 --> 00:34:16,369
Anh vẫn còn sở hữu sòng bài.
532
00:34:16,670 --> 00:34:18,471
Cần thì bán thêm đất đi.
533
00:34:18,805 --> 00:34:21,106
Caspere ôm tiền của tôi rồi chết.
534
00:34:21,475 --> 00:34:25,644
Tôi có nguồn ngoài
đang quan tâm tới sòng bài.
535
00:34:25,945 --> 00:34:27,713
Họ nghĩ họ có thể
kiếm lời lớn hơn.
536
00:34:28,014 --> 00:34:30,549
- Nhiều tiền hơn.
- "Nguồn ngoài" đó là ai?
537
00:34:30,850 --> 00:34:33,752
Cho anh biết,
đây là thị trường gia tăng giá trị.
538
00:34:36,289 --> 00:34:39,124
Vậy ông tính hất tôi
chỉ vì 10 ngàn đô à?
539
00:34:39,492 --> 00:34:41,793
Tôi quản lý chặt chẽ
chỗ này suốt 6 năm.
540
00:34:42,195 --> 00:34:45,230
Ai đi dẹp công đoàn
của đám công nhân chui?
541
00:34:45,464 --> 00:34:46,531
Còn vụ tông xe bỏ chạy?
542
00:34:46,832 --> 00:34:48,400
Thằng con của ông
phê thuốc
543
00:34:48,634 --> 00:34:49,834
tới mức mặt ngu như thằng hề.
544
00:34:50,102 --> 00:34:52,370
Tony, phải.
545
00:34:54,707 --> 00:34:57,041
Tôi e rằng con tôi,
546
00:34:57,309 --> 00:35:00,011
đang dần phát điên.
547
00:35:00,278 --> 00:35:02,914
Hệt như người mẹ
quá cố của nó.
548
00:35:03,215 --> 00:35:06,918
Có người không thể
chịu nổi sự dằn vặt.
549
00:35:07,186 --> 00:35:09,187
Tôi sợ nó là phá gia chi tử.
550
00:35:09,654 --> 00:35:12,823
Ở thời của tôi,
mọi sự là về mở rộng ý thức,
551
00:35:13,057 --> 00:35:15,526
theo đuổi một mạng lưới vô hình.
552
00:35:15,827 --> 00:35:18,829
Con cái là nỗi thất vọng.
553
00:35:19,063 --> 00:35:21,699
Anh vẫn chưa bị trói buộc, Frank.
554
00:35:23,568 --> 00:35:25,202
Có tiến triển gì
về vụ Caspere không?
555
00:35:29,073 --> 00:35:31,808
Catalast đang tiếp quản
phần của ông ta.
556
00:35:32,043 --> 00:35:34,077
Mọi sự đang xảy ra.
557
00:35:34,511 --> 00:35:37,614
Thằng con chết tiệt của tôi
sắp mở hộp đêm tại Oakland
558
00:35:37,915 --> 00:35:40,050
Cho nó làm ông hoàng
ở đâu đó.
559
00:35:40,384 --> 00:35:42,552
Kẻ đã giết Caspere
đang giữ tiền của tôi
560
00:35:42,920 --> 00:35:45,021
- Là sao?
- Công ty cổ phần của tôi không một xu.
561
00:35:45,489 --> 00:35:48,358
Mảnh đất chưa từng được mua
và tôi mất trắng tiền.
562
00:35:48,692 --> 00:35:50,793
Giờ tôi cần kiếm cách xoay chiều, Austin.
563
00:35:51,094 --> 00:35:54,220
Không thì tôi cho chết chùm cả lũ.
564
00:35:55,699 --> 00:35:58,568
Không phải nước đi
khôn ngoan, anh bạn.
565
00:35:58,835 --> 00:36:01,003
Lời bóng gió luôn là thù.
566
00:36:01,505 --> 00:36:04,706
Ông không lo tên hung thủ giết Caspere
là 1 phần của kế hoạch lớn hơn à?
567
00:36:05,108 --> 00:36:07,476
Vận động hành lang,
hợp tác ngầm này nọ.
568
00:36:07,878 --> 00:36:11,013
Ben sở hữu tổ chức từ thiện
và kẻ xử hắn
569
00:36:11,347 --> 00:36:14,349
có thể là làm theo lệnh
tên nào đó.
570
00:36:16,619 --> 00:36:19,755
Không ai tác động tôi cả, Frank.
571
00:36:20,089 --> 00:36:22,491
Chưởng lý bang
sẽ có thứ họ muốn,
572
00:36:22,858 --> 00:36:25,226
vụ Caspere sẽ được phá,
trái đất vẫn quay
573
00:36:25,461 --> 00:36:27,462
chả đoái hoài việc
chúng ta chật vật.
574
00:36:32,902 --> 00:36:36,704
Nếu họ tra ra vụ Caspere,
thì tôi muốn biết tin.
575
00:36:37,072 --> 00:36:38,873
Tôi muốn "uống trà riêng"
với thằng hung thủ.
576
00:36:41,911 --> 00:36:44,378
Anh rất cần cù, Frank.
577
00:36:44,713 --> 00:36:46,948
Tôi muốn xem ai sẽ được thỏa thuận.
578
00:36:48,650 --> 00:36:50,084
Ai muốn tiến tới
sòng bạc?
579
00:36:50,419 --> 00:36:52,720
Tuần tới sẽ là 15, Frank.
580
00:36:52,954 --> 00:36:54,755
Tuần sau nữa sẽ là 22.50.
581
00:36:55,056 --> 00:36:56,890
Tới lúc đó mà vẫn không đủ,
582
00:36:57,225 --> 00:36:59,327
thì tôi phải lo
cho những "mối quan tâm" khác .
583
00:36:59,561 --> 00:37:01,329
Làm ăn thôi mà.
584
00:37:02,464 --> 00:37:03,831
Chắc rồi.
585
00:37:17,078 --> 00:37:19,546
Chuyện này
đang dần hợp lý.
586
00:37:19,814 --> 00:37:21,248
Giải thích cho việc trang trí trong nhà.
587
00:37:21,682 --> 00:37:24,551
Dám cá rằng tiền rút
hàng tháng là để cho gái điếm.
588
00:37:24,918 --> 00:37:27,019
Gã này thường tiếp xúc với đám tội phạm.
589
00:37:29,357 --> 00:37:31,491
Ma cô,
590
00:37:31,826 --> 00:37:33,125
Chúng đánh, tra tấn y
ở đâu đó.
591
00:37:33,461 --> 00:37:34,828
Hẳn là để tìm cách
lấy tài sản.
592
00:37:35,128 --> 00:37:36,896
Sự tình phức tạp hơn thế.
593
00:37:37,264 --> 00:37:38,965
Những gì xảy ra với y,
đồ đạc trong nhà.
594
00:37:39,333 --> 00:37:41,800
Y dính tới nhiều chuyện,
chúng ta chỉ mới thấy phần nổi.
595
00:37:42,202 --> 00:37:45,704
Chúng ta có thể nhờ Woodrugh
đi điều tra gái làng chơi.
596
00:37:45,973 --> 00:37:47,340
Anh ta sẽ làm rất tốt việc đó.
597
00:37:49,609 --> 00:37:51,043
Chắc rồi.
598
00:37:54,948 --> 00:37:57,583
Cô biết thành ngữ
mật ngọt chết ruồi chứ?
599
00:37:57,950 --> 00:38:00,519
Mắc gì tôi lại muốn lũ ruồi?
600
00:38:00,887 --> 00:38:02,554
Không có ruồi, lấy đâu mồi câu cá?
601
00:38:16,869 --> 00:38:18,703
Chỗ đéo nào thế này?
602
00:38:20,039 --> 00:38:22,107
Khu ổ chuột nhập cư,
603
00:38:22,474 --> 00:38:24,976
Công nghiệp nặng dần bị chuyển
vào nội địa hoặc ra nước ngoài,
604
00:38:25,177 --> 00:38:26,811
nhà máy đóng cửa dần.
605
00:38:27,146 --> 00:38:28,813
Trừ ở đây, một đám tư bản
vẫn cho vận hành,
606
00:38:29,148 --> 00:38:30,748
vì thuê xưởng giá rẽ,
ưu đãi thuế,
607
00:38:31,082 --> 00:38:33,718
lao động nhập cư,
bóc lộc kinh tế.
608
00:38:34,019 --> 00:38:35,052
Anh không có bức xúc gì à?
609
00:38:35,421 --> 00:38:39,155
Không, tôi tin rằng
chúng ta sống trong thế giới chúng ta đáng nhận.
610
00:38:43,761 --> 00:38:46,062
Tại sao anh lại ở đây?
611
00:38:47,665 --> 00:38:50,834
Từng làm ở sở cảnh sát trưởng LA.
612
00:38:51,068 --> 00:38:53,269
Tôi cần lương cao hơn.
613
00:38:53,503 --> 00:38:56,306
Làm giờ hành chánh.
614
00:38:56,506 --> 00:38:58,874
Tôi có con trai.
615
00:39:03,780 --> 00:39:05,315
Tôi chắc họ
có nói về tôi.
616
00:39:05,682 --> 00:39:07,951
Các sếp bảo anh
là điều tra viên giỏi.
617
00:39:08,352 --> 00:39:11,520
Tôi biết cô không nghĩ là thế,
nhưng tôi không xạo sự.
618
00:39:11,788 --> 00:39:13,021
Nếu thế thật thì anh nghĩ sao?
619
00:39:13,389 --> 00:39:14,824
Có những việc cô
có hoặc không nghe qua,
620
00:39:15,224 --> 00:39:17,359
nhưng chắc chắn cô biết
tôi ly dị.
621
00:39:17,761 --> 00:39:20,062
Tin đồn rằng tôi giết
thằng làm thế với vợ tôi.
622
00:39:20,396 --> 00:39:22,164
Những tin đồn đó
giúp tôi thâm nhập vào một băng đảng.
623
00:39:22,566 --> 00:39:23,866
Và nếu cô hỏi đúng người,
cô sẽ biết
624
00:39:24,200 --> 00:39:25,434
rằng tôi có lắm tật xấu.
625
00:39:25,735 --> 00:39:27,369
- Có phần nào là thật không?
- Có.
626
00:39:27,636 --> 00:39:30,272
- Phần nào?
- Tật xấu.
627
00:39:32,541 --> 00:39:33,976
Chưa bỏ được dù chỉ một tật.
628
00:39:35,744 --> 00:39:37,079
Còn cô?
629
00:39:37,447 --> 00:39:40,115
Tôi không phân biết
được tật xấu và thói tốt.
630
00:39:41,550 --> 00:39:42,650
Còn mớ dao trên người?
631
00:39:43,051 --> 00:39:45,019
Anh làm việc được không
khi người nào anh gặp
632
00:39:45,287 --> 00:39:47,755
cũng có thể hạ gục anh?
633
00:39:48,056 --> 00:39:49,290
Không nói tới việc làm cảnh sát.
634
00:39:49,658 --> 00:39:51,526
Không ai có thể thản nhiên đi
mà không hóa điên.
635
00:39:51,827 --> 00:39:53,928
Vậy dao để cân bằng
lực lượng à, hiểu.
636
00:39:54,296 --> 00:39:56,498
Không, hết việc thì tôi
vẫn mang theo dao.
637
00:39:56,799 --> 00:39:59,133
Khác biệt cơ bản
giữa 2 giới tính
638
00:39:59,567 --> 00:40:02,803
chính là nam có thể
dùng tay không giết nữ.
639
00:40:03,105 --> 00:40:05,272
Tên đàn ông nào dù to hay nhỏ,
dám động vào tôi,
640
00:40:05,607 --> 00:40:07,174
hắn sẽ mất hết máu trong 1 phút.
641
00:40:09,244 --> 00:40:12,013
Cho cô biết, tôi ủng hộ nữ quyền
642
00:40:12,314 --> 00:40:14,948
Đa phần là về việc
họ tự ghét ngoại hình của mình.
643
00:40:21,756 --> 00:40:24,257
Chuyện mà Piltor nhắc tới là gì vậy?
644
00:40:24,526 --> 00:40:26,226
Cha cô, hội Thiện Nhân?
645
00:40:26,594 --> 00:40:30,296
Nó giống như một hội Guerneville
646
00:40:30,532 --> 00:40:32,432
vào cuối những thập niên '70s, '80s.
647
00:40:32,633 --> 00:40:34,901
Một đám Hippie.
648
00:40:35,202 --> 00:40:37,003
Tự lo lấy thân à?
649
00:40:45,546 --> 00:40:47,347
Tới nơi rồi.
650
00:41:03,997 --> 00:41:07,999
Tôi đang cố
giữ minh bạch giữa chúng ta.
651
00:41:08,234 --> 00:41:09,834
Lý do là...
652
00:41:12,238 --> 00:41:13,772
không biết liệu cô có biết không,
653
00:41:14,040 --> 00:41:16,908
nhưng chuyện điều tra này,
654
00:41:17,210 --> 00:41:18,810
tôi không nghĩ
sẽ có kết quả.
655
00:41:19,011 --> 00:41:20,812
Tại sao?
656
00:41:21,147 --> 00:41:22,513
Điều tra toàn bang.
657
00:41:22,882 --> 00:41:25,750
Hẳn họ đã gài cô
và cả anh bạn trẻ đó.
658
00:41:26,185 --> 00:41:28,186
Sao họ lại không cử
một đội thanh tra trực thuộc tòa
659
00:41:28,554 --> 00:41:30,722
xuống điều tra Vinci
mà lại là cô và anh ta?
660
00:41:31,090 --> 00:41:33,925
Sao bên chưởng lý không đưa
vụ này thẳng lên tòa đại hình?
661
00:41:37,362 --> 00:41:40,364
Anh muốn sự thật à?
662
00:41:40,699 --> 00:41:43,067
Cho tôi biết anh tha hóa tới mức nào rồi?
663
00:41:53,245 --> 00:41:56,246
Dù sao thì, chúc ngủ ngon.
664
00:42:31,048 --> 00:42:33,650
Gì thế này?
Sao anh không cho em biết?
665
00:42:35,919 --> 00:42:38,121
- Cái quái gì thế?
666
00:42:38,122 --> 00:42:41,120
_Tuần cảnh gạ tình
để tha diễn viên.
667
00:42:41,759 --> 00:42:43,826
Vì đây là tin lá cải vớ vẩn.
668
00:42:44,094 --> 00:42:46,529
Em có đọc về cô ta rồi.
669
00:42:46,796 --> 00:42:48,130
Vi phạm thêm lần nữa
là vào tù,
670
00:42:48,465 --> 00:42:51,467
thế nên cố đổ lỗi cho anh, thế thôi.
671
00:42:51,734 --> 00:42:53,101
Sao anh không cho em biết?
672
00:42:53,436 --> 00:42:54,836
Vì anh không muốn em
phải lo nghĩ.
673
00:42:55,138 --> 00:42:56,639
- Anh sắp mất việc à?
- Không.
674
00:42:57,006 --> 00:42:58,641
Chưởng lý chỉ định
nhiệm vụ mới cho anh.
675
00:42:58,941 --> 00:43:00,709
Sau đó anh sẽ là thanh tra.
676
00:43:01,010 --> 00:43:02,978
Tờ báo này có viết tới việc anh
677
00:43:03,312 --> 00:43:04,780
từng làm bảo vệ cho
Black Moutain.
678
00:43:05,148 --> 00:43:08,349
Anh đã nói là
không muốn nhắc tới vụ ở sa mạc.
679
00:43:08,751 --> 00:43:11,186
Nhưng công ty Black Mountain
đã làm những chuyện tồi--
680
00:43:22,665 --> 00:43:25,099
Vậy là anh cứ thế đi à?
681
00:43:25,367 --> 00:43:27,302
Coi nào, anh đã nói rồi.
682
00:43:27,636 --> 00:43:30,171
Anh phải tới LA để làm công vụ.
683
00:43:30,506 --> 00:43:33,074
Nhiệm vụ đặc biệt.
Điều tra đặc biệt.
684
00:43:33,442 --> 00:43:35,142
- Thế thôi.
- Vì chúa, anh bốc mùi nói láo.
685
00:43:35,510 --> 00:43:38,045
Họ bảo vodka không có mùi,
nhưng chuyện này thật vớ vẩn.
686
00:43:38,346 --> 00:43:40,114
Anh y hệt ông bác em.
687
00:43:40,448 --> 00:43:42,016
Anh chỉ xuống phía Nam ít lâu.
688
00:43:42,283 --> 00:43:44,719
Thế thôi.
689
00:43:45,053 --> 00:43:47,287
- Còn căn hộ của anh?
- Vẫn ở đó, Em.
690
00:43:50,658 --> 00:43:52,792
Anh đang làm gì vậy?
691
00:43:57,732 --> 00:44:00,834
Em không thể
tiếp diễn chuyện này được nữa.
692
00:44:04,639 --> 00:44:06,707
Chỉ là công việc thôi.
693
00:44:06,974 --> 00:44:08,942
Đó là chuyện tốt, Em.
694
00:44:09,076 --> 00:44:11,745
Không.
695
00:44:11,979 --> 00:44:14,147
Anh rất ít khi nói chuyện.
696
00:44:14,548 --> 00:44:16,515
Em không biết gia đình anh.
Anh cũng không muốn biết gì về em.
697
00:44:16,817 --> 00:44:18,051
- Anh là ai?
- Em thôi đi.
698
00:44:18,352 --> 00:44:19,753
Anh phải là người
thế nào em mới chịu?
699
00:44:20,154 --> 00:44:21,921
- Em còn không biết anh là ai.
- Vì chúa.
700
00:44:22,156 --> 00:44:24,690
Phải, cút đi.
701
00:44:25,058 --> 00:44:28,227
Chuyện gì xảy ra với anh,
thì em cũng không thể sửa đổi được.
702
00:44:29,829 --> 00:44:31,230
Anh không bị gì cả.
703
00:44:33,767 --> 00:44:35,834
Anh sẽ gọi lại cho em vào cuối tuần.
704
00:44:36,202 --> 00:44:38,937
Đừng, em không muốn
nghe về anh nữa.
705
00:44:39,239 --> 00:44:41,273
Anh chẳng thể cho em
gì hơn thế này.
706
00:44:41,540 --> 00:44:43,842
Anh không phù hợp.
707
00:44:44,210 --> 00:44:47,412
Đôi lúc ở bên anh,
em cảm thấy...
708
00:44:50,250 --> 00:44:51,716
Dẹp đi.
709
00:44:51,918 --> 00:44:53,085
Anh phải đi.
710
00:44:53,286 --> 00:44:55,020
Đừng quay lại.
711
00:44:55,255 --> 00:44:58,390
Là do em, không phải do anh.
712
00:44:59,725 --> 00:45:01,393
Em không thể gặp lại anh, Paul.
713
00:45:01,627 --> 00:45:03,428
Gặp lại anh khiến em tổn thương.
714
00:45:06,365 --> 00:45:08,533
Là do em làm.
715
00:45:08,801 --> 00:45:11,369
Không phải do anh.
716
00:45:11,570 --> 00:45:13,271
Không phải anh.
717
00:46:15,799 --> 00:46:17,433
Frank.
718
00:46:17,835 --> 00:46:20,130
Bất ngờ đấy, anh lại thăm tôi
tại cái hố anh đẩy tôi vào.
719
00:46:20,136 --> 00:46:22,972
Làm ăn ở đây rất khó nhằn.
720
00:46:23,340 --> 00:46:26,275
Phải nói là tôi
không hề nhớ nơi này
721
00:46:26,609 --> 00:46:27,809
Nhìn thấy lại nó
chỉ tổ đau đầu.
722
00:46:28,111 --> 00:46:29,144
Chuẩn mẹ nó rồi.
723
00:46:29,445 --> 00:46:32,748
Đám bán hàng, đơn đặt hàng,
giấy phép.
724
00:46:33,149 --> 00:46:37,450
Và mấy con điên ở đây
cứ nghĩ đây là phim "Pretty Woman."
725
00:46:38,721 --> 00:46:40,789
Tôi cần biết có cô nào
của anh biết một gã
726
00:46:41,023 --> 00:46:42,657
thích gái trẻ.
727
00:46:42,958 --> 00:46:46,227
Có lẽ là vài tháng trước.
728
00:46:46,496 --> 00:46:49,464
Ông ta đặt cuộc hẹn tại nhà.
729
00:46:50,500 --> 00:46:53,201
Nhà lớn tại Vinci à?
730
00:46:54,669 --> 00:46:57,638
Không, căn hộ nhỏ
ở Hollywood.
731
00:46:57,839 --> 00:46:59,007
Nhà cho thuê.
732
00:46:59,308 --> 00:47:00,208
Còn nhớ chỗ đó không?
733
00:47:00,475 --> 00:47:03,211
Cô cứ nói đi.
734
00:47:06,215 --> 00:47:07,748
Để tôi viết lại địa chỉ.
735
00:47:08,050 --> 00:47:10,851
Danny bảo luôn phải chú ý
tới những con phố,
736
00:47:11,085 --> 00:47:12,386
phải luôn biết
mình đang ở đâu.
737
00:47:14,756 --> 00:47:18,025
Gã này có làm gì
đáng sợ không?
738
00:47:18,359 --> 00:47:20,160
Những chuyện có thể
chọc giận người khác?
739
00:47:20,161 --> 00:47:21,829
Không, ông ta
740
00:47:22,030 --> 00:47:24,298
"yếu sinh lý", phải không?
741
00:47:24,533 --> 00:47:27,067
Chỉ muốn xem thôi.
742
00:47:27,368 --> 00:47:28,868
Viết lại địa chỉ
nơi cô gặp ông ta.
743
00:47:34,042 --> 00:47:36,977
Hy vọng anh sẽ không quên
thiện ý này của tôi,Frank.
744
00:47:37,245 --> 00:47:39,512
Ai cũng cần bạn.
745
00:47:46,053 --> 00:47:48,321
Đây là đội chống tệ nạn
Hollywood.
746
00:47:48,789 --> 00:47:51,090
Để lại lời nhắn sau tiếng beep
và chúng tôi sẽ liên lạc lại.
747
00:47:51,459 --> 00:47:53,560
Đây là thám tử Bezzerides
748
00:47:53,861 --> 00:47:56,696
mã số cảnh sát bang 93009.
749
00:47:57,130 --> 00:47:59,219
Tôi hy vọng sẽ được
nói chuyện với thám tử--
750
00:48:00,033 --> 00:48:02,435
Nếu đã nói xong lời nhắn,
xin ấn phím 1.
751
00:49:10,501 --> 00:49:12,735
- Cô còn nhớ vụ cô gái mất tích chứ?
752
00:49:13,003 --> 00:49:14,630
Tôi có nói chuyện
với bạn cùng phòng của cô ta.
753
00:49:14,638 --> 00:49:16,572
Bảo Vera gọi cho cô ta
lần cuối cách đây vài tháng.
754
00:49:16,940 --> 00:49:18,474
Hỏi xem có ai đó
đang tìm kiếm cô ta không.
755
00:49:18,975 --> 00:49:22,845
Tôi có kiểm tra hồ sơ cuộc gọi
và nó tới từ địa chỉ ở Guerneville.
756
00:49:23,113 --> 00:49:24,213
Tình hình ở đó thế nào?
757
00:49:24,515 --> 00:49:25,915
Như cái nhọt ở đít vậy.
758
00:49:26,150 --> 00:49:27,616
Tới giờ chả được gì nhiều.
759
00:49:27,984 --> 00:49:30,118
Có lẽ chỉ là một vụ
gái làng chơi, ma cô.
760
00:49:30,453 --> 00:49:33,221
Anh nghỉ ngơi đi.
Mai nói chuyện nhé?
761
00:49:33,389 --> 00:49:34,857
Chắc rồi.
762
00:49:35,025 --> 00:49:36,525
Tạm biệt.
763
00:49:58,414 --> 00:49:59,981
Chờ tôi với!
764
00:51:00,073 --> 00:51:01,874
Thấy tôi làm thám tử thế nào?
765
00:51:02,243 --> 00:51:04,744
Caspere còn một căn nhà khác
để dẫn gái về.
766
00:51:05,146 --> 00:51:07,747
- Anh tới kiểm tra chưa?
- Chưa, tôi không muốn tới gần đó.
767
00:51:08,148 --> 00:51:10,883
Và người của tôi cũng không phải dạng
thích giao bằng chứng.
768
00:51:11,217 --> 00:51:12,618
Nên anh lấy tư cách
cảnh sát tới đó,
769
00:51:13,053 --> 00:51:15,050
tìm hiểu xem có chuyện gì
tôi cần biết không.
770
00:51:15,055 --> 00:51:17,623
Lấy những thứ liên quan
tới vụ mua đất của Caspere.
771
00:51:17,924 --> 00:51:19,659
Phải, chuyện đó là sao vậy?
772
00:51:20,060 --> 00:51:22,427
Tiền.
Chỗ đó sắp đáng giá trăm triệu rồi.
773
00:51:22,728 --> 00:51:25,564
- Đây là Hollywood.
- Thì sao?
774
00:51:25,898 --> 00:51:29,401
Tôi vẫn luôn muốn hỏi anh việc này,
775
00:51:29,669 --> 00:51:31,102
nếu mọi sự đều theo ý tôi.
776
00:51:31,471 --> 00:51:35,974
tới năm sau, anh sẽ là
cảnh sát trưởng thành phố Vinci.
777
00:51:36,176 --> 00:51:37,876
Thấy thế nào?
778
00:51:38,144 --> 00:51:40,478
Tôi không muốn chức vụ đó, Frank.
779
00:51:40,913 --> 00:51:42,881
Tôi có hỏi anh muốn hay không đâu!
Anh sao vậy?
780
00:51:43,182 --> 00:51:45,116
Tôi đang sắp đặt tiền đồ cho anh.
781
00:51:45,417 --> 00:51:47,052
Công việc đó có lương
300 ngàn đô mỗi năm.
782
00:51:47,419 --> 00:51:50,188
Anh có thể thuê luật sư xịn đấy.
783
00:51:50,455 --> 00:51:53,925
Ngay đó.
784
00:51:56,161 --> 00:52:00,964
Anh còn nhớ chúng ta
gặp nhau thế nào không?
785
00:52:01,266 --> 00:52:02,533
Tôi còn nhớ anh
đi tiêu hủy xác.
786
00:52:02,834 --> 00:52:06,571
Lý do cho mọi việc,
787
00:52:06,838 --> 00:52:09,006
với tôi, có lẽ
không còn tồn tại nữa.
788
00:52:09,174 --> 00:52:11,775
Anh thấy không?
789
00:52:12,043 --> 00:52:14,844
Tôi chẳng còn lý do gì
để tiếp tục.
790
00:52:15,179 --> 00:52:19,440
Vậy anh thấy ngồi tù chung thân
là việc tích cực à?
791
00:52:19,450 --> 00:52:20,883
Tôi cũng không nói thế.
792
00:52:21,285 --> 00:52:23,386
Anh còn lựa chọn khác
mà tôi không rõ à?
793
00:52:23,688 --> 00:52:26,323
Ai cũng có một lựa chọn,
794
00:52:26,557 --> 00:52:28,391
nếu anh thật sự muốn nó.
795
00:52:29,893 --> 00:52:31,094
Anh đã từng rất cứng rắn.
796
00:52:31,394 --> 00:52:33,662
- Tôi mệt mỏi rồi.
- Vậy đi ngủ đi.
797
00:52:33,964 --> 00:52:36,999
Sau khi kiểm tra ngôi nhà đó.
798
00:52:37,201 --> 00:52:39,168
Báo tin lại cho tôi.
799
00:52:39,369 --> 00:52:41,037
Và, Ray...
800
00:52:44,808 --> 00:52:46,742
Tôi không muốn
nghe anh nói vớ vẩn thế nữa.
801
00:53:00,523 --> 00:53:02,157
Thêm 1 ly bia chứ, Ray?
802
00:53:02,424 --> 00:53:05,894
Không, tôi phải đi rồi.
803
00:53:06,162 --> 00:53:08,630
Anh ta luôn khiến anh
bận rộn.
804
00:53:08,831 --> 00:53:10,498
Phải.
805
00:53:19,841 --> 00:53:21,609
Anh nên dành
chút thời gian nghỉ ngơi.
806
00:53:21,777 --> 00:53:23,678
Một kỳ nghỉ.
807
00:53:24,012 --> 00:53:25,647
Anh từng tới
San Miguel de Allende?
808
00:53:25,914 --> 00:53:27,615
- Chưa.
- Đó là quê của tôi.
809
00:53:27,916 --> 00:53:32,420
Núi non, thác nước, khu mua sắm.
810
00:53:32,721 --> 00:53:34,955
Nghe có vẻ tuyệt nhỉ.
811
00:53:35,257 --> 00:53:37,925
Có lẽ tôi có thể
dẫn anh tới đó.
812
00:53:38,293 --> 00:53:41,628
Cách duy nhất để tôi
có kỳ nghỉ là khi tôi đã ngỏm.
813
00:53:41,930 --> 00:53:43,563
Vậy anh nên kiếm việc khác.
814
00:53:43,865 --> 00:53:45,766
Quá trễ rồi.
815
00:53:47,903 --> 00:53:49,436
Chuyện đó và thêm
cả triệu việc khác nữa.
816
00:53:56,143 --> 00:53:57,644
Tiền của anh.
817
00:54:00,315 --> 00:54:02,081
Không phải tiền của tôi.
818
00:57:29,058 --> 00:57:39,122
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com