1 00:01:17,540 --> 00:01:22,540 Phụ đề được thực hiện bởi Nuker fb.com/nukersubbingman 2 00:01:29,960 --> 00:01:34,300 Mọi điều như trong giấy tờ thôi. Đọc báo cáo đi. 3 00:01:34,640 --> 00:01:36,560 Chúng tôi cảm giác rằng 4 00:01:36,580 --> 00:01:39,840 bên khởi tố chưa điều tra đầy đủ hoặc khởi tố không phù hợp. 5 00:01:39,920 --> 00:01:41,940 Nên giờ chúng tôi phải làm điều đó. 6 00:01:41,960 --> 00:01:43,800 Điều tra đầy đủ. 7 00:01:46,740 --> 00:01:49,900 ROLAND WEST TRUNG ÚY, CẢNH SÁT BANG ARKANSAS 8 00:01:49,920 --> 00:01:51,940 NGÀY LẤY LỜI KHAI: 17/5/1990 9 00:01:58,280 --> 00:02:01,300 Vào khoảng cuối tuần đầu tiên, gia đình nhận được lá thư. 10 00:02:03,710 --> 00:02:05,279 Bao thư là chữ viết tay, 11 00:02:05,280 --> 00:02:08,220 nên tên này không khôn ngoan lắm. 12 00:02:08,340 --> 00:02:11,780 Con tem là của một bưu điện ở Farmington... 13 00:02:11,840 --> 00:02:14,340 nên nó có thể được bỏ vào bất cứ hòm thư nào. 14 00:02:14,420 --> 00:02:16,670 Chúng tôi đang cho người đi kiểm tra. 15 00:02:19,170 --> 00:02:20,420 Xem cái này chưa? 16 00:02:22,130 --> 00:02:23,340 Twiggs nói rằng 17 00:02:23,350 --> 00:02:25,020 họ đang phải chặn những cuộc gọi vớ vẩn. 18 00:02:25,080 --> 00:02:27,300 Hỗ trợ Trẻ em Ozark là gì? 19 00:02:27,380 --> 00:02:29,000 Là tổ chức từ thiện. 20 00:02:30,500 --> 00:02:32,320 Các anh có nghĩ điều đó là thật? 21 00:02:32,520 --> 00:02:34,140 Rằng cô bé còn sống? 22 00:02:35,620 --> 00:02:37,170 Tôi nghĩ cô bé còn sống. 23 00:02:38,590 --> 00:02:40,580 Các anh đã ưu tiên tập trung vào điều gì? 24 00:02:42,670 --> 00:02:46,170 Theo dõi khu vực xung quanh. Như báo cáo viết. 25 00:02:46,250 --> 00:02:48,250 Phải, ừ. 26 00:02:48,340 --> 00:02:50,920 "Cả ngày." 27 00:02:51,000 --> 00:02:54,420 Nhưng các anh đến nhà nạn nhân sau cùng. 28 00:02:54,440 --> 00:02:55,980 Các anh phải tới đó trước tiên 29 00:02:56,000 --> 00:02:58,140 nếu đang ở khu vực đó, phải không? 30 00:02:58,160 --> 00:03:01,200 Có thể họ gọi cho chúng tôi sau hoặc là... 31 00:03:02,050 --> 00:03:04,300 Tôi không nhớ lắm. 32 00:03:05,140 --> 00:03:08,140 Có lẽ Wayne nhớ rõ hơn. 33 00:03:09,500 --> 00:03:11,820 Phim chụp không cho thấy điều gì mới. 34 00:03:11,920 --> 00:03:13,779 Không có gì cho thấy bị ngất, 35 00:03:13,780 --> 00:03:15,300 và thế là tốt. 36 00:03:15,380 --> 00:03:17,800 Vì phim chụp cắt lớp của ông không có vấn đề gì, 37 00:03:17,880 --> 00:03:19,460 nên tôi nghĩ điều cần quan tâm lúc này 38 00:03:19,490 --> 00:03:21,460 là điều chỉnh lối sống cho phù hợp với hiện giờ. 39 00:03:21,550 --> 00:03:22,750 Tôi không... 40 00:03:24,250 --> 00:03:25,680 Nó giải thích sai rồi. 41 00:03:28,210 --> 00:03:31,250 Tôi không lái xe khi đang ngủ hay trong "tình trạng" nào cả. 42 00:03:32,140 --> 00:03:33,640 Ý tôi là... 43 00:03:34,500 --> 00:03:36,900 trong lúc đó, tôi... 44 00:03:36,980 --> 00:03:40,600 tôi biết mình đang làm gì. 45 00:03:41,300 --> 00:03:42,740 Chỉ là sau đó tôi quên mất. 46 00:03:42,760 --> 00:03:45,199 Ta chỉ cần làm mọi việc khác đi. 47 00:03:45,200 --> 00:03:46,400 Được chứ bố? 48 00:03:46,440 --> 00:03:49,170 Bố tới đó là có lý do. Bố chỉ không nhớ thôi. 49 00:03:49,250 --> 00:03:51,800 Đâu phải là bố mất kiểm soát. 50 00:03:51,820 --> 00:03:55,360 Bố có nhớ về bữa tối ở nhà con không? 51 00:03:55,620 --> 00:03:57,500 Bố có nhớ con đưa bố về không? 52 00:03:57,680 --> 00:03:59,140 Có chứ. 53 00:03:59,420 --> 00:04:01,320 Heather đã đưa bố về. 54 00:04:02,170 --> 00:04:04,000 Giờ chơi trò hỏi bẫy cơ đấy. 55 00:04:04,400 --> 00:04:06,660 Ông Hays, anh ấy yêu thương ông. 56 00:04:06,740 --> 00:04:08,400 Chúng tôi chỉ lo cho sức khỏe của ông. 57 00:04:08,420 --> 00:04:10,590 Tôi biết nó yêu thương tôi, bác sĩ. 58 00:04:10,670 --> 00:04:13,120 Nhưng cảm ơn vì cho tôi biết. 59 00:04:15,460 --> 00:04:17,590 Nơi mà ông nhận ra mình đã tới. 60 00:04:18,680 --> 00:04:21,140 Ông có biết lý do ông muốn tới đó không? 61 00:04:22,260 --> 00:04:24,540 Nơi đó có ý nghĩa gì không? 62 00:04:25,300 --> 00:04:27,900 Có. 63 00:04:27,980 --> 00:04:29,980 Ông ấy đã trả lời phỏng vấn cho một chương trình. 64 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Nói về một vụ án cũ diễn ra ở đó. 65 00:04:32,020 --> 00:04:35,680 - Con tiết lộ thông tin của bố sao? - Bố đang điều tra vụ án à? 66 00:04:36,500 --> 00:04:39,080 Vụ đó vẫn chưa được phá. 67 00:04:39,140 --> 00:04:41,170 Những người không nhớ thời thơ ấu của mình 68 00:04:41,250 --> 00:04:44,540 thì thật tốt khi cuối đời lại rơi vào giai đoạn này. 69 00:04:44,800 --> 00:04:46,740 Ông Hays, tin tôi đi, 70 00:04:46,900 --> 00:04:49,380 tôi hiểu là ông chán nản vì căn bệnh này. 71 00:04:49,400 --> 00:04:51,750 Một căn bệnh mà anh không biết là gì. 72 00:04:51,840 --> 00:04:54,550 Chúng tôi biết gần như chắc chắn căn bệnh đó là gì. 73 00:05:03,840 --> 00:05:05,640 Bố đã nói rồi. 74 00:05:06,800 --> 00:05:10,580 Nếu đưa bố vào nhà dưỡng lão, bố sẽ tự vẫn. 75 00:05:12,520 --> 00:05:14,000 Quên chuyện đó đi. 76 00:05:23,300 --> 00:05:25,300 Anh không muốn biết sao? 77 00:05:26,920 --> 00:05:28,340 Anh có muốn. 78 00:05:31,090 --> 00:05:33,820 Và cô bé cần giúp đỡ, phải không? 79 00:05:33,920 --> 00:05:36,160 Julie ấy. 80 00:05:37,880 --> 00:05:39,550 Phải. 81 00:05:40,900 --> 00:05:44,380 Khi anh nhận vụ án, nó chỉ là một vụ bình thường. 82 00:05:46,380 --> 00:05:49,000 Anh không ngờ nó lại là vụ án cuối cùng của anh. 83 00:05:51,550 --> 00:05:54,550 Việc em viết sách mấy năm qua... 84 00:05:57,880 --> 00:06:00,170 anh cảm thấy... 85 00:06:00,250 --> 00:06:03,000 mệt mỏi khi có vụ án này trong cuộc sống chúng ta. 86 00:06:06,710 --> 00:06:08,380 Như hồi chúng ta gặp nhau. 87 00:06:09,960 --> 00:06:14,600 Ý anh là, tối thứ Bảy, mẹ em tới trông bọn trẻ, 88 00:06:16,130 --> 00:06:19,420 chuyện này xen vào giữa chúng ta. 89 00:06:23,960 --> 00:06:26,680 Vậy anh muốn làm gì? 90 00:06:28,460 --> 00:06:30,050 Anh không biết. 91 00:06:32,460 --> 00:06:34,700 Đoạn đường vừa nãy có một nhà nghỉ. 92 00:06:36,130 --> 00:06:38,960 Ta có thể uống rượu và mây mưa cả đêm. 93 00:06:43,820 --> 00:06:45,800 Trời, thế thì còn gì bằng. 94 00:06:51,180 --> 00:06:53,640 Alan nói hiện giờ họ mới thu được dấu vân tay ở quầy tính tiền 95 00:06:53,660 --> 00:06:55,840 và kệ hàng ở khu vực chính. 96 00:06:57,130 --> 00:06:59,250 Sau quầy thuốc có dấu vân tay không? 97 00:06:59,340 --> 00:07:02,100 Anh ấy không biết. Cảnh sát Sallisaw làm vụ này. 98 00:07:02,160 --> 00:07:04,060 Anh không nói chuyện với họ sao? 99 00:07:05,720 --> 00:07:08,130 Anh có thể gặp rắc rối. 100 00:07:08,210 --> 00:07:11,670 Kiểu như nếu họ kiểm tra, sẽ không có ai bảo vệ anh. 101 00:07:16,250 --> 00:07:18,700 Nếu em gặp họ thì sao? 102 00:07:18,720 --> 00:07:20,840 Cảnh sát Sallisaw ấy. 103 00:07:21,480 --> 00:07:25,380 Một tác giả của cuốn sách viết về vụ án. 104 00:07:25,460 --> 00:07:28,460 Em có các bản in thử, em có lý do chính đáng, 105 00:07:28,500 --> 00:07:30,140 cá là họ sẽ chia sẻ với em. 106 00:07:30,160 --> 00:07:32,250 - Anh không tin. - Không. 107 00:07:32,340 --> 00:07:34,340 Em sẽ mặc đẹp, 108 00:07:34,420 --> 00:07:36,800 ra dáng mọt sách nhưng vẫn gợi cảm, 109 00:07:36,880 --> 00:07:39,660 sợ hãi trước những cảnh sát to cao, dữ dằn. 110 00:07:39,700 --> 00:07:43,660 Đây là phim Hart to Hart bản da màu ư? Là thế ư? 111 00:07:43,680 --> 00:07:45,710 Thôi nào. 112 00:07:50,750 --> 00:07:55,320 Em muốn dùng điện thoại công cộng không? Gọi về kiểm tra bọn trẻ? 113 00:07:55,920 --> 00:07:58,460 Sao không gọi từ nhà nghỉ nhỉ? 114 00:08:19,800 --> 00:08:21,600 Ta cần lật lại. 115 00:08:22,840 --> 00:08:25,560 Xem xét lại toàn bộ. 116 00:08:26,300 --> 00:08:29,280 Như thể nó đang nhìn chằm chằm vào ta. 117 00:08:29,340 --> 00:08:31,550 Tôi cũng cảm thấy thế. 118 00:08:40,680 --> 00:08:42,279 Nhà Purcell. 119 00:08:42,280 --> 00:08:43,959 Bảo rằng bọn trẻ đi chơi với hàng xóm, 120 00:08:43,960 --> 00:08:46,960 - cậu nhóc nhà Boyle. - Thế à? 121 00:08:47,020 --> 00:08:49,760 Nhưng thằng nhóc nói chúng không hẹn nhau. 122 00:08:53,170 --> 00:08:57,520 Sao con nhà Purcell lại nói dối là đi gặp con nhà Boyle? 123 00:08:57,600 --> 00:08:59,420 Chúng đã có kế hoạch gì? 124 00:09:00,880 --> 00:09:03,360 Chúng thực sự đã làm gì? 125 00:09:03,440 --> 00:09:05,440 Điều tra lại bọn trẻ. 126 00:09:05,660 --> 00:09:07,540 Nói chuyện lại với phụ huynh, 127 00:09:07,580 --> 00:09:10,240 con nhà Boyle, bất cứ ai biết hai đứa nó. 128 00:09:12,250 --> 00:09:14,800 Khám xét lại ngôi nhà, nhỉ? 129 00:09:14,880 --> 00:09:17,360 Ừ, chuẩn. 130 00:09:20,250 --> 00:09:22,400 Tốt lắm, anh bạn. 131 00:09:23,920 --> 00:09:26,560 Nhờ cô giáo kia giúp nói chuyện với bọn trẻ. 132 00:09:31,620 --> 00:09:35,120 Wayne nghĩ bọn trẻ sẽ cho anh ấy biết nhiều chuyện. 133 00:09:35,200 --> 00:09:36,800 Và anh ấy đã đúng. 134 00:09:38,300 --> 00:09:41,170 Các anh đã trù dập một thanh tra giỏi. 135 00:09:41,250 --> 00:09:43,340 Các anh biết điều đó, phải không? 136 00:09:43,360 --> 00:09:45,050 Tôi sẽ không tranh cãi với anh. 137 00:09:45,130 --> 00:09:47,639 Nhưng chuyện trù dập không phải là tôi. 138 00:09:47,640 --> 00:09:49,379 Chắc anh ấy chả thèm giận ông vì chuyện đó 139 00:09:49,380 --> 00:09:50,999 khi hai người gặp nhau. 140 00:09:51,000 --> 00:09:53,760 Không thể nói là anh ấy giận, không hề. 141 00:09:56,300 --> 00:09:58,920 Hays Tím. Anh bạn tôi. 142 00:10:01,280 --> 00:10:04,460 Tôi đã hai lần xin chuyển anh ấy tới đây, các anh biết chứ? 143 00:10:04,550 --> 00:10:08,300 Đều bị cấp trên từ chối. 144 00:10:08,380 --> 00:10:10,420 Bảo tôi đừng xin nữa. 145 00:10:10,480 --> 00:10:12,620 Ta nên tập trung vào vấn đề. 146 00:10:14,300 --> 00:10:16,960 Tôi đang nói lên vấn đề đó. 147 00:10:22,660 --> 00:10:25,210 Cháu hay chơi với Will và Julie hả? 148 00:10:25,300 --> 00:10:27,560 Không hẳn ạ. Ý cháu là, 149 00:10:27,600 --> 00:10:30,940 cháu có chơi với Will ở trường. 150 00:10:30,960 --> 00:10:33,040 Nhưng tan học các cháu hay chơi cùng nhau. 151 00:10:34,130 --> 00:10:36,660 Bố bạn ấy nói thế. 152 00:10:36,680 --> 00:10:39,620 Không ạ. Bọn cháu ít chơi với nhau. 153 00:10:40,340 --> 00:10:43,280 Ý là, cháu có rủ bạn ấy qua nhà 154 00:10:43,300 --> 00:10:45,579 để xem con cún mới mua, nhưng chỉ vậy thôi. 155 00:10:45,580 --> 00:10:47,259 Tan học là thằng bé về nhà. 156 00:10:47,260 --> 00:10:48,479 Hoặc chơi bóng rổ xong mới về. 157 00:10:48,480 --> 00:10:49,940 Nó không hay ra ngoài chơi. 158 00:10:56,360 --> 00:11:00,000 Anh nói chúng hay chơi với cậu bé Ronnie Boyle? 159 00:11:00,460 --> 00:11:03,880 Ừ, thì... 160 00:11:03,960 --> 00:11:06,090 tầm ba đến bốn lần một tuần. 161 00:11:06,170 --> 00:11:07,700 Chúng là bạn thân mà. 162 00:11:07,720 --> 00:11:10,220 Ronnie đã bao giờ đến đây chưa? 163 00:11:10,300 --> 00:11:12,960 Anh đã bao giờ thấy chúng đi chơi với nhau chưa? 164 00:11:13,050 --> 00:11:15,300 Chưa... 165 00:11:15,380 --> 00:11:17,420 chắc là chưa. 166 00:11:17,500 --> 00:11:19,960 Tôi có biết nó và bố mẹ nó ở trường. 167 00:11:20,000 --> 00:11:22,090 Chúng có qua nhà nó chơi. 168 00:11:22,170 --> 00:11:26,700 Thực ra, có vẻ chúng không hay chơi với nhau. 169 00:11:27,360 --> 00:11:29,320 Điều này... 170 00:11:29,340 --> 00:11:31,800 Điều này tức là sao? 171 00:11:31,880 --> 00:11:34,460 Sao các anh không ra ngoài kia tim con bé? 172 00:11:34,550 --> 00:11:37,620 Con bé đang ở ngoài kia. Còn sống. 173 00:11:37,640 --> 00:11:39,320 Lá thư viết nó đang ở ngoài kia. 174 00:11:39,360 --> 00:11:41,460 FBI đang tìm kiếm trên diện rộng, anh Purcell, 175 00:11:41,500 --> 00:11:43,460 và họ có nhiều nhân lực hơn. 176 00:11:44,900 --> 00:11:47,600 Chúng tôi chỉ đang cố tập trung vào chuyện cá nhân. 177 00:11:47,660 --> 00:11:49,630 Anh chị đồng ý 178 00:11:49,710 --> 00:11:52,880 cho chúng tôi xem lại đồ dùng của bọn trẻ chứ? 179 00:11:52,960 --> 00:11:55,519 Chúng tôi sợ rằng... 180 00:11:55,520 --> 00:11:57,460 mình có thể đã bỏ sót điều gì đó. 181 00:11:57,820 --> 00:11:59,540 Điều gì? 182 00:12:00,060 --> 00:12:02,380 Chúng tôi không biết. 183 00:13:20,420 --> 00:13:21,660 TÔI LUÔN Ở ĐÂY 184 00:13:21,700 --> 00:13:25,160 ĐỪNG NGHE 185 00:13:25,300 --> 00:13:28,200 TÔI SẼ LUÔN BẢO VỆ BẠN 186 00:13:44,980 --> 00:13:46,880 Chúng tôi sẽ xem xét những thứ này 187 00:13:46,960 --> 00:13:48,750 rồi trả lại cho anh chị. 188 00:13:49,300 --> 00:13:51,500 Đừng làm mất, được chứ? 189 00:13:51,540 --> 00:13:53,540 Yên tâm. 190 00:13:54,160 --> 00:13:56,880 Một trong hai người từng làm ở Hoyt Foods à? 191 00:13:58,880 --> 00:14:01,210 Ừ, là tôi. 192 00:14:01,300 --> 00:14:03,500 Trong dây chuyền thịt gà. 193 00:14:03,590 --> 00:14:05,140 Nghỉ việc một hay hai năm rồi. 194 00:14:05,160 --> 00:14:08,840 Ở Sawhorse kiếm được khá hơn nhờ tiền boa. 195 00:14:09,710 --> 00:14:11,020 Sao thế? 196 00:14:11,080 --> 00:14:12,880 Chỉ hỏi vậy thôi. 197 00:14:14,250 --> 00:14:15,880 Cảm ơn. 198 00:14:28,250 --> 00:14:30,119 Wayne đã phát hiện ra rằng 199 00:14:30,120 --> 00:14:32,440 bọn trẻ không làm những việc như chúng nói. 200 00:14:32,520 --> 00:14:34,359 Và phần thưởng lớn kia 201 00:14:34,360 --> 00:14:36,360 đã thu hút được mọi người. 202 00:14:37,000 --> 00:14:39,210 Giờ anh còn hay gặp Wayne không? 203 00:14:40,340 --> 00:14:43,050 Không hề. 204 00:14:43,130 --> 00:14:45,480 Tôi chả biết vì sao. 205 00:14:45,580 --> 00:14:47,940 Không phải do hiềm khích chứ? 206 00:14:48,020 --> 00:14:50,170 Giữa anh ấy với tôi thì không. 207 00:14:50,250 --> 00:14:52,750 Tôi thấy chúng tôi là bạn tốt. 208 00:14:55,130 --> 00:14:57,850 Tôi nghĩ là do 209 00:14:57,880 --> 00:15:00,600 khi chúng tôi không còn là cộng sự, 210 00:15:00,670 --> 00:15:02,380 chúng tôi thôi gặp nhau. 211 00:15:04,210 --> 00:15:07,740 Đôi khi nhiều người vẫn thế. 212 00:15:12,920 --> 00:15:14,750 Cho con lấy người máy biến hình nhé? 213 00:15:14,840 --> 00:15:15,960 Không được. 214 00:15:16,050 --> 00:15:18,280 Bố mua đồ chơi cho bọn con nhé? 215 00:15:18,380 --> 00:15:20,210 - Nếu nó rẻ? - Không. 216 00:15:20,300 --> 00:15:21,920 Than ở đâu đây? 217 00:15:22,000 --> 00:15:24,080 - Nếu giá chỉ một đô thì sao ạ? - Không được. 218 00:15:24,840 --> 00:15:27,170 Đáng ra cửa hàng đâu rộng như thế này. 219 00:15:27,250 --> 00:15:29,600 Thế cho bọn con ra ngắm đồ chơi nhé? 220 00:15:29,620 --> 00:15:32,500 Không. Các con phải đi cạnh bố. 221 00:15:34,880 --> 00:15:37,880 Chúng tôi muốn cập nhật cuốn sách, nếu có thể. 222 00:15:37,960 --> 00:15:40,720 Nghe nói dấu vân tay của cô ta có ở tiệm thuốc, 223 00:15:40,740 --> 00:15:42,340 điều đó rất quan trọng. 224 00:15:42,420 --> 00:15:44,880 Sao cô biết? 225 00:15:44,960 --> 00:15:46,670 Chồng cũ của tôi. 226 00:15:46,750 --> 00:15:49,580 Anh ấy là cảnh sát ở Arkansas. 227 00:15:51,060 --> 00:15:54,440 Chắc tôi luôn có cảm tình với cảnh sát. 228 00:15:54,480 --> 00:15:58,260 Chúng tôi có vài mẫu một phần và nhiều mẫu đủ bộ dấu vân tay. 229 00:15:58,290 --> 00:16:00,300 Chúng tôi đã xác minh với phòng thí nghiệm của bang. 230 00:16:00,380 --> 00:16:01,960 Nó hoàn toàn khớp. 231 00:16:03,170 --> 00:16:06,420 Có tìm thấy dấu vân tay của cô ta ở sau quầy thuốc không? 232 00:16:06,500 --> 00:16:07,899 Không. 233 00:16:07,900 --> 00:16:10,740 Nhưng chúng tôi không được khám nghiệm hiện trường nữa. 234 00:16:11,590 --> 00:16:12,800 Cuối ngày hôm đó, 235 00:16:12,880 --> 00:16:15,500 cửa hàng muốn mở cửa trở lại. 236 00:16:15,590 --> 00:16:17,779 Vậy là dấu vân tay chỉ có trên kệ hàng. 237 00:16:17,780 --> 00:16:19,279 Đúng vậy. 238 00:16:19,280 --> 00:16:22,100 Chúng tôi chỉ tập trung vào vụ cướp, và cũng được vài tháng rồi. 239 00:16:24,550 --> 00:16:26,210 Tôi sắp hết giờ làm rồi. 240 00:16:26,300 --> 00:16:29,060 Cô muốn đi ăn không? Ta có thể nói thêm về vụ này? 241 00:16:40,500 --> 00:16:41,710 Được rồi. 242 00:16:53,240 --> 00:16:56,700 Này, bố nghĩ chúng ta xong việc rồi. 243 00:16:57,670 --> 00:16:59,460 Tồi tệ nhỉ? 244 00:17:00,100 --> 00:17:02,380 Vì các con ngoan, nên các con được mua một thứ. 245 00:17:02,400 --> 00:17:04,590 - Tuyệt quá! - Vui rồi hả, anh chàng buồn bã? 246 00:17:08,020 --> 00:17:10,000 Em con đâu? 247 00:17:10,090 --> 00:17:13,160 Em ấy đi ngay sau con mà. Con chả biết nữa. 248 00:17:13,220 --> 00:17:14,840 Đi nào. 249 00:17:17,840 --> 00:17:19,460 Becca! 250 00:17:19,550 --> 00:17:20,800 Becca! 251 00:17:34,420 --> 00:17:35,750 Becca! 252 00:17:35,840 --> 00:17:38,800 Becca! Becca! 253 00:17:38,880 --> 00:17:42,179 Becca! Becca! 254 00:17:42,180 --> 00:17:43,839 ...xin hãy tới quầy chăm sóc khách hàng. 255 00:17:43,840 --> 00:17:46,300 Hãy tìm nhân viên Wal-Mart gần nhất 256 00:17:46,320 --> 00:17:48,940 và bảo họ đưa cháu tới quầy chăm sóc khách hàng. 257 00:17:48,980 --> 00:17:52,099 - Rebecca Hays. - Mười phút rồi. 258 00:17:52,100 --> 00:17:54,000 Ta cần phong tỏa cửa hàng. 259 00:17:54,060 --> 00:17:56,940 Đóng mọi cánh cửa, không ai được ra vào. 260 00:17:57,040 --> 00:17:59,000 Nghe tôi đây. Tôi là Cảnh sát Bang. 261 00:17:59,060 --> 00:18:00,899 Phong tỏa cửa hàng ngay. 262 00:18:00,900 --> 00:18:02,340 Đưa mic cho tôi thông báo. 263 00:18:02,360 --> 00:18:03,659 Thưa anh, tôi không nghĩ... 264 00:18:03,660 --> 00:18:05,160 - Đưa mic đây! - Chào bố. 265 00:18:07,260 --> 00:18:09,680 - Con đã ở đâu hả? - Con không biết. 266 00:18:09,720 --> 00:18:11,500 Họ phát khoai tây chiên ở một chỗ nào đó, 267 00:18:11,590 --> 00:18:14,020 con dừng lại để ăn rồi bố và anh đi mất. 268 00:18:14,040 --> 00:18:16,140 Chết tiệt, con không được làm thế! Con nghe rõ chứ?! 269 00:18:16,160 --> 00:18:18,880 Đừng có làm thế, Rebecca! 270 00:18:25,820 --> 00:18:28,340 Rồi. Rồi. 271 00:18:28,420 --> 00:18:30,420 Đi thôi. Về nhà thôi. 272 00:18:49,700 --> 00:18:51,590 Chúng tôi sẵn lòng giúp đỡ. 273 00:18:51,670 --> 00:18:55,300 Nhất là khi biết được cô ấy từng làm ở đây. 274 00:18:55,380 --> 00:18:58,380 Việc đó đem đến nhiều thông tin giả. 275 00:18:58,460 --> 00:19:01,750 Sẽ tốt hơn nếu chúng ta phối hợp với nhau 276 00:19:01,780 --> 00:19:03,320 trong chuyện này. 277 00:19:03,420 --> 00:19:05,090 Nhưng chúng tôi có phối hợp mà. 278 00:19:05,170 --> 00:19:08,760 Hội đồng đã nói rõ điều đó với văn phòng công tố hạt. 279 00:19:11,130 --> 00:19:15,400 Tôi không thấy ảnh các ông treo thưởng tìm người. 280 00:19:15,480 --> 00:19:18,160 Cho tới giờ, chúng tôi chỉ hướng tới việc giúp đỡ các gia đình 281 00:19:18,180 --> 00:19:20,590 có con cái cần điều trị y tế. 282 00:19:20,670 --> 00:19:24,110 Nhưng khi vụ việc được đưa tin, và biết rằng người mẹ 283 00:19:24,130 --> 00:19:26,420 từng nằm trong đội ngũ công nhân của chúng tôi, 284 00:19:26,500 --> 00:19:28,500 hội đồng đã bỏ phiếu góp sức. 285 00:19:29,380 --> 00:19:31,460 Tổ chức này ra đời khi nào? 286 00:19:32,200 --> 00:19:34,160 Ông Hoyt đã tài trợ cho tổ chức 287 00:19:34,180 --> 00:19:37,000 sau khi họ mất cháu gái vài năm trước. 288 00:19:37,020 --> 00:19:40,560 Người mẹ làm ở dây chuyền thịt gà. Tòa nhà đó đâu? 289 00:19:40,580 --> 00:19:43,460 Xem nào, 290 00:19:43,480 --> 00:19:45,800 sẽ là một trong hai 291 00:19:45,880 --> 00:19:47,380 tòa nhà kia. 292 00:19:50,090 --> 00:19:51,820 Ông biết điều gì sẽ giúp ích không? 293 00:19:51,900 --> 00:19:53,380 Tên và ngày tuyển 294 00:19:53,400 --> 00:19:55,670 của mọi nhân viên làm việc ở nhà máy này. 295 00:19:55,750 --> 00:19:58,800 Có gần 700 người đấy. 296 00:19:58,820 --> 00:20:01,320 Chúng tôi càng sớm nhận được dữ liệu đó thì càng tốt. 297 00:20:02,750 --> 00:20:04,660 Được rồi. Tất nhiên là được. 298 00:20:04,680 --> 00:20:06,670 Chúng tôi tổng hợp ngay đây. 299 00:20:06,750 --> 00:20:10,360 Và nhân vật quan trọng...ông Hoyt... Ông ấy có bao giờ tới đây không? 300 00:20:10,400 --> 00:20:11,499 Hầu như không. 301 00:20:11,500 --> 00:20:14,300 Ông Hoyt đã tới châu Phi từ giữa tháng Mười. 302 00:20:14,780 --> 00:20:17,550 - Đi săn. - Thế à? 303 00:20:17,630 --> 00:20:20,300 Cộng sự của tôi cũng là thợ săn. 304 00:20:31,420 --> 00:20:33,640 SAO LẠI NÓI DỐI? 305 00:21:10,250 --> 00:21:13,520 Sở cảnh sát Bang. Lực lượng Đặc nhiệm xin nghe. 306 00:21:17,520 --> 00:21:20,420 Cô bé đang bị giam giữ tại trại rắn ở Huntsville? 307 00:21:21,960 --> 00:21:24,420 Sao cô biết chuyện này? 308 00:21:27,500 --> 00:21:29,460 Nghe này, chúng tôi hết giờ làm rồi, 309 00:21:29,500 --> 00:21:32,740 nhưng sáng mai cô hãy gọi lại. 310 00:21:32,840 --> 00:21:34,050 Gọi vào số này, 311 00:21:34,130 --> 00:21:36,340 hỏi Đặc vụ Bowen hoặc Diller. 312 00:21:36,400 --> 00:21:37,960 FBI. 313 00:21:38,050 --> 00:21:41,180 Cứ nói với họ những gì cô vừa bảo tôi. 314 00:21:42,590 --> 00:21:44,170 Vậy nhé. 315 00:21:48,380 --> 00:21:51,480 Người phụ nữ này thấy Julie Purcell trong mơ. 316 00:21:51,500 --> 00:21:54,500 Bảo là giấc mơ của mình luôn thành hiện thực. 317 00:21:58,840 --> 00:22:01,900 Cả đống thứ liên quan đến trò chơi đó. 318 00:22:02,170 --> 00:22:04,630 Không tìm thấy xúc xắc, nhưng... 319 00:22:05,920 --> 00:22:08,000 tôi không nhìn ra điều gì. 320 00:22:11,550 --> 00:22:14,420 Ngoại trừ thằng bé rất hay chơi 321 00:22:14,500 --> 00:22:17,710 nhưng đám trẻ kia thì không chơi với nó, phải không? 322 00:22:30,120 --> 00:22:32,119 NGƯỜI BẠN BÍ MẬT? 323 00:22:32,120 --> 00:22:35,220 Ai đã đưa Julie hình nộm và gặp chúng trong rừng? 324 00:22:35,260 --> 00:22:37,200 Ai đã chơi trò chơi với Will? 325 00:22:37,240 --> 00:22:38,820 Chúng đi đâu sau giờ tan học? 326 00:22:38,840 --> 00:22:41,460 Lẽ ra chúng phải ở với cậu bạn hàng xóm. 327 00:22:41,550 --> 00:22:43,820 Bước tiếp theo của các anh là gì? 328 00:22:46,250 --> 00:22:49,630 Đóng cửa công viên, chỉ cho các nhóm tìm kiếm vào. 329 00:22:49,710 --> 00:22:51,960 Họ vẫn tìm kiếm mỗi ngày. 330 00:22:52,040 --> 00:22:53,840 Chủ yếu là tình nguyện viên. 331 00:22:53,880 --> 00:22:56,590 Công viên của bang rộng hơn 1.000 ha. 332 00:22:57,500 --> 00:22:59,100 Vậy việc đó làm thế nào? 333 00:23:00,250 --> 00:23:02,250 Phát hiện ra các đặc điểm. 334 00:23:04,050 --> 00:23:06,460 Những chỗ lộn xộn, bị san phẳng. 335 00:23:06,550 --> 00:23:09,100 Nó luôn ở đó, ta chỉ phải tìm thôi. 336 00:23:09,960 --> 00:23:13,050 Cỏ gãy, đất bị nén. 337 00:23:16,130 --> 00:23:18,600 Trong chiến tranh anh có tìm người à? 338 00:23:21,250 --> 00:23:22,710 Đúng vậy. 339 00:23:24,880 --> 00:23:26,420 Cô có đi biểu tình không? 340 00:23:28,050 --> 00:23:29,550 Có. 341 00:23:31,210 --> 00:23:34,630 Thật lạ là khi kết thúc tuyển quân người ta cũng thôi phản đối. 342 00:23:43,460 --> 00:23:46,960 Mà này, về bài thơ mà cô đã giảng... 343 00:23:47,050 --> 00:23:50,340 Ừ. Anh có vài suy nghĩ về nó à? 344 00:23:52,860 --> 00:23:55,920 Ông ấy bảo hãy gọi câu chuyện là Thời gian. 345 00:23:56,040 --> 00:23:58,800 Nhưng ta không được nói tên nó. 346 00:23:58,880 --> 00:24:00,420 Tại sao? 347 00:24:02,800 --> 00:24:04,750 Tôi nghĩ là vì 348 00:24:04,840 --> 00:24:09,760 chúng ta sống trong thời gian và là một phần của thời gian 349 00:24:11,050 --> 00:24:14,130 nhưng để mà nói tên... 350 00:24:14,210 --> 00:24:17,340 Ta thường tách rời mình khỏi một thứ khi gọi tên nó, 351 00:24:17,420 --> 00:24:22,260 và tôi nghĩ ý ông ấy là chúng ta không thể tách khỏi thời gian. 352 00:24:26,960 --> 00:24:30,670 Tôi đã nghĩ ý ông ấy là nó giống như tên của Chúa. 353 00:24:30,750 --> 00:24:34,200 Cô biết đấy, người Do Thái không được nói tên Chúa. 354 00:25:02,000 --> 00:25:04,550 Có lẽ lúc nào đó chúng ta nên đi ăn tối nhỉ? 355 00:25:17,340 --> 00:25:19,820 - Chào anh. - Chào em. 356 00:25:19,840 --> 00:25:23,050 Mấy gã ở Sallisaw nói đủ thứ với em. 357 00:25:23,130 --> 00:25:25,130 Em khá lợi hại. 358 00:25:25,210 --> 00:25:27,420 Em nghĩ em có tương lai đấy. 359 00:25:29,050 --> 00:25:33,210 - Cuối cùng anh cũng đọc nó! - Không hẳn. 360 00:25:34,630 --> 00:25:37,080 Anh toàn thấy tên mình. 361 00:25:43,630 --> 00:25:45,260 Em say à? 362 00:25:45,920 --> 00:25:47,420 Không, em... 363 00:25:47,500 --> 00:25:49,900 Em có uống một ly lúc ăn tối. 364 00:25:50,120 --> 00:25:52,899 Tay thanh tra đưa em đi ăn. 365 00:25:52,900 --> 00:25:55,040 - Tuyệt. - Không, thực ra, 366 00:25:55,060 --> 00:25:57,170 em đã lấy được nhiều thông tin từ anh ta. 367 00:25:57,250 --> 00:25:59,559 Nghe này, dấu vân tay của cô ta được tìm thấy 368 00:25:59,560 --> 00:26:01,700 chỉ có trên kệ hàng mỹ phẩm. 369 00:26:01,740 --> 00:26:04,020 Có vẻ cô ta chỉ là khách hàng. 370 00:26:04,210 --> 00:26:06,560 Họ có đoạn băng an ninh một tuần trước đó. 371 00:26:06,580 --> 00:26:08,550 Em nghĩ họ sẽ cho em xem. 372 00:26:08,630 --> 00:26:11,160 Anh chẳng mua được thứ em muốn. 373 00:26:11,420 --> 00:26:13,340 Ở Wal-Mart. 374 00:26:15,090 --> 00:26:16,800 Được rồi. 375 00:26:18,130 --> 00:26:19,920 Đã có chuyện gì à? 376 00:26:20,000 --> 00:26:23,340 - Các con ổn chứ? - Chúng ổn. 377 00:26:23,380 --> 00:26:25,660 - Anh không sao chứ? - Anh không sao. 378 00:26:26,300 --> 00:26:29,130 Nhưng có một điều. Nhờ em một việc thôi. 379 00:26:29,740 --> 00:26:32,650 Đừng có ngà ngà bước vào đây 380 00:26:32,670 --> 00:26:34,920 và hào hứng nói về chuyện này. 381 00:26:35,000 --> 00:26:36,380 Em làm được chứ? 382 00:26:36,460 --> 00:26:38,150 Em có thể bảo trí óc mình 383 00:26:38,170 --> 00:26:40,300 đừng nói chuyện này với anh được không? 384 00:26:41,630 --> 00:26:45,540 Nếu anh cảm thấy thế, thì không cần phải nói kiểu đó với em. 385 00:26:45,560 --> 00:26:48,200 - Anh có thể bảo em mà. - Anh từng bảo rồi. 386 00:26:48,300 --> 00:26:49,859 Em đi xem các con đi 387 00:26:49,860 --> 00:26:51,640 vì cả ngày em chưa gặp chúng rồi. 388 00:26:51,700 --> 00:26:54,619 - Giờ này chúng ngủ rồi. - Biến đi. 389 00:26:54,620 --> 00:26:56,379 Em ở bên chúng gấp năm lần anh 390 00:26:56,380 --> 00:26:58,209 vì cái công việc đối xử tệ bạc với anh. 391 00:26:58,210 --> 00:27:01,660 Anh không muốn hai ta chửi mắng nhau. Anh nói xong rồi. 392 00:27:03,500 --> 00:27:05,550 Em sẽ không dừng lại đâu, Wayne. 393 00:30:02,460 --> 00:30:06,630 Đội tuần tra đang ở hiện trường. Đội pháp y đang tới. 394 00:30:06,710 --> 00:30:08,500 Đó là nơi thằng bé chết. 395 00:30:08,590 --> 00:30:10,800 Có kẻ đã đưa nó tới cái hang. 396 00:30:10,860 --> 00:30:13,710 Văn phòng đã kiểm tra các báo cáo khu vực. 397 00:30:13,800 --> 00:30:16,050 Chưa ai nói chuyện với người này. 398 00:30:16,130 --> 00:30:19,040 Đường đến trang trại không có trên bản đồ của ta. 399 00:30:29,300 --> 00:30:31,960 Tôi nói chuyện với người của các anh rồi. 400 00:30:32,040 --> 00:30:35,300 Người đàn ông đó đến đây ngay ngày hôm sau. 401 00:30:35,380 --> 00:30:37,520 Người đàn ông nào? 402 00:30:37,580 --> 00:30:39,550 Là cảnh sát hay cảnh sát quận? 403 00:30:39,630 --> 00:30:43,210 Người đó mặc vest. Có cho tôi xem phù hiệu. 404 00:30:43,300 --> 00:30:45,480 Anh ta hỏi về bọn trẻ mất tích, 405 00:30:45,500 --> 00:30:47,520 liệu tôi có nhìn thấy gì không. 406 00:30:47,580 --> 00:30:48,860 Ông mô tả anh ta được chứ? 407 00:30:51,340 --> 00:30:54,660 Một người bình thường. Da trắng. Mặc vest. 408 00:30:55,880 --> 00:30:57,820 Anh ta cho tôi xem phù hiệu. 409 00:30:59,040 --> 00:31:01,780 Ông đã nói gì với anh ta? Ông có thấy gì không? 410 00:31:01,840 --> 00:31:05,060 Tôi bảo đã từng thấy hai đứa trẻ đó. 411 00:31:05,100 --> 00:31:09,630 Hai hay ba lần. Chúng đi theo đường trước nhà tôi rồi vào rừng. 412 00:31:10,400 --> 00:31:12,780 Tôi nhìn thấy chúng vào vài buổi chiều. 413 00:31:12,800 --> 00:31:15,820 - Ông có thấy ai nữa không? - Có. 414 00:31:15,880 --> 00:31:19,080 Tôi nói có vài lần thấy một chiếc xe ở đây. 415 00:31:19,120 --> 00:31:22,460 Xe đẹp. Màu nâu. Trên xe có nam và nữ. 416 00:31:22,550 --> 00:31:25,170 Nhưng không phải trong cùng một ngày. 417 00:31:25,250 --> 00:31:28,170 Họ trông thế nào? Đôi nam nữ ấy. 418 00:31:28,250 --> 00:31:29,820 Như các anh thôi. 419 00:31:29,880 --> 00:31:31,840 Da màu và da trắng. 420 00:31:31,920 --> 00:31:33,960 Người đàn ông là da màu. 421 00:31:34,050 --> 00:31:36,220 Tôi không nhìn thấy rõ mặt. 422 00:31:37,710 --> 00:31:39,170 Hầu hết, 423 00:31:39,200 --> 00:31:41,660 họ phải tìm nhà để gặp chúng ta 424 00:31:41,740 --> 00:31:44,840 nhưng đôi lúc họ chỉ tới đây thôi. 425 00:31:44,920 --> 00:31:47,000 Này ông? 426 00:31:47,160 --> 00:31:49,540 Ông có phiền nếu chúng tôi khám nhà không? 427 00:31:49,640 --> 00:31:52,260 Có chứ. 428 00:31:52,560 --> 00:31:55,480 Các anh không cần trát tòa để làm điều đó sao? 429 00:31:56,630 --> 00:31:58,840 Nếu ông yêu cầu. 430 00:31:58,940 --> 00:32:01,720 Tôi nghĩ các anh phải đi lấy trát đấy. 431 00:32:04,020 --> 00:32:05,600 Cho tôi hỏi... 432 00:32:05,700 --> 00:32:08,260 ông có cảm thấy đã tới hết các nhà ở khu vực đó 433 00:32:08,280 --> 00:32:10,300 trong lúc tìm kiếm không? 434 00:32:10,380 --> 00:32:12,000 Có. 435 00:32:13,800 --> 00:32:15,640 Chúng tôi huy động lực lượng mình có. 436 00:32:16,800 --> 00:32:21,000 Quy tắc chung là đi từ gần đến xa. 437 00:32:21,100 --> 00:32:23,820 Cảnh sát có thẩm vấn nhiều lần 438 00:32:23,840 --> 00:32:27,080 - với nhân chứng tiềm năng không? - Có. 439 00:32:27,200 --> 00:32:30,720 Thực lòng, tôi cảm thấy 440 00:32:30,780 --> 00:32:33,080 mọi người đã nói hết những gì mình biết. 441 00:32:33,100 --> 00:32:34,279 Có người nói 442 00:32:34,280 --> 00:32:36,160 họ chưa từng được cảnh sát hỏi, 443 00:32:36,260 --> 00:32:39,900 dù họ nhớ rằng cảnh sát đã tới từng nhà. 444 00:32:45,000 --> 00:32:46,750 Tôi chả biết nữa. 445 00:32:46,840 --> 00:32:50,250 Nếu có ai bị bỏ sót, thì là do sơ suất. 446 00:32:50,340 --> 00:32:53,720 Lúc đó chúng tôi có hơn 100 người thi hành công vụ. 447 00:32:53,760 --> 00:32:56,660 Đúng là vài hộ dân đã được thẩm vấn đến ba, bốn lần. 448 00:32:56,700 --> 00:32:58,780 Nhưng chẳng có ai tới gặp những người này. 449 00:32:58,860 --> 00:33:02,820 Chúng tôi đã tìm được hai người khẳng định đã nhìn thấy 450 00:33:02,860 --> 00:33:06,520 một chiếc xe mui kín màu nâu đi quanh khu vực đó, 451 00:33:06,600 --> 00:33:09,880 và sau đó, đi ra khỏi Hang Quỷ vào ngày xảy ra vụ sát hại. 452 00:33:12,880 --> 00:33:14,750 Xe mui kín màu nâu ư? 453 00:33:14,840 --> 00:33:17,040 Một nhân chứng nói cảnh sát đã gặp mình, 454 00:33:17,060 --> 00:33:19,750 và anh ấy đã kể về chiếc xe nhưng họ không quay lại nữa. 455 00:33:19,840 --> 00:33:22,670 Và trong báo cáo không hề có nhắc tới chiếc xe. 456 00:33:22,750 --> 00:33:25,240 Có người nói cảnh sát không lấy lời khai, 457 00:33:25,380 --> 00:33:28,530 nhưng họ đều để ý thấy chiếc xe vì nó mới và sang trọng, 458 00:33:28,550 --> 00:33:30,460 đó là điều lạ ở khu vực này. 459 00:33:30,550 --> 00:33:33,800 Và rằng chiếc xe hay lảng vảng quanh đây. 460 00:33:37,630 --> 00:33:39,540 Vết bánh xe. 461 00:33:40,630 --> 00:33:43,120 Tôi nhớ là có vết bánh xe. 462 00:33:43,220 --> 00:33:45,400 Một người từng sống ở đây, Charles Snyder, 463 00:33:45,420 --> 00:33:48,550 nói rằng hai tuần trước đó đã trình báo về việc con anh ta và bạn 464 00:33:48,560 --> 00:33:51,560 kể về một người da màu có sẹo, mặc vest, 465 00:33:51,580 --> 00:33:54,680 ở chỗ đường cụt gần Hang Quỷ nơi bọn trẻ hay chơi. 466 00:33:54,740 --> 00:33:57,920 Chưa ai từng quay lại thẩm vấn anh ta. 467 00:34:00,710 --> 00:34:03,680 Những điều này không hề có trong báo cáo chính thức. 468 00:34:07,620 --> 00:34:10,620 Ông không nghĩ chỉ riêng chuyện này đã chỉ ra sai sót nghiêm trọng 469 00:34:10,640 --> 00:34:12,960 trong việc điều tra ngay từ đầu ư? 470 00:34:16,920 --> 00:34:18,880 Chuyện này là sao? 471 00:34:18,960 --> 00:34:20,460 Thật đấy. 472 00:34:20,520 --> 00:34:22,500 Cô có chứng cứ mới à? 473 00:34:22,590 --> 00:34:25,160 Cô đang tìm Julie? Cô tìm thấy gì không? 474 00:34:25,200 --> 00:34:27,500 - Hôm nay thế là đủ rồi. - Bố không sao. 475 00:34:27,640 --> 00:34:30,479 - Tôi nghĩ chúng tôi ổn. - Hẳn rồi. 476 00:34:30,480 --> 00:34:33,050 Cô thấy ông ấy lo âu chứ? Bố tôi đang ốm, Elisa. 477 00:34:33,130 --> 00:34:35,580 - Henry... - Thế là đã đủ. 478 00:34:37,740 --> 00:34:39,680 Cho hôm nay. 479 00:34:49,250 --> 00:34:52,680 Ở kia. 480 00:34:52,760 --> 00:34:54,920 Bên ngoài hàng cây. 481 00:34:55,000 --> 00:34:57,980 Chỗ đó khó tìm. Khá khuất. 482 00:34:58,040 --> 00:34:59,800 Đó là chỗ bọn trẻ hay chơi. 483 00:34:59,880 --> 00:35:02,600 Chúng tôi cần xử lý đống đồ chơi này. 484 00:35:02,740 --> 00:35:06,160 Bỏ đồ chơi vào túi, nhưng bọn tôi cần ảnh để cho bố mẹ chúng xem. 485 00:35:46,980 --> 00:35:48,670 Này. 486 00:35:50,960 --> 00:35:52,940 Đứng dậy. 487 00:35:52,960 --> 00:35:54,420 Có chuyện gì thế? 488 00:35:54,500 --> 00:35:56,840 Mày rình mò gì quanh đây thế? 489 00:35:56,940 --> 00:35:58,200 Có... 490 00:35:59,750 --> 00:36:01,750 Bọn trẻ hay chơi ở đây, 491 00:36:01,840 --> 00:36:04,200 và bọn tao không cần mày lén lút theo dõi chúng. 492 00:36:04,220 --> 00:36:06,880 Con tao và hai đứa nữa nói mày hay tới chỗ cánh đồng 493 00:36:06,900 --> 00:36:08,140 nơi chúng chơi. 494 00:36:08,220 --> 00:36:11,380 Mày đến gần chỗ bọn trẻ để làm gì? 495 00:36:11,540 --> 00:36:13,300 Tôi không tới gần chỗ chúng. 496 00:36:13,380 --> 00:36:14,960 Tôi không làm thế. 497 00:36:15,050 --> 00:36:17,579 - Tôi cũng có con. - Mày không có. 498 00:36:17,580 --> 00:36:19,900 Và đừng lảng vảng quanh đây nữa, nghe chưa? 499 00:36:19,920 --> 00:36:22,799 Tôi sống ở đây! Tôi có quyền! 500 00:36:22,800 --> 00:36:25,130 Tôi đã chiến đấu vì lũ khốn các người... 501 00:36:29,640 --> 00:36:31,440 Đồ vô công rồi nghề. 502 00:36:31,540 --> 00:36:33,060 Tránh xa lũ trẻ ra. 503 00:36:33,080 --> 00:36:34,800 Và biến khỏi vùng này! 504 00:36:48,600 --> 00:36:50,760 Mày nghe rõ chưa? 505 00:36:50,860 --> 00:36:54,040 Đừng có lượn lờ ở đây nữa. 506 00:36:54,120 --> 00:36:55,880 Dù bọn tao có không gặp mày, 507 00:36:55,960 --> 00:37:00,900 nhưng cầu Chúa cứu vớt nếu mày nói chuyện với đứa trẻ nào khác. 508 00:37:18,380 --> 00:37:20,060 Biến khỏi đây đi! 509 00:38:21,590 --> 00:38:23,880 Cuộc sống làm sếp thế nào rồi? 510 00:38:25,340 --> 00:38:27,630 Có cái hay cái dở. 511 00:38:30,680 --> 00:38:34,590 Anh nói chuyện với họ chưa? Công ty của Alan ấy? 512 00:38:34,670 --> 00:38:37,400 Rồi, họ đã đến gặp tôi. 513 00:38:38,340 --> 00:38:42,250 Anh ta bảo các con của người kia thuê họ. 514 00:38:42,340 --> 00:38:44,360 Nhưng anh ủng hộ? 515 00:38:44,460 --> 00:38:47,100 Việc mở lại vụ án ấy? 516 00:38:49,420 --> 00:38:52,380 Họ cho anh biết về chuyện dấu vân tay chưa? 517 00:38:52,460 --> 00:38:54,800 Rồi. 518 00:38:54,820 --> 00:38:57,590 Anh biết điều đó có ý nghĩa thế nào với tôi không? 519 00:38:58,980 --> 00:39:01,670 Tôi phải hình dung. 520 00:39:01,750 --> 00:39:03,440 Nhưng tôi biết. 521 00:39:09,100 --> 00:39:11,160 Anh biết đấy, tôi... 522 00:39:11,500 --> 00:39:13,880 tôi nghĩ tới Lucy. 523 00:39:13,960 --> 00:39:17,090 Giá như cô ấy vẫn còn để nghe tin này. 524 00:39:18,210 --> 00:39:20,480 Cũng được hai năm rồi. 525 00:39:20,800 --> 00:39:23,840 Alan đã có hồ sơ của cô ấy. 526 00:39:24,280 --> 00:39:27,920 Tôi đã đưa thi thể từ Vegas về. 527 00:39:29,300 --> 00:39:31,670 Anh thì sao? 528 00:39:31,750 --> 00:39:34,750 Anh cảm thấy sao với những chuyện này? 529 00:39:36,120 --> 00:39:38,550 Tôi vẫn tỉnh táo. 530 00:39:38,630 --> 00:39:40,660 Năm năm rồi. 531 00:39:40,680 --> 00:39:42,800 Tôi biết. 532 00:39:42,880 --> 00:39:45,670 Tôi tự hào về anh. 533 00:39:45,750 --> 00:39:49,000 Tôi đã tìm được Đấng Tối Cao, 534 00:39:49,030 --> 00:39:52,420 và giờ Người đem điều này đến cho tôi. 535 00:39:54,980 --> 00:39:57,500 Anh vẫn dùng thêm kem và nhiều đường à? 536 00:39:58,750 --> 00:40:02,060 Phải. Như một món tráng miệng. 537 00:40:02,420 --> 00:40:04,500 Thế còn anh kia? 538 00:40:04,590 --> 00:40:07,500 Anh cộng sự. Anh ta vẫn làm chứ? 539 00:40:09,500 --> 00:40:11,040 Anh ấy vẫn làm. 540 00:40:11,920 --> 00:40:15,960 Cũng lâu rồi không làm các vụ lớn. 541 00:40:17,940 --> 00:40:22,500 Dù sao thì tôi và anh ấy 542 00:40:22,590 --> 00:40:24,200 đã mất liên lạc với nhau. 543 00:40:25,840 --> 00:40:29,560 Anh không cần phải đến thăm tôi, Trung úy West. 544 00:40:30,620 --> 00:40:34,210 Anh đã giúp tôi nhiều hơn bất cứ ai. 545 00:40:34,300 --> 00:40:37,960 Anh đã kéo tôi ra khỏi cái hố đó năm năm trước. 546 00:40:38,210 --> 00:40:39,560 Không. 547 00:40:39,640 --> 00:40:41,760 Anh đã rất nỗ lực. 548 00:40:53,130 --> 00:40:55,880 Tôi nhờ anh một việc được không? 549 00:40:57,060 --> 00:40:59,400 Anh cứ nói. 550 00:41:00,500 --> 00:41:03,320 Anh cầu nguyện cùng tôi nhé? 551 00:41:11,710 --> 00:41:14,250 Thưa Chúa 552 00:41:14,340 --> 00:41:17,260 xin hãy cứu con khỏi cơn giận dữ. 553 00:41:17,590 --> 00:41:22,300 Thưa Chúa... xin hãy cứu con khỏi nỗi oán giận. 554 00:41:24,000 --> 00:41:29,220 Thưa Chúa, xin hãy cứu con khỏi những phán xét và tiên đoán, 555 00:41:29,580 --> 00:41:33,440 mong muốn kiểm soát của con. 556 00:41:35,460 --> 00:41:39,840 Con biết đến Người qua chim ưng và bồ câu, 557 00:41:39,920 --> 00:41:42,500 và con sống trong tình thương vô bờ của Người. 558 00:41:44,380 --> 00:41:45,800 Thưa Chúa, 559 00:41:45,880 --> 00:41:49,280 xin hãy bảo vệ điều con trân quý, 560 00:41:49,440 --> 00:41:52,550 và đừng để con níu giữ quá tha thiết 561 00:41:52,630 --> 00:41:55,840 bất cứ thứ gì trên thế gian này. 562 00:41:55,920 --> 00:41:57,090 Amen. 563 00:42:04,380 --> 00:42:06,250 Xe mui kín màu nâu. 564 00:42:08,380 --> 00:42:10,960 Người nông dân nói về 565 00:42:11,050 --> 00:42:13,250 chiếc xe mui kín màu nâu 566 00:42:13,340 --> 00:42:14,880 năm 1980... 567 00:42:17,550 --> 00:42:19,050 Chúng ta đã biết. 568 00:42:22,710 --> 00:42:25,880 Đó là người mà bọn trẻ đã chơi cùng? 569 00:42:30,460 --> 00:42:34,840 Bà ấy có viết về những trò chơi chúng ta tìm thấy, 570 00:42:34,920 --> 00:42:38,420 khiến mọi người lo rằng bọn trẻ sẽ bị giết 571 00:42:38,440 --> 00:42:40,130 khi chơi trò này... 572 00:42:42,250 --> 00:42:44,250 hay là gì đó. 573 00:42:47,300 --> 00:42:49,250 Lúc đó Henry mới tầm 574 00:42:49,340 --> 00:42:52,440 năm hoặc sáu tuổi, khi bà ấy bắt đầu viết lách. 575 00:42:52,460 --> 00:42:55,300 Becca thì chắc mới tầm 576 00:42:55,460 --> 00:42:58,020 ba hoặc bốn tuổi. 577 00:43:06,960 --> 00:43:09,100 Các nhà khoa học giả thiết rằng 578 00:43:09,120 --> 00:43:12,170 có vô số các chiều không gian khác nằm ngoài chúng ta. 579 00:43:13,800 --> 00:43:17,860 Einstein nói rằng quá khứ, hiện tại và tương lai 580 00:43:17,880 --> 00:43:21,720 đều là những ảo ảnh kéo dài dai dẳng. 581 00:43:23,940 --> 00:43:27,590 Chúa ơi. 582 00:43:27,670 --> 00:43:31,300 Anh có đang nhận ra ảo ảnh đó không? 583 00:43:31,380 --> 00:43:33,880 Giờ đây, khi mọi thứ đổ vỡ, 584 00:43:34,460 --> 00:43:37,960 anh bắt đầu thấy rõ chúng à? 585 00:43:38,050 --> 00:43:41,000 Và ở thời khắc kết thúc của mọi thứ, 586 00:43:41,090 --> 00:43:43,860 anh có nhận ra thứ mình chối bỏ không? 587 00:43:46,210 --> 00:43:50,750 Có phải anh đã lẫn lộn giữa phản ứng với cảm xúc? 588 00:43:50,840 --> 00:43:53,900 Có phải anh đã lầm tưởng sự ép buộc là tự do? 589 00:43:54,840 --> 00:43:57,710 Làm ơn, không phải như thế này. 590 00:43:59,300 --> 00:44:01,640 Và tuy vậy, 591 00:44:01,780 --> 00:44:05,820 có phải anh đã nhẫn tâm với thứ yêu anh nhất? 592 00:44:06,840 --> 00:44:08,170 Không phải như thế này. 593 00:44:09,340 --> 00:44:11,090 Không phải như thế này. 594 00:44:11,170 --> 00:44:12,880 Ôi anh yêu. 595 00:44:14,710 --> 00:44:17,020 Anh đã nghĩ mình có thể sống tiếp 596 00:44:17,040 --> 00:44:19,750 mà không một lần phải nhìn lại ư? 597 00:44:19,840 --> 00:44:23,640 Làm ơn, anh không đáng bị thế này. Anh... 598 00:44:24,550 --> 00:44:27,340 Dù chuyện gì đang diễn ra, anh cũng không đáng bị thế này. 599 00:44:27,360 --> 00:44:28,760 Đúng thế. 600 00:44:28,860 --> 00:44:31,050 Nhưng nó vẫn diễn ra. 601 00:44:32,250 --> 00:44:33,590 Em rất tiếc. 602 00:44:40,710 --> 00:44:42,670 Đây là đâu? Anh... 603 00:44:44,820 --> 00:44:48,940 Anh phải mất đi bao nhiêu? 604 00:44:48,980 --> 00:44:50,880 Mọi thứ. 605 00:44:50,960 --> 00:44:52,940 Như bao người khác. 606 00:44:58,550 --> 00:45:00,460 Anh đã mất Becca. 607 00:45:00,550 --> 00:45:02,600 Không đâu. 608 00:45:02,680 --> 00:45:04,980 Không như anh nghĩ đâu. 609 00:45:10,590 --> 00:45:12,660 Anh lo lắng về thứ họ sẽ tìm thấy. 610 00:45:14,500 --> 00:45:16,630 Thứ mà anh đã bỏ lại trong rừng. 611 00:45:21,250 --> 00:45:22,680 Kết thúc nó đi. 612 00:46:32,420 --> 00:46:35,340 Anh có tin nhắn. Trung úy muốn gặp anh. 613 00:46:40,590 --> 00:46:42,550 Anh sắp được thăng chức rồi. 614 00:47:13,700 --> 00:47:17,300 Không. Tôi không nhận ra chúng. 615 00:47:19,250 --> 00:47:22,840 Tôi nghĩ thế. Ý tôi là... 616 00:47:22,920 --> 00:47:25,760 Tôi biết tôi không mua mấy thứ này. 617 00:47:25,860 --> 00:47:27,980 Còn cô? 618 00:47:29,210 --> 00:47:31,460 Tôi nghĩ là không. 619 00:47:31,550 --> 00:47:33,660 Tôi không nhớ lắm. 620 00:47:33,680 --> 00:47:35,780 Tôi là người mua đồ chơi cho chúng. 621 00:47:35,900 --> 00:47:37,880 Tôi không nhận ra mấy thứ này. 622 00:47:40,920 --> 00:47:43,560 Việc này là vì số tiền thưởng à? 623 00:47:44,090 --> 00:47:46,210 Có người đã gọi cho chúng tôi. 624 00:47:49,210 --> 00:47:51,340 Chuyện đó thì liên quan gì? 625 00:47:51,420 --> 00:47:53,300 Anh tìm thấy mấy thứ này ở đâu? 626 00:47:55,130 --> 00:47:58,170 Có vẻ như bọn trẻ 627 00:47:58,250 --> 00:48:00,880 có chỗ chơi bí mật trong rừng. 628 00:48:01,920 --> 00:48:03,840 Chỗ đồ chơi này được tìm thấy ở đó. 629 00:48:03,920 --> 00:48:06,960 Chúng có thể là của bất cứ ai. 630 00:48:07,050 --> 00:48:09,090 Trên đồ chơi có vân tay của bọn trẻ. 631 00:48:10,960 --> 00:48:13,670 Có một bộ dấu vân tay khác không xác định được. 632 00:48:13,750 --> 00:48:16,780 Và có thêm vài hình nộm rơm nữa. 633 00:48:17,750 --> 00:48:20,280 Chúng gặp ai ngoài đó à? 634 00:48:20,340 --> 00:48:22,760 Người lớn à? 635 00:48:22,840 --> 00:48:25,090 Có thể. Vâng. 636 00:48:25,170 --> 00:48:26,600 Cái gì đây? 637 00:48:28,750 --> 00:48:31,200 Chúng tôi chưa từng thấy nó. 638 00:48:31,280 --> 00:48:33,710 Đó là album ảnh cũ hồi bé. 639 00:48:33,800 --> 00:48:35,780 Anh ấy đã lấy nó ra. Tôi... 640 00:48:35,860 --> 00:48:38,860 Tôi chẳng dám xem. 641 00:48:45,140 --> 00:48:47,520 Roland? 642 00:49:03,460 --> 00:49:05,100 Giống hệt. 643 00:49:29,210 --> 00:49:31,660 Bức này được chụp ở đâu? 644 00:49:32,090 --> 00:49:34,800 Đó là Lễ ban Thánh thể của Will. 645 00:49:36,670 --> 00:49:38,670 Lúc đó nó mười tuổi. 646 00:49:41,550 --> 00:49:42,960 Sao? 647 00:49:50,060 --> 00:49:51,660 Sao thế? 648 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 Hays Tím. 649 00:50:19,090 --> 00:50:21,480 Dạo này sao rồi, sát nhân? 650 00:50:24,090 --> 00:50:27,750 Vẫn đi tuần. Tới những nơi không mong mình tới. 651 00:50:29,800 --> 00:50:32,800 - Một ly SoCo gấp đôi. - Anh từng đi lính à? 652 00:50:32,940 --> 00:50:35,380 - Mỗi ngày trong đời. - Thế ư? Cuộc chiến nào thế? 653 00:50:35,460 --> 00:50:38,920 Mẹ kiếp, lấy cho tôi một ly Southern Comfort gấp đôi đi. 654 00:50:39,000 --> 00:50:41,340 Anh ấy là Trung úy thuộc cảnh sát bang. 655 00:50:49,380 --> 00:50:51,110 Lẽ ra tôi có thể nói anh đã sửa xe 656 00:50:51,130 --> 00:50:53,400 trong lúc bọn tôi ăn đạn. 657 00:50:53,480 --> 00:50:55,840 Lẽ ra tôi cũng có thể đặt cậu nhỏ lên bàn. 658 00:50:57,500 --> 00:51:00,000 Chín năm rồi mà anh vẫn nói về cậu nhỏ. 659 00:51:00,090 --> 00:51:01,380 Tôi không cố ý. 660 00:51:01,400 --> 00:51:03,440 Nó cứ xuất hiện trong đầu ấy chứ. 661 00:51:10,750 --> 00:51:16,000 Lực lượng đặc nhiệm mới. Tôi chỉ huy. 662 00:51:18,500 --> 00:51:20,700 Mừng cho anh, Trung úy. 663 00:51:23,300 --> 00:51:25,020 Nói xem... 664 00:51:26,960 --> 00:51:29,840 anh được thăng chức nhờ công trạng 665 00:51:29,920 --> 00:51:33,800 hay vì màu da? 666 00:51:33,940 --> 00:51:38,380 Không như những kẻ khác, tôi nghĩ mình không to mồm. 667 00:51:38,460 --> 00:51:41,239 Nếu hành động cương quyết, 668 00:51:41,240 --> 00:51:43,840 giờ này anh có thể là sếp tôi rồi. 669 00:51:44,380 --> 00:51:47,210 Chắc nếu đủ vụng về để bị ăn đạn, 670 00:51:47,300 --> 00:51:49,420 thì tôi sẽ đánh golf vào phần lớn thời gian 671 00:51:49,440 --> 00:51:53,020 và gọi cho bạn cũ như thể đang giúp họ. 672 00:51:55,550 --> 00:51:58,170 Chắc anh đã uống vài chai trước khi tôi tới. 673 00:52:00,880 --> 00:52:02,800 Có thể là tôi không muốn về nhà. 674 00:52:09,240 --> 00:52:12,420 Tôi đã định đi tiếp, đua xe một chút. 675 00:52:12,500 --> 00:52:14,260 Anh chưa từng tỏ ra hài hước. 676 00:52:18,250 --> 00:52:22,020 Anh muốn quay lại làm thanh tra không? 677 00:52:25,900 --> 00:52:29,640 Vì đó là việc anh làm tốt. 678 00:52:31,840 --> 00:52:34,100 Vụ Purcell à? 679 00:52:34,160 --> 00:52:36,250 Bang mở lại vụ đó. 680 00:52:36,340 --> 00:52:39,040 Họ muốn tôi chỉ huy. 681 00:52:39,100 --> 00:52:41,250 Nhìn anh kìa. 682 00:52:41,340 --> 00:52:44,400 Lên nhanh như tên lửa. 683 00:52:45,250 --> 00:52:47,630 Anh muốn quay lại làm việc hay không? 684 00:52:58,630 --> 00:53:01,090 Tôi... 685 00:53:01,170 --> 00:53:04,260 Tôi xin lỗi về lời nói thăng chức vì màu da. 686 00:53:04,280 --> 00:53:06,860 Anh đâu thấy có lỗi. 687 00:53:06,920 --> 00:53:08,710 Có lỗi nửa phần thôi. 688 00:53:08,713 --> 00:53:12,710 Phụ đề được thực hiện bởi Nuker fb.com/nukersubbingman