1 00:00:00,387 --> 00:00:04,849 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 2 00:01:54,233 --> 00:01:56,317 Tôi đã trả tiền mua mấy cây bơ này, 3 00:01:56,369 --> 00:01:57,786 và giờ ông mới nói là không trồng được à? 4 00:01:57,820 --> 00:01:59,571 Ông có thể cho người tới thử đất. 5 00:01:59,573 --> 00:02:01,956 Tôi tưởng ông có thể liếm đất 6 00:02:01,991 --> 00:02:03,875 từ đầu ngón tay và cho tôi biết vấn đề. 7 00:02:03,909 --> 00:02:06,244 Frank, đủ rồi. 8 00:02:10,499 --> 00:02:11,633 Cũng chả quan trọng. 9 00:02:11,667 --> 00:02:13,134 Không phải lúc xử lý việc này. 10 00:02:13,169 --> 00:02:15,086 Chúng ta nên nói chuyện, 11 00:02:15,137 --> 00:02:18,923 bàn xem có nên dời lịch hẹn với bác sĩ không. 12 00:02:18,974 --> 00:02:21,760 Chừng nào tình hình ổn thỏa, chúng ta sẽ bàn về chuyện có con. 13 00:02:26,015 --> 00:02:28,349 Có lẽ chúng ta đã làm sai cách. 14 00:02:29,435 --> 00:02:32,153 Vậy em nói cụ thể xem sai cái gì? 15 00:02:32,188 --> 00:02:34,022 Hiện giờ đối với anh, có quá nhiều chuyện 16 00:02:34,073 --> 00:02:36,741 xảy ra tréo ngoe, anh sắp mù tới nơi rồi. 17 00:02:47,787 --> 00:02:49,954 Chuyện có con. 18 00:02:51,090 --> 00:02:53,541 Có lẽ chúng ta nên bàn tới phương án khác. 19 00:02:53,592 --> 00:02:55,760 Gì chứ, một con chó khác à? 20 00:02:56,846 --> 00:02:58,463 Nhận con nuôi. 21 00:02:58,514 --> 00:03:02,183 Không, em không đi vác cục nợ của người khác. 22 00:03:02,218 --> 00:03:06,221 Con anh, anh nuôi. Đó là trách nhiệm của anh. 23 00:03:06,272 --> 00:03:10,191 Nhưng em không đi nhận cái nợ của người khác. 24 00:03:10,226 --> 00:03:13,027 Con cái không phải cục nợ. 25 00:03:13,062 --> 00:03:15,113 Ý anh là con trẻ chào đời đã mang theo nợ đời. 26 00:03:15,147 --> 00:03:18,900 Chẳng phải anh, em và tất cả chúng sinh trên cõi đời này cũng thế sao? 27 00:03:18,951 --> 00:03:21,286 Ít ra, nếu là con ruột của anh, thì đó là tội nợ của anh. 28 00:03:21,320 --> 00:03:23,538 Lỡ em không thể có con thì sao 29 00:03:23,572 --> 00:03:26,574 Sao lại thế chứ? Chẳng phải em nói là đã từng có thai sao? 30 00:03:26,625 --> 00:03:28,576 Có lẽ là vì-- 31 00:03:30,329 --> 00:03:32,330 cuộc phẫu thuật... 32 00:03:36,085 --> 00:03:38,136 đã khiến việc có con khó khăn hơn. 33 00:03:39,004 --> 00:03:40,805 Em không biết nữa. 34 00:03:42,424 --> 00:03:44,893 Em có thể có con mà. Nhìn em kìa. 35 00:03:44,927 --> 00:03:47,812 Em chỉ nói là lỡ như thôi. 36 00:03:50,566 --> 00:03:52,684 Em nên đi làm thêm xét nghiệm. 37 00:03:52,735 --> 00:03:54,752 Tất cả các xét nghiệm. 38 00:03:57,022 --> 00:03:59,124 Anh phải đi làm đây. 39 00:04:00,659 --> 00:04:02,327 Và nếu anh không tìm ra giải pháp mới, 40 00:04:02,361 --> 00:04:05,446 thì vụ cây chết và đứa con 41 00:04:05,531 --> 00:04:07,665 sẽ là vấn đề bàn luận giữa chúng ta. 42 00:04:07,700 --> 00:04:10,118 Được rồi, Frank. 43 00:04:10,169 --> 00:04:11,753 Anh đi làm đi. 44 00:04:49,124 --> 00:04:50,875 Chào đẹp giai. 45 00:04:50,910 --> 00:04:53,461 Tối qua chúng ta "mây mưa" hoành tráng lắm đấy. 46 00:04:56,632 --> 00:04:59,467 Tôi-- 47 00:04:59,501 --> 00:05:00,885 Tôi lái xe tới đây à? 48 00:05:00,920 --> 00:05:03,304 Anh không nhớ việc gặp tôi tại Lux à? 49 00:05:03,339 --> 00:05:05,256 Không. 50 00:05:10,980 --> 00:05:13,431 Tôi mừng vì anh đã gặp tôi. 51 00:05:13,482 --> 00:05:15,433 Có thu băng lại trận đấu đây. 52 00:05:15,517 --> 00:05:17,652 Ngồi xuống ăn bánh quế nào. 53 00:05:17,686 --> 00:05:19,821 Tôi còn phải đi làm. 54 00:05:22,274 --> 00:05:24,158 Cứ chấp nhận bản thân đi. 55 00:05:24,193 --> 00:05:26,160 Trở thành người anh muốn. Không tệ đâu. 56 00:05:28,614 --> 00:05:30,265 Có cần lấy xe của anh không? 57 00:05:30,299 --> 00:05:32,116 Không. 58 00:06:02,148 --> 00:06:03,698 Không. 59 00:06:05,367 --> 00:06:07,785 Mẹ nó. 60 00:06:07,820 --> 00:06:10,121 Coi nào. Không. 61 00:06:10,155 --> 00:06:12,373 Chó má. 62 00:06:14,076 --> 00:06:17,211 Chết tiệt. 63 00:06:17,246 --> 00:06:19,881 Mẹ nó. 64 00:06:28,674 --> 00:06:30,475 Sĩ quan Woodrugh! 65 00:06:30,509 --> 00:06:32,343 Anh có bình luận gì về cáo buộc tội ác chiến tranh? 66 00:06:32,345 --> 00:06:34,746 Anh có liên quan tới việc chiếm đóng ngôi làng ở ngoại ô Habbaniyah? 67 00:06:34,780 --> 00:06:37,315 Anh có cho rằng việc anh làm với Lacey Lindel là bắt chước 68 00:06:37,349 --> 00:06:38,733 giống như những cáo buộc chống lại chiến dịch Black Mountain? 69 00:06:38,767 --> 00:06:40,685 Anh có từng ngược đãi phụ nữ không? 70 00:06:40,719 --> 00:06:44,355 Tên đó cao khoảng 1m7 nhỉ? 71 00:06:44,390 --> 00:06:48,026 - Anh nghĩ sao? - Tôi nghĩ chúng ta phạm sai lầm to. 72 00:06:48,028 --> 00:06:50,361 Vậy là không phải tay tài xế. 73 00:06:50,412 --> 00:06:53,448 Không, là kẻ nào đó muốn chúng ta nghĩ như thế. 74 00:06:53,499 --> 00:06:55,583 rồi hắn vất cái xe ở gần nhà của tay tài xế. 75 00:06:55,617 --> 00:06:59,754 Vụ ở nhà thị trưởng... 76 00:06:59,788 --> 00:07:02,423 Tôi nể cô đấy, nhưng-- 77 00:07:02,458 --> 00:07:04,092 cô sắp bị trả đũa đấy. 78 00:07:04,126 --> 00:07:08,513 Lão thị trưởng vớ vẩn ấy tính làm gì tôi? 79 00:07:08,547 --> 00:07:10,848 Gia đình ông ta cai quản vùng đất này suốt 100 năm qua. 80 00:07:10,883 --> 00:07:13,434 Và ông ta sống trong căn nhà to nhất khu Bel-Air. 81 00:07:13,469 --> 00:07:17,422 Cô nghĩ có kẻ sống như vậy mà không quen biết bạn bè có thế lực à? 82 00:07:17,456 --> 00:07:19,474 Tôi không nghĩ ông ta sẽ có nhiều bạn, 83 00:07:19,525 --> 00:07:21,559 khi vụ điều tra bang này được sáng tỏ. 84 00:07:21,610 --> 00:07:22,944 Trừ phi là bạn tù. 85 00:07:22,978 --> 00:07:24,979 Đó là điều tôi đang nói với cô, Bezzerides. 86 00:07:25,030 --> 00:07:28,533 Cô không nghĩ là họ chưa từng bị bang điều tra à? 87 00:07:28,567 --> 00:07:30,785 Có thành viên nào của cái nhà đó bị vào tù chưa? 88 00:07:31,987 --> 00:07:33,788 Nghe này.. 89 00:07:35,908 --> 00:07:39,160 vụ điều tra bang này là một trò vòi tiền. 90 00:07:39,211 --> 00:07:40,878 Cô có hiểu không? 91 00:07:40,913 --> 00:07:43,297 Là tay tổng chưởng lý đang chìa tay ra đấy. 92 00:07:43,332 --> 00:07:44,999 Chìa tay để làm gì? 93 00:07:45,050 --> 00:07:47,251 Thế tay chìa ra thường để làm gì. 94 00:07:47,302 --> 00:07:49,504 Caspere có liên quan tới rất nhiều tiền phát triển. 95 00:07:49,555 --> 00:07:53,257 Mấy vụ mua bán bất động sản, thêm mấy công ty đó. 96 00:07:53,308 --> 00:07:54,809 Cô nghĩ đây là về việc ngăn chặn Vinci 97 00:07:54,843 --> 00:07:57,478 làm điều vẫn được làm suốt một thế kỷ nay ư? 98 00:07:57,513 --> 00:07:59,313 Chả ai muốn ngăn chặn gì cả. 99 00:07:59,348 --> 00:08:01,682 Chả ai quan tâm đâu. 100 00:08:03,102 --> 00:08:05,186 Tôi ở đây chỉ để phá 1 vụ án giết người. 101 00:08:05,237 --> 00:08:07,939 Và sau khi các bề trên làm hòa và tiền đã trao tay, 102 00:08:07,941 --> 00:08:10,992 và họ cần thứ gì đó cho cuộc điều tra hoành tráng này, 103 00:08:11,026 --> 00:08:14,278 cô nghĩ ai sẽ lên đoạn đầu đài đầu tiên? 104 00:08:14,329 --> 00:08:16,447 Tôi đoán là cô và Woodrugh 105 00:08:16,449 --> 00:08:19,050 không phải dạng được "đồng nghiệp yêu mến". 106 00:08:19,084 --> 00:08:21,002 Có thể nói là " Tốt thí". 107 00:08:21,036 --> 00:08:24,288 Anh không phải cớm bẩn, họ không động được vào anh. 108 00:08:24,290 --> 00:08:27,175 Tôi không biết ở Ventura thế nào, nhưng ở đây thì cô không thể ngây thơ như thế. 109 00:08:27,209 --> 00:08:28,676 Nếu như công tố bang có thỏa thuận ngầm, 110 00:08:28,710 --> 00:08:30,762 Chessani có thể lôi cô vào chịu trận đấy. 111 00:08:32,548 --> 00:08:34,849 Woodrugh đâu? 112 00:08:34,883 --> 00:08:36,934 Tối qua anh ta đi điều tra gái điếm. 113 00:08:36,969 --> 00:08:40,054 Hy vọng là anh ta không sa đọa. 114 00:08:47,062 --> 00:08:48,563 Velcoro. 115 00:08:49,698 --> 00:08:51,666 Ngồi quán rượu mà bị cháy nắng à? 116 00:08:51,700 --> 00:08:55,203 Có lẽ là tôi đã dãi nắng đi điều tra mấy tiệm cầm đồ. 117 00:08:56,989 --> 00:08:59,991 Tôi cũng có thể đi tra án chứ. 118 00:09:00,042 --> 00:09:03,161 Chắc chắn là thế rồi, thám tử. 119 00:09:06,565 --> 00:09:09,600 Frank, điều anh yêu cầu, thì anh phải là người nhà, 120 00:09:09,635 --> 00:09:11,769 chỉ để tránh việc sỉ nhục thôi. 121 00:09:11,804 --> 00:09:13,554 Gia đình là máu mủ mà. 122 00:09:13,589 --> 00:09:15,590 Máu đổ ra vẫn là máu. 123 00:09:15,641 --> 00:09:19,477 Năm 1999. Rồi 2003. 124 00:09:19,511 --> 00:09:21,729 Tháng giêng năm 2010. 125 00:09:21,763 --> 00:09:24,899 Tôi đã giúp đỡ hai người. 126 00:09:24,933 --> 00:09:27,685 Điều anh vừa nói chỉ là quá khứ. 127 00:09:27,736 --> 00:09:29,604 Chúng tôi đã trả tiền cho việc đó. 128 00:09:29,655 --> 00:09:31,689 Các anh đã trả tiên cho Osip 129 00:09:31,740 --> 00:09:34,025 khi anh ta còn ở đây. 130 00:09:34,076 --> 00:09:35,693 Còn tôi ư? 131 00:09:37,329 --> 00:09:38,863 Tôi chỉ cho đó là sự giúp đỡ. 132 00:09:38,865 --> 00:09:42,450 Và anh nghĩ là cái ơn xưa cũ có thể giúp anh lấy đồ chùa à? 133 00:09:42,501 --> 00:09:44,202 Tôi không muốn của bố thí. 134 00:09:44,204 --> 00:09:45,786 Tôi cũng chả thèm nhận. 135 00:09:45,838 --> 00:09:47,371 Tôi đang nói tới giao dịch hàng hóa. 136 00:09:47,422 --> 00:09:49,106 Tôi đã lấy lại được hộp đêm 137 00:09:49,141 --> 00:09:51,209 Tôi cần hàng để bán trong đó. 138 00:09:51,211 --> 00:09:53,678 Hãy chú ý là tôi không gặp đám Mễ 139 00:09:53,712 --> 00:09:55,296 hay là Nga. 140 00:09:55,347 --> 00:09:57,548 Tôi đang ngồi bàn với hai người. 141 00:09:57,599 --> 00:10:00,101 Tôi sẽ trả thêm cho các anh 5%. 142 00:10:00,135 --> 00:10:02,720 Tôi cần cocaine, ma túy đá, 143 00:10:02,771 --> 00:10:06,140 và cái thứ MDMA chết tiệt gì đó. 144 00:10:06,191 --> 00:10:09,560 Chúng tôi bán hàng trong hộp đêm, các anh nhận thêm 5%. 145 00:10:09,562 --> 00:10:11,279 Có rủi ro đấy, Frank. 146 00:10:11,313 --> 00:10:13,781 Rủi ro cho tôi, không phải hai người. 147 00:10:13,815 --> 00:10:15,566 Người của chúng tôi sẽ bán thuốc.. 148 00:10:15,617 --> 00:10:19,403 Không, tôi quản lý hộp đêm. 149 00:10:19,405 --> 00:10:21,489 Tôi điều động người, bán hàng gì, và khi nào, 150 00:10:21,540 --> 00:10:23,241 và họ sẽ theo lệnh tôi. 151 00:10:23,243 --> 00:10:25,459 Các anh chỉ cần ngồi đếm tiền thôi. 152 00:10:25,494 --> 00:10:27,879 Santos có thỏa thuận riêng rồi. 153 00:10:27,913 --> 00:10:29,213 Với đám Mễ. 154 00:10:29,248 --> 00:10:30,882 Tôi sẽ xử lý việc đó. 155 00:10:30,916 --> 00:10:33,718 Và anh xử lý mọi việc ra sao kể từ lúc dứt áo ra đi? 156 00:10:33,752 --> 00:10:35,753 Tại sao giờ anh lại quay về, Frank? 157 00:10:35,804 --> 00:10:39,590 Tôi nghĩ là vì cái kế hoạch khác của anh đổ vỡ. 158 00:10:39,641 --> 00:10:42,510 Tại sao giờ chúng tôi lại nên tin là lần này anh sẽ không thất bại? 159 00:10:42,561 --> 00:10:44,979 Vì điều tôi đang đề nghị rất có lời. 160 00:10:45,013 --> 00:10:49,217 Tôi sẽ nậng cấp khách hàng, gia tăng thị trường của các anh. 161 00:10:49,251 --> 00:10:51,152 Và chúng ta sẽ cùng nhau phát tài. 162 00:10:52,354 --> 00:10:54,655 Chúng tôi không làm việc giao hàng, Frank. 163 00:10:57,159 --> 00:11:01,779 5% không phải chỉ trả một lần. 164 00:11:01,781 --> 00:11:03,664 Tháng nào cũng sẽ trả như thế. 165 00:11:03,699 --> 00:11:06,584 Hết tháng này, rồi tháng khác. 166 00:11:06,618 --> 00:11:08,753 Đây là mối đầu tư dài lâu 167 00:11:08,787 --> 00:11:11,172 trong một mối quan hệ hai bên đều có lợi. 168 00:11:22,267 --> 00:11:24,302 Vậy chúng ta thỏa thuận ở mốc 5%. 169 00:11:26,138 --> 00:11:28,356 Ngần ấy đường, Frank, 170 00:11:28,390 --> 00:11:30,708 Tôi tự hỏi tại sao anh không bị hư cái răng nào. 171 00:11:32,611 --> 00:11:35,479 Chăm sóc răng tốn tiền đấy 172 00:11:35,481 --> 00:11:38,816 Có thế thì tôi mới nuốt nổi cà phê của hai người. 173 00:11:46,575 --> 00:11:48,909 Tôi chưa bao giờ mất cái răng nào. 174 00:11:48,961 --> 00:11:51,746 Đi trám răng cũng không. 175 00:12:25,364 --> 00:12:27,331 Hộc đựng găng tay. 176 00:12:27,366 --> 00:12:29,400 Thuốc tiên trong đó đấy. 177 00:12:39,711 --> 00:12:42,096 Xe của anh đâu? 178 00:12:42,130 --> 00:12:44,965 Bị mất rồi. 179 00:12:45,017 --> 00:12:47,218 Tôi tới kiểm tra bãi giam xe ở thành phố. 180 00:12:49,638 --> 00:12:51,305 Khách sạn đó có phòng tắm không? 181 00:12:51,356 --> 00:12:54,525 Tôi không thể vào trong. 182 00:12:55,444 --> 00:12:58,529 Đám phóng viên chặn đầu tôi. 183 00:12:58,563 --> 00:13:00,398 Máy ảnh, đủ thứ. 184 00:13:03,068 --> 00:13:07,988 Ảnh của tôi sẽ tràn lan khắp nơi. 185 00:13:08,040 --> 00:13:10,041 Lũ nhà báo chết tiệt. 186 00:13:10,075 --> 00:13:12,410 Chúng nói dối mà không chớp mắt. 187 00:13:12,412 --> 00:13:14,912 Anh có biết lũ chó má đó từng nói gì với tôi không? 188 00:13:14,914 --> 00:13:17,915 Thà sai mà được đăng lên báo trước, còn hơn là đúng mà về thứ hai. 189 00:13:19,301 --> 00:13:21,252 Tất cả những gì anh cần biết đấy. 190 00:13:23,472 --> 00:13:25,756 Tôi có đọc về vụ cô diễn viên. 191 00:13:25,807 --> 00:13:27,425 Cả vụ Black Moutain nữa. 192 00:13:27,427 --> 00:13:30,428 Fallujah, Tikrit. Anh đã nhìn thấy những việc kinh khủng. 193 00:13:30,479 --> 00:13:32,763 Sau những vụ đó, những chuyện khác chỉ là đồ bỏ. 194 00:13:34,766 --> 00:13:36,517 Thật ra là ngược lại đấy. 195 00:13:36,568 --> 00:13:39,019 Theo tôi thấy, thì anh là anh hùng chiến tranh. 196 00:13:39,071 --> 00:13:42,022 Anh có một đêm tồi tệ, và họ không cần nghe về nó. 197 00:13:49,865 --> 00:13:53,250 Tôi đã làm theo mọi điều họ bảo. 198 00:13:53,285 --> 00:13:56,537 Trong quân đội, rồi cảnh sát. 199 00:13:59,257 --> 00:14:01,125 Nhưng mọi chuyện chả quan trọng. 200 00:14:02,511 --> 00:14:05,129 Làm theo lời họ, chẳng quan trọng gì hết. 201 00:14:13,188 --> 00:14:15,973 Chết tiệt. 202 00:14:15,975 --> 00:14:20,194 Tôi nghe theo lệnh họ quá lâu, nên... 203 00:14:20,228 --> 00:14:22,146 tôi còn không biết mình là ai. 204 00:14:22,148 --> 00:14:24,865 Anh sống sót qua mọi chuyện. 205 00:14:24,900 --> 00:14:26,650 Những việc khác chỉ là bụi bay vào khóe mắt. 206 00:14:26,652 --> 00:14:28,619 Gạt bỏ nó đi, anh bạn. 207 00:14:30,489 --> 00:14:32,490 Tôi không biết nữa. 208 00:14:32,541 --> 00:14:34,325 Tôi sẽ đi lấy đồ của anh. 209 00:14:34,376 --> 00:14:37,962 Rồi đưa đồ đạc tới khách sạn khác, được chứ? 210 00:14:40,048 --> 00:14:43,501 Tôi chỉ không biết phải đối mặt 211 00:14:43,503 --> 00:14:45,169 với thế giới ngoài kia thế nào. 212 00:14:45,171 --> 00:14:48,255 Nhìn ra ngoài cửa sổ đi. 213 00:14:48,306 --> 00:14:50,307 Nhìn tôi này. 214 00:14:50,342 --> 00:14:51,809 Chẳng ai biết phải làm gì đâu. 215 00:14:51,843 --> 00:14:53,561 Đánh lần nữa nào. 216 00:14:53,595 --> 00:14:56,230 Tôi sẽ lấy cho anh Pedialyte. 217 00:14:59,351 --> 00:15:03,070 Làm trò khỉ đủ rồi đấy. 218 00:15:33,885 --> 00:15:35,719 Chỗ này được đấy chứ? 219 00:15:35,770 --> 00:15:37,104 Ở đây có bao nhiêu dân nhập cư? 220 00:15:37,138 --> 00:15:40,591 Hình như là khoảng 200. 221 00:15:40,625 --> 00:15:43,494 Anh cần giúp đỡ quản lý nơi này, Luke. 222 00:15:43,528 --> 00:15:45,329 Theo tôi thấy. 223 00:15:45,363 --> 00:15:48,148 Anh cần người bảo vệ, thu tiền. 224 00:15:48,200 --> 00:15:50,901 Thu tiền ư. 225 00:15:50,903 --> 00:15:55,172 Frank, anh bán nơi này rồi, tôi trả bằng tiền mặt. 226 00:15:55,207 --> 00:15:57,374 Chắc rồi. 227 00:15:58,376 --> 00:16:00,327 Anh là chủ nơi này. 228 00:16:00,378 --> 00:16:01,795 Điều đó là chắc chắn. 229 00:16:01,830 --> 00:16:05,533 Tôi đang nghĩ tới việc cộng tác cơ. 230 00:16:05,567 --> 00:16:07,218 30%. 231 00:16:08,320 --> 00:16:13,007 Tôi nghĩ rằng trong ba tháng tiếp theo, 232 00:16:13,041 --> 00:16:16,894 chúng ta bắt đầu chấn chỉnh lại nơi này. 233 00:16:16,928 --> 00:16:18,262 Anh sẽ làm được tốt hơn. 234 00:16:18,313 --> 00:16:20,347 Không được đâu, Frank. 235 00:16:20,398 --> 00:16:22,099 Tôi đang phải chi trả cho Chessani. 236 00:16:22,101 --> 00:16:23,934 Còn nhiều phí tổn khác nữa. 237 00:16:25,604 --> 00:16:27,521 Không ai muốn có cảm giác bị lợi dụng. 238 00:16:27,572 --> 00:16:29,657 Tôi đâu có. Chính anh ra giá mà. 239 00:16:29,691 --> 00:16:31,408 Anh bảo chỉ cần tiền mặt là được. 240 00:16:38,533 --> 00:16:40,284 40%. 241 00:16:40,286 --> 00:16:43,621 Bọn tôi sẽ lo chuyện thu tiền kể từ bây giờ. 242 00:16:43,623 --> 00:16:46,040 Bọn tôi sẽ tới đây vào mỗi đầu tháng. 243 00:16:48,293 --> 00:16:50,377 Và đi cắt cỏ đi. 244 00:16:50,428 --> 00:16:52,963 Tôi không muốn lũ trẻ bị rắn cắn. 245 00:17:03,275 --> 00:17:06,277 Muốn cho ông ta thêm lý do để trả đũa cô à? 246 00:17:14,502 --> 00:17:16,654 Đó là con gái của ông ta. 247 00:17:28,500 --> 00:17:32,136 Cô có biết Ben Caspere, quản lý thành phố không? 248 00:17:35,974 --> 00:17:37,391 Có biết đôi chút. 249 00:17:37,425 --> 00:17:39,093 Ông ta rất tốt với tôi. 250 00:17:39,144 --> 00:17:41,095 Vậy ông ta có quen thân với anh cô không? 251 00:17:41,146 --> 00:17:43,147 Tôi không nghĩ thế. 252 00:17:43,181 --> 00:17:46,967 Tony và ông Caspere không có nhiều điểm chung. 253 00:17:49,020 --> 00:17:53,240 Ông Caspere trò chuyện điện thoại với ai đó trong nhà cô bằng đường dây phụ. 254 00:17:54,409 --> 00:17:56,193 Cô nghĩ là cha cô hay Tony? 255 00:17:58,463 --> 00:18:00,130 Tôi không biết. 256 00:18:00,165 --> 00:18:02,066 Làm sao tôi biết? 257 00:18:02,100 --> 00:18:05,536 Đâu có nguyên tắc gì đâu. 258 00:18:05,538 --> 00:18:07,538 Mọi sự vốn dĩ vẫn luôn như thế. 259 00:18:15,130 --> 00:18:19,133 Vợ của cha cô, cô ta không phải mẹ cô. 260 00:18:23,438 --> 00:18:26,056 Mẹ tôi chết tại một bệnh viện ở Nevada. 261 00:18:29,894 --> 00:18:33,280 Khi tôi 11 tuổi, bà bắt đầu có triệu chứng tâm thần phân liệt. 262 00:18:34,315 --> 00:18:35,866 Bà trở nên nguy hiểm. 263 00:18:35,900 --> 00:18:38,869 Cha tôi phải đưa bà vào viện. 264 00:18:40,405 --> 00:18:42,373 Và tay bác sĩ đó... 265 00:18:44,209 --> 00:18:46,043 Bà treo cổ tự vẫn trong đó. 266 00:18:51,916 --> 00:18:54,385 Tôi thật sự không muốn nói tới những việc này. 267 00:18:55,754 --> 00:18:58,305 Tôi không muốn tới bất kỳ việc gì cả. 268 00:19:00,091 --> 00:19:01,925 Tôi xin lỗi. 269 00:19:04,179 --> 00:19:06,680 Mẹ tôi cũng qua đời khi tôi 12 tuổi. 270 00:19:11,669 --> 00:19:13,604 Và bác sĩ của mẹ cô là ai? 271 00:19:16,041 --> 00:19:17,908 Tên ông ta là Pitlor. 272 00:19:19,944 --> 00:19:24,114 Cha tôi là một người xấu xa. 273 00:19:32,540 --> 00:19:34,458 Tôi xin lỗi, tôi không nên nói chuyện cô. 274 00:19:34,460 --> 00:19:37,010 Tôi phải đi đây. 275 00:20:20,505 --> 00:20:24,341 Em có ký ức về mẹ 276 00:20:24,425 --> 00:20:26,844 trên bãi cát. 277 00:20:29,097 --> 00:20:31,231 Cái váy to của mẹ. 278 00:20:33,151 --> 00:20:34,651 Phải. 279 00:20:34,686 --> 00:20:36,520 Bà đánh bóng khúc gỗ trôi dạt 280 00:20:36,522 --> 00:20:40,023 cho tới khi nó sáng lóa như thép. 281 00:20:44,362 --> 00:20:47,664 Em mất mẹ trong nguồn sáng. 282 00:20:47,699 --> 00:20:50,134 Nguồn sáng ánh lên từ dưới nước. 283 00:20:51,469 --> 00:20:55,038 Tại sao những ký ức này lại sinh động tới vậy, 284 00:20:55,089 --> 00:20:58,542 trong khi em còn không thể nhớ chuyện từ tuần trước. 285 00:20:59,761 --> 00:21:02,012 Những khoảnh khắc này chúng nhìn thẳng vào em. 286 00:21:02,881 --> 00:21:04,882 Em không nhớ chúng, 287 00:21:04,933 --> 00:21:07,184 mà là chúng nhớ em. 288 00:21:08,386 --> 00:21:10,437 Chỉ cần xoay người lại, chúng đã ở đó 289 00:21:12,390 --> 00:21:14,391 Nhìn em chằm chằm. 290 00:21:20,765 --> 00:21:22,616 Có lẽ chị đã có thể lấy một món. 291 00:21:25,737 --> 00:21:27,988 Chị lấy con dao của bà. 292 00:21:28,039 --> 00:21:30,290 Chính chỉ bảo không muốn thứ gì khác. 293 00:21:34,913 --> 00:21:38,215 Thena, vụ web khiêu dâm, 294 00:21:38,249 --> 00:21:41,301 rồi mấy bộ đồ, em đang giao du với người xấu. 295 00:21:41,336 --> 00:21:43,804 Em cai hết rồi. Em thậm chí còn không uống rượu. 296 00:21:43,838 --> 00:21:46,590 Em đang để dành tiền để theo Trường Nghệ Thuật. 297 00:21:46,592 --> 00:21:47,891 Em đâu phải điếm. 298 00:21:47,926 --> 00:21:50,294 Em đâu có tham gia ba cái tiệc tùng đó. 299 00:21:50,328 --> 00:21:51,645 Tiệc gì? 300 00:21:51,679 --> 00:21:54,231 Làm gái mãi dâm ấy. Không đời nào. 301 00:21:54,265 --> 00:21:56,433 Mấy buổi tiệc đó tổ chức ở đâu? 302 00:21:56,484 --> 00:21:57,768 Khắp mọi nơi. 303 00:21:57,819 --> 00:22:00,904 Trên khu bắc. Nhưng em không can dự vào. 304 00:22:00,939 --> 00:22:03,991 Như em đang nói đấy. Hai tháng nữa là em bỏ việc. 305 00:22:07,862 --> 00:22:10,280 Lẽ ra chị nên ở bên cạnh em. 306 00:22:12,834 --> 00:22:15,953 Chị còn không tự lo được cho thân nữa là. 307 00:22:35,974 --> 00:22:40,777 Em biết chuyện lần trước kết thúc... 308 00:22:40,812 --> 00:22:44,231 Anh không trách em. 309 00:22:46,317 --> 00:22:48,869 Anh không dễ mở lòng, anh biết. 310 00:22:51,823 --> 00:22:53,991 Và những điều em nói... 311 00:22:56,878 --> 00:22:58,495 anh nghĩ là em nói đúng. 312 00:22:58,497 --> 00:23:00,547 Em có thai rồi. 313 00:23:14,178 --> 00:23:15,646 Chẳng phải em có dùng thuốc sao? 314 00:23:15,680 --> 00:23:17,981 Đâu tránh được 100%. 315 00:23:21,352 --> 00:23:23,720 Anh không muốn có con. 316 00:23:24,939 --> 00:23:27,357 Nhưng em không tin vào việc phá thai. 317 00:23:31,529 --> 00:23:35,032 Em sẽ giữ đứa bé, Paul. 318 00:23:39,704 --> 00:23:41,772 Anh cũng muốn thế. 319 00:23:46,978 --> 00:23:49,212 Và anh nghĩ chúng ta nên kết hôn. 320 00:23:56,220 --> 00:23:58,138 Em không muốn anh làm thế chỉ vì anh nghĩ 321 00:23:58,189 --> 00:23:59,106 rằng chuyện đó nên làm. 322 00:23:59,140 --> 00:24:00,557 Không đâu. 323 00:24:00,608 --> 00:24:02,559 Anh không nghĩ thế. 324 00:24:04,729 --> 00:24:06,997 Anh yêu em, Em. 325 00:24:07,031 --> 00:24:10,567 Và lúc đầu anh không biết, anh không chắc chắn 326 00:24:10,569 --> 00:24:13,403 cho tới lúc này, 327 00:24:13,405 --> 00:24:15,622 nghe được tin này. 328 00:24:15,656 --> 00:24:17,808 Anh yêu em. 329 00:24:23,798 --> 00:24:26,249 Chắc em cũng yêu anh. 330 00:24:28,970 --> 00:24:31,171 Anh.. 331 00:24:41,182 --> 00:24:43,767 Đây là điều tuyệt vời nhất. 332 00:25:09,962 --> 00:25:12,796 Con đang điều tra một vụ ở LA. 333 00:25:12,847 --> 00:25:14,131 Gặp một người nói là có biết cha. 334 00:25:14,182 --> 00:25:15,932 Bảo là biết con khi con còn bé. 335 00:25:15,967 --> 00:25:19,936 Bác sĩ tâm thần, tên là Irving Pitlor. 336 00:25:19,971 --> 00:25:23,140 - Nghe có quen không? - Pitlor? 337 00:25:23,142 --> 00:25:26,610 À, biết. 338 00:25:26,644 --> 00:25:29,079 Anh ta có tới đây vào đầu thập niên '80. 339 00:25:29,113 --> 00:25:31,782 Nghiên cứu động lực của cuộc sống cộng đồng. 340 00:25:31,816 --> 00:25:34,951 Cùng nhóm với Chessani thì phải. 341 00:25:34,986 --> 00:25:37,537 Nhóm của Chessani'? 342 00:25:37,572 --> 00:25:39,039 Cái đéo gì thế? 343 00:25:39,073 --> 00:25:40,490 Cha biết cả Chessani à? 344 00:25:40,492 --> 00:25:45,045 Cha xin lỗi, vụ án của con liên quan tới họ à? 345 00:25:45,079 --> 00:25:48,665 Theo Chessani, tới giờ thì ông ta hẳn đã ngoài 90. 346 00:25:48,716 --> 00:25:51,168 - Con trai ông ta cơ. - Bọn tôi có một vụ án mạng. 347 00:25:51,219 --> 00:25:54,004 Benjamin Caspere. 348 00:25:55,423 --> 00:25:57,340 Tôi nhận ra người này. 349 00:25:57,342 --> 00:25:58,842 Chưa từng nói chuyện. 350 00:25:58,893 --> 00:26:01,344 Tôi tin là ông ta có tham gia vài buổi truyền giảng. 351 00:26:01,346 --> 00:26:03,096 Cha còn nhớ gì về họ không? 352 00:26:03,147 --> 00:26:06,149 Về khoảng thời gian đó, Chessani, Pitlor? 353 00:26:10,021 --> 00:26:11,738 Đó là Pitlor. 354 00:26:11,772 --> 00:26:14,691 Hơi khó nói, nhưng con nghĩ đây là thị trưởng Vinci khi còn bé. 355 00:26:14,725 --> 00:26:17,360 Vì chúa, một sự trùng hợp khó tin. 356 00:26:17,362 --> 00:26:21,331 Thời điểm đó có rất nhiều phong trào tinh thần giao thoa với nhau. 357 00:26:21,365 --> 00:26:25,202 Thế nên việc chỉ chơi thân với một nhóm thế này cũng không có gì kỳ lạ. 358 00:26:25,204 --> 00:26:27,704 Chuyện kỳ lạ hơn cả là việc con gái cha 359 00:26:27,755 --> 00:26:30,006 trở thành thám tử của sở cánh sát trưởng. 360 00:26:35,096 --> 00:26:38,014 Là mẹ con chụp tấm này. 361 00:26:39,684 --> 00:26:41,885 Một tâm hồn già dặn 362 00:26:41,936 --> 00:26:44,020 ngay từ khi mới bắt đầu. 363 00:26:46,474 --> 00:26:48,058 Xin thứ lỗi. 364 00:26:48,060 --> 00:26:51,945 Anh có một vầng hào quang lớn nhất mà tôi từng thấy. 365 00:26:51,979 --> 00:26:54,264 Xanh và đen. 366 00:26:54,298 --> 00:26:56,032 Nó chiếm gần hết cả căn phòng này. 367 00:26:56,067 --> 00:26:59,703 Tôi chỉ phải nói ra thôi. 368 00:27:02,874 --> 00:27:05,158 Hẳn anh đã có hàng trăm sinh mệnh. 369 00:27:05,209 --> 00:27:08,545 Tôi không nghĩ là mình chịu thêm được một mạng đâu. 370 00:27:12,917 --> 00:27:16,419 Cô nghĩ vụ xanh và đen là sao? 371 00:27:16,421 --> 00:27:18,004 Tôi chịu. 372 00:27:18,055 --> 00:27:19,973 Anh là nhẫn đổi màu theo tâm trạng chăng? 373 00:27:28,900 --> 00:27:31,434 Chúng ta đang lái xe tới Fresno. 374 00:27:31,485 --> 00:27:35,155 Không phải là tôi không thích đi cùng cô, nhưng... 375 00:27:36,741 --> 00:27:37,958 Lúc tới nhà của Chessani, 376 00:27:37,992 --> 00:27:40,193 có những báo cáo tình trạng đất đai tại Fresno. 377 00:27:40,244 --> 00:27:42,862 GPS cho thấy Caspere cũng tới vùng này. 378 00:27:55,744 --> 00:27:57,344 _Đất ở đây có thể gây nguy hại. 379 00:27:57,345 --> 00:27:59,796 Giờ tôi hiểu tại sao chả ma nào sống ở đây. 380 00:27:59,798 --> 00:28:03,633 Bản đồ của Chessani kéo dài tới tận Lost Coast. 381 00:28:14,729 --> 00:28:17,247 Vậy khu đất này là sao đây? 382 00:28:17,281 --> 00:28:20,984 Có lẽ đây là nơi để chôn xác. 383 00:28:23,537 --> 00:28:25,205 Đây là vấn đề lớn nhất của hạt. 384 00:28:25,239 --> 00:28:27,958 - Quặng thải từ mỏ, chất thải công nghiệp. - Chào. 385 00:28:27,992 --> 00:28:29,659 Chúng tôi đang liên tục truy ra những khu nhiễm độc. 386 00:28:29,710 --> 00:28:33,296 Nhưng khu vực này. Có rất nhiều mỏ đã đóng cửa cách đây nhiều thập kỷ. 387 00:28:33,331 --> 00:28:35,966 Các công ty phá sản. Không ai tới đây dọn dẹp. 388 00:28:36,000 --> 00:28:38,885 Bang không có đủ nguồn lực. 389 00:28:38,919 --> 00:28:42,305 Anh có nghĩ ra lý do gì khiến nạn nhân tới những khu đất này nhiều lần không? 390 00:28:42,340 --> 00:28:44,174 Tôi không biết. 391 00:28:48,179 --> 00:28:52,680 Hàm lượng chì, cadmium, arsenic, và thủy ngân đều vượt mức an toàn. 392 00:28:52,684 --> 00:28:54,985 Nó gây ô nhiễm nguồn nước tới mức 393 00:28:55,019 --> 00:28:56,853 không thể trồng trọt được gì. 394 00:28:56,904 --> 00:28:58,605 Nông dân đang cố bán đất suốt nhiều năm. 395 00:28:58,656 --> 00:29:01,491 Cả hạt đang chuyển đổi. Người dân bỏ cuộc. 396 00:29:14,205 --> 00:29:16,373 Là về sự thật phải không? 397 00:29:16,424 --> 00:29:18,341 Người làm trong ngành của tôi, 398 00:29:18,376 --> 00:29:21,528 họ còn không thể biết khi nào họ nói dối. 399 00:29:21,562 --> 00:29:23,797 Họ được phép như thế. 400 00:29:24,882 --> 00:29:28,301 Chào cưng, trông em kìa. 401 00:29:29,937 --> 00:29:31,771 Nơi này trông cũng được nhỉ. 402 00:29:31,806 --> 00:29:33,556 Kiếm được 6 con số vào mỗi cuối tuần. 403 00:29:33,558 --> 00:29:36,526 Trên giấy tờ, thì anh là đồng sở hữu. 404 00:29:36,560 --> 00:29:39,062 Cô phần tại hộp đêm này đảm bảo cho việc phát triển đất. 405 00:29:39,064 --> 00:29:40,397 Tiền vốn nhân lên thế nào? 406 00:29:40,399 --> 00:29:42,899 Khu đất canh tác khô cằn ở giữa bang à? 407 00:29:42,983 --> 00:29:46,119 Dự án đường tàu sẽ mở đường cho việc quy hoạch và phát triển thương mại. 408 00:29:46,153 --> 00:29:49,039 Tiền quỹ liên bang gồm cả chi phí phát sinh. 409 00:29:49,073 --> 00:29:52,292 Đây là nguồn quỹ chính phủ cuối cùng cho dự án tư. 410 00:29:54,578 --> 00:29:57,130 Trời ạ, chúng ta đã từng trẻ trung nhỉ? 411 00:29:57,164 --> 00:29:59,499 Anh quá tập trung vào sự nghiệp. 412 00:29:59,550 --> 00:30:01,718 Em nghĩ cả hai chúng ta đều đã ổn thỏa. 413 00:30:03,637 --> 00:30:06,756 Để tôi nói với quản lý kinh doanh, xem có thể huy động được bao nhiêu tiền. 414 00:30:06,807 --> 00:30:08,808 Và tôi không hề muốn mua đất gì cả, hiểu chứ, 415 00:30:08,843 --> 00:30:12,429 nhưng tôi chắc chắn sẽ xem xét nghiêm túc đề nghị này. 416 00:30:17,184 --> 00:30:19,569 Nếu như tôi muốn từ tốn làm việc này, 417 00:30:19,603 --> 00:30:21,905 thì tôi đã tới quỹ công đoàn rồi. 418 00:30:23,274 --> 00:30:25,325 Anh không có hứng thú, 419 00:30:25,359 --> 00:30:27,243 sao còn tới đây làm gì? 420 00:30:27,278 --> 00:30:29,529 Vì cô đây đã mời. 421 00:30:29,580 --> 00:30:31,998 Và vì tôi có hứng thú. 422 00:30:32,032 --> 00:30:34,367 Chúng tôi sẽ nghiên cứu vụ đầu tư này, Frank. 423 00:30:34,418 --> 00:30:37,087 Lòng tin cũng cần có thời gian . 424 00:30:39,123 --> 00:30:41,040 Người đẹp, nhớ gọi anh nhé. 425 00:30:41,092 --> 00:30:42,726 Đi ăn trưa nào. 426 00:30:46,297 --> 00:30:48,798 Em đã bảo hắn là tên khốn mà. 427 00:30:48,800 --> 00:30:50,633 Nhưng cũng không khốn nạn tới mức 428 00:30:50,684 --> 00:30:53,970 né tránh "tình xưa nghĩa cũ". 429 00:30:54,021 --> 00:30:56,239 Khi đó em còn bé 430 00:30:56,273 --> 00:30:59,225 và anh ta chưa từng nhổ răng ai hết. 431 00:30:59,276 --> 00:31:00,944 Nhưng gì anh sẽ phải làm, 432 00:31:00,978 --> 00:31:03,029 còn tồi tệ gắp trăm lần chuyện đó. 433 00:31:03,063 --> 00:31:04,647 Em hiểu điều đó chứ? 434 00:31:04,698 --> 00:31:06,616 Nhưng cứ thế, giờ anh có lại được nơi này. 435 00:31:06,650 --> 00:31:09,652 Bộ anh khiến em nghĩ là anh còn lựa chọn à? 436 00:31:09,703 --> 00:31:12,739 Caspere, tiền tiết kiệm của anh, Stan. 437 00:31:12,790 --> 00:31:16,126 Chúc mừng, chúng ta giờ lại là chủ hộp đêm. 438 00:31:16,160 --> 00:31:18,077 Em chỉ đang nói là mọi việc đi quá nhanh. 439 00:31:18,129 --> 00:31:21,831 Có lẽ chúng ta cần thời gian riêng để nói chuyện. 440 00:31:21,882 --> 00:31:23,333 Mọi chuyện gì tiến rất nhanh. 441 00:31:23,335 --> 00:31:24,884 Thằng nào đó đã ấn nút tăng tốc 442 00:31:24,919 --> 00:31:26,386 và anh đang mù mờ cố tìm đường. 443 00:31:26,420 --> 00:31:28,838 Thời gian là tiền bạc, và em lại lãng phí thời gian của anh 444 00:31:28,840 --> 00:31:30,640 bằng thằng bạn trai cũ vớ vẩn của em. 445 00:31:30,674 --> 00:31:32,725 Thời gian của anh ư? 446 00:31:32,760 --> 00:31:35,094 Thời gian của anh. 447 00:31:35,146 --> 00:31:36,646 Bạn trai của em. 448 00:31:36,680 --> 00:31:38,231 Em có ý này. 449 00:31:38,265 --> 00:31:40,984 Hãy trở thành cặp vợ chồng suốt ngày cãi nhau đi. 450 00:31:41,018 --> 00:31:43,153 Ý tưởng đó rất hay đấy. 451 00:32:14,718 --> 00:32:16,219 Phải. 452 00:32:16,221 --> 00:32:18,388 Chính là họ. 453 00:32:19,473 --> 00:32:20,940 Ông có ghi hình lại tên tới cầm đồ chứ? 454 00:32:20,975 --> 00:32:24,194 Là 1 cô gái. Tôi có giữ băng đây. 455 00:32:32,736 --> 00:32:35,572 Chiếc xe đang được xử lý. Chúng ta có thể sẽ tìm ra được gì đó. 456 00:32:35,574 --> 00:32:37,407 Nhưng đó chính là hắn. 457 00:32:37,441 --> 00:32:40,577 Và tôi muốn bang biết là Velroco đã liều mình cứu tôi. 458 00:32:40,579 --> 00:32:43,413 Davis đâu? Tôi muốn nói chuyện với bà ta. 459 00:32:43,415 --> 00:32:45,665 Cô có gì muốn cho tôi biết không? 460 00:32:45,716 --> 00:32:48,051 Về cô và Velcoro? 461 00:32:48,085 --> 00:32:50,303 Không, tại sao chứ? 462 00:32:50,337 --> 00:32:52,772 Thám tử... 463 00:32:52,806 --> 00:32:56,843 Có một đơn khiếu nại nội bộ được trình lên. 464 00:32:56,877 --> 00:32:59,062 Quấy rối tình dục. 465 00:32:59,096 --> 00:33:00,313 Khiếu nại ai? 466 00:33:00,347 --> 00:33:01,764 Là cô đấy, vì chúa. 467 00:33:01,815 --> 00:33:03,900 Cái gì cơ? 468 00:33:05,319 --> 00:33:08,238 Phó cảnh Steven Mercer. 469 00:33:08,272 --> 00:33:11,107 Cô có quan hệ với cấp dưới. 470 00:33:11,109 --> 00:33:12,909 Thế gọi là ép buộc. 471 00:33:12,943 --> 00:33:14,644 Cô có tham gia khóa đào tạo mà. 472 00:33:14,678 --> 00:33:16,579 Là thật đấy à? 473 00:33:22,586 --> 00:33:26,322 Sếp có nhận ra là giờ họ đang đập tay ăn mừng với Mercer không? 474 00:33:28,592 --> 00:33:30,009 Nhưng gì tôi làm khi không làm việc-- 475 00:33:30,044 --> 00:33:33,880 Đây không phải là chuyện cá nhân cô. Đây là đơn khiếu nại nội bộ. 476 00:33:33,931 --> 00:33:35,598 Ngay sau đó, tôi cũng được biết 477 00:33:35,633 --> 00:33:37,634 về mối quan hệ giữa cô và thám tử Ilinca. 478 00:33:37,685 --> 00:33:40,470 Cái mẹ nó, 479 00:33:40,521 --> 00:33:42,472 chỉ một lần. 480 00:33:42,474 --> 00:33:44,691 Có một lần thôi mà. 481 00:33:44,725 --> 00:33:47,060 Chúng tôi là cộng sự... 482 00:33:47,111 --> 00:33:49,646 Sếp đang nói với tôi rằng đây là chuyện "lần đầu mới có" à? 483 00:33:49,697 --> 00:33:52,115 Không chính thức thì cấp trên không đá động gì tới 484 00:33:52,149 --> 00:33:54,701 chỉ cho tới khi sự tình gây ảnh hưởng xấu cho sở cảnh sát. 485 00:33:54,735 --> 00:33:57,987 Vậy nếu như tôi lấy Mercer, thì chuyện này là được à? 486 00:33:57,989 --> 00:34:02,292 Cứ nghĩ đi. Thế thì cô sẽ có quyền bất bình chính đáng. 487 00:34:02,326 --> 00:34:04,243 Anh ta từng là cấp dưới của cô. 488 00:34:04,295 --> 00:34:06,212 Thế nghĩa là cô có quyền hành với anh ta. 489 00:34:06,246 --> 00:34:07,664 Hạt phải điều tra vụ này. 490 00:34:07,666 --> 00:34:09,332 Nếu là đàn ông, thì việc này đâu có xảy ra. 491 00:34:09,334 --> 00:34:12,051 Nếu có đơn khiếu nại thì chắc chắn là sẽ có. 492 00:34:12,086 --> 00:34:13,920 Họ sẽ chỉ không nói được câu của cô thôi. 493 00:34:13,971 --> 00:34:16,172 Tôi chẳng làm gì để phải xin lỗi. 494 00:34:16,174 --> 00:34:18,474 Tôi sẽ thay đổi giọng điệu 495 00:34:18,509 --> 00:34:20,543 trước khi bị kiểm duyệt tiêu chuẩn chuyên môn. 496 00:34:20,577 --> 00:34:22,929 Và cho tới khi cuộc điều tra kết thúc, 497 00:34:23,013 --> 00:34:24,847 cô không được vào tòa nhà này. 498 00:34:25,983 --> 00:34:28,518 Chờ đã-- 499 00:34:30,020 --> 00:34:31,571 Tôi bị đình chỉ công tac à? 500 00:34:31,605 --> 00:34:33,439 Vì cô đang phải thực hiện công vụ cho bang, 501 00:34:33,490 --> 00:34:35,108 cô vẫn sẽ là điều tra viên đặc biệt, 502 00:34:35,159 --> 00:34:39,062 nhưng bây giờ cô phải nghỉ việc ở đây để chờ điều tra. 503 00:34:42,583 --> 00:34:46,536 Có tin đồn là 504 00:34:46,587 --> 00:34:48,254 cô nợ tiền bài bạc. 505 00:34:48,288 --> 00:34:51,791 Chuyện đó lộ ra, họ sẽ điều tra tài khoản của cô. 506 00:34:51,842 --> 00:34:53,926 Giải thích rõ với họ nếu có thể đi. 507 00:34:56,714 --> 00:34:59,465 Chuyện này có liên quan gì tới lão thị trưởng không? 508 00:34:59,516 --> 00:35:01,217 Vinci? Chessani? 509 00:35:03,604 --> 00:35:07,056 Tôi chả quan tâm cô lên giường với ai, 510 00:35:07,107 --> 00:35:10,443 miễn là người đó không phải là người của sở này. 511 00:35:10,477 --> 00:35:12,445 Ani, coi nào. 512 00:35:12,479 --> 00:35:13,946 cô biết rõ như tôi mà. 513 00:35:13,981 --> 00:35:17,483 Phụ nữ sáng suốt không hẹn hò với cảnh sát. 514 00:35:25,042 --> 00:35:26,342 Cô cứ thế mà đi à? 515 00:35:26,377 --> 00:35:28,294 Tôi không được phép vào trong. 516 00:35:28,328 --> 00:35:31,381 Và cô chưa từng nghĩ là chuyện này sẽ theo chiều hướng xấu cho cô à? 517 00:35:31,415 --> 00:35:32,665 Anh nói chuyện với họ rồi ư? 518 00:35:32,716 --> 00:35:36,753 Họ có hỏi tôi. Và Mercer, thật chứ? 519 00:35:36,804 --> 00:35:39,172 Hẳn phải có liên quan tới việc giữa tôi và anh, phải không? 520 00:35:39,223 --> 00:35:41,057 Tôi đâu có khiếu nại gì cô. 521 00:35:41,091 --> 00:35:42,759 Quên cuộc hôn nhân đổ vỡ của tôi đi. 522 00:35:42,810 --> 00:35:45,511 Hôn nhân của anh đổ vỡ từ lâu rồi. 523 00:35:45,562 --> 00:35:48,231 Không thì anh đâu có tới khách sạn đó. 524 00:35:48,265 --> 00:35:50,400 Cô thậm chí còn không cho nó 1 cơ hội. 525 00:35:52,186 --> 00:35:54,570 Làm gì có cơ hội nào. 526 00:35:54,605 --> 00:35:56,606 Mẹ nó! 527 00:35:56,608 --> 00:35:58,775 Dẹp mẹ nó đi, cộng sự. 528 00:35:58,826 --> 00:36:00,193 Cút đi. 529 00:36:00,244 --> 00:36:02,862 Cút ư? Tôi vẫn luôn là bạn của cô. 530 00:36:02,913 --> 00:36:05,782 Bạn bè kiểu này... 531 00:36:17,261 --> 00:36:19,095 Có cuộc gọi tới từ tiệm cầm đồ El Monte. 532 00:36:19,129 --> 00:36:20,930 Irina Rulfo. 533 00:36:20,964 --> 00:36:23,466 Tiền sự bán dâm, tàng trữ đồ ăn cắp. 534 00:36:23,517 --> 00:36:26,385 - Giờ ai mới là Sherlock? - Phải. 535 00:36:26,437 --> 00:36:29,272 Cô ta đi cầm những món đồ lấy từ nhà của Caspere. 536 00:36:29,306 --> 00:36:32,308 Không có tiền án đột nhập nhà hay hành hung, nhưng... 537 00:36:33,527 --> 00:36:37,230 Ledo Amarilla. Có tiền án tội tấn công, đột nhập ăn cắp, 538 00:36:37,264 --> 00:36:38,781 môi giới mại dâm, và tàng trữ vũ khí nguy hiểm. 539 00:36:38,816 --> 00:36:40,650 Chúng tôi đã cho kiểm tra dấu vân tay. 540 00:36:40,701 --> 00:36:43,369 Những món nữ trang có vân tay của Caspere, 541 00:36:43,403 --> 00:36:46,322 Rulfo's và Amarilla'. 542 00:36:46,373 --> 00:36:48,157 Là thật đấy à? 543 00:36:48,208 --> 00:36:51,494 Lệnh truy nã đã được phát ra tại Los Angeles và hạt Ventura . 544 00:36:51,496 --> 00:36:53,579 Công việc của chúng ta là tìm 545 00:36:53,630 --> 00:36:55,298 và bắt chúng vì tội giết người. 546 00:36:55,332 --> 00:36:58,501 Theo tôi thấy là cô ả này giở trò với Caspere. 547 00:36:58,503 --> 00:37:00,887 Biết được nạn nhân sống thế nào. 548 00:37:00,921 --> 00:37:04,474 Ledo và đồng phạm tra tấn nạn nhân để cướp tài sản. 549 00:37:04,508 --> 00:37:06,893 Chúng ta có danh sách đồng phạm của Ledo và Irina . 550 00:37:06,927 --> 00:37:08,177 Đi điều tra chúng đi. 551 00:37:08,228 --> 00:37:10,847 Dò hỏi gái điếm xem có biết gì về Irina và Caspere. 552 00:37:19,907 --> 00:37:24,650 Dixon, đi cùng các cảnh sát khác điều tra đám đồng phạm của chúng. 553 00:37:24,995 --> 00:37:26,696 Woodrugh, dò hỏi đám gái điếm về Irina. 554 00:37:26,698 --> 00:37:29,198 Có tin gì liên quan nữa không? 555 00:37:29,249 --> 00:37:31,667 Tascha là gái điếm. Gần đây không xuất hiện. 556 00:37:31,702 --> 00:37:34,754 Tin đồn về những bữa tiệc sang trọng mà Caspere có thể đã tới dự. 557 00:37:34,788 --> 00:37:37,707 Gái gọi cấp cao Chỉ thế thôi. 558 00:37:37,709 --> 00:37:40,376 Được rồi, chúng ta cũng có việc để tập trung điều tra rồi. 559 00:38:03,784 --> 00:38:06,986 Tên hắn ta là Ledo Amarilla. 560 00:38:07,037 --> 00:38:09,906 Người Mễ. 561 00:38:09,940 --> 00:38:12,408 Hắn là tên ma cô. 562 00:38:12,410 --> 00:38:15,878 Một trong số đám gái của hắn cầm cố đồ của Caspere. 563 00:38:15,913 --> 00:38:19,148 Vậy là hắn đi cầm đồ. 564 00:38:19,183 --> 00:38:21,918 Hẳn là hắn không giữ tiền của tôi. 565 00:38:21,920 --> 00:38:25,254 Trừ phi Caspere để cả cặp tiền dưới cái gối. 566 00:38:28,592 --> 00:38:30,893 Mà thằng khốn này lại hận thù gì Stan chứ? 567 00:38:30,928 --> 00:38:33,262 Chuyện gì xảy ra với Stan? 568 00:38:59,457 --> 00:39:03,125 Giờ tôi đang quay lại với vài việc. 569 00:39:03,176 --> 00:39:05,344 Lấy lại hộp đêm rồi. 570 00:39:05,379 --> 00:39:07,296 Thêm những việc khác nữa. 571 00:39:09,850 --> 00:39:11,183 Tôi tưởng là anh đã bỏ lại hết rồi. 572 00:39:11,218 --> 00:39:13,636 Tôi cũng tưởng là đã bỏ lại cái nghèo. 573 00:39:13,687 --> 00:39:17,073 Thứ chết tiệt đó như lệ quỷ theo mãi không buôn. 574 00:39:17,107 --> 00:39:19,609 Anh có kiếm được bao nhiêu tiền cũng chả quan trọng. 575 00:39:22,312 --> 00:39:24,847 Tôi thích nhìn thấy anh tỉnh táo, 576 00:39:24,881 --> 00:39:27,483 anh không gục đầu khi ta nói chuyện. 577 00:39:29,319 --> 00:39:33,823 Những việc tôi sắp làm, tôi có thể cần người như anh. 578 00:39:33,857 --> 00:39:36,459 Có lẽ tới lúc dẹp mẹ nó cái nghiệp cảnh sát này rồi. 579 00:39:36,493 --> 00:39:38,394 Theo tôi đi. 580 00:39:40,130 --> 00:39:42,131 Tôi không phải dạng " cơ bắp", Frank. 581 00:39:42,165 --> 00:39:44,000 Anh thông minh. 582 00:39:44,002 --> 00:39:46,836 Đừng nốc rượu nữa là được. 583 00:39:46,870 --> 00:39:48,738 Chỉ là... 584 00:39:51,675 --> 00:39:54,343 tài năng của anh sẽ bị phí hoài. 585 00:39:55,562 --> 00:39:57,596 Còn những việc mà tôi đang dự tính... 586 00:40:01,318 --> 00:40:04,780 kẻ biết phẫn nộ mới đi được xa thôi. 587 00:40:05,522 --> 00:40:07,356 Đi xa tới đâu chứ? 588 00:40:07,407 --> 00:40:10,693 Đôi lúc bản ngã tồi tệ nhất của anh, 589 00:40:10,744 --> 00:40:12,628 lại là bản chất tốt đẹp nhất. 590 00:40:12,663 --> 00:40:14,363 Anh biết tôi đang nói gì chứ? 591 00:40:26,460 --> 00:40:28,511 Cha muốn cho con thứ này. 592 00:40:28,545 --> 00:40:31,097 Đây là của ông nội. 593 00:40:31,131 --> 00:40:33,265 Cha nghĩ con nên giữ nó. 594 00:40:33,300 --> 00:40:36,218 Để con nhớ về cha. 595 00:40:37,604 --> 00:40:39,605 Cha sắp đi xa à? 596 00:40:49,066 --> 00:40:51,867 Đừng để mẹ và Richard thấy nó. 597 00:40:51,902 --> 00:40:54,737 Được chứ? Giấu nó kín vào. 598 00:40:54,739 --> 00:40:57,406 Con có thể ngắm nó mỗi khi muốn nhớ tới cha. 599 00:40:57,408 --> 00:40:59,125 Cái này là của ông mà. 600 00:40:59,159 --> 00:41:01,160 Phải, ông của con, 601 00:41:01,211 --> 00:41:03,462 rồi cha, rồi tới con. 602 00:41:03,497 --> 00:41:06,048 Lại đây nào. 603 00:41:10,837 --> 00:41:13,339 Xuất thân của con, 604 00:41:13,390 --> 00:41:16,559 rồi tới lúc nào đó, nó sẽ có ý nghĩa với con. 605 00:41:17,978 --> 00:41:19,428 Vâng ạ. 606 00:41:19,430 --> 00:41:20,596 Được rồi. 607 00:41:20,598 --> 00:41:23,349 Chad? 608 00:41:23,400 --> 00:41:26,602 Chad, con đang làm gì ngoài đó thế? Vào nhà đi. 609 00:41:26,653 --> 00:41:28,404 Chờ một chút ạ. 610 00:41:36,113 --> 00:41:38,197 Có lẽ chúng ta sẽ có câu trả lời. 611 00:41:38,248 --> 00:41:40,416 Ledo Amarilla. 612 00:41:40,450 --> 00:41:41,867 Tên ma cô. 613 00:41:41,918 --> 00:41:43,836 Người của băng Santa Muerte . 614 00:41:45,539 --> 00:41:46,622 Và đây là Mexico ư? 615 00:41:46,673 --> 00:41:48,290 Tìm thằng khốn này. 616 00:41:48,292 --> 00:41:50,376 Hắn nợ tôi một cuộc nói chuyện dài. 617 00:41:50,427 --> 00:41:52,261 Quay về đây với mục tiêu. 618 00:41:54,131 --> 00:41:56,015 Anh ở lại đây. 619 00:42:03,641 --> 00:42:05,975 Tôi đang đi tìm nguồn tiền, 620 00:42:05,977 --> 00:42:08,060 các sự kiện, và anh lại đi tiêu hoang à? 621 00:42:08,111 --> 00:42:11,530 Anh biết ở gần gái thì tôi thế nào mà. 622 00:42:11,565 --> 00:42:14,417 Khi tôi đang tỉnh người lại thì Ivar gõ cửa báo về vụ Stan. 623 00:42:14,451 --> 00:42:18,737 Anh và Osip đã nói chuyện khi anh ta ở tại Soho. 624 00:42:18,789 --> 00:42:21,907 Khi Osip xuất hiện, hắn tỏ ra rất vui vẻ với anh. 625 00:42:21,958 --> 00:42:24,293 Tôi không biết cô có ý gì. 626 00:42:24,327 --> 00:42:27,463 Anh bảo tôi tiếp đãi hắn, thì tôi tiếp đãi. 627 00:42:31,835 --> 00:42:34,170 Anh có phong cách của Roger Moore nhỉ? 628 00:42:35,672 --> 00:42:37,840 Johnny Bình Tĩnh. 629 00:42:39,142 --> 00:42:42,261 Hẳn là vì tôi xem trọng đức hạnh. 630 00:42:46,817 --> 00:42:48,684 Anh biết từ " ám muội" chứ? 631 00:42:51,321 --> 00:42:55,157 Ai đó đang lôi tôi về lại những con phố, 632 00:42:55,192 --> 00:42:56,775 và anh rất ám muội. 633 00:43:00,430 --> 00:43:02,114 Ở lại đây tối nay. 634 00:43:03,750 --> 00:43:05,534 Tối nay anh sẽ là quản lý sòng bài. 635 00:43:05,585 --> 00:43:07,536 Gì chứ? 636 00:43:07,587 --> 00:43:09,839 Frank, coi nào. 637 00:43:09,873 --> 00:43:12,208 Tôi không làm quản lý suốt 3 năm rồi. 638 00:43:12,210 --> 00:43:13,926 Có lẽ anh nên quen dần đi. 639 00:43:13,960 --> 00:43:15,594 Cho tới khi anh chứng tỏ điều gì đó. 640 00:43:28,893 --> 00:43:30,392 Điều gì đó rồi đấy. 641 00:43:30,394 --> 00:43:32,194 Cái thế hệ mới này, 642 00:43:32,229 --> 00:43:34,446 ai cũng muốn một bước lên mây. 643 00:43:36,483 --> 00:43:40,102 Tuần trước Chessani có nói có người muốn mua sòng bài. 644 00:43:40,136 --> 00:43:42,404 - Là ai? - Lão ta nói chung chung. 645 00:43:42,406 --> 00:43:46,242 Lão có ý rằng đang chọn phe trong khi anh giờ đã sạt nghiệp. 646 00:43:51,381 --> 00:43:53,716 Người ta nắm lấy cơ hội. 647 00:43:58,054 --> 00:44:00,256 Thế này có đáng để bấu víu không? 648 00:44:00,258 --> 00:44:02,258 Giờ mà bỏ đi... 649 00:44:04,561 --> 00:44:06,529 thì đi với cái gì chứ? 650 00:44:48,221 --> 00:44:50,806 Nguồn tin mật của Dixon cho ta biết nơi ở của Amarilla. 651 00:44:50,840 --> 00:44:53,559 Một tay họ hàng thuê nhà kho ở đường số 6th. Chúng đang tạm trú ở đó. 652 00:44:53,610 --> 00:44:56,729 Dixon vừa gọi cho bên giám sát. Mục tiêu vừa về tới đó. 653 00:44:56,780 --> 00:45:00,199 Bang chưa thể cử đội chiến thuật xuống, nhưng chúng ta không thể để hắn thoát. 654 00:45:00,233 --> 00:45:02,618 Cô cảm thấy đội này là đủ rồi à? 655 00:45:02,652 --> 00:45:05,154 Thế vẫn còn tốt hơn đám làng nhàng khác. 656 00:45:06,456 --> 00:45:09,792 - Được rồi. - Cẩn thận ở ngoài đó nhé. 657 00:45:34,000 --> 00:45:37,486 Cứu lấy phương tiện đi lại của chúng ta! 658 00:45:37,520 --> 00:45:40,489 Những người dân luôn sử dụng phương tiện đi lại công cộng 659 00:45:40,523 --> 00:45:43,993 đang biểu tình phản đối việc thiếu hụt xe buýt và bảo trì 660 00:45:44,027 --> 00:45:45,861 nhằm hỗ trợ xây dựng hệ thống đường tàu 661 00:45:45,912 --> 00:45:48,247 vốn dĩ không phục vụ cho cộng đồng. 662 00:45:48,281 --> 00:45:51,450 Một trong những khu vực đầy tranh cãi là thành phố Vinci 663 00:45:51,501 --> 00:45:55,287 nơi những người chống đối cho rằng đường tàu điện ngầm không có mục đích. 664 00:45:55,338 --> 00:45:57,706 Hai người tới cửa cùng Velcoro và tôi. 665 00:45:57,757 --> 00:45:58,957 Woodrugh và Dixon sẽ hỗ trợ chúng tôi. 666 00:45:59,009 --> 00:46:00,542 Những người còn lại lập vành đai. 667 00:46:00,544 --> 00:46:03,262 Hắn vẫn còn trong đó. Chúng ta nên chờ hắn ra ngoài. 668 00:46:03,296 --> 00:46:05,347 Không, các sếp bảo bắt hắn. 669 00:46:05,382 --> 00:46:07,516 Đi thôi. 670 00:46:25,385 --> 00:46:27,703 - Đi cắt ngang qua, chặn đầu. - Được rồi. 671 00:46:38,498 --> 00:46:39,631 Chết tiệt! Di chuyển ngay! 672 00:46:39,666 --> 00:46:41,250 Đi! Nấp! 673 00:46:41,301 --> 00:46:43,886 Nhanh lên! 674 00:46:45,338 --> 00:46:46,488 Chết tiệt! 675 00:46:49,759 --> 00:46:51,977 Có địch, tầng thứ 2! 676 00:46:52,011 --> 00:46:54,346 Có nhiều phát súng... 677 00:47:01,571 --> 00:47:03,739 Coi chừng cái cửa. 678 00:47:28,331 --> 00:47:29,548 Tới đó. 679 00:47:32,635 --> 00:47:35,521 Em vào trong ngay đi. 680 00:47:38,476 --> 00:47:40,025 Đây là nơi chế ma túy à? 681 00:47:47,784 --> 00:47:49,368 Đang di chuyển. 682 00:47:51,488 --> 00:47:53,572 Cái đéo gì thế-- 683 00:47:53,623 --> 00:47:55,073 Mẹ nó. 684 00:48:05,001 --> 00:48:06,468 Chết tiệt. 685 00:48:06,503 --> 00:48:08,504 Yểm trợ tôi. 686 00:48:21,818 --> 00:48:25,270 Rog, ra đường hẻm. Chặn ngang hắn. 687 00:48:31,444 --> 00:48:33,695 Tránh ra, tránh qua một bên! 688 00:48:33,697 --> 00:48:35,581 Chạy đi! Cúi xuống! 689 00:48:35,615 --> 00:48:37,800 Dừng lại, cảnh sát! 690 00:48:42,872 --> 00:48:44,206 Cửa khóa rồi. 691 00:48:50,129 --> 00:48:51,947 Chiếc SUB màu đen chạy về phía nam, qua con hẻm. 692 00:48:51,981 --> 00:48:53,849 Đi. 693 00:48:56,052 --> 00:48:57,803 Chết tiệt! 694 00:49:06,529 --> 00:49:08,697 Coi nào! 695 00:49:11,818 --> 00:49:13,235 Mẹ nó! 696 00:49:27,300 --> 00:49:28,133 Chó má thật! 697 00:49:28,167 --> 00:49:30,669 Coi chừng! 698 00:49:31,721 --> 00:49:33,255 Đi! Tránh qua một bên! 699 00:49:45,602 --> 00:49:47,386 Mọi người lùi lại! 700 00:49:51,007 --> 00:49:52,875 - Nằm xuống! - Nằm xuống đất ngay! 701 00:49:52,909 --> 00:49:54,743 - Nằm xuống! - Đi! 702 00:49:56,229 --> 00:49:58,196 Chết tiệt! 703 00:49:58,248 --> 00:49:59,781 Phía sau! 704 00:50:01,618 --> 00:50:03,702 Tránh qua một bên! 705 00:50:07,090 --> 00:50:09,007 - Thằng chó má! - Chết tiệt. 706 00:50:11,427 --> 00:50:12,678 Đi! 707 00:50:31,614 --> 00:50:33,782 Nhanh lên! 708 00:51:18,828 --> 00:51:20,696 Cố lên! 709 00:51:24,784 --> 00:51:26,118 Cảnh sát đây! 710 00:51:33,292 --> 00:51:34,843 Đứng yên! 711 00:51:38,264 --> 00:51:40,549 Khốn kiếp! 712 00:51:40,551 --> 00:51:42,384 Con má nó. 713 00:51:49,726 --> 00:51:51,393 Chết tiệt. 714 00:52:03,706 --> 00:52:05,657 Bọn nó đang làm gì thế? 715 00:52:12,799 --> 00:52:15,217 Lùi lại! 716 00:52:21,724 --> 00:52:24,059 Dừng lại ngay, lũ lợn. 717 00:52:34,020 --> 00:52:35,987 Hắn sống hay chết là do bọn mày. 718 00:52:39,308 --> 00:52:41,243 Bọn mày quyết định! 719 00:52:50,420 --> 00:52:53,422 Cái chết tìm tới với ta! 720 00:54:02,024 --> 00:54:03,859 Vì chúa. 721 00:54:03,861 --> 00:54:05,277 Mẹ nó. 722 00:54:05,328 --> 00:54:07,362 Chúa ơi. 723 00:54:09,615 --> 00:54:13,368 Con mẹ nó. 724 00:54:33,936 --> 00:54:36,250 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com