1
00:00:05,880 --> 00:00:07,980
- Tôi biết việc ông ấy đã làm.
- Ai?
2
00:00:08,020 --> 00:00:10,910
Người đàn ông trên TV
hành động như bố của tôi!
3
00:00:11,720 --> 00:00:13,450
Anh có điều gì
muốn cho chúng tôi biết không?
4
00:00:13,540 --> 00:00:15,640
- Anh có giao nó cho ai đó không, Tom?
- Gì cơ?
5
00:00:15,660 --> 00:00:17,180
Con bé đã cố thoát khỏi anh à?
6
00:00:17,200 --> 00:00:18,500
Sau những gì anh biết,
7
00:00:18,520 --> 00:00:20,120
anh nghĩ tôi có thể làm thế ư?
8
00:00:20,620 --> 00:00:22,820
Không chỉ có các anh đang tìm Julie đâu.
9
00:00:22,840 --> 00:00:24,040
Có nhiều người muốn đảm bảo
10
00:00:24,060 --> 00:00:25,900
các anh không thể tìm ra lời giải
cho thắc mắc của mình.
11
00:00:25,960 --> 00:00:28,400
Harris James.
Anh ta thuộc nhóm cảnh sát
12
00:00:28,420 --> 00:00:29,940
xử lý hiện trường vụ Woodard.
13
00:00:29,960 --> 00:00:32,370
Anh ta đã biến mất
trong cuộc điều tra năm 1990.
14
00:00:33,100 --> 00:00:34,550
Trưởng ban An ninh.
15
00:00:34,580 --> 00:00:37,240
- Anh nhận công việc này vào 5-1981?
- Đúng.
16
00:00:37,260 --> 00:00:39,160
Chúng tôi đang điều tra lại vụ Purcell.
17
00:00:39,249 --> 00:00:41,249
Được biết anh là người tìm ra cái ba-lô.
18
00:00:41,620 --> 00:00:42,720
Thế còn sách của cô?
19
00:00:42,740 --> 00:00:44,760
Có ý kiến gì
về việc con bé đang ở đâu không?
20
00:00:44,800 --> 00:00:47,500
có nhiều người muốn đảm bảo
21
00:00:48,340 --> 00:00:50,380
- Con gái tôi đâu?
- Tôi không biết.
22
00:00:50,400 --> 00:00:52,410
Đó là những gì tôi định nói với cảnh sát!
Một cái tên.
23
00:01:01,220 --> 00:01:02,900
Julie?
24
00:02:27,530 --> 00:02:32,530
Phụ đề được thực hiện bởi Nuker
fb.com/nukersubbingman
25
00:02:46,160 --> 00:02:47,880
Ta đến nơi rồi.
26
00:02:50,080 --> 00:02:52,410
Lại là ngày đầu tiên đến trường.
27
00:02:53,360 --> 00:02:55,440
Bố chẳng muốn con đi đâu.
28
00:03:07,120 --> 00:03:08,910
Con không muốn đi.
29
00:03:11,750 --> 00:03:13,820
Nhưng con vẫn sẽ đi.
30
00:03:13,875 --> 00:03:15,833
Bố biết làm gì khi vắng con đây?
31
00:03:17,240 --> 00:03:19,420
Bố mạnh mẽ lắm mà. Bố sẽ ổn thôi.
32
00:03:19,470 --> 00:03:21,750
Con đâu biết điều đó.
33
00:03:25,875 --> 00:03:29,875
Nào bố. Giúp con chuyển đồ vào đi.
34
00:03:29,950 --> 00:03:32,660
Bố sẽ thấy đỡ buồn
khi bê đồ nặng đấy.
35
00:03:33,780 --> 00:03:36,780
Trời, con nắm thóp bố rồi.
36
00:03:37,340 --> 00:03:39,280
Từ khi con hai tuổi cơ.
37
00:05:00,840 --> 00:05:04,320
XIN LỖI. HÃY THỨ LỖI CHO TÔI
TÔI ĐI GẶP VỢ CON ĐÂY.
38
00:05:07,800 --> 00:05:09,990
Sao anh không gọi điện?
39
00:05:10,083 --> 00:05:11,625
Em đã để lại nhiều lời nhắn.
40
00:05:11,700 --> 00:05:13,420
Wayne, có một người ở buổi đọc sách.
41
00:05:13,440 --> 00:05:14,680
- và ông ta...
- Các con đâu?
42
00:05:14,760 --> 00:05:17,290
Trong phòng chúng.
Henry đang chơi Nintendo.
43
00:05:17,310 --> 00:05:18,900
Có một người ở buổi đọc sách.
44
00:05:18,920 --> 00:05:21,410
Người da màu, có một mắt.
45
00:05:23,620 --> 00:05:25,120
Em đã thấy người có một mắt?
46
00:05:25,124 --> 00:05:28,999
Ông ta hung hăng, thô lỗ...
47
00:05:29,083 --> 00:05:33,333
và hỏi em có biết
hiện Julie đang ở đâu không.
48
00:05:33,416 --> 00:05:36,416
Wayne, em nghĩ đó là người hồi năm 1980.
49
00:05:36,500 --> 00:05:39,780
Người các anh đã tìm.
Người mua mấy con búp bê.
50
00:05:39,800 --> 00:05:42,291
Em không hỏi tên à?
Có cách nào để tìm ra ông ta không?
51
00:05:42,375 --> 00:05:43,880
Không...
52
00:05:43,917 --> 00:05:46,291
nhưng ông ta đang ở ngoài kia,
tìm kiếm cô bé.
53
00:05:46,370 --> 00:05:49,120
Em nghĩ ông ta là lý do
khiến cô bé bỏ chạy.
54
00:05:57,291 --> 00:05:59,792
Tom Purcell đã tự sát.
55
00:06:01,083 --> 00:06:02,416
Cái gì?
56
00:06:06,583 --> 00:06:08,333
Như thế nào?
57
00:06:08,416 --> 00:06:09,792
Anh ta tự bắn vào đầu.
58
00:06:11,667 --> 00:06:14,625
Sau khi Roland và anh dồn ép anh ta.
59
00:06:14,708 --> 00:06:16,625
Sao các anh lại làm thế?
60
00:06:20,600 --> 00:06:21,920
Ông đã bao giờ nghĩ đến khả năng
61
00:06:21,940 --> 00:06:23,700
Tom không tự sát chưa?
62
00:06:23,792 --> 00:06:25,875
Đó là kết luận của bác sĩ khám nghiệm.
63
00:06:25,950 --> 00:06:29,200
Anh ta có nhiều lý do để tự tử.
64
00:06:29,380 --> 00:06:32,039
Báo cáo khám nghiệm viết
có chỗ bị giập
65
00:06:32,040 --> 00:06:33,219
ở đáy hộp sọ,
66
00:06:33,220 --> 00:06:34,420
như thể anh ta bị đánh.
67
00:06:35,790 --> 00:06:37,440
Sọ của anh ta bị bắn vỡ.
68
00:06:37,450 --> 00:06:40,520
Toàn bộ hộp sọ đều bị giập.
69
00:06:40,560 --> 00:06:43,300
Chúng tôi đã nhờ bác sĩ khám nghiệm độc lập
đánh giá báo cáo đó.
70
00:06:43,380 --> 00:06:45,480
Cô ấy nói vết đạn bắn
71
00:06:45,500 --> 00:06:47,450
không gây ra vết bầm và tụ máu.
72
00:06:49,124 --> 00:06:51,667
Ý cô là có kẻ đưa Tom lên đó,
73
00:06:51,750 --> 00:06:54,940
trong lúc anh ta bất tỉnh...
rồi bắn vào đầu anh ta?
74
00:06:54,980 --> 00:06:58,160
Dù sao, sự việc cũng đã chấm dứt
cuộc điều tra thứ hai.
75
00:06:58,249 --> 00:07:01,541
Giống với năm 1980, nhỉ?
76
00:07:01,625 --> 00:07:03,416
Một hành động bạo lực bất ngờ,
77
00:07:03,420 --> 00:07:06,500
một người chết, và vụ án khép lại.
78
00:07:11,833 --> 00:07:14,041
Chắc tôi chưa từng nghĩ theo cách đó.
79
00:07:16,910 --> 00:07:20,120
Lại giống năm 1980.
Họ sẽ quy tội cho nghi phạm đã chết.
80
00:07:20,200 --> 00:07:22,700
Nghi phạm?
81
00:07:23,833 --> 00:07:26,041
Chính là chúng ta.
82
00:07:26,060 --> 00:07:28,083
Chúng ta đã làm việc đó.
83
00:07:28,166 --> 00:07:30,333
Khiến anh ta tự sát.
84
00:07:31,980 --> 00:07:33,790
Chúng ta không gọi cú điện đó.
85
00:07:35,999 --> 00:07:37,667
Ta chỉ làm việc của mình.
86
00:07:37,680 --> 00:07:39,580
Nếu ta không làm, người khác sẽ làm.
87
00:07:41,583 --> 00:07:43,208
Chính anh cũng nói.
88
00:07:43,291 --> 00:07:45,500
Họ sẽ ăn tươi nuốt sống anh ta.
89
00:07:47,400 --> 00:07:48,990
Ta cần điều tra tiếp.
90
00:07:49,083 --> 00:07:51,480
Mẫu vân tay biến mất,
người đàn ông một mắt.
91
00:07:51,500 --> 00:07:54,500
- Lời Dan nói.
- Thôi đi.
92
00:07:54,583 --> 00:07:58,083
Một người đã chết vì bị ta dồn ép.
93
00:07:58,160 --> 00:07:59,700
Vì biết ta không ưa anh ấy,
94
00:07:59,720 --> 00:08:01,120
xem anh ấy đón nhận ra sao đi.
95
00:08:01,140 --> 00:08:02,830
Anh chắc đó là chuyện đã xảy ra chứ?
96
00:08:02,917 --> 00:08:04,280
Anh nghĩ Tom là người đánh máy,
97
00:08:04,291 --> 00:08:06,750
gõ ba dòng thư như thế?
98
00:08:06,833 --> 00:08:09,166
Mười năm rồi
anh không điều tra một vụ nào.
99
00:08:10,416 --> 00:08:12,124
Trời ạ, Tím.
100
00:08:12,208 --> 00:08:14,166
Anh nghĩ chuyện này là sao?
101
00:08:14,240 --> 00:08:16,120
Sao tôi lại kéo anh vào vụ này?
102
00:08:18,580 --> 00:08:20,800
Để tìm một cô gái và phá án.
103
00:08:20,880 --> 00:08:23,080
Anh không nghĩ
có nhiều thanh tra giỏi hơn à?
104
00:08:24,020 --> 00:08:25,180
Này,
105
00:08:25,210 --> 00:08:27,291
ta tìm được cô gái, tuyệt.
106
00:08:27,375 --> 00:08:29,291
Ta phá được án, tuyệt nữa.
107
00:08:29,370 --> 00:08:31,000
Nhưng điều đó có thường xảy ra
108
00:08:31,060 --> 00:08:33,580
với vụ án kéo dài 10 năm không?
109
00:08:33,667 --> 00:08:36,166
Tôi đang giúp anh vực lại sự nghiệp.
110
00:08:36,240 --> 00:08:39,699
Hiểu chưa? Tôi đang giúp anh đấy.
111
00:08:39,700 --> 00:08:42,720
Vì tôi là người quá đen đủi.
112
00:08:42,760 --> 00:08:44,580
Cứ nói đi.
113
00:08:47,220 --> 00:08:48,500
Cứ nói tiếp đi.
114
00:08:48,520 --> 00:08:51,333
Anh sẽ phải quay về
ban thông tin công cộng,
115
00:08:51,416 --> 00:08:53,958
hoặc đi dọn rác trên xa lộ
trong 10 năm tới.
116
00:08:55,480 --> 00:08:56,750
Anh thấy sao?
117
00:09:05,166 --> 00:09:09,041
Roland, ta phải điều tra tiếp.
118
00:09:09,120 --> 00:09:11,080
Nếu thủ phạm không phải Tom,
119
00:09:11,110 --> 00:09:13,020
- đừng để chúng...
- Ta có manh mối gì chứ?
120
00:09:13,080 --> 00:09:15,179
Anh muốn tìm tiếp
121
00:09:15,180 --> 00:09:17,900
gã da màu một mắt ở Arkansas?
122
00:09:18,208 --> 00:09:21,625
Vì điều gì?
Vì vợ anh thấy một người như thế?
123
00:09:21,630 --> 00:09:23,720
Đó là manh mối quan trọng.
124
00:09:24,000 --> 00:09:26,990
- Ta cũng có chứng cứ...
- Dừng lại đi.
125
00:09:27,080 --> 00:09:30,440
Thôi đi.
Đây là công việc của chúng ta.
126
00:09:30,541 --> 00:09:33,917
Nó không phải để chứng minh anh đúng.
127
00:09:33,930 --> 00:09:37,124
Nó không phải chỗ
để anh giải quyết vấn đề cá nhân.
128
00:09:39,990 --> 00:09:42,500
Sáng nay anh uống rượu à?
129
00:09:47,880 --> 00:09:49,330
Con mẹ nhà anh, Wayne à.
130
00:09:58,290 --> 00:10:01,060
Tom. Anh làm gì thế?
131
00:10:01,083 --> 00:10:03,833
Tôi sẽ đi khỏi đây.
132
00:10:03,917 --> 00:10:06,833
Lucy đi rồi, còn Julie...
133
00:10:08,416 --> 00:10:10,999
Ừ, Julie...
134
00:10:11,083 --> 00:10:13,166
Tôi tưởng nếu...
135
00:10:13,249 --> 00:10:15,833
nếu có một cơ may, nhưng...
136
00:10:15,917 --> 00:10:17,541
các anh nói nó đã chết.
137
00:10:17,625 --> 00:10:19,249
Nên tôi cũng lạc lối rồi.
138
00:10:19,333 --> 00:10:21,708
Anh định làm gì?
139
00:10:25,166 --> 00:10:28,041
Làm mọi việc để không còn cảm xúc.
140
00:10:29,041 --> 00:10:30,958
Cảm xúc chẳng để làm gì cả.
141
00:10:31,040 --> 00:10:34,620
Tôi đâu còn ai để yêu, để ghét.
142
00:10:34,740 --> 00:10:38,040
Tôi nghĩ bọn trẻ không muốn anh
hành hạ bản thân đâu, Tom.
143
00:10:39,750 --> 00:10:43,880
Phải, giờ chúng đâu muốn cái gì.
144
00:10:44,708 --> 00:10:47,208
Làm sao tôi đau hơn được nữa?
145
00:10:47,291 --> 00:10:50,750
Giờ mọi điều xảy đến với tôi
đều thật nhẹ nhàng.
146
00:10:52,060 --> 00:10:53,910
Anh định đi đâu?
147
00:10:57,330 --> 00:10:59,160
Về nơi vô định.
148
00:11:00,958 --> 00:11:03,041
Anh lùi xe tránh ra đi.
149
00:11:04,240 --> 00:11:05,950
Tôi thấy không ổn lắm.
150
00:11:06,000 --> 00:11:09,160
Tôi đâu phải con mồ côi của anh,
Thanh tra.
151
00:11:11,080 --> 00:11:13,200
Để tôi đi ra đi.
152
00:11:20,910 --> 00:11:24,660
Tôi sẽ cho anh
số điện thoại cá nhân của tôi.
153
00:11:27,380 --> 00:11:30,120
Nếu anh gặp rắc rối,
154
00:11:30,208 --> 00:11:32,541
nếu anh gặp phiền toái,
155
00:11:32,625 --> 00:11:34,416
hãy dùng nó.
156
00:11:38,300 --> 00:11:39,540
Này.
157
00:11:40,583 --> 00:11:42,249
Giờ anh không cần tôi giúp.
158
00:11:43,410 --> 00:11:45,580
Nhưng có thể ngày đó sẽ tới...
159
00:11:45,600 --> 00:11:48,416
và nếu thế, anh có cái này.
160
00:12:38,375 --> 00:12:41,166
Tôi làm mấy thứ này cho Ngày Trang trí.
161
00:12:42,999 --> 00:12:44,833
Cái này là cho Tom.
162
00:12:47,166 --> 00:12:50,166
Tôi không hiểu
giờ anh ấy lại muốn trang trí.
163
00:12:51,333 --> 00:12:52,792
Anh ấy đã trải qua nhiều đau khổ.
164
00:12:55,040 --> 00:12:57,700
Vậy cô muốn nói chuyện gì với tôi?
165
00:12:57,750 --> 00:12:59,370
Thật sự đấy?
166
00:12:59,458 --> 00:13:03,541
Cô là bạn thân cô ấy...
167
00:13:03,625 --> 00:13:06,708
cô có biết Lucy có người quen nào,
168
00:13:06,790 --> 00:13:10,000
là đàn ông da màu, có một mắt không?
169
00:13:12,140 --> 00:13:14,240
Không.
170
00:13:14,333 --> 00:13:16,416
Ý tôi là...
171
00:13:16,500 --> 00:13:18,917
cô ấy có nhiều người đàn ông khác,
172
00:13:18,999 --> 00:13:22,291
nhưng tôi chưa từng biết...
173
00:13:22,375 --> 00:13:25,583
Không phải đàn ông da màu.
174
00:13:28,560 --> 00:13:30,780
Cô đang ám chỉ điều gì?
175
00:13:32,708 --> 00:13:35,708
Có vẻ...dường như...
176
00:13:35,792 --> 00:13:39,333
người đàn ông có một mắt này
đã cho Julie một con búp bê
177
00:13:39,416 --> 00:13:41,249
vào dịp Halloween năm 1980.
178
00:13:41,330 --> 00:13:45,480
Có ý kiến cho rằng
người đó đã bắt cóc cô bé.
179
00:13:48,180 --> 00:13:51,040
Tôi không biết gì về chuyện đó.
180
00:13:53,990 --> 00:13:55,520
Cô vừa nói là Halloween à?
181
00:13:57,080 --> 00:13:59,140
Đợi chút.
182
00:14:09,540 --> 00:14:11,369
Được rồi.
183
00:14:11,370 --> 00:14:13,625
Số ảnh này được rửa
184
00:14:13,708 --> 00:14:16,416
sau khi chuyện xảy ra.
185
00:14:18,120 --> 00:14:21,780
Tôi đã chụp bọn trẻ khi chúng tới đây.
186
00:14:24,667 --> 00:14:26,375
Cô biết hai người này là ai không?
187
00:14:26,458 --> 00:14:29,208
Hai người hóa trang thành ma này?
188
00:14:29,290 --> 00:14:31,500
Không, tôi nghĩ là không.
189
00:14:33,375 --> 00:14:37,480
Hồi đó có một người nông dân
nói rằng đã vài lần thấy
190
00:14:37,500 --> 00:14:39,270
hai người khác màu da
191
00:14:39,290 --> 00:14:41,480
gần nhà mình, ở bên kia Hang Quỷ.
192
00:14:42,958 --> 00:14:45,999
Tôi mượn tấm ảnh này được chứ?
193
00:14:46,080 --> 00:14:49,080
Không, tôi không muốn thế. Nó là của tôi.
194
00:14:49,100 --> 00:14:51,208
Tôi chỉ sao lại. Tôi sẽ trả lại ngay.
195
00:14:51,220 --> 00:14:54,740
Tôi không muốn thế.
196
00:15:17,240 --> 00:15:19,500
Này.
197
00:15:20,910 --> 00:15:23,540
Nếu tôi cho cô mượn bức ảnh,
cô sẽ trả lại chứ?
198
00:15:23,750 --> 00:15:26,020
Vào ngày mai?
199
00:15:27,580 --> 00:15:30,200
Vâng. Ngày mai.
200
00:15:38,410 --> 00:15:41,060
Cô đã bao giờ
định chuyển đi nơi khác chưa?
201
00:15:41,200 --> 00:15:43,420
Vì sao chứ?
202
00:15:44,249 --> 00:15:46,625
Phải có người ở lại.
203
00:15:47,999 --> 00:15:49,833
Phải có người ghi nhớ chứ.
204
00:15:57,950 --> 00:15:59,740
Hồi đầu ông có nói
205
00:15:59,760 --> 00:16:03,060
vợ ông định viết phần hai của cuốn sách.
206
00:16:03,083 --> 00:16:06,625
Cuối cùng cô ấy quyết định không viết nữa.
207
00:16:06,708 --> 00:16:09,249
Cô ấy có nhiều câu chuyện khác để viết.
208
00:16:09,330 --> 00:16:11,079
Ông có chia sẻ thông tin với bà ấy
209
00:16:11,080 --> 00:16:13,420
trong cuộc điều tra thứ hai không?
210
00:16:13,440 --> 00:16:15,540
Cái cách vợ chồng tôi trò chuyện...
211
00:16:15,625 --> 00:16:17,375
kể cho nhau...
212
00:16:20,700 --> 00:16:22,720
- Chào Henry.
- Chú khỏe không, chú West?
213
00:16:22,800 --> 00:16:25,950
...về cuộc sống của mình.
214
00:16:26,041 --> 00:16:29,625
Việc điều tra của bà ấy
có gợi mở âm mưu nào lớn hơn không?
215
00:16:29,700 --> 00:16:31,360
Một âm mưu che đậy chẳng hạn?
216
00:16:32,708 --> 00:16:34,208
Tôi nghĩ là không.
217
00:16:36,333 --> 00:16:39,041
Cô có bằng chứng về âm mưu như thế à?
218
00:16:48,416 --> 00:16:51,291
- Anh tìm được gì?
- Xe đậu trong bãi.
219
00:16:51,375 --> 00:16:53,416
Một chiếc Mercury Capri đời 1978.
220
00:16:53,440 --> 00:16:56,875
Biển số Missouri, EEO679.
221
00:16:56,958 --> 00:16:59,833
Anh hỏi nhân viên chưa?
222
00:16:59,917 --> 00:17:02,500
Anh ta trả tiền phòng đến hết tuần.
223
00:17:02,580 --> 00:17:05,800
Có ai đến hỏi thăm về người này không?
224
00:17:05,880 --> 00:17:07,410
Chỉ có hai anh thôi.
225
00:17:15,249 --> 00:17:16,708
Ở yên đây.
226
00:17:20,500 --> 00:17:22,249
Dan?
227
00:17:23,750 --> 00:17:25,875
Anh có nghe thấy hay nhìn thấy gì không?
228
00:17:25,958 --> 00:17:29,208
Không. Không thấy gì.
229
00:17:29,291 --> 00:17:30,833
Tối qua anh có làm không?
230
00:17:32,540 --> 00:17:34,640
Còn ai phụ trách quầy nữa?
231
00:17:34,660 --> 00:17:36,880
Tôi làm việc hai đêm trước.
Còn lại vợ tôi làm.
232
00:17:38,080 --> 00:17:40,059
Các anh có thể gặp cô ấy.
233
00:17:40,060 --> 00:17:42,040
Nếu có chuyện chắc cô ấy đã nói rồi.
234
00:17:46,700 --> 00:17:50,600
Anh ta xuất hiện...nói Lucy bị sát hại.
235
00:17:51,750 --> 00:17:53,958
Dường như để minh oan cho Tom.
236
00:17:55,120 --> 00:17:56,900
Cư xử như kẻ hoang tưởng.
237
00:17:57,500 --> 00:18:01,416
"Những người này không muốn các anh biết
điều tôi biết."
238
00:18:02,620 --> 00:18:05,560
Vậy anh ta hoang tưởng là đúng.
239
00:18:05,580 --> 00:18:07,792
Trừ khi anh ta đã bỏ đi.
240
00:18:07,875 --> 00:18:11,166
Tôi không nghĩ anh ta bỏ xe lại,
dàn dựng cảnh xô xát.
241
00:18:12,667 --> 00:18:15,708
Ta để mất anh ta rồi. Ta tiêu rồi.
242
00:18:26,960 --> 00:18:30,660
Sau khi bị đối chất
với bằng chứng kết tội mới,
243
00:18:30,750 --> 00:18:32,875
vụ mất tích và cái chết của con mình,
244
00:18:32,958 --> 00:18:34,550
Tom Purcell đã tự tử
245
00:18:34,570 --> 00:18:36,240
tại hiện trường vụ án ban đầu.
246
00:18:36,270 --> 00:18:39,760
Anh ta đã để lại một lá thư
có thể được xem là lời thú tội.
247
00:18:39,800 --> 00:18:42,240
Lần này
248
00:18:42,260 --> 00:18:44,870
chúng tôi sẵn sàng
lật ngược bản án vắng mặt
249
00:18:44,958 --> 00:18:46,291
đối với Brett Woodard.
250
00:18:46,375 --> 00:18:48,333
Thưa ông...
251
00:18:52,208 --> 00:18:54,041
Tôi đã xem nó trực tiếp.
252
00:18:54,124 --> 00:18:55,520
Ông không hài lòng
253
00:18:55,541 --> 00:18:57,750
với kết luận của Tổng Chưởng lý,
phải không?
254
00:18:59,700 --> 00:19:01,500
Phải.
255
00:19:04,040 --> 00:19:08,100
Nhưng tôi chưa từng hài lòng
về bất cứ điểm nào của vụ này.
256
00:19:13,792 --> 00:19:16,249
Chào anh.
257
00:19:16,333 --> 00:19:18,041
Anh cố gây ấn tượng với em à?
258
00:19:18,124 --> 00:19:20,458
Anh chỉ rửa nửa phần của mình thôi.
259
00:19:20,541 --> 00:19:22,750
Anh không đùa đâu.
260
00:19:22,770 --> 00:19:24,291
Em phải tự rửa phần của mình.
261
00:19:24,300 --> 00:19:26,458
Ừ, em không kêu ca gì đâu.
262
00:19:26,541 --> 00:19:29,249
Em thấy vui khi anh không tìm kiếm
một người mẹ.
263
00:19:39,240 --> 00:19:41,200
Em đang làm gì à?
264
00:19:43,750 --> 00:19:46,792
Chỉ nghịch chút thôi.
265
00:19:46,800 --> 00:19:48,375
Về vụ án à?
266
00:19:48,458 --> 00:19:50,416
Em định viết gì?
267
00:19:51,583 --> 00:19:54,360
Có thể là một bài báo.
268
00:19:54,380 --> 00:19:56,370
Em không chắc nữa.
269
00:19:56,458 --> 00:19:58,500
Để đăng lên báo à?
270
00:19:58,583 --> 00:20:00,958
Có thể là tạp chí.
271
00:20:01,041 --> 00:20:02,750
Em chẳng biết nữa.
272
00:20:04,083 --> 00:20:07,500
Anh đã đọc cuốn Máu Lạnh chưa?
273
00:20:07,583 --> 00:20:10,917
Đó là Người Dơi hay Silver Surfer?
274
00:20:10,930 --> 00:20:13,208
Em cho học sinh cuối cấp đọc cuốn đó.
275
00:20:13,291 --> 00:20:16,541
Em định viết về vụ án,
276
00:20:16,625 --> 00:20:20,083
nhưng viết thiên về người dân ở đây hơn.
277
00:20:20,166 --> 00:20:21,999
Viết lách phiền toái lắm.
278
00:20:22,083 --> 00:20:24,833
Em cũng gạch bỏ nửa bài viết rồi.
279
00:20:25,940 --> 00:20:28,020
Sao phải bận tâm chứ?
280
00:20:29,792 --> 00:20:32,083
Em cảm thấy mình có tiếng nói.
281
00:20:34,124 --> 00:20:36,583
Anh nghĩ em học đại học bốn năm
282
00:20:36,600 --> 00:20:38,249
để rồi lại như mẹ mình sao?
283
00:20:45,200 --> 00:20:47,080
Em nên viết về nó.
284
00:20:48,340 --> 00:20:49,950
Thật ư?
285
00:20:50,040 --> 00:20:52,260
Anh đúng là đầy bất ngờ.
286
00:20:52,280 --> 00:20:55,541
Có vẻ bản tin sáu giờ
không định làm điều đó.
287
00:20:55,620 --> 00:20:59,780
Ai đó nên chỉ ra
giả thuyết của họ là sai.
288
00:21:01,124 --> 00:21:03,500
Anh nghĩ là do xung đột lợi ích à?
289
00:21:04,999 --> 00:21:08,500
Việc chúng ta yêu nhau
và việc em viết về vụ án?
290
00:21:11,875 --> 00:21:15,541
Mọi người cần biết rằng
họ khép lại vụ án vì họ muốn thế.
291
00:21:15,625 --> 00:21:17,333
Vụ này chưa được phá.
292
00:21:19,958 --> 00:21:23,541
Chẳng phải điều đó sẽ ảnh hưởng
đến anh và công việc sao?
293
00:21:23,620 --> 00:21:26,120
Em không muốn anh gặp rắc rối.
294
00:21:26,180 --> 00:21:28,570
Kệ họ. Nếu họ không muốn làm đúng cách,
295
00:21:28,583 --> 00:21:30,999
thì công việc đó không đáng làm.
296
00:21:31,083 --> 00:21:33,208
Họ có thể nói cho ta biết đủ thứ.
297
00:21:36,999 --> 00:21:39,708
Em tưởng anh chỉ định rửa phần của mình.
298
00:21:43,208 --> 00:21:46,541
Anh có đạo đức nghề nghiệp mà.
299
00:21:46,625 --> 00:21:48,800
Ông có biết kể cả sau khi Tom chết,
300
00:21:48,820 --> 00:21:50,870
vẫn có một người đi tìm Julie,
301
00:21:50,958 --> 00:21:52,500
hỏi về cô ấy?
302
00:21:52,580 --> 00:21:54,100
Một người đàn ông da màu?
303
00:21:55,750 --> 00:21:57,260
Không.
304
00:21:57,320 --> 00:21:59,279
Người này bị hỏng một mắt.
305
00:21:59,280 --> 00:22:02,980
Một nhân chứng cho biết
ông ta tự xưng là "Watts."
306
00:22:04,208 --> 00:22:05,375
Watts.
307
00:22:05,458 --> 00:22:07,958
Chúng tôi nghĩ người này là ma cô.
308
00:22:08,041 --> 00:22:10,875
Có thể Julie đã chạy trốn khỏi người này.
309
00:22:12,708 --> 00:22:14,166
Ma cô?
310
00:22:15,440 --> 00:22:17,260
Để làm gì?
311
00:22:20,583 --> 00:22:23,291
Họ từng tìm đến chú.
312
00:22:23,375 --> 00:22:25,083
Chú bảo họ biến đi.
313
00:22:26,700 --> 00:22:29,060
Chú bảo bố cháu đừng làm việc này.
314
00:22:29,080 --> 00:22:31,208
Nó có thể rất nguy hiểm.
315
00:22:31,220 --> 00:22:32,792
Nguy hiểm thế nào?
316
00:22:38,083 --> 00:22:41,333
Chú không muốn tố cáo ông ấy.
317
00:22:41,410 --> 00:22:43,960
Cháu biết ông ấy làm gì
vào buổi tối chứ?
318
00:22:44,040 --> 00:22:46,870
Tuần trước, ông ấy có mặt
ở đường Shoepick lúc ba giờ sáng,
319
00:22:46,950 --> 00:22:48,740
nhưng không biết mình làm gì ở đó.
320
00:22:48,750 --> 00:22:50,740
Ông ấy ngồi trong phòng mẹ cháu
321
00:22:50,750 --> 00:22:52,999
xem sách và tài liệu cũ của bà ấy.
322
00:22:53,080 --> 00:22:55,140
Cháu cũng nghĩ thế.
323
00:22:55,160 --> 00:22:58,917
Ông ấy làm việc đó
với một khẩu súng đã nạp đạn ở trên bàn.
324
00:22:58,990 --> 00:23:01,320
Luôn để trong tầm với.
325
00:23:05,625 --> 00:23:07,960
Búp bê là vật làm dấu
326
00:23:07,980 --> 00:23:10,040
trong giới buôn người.
327
00:23:10,120 --> 00:23:13,500
Giống hình xoắn ốc màu xanh...
nó ám chỉ kẻ ấu dâm.
328
00:23:16,140 --> 00:23:20,450
Năm 2012, hai cựu cảnh sát bang Louisiana
đã ngăn chặn một tên giết người hàng loạt
329
00:23:20,480 --> 00:23:22,600
liên quan đến một nhóm ấu dâm.
330
00:23:22,620 --> 00:23:26,830
Dù có chứng cứ về kẻ đồng lõa,
nhưng vụ án vẫn không được mở rộng.
331
00:23:27,917 --> 00:23:29,667
Hình như tôi có đọc về vụ đó.
332
00:23:32,870 --> 00:23:34,920
Vậy cô nghĩ sao?
333
00:23:37,833 --> 00:23:41,708
Tôi nghĩ đến thời điểm này...
tôi đáng được nghe lời giải thích.
334
00:23:43,180 --> 00:23:45,240
Cô nghĩ đã xảy ra chuyện gì?
335
00:23:45,330 --> 00:23:46,960
Ta chẳng bao giờ nghi ngờ ông ấy,
336
00:23:47,000 --> 00:23:49,208
đúng không?
337
00:23:49,291 --> 00:23:53,124
Nhìn ông ấy như vậy, cháu...
338
00:23:53,208 --> 00:23:56,166
Cháu không thể...
Cháu không biết phải làm gì.
339
00:23:57,870 --> 00:24:00,440
Ông ấy cần một người ở cùng
340
00:24:00,540 --> 00:24:02,660
và trông chừng ông ấy.
341
00:24:04,980 --> 00:24:07,060
Tôi nghĩ chuyện xảy ra
với bọn trẻ nhà Purcell
342
00:24:07,080 --> 00:24:09,200
có liên quan đến một nhóm như vậy.
343
00:24:09,260 --> 00:24:12,360
Tôi nghĩ bố hoặc mẹ, hoặc cả hai
đã bán chúng đi,
344
00:24:12,420 --> 00:24:15,330
có thể với sự giúp đỡ của người anh họ.
345
00:24:15,416 --> 00:24:17,500
Thế nên họ đều không còn.
346
00:24:17,583 --> 00:24:21,917
Mất tích, bị giết, bị bịt miệng.
347
00:24:23,583 --> 00:24:25,792
Các nhóm này bắt những đứa trẻ chạy trốn.
348
00:24:25,870 --> 00:24:29,140
Những đứa trẻ ở trại mồ côi.
Bắt có công khai.
349
00:24:29,260 --> 00:24:33,410
Các cuộc điều tra mở rộng
không hề được tiến hành.
350
00:24:33,500 --> 00:24:36,420
Trong cả hai vụ ở Louisiana và Nebraska,
351
00:24:36,440 --> 00:24:38,960
các chính trị gia cấp cao
và thương gia đều liên can.
352
00:24:39,060 --> 00:24:42,840
Những người có quyền lực
để xóa sạch mọi chuyện.
353
00:24:42,920 --> 00:24:46,360
Ông đã bị chuyển khỏi đội Trọng Án
sau cuộc điều tra năm 1980.
354
00:24:46,375 --> 00:24:49,708
Đến năm 1990,
ông rời lực lượng cảnh sát.
355
00:24:49,790 --> 00:24:53,460
Ông không thấy dấu hiệu ám muội nào
từ cấp trên sao?
356
00:24:53,583 --> 00:24:55,917
Không bằng chứng nào bị phớt lờ?
357
00:24:55,999 --> 00:24:58,375
Không kết luận nào bị ép buộc?
358
00:25:00,541 --> 00:25:06,166
Khi làm cảnh sát...
không có gì là chắc chắn.
359
00:25:06,249 --> 00:25:09,041
Phần lớn thời gian,
chẳng hề có sự rõ ràng.
360
00:25:10,541 --> 00:25:13,917
Chúng tôi chỉ cố gắng hết sức,
361
00:25:13,999 --> 00:25:16,458
và học cách sống chung với sự mơ hồ.
362
00:25:28,333 --> 00:25:30,416
Phải nói là tôi thấy thất vọng.
363
00:25:32,083 --> 00:25:35,000
Tôi rất muốn nói chuyện với ông
vì hồ sơ cho thấy
364
00:25:35,020 --> 00:25:37,900
ông chưa từng đồng tình
với kết luận chính thức.
365
00:25:37,920 --> 00:25:41,830
Tôi cứ hy vọng
ông sẽ cung cấp mảnh ghép còn thiếu.
366
00:25:41,910 --> 00:25:43,440
Cô gái...
367
00:25:43,450 --> 00:25:47,240
cả đầu óc tôi
là những mảnh ghép còn thiếu.
368
00:25:52,041 --> 00:25:53,875
Tôi rất tiếc
369
00:25:53,900 --> 00:25:56,833
khi đây là điều cô nhắm tới bấy lâu nay.
370
00:25:59,375 --> 00:26:02,333
Tôi không có câu trả lời cho cô.
371
00:26:02,416 --> 00:26:04,875
Tôi ước là mình có, nhưng không.
372
00:26:04,958 --> 00:26:06,999
Ông Hays, làm ơn...
373
00:26:07,083 --> 00:26:10,124
ta có thể cân nhắc điều tôi đã nói không?
374
00:26:10,140 --> 00:26:11,980
Không, thưa cô.
375
00:26:12,060 --> 00:26:13,958
Xin lỗi.
376
00:26:14,041 --> 00:26:16,792
Tôi chán phải bước qua nghĩa địa rồi.
377
00:26:19,792 --> 00:26:21,667
Với tôi, câu chuyện đã kết thúc.
378
00:26:33,560 --> 00:26:35,990
Chào anh.
379
00:26:36,083 --> 00:26:38,583
Cô ta nói là "Watts."
380
00:26:38,667 --> 00:26:40,750
Người đàn ông một mắt ấy.
381
00:26:40,833 --> 00:26:43,416
Anh nghe thấy chứ?
382
00:26:43,500 --> 00:26:45,999
Ghi lại kẻo tôi quên mất. Watts.
383
00:26:47,583 --> 00:26:49,750
Tôi rất tiếc,
384
00:26:49,830 --> 00:26:52,440
nhưng anh nghĩ vợ anh sẽ muốn anh
như thế này sao?
385
00:26:52,460 --> 00:26:55,160
Chuyện đang xảy ra với anh đó?
386
00:27:00,416 --> 00:27:02,541
Cô ấy muốn tôi kết thúc nó.
387
00:27:02,625 --> 00:27:04,667
Như thế nào?
388
00:27:07,625 --> 00:27:09,333
Watts.
389
00:27:09,416 --> 00:27:11,583
Đừng quên đấy, vì tôi sẽ quên.
390
00:27:24,520 --> 00:27:27,880
Thanh tra Hays, Nevada Bell gửi fax
391
00:27:27,900 --> 00:27:29,700
lịch sử cuộc gọi mà anh yêu cầu.
392
00:27:29,790 --> 00:27:31,660
Ba tuần trong năm 1988.
393
00:27:37,958 --> 00:27:39,917
Cảm ơn cô.
394
00:28:44,660 --> 00:28:46,780
Nào các con, lên xe nào.
395
00:28:46,840 --> 00:28:48,180
Sao ạ?
396
00:28:48,200 --> 00:28:49,940
Lẽ ra bố phải trông các con.
397
00:28:49,960 --> 00:28:52,700
- Mai bọn con phải đi học mà.
- Nào, đi giày vào.
398
00:28:52,790 --> 00:28:55,520
Mẹ cần các con đi cùng.
399
00:28:56,440 --> 00:28:58,240
Xin chào.
400
00:29:00,541 --> 00:29:02,124
Tôi là Trung úy Roland West.
401
00:29:03,410 --> 00:29:05,920
Cảnh sát Bang Arkansas, phù hiệu số 457.
402
00:29:07,660 --> 00:29:09,180
Tôi cần ghi chép về chuyến bay,
403
00:29:09,200 --> 00:29:11,420
sân bay tư nhân, hồ sơ hành khách.
404
00:29:11,440 --> 00:29:14,833
Mọi chuyến bay đến
Sân bay Quốc tế McCarran,
405
00:29:14,910 --> 00:29:17,140
vào những ngày...
406
00:29:18,166 --> 00:29:19,875
Ừ, tôi sẽ chờ máy.
407
00:29:29,041 --> 00:29:31,833
Không rõ, khi Lucy làm việc ở đây,
408
00:29:31,917 --> 00:29:34,792
cô ấy có nhiều khách là đàn ông không?
409
00:29:34,870 --> 00:29:37,140
Có thể nói là thế.
410
00:29:37,200 --> 00:29:39,580
Hầu hết đàn ông tới đây
đều cố tán tỉnh cô ấy.
411
00:29:39,660 --> 00:29:41,320
Việc đó có lợi cho quán.
412
00:29:41,500 --> 00:29:43,400
Tôi chỉ tò mò thôi,
413
00:29:43,420 --> 00:29:45,999
anh có thấy cặp đôi nào
tới gặp cô ấy không?
414
00:29:46,083 --> 00:29:47,999
Đàn ông da màu, phụ nữ da trắng.
415
00:29:48,083 --> 00:29:50,958
Theo tôi nhớ thì không.
416
00:29:51,041 --> 00:29:53,458
Chỉ có người đàn ông da màu thì sao?
417
00:29:53,540 --> 00:29:56,160
Người đó bị hỏng một mắt.
418
00:29:56,200 --> 00:29:57,740
Mắt trắng dã, không có con ngươi.
419
00:29:57,910 --> 00:30:00,940
Giờ, điều đó...
420
00:30:00,980 --> 00:30:02,900
Giờ tôi mới nhớ ra.
421
00:30:02,920 --> 00:30:04,416
Tôi không thấy cô ấy gặp người đó,
422
00:30:04,500 --> 00:30:07,583
nhưng tôi nhớ anh trai
hay anh họ cô ấy
423
00:30:07,660 --> 00:30:09,900
- Dan O'Brien.
- Dan, phải.
424
00:30:09,958 --> 00:30:12,958
Tôi từng thấy anh ta
nói chuyện với một người như thế.
425
00:30:13,040 --> 00:30:16,320
Gã da màu bị hỏng một mắt.
426
00:30:42,240 --> 00:30:45,639
Tuyệt. Vì ta chưa gặp nhau đủ mà.
427
00:30:45,640 --> 00:30:47,950
- Anh cần xem cái này.
- Tại sao?
428
00:30:48,041 --> 00:30:49,875
Tôi tìm ra hết rồi.
429
00:30:53,120 --> 00:30:54,830
Số điện thoại này.
430
00:30:54,910 --> 00:30:57,220
Cô ta gọi đến số này
tám lần trong một tối.
431
00:30:57,249 --> 00:30:59,999
Chưa đầy hai ngày
trước khi Lucy chết vì quá liều.
432
00:31:00,080 --> 00:31:03,640
Phòng của cô ta
không phải do cô ta trả tiền.
433
00:31:04,700 --> 00:31:07,540
- Được rồi.
- Nó thuộc về địa chỉ này.
434
00:31:07,570 --> 00:31:09,760
Nơi này thuộc sở hữu của Quỹ Ozark.
435
00:31:09,800 --> 00:31:13,040
Tôi đã tìm hiểu các ghi chép riêng tư.
436
00:31:14,750 --> 00:31:17,208
Nó là Tập đoàn Hoyt.
437
00:31:17,291 --> 00:31:18,958
Phòng An ninh.
438
00:31:19,040 --> 00:31:21,420
Số máy riêng của Harris James.
439
00:31:26,333 --> 00:31:29,792
Đây là danh sách hành khách
khởi hành từ Tulsa.
440
00:31:29,875 --> 00:31:32,416
Hành khách khoang hạng nhất
trên chuyến bay tới Vegas.
441
00:31:32,500 --> 00:31:35,820
Nó đây.
442
00:31:35,840 --> 00:31:39,180
Harris James đã bay tới Vegas
trước ngày Lucy chết.
443
00:31:39,280 --> 00:31:42,160
Quay về vào ngày hôm sau đó.
444
00:31:42,249 --> 00:31:44,840
Anh muốn giao cái này cho Blevins?
445
00:31:44,860 --> 00:31:46,830
Không, mẹ kiếp.
446
00:31:46,917 --> 00:31:49,875
Họ sẽ làm gì
ngoài việc nhét nó vào tập hồ sơ
447
00:31:49,950 --> 00:31:52,060
và tống tôi xuống tầng hầm khác?
448
00:31:52,120 --> 00:31:55,620
Họ đã gài bằng chứng ở nhà của Woodard.
449
00:31:55,700 --> 00:31:58,659
Có thể hắn đã lấy mẫu vân tay
từ đống đồ chơi trong rừng
450
00:31:58,660 --> 00:32:00,480
trước khi nghỉ việc.
451
00:32:01,820 --> 00:32:03,640
Roland.
452
00:32:04,370 --> 00:32:07,160
Anh nghĩ ta có thể làm gì, Wayne?
453
00:32:07,220 --> 00:32:09,870
Ta có thể đi hỏi xem
hắn đã làm gì ở Vegas.
454
00:32:09,950 --> 00:32:11,960
Tra hỏi quyết liệt, như trước kia.
455
00:32:11,999 --> 00:32:15,249
Việc đó phải liên quan đến Hoyt,
anh nghĩ vậy không?
456
00:32:15,330 --> 00:32:17,620
Harris được nhận vào làm?
457
00:32:17,720 --> 00:32:21,760
Nếu chuyện liên quan đến Hoyt,
ta có thể khiến ông ta khai ra.
458
00:32:32,999 --> 00:32:34,875
Không. Ta không thể.
459
00:32:36,330 --> 00:32:39,460
Ta có thể giao nộp nó. Chỉ vậy thôi.
460
00:32:40,450 --> 00:32:42,400
Ta không thể làm một việc như thế.
461
00:32:42,440 --> 00:32:44,540
Ông ta không khai, sự nghiệp ta đi tong.
462
00:32:48,041 --> 00:32:52,333
Tôi hiểu việc anh đã làm.
Việc đó là tốt.
463
00:32:52,416 --> 00:32:55,541
Nhưng ta chỉ có thể nêu lập luận của mình.
464
00:33:04,950 --> 00:33:07,260
Tôi đang nghĩ tới Tom.
465
00:33:07,860 --> 00:33:10,160
Nghĩ về lá thư tuyệt mệnh đó.
466
00:33:12,040 --> 00:33:14,440
Anh nghĩ anh ta muốn về bên Lucy
lần nữa sao?
467
00:33:14,480 --> 00:33:16,540
Anh nghĩ anh ta đánh máy nó sao?
468
00:33:18,291 --> 00:33:20,917
Ta phải làm việc này vì Tom.
469
00:33:22,750 --> 00:33:25,583
Nhớ James không chịu nói thì sao?
470
00:33:25,667 --> 00:33:28,083
Nếu ta biết đủ về hắn, hắn sẽ khai.
471
00:33:30,040 --> 00:33:32,540
Cứ đưa hắn đến nhà kho đó,
472
00:33:32,600 --> 00:33:33,960
hắn sẽ khai.
473
00:33:37,160 --> 00:33:39,580
Nếu chúng ta...
474
00:33:41,249 --> 00:33:43,833
Nếu anh cảm thấy
mình khiến Tom thất vọng,
475
00:33:43,910 --> 00:33:45,760
đây là cách để sửa sai đó, Roland.
476
00:33:45,917 --> 00:33:48,166
Đừng để vuột mất cơ hội.
477
00:33:49,550 --> 00:33:51,917
Đừng để họ quy tội cho anh ta.
478
00:33:53,200 --> 00:33:54,840
Thế này mới là công bằng với Tom.
479
00:33:54,850 --> 00:33:57,500
Anh thôi nói điều đó được rồi đấy.
480
00:33:57,660 --> 00:33:59,790
Tôi không ngu.
481
00:34:06,667 --> 00:34:09,166
Từ năm 1955 đến 1985.
482
00:34:10,667 --> 00:34:13,833
Tôi làm hầu gái trong nhà bếp,
rồi làm quản gia.
483
00:34:15,420 --> 00:34:17,540
Tôi ở với nhà Hoyt khá lâu.
484
00:34:19,160 --> 00:34:22,460
Sao ở tuổi này
các ông vẫn là cảnh sát?
485
00:34:22,640 --> 00:34:25,500
Chỉ chưa muốn nghỉ hưu thôi.
486
00:34:25,580 --> 00:34:28,160
Tôi chẳng biết sẽ phải làm gì.
487
00:34:28,208 --> 00:34:30,917
Chúng tôi cũng chẳng làm được
nhiều việc khác.
488
00:34:32,625 --> 00:34:34,750
Toi có thể giúp gì?
489
00:34:34,830 --> 00:34:37,220
Có chuyện gì về nhà Hoyt thế?
490
00:34:37,280 --> 00:34:39,330
Chúng tôi đang xem lại vài hồ sơ cũ.
491
00:34:39,416 --> 00:34:42,958
Bà có biết một người đàn ông
tên là Harris James,
492
00:34:43,000 --> 00:34:44,458
từng làm cho nhà Hoyt không?
493
00:34:44,541 --> 00:34:47,208
Tôi gặp anh ta chứ không biết rõ.
494
00:34:47,291 --> 00:34:49,416
Anh ta đến vào thời điểm tôi sắp nghỉ.
495
00:34:49,500 --> 00:34:52,999
Anh ta lo an ninh cho ông Hoyt.
496
00:34:53,020 --> 00:34:55,375
Gia đình đó gặp rất nhiều bi kịch.
497
00:34:55,458 --> 00:34:58,583
Bà có thể kể cho chúng tôi không?
498
00:34:58,667 --> 00:35:00,833
Gia đình đó chẳng hề may mắn.
499
00:35:00,850 --> 00:35:02,999
Trừ việc kinh doanh.
500
00:35:03,080 --> 00:35:05,820
Tôi đã giúp nuôi nấng cô Isabel.
501
00:35:05,840 --> 00:35:07,583
Isabel là cô con gái.
502
00:35:07,667 --> 00:35:11,041
Cô ta đã lập gia đình, phải không?
503
00:35:11,120 --> 00:35:13,740
Như tôi đã nói,
họ chẳng may mắn chút nào.
504
00:35:15,458 --> 00:35:19,083
Chồng và con gái cô ấy đã qua đời.
505
00:35:19,166 --> 00:35:21,333
Trong một vụ đâm xe kinh hoàng, năm 1977.
506
00:35:22,280 --> 00:35:24,180
Cô ấy luôn...
507
00:35:24,280 --> 00:35:26,160
bồn chồn.
508
00:35:27,375 --> 00:35:29,667
Cô ấy chẳng bao giờ rời khỏi nhà.
509
00:35:31,000 --> 00:35:32,200
Rồi một đêm,
510
00:35:32,370 --> 00:35:35,080
cô ấy lấy xe ra,
511
00:35:35,208 --> 00:35:38,124
lao nó qua rào chắn.
512
00:35:38,208 --> 00:35:41,124
Gây ra một vụ tai nạn rất nghiêm trọng.
513
00:35:41,208 --> 00:35:45,500
Sau đó ông June canh chừng cô ấy.
514
00:35:45,580 --> 00:35:48,520
Ông ấy làm tài xế,
đáp ứng mọi thứ cô ấy cần.
515
00:35:48,580 --> 00:35:52,200
Ông June? Ai thế?
516
00:35:52,260 --> 00:35:55,830
Ông ấy khá thân với ông Hoyt.
Ông ấy là người da màu.
517
00:35:55,917 --> 00:35:57,958
Sống ở nhà chính.
518
00:35:58,000 --> 00:35:59,583
Dưới tầng hầm.
519
00:35:59,667 --> 00:36:02,792
Toàn bộ tầng hầm là dành cho cô Isabel,
520
00:36:02,875 --> 00:36:06,541
và chỉ có ông June được xuống đó.
521
00:36:06,625 --> 00:36:10,667
Bà có biết tên của ông June không?
522
00:36:10,750 --> 00:36:13,917
Tôi cũng không chắc
"June" là họ của ông ấy.
523
00:36:13,999 --> 00:36:16,124
Chúng tôi chỉ gọi ông ấy là ông June.
524
00:36:16,208 --> 00:36:18,440
Ông ấy và chúng tôi
525
00:36:18,460 --> 00:36:21,369
rất ít khi nói chuyện.
526
00:36:21,370 --> 00:36:23,119
Ông ấy còn sống không?
527
00:36:24,620 --> 00:36:28,750
Bà mô tả ông ta được chứ?
Bà để ý điểm gì ở ông ta không?
528
00:36:28,833 --> 00:36:30,792
Tôi chỉ để ý con mắt.
529
00:36:30,875 --> 00:36:35,124
Mắt trái ông ta trắng dã. Nó bị hỏng.
530
00:36:37,910 --> 00:36:40,240
Thế còn một người tên là Watts?
531
00:36:42,080 --> 00:36:45,520
Cháu xuống sông bơi cùng Lisa nhé?
532
00:36:47,249 --> 00:36:48,875
Becca.
533
00:36:48,958 --> 00:36:50,833
Con xếp đồ xong chưa?
534
00:36:50,958 --> 00:36:53,375
Không.
535
00:36:53,458 --> 00:36:54,958
Nhìn tôi này.
536
00:36:55,040 --> 00:36:56,940
Tôi sắp chở nó đến trường mà.
537
00:36:57,083 --> 00:36:59,958
Lát nữa, chắc rồi.
538
00:37:02,080 --> 00:37:03,600
Sao bà lại nghỉ?
539
00:37:04,790 --> 00:37:06,540
Đến khoảng năm 1981,
540
00:37:06,620 --> 00:37:09,700
họ hạn chế những chỗ
chúng tôi được đi lại.
541
00:37:09,792 --> 00:37:14,124
Tôi phải ở trong bếp hoặc phòng nghỉ
của nhà chính.
542
00:37:14,200 --> 00:37:15,560
Với cô Isabel,
543
00:37:15,640 --> 00:37:18,040
tôi không rõ đã có chuyện gì,
544
00:37:18,041 --> 00:37:21,291
nhưng hình như bệnh tình của cô ấy
càng nặng hơn.
545
00:37:27,249 --> 00:37:29,166
Anh sao rồi?
546
00:37:29,249 --> 00:37:31,583
Anh ổn đấy chứ?
547
00:37:31,667 --> 00:37:33,667
Lẽ ra tôi không nên nói thế.
548
00:37:34,833 --> 00:37:36,958
Về Tom ấy. Tôi xin lỗi.
549
00:37:38,833 --> 00:37:40,917
Nói gì về Tom.
550
00:37:40,999 --> 00:37:43,875
Ép anh đi tra hỏi Harris,
551
00:37:43,958 --> 00:37:46,166
bắt anh làm điều tôi muốn.
552
00:37:46,240 --> 00:37:48,040
Lẽ ra tôi không nên làm thế.
553
00:37:50,080 --> 00:37:52,600
Tôi chỉ...
554
00:37:52,620 --> 00:37:55,041
Chuyện đã xảy ra, tôi...
555
00:37:55,120 --> 00:37:58,880
Tôi đã không nhận ra
chúng ta rất khác nhau.
556
00:38:01,583 --> 00:38:03,667
Hy vọng chúng ta có thể
vượt qua khác biệt đó.
557
00:38:06,333 --> 00:38:08,541
Ta đã vượt qua rồi, ông bạn à.
558
00:38:09,820 --> 00:38:11,060
Đi nào.
559
00:38:45,620 --> 00:38:47,120
Là hắn đấy.
560
00:40:05,950 --> 00:40:07,420
Trung úy West.
561
00:40:07,458 --> 00:40:09,917
Giờ anh làm chặn xe nữa sao?
562
00:40:09,999 --> 00:40:11,667
Mời anh xuống xe.
563
00:40:11,750 --> 00:40:14,958
Mọi việc ổn chứ?
564
00:40:15,000 --> 00:40:17,100
Trông anh có vẻ mờ ám, Trung úy.
565
00:40:17,120 --> 00:40:19,458
Mời anh xuống xe.
566
00:40:20,580 --> 00:40:22,740
Được rồi, thưa Trung úy.
567
00:40:22,770 --> 00:40:25,416
Có vấn đề gì thế? Tôi...
568
00:40:25,500 --> 00:40:27,083
Chống đối hả?
569
00:40:27,160 --> 00:40:29,559
Anh đang chống đối đó.
570
00:40:29,560 --> 00:40:32,300
Khoan đã...chúng ta đang làm gì đây?
571
00:40:32,320 --> 00:40:34,120
Nếu các anh cần nói chuyện,
572
00:40:34,140 --> 00:40:35,820
ta có thể nói ở văn phòng.
573
00:40:35,900 --> 00:40:37,440
Của các anh hoặc của tôi.
574
00:40:37,625 --> 00:40:40,249
Anh có vẻ đang rất tức giận.
575
00:40:40,330 --> 00:40:43,580
Anh định với lấy thứ này hả?
576
00:40:43,720 --> 00:40:45,350
Không hề.
577
00:40:45,375 --> 00:40:46,667
Xuống xe!
578
00:40:46,750 --> 00:40:48,470
Tôi muốn biết đang có chuyện gì.
579
00:40:48,500 --> 00:40:50,540
- Hai anh có vẻ rất bực tức.
- Xuống xe, đồ khốn!
580
00:40:53,833 --> 00:40:56,041
Mau lên! Thằng chó!
581
00:40:59,450 --> 00:41:01,875
Xuống mau, thằng khốn!
582
00:41:20,540 --> 00:41:22,290
Có chuyện gì nào?
583
00:41:22,370 --> 00:41:23,820
Nói đi.
584
00:41:23,833 --> 00:41:26,083
Đừng mở mồm ra lệnh.
585
00:41:26,166 --> 00:41:28,458
Lucy đã gọi đến Tập đoàn Hoyt
586
00:41:28,541 --> 00:41:31,375
tám lần, trước khi bị quá liều.
587
00:41:32,160 --> 00:41:33,770
Mày đã đến Vegas hai ngày
588
00:41:33,792 --> 00:41:35,958
vào thời điểm cô ấy chết.
589
00:41:36,320 --> 00:41:37,859
Mày đã gài ba-lô
590
00:41:37,860 --> 00:41:40,220
và cái váy ở nhà Woodard, đúng không?
591
00:41:40,280 --> 00:41:44,570
Rồi mày đi thẩm vấn lại các nhân chứng,
592
00:41:44,580 --> 00:41:46,340
xem có ai nhìn thấy gì không?
593
00:41:49,667 --> 00:41:51,833
Mày đã cho Lucy một liều chí mạng.
594
00:41:51,850 --> 00:41:53,670
Câu chuyện thú vị đấy.
595
00:41:53,708 --> 00:41:56,083
Tôi chẳng hiểu các anh đang nói gì.
596
00:41:57,340 --> 00:42:00,160
Chúa ơi!
597
00:42:00,249 --> 00:42:02,750
Chuyện gì đã xảy ra với bọn trẻ năm 1980?
598
00:42:02,833 --> 00:42:05,124
Cho tôi biết đi. Các anh điều tra mà.
599
00:42:06,000 --> 00:42:07,330
Mẹ kiếp!
600
00:42:08,200 --> 00:42:09,620
Đừng đánh tôi nữa!
601
00:42:09,700 --> 00:42:11,080
Chết tiệt!
602
00:42:11,416 --> 00:42:14,500
Lucy muốn gì? Tiền à?
603
00:42:15,260 --> 00:42:18,260
Cô ấy đã nói gì
khiến mày bay tới đó và khử cô ấy?
604
00:42:19,124 --> 00:42:22,875
Dan O'Brien có nói gì đó về...
605
00:42:22,958 --> 00:42:25,792
những người không đám phán lại.
606
00:42:25,870 --> 00:42:28,600
Mày chính là người hắn sợ hả?
607
00:42:28,680 --> 00:42:32,440
- Mày đã tìm ra hắn.
- Để tôi cho hai anh biết điều này.
608
00:42:32,520 --> 00:42:37,160
Hai người đó,
người mẹ và anh họ cô ta...
609
00:42:37,249 --> 00:42:39,083
không phải là người
các anh nên quan tâm.
610
00:42:39,100 --> 00:42:40,420
Chuyện này là vì cái gì?
611
00:42:40,440 --> 00:42:43,375
Các anh đâu quan tâm tới họ.
612
00:42:43,450 --> 00:42:45,000
Bạn của tao đã chết.
613
00:42:45,200 --> 00:42:46,819
Bọn trẻ.
614
00:42:46,820 --> 00:42:48,420
Tôi cũng có con.
615
00:42:48,480 --> 00:42:51,040
Tôi không bao giờ...
616
00:42:51,124 --> 00:42:54,625
Tôi không đời nào hại trẻ con. Chúa ơi.
617
00:42:54,708 --> 00:42:59,249
Tôi bị chấn thương nội tạng rồi.
Anh đánh mạnh tay quá.
618
00:42:59,333 --> 00:43:01,291
Hãy nói chuyện gì đã xảy ra.
619
00:43:02,917 --> 00:43:04,625
Toàn bộ câu chuyện.
620
00:43:06,667 --> 00:43:09,667
Bọn trẻ hay gặp ai đó trong rừng.
621
00:43:09,750 --> 00:43:11,416
Đó là kẻ đã bắt cóc chúng.
622
00:43:11,500 --> 00:43:15,416
Có thể người mẹ hoặc O'Brien
có liên quan.
623
00:43:15,500 --> 00:43:18,416
Nhưng mày đã gài chứng cứ năm 1980.
624
00:43:18,500 --> 00:43:21,800
Mày đã lấy cắp dấu vân tay
ở phòng vật chứng.
625
00:43:21,850 --> 00:43:23,958
Bọn tao đoán, tất cả là vì Hoyt.
626
00:43:26,583 --> 00:43:28,708
Lão ta hứng thú với trẻ con à?
627
00:43:28,792 --> 00:43:31,083
Có khi họ có một nhóm.
628
00:43:31,100 --> 00:43:32,416
Các bạn của lão ta.
629
00:43:33,260 --> 00:43:35,040
Những kẻ hứng thú với trẻ con.
630
00:43:35,120 --> 00:43:38,480
Hai anh đang rất bế tắc hả?
631
00:43:43,600 --> 00:43:44,833
Chúa ơi.
632
00:43:45,870 --> 00:43:47,100
Đau quá.
633
00:43:48,280 --> 00:43:50,450
Tôi...
634
00:43:50,541 --> 00:43:52,999
Tôi có thể nói những gì mình biết.
635
00:43:54,416 --> 00:43:56,124
Nhưng...
636
00:43:56,208 --> 00:43:58,749
tôi phải biết chắc
mình sẽ sống sót ra khỏi đây.
637
00:43:58,750 --> 00:44:00,800
Dù thế nào, mày vẫn sẽ được sống.
638
00:44:03,370 --> 00:44:05,720
Tháo còng ra...
639
00:44:05,800 --> 00:44:09,240
tay tôi tê lắm rồi.
640
00:44:09,333 --> 00:44:13,166
Tôi không thở nổi. Không thở nổi.
641
00:44:15,875 --> 00:44:18,875
Anh đánh gãy xương sườn tôi rồi.
642
00:44:18,880 --> 00:44:22,000
Tôi cảm thấy xương sườn đâm vào phổi.
643
00:44:22,080 --> 00:44:24,990
Trời ạ.
644
00:44:29,208 --> 00:44:31,249
Anh đánh hắn mạnh cỡ nào thế?
645
00:45:38,950 --> 00:45:41,100
- Nghe này...
- Đồ khốn.
646
00:45:41,140 --> 00:45:42,708
Anh đi chết đi.
647
00:45:42,790 --> 00:45:44,880
Hắn không cho ta lựa chọn.
648
00:45:45,790 --> 00:45:49,160
Và tôi đã đúng.
Anh thấy rồi đó. Hắn biết chuyện.
649
00:45:49,291 --> 00:45:51,917
Không, anh đã nói về Tom.
650
00:45:51,999 --> 00:45:54,800
Anh thúc ép tôi làm việc này.
Làm theo ý của anh.
651
00:45:54,833 --> 00:45:56,600
Này. Anh là người lớn rồi.
652
00:45:56,620 --> 00:45:57,820
Tôi chẳng ép buộc anh làm gì cả.
653
00:45:57,840 --> 00:46:00,550
Tôi vừa giết người đấy,
đồ khốn ngu đần!
654
00:46:00,583 --> 00:46:04,416
Giờ tất cả đã mất!
Mọi điều hắn biết đã mất!
655
00:46:04,500 --> 00:46:07,166
- Anh đã hủy hoại đời tôi!
- Chúng ta đã làm việc đó, Roland!
656
00:46:07,249 --> 00:46:09,458
Đồ chuyên thao túng, tự cao tự đại,
657
00:46:09,470 --> 00:46:11,166
trịch thượng...
658
00:46:12,580 --> 00:46:14,080
Gì cơ?
659
00:46:14,249 --> 00:46:15,708
Sao hả?
660
00:46:15,790 --> 00:46:17,980
Anh định nói gì?
661
00:46:18,020 --> 00:46:21,960
Thử đoán xem tôi đang nghĩ tới từ gì.
662
00:46:22,000 --> 00:46:23,458
Nói ra đi.
663
00:46:24,870 --> 00:46:27,060
Nói ra đi, đồ khốn.
664
00:46:28,020 --> 00:46:29,580
Không.
665
00:46:29,600 --> 00:46:32,440
Tôi chỉ muốn anh biết
tôi đang nghĩ tới nó.
666
00:46:45,040 --> 00:46:47,560
Harris thuộc đội Tuần tra Xa lộ,
667
00:46:47,570 --> 00:46:51,160
Khu vực bốn, năm 1977.
668
00:46:51,220 --> 00:46:54,740
Đó chính là khu vực người hầu gái nói
669
00:46:54,750 --> 00:46:57,833
con gái của Hoyt gặp tai nạn.
670
00:46:57,850 --> 00:46:59,541
Đó có thể là khởi đầu
671
00:46:59,625 --> 00:47:02,458
cho việc hắn giúp họ, làm việc cho họ.
672
00:47:03,833 --> 00:47:07,249
Gã da màu. "Ông June."
673
00:47:07,330 --> 00:47:09,460
Amelia nói O'Brien đã gặp ông ta,
674
00:47:09,480 --> 00:47:11,500
ở quán mà Lucy làm việc.
675
00:47:11,580 --> 00:47:14,820
Họ đã sắp đặt chuyện gì đó.
676
00:47:14,850 --> 00:47:19,199
Tôi luôn nghĩ anh sẽ theo đuổi vụ này
677
00:47:19,200 --> 00:47:20,950
theo cách nào đó.
678
00:47:21,000 --> 00:47:24,500
Không. Tôi nói rồi,
679
00:47:24,583 --> 00:47:26,083
tôi đã từ bỏ.
680
00:47:28,290 --> 00:47:30,980
Amelia và tôi đã có một giao ước.
681
00:47:33,541 --> 00:47:35,124
Phải.
682
00:47:35,208 --> 00:47:37,750
Cô ấy là một điều tra viên giỏi, nhỉ?
683
00:47:43,917 --> 00:47:46,416
Hôm trước cô ấy đã nói với tôi một điều.
684
00:47:46,500 --> 00:47:49,041
Cô ấy đã nói chuyện với tôi.
685
00:47:50,900 --> 00:47:54,410
Cô ấy nói...
686
00:47:54,440 --> 00:47:57,416
Cô ấy nói tôi không hiểu chính mình,
687
00:47:57,500 --> 00:47:59,208
và...
688
00:47:59,290 --> 00:48:01,300
điều đó khiến trái tim tôi
trở nên chai sạn.
689
00:48:04,830 --> 00:48:06,840
Amelia nói thế với anh à?
690
00:48:11,875 --> 00:48:14,291
Cô ấy ngồi ở ngay kia.
691
00:48:20,440 --> 00:48:23,790
Cô ấy luôn biết cách quấy rầy tôi,
nếu muốn.
692
00:48:32,290 --> 00:48:34,400
Tên khốn đó lại đến.
693
00:48:40,220 --> 00:48:43,960
Chiều lòng lão già điên này đi,
Thanh tra West.
694
00:49:00,875 --> 00:49:02,667
Này.
695
00:49:02,750 --> 00:49:04,280
Tìm tôi hả?
696
00:49:06,291 --> 00:49:08,792
Xuống xe đi.
697
00:49:08,840 --> 00:49:10,249
Này...
698
00:49:15,750 --> 00:49:17,958
- Chụp được chưa?
- Rồi.
699
00:49:24,320 --> 00:49:27,940
Có thể là bạn trai cũ của ai đó
đến rình mò.
700
00:51:21,870 --> 00:51:23,300
Wayne?
701
00:51:26,640 --> 00:51:28,500
Wayne.
702
00:51:34,320 --> 00:51:36,660
Anh đang làm gì thế?
703
00:51:50,999 --> 00:51:52,541
Chuyện gì đây?
704
00:51:56,917 --> 00:51:58,999
Anh đã đi đâu?
705
00:52:08,917 --> 00:52:11,041
Anh không thể nói chuyện này.
706
00:52:21,830 --> 00:52:25,360
Sáng mai ta phải nói chuyện.
707
00:52:27,333 --> 00:52:29,833
Anh sẽ nói chuyện với em
vào sáng mai chứ?
708
00:53:05,041 --> 00:53:07,083
Ta đã không thành thật với nhau.
709
00:53:08,708 --> 00:53:10,917
Về những chuyện đang diễn ra,
chuyện ta đang làm.
710
00:53:13,040 --> 00:53:15,280
Ừ. Anh biết.
711
00:53:17,660 --> 00:53:20,460
Có lẽ ta có thể thay đổi điều đó.
712
00:53:21,458 --> 00:53:23,958
Nếu anh nói với em...
713
00:53:25,667 --> 00:53:28,416
Có những chuyện
tốt nhất em không nên biết.
714
00:53:30,917 --> 00:53:33,249
Về anh thì không.
715
00:53:33,330 --> 00:53:36,680
Em cần biết mọi chuyện
liên quan tới anh.
716
00:53:38,040 --> 00:53:41,380
Anh sẽ là thằng khốn
nếu làm thế với em.
717
00:53:46,041 --> 00:53:48,458
Anh xin lỗi, có thể là Roland gọi.
718
00:53:49,667 --> 00:53:51,583
Có thể có chuyện quan trọng.
719
00:53:51,660 --> 00:53:53,400
Chờ anh nhé.
720
00:53:59,625 --> 00:54:02,375
- Alô?
- Thanh tra Hays?
721
00:54:02,458 --> 00:54:05,041
- Wayne Hays?
- Phải.
722
00:54:05,124 --> 00:54:07,625
Anh biết tôi là ai không?
723
00:54:07,708 --> 00:54:09,458
Không.
724
00:54:09,541 --> 00:54:11,458
Edward Hoyt.
725
00:54:13,792 --> 00:54:16,792
Tôi nghĩ chúng ta có vài chuyện cần bàn.
726
00:54:18,208 --> 00:54:20,208
Chuyện gì?
727
00:54:20,291 --> 00:54:22,583
Harris James.
728
00:54:22,667 --> 00:54:26,667
Tôi muốn bàn về
những chuyện xảy ra đêm qua...
729
00:54:26,750 --> 00:54:28,792
theo cách hiểu của tôi.
730
00:54:30,500 --> 00:54:33,680
Tôi có thể vào nhà, nếu anh muốn.
731
00:54:44,450 --> 00:54:46,940
Tôi sẽ rất vui
nếu được gặp gia đình anh.
732
00:54:47,083 --> 00:54:49,333
Vợ anh, cô nhà văn?
733
00:54:49,416 --> 00:54:51,208
Bé Henry và Rebecca.
734
00:54:52,500 --> 00:54:54,833
Thật may mắn khi có một gia đình.
735
00:54:59,541 --> 00:55:01,541
Không.
736
00:55:01,625 --> 00:55:05,583
Vậy chắc anh muốn ra đây
nói chuyện với tôi.
737
00:55:05,660 --> 00:55:08,880
Tôi muốn đây chỉ là chuyện giữa hai ta.
738
00:55:11,625 --> 00:55:13,208
Ở thời điểm hiện tại.
739
00:55:13,220 --> 00:55:15,166
Để sau được chứ?
740
00:55:15,240 --> 00:55:17,930
Có thể anh không nhận ra,
741
00:55:17,960 --> 00:55:20,560
nhưng tôi đã rất kiên nhẫn với anh.
742
00:55:20,640 --> 00:55:24,300
Có lẽ tôi nên đem thông tin mình có
đến phòng công tố.
743
00:55:24,320 --> 00:55:26,290
Hoặc như tôi nói...
744
00:55:26,375 --> 00:55:28,416
tôi rất vui được vào nhà nói chuyện.
745
00:55:29,875 --> 00:55:31,541
Không.
746
00:55:31,625 --> 00:55:33,416
Năm phút nữa tôi sẽ ra.
747
00:55:41,440 --> 00:55:42,750
Gì thế?
748
00:55:48,790 --> 00:55:50,840
Chỉ là...
749
00:55:52,290 --> 00:55:54,640
Anh xin lỗi. Đây là lần cuối.
750
00:55:54,660 --> 00:55:57,166
Tin anh đi, được chứ?
751
00:55:57,240 --> 00:55:59,380
Chỉ một lần nữa thôi. Vậy thôi.
752
00:55:59,400 --> 00:56:01,320
Rồi ta sẽ nói chuyện, anh sẽ kể hết.
753
00:56:01,700 --> 00:56:04,460
Hiện giờ,
754
00:56:04,500 --> 00:56:06,166
hãy nghe này.
755
00:56:06,240 --> 00:56:07,820
Em phải tin anh.
756
00:56:14,280 --> 00:56:16,040
Chỉ một lần nữa thôi.
757
00:56:17,450 --> 00:56:19,500
Vậy thôi đấy.
758
00:57:17,230 --> 00:57:22,230
Phụ đề được thực hiện bởi Nuker
fb.com/nukersubbingman