1
00:00:07,323 --> 00:00:09,406
Một người tốt đã chết vì bị ta dồn ép,
2
00:00:09,480 --> 00:00:11,220
vì biết ta không ưa anh ấy,
3
00:00:11,260 --> 00:00:14,190
xem anh ấy đón nhận ra sao đi.
Chính là chúng ta.
4
00:00:15,940 --> 00:00:18,570
Tôi đang nghĩ tới Tom.
Nghĩ về lá thư tuyệt mệnh đó.
5
00:00:19,448 --> 00:00:20,781
Anh thấy anh ta đánh lá thư à?
6
00:00:21,110 --> 00:00:22,460
Vậy là cô không biết gì?
7
00:00:22,480 --> 00:00:24,740
Cô chỉ kiếm tiền,
và làm lợi trên nỗi đau của họ.
8
00:00:25,440 --> 00:00:30,119
Có vẻ người đàn ông có một mắt này
đã cho Julie một con búp bê vào năm 1980.
9
00:00:30,120 --> 00:00:31,600
Cô biết hai người này là ai không?
10
00:00:31,640 --> 00:00:32,700
Hai người hóa trang thành ma này?
11
00:00:32,720 --> 00:00:36,400
Năm 2012, hai cựu cảnh sát bang Louisiana
12
00:00:36,489 --> 00:00:38,349
đã ngăn chặn một tên giết người hàng loạt
13
00:00:38,350 --> 00:00:39,360
liên quan đến nhóm ấu dâm.
14
00:00:39,820 --> 00:00:41,750
Tôi nghĩ chuyện xảy ra
với bọn trẻ nhà Purcell
15
00:00:41,780 --> 00:00:43,900
có liên quan.
Với sự giúp đỡ của người bác.
16
00:00:43,920 --> 00:00:45,240
Tôi nghĩ bố mẹ đã bán chúng đi.
17
00:00:45,615 --> 00:00:47,323
Lão Hoyt hứng thú với trẻ con à?
18
00:00:50,489 --> 00:00:53,781
Giờ tất cả đã mất!
Mọi điều hắn biết đã mất!
19
00:00:54,480 --> 00:00:55,860
Em cần biết mọi chuyện.
20
00:00:56,020 --> 00:00:58,140
Em phải tin anh.
21
00:00:58,620 --> 00:00:59,839
Thanh tra Wayne Hays.
22
00:01:00,239 --> 00:01:01,281
Edward Hoyt đây.
23
00:02:27,530 --> 00:02:32,030
Phụ đề được thực hiện bởi Nuker
fb.com/nukersubbingman
24
00:02:42,230 --> 00:02:44,820
"Bạn và tôi sẽ trở thành thứ gì...
25
00:02:46,281 --> 00:02:48,906
ngoài tấm ảnh và ký ức?
26
00:02:50,406 --> 00:02:54,114
Đây là ngôi trường nơi chúng ta học tập.
27
00:02:54,197 --> 00:02:58,031
Thời gian đó là ngọn lửa
thiêu đốt chúng ta.
28
00:02:59,781 --> 00:03:03,865
Đâu là cái tôi giữa ngọn lửa này?
29
00:03:03,947 --> 00:03:06,448
Tôi của hồi trước bây giờ ra sao,
30
00:03:06,531 --> 00:03:09,239
khi mà tôi phải chịu khổ đau
và hành động nữa?
31
00:03:11,323 --> 00:03:14,989
Bọn trẻ vừa la hét vừa chạy.
32
00:03:15,072 --> 00:03:18,989
Đây là ngôi trường nơi chúng học tập.
33
00:03:19,072 --> 00:03:22,531
Tôi của hồi trước bây giờ ra sao?
34
00:03:22,615 --> 00:03:25,520
Cầu mong ký ức khôi phục lại
35
00:03:25,540 --> 00:03:28,280
sắc màu của từng ngày nhỏ bé.
36
00:03:28,364 --> 00:03:32,114
Thời gian là ngôi trường
nơi chúng ta học tập.
37
00:03:32,190 --> 00:03:34,900
Thời gian là ngọn lửa
thiêu đốt chúng ta."
38
00:03:51,640 --> 00:03:53,230
Đi đường vắng?
39
00:03:56,323 --> 00:03:57,947
Tôi thấy cả rồi.
40
00:04:00,823 --> 00:04:02,823
Tôi muốn riêng tư.
41
00:04:04,280 --> 00:04:07,820
Hy vọng ta có thể giải quyết tình thế này,
42
00:04:07,850 --> 00:04:10,400
chỉ hai ta thôi.
43
00:04:11,989 --> 00:04:13,989
Tình thế gì vậy?
44
00:04:15,500 --> 00:04:16,820
Đừng vờ vịt.
45
00:04:18,280 --> 00:04:21,320
Một khi đã lên xe,
anh thừa biết chuyện này là gì.
46
00:04:49,615 --> 00:04:51,740
Anh đã từng nhập ngũ, phải không?
47
00:04:52,865 --> 00:04:55,072
Lính trinh sát.
48
00:04:55,156 --> 00:04:57,364
Anh từng chứng kiến giao tranh chưa?
49
00:04:58,820 --> 00:05:00,500
Nhiều lần rồi.
50
00:05:02,650 --> 00:05:05,740
Tôi từng thuộc sư đoàn bộ binh số bảy.
51
00:05:05,820 --> 00:05:07,800
Ở Triều Tiên.
52
00:05:07,860 --> 00:05:10,030
Chiến dịch hồ Trường Tân.
53
00:05:10,114 --> 00:05:13,989
Chúng tôi nhận hết thương vong
để Thủy quân lục chiến có thể rút.
54
00:05:15,114 --> 00:05:17,989
Trong cái lạnh âm 30 độ.
55
00:05:18,072 --> 00:05:20,364
Chúng tôi mất khoảng 5.000 người.
56
00:05:22,531 --> 00:05:24,250
Tôi không nghĩ một người như ông
57
00:05:24,280 --> 00:05:26,780
sẽ gặp tôi
để ôn lại chuyện chiến tranh.
58
00:05:28,740 --> 00:05:31,260
Ta đều là lính.
59
00:05:31,560 --> 00:05:34,280
Anh hiểu thứ tự nguy cấp.
60
00:05:35,865 --> 00:05:38,114
Người của tôi, Harris James.
61
00:05:39,823 --> 00:05:43,364
Tôi muốn biết
chuyện gì đã xảy ra với anh ta.
62
00:05:43,448 --> 00:05:45,573
Anh ta gặp chuyện gì sao?
63
00:05:47,070 --> 00:05:49,860
Vài ngày trước chúng tôi có gặp nhau
ở văn phòng các ông.
64
00:05:51,150 --> 00:05:54,860
Đừng bắt đầu bằng việc nói dối tôi,
anh Hays.
65
00:05:55,989 --> 00:05:58,823
Lần cuối tôi gặp anh ta,
chúng tôi chỉ nói chuyện.
66
00:05:58,906 --> 00:06:01,281
Các anh đã nói chuyện gì?
67
00:06:03,072 --> 00:06:05,781
Julie Purcell.
68
00:06:05,865 --> 00:06:10,947
Đó là cô bé mất tích,
và lại mới được đưa tin.
69
00:06:12,489 --> 00:06:14,364
Anh ta nói gì về cô bé?
70
00:06:14,440 --> 00:06:18,480
Tôi không thể nói cụ thể
vì vẫn đang điều tra.
71
00:06:18,560 --> 00:06:21,940
Nhưng anh nghĩ Harris
liên quan đến cô bé đó?
72
00:06:22,031 --> 00:06:24,823
Đúng, tôi tin là thế.
73
00:06:24,906 --> 00:06:26,947
Anh ta và vài người khác.
74
00:06:29,031 --> 00:06:32,114
Anh không biết anh ta đang ở đâu?
75
00:06:35,448 --> 00:06:39,656
Có thể anh ta đã bỏ trốn.
Chúng tôi đã làm anh ta lo sợ mà.
76
00:06:39,690 --> 00:06:42,448
Quanh công ty có rất nhiều máy quay.
77
00:06:42,531 --> 00:06:45,865
Các con đường dẫn tới nhà máy,
khắp mọi nơi.
78
00:06:45,947 --> 00:06:48,615
Có băng ghi cảnh
xe của anh ta đi ra khỏi công.
79
00:06:48,698 --> 00:06:51,947
Một phút sau xe của anh bám theo.
80
00:06:53,323 --> 00:06:56,114
Tôi cần hỏi thêm vài câu.
81
00:06:57,360 --> 00:06:59,100
Anh ta nói rất nhiều.
82
00:06:59,140 --> 00:07:03,400
Tôi đã cho anh cơ hội thành thật với tôi,
83
00:07:03,480 --> 00:07:06,800
và anh vẫn cứ nói dối tôi.
84
00:07:06,880 --> 00:07:09,500
Ông biết đấy,
85
00:07:09,600 --> 00:07:12,340
tôi luôn tôn trọng ông và gia đình ông.
86
00:07:16,156 --> 00:07:18,656
Gia đình.
87
00:07:20,698 --> 00:07:22,698
Đó là thứ...
88
00:07:25,000 --> 00:07:27,060
Chúng tôi từng có một gia đình.
89
00:07:29,489 --> 00:07:31,865
Rồi Ellen đổ bệnh.
90
00:07:34,448 --> 00:07:36,989
Giờ con của chúng tôi cũng đã ra đi.
91
00:07:44,698 --> 00:07:47,323
Ông có muốn giãi bày gì không?
92
00:07:49,947 --> 00:07:52,364
Sẽ chẳng có ai nghe thấy ngoài chúng ta.
93
00:07:56,823 --> 00:07:59,323
Ông Hoyt.
94
00:07:59,406 --> 00:08:02,323
Ông muốn nói với tôi về Julie Purcell à?
95
00:08:03,610 --> 00:08:06,600
Tôi không biết gì về Julie Purcell.
96
00:08:06,660 --> 00:08:09,030
Tôi chẳng biết gì cả.
97
00:08:10,500 --> 00:08:12,360
Và...
98
00:08:12,980 --> 00:08:16,440
chắc Harris vẫn chưa nói đủ nhiều.
99
00:08:18,072 --> 00:08:21,197
Chúng tôi biết về bác của bọn trẻ.
100
00:08:21,281 --> 00:08:23,698
Những cuộc điện thoại của người mẹ, Lucy.
101
00:08:25,070 --> 00:08:29,360
Harris đã tới Vegas
cùng thời điểm cô ấy chết.
102
00:08:29,531 --> 00:08:31,615
Còn tôi biết gì?
103
00:08:31,698 --> 00:08:35,281
Máy nhắn tin của Harris,
loại đời mới nhất.
104
00:08:35,360 --> 00:08:37,380
Nó có một chíp máy tính
105
00:08:37,440 --> 00:08:39,780
kết nối với hệ thống của công ty.
106
00:08:39,947 --> 00:08:42,906
Có cả tín hiệu GPS.
107
00:08:42,980 --> 00:08:45,000
Tôi có chính xác
tọa độ cuối cùng của Harris
108
00:08:45,030 --> 00:08:47,906
trước khi nó mất tín hiệu.
109
00:08:50,531 --> 00:08:53,156
Giờ anh là cơ quan hành pháp,
110
00:08:53,239 --> 00:08:56,448
còn tôi là bên quan tâm.
111
00:08:56,531 --> 00:08:59,180
Hai ta có nên vào khu rừng đó
112
00:08:59,239 --> 00:09:01,489
và tìm Harris James không?
113
00:09:01,570 --> 00:09:03,860
Anh nói xem, anh Hays...
114
00:09:04,531 --> 00:09:08,031
liệu ta có cần đến xẻng không?
115
00:09:08,114 --> 00:09:11,031
Ông muốn trao đổi lời thú tội không?
116
00:09:11,110 --> 00:09:14,300
Anh nghĩ tôi đã làm gì?
117
00:09:15,160 --> 00:09:16,690
Đó là lý do ông đưa tôi tới đây.
118
00:09:16,781 --> 00:09:18,573
Để xem tôi đã biết những gì.
119
00:09:20,740 --> 00:09:23,823
Nghe nói việc điều tra của anh
đã kết thúc.
120
00:09:24,800 --> 00:09:26,400
Vì thế ta xong việc rồi.
121
00:09:26,420 --> 00:09:28,615
Họ có thể làm mọi việc
với cuộc điều tra.
122
00:09:28,698 --> 00:09:30,573
Điều đó sẽ không ngăn tôi tìm kiếm.
123
00:09:30,656 --> 00:09:32,615
Anh nghe cuộc điện thoại đó rồi.
124
00:09:32,620 --> 00:09:35,000
Có vẻ cô bé không muốn được tìm ra.
125
00:09:35,906 --> 00:09:40,239
Anh Hays, có lẽ điều tốt nhất
anh có thể làm cho cô bé ấy
126
00:09:40,320 --> 00:09:42,620
là để cô bé được yên.
127
00:09:42,680 --> 00:09:46,040
Tôi khó mà quay lưng
khi biết có kẻ định hại cô bé.
128
00:09:46,060 --> 00:09:47,900
Vậy thì,
129
00:09:47,989 --> 00:09:50,489
nếu cảnh sát không tìm cô bé,
130
00:09:50,500 --> 00:09:52,364
và anh cũng không,
131
00:09:52,448 --> 00:09:54,865
thì sẽ chẳng ai khác tìm đâu.
132
00:09:54,940 --> 00:09:59,460
Thật ra, tôi có thể đảm bảo điều đó.
133
00:09:59,656 --> 00:10:02,323
Nếu không,
134
00:10:02,400 --> 00:10:05,000
có thể chính anh đã cho mấy người
mà anh nhắc đến
135
00:10:05,020 --> 00:10:07,160
lý do để tìm cô bé.
136
00:10:07,364 --> 00:10:09,531
Thấy không?
137
00:10:09,615 --> 00:10:11,489
Anh không dừng lại...
138
00:10:12,989 --> 00:10:14,947
những kẻ khác cũng không thể dừng lại.
139
00:10:18,489 --> 00:10:20,615
Đã xảy ra chuyện gì?
140
00:10:20,698 --> 00:10:23,448
Hãy cho tôi biết
đã xảy ra chuyện gì!
141
00:10:23,531 --> 00:10:25,489
Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra.
142
00:10:25,500 --> 00:10:28,197
Trông tôi giống một người
có câu trả lời sao?
143
00:10:29,531 --> 00:10:31,531
Chắc sẽ có ngày tôi đến gặp ông.
144
00:10:33,531 --> 00:10:35,989
Nói lại câu chuyện này.
145
00:10:36,072 --> 00:10:40,031
Anh đang muốn lấy lại sự can đảm à?
146
00:10:40,114 --> 00:10:44,156
Hay anh muốn tôi coi anh là mối đe dọa?
147
00:10:44,840 --> 00:10:47,520
Thử nghĩ xem gia đình anh sẽ ra sao
148
00:10:47,580 --> 00:10:50,780
nếu anh là một kẻ sát nhân.
149
00:10:50,865 --> 00:10:53,698
Hãy nghĩ cho cô bé.
150
00:10:54,947 --> 00:10:59,239
Anh Hays, anh muốn tôi cảm thấy
mình bị đe dọa sao?
151
00:11:09,698 --> 00:11:12,406
Tôi sẽ để anh tự tìm đường về.
152
00:11:22,280 --> 00:11:25,000
Không đời nào Harris bỏ trốn.
153
00:11:25,080 --> 00:11:26,740
Anh ấy yêu gia đình.
154
00:11:26,823 --> 00:11:29,281
Anh ấy là người cha tuyệt vời.
155
00:11:30,380 --> 00:11:32,440
Tôi rất tiếc.
156
00:11:32,530 --> 00:11:34,550
Tôi tự hỏi không biết
157
00:11:34,573 --> 00:11:37,698
cô đã gặp đồng nghiệp cũ
của chồng mình chưa.
158
00:11:37,781 --> 00:11:41,323
Là người da màu, có một mắt.
159
00:11:41,406 --> 00:11:44,531
Cô đã bao giờ thấy chồng mình
đi cùng người như thế chưa?
160
00:11:44,615 --> 00:11:46,156
Cô biết đó có thể là ai không?
161
00:11:49,280 --> 00:11:51,899
Sao các ông lại hỏi?
162
00:11:51,900 --> 00:11:53,580
Chúng tôi đang tìm một người
163
00:11:53,590 --> 00:11:56,031
có liên quan tới một vụ việc khác.
164
00:11:56,114 --> 00:11:58,573
Chúng tôi nghe được
mô tả về người đó vài lần,
165
00:11:58,650 --> 00:12:00,640
nhưng không biết tên.
166
00:12:01,323 --> 00:12:04,072
Cô chắc là mình chưa từng thấy
một người như thế chứ?
167
00:12:09,615 --> 00:12:12,740
Người đó có ghé qua nhà tôi.
168
00:12:12,820 --> 00:12:15,240
Vài tuần sau khi Harris biến mất.
169
00:12:15,300 --> 00:12:17,860
Tôi không muốn nghĩ tới điều đó.
170
00:12:17,947 --> 00:12:21,406
Vì lúc ấy tôi đang bực.
171
00:12:21,489 --> 00:12:24,573
Ông ấy có một con mắt trắng dã
và một vết sẹo.
172
00:12:24,600 --> 00:12:26,364
Bảo là có quen Harris.
173
00:12:26,440 --> 00:12:28,040
Ông ta làm tôi bực.
174
00:12:28,156 --> 00:12:29,781
Ông ta có muốn gì không?
175
00:12:29,860 --> 00:12:33,040
Ông ấy hỏi tôi có biết
Harris đã tìm thấy cô bé chưa.
176
00:12:33,980 --> 00:12:37,330
Tôi nghĩ có lẽ...ông ấy muốn nói
177
00:12:37,360 --> 00:12:38,900
Harris đã không chung thủy với tôi. Tôi...
178
00:12:38,960 --> 00:12:41,780
- Tôi đuổi ông ta đi.
- Ông ta xưng tên không?
179
00:12:41,865 --> 00:12:45,406
Ông ấy giới thiệu mình là Junius gì đó.
180
00:12:45,480 --> 00:12:48,440
Ông ta làm tôi bực. Tôi đuổi ông ta về.
181
00:12:50,560 --> 00:12:52,280
Junius.
182
00:12:54,440 --> 00:12:57,360
Anh muốn cá đó là ông June không?
183
00:12:58,740 --> 00:13:02,156
Có thể ông ta đã đổi tên
thành Junius Watts?
184
00:13:03,448 --> 00:13:05,281
Cũng đáng để thử.
185
00:13:05,360 --> 00:13:08,020
Tôi đã hỏi một cô gái ở phòng lưu trữ bang
186
00:13:08,040 --> 00:13:10,239
về ngôi nhà của Hoyt.
187
00:13:10,323 --> 00:13:13,448
Đang thuộc sở hữu của bên bất động sản.
188
00:13:13,530 --> 00:13:15,500
Hiện không có ai sống ở đó.
189
00:13:18,114 --> 00:13:19,489
Thì sao?
190
00:13:19,570 --> 00:13:22,460
Người hầu gái hôm nọ ấy?
191
00:13:23,656 --> 00:13:26,531
Bà ấy nói về một chỗ không được vào.
192
00:13:27,781 --> 00:13:30,197
Tôi muốn qua xem.
193
00:13:32,140 --> 00:13:34,690
Chà...
194
00:13:34,780 --> 00:13:38,160
tôi chắc giờ anh là
thanh tra phụ trách vụ án, Trung úy à.
195
00:13:42,031 --> 00:13:44,072
Quá chuẩn còn gì.
196
00:13:47,031 --> 00:13:49,573
Anh không kiềm chế được hả?
197
00:13:50,880 --> 00:13:52,240
Gì ạ?
198
00:13:52,406 --> 00:13:54,698
"Vụ Điều Tra Nhà Purcell
199
00:13:54,700 --> 00:13:56,550
Đã Đẫn Tới Kết Luận Sai Lầm.
200
00:13:56,573 --> 00:13:59,531
Có Nguồn Tin Cho Biết
Vụ Án Còn Lâu Mới Phá Được."
201
00:14:01,740 --> 00:14:04,531
Thanh tra Hays, dòng tít này
202
00:14:04,615 --> 00:14:06,823
có thể ám chỉ tới nguồn nào?
203
00:14:06,906 --> 00:14:09,740
Tôi không biết...
204
00:14:09,760 --> 00:14:12,400
Chúng tôi đang tính kiện bạn gái anh.
205
00:14:13,698 --> 00:14:15,740
Tôi chưa đọc tờ báo.
206
00:14:17,823 --> 00:14:20,600
"Một nguồn tin giấu tên
trong cuộc điều tra
207
00:14:20,620 --> 00:14:22,440
khẳng định có rất nhiều manh mối
208
00:14:22,470 --> 00:14:24,440
và điều đáng ngờ của vụ nhà Purcell
209
00:14:24,480 --> 00:14:27,900
bị làm ngơ theo hướng có lợi
cho lời kết tội vội vàng
210
00:14:27,950 --> 00:14:29,860
đối với tay sát nhân của West Finger."
211
00:14:29,980 --> 00:14:33,560
Cộng sự của anh cho rằng
anh đã bị lợi dụng.
212
00:14:33,600 --> 00:14:37,280
Rằng anh mê gái đến nỗi
không biết cô ta đang làm gì.
213
00:14:37,364 --> 00:14:40,364
Chúng tôi nghĩ anh nợ sở cảnh sát
một bài viết bày tỏ quan điểm.
214
00:14:40,448 --> 00:14:42,072
Anh sẽ viết một bài phát biểu
215
00:14:42,150 --> 00:14:44,950
giải thích rằng những tin đồn
216
00:14:44,970 --> 00:14:46,531
được dùng mà không được anh đồng ý,
217
00:14:46,615 --> 00:14:48,531
những sự việc bị bóp méo,
218
00:14:48,615 --> 00:14:49,865
rằng người phụ nữ viết bài báo này
219
00:14:49,900 --> 00:14:52,360
làm điều đó
mà không có sự tham gia của anh.
220
00:15:01,570 --> 00:15:03,340
Tôi không giỏi viết lách lắm.
221
00:15:03,400 --> 00:15:06,380
Chúng tôi sẽ viết.
222
00:15:06,460 --> 00:15:08,860
Anh chỉ việc ký vào.
223
00:15:08,940 --> 00:15:12,400
- Tím! Hãy nghĩ về...
- Cảm ơn đi, Wayne.
224
00:15:19,360 --> 00:15:21,360
Hãy làm điều đúng đắn.
225
00:15:21,440 --> 00:15:24,420
Anh đi quá đà rồi. Quay đầu đi.
226
00:15:26,230 --> 00:15:27,920
Nếu không thì sao?
227
00:15:27,940 --> 00:15:31,360
Đại đội D đang cần
một sĩ quan Thông tin Công cộng mới.
228
00:15:31,489 --> 00:15:33,906
Việc hành chính.
229
00:15:33,989 --> 00:15:37,823
Anh sẽ không bao giờ
được điều tra trong đội Trọng Án.
230
00:15:37,900 --> 00:15:41,440
Hoặc...anh có thể nghỉ việc.
231
00:15:56,690 --> 00:15:59,000
Anh may mắn đấy.
232
00:16:01,660 --> 00:16:03,480
Anh biết tôi đã phải khổ sở
233
00:16:03,500 --> 00:16:05,360
nài nỉ họ cho anh cơ hội không?
234
00:16:05,440 --> 00:16:08,700
- Cảm ơn.
- Ừ.
235
00:16:08,740 --> 00:16:11,650
Nghe này.
236
00:16:11,740 --> 00:16:15,573
Đừng bao giờ làm vậy với tôi nữa.
237
00:16:15,656 --> 00:16:18,989
Tôi chẳng hiểu nổi anh đã nghĩ gì.
238
00:16:23,180 --> 00:16:24,360
Này.
239
00:16:25,560 --> 00:16:27,340
Anh làm gì thế?
240
00:16:27,360 --> 00:16:29,800
Anh nghe họ nói rồi. Tôi nghỉ việc.
241
00:16:29,820 --> 00:16:31,740
Cái gì?
242
00:16:31,820 --> 00:16:34,900
Tôi xin họ bỏ qua cho anh,
nhưng anh lại xin nghỉ việc?
243
00:16:34,940 --> 00:16:38,380
- Tôi không nghỉ việc.
- Anh không thể.
244
00:16:38,406 --> 00:16:41,615
Đây là vấn đề tự trọng, Wayne,
và nó khiến anh bấn loạn.
245
00:16:41,698 --> 00:16:43,947
Bình tĩnh lại, đếm đến mười,
246
00:16:44,000 --> 00:16:45,460
và ký vào tuyên bố đó đi.
247
00:16:46,239 --> 00:16:50,323
- Không.
- Thông tin Công cộng ư?
248
00:16:50,406 --> 00:16:54,072
Anh ghét công chúng. Anh là một thanh tra.
249
00:16:54,150 --> 00:16:56,900
Anh không làm mấy việc thế này.
250
00:16:56,940 --> 00:16:58,850
Những gì người ta nói về anh...
251
00:16:58,870 --> 00:17:02,448
- Họ nói gì về tôi?
- Rằng anh rất giỏi.
252
00:17:02,530 --> 00:17:05,660
Ý tôi là...họ từng nói thế.
253
00:17:11,197 --> 00:17:14,865
Tôi đã không làm chủ được mình.
Tôi đã nổi cáu.
254
00:17:14,900 --> 00:17:17,660
Tôi đã không suy nghĩ kỹ.
255
00:17:17,960 --> 00:17:20,030
Anh nói đúng, thật không giống tôi.
256
00:17:20,070 --> 00:17:22,599
Được rồi, có thế chứ.
257
00:17:22,600 --> 00:17:24,079
Anh ký vào tuyên bố,
258
00:17:24,080 --> 00:17:26,080
rồi ta bước tiếp thôi.
259
00:17:27,281 --> 00:17:30,781
Nhưng làm thế...
tôi khác nào hủy hoại cô ấy.
260
00:17:31,860 --> 00:17:34,030
Bảo cô ấy là kẻ dối trá.
261
00:17:34,110 --> 00:17:35,740
Cô ấy chẳng làm gì sai.
262
00:17:35,865 --> 00:17:38,989
Cô ấy không nói dối,
263
00:17:39,072 --> 00:17:41,698
và tôi sẽ không bảo cô ấy nói dối.
264
00:17:41,780 --> 00:17:44,860
Thì sao chứ? Đây là công việc của anh.
265
00:17:44,900 --> 00:17:46,400
Công việc của chúng ta.
266
00:17:46,480 --> 00:17:48,520
Anh là cộng sự của tôi.
267
00:17:49,720 --> 00:17:52,030
Vậy ư? Anh sẽ đi làm nhân viên đánh máy?
268
00:17:52,110 --> 00:17:54,640
Có thể ở đó sẽ ít những chuyện nhảm nhí.
269
00:17:55,960 --> 00:18:00,070
Có thể vài năm sau mọi chuyện sẽ vỡ lở.
270
00:18:00,150 --> 00:18:02,620
Tôi có thể trụ lâu được hơn họ.
271
00:18:02,650 --> 00:18:05,072
Thế còn chúng ta.
272
00:18:05,156 --> 00:18:07,156
Anh đang nói gì thế?
273
00:18:09,031 --> 00:18:12,072
Ta sẽ đi uống bia, xem trận bóng.
274
00:18:12,150 --> 00:18:15,460
Làm như chúng ta không gặp lại nhau ấy.
275
00:19:20,060 --> 00:19:22,820
Nếu ai đó
bắt quả tang chúng ta thì sao?
276
00:19:22,906 --> 00:19:25,072
Thì bảo chúng ta đã già và lú lẫn.
277
00:21:33,300 --> 00:21:35,820
Đây là nơi họ giữ con bé.
278
00:21:35,906 --> 00:21:38,698
Nó đã chạy trốn khỏi nơi này.
279
00:21:54,114 --> 00:21:56,156
Suốt 25 năm.
280
00:21:57,190 --> 00:21:58,820
Và chúng ta chỉ...
281
00:22:03,323 --> 00:22:05,197
Bấy lâu...
282
00:22:06,781 --> 00:22:09,114
Suốt bấy lâu nay.
283
00:22:13,364 --> 00:22:15,656
Tôi đã...
284
00:22:15,740 --> 00:22:18,480
Trong lúc đó anh đã làm gì?
285
00:22:29,500 --> 00:22:31,940
Tôi nghĩ đó là việc đúng đắn.
286
00:22:32,920 --> 00:22:35,070
Tôi còn có gia đình mà.
287
00:22:35,900 --> 00:22:37,940
Hẳn điều đó tuyệt lắm.
288
00:23:27,860 --> 00:23:31,260
Em thấy anh đốt quần áo lúc nửa đêm.
289
00:23:31,320 --> 00:23:35,640
Sáng nay anh biến mất
sau khi nghe điện thoại.
290
00:23:36,240 --> 00:23:38,900
Nếu anh có người khác,
291
00:23:38,989 --> 00:23:41,150
em chịu đựng được, cứ nói đi.
292
00:23:41,180 --> 00:23:43,360
Không phải.
293
00:23:45,690 --> 00:23:47,400
Là vụ án.
294
00:23:48,650 --> 00:23:50,781
Chỉ vì vụ án thôi.
295
00:23:52,656 --> 00:23:54,156
Và giờ nó đã kết thúc.
296
00:23:54,170 --> 00:23:56,600
Phần nào trong vụ án
297
00:23:56,620 --> 00:24:00,040
khiến anh phải đốt áo lúc ba giờ sáng?
298
00:24:02,900 --> 00:24:04,610
Phần không hay.
299
00:24:09,031 --> 00:24:11,947
Anh gọi đồ uống cho em nhé?
300
00:24:12,031 --> 00:24:14,947
Em muốn anh trả lời thẳng.
301
00:24:15,030 --> 00:24:17,380
Anh biết em muốn gì.
302
00:24:17,460 --> 00:24:20,860
Nhưng câu trả lời đó
có thể gây nguy hiểm cho em thì sao?
303
00:24:20,880 --> 00:24:24,860
Em sẽ chọn sự thật nghiệt ngã
thay vì lời nói dối ngọt ngào.
304
00:24:30,480 --> 00:24:33,300
Chúng ta chưa từng đặt ra nguyên tắc này,
305
00:24:33,440 --> 00:24:36,940
vì khi ta quen nhau,
306
00:24:37,000 --> 00:24:39,656
anh đã nói với em quá nhiều.
307
00:24:39,740 --> 00:24:42,448
Rồi sau một thời gian dài,
anh không làm cảnh sát.
308
00:24:42,531 --> 00:24:46,323
Nhưng có những khía cạnh
trong công việc của anh,
309
00:24:46,406 --> 00:24:49,781
những điều anh chứng kiến,
những điều anh biết,
310
00:24:49,865 --> 00:24:52,114
không phải là để chia sẻ.
311
00:24:52,197 --> 00:24:54,698
Và chuyện này
312
00:24:54,781 --> 00:24:57,072
sẽ chỉ gây hại.
313
00:24:59,239 --> 00:25:01,114
Anh không có quyền quyết định
314
00:25:01,190 --> 00:25:02,780
điều gì có hại cho em.
315
00:25:02,800 --> 00:25:04,080
Nhưng anh đã làm.
316
00:25:04,100 --> 00:25:06,531
Ta nên cùng nhau quyết định.
317
00:25:06,580 --> 00:25:08,989
Không.
318
00:25:09,072 --> 00:25:11,448
Đó là mọi điều anh muốn nói.
319
00:25:14,698 --> 00:25:16,489
Em không đồng ý,
320
00:25:16,520 --> 00:25:19,615
vì sáng nay anh bảo sẽ nói hết với em.
321
00:25:19,698 --> 00:25:21,698
Đó là một sai lầm.
322
00:25:24,480 --> 00:25:27,300
Giờ anh mới nhận ra
323
00:25:27,420 --> 00:25:29,580
anh luôn muốn được em tán thành,
324
00:25:29,620 --> 00:25:32,690
và đôi khi anh hành động sai lầm
vì đó là điều em muốn.
325
00:25:36,781 --> 00:25:40,197
Anh muốn sau này việc đó phải chấm dứt.
326
00:25:40,281 --> 00:25:42,114
Liệu ta có sau này không?
327
00:25:44,947 --> 00:25:48,947
Làm sao thế được
khi giữa ta có bí mật lớn như vậy?
328
00:25:53,190 --> 00:25:55,860
Có lẽ đó là điều ta đang nói.
329
00:25:55,900 --> 00:25:59,880
Giữa chúng ta luôn có một bí mật lớn.
330
00:26:00,947 --> 00:26:05,031
Đó là em và anh,
331
00:26:05,114 --> 00:26:08,906
những người ta quen biết,
cuộc hôn nhân này, con cái chúng ta,
332
00:26:10,300 --> 00:26:13,740
tất cả...
333
00:26:13,820 --> 00:26:15,820
đều xoay quanh...
334
00:26:15,860 --> 00:26:18,656
một cậu bé đã chết
và một cô bé mất tích.
335
00:26:26,989 --> 00:26:29,114
Cho em đồ uống đi.
336
00:26:51,031 --> 00:26:52,989
Một chai Bud và một ly Jack.
337
00:27:07,406 --> 00:27:10,989
- Anh có vấn đề gì à?
- Không.
338
00:27:11,020 --> 00:27:13,540
Không, thưa anh. Không có vấn đề gì cả.
339
00:27:13,580 --> 00:27:16,840
Vậy nhìn ra chỗ khác đi.
340
00:27:21,865 --> 00:27:23,989
Chuyện là...
341
00:27:24,072 --> 00:27:26,531
Tôi rất hâm mộ sự lãng mạn thôi.
342
00:27:26,615 --> 00:27:28,531
Tôi hỏi anh được chứ?
343
00:27:28,610 --> 00:27:31,760
Trông cô ấy có như thế
trước khi cùng anh đi khắp nơi không?
344
00:27:33,440 --> 00:27:36,650
Mày vừa nói gì, thằng nhỏ con?
345
00:27:36,680 --> 00:27:38,698
Tôi luôn tự hỏi,
346
00:27:38,781 --> 00:27:43,280
những kẻ rác rưởi khó ưa trên đời
347
00:27:43,364 --> 00:27:45,323
từ đâu mà ra?
348
00:27:45,400 --> 00:27:48,440
Những thứ quái vật nào
349
00:27:48,470 --> 00:27:50,656
đã kết hợp với nhau để sinh ra
350
00:27:50,690 --> 00:27:52,560
đám người cặn bã trên đời?
351
00:27:53,406 --> 00:27:55,656
Rồi tôi bước vào quán bar này,
352
00:27:55,740 --> 00:27:57,980
hai người ngồi đây, cho tôi câu trả lời
353
00:27:58,000 --> 00:28:00,650
mà tôi đã tìm kiếm cả đời.
354
00:28:09,448 --> 00:28:11,489
Mày nói xong chưa?
355
00:28:11,573 --> 00:28:13,300
May là anh đánh tôi
356
00:28:13,323 --> 00:28:15,989
chứ không phải ả ma-mút đó.
357
00:28:43,110 --> 00:28:47,520
Chuyện tối qua, rồi chuyện vừa nghe...
358
00:28:47,600 --> 00:28:52,280
em nghĩ có lẽ ta không thực sự hiểu nhau.
359
00:28:55,280 --> 00:28:56,760
Vì anh đã đúng,
360
00:28:56,780 --> 00:29:01,420
điều anh nói về chúng ta
và bọn trẻ nhà Purcell.
361
00:29:02,781 --> 00:29:05,197
Ta chưa từng nói về chuyện đó như thế.
362
00:29:05,280 --> 00:29:07,220
Ý nghĩa của chuyện đó với chúng ta.
363
00:29:09,197 --> 00:29:11,656
Nhưng đã mười năm trôi qua rồi.
364
00:29:13,580 --> 00:29:15,720
Anh viết một câu chuyện,
365
00:29:15,750 --> 00:29:19,072
hoàn tất phần mở đầu.
366
00:29:19,150 --> 00:29:22,640
Giờ quan trọng là
anh muốn kết thúc thế nào.
367
00:29:24,220 --> 00:29:27,110
Em mới có thai hôm qua.
368
00:29:27,197 --> 00:29:30,989
Vậy mà giờ Henry đã chín tuổi và...
369
00:29:31,070 --> 00:29:33,120
chẳng mấy chốc, nó sẽ ra khỏi nhà.
370
00:29:36,160 --> 00:29:39,360
Nếu tới được đó, anh không muốn tự hỏi
tất cả đã diễn ra thế nào.
371
00:29:40,114 --> 00:29:42,364
Một cuộc hẹn mỗi tháng
372
00:29:42,380 --> 00:29:44,615
không thể đưa ta đến nơi ta cần tới.
373
00:29:44,690 --> 00:29:48,640
Em đang viết phần hai,
anh làm ở đội Trọng Án.
374
00:29:53,698 --> 00:29:56,031
Họ lại đóng vụ án rồi.
375
00:29:57,070 --> 00:29:59,060
Như hồi năm 1980.
376
00:30:01,720 --> 00:30:03,780
Anh nên nghỉ việc thôi.
377
00:30:03,865 --> 00:30:07,114
Em nghĩ anh nên nghỉ cả mười năm rồi.
378
00:30:07,197 --> 00:30:09,114
- Vì sao?
- "Vì sao?"
379
00:30:09,197 --> 00:30:11,906
Sao em lại không muốn anh nghỉ việc chứ?
380
00:30:13,190 --> 00:30:15,740
Chắc anh không nhận ra điều này, Wayne,
381
00:30:15,760 --> 00:30:19,570
nhưng anh có thể làm tốt
bất cứ việc gì.
382
00:30:19,650 --> 00:30:23,680
Nhưng quan điểm về bản thân
đã khiến anh bế tắc.
383
00:30:27,190 --> 00:30:29,400
Anh chưa từng học đại học.
384
00:30:29,480 --> 00:30:32,470
Hay đến California.
385
00:30:32,500 --> 00:30:34,480
Anh luôn nghe lời mẹ.
386
00:30:34,573 --> 00:30:37,072
Anh nhập ngũ, rồi làm cảnh sát.
387
00:30:41,060 --> 00:30:43,100
Có lẽ...
388
00:30:43,160 --> 00:30:46,200
anh quá giỏi nghe lời người khác.
389
00:30:47,650 --> 00:30:51,460
Em luôn nghĩ về lý do
anh gia nhập quân đội.
390
00:30:51,580 --> 00:30:54,190
Anh không có tiền đi học,
hay không có nghề...
391
00:30:54,280 --> 00:30:56,140
Không, anh nói...
392
00:30:57,630 --> 00:31:02,260
anh nói nếu anh chết,
393
00:31:05,120 --> 00:31:06,579
mẹ anh sẽ giàu,
394
00:31:06,580 --> 00:31:08,840
vì chính phủ sẽ cho bà ấy 10.000 đô,
395
00:31:08,860 --> 00:31:11,740
và đó là lý do anh gia nhập.
396
00:31:20,760 --> 00:31:23,530
Anh thấy hai ta đều...
397
00:31:23,610 --> 00:31:26,980
Khi muốn thứ gì đó,
ta đều rất chuyên tâm.
398
00:31:28,360 --> 00:31:33,080
Những gì mới diễn ra,
không phải lý do khiến em viết.
399
00:31:34,698 --> 00:31:37,580
Em không muốn bỏ phí công sức của mình...
400
00:31:37,600 --> 00:31:39,110
Nhưng đó không phải là em.
401
00:31:40,740 --> 00:31:43,947
Nếu em muốn viết một cuốn sách thực thụ,
hãy viết đi.
402
00:31:44,031 --> 00:31:47,031
Nó sẽ rất hay.
403
00:31:47,110 --> 00:31:49,480
Có thể anh sẽ không đọc,
nhưng nó sẽ rất hay.
404
00:31:52,800 --> 00:31:55,480
Và anh nghĩ...
405
00:31:57,072 --> 00:31:59,489
có lẽ anh nên nghỉ việc.
406
00:32:00,780 --> 00:32:02,150
Em cũng nên thế.
407
00:32:03,480 --> 00:32:06,220
Anh ra đi, em cũng ra đi.
408
00:32:06,448 --> 00:32:10,823
Và hãy để chuyện này lại.
409
00:32:10,880 --> 00:32:13,364
Nó không thuộc về chúng ta.
410
00:32:13,448 --> 00:32:18,239
Như em nói,
chúng ta đã hoàn tất phần mở đầu.
411
00:32:18,323 --> 00:32:21,031
Anh có thể nghỉ việc thật sao?
412
00:32:21,070 --> 00:32:22,906
Chúng ta cùng nghỉ.
413
00:32:22,980 --> 00:32:26,260
Em sẽ viết cuốn sách mình muốn,
414
00:32:26,300 --> 00:32:28,480
còn anh sẽ...
415
00:32:30,323 --> 00:32:32,698
Anh chẳng biết mình sẽ làm gì nữa.
416
00:32:34,140 --> 00:32:36,440
Nhưng người thông minh nhất anh từng biết
417
00:32:36,531 --> 00:32:39,406
nói anh có thể làm tốt
bất cứ việc gì.
418
00:33:16,840 --> 00:33:18,570
Biến đi.
419
00:33:41,573 --> 00:33:43,740
Chúng ta...
420
00:33:55,281 --> 00:33:57,281
Lại đây nào, anh bạn.
421
00:34:15,906 --> 00:34:19,656
Một người quen của tôi
vẫn làm ở Sở Quản lý Cơ giới
422
00:34:19,740 --> 00:34:21,860
đã giúp chúng ta tìm được địa chỉ.
423
00:34:22,060 --> 00:34:23,570
Junius Watts.
424
00:35:26,150 --> 00:35:28,460
Có khi hắn không quá điên
như tôi nghĩ.
425
00:35:29,698 --> 00:35:32,114
Đừng quá đà đấy!
426
00:36:08,640 --> 00:36:10,531
Tôi đã chờ các ông.
427
00:36:12,860 --> 00:36:16,060
Từ đêm các ông thấy xe của tôi.
428
00:36:16,080 --> 00:36:19,340
Lẽ ra tôi không nên bỏ chạy,
429
00:36:20,280 --> 00:36:23,230
nhưng lúc đó ông cầm gậy bóng chày.
430
00:36:32,114 --> 00:36:33,906
Các ông tới để giết tôi à?
431
00:36:33,989 --> 00:36:35,781
Vào trong nhà đi.
432
00:36:45,300 --> 00:36:46,610
Chỗ của anh đây.
433
00:36:46,690 --> 00:36:48,920
Nếu Sở Cảnh sát hay bang
cần công bố gì,
434
00:36:48,940 --> 00:36:50,531
họ sẽ gửi qua.
435
00:36:50,560 --> 00:36:52,323
Nếu có yêu cầu lấy thông tin,
436
00:36:52,350 --> 00:36:53,860
chúng tôi sẽ liên hệ với anh.
437
00:36:54,781 --> 00:36:56,156
Anh sẵn sàng rồi chứ?
438
00:36:57,300 --> 00:36:58,980
Rồi ạ. Cảm ơn bà.
439
00:37:30,460 --> 00:37:33,650
Tôi làm việc với ông Hoyt
ở trại gà đầu tiên.
440
00:37:33,740 --> 00:37:37,239
Tôi có mặt từ khi ông ấy khởi nghiệp.
441
00:37:37,320 --> 00:37:41,120
Tôi mất một mắt
do dính vào móc ở một dây chuyền.
442
00:37:41,140 --> 00:37:44,156
Đó không phải chuyện chúng tôi quan tâm.
443
00:37:46,070 --> 00:37:48,280
Tôi đang kể đây.
444
00:37:48,406 --> 00:37:50,906
Sau khi mở rộng kinh doanh,
445
00:37:50,980 --> 00:37:53,400
ông ấy đưa tôi về nhà,
446
00:37:53,480 --> 00:37:56,480
tôi bắt đầu làm quản gia cho ông ấy.
447
00:37:56,570 --> 00:38:00,480
Ông ấy và bà Ellen đã sinh ra cô Isabel.
448
00:38:01,100 --> 00:38:03,480
Bà Ellen đổ bệnh.
449
00:38:03,573 --> 00:38:07,197
Tôi giúp ông ấy nuôi dạy cô con gái.
450
00:38:07,280 --> 00:38:11,360
Isabel. Cô ấy là nguồn vui.
451
00:38:12,600 --> 00:38:15,170
Cô ấy đi học đại học,
quen một chàng trai,
452
00:38:15,190 --> 00:38:18,040
và họ có một cô con gái, Mary.
453
00:38:18,690 --> 00:38:22,440
Họ đã rất hạnh phúc.
Ông Hoyt cũng hạnh phúc.
454
00:38:24,031 --> 00:38:27,364
Rồi vụ tai nạn xảy ra.
455
00:38:27,448 --> 00:38:30,698
Chồng và con gái cô ấy lao xuống vực
456
00:38:30,780 --> 00:38:33,640
trên đường đến gặp cô ấy ở Bull Shoals.
457
00:38:33,781 --> 00:38:36,281
Cô ấy rất buồn.
458
00:38:36,364 --> 00:38:38,281
Hơn cả buồn.
459
00:38:38,364 --> 00:38:41,072
Cô ấy không trò chuyện,
không ra khỏi nhà.
460
00:38:41,156 --> 00:38:44,364
Cô ấy phải uống thuốc. Lithium.
461
00:38:45,698 --> 00:38:47,520
Cô bé tôi giúp nuôi nấng
462
00:38:47,540 --> 00:38:49,690
buồn đến mức chẳng nói gì.
463
00:38:51,114 --> 00:38:54,489
Ông Hoyt không chịu nổi
khi thấy cô ấy như thế.
464
00:38:54,573 --> 00:38:57,364
Nên ông ấy lại bắt đầu đi xa.
465
00:38:57,448 --> 00:39:01,656
Rồi một đêm, cô ấy lẻn ra ngoài.
466
00:39:01,740 --> 00:39:05,156
Cô ấy lấy xe đi và đâm nát nó.
467
00:39:05,239 --> 00:39:07,281
Viên cảnh sát tuần tra, Harris James,
468
00:39:07,364 --> 00:39:10,489
đã giúp chúng tôi giữ kín việc đó.
469
00:39:10,570 --> 00:39:13,220
Và lần đầu tiên trong suốt ba năm,
470
00:39:13,240 --> 00:39:15,220
điều gì đó đã kích động cô ấy.
471
00:39:15,320 --> 00:39:17,740
Chuyến dã ngoại của nhân viên, năm 1979.
472
00:39:17,823 --> 00:39:20,760
Cô ấy nhìn thấy một gia đình
có cô con gái nhỏ,
473
00:39:20,770 --> 00:39:24,823
- và đã chạy ra, ôm lấy cô bé.
- Mary!
474
00:39:24,906 --> 00:39:27,620
Cô Isabel
475
00:39:27,640 --> 00:39:30,860
cứ nói mãi về đứa bé mình nhìn thấy.
476
00:39:30,947 --> 00:39:33,197
Nói nó rất giống Mary.
477
00:39:33,281 --> 00:39:35,615
Cô ấy muốn gặp lại nó.
478
00:39:35,698 --> 00:39:39,020
Tôi gặp riêng người mẹ, Lucy,
479
00:39:39,040 --> 00:39:40,600
hồi cô ta còn làm việc ở dây chuyền,
480
00:39:40,620 --> 00:39:43,500
nói về việc để cô Isabel
481
00:39:43,520 --> 00:39:44,900
chơi với con gái của cô ta.
482
00:39:45,072 --> 00:39:46,865
Cô ta đồng ý không?
483
00:39:46,947 --> 00:39:50,364
Có, nhưng cô ta đòi tiền.
484
00:39:50,448 --> 00:39:53,180
Và cô ta muốn cậu anh trai đi cùng,
485
00:39:53,200 --> 00:39:54,540
để trông con bé.
486
00:39:54,740 --> 00:39:56,720
Thế cũng không sao.
487
00:39:56,750 --> 00:39:59,615
Trong một thời gian ngắn
chúng tôi gặp chúng,
488
00:39:59,690 --> 00:40:01,140
ở một chỗ trong rừng,
489
00:40:01,150 --> 00:40:03,780
và chỉ chơi với nhau.
490
00:40:03,820 --> 00:40:07,840
Cô Isabel trở lại là con người trước kia.
491
00:40:07,980 --> 00:40:09,680
Ngoại trừ điều gì?
492
00:40:09,820 --> 00:40:12,860
Chúng tôi nảy ra một ý.
493
00:40:12,920 --> 00:40:15,260
Cô Isabel muốn nhận nuôi bé gái đó.
494
00:40:15,300 --> 00:40:18,280
Con bé sẽ có cuộc sống tốt hơn,
và chúng tôi nghĩ
495
00:40:18,360 --> 00:40:21,300
mình phải lo liệu về chuyện bố con bé.
496
00:40:21,489 --> 00:40:24,156
Nhưng...
497
00:40:24,230 --> 00:40:25,920
cô Isabel, cô ấy...
498
00:40:26,070 --> 00:40:28,080
cô ấy bị lẫn.
499
00:40:28,120 --> 00:40:31,320
Cô ấy đã ngừng uống thuốc
nhưng tôi không biết.
500
00:40:31,400 --> 00:40:34,300
Cô ấy đã gọi con bé là "Mary"
từ khi chúng tôi tới.
501
00:40:34,323 --> 00:40:38,364
Tôi đã nghe thấy.
Lẽ ra tôi phải nhận ra có gì đó không ổn.
502
00:40:38,440 --> 00:40:41,240
Chúng tôi chơi trốn tìm,
503
00:40:41,260 --> 00:40:43,570
- và Will đi tìm chúng tôi.
- Anh Will!
504
00:40:43,656 --> 00:40:45,197
Julie!
505
00:40:45,200 --> 00:40:47,290
Tôi nghĩ cô Isabel có kế hoạch khác.
506
00:40:47,320 --> 00:40:48,700
Chúng ta về nhà thôi.
507
00:40:48,720 --> 00:40:50,448
Không. Mary...
508
00:40:56,610 --> 00:40:59,500
Tôi đã bảo con bé là anh nó không sao.
509
00:40:59,600 --> 00:41:01,920
Thằng bé chỉ bị đập đầu, vậy thôi,
510
00:41:01,940 --> 00:41:03,860
và sẽ sớm tỉnh.
511
00:41:05,160 --> 00:41:07,700
Nhưng nó không muốn bỏ thằng bé lại đó.
512
00:41:07,823 --> 00:41:10,448
Nó không thể bình tĩnh lại.
513
00:41:10,530 --> 00:41:13,320
Vậy là tôi bế thằng bé vào hang.
514
00:41:18,072 --> 00:41:21,531
Đó chỉ là một tai nạn.
515
00:41:21,610 --> 00:41:25,760
Ông Hoyt không biết gì vì đang đi săn.
516
00:41:26,406 --> 00:41:29,448
Thế là tôi gọi cho Harris James,
517
00:41:29,470 --> 00:41:31,156
người đã từng chúng tôi.
518
00:41:31,239 --> 00:41:34,170
Khi gã Woodard nổi điên,
519
00:41:34,200 --> 00:41:37,320
Harris đem ba-lô của thằng bé
và áo của con bé
520
00:41:37,340 --> 00:41:38,520
đến nhà anh ta.
521
00:41:40,900 --> 00:41:43,570
Thế còn người mẹ,
522
00:41:43,656 --> 00:41:45,531
Lucy?
523
00:41:45,610 --> 00:41:47,620
Harris nói chuyện với cô ấy.
524
00:41:47,700 --> 00:41:50,480
Giải thích rằng đó chỉ là tai nạn.
525
00:41:50,573 --> 00:41:52,823
Cho cô ta một khoản tiền lớn.
526
00:41:52,906 --> 00:41:55,573
Thuyết phục cô ta nhận tiền
527
00:41:55,656 --> 00:41:57,740
và để cô Isabel nuôi Julie,
528
00:41:57,770 --> 00:41:59,781
như đã nói trước đó.
529
00:41:59,860 --> 00:42:03,740
Có điều,
mọi chuyện đã diễn ra khác đi.
530
00:42:05,480 --> 00:42:07,580
Cô bé Julie.
531
00:42:07,600 --> 00:42:10,140
Khi chúng tôi về nhà,
con bé rất bình thường,
532
00:42:10,170 --> 00:42:11,740
không có vấn đề gì.
533
00:42:11,820 --> 00:42:13,820
Nó hạnh phúc khi ở đó.
534
00:42:13,920 --> 00:42:16,999
Chúng tôi cũng thấy nó hạnh phúc.
535
00:42:17,000 --> 00:42:19,860
- Lâu đài thế nào rồi?
- Mọi việc đều ổn,
536
00:42:19,947 --> 00:42:22,031
- trong vài năm.
- Ổn ạ.
537
00:42:22,110 --> 00:42:24,860
Con bé nghĩ mình là con gái của Isabel,
538
00:42:24,880 --> 00:42:27,698
vì Isabel kể cho nó
rất nhiều câu chuyện.
539
00:42:27,781 --> 00:42:32,364
Tôi chỉ cố gắng chăm sóc họ
tốt nhất có thể.
540
00:42:32,448 --> 00:42:34,700
Tôi thề là con bé rất hạnh phúc.
541
00:42:34,720 --> 00:42:37,000
Tôi tưởng nó hạnh phúc.
542
00:42:38,120 --> 00:42:41,040
Mãi về sau tôi mới biết
chuyện gì đang diễn ra.
543
00:42:43,448 --> 00:42:45,250
Cô ấy cho con bé
544
00:42:45,280 --> 00:42:47,380
uống lithium từ khi con bé mười tuổi.
545
00:42:47,460 --> 00:42:50,050
Thế nên con bé không phản ứng gì
546
00:42:50,080 --> 00:42:51,720
khi chúng tôi rời Hang Quỷ.
547
00:42:51,820 --> 00:42:53,620
Hẳn nó đã bị đánh thuốc từ lúc đó.
548
00:42:53,680 --> 00:42:57,070
Thế nên con bé không dám chắc
về quá khứ của mình.
549
00:42:57,156 --> 00:42:59,615
Nó đã bị đánh thuốc một nửa cuộc đời,
550
00:42:59,690 --> 00:43:03,240
và nghe kể những câu chuyện cổ tích.
551
00:43:03,281 --> 00:43:07,698
Bệnh của cô Isabel ngày càng nặng.
552
00:43:08,000 --> 00:43:10,690
Con bé ngày càng lẫn lộn.
553
00:43:10,780 --> 00:43:12,860
Rồi nó lớn lên và muốn đi khỏi đó.
554
00:43:12,880 --> 00:43:16,640
Nó hỏi về những ký ức, về anh trai nó.
555
00:43:16,700 --> 00:43:18,239
Tôi muốn giúp nó.
556
00:43:18,323 --> 00:43:20,656
Ông đã giúp con bé bỏ trốn.
557
00:43:20,740 --> 00:43:22,156
Phải.
558
00:43:23,690 --> 00:43:25,660
Tôi cố ý để cửa mở
559
00:43:25,680 --> 00:43:29,110
trong lúc cô Isabel đi tắm.
560
00:43:29,197 --> 00:43:33,239
Tôi cho nó bản đồ
đến nhà của tôi ở gần đó.
561
00:43:37,656 --> 00:43:39,906
Nhưng con bé không đến.
562
00:43:39,989 --> 00:43:42,364
Tôi đi tìm nó kể từ đó.
563
00:43:42,448 --> 00:43:44,947
Cố cứu vớt những gì có thể.
564
00:43:44,960 --> 00:43:47,281
Ông quả cảm thật đấy,
565
00:43:47,360 --> 00:43:50,100
người khổng lồ một mắt.
566
00:43:50,281 --> 00:43:52,865
Chuyện gì đã xảy ra với Isabel?
567
00:43:54,360 --> 00:43:58,240
Sau khi con bé trốn đi,
568
00:43:58,270 --> 00:43:59,989
cô ấy suy sụp lần nữa.
569
00:44:01,340 --> 00:44:04,900
Cô ấy mặc váy cưới của mình,
570
00:44:04,989 --> 00:44:07,197
uống hết số thuốc mình có,
571
00:44:08,500 --> 00:44:10,560
đi ngủ
572
00:44:10,690 --> 00:44:13,440
và không bao giờ thức dậy.
573
00:44:14,880 --> 00:44:17,190
Ông có tìm được con bé không?
574
00:44:21,030 --> 00:44:23,020
Năm 1997.
575
00:44:23,120 --> 00:44:28,320
Tôi đã phân phát ảnh của Julie
suốt mười năm.
576
00:44:28,406 --> 00:44:31,989
Một cô gái có nói về khu cứu tế
577
00:44:32,000 --> 00:44:34,989
do các xơ ở Fort Smith quản lý.
578
00:44:35,072 --> 00:44:39,031
Cô gái nói nhìn thấy Julie
làm việc ở tu viện nữ,
579
00:44:39,114 --> 00:44:41,448
và họ nói tên con bé là Mary,
580
00:44:41,470 --> 00:44:43,573
và tôi biết ngay đó chính là con bé.
581
00:44:43,600 --> 00:44:45,531
Mary July.
582
00:44:45,610 --> 00:44:48,220
Cô ấy nói, "như mùa hè."
583
00:44:48,989 --> 00:44:51,114
Cô ấy không có căn cước.
584
00:44:53,906 --> 00:44:56,489
Cô ấy đã ở đây ba năm rưỡi.
585
00:44:56,570 --> 00:45:01,060
Ban đầu được giúp đỡ,
rồi giúp đỡ người khác.
586
00:45:02,448 --> 00:45:05,615
Tình trạng cô ấy rất tệ khi mới tới đây.
587
00:45:05,620 --> 00:45:10,420
Cô ấy bị rối loạn phân ly.
588
00:45:10,500 --> 00:45:12,740
Tôi tin cô ấy đã tìm được mái ấm ở đây.
589
00:45:12,823 --> 00:45:16,531
Nhưng khoảng thời gian cô ấy ở ngoài,
590
00:45:16,610 --> 00:45:19,020
những việc cô ấy đã làm...
591
00:45:21,110 --> 00:45:24,440
Cuối cùng, cô ấy bị nhiễm HIV.
592
00:45:29,640 --> 00:45:31,650
Chúng tôi chăm sóc cô ấy ở bệnh xá
593
00:45:31,660 --> 00:45:33,610
khi cô ấy bị bệnh.
594
00:45:34,300 --> 00:45:36,780
Vài tháng sau, cô ấy qua đời.
595
00:45:41,180 --> 00:45:43,280
Tôi đã đến quá muộn.
596
00:45:46,900 --> 00:45:49,260
Việc con bé làm khi lang thang ngoài kia
597
00:45:49,280 --> 00:45:51,580
đã khiến nó bị bệnh.
598
00:45:53,690 --> 00:45:56,920
Tôi đã hẹn gặp con bé.
599
00:45:57,020 --> 00:45:58,980
Tôi đã vẽ bản đồ cho nó.
600
00:46:02,947 --> 00:46:05,114
Nhưng nó không đến.
601
00:46:07,360 --> 00:46:09,740
Mọi việc đều là quá muộn...
602
00:46:11,820 --> 00:46:14,180
dù ta làm gì.
603
00:46:14,220 --> 00:46:17,530
Thế nên tôi mới đỗ xe ngoài nhà ông.
604
00:46:19,280 --> 00:46:21,820
Tôi cố lấy hết can đảm.
605
00:46:21,880 --> 00:46:24,560
Cố nói với ông chuyện đã xảy ra.
606
00:46:26,280 --> 00:46:30,720
Các ông có thể giết hoặc bắt giữ tôi.
607
00:46:32,040 --> 00:46:34,100
Tôi muốn thế.
608
00:46:43,489 --> 00:46:46,364
Tôi không muốn sống với chuyện này nữa.
609
00:46:50,031 --> 00:46:51,364
Bắt giữ tôi đi.
610
00:46:54,698 --> 00:46:57,531
Chúng tôi không có thẩm quyền đó.
611
00:47:05,823 --> 00:47:07,906
Ông không muốn sống với nó...
612
00:47:10,448 --> 00:47:12,281
thì đừng sống nữa.
613
00:47:15,480 --> 00:47:17,060
Này!
614
00:47:17,156 --> 00:47:19,281
Quay lại đây!
615
00:47:19,300 --> 00:47:21,160
Trừng phạt tôi đi!
616
00:47:23,400 --> 00:47:25,180
Tôi cần các ông trừng phạt tôi!
617
00:47:28,000 --> 00:47:29,900
Trừng phạt tôi đi!
618
00:47:32,156 --> 00:47:34,406
Tên cô là Julie Purcell.
619
00:47:35,500 --> 00:47:38,230
Xin lỗi đã không làm tốt hơn vì cô.
620
00:47:39,780 --> 00:47:42,570
Tôi thật sự xin lỗi.
621
00:47:45,070 --> 00:47:47,080
Tôi mới là người thất bại.
622
00:47:47,820 --> 00:47:50,230
Cô đáng được hơn thế này.
623
00:47:53,860 --> 00:47:55,280
Đáng được hơn so với tôi.
624
00:48:16,100 --> 00:48:19,140
- Cháu xin lỗi ông.
- Con đây rồi.
625
00:48:19,200 --> 00:48:23,300
Chạy lung tung đủ rồi đấy, Lucy.
626
00:48:23,380 --> 00:48:25,740
Con ra xe trước đi.
627
00:48:25,823 --> 00:48:27,406
Vâng.
628
00:48:28,060 --> 00:48:30,900
Xin lỗi về chuyện đó.
Con bé rất thích chạy nhảy.
629
00:48:30,920 --> 00:48:31,960
Không sao đâu.
630
00:48:33,040 --> 00:48:35,110
Anh cắt cỏ ở đây lâu chưa?
631
00:48:35,120 --> 00:48:37,698
Rồi. Bố tôi đã khởi nghiệp
bằng công việc này,
632
00:48:37,710 --> 00:48:40,240
và từng cắt cỏ miễn phí cho tu viện.
633
00:48:40,260 --> 00:48:42,698
Tôi tiếp bước ông ấy.
634
00:48:42,781 --> 00:48:44,615
Anh thật tốt bụng.
635
00:48:45,540 --> 00:48:46,900
Chúc bố con anh một ngày tốt lành.
636
00:48:47,031 --> 00:48:49,489
Cảm ơn ông.
637
00:48:49,500 --> 00:48:51,114
Chúc các ông một ngày tốt lành.
638
00:48:51,197 --> 00:48:53,531
Lucy, thắt dây an toàn vào nào.
639
00:49:09,360 --> 00:49:11,840
Thế là được rồi.
640
00:49:12,760 --> 00:49:15,380
Mai tôi sẽ dọn nốt.
641
00:49:16,239 --> 00:49:17,656
Ừ.
642
00:49:23,140 --> 00:49:25,320
Lẽ ra tôi nên vứt hết đi.
643
00:49:25,350 --> 00:49:27,120
Nhưng chúng là của cô ấy.
644
00:49:30,860 --> 00:49:34,000
Có khi ta sẽ viết một cuốn sách.
645
00:49:34,239 --> 00:49:36,615
Ta sẽ phải bắt đầu lại liên tục.
646
00:49:39,197 --> 00:49:41,573
Tôi đoán chúng ta đã có đoạn kết.
647
00:49:43,980 --> 00:49:46,500
Nhưng tôi không...
648
00:49:49,540 --> 00:49:52,620
Anh có cảm thấy đây là kết thúc không?
649
00:49:52,660 --> 00:49:55,030
Tôi thì không.
650
00:49:56,720 --> 00:49:58,440
Tôi cũng thế.
651
00:50:01,020 --> 00:50:04,070
Tôi đã nói chuyện với con trai anh.
652
00:50:04,156 --> 00:50:07,656
Tôi vẫn muốn sống gần thành phố hơn,
653
00:50:07,740 --> 00:50:09,781
và chúng tôi nghĩ...
654
00:50:11,740 --> 00:50:15,960
Anh thấy sao nếu tôi ngủ ở đây
vài tối mỗi tuần?
655
00:50:20,240 --> 00:50:22,190
Chắc là được.
656
00:50:23,820 --> 00:50:26,960
Nhưng tôi sống ngăn nắp lắm.
Nói vậy cho anh biết thôi.
657
00:50:27,020 --> 00:50:29,960
Tôi sẽ nhốt lũ chó ở sau nhà.
658
00:50:33,156 --> 00:50:35,072
Này.
659
00:50:35,156 --> 00:50:37,531
Ngày mai con gái anh sẽ tới đây đấy.
660
00:50:37,615 --> 00:50:40,406
Đúng rồi. Tôi nhớ mà.
661
00:50:45,190 --> 00:50:47,660
Henry nói cả nhà sẽ ăn tối.
662
00:50:47,780 --> 00:50:49,980
Nó đã mời tôi qua.
663
00:50:50,070 --> 00:50:52,800
Tốt. Anh nên tới.
664
00:50:52,830 --> 00:50:54,480
Ừ.
665
00:50:57,610 --> 00:50:59,980
Tối nay anh ổn chứ?
666
00:51:01,940 --> 00:51:05,060
Tôi ổn, người anh em. Tôi ổn.
667
00:51:05,140 --> 00:51:07,030
Được rồi.
668
00:52:03,940 --> 00:52:05,580
Chào anh.
669
00:52:08,400 --> 00:52:11,610
Cho em biết chúng ta đang làm gì.
670
00:52:11,698 --> 00:52:13,989
Anh không nói chuyện với em,
671
00:52:14,072 --> 00:52:16,239
anh không nghe máy.
672
00:52:16,270 --> 00:52:17,900
Ta đang chơi trò gì sao?
673
00:52:17,960 --> 00:52:20,120
Tôi không chơi đùa.
674
00:52:25,573 --> 00:52:27,865
Chuyện này là vì bài báo em viết à?
675
00:52:29,530 --> 00:52:32,900
Anh đã đọc nó. Anh khuyến khích em.
676
00:52:34,364 --> 00:52:36,823
Anh sao thế? Đã xảy ra chuyện gì?
677
00:52:41,880 --> 00:52:43,880
Cô ở đây chờ một lát.
678
00:53:08,070 --> 00:53:09,620
Tất cả đồ của cô đấy.
679
00:53:12,400 --> 00:53:14,120
Đây là cách anh nói
680
00:53:14,140 --> 00:53:16,010
"anh nghĩ ta không nên gặp nhau nữa" à?
681
00:53:16,040 --> 00:53:18,030
Anh làm sao thế?
682
00:53:18,110 --> 00:53:21,340
Nếu không thích tôi như hiện giờ,
thì hãy ra khỏi nhà.
683
00:53:24,197 --> 00:53:26,865
Được rồi, vậy cho em biết đi.
684
00:53:26,947 --> 00:53:28,970
Em muốn biết rõ
685
00:53:29,000 --> 00:53:30,960
về người đã ở bên cạnh mình.
686
00:53:31,020 --> 00:53:33,980
Nói rõ ra là
tôi không muốn gặp cô nữa.
687
00:53:36,156 --> 00:53:39,072
Và tôi không phải kẻ khốn nạn.
688
00:53:39,156 --> 00:53:40,947
Cô mới khốn nạn.
689
00:53:42,080 --> 00:53:44,150
Em ư?
690
00:53:44,230 --> 00:53:45,940
- Như thế nào?
- Cô lợi dụng anh.
691
00:53:46,281 --> 00:53:49,531
Làm quen tôi
để biết cảnh sát đang làm gì.
692
00:53:49,615 --> 00:53:51,323
Như thể cô tốt đẹp hơn tôi. Đúng không?
693
00:53:51,400 --> 00:53:53,560
Khi tôi trở lại Mỹ,
694
00:53:53,600 --> 00:53:56,240
một ả như cô
đã gọi tôi là kẻ giết trẻ con.
695
00:53:58,470 --> 00:53:59,620
Em rất tiếc chuyện đó...
696
00:53:59,640 --> 00:54:02,197
Cô còn kỳ thị hơn cả cộng sự của tôi.
697
00:54:02,280 --> 00:54:03,740
Cộng sự cũ.
698
00:54:03,780 --> 00:54:05,980
Anh bị sao thế? Đã có chuyện gì?
699
00:54:06,000 --> 00:54:07,947
Tôi đã bị lừa!
700
00:54:08,031 --> 00:54:12,323
12 năm trong nghề,
và giờ tôi chỉ là tay thư ký.
701
00:54:12,400 --> 00:54:15,920
Vậy là anh gặp rắc rối. Họ đã...
702
00:54:15,980 --> 00:54:18,070
Đó là lý do anh xử sự như thế này?
703
00:54:18,156 --> 00:54:21,573
Nhờ cô mà tôi đang cố
hiểu ra vấn đề. Cô...
704
00:54:21,656 --> 00:54:24,600
Chẳng biết nữa. Có thể cô không cố ý,
705
00:54:24,620 --> 00:54:27,560
có thể chỉ là tình cờ,
nhưng cô đã khai thác tôi.
706
00:54:27,580 --> 00:54:30,420
Cô luôn hỏi han, luôn hỏi về vụ án.
707
00:54:30,440 --> 00:54:32,240
Anh biết là em không làm thế.
708
00:54:32,260 --> 00:54:34,156
Tôi không biết!
709
00:54:35,865 --> 00:54:38,740
Nhưng tôi cho rằng...
710
00:54:38,820 --> 00:54:39,979
cô không biết
711
00:54:39,980 --> 00:54:42,800
mình thực sự muốn làm gì, phải không?
712
00:54:43,900 --> 00:54:48,280
Một cô gái đẹp như cô.
713
00:54:48,320 --> 00:54:51,190
Người ta chẳng mong cô chịu trách nhiệm.
714
00:54:51,200 --> 00:54:53,000
Cô như con chim xinh đẹp,
715
00:54:53,040 --> 00:54:55,070
bay khắp nơi, bậy lên đầu người ta.
716
00:54:55,156 --> 00:54:57,114
Tôi không cần mấy điều đó.
717
00:54:57,190 --> 00:55:00,700
Tôi đã rất ổn
mà chẳng cần con chim bậy lên đầu nào.
718
00:55:00,720 --> 00:55:02,140
Anh là thằng say hẹp hòi.
719
00:55:03,380 --> 00:55:06,690
Nhưng cũng tốt khi thấy được
anh yếu đuối thế nào.
720
00:55:08,360 --> 00:55:11,070
Anh có phù hiệu và súng,
721
00:55:11,100 --> 00:55:12,531
vài thứ nữa
722
00:55:12,610 --> 00:55:15,300
anh học được từ phim ảnh.
723
00:55:17,640 --> 00:55:20,190
Nhưng ở đây thì chẳng có gì.
724
00:55:25,190 --> 00:55:27,180
Họ muốn tôi vùi dập cô.
725
00:55:27,240 --> 00:55:30,030
Họ muốn tôi ký vào tuyên bố
nói cô dối trá.
726
00:55:30,114 --> 00:55:31,920
Rằng cô nghe đồn được
727
00:55:31,947 --> 00:55:34,239
và bịa ra bài báo đó.
728
00:55:35,680 --> 00:55:37,160
Anh nên làm thế.
729
00:55:38,448 --> 00:55:40,406
Tôi không muốn anh gặp rắc rối.
730
00:55:40,489 --> 00:55:43,448
Tôi chẳng muốn nhận điều gì
từ anh cả.
731
00:55:44,906 --> 00:55:46,989
Cứ ký vào tuyên bố đi.
732
00:55:48,040 --> 00:55:50,260
Tôi sẽ ổn thôi.
733
00:55:54,197 --> 00:55:55,615
Tôi không cần những thứ còn lại.
734
00:56:01,360 --> 00:56:02,960
Tôi không muốn thứ này trong nhà mình!
735
00:56:59,656 --> 00:57:02,573
"Trong những đứa trẻ biết con bé,
736
00:57:02,650 --> 00:57:05,020
có vẻ một cậu bé 10 tuổi tên Mike Ardoin
737
00:57:05,040 --> 00:57:08,000
buồn nhất về việc Julie mất tích.
738
00:57:08,040 --> 00:57:11,140
Tôi biết Mike là một cậu bé nhút nhát,
yêu nghệ thuật,
739
00:57:11,180 --> 00:57:13,040
và thường chơi với Julie,
740
00:57:13,080 --> 00:57:15,300
hay ít nhất là đi cùng cô bé.
741
00:57:15,323 --> 00:57:18,947
Bố cậu ấy có một công ty nhỏ
làm dịch vụ cắt cỏ,
742
00:57:19,031 --> 00:57:21,080
và khi nhắc đến Julie,
743
00:57:21,100 --> 00:57:24,070
môi cậu run run, mắt ngấn lệ.
744
00:57:24,156 --> 00:57:27,323
Tôi cố gắng an ủi
mà chẳng ích gì,
745
00:57:27,400 --> 00:57:30,420
nhưng tôi cố gắng để cậu bé
nói ra cảm xúc của mình.
746
00:57:30,520 --> 00:57:32,360
Cậu bé bắt đầu khóc.
747
00:57:32,400 --> 00:57:34,720
Cậu nói mình luôn nghĩ sẽ cưới Julie
748
00:57:34,740 --> 00:57:36,531
khi lớn lên."
749
00:57:49,573 --> 00:57:51,656
"Hãy kể tôi nghe một câu chuyện.
750
00:57:54,320 --> 00:57:58,540
Hãy kể về những khoảng cách bất tận
và ánh sao."
751
00:57:58,640 --> 00:58:01,560
Không. Đừng.
752
00:58:02,560 --> 00:58:04,650
Xin đừng.
753
00:58:04,740 --> 00:58:08,760
Nếu kết thúc
không thực sự là kết thúc thì sao?
754
00:58:19,740 --> 00:58:23,906
Nếu Julie đã tìm được một cuộc đời
ở tu viện đó thì sao?
755
00:58:23,989 --> 00:58:26,520
Tình bạn. Tình yêu.
756
00:58:26,540 --> 00:58:29,740
Và nếu cậu bé đã đem lòng
yêu cô ấy thiết tha,
757
00:58:29,823 --> 00:58:33,170
cậu bé có bố, rồi đến lượt chính cậu,
758
00:58:33,197 --> 00:58:35,656
đã chăm sóc bãi cỏ ở tu viện đó?
759
00:58:37,360 --> 00:58:39,960
Nếu cậu ta nhận ra cô ấy thì sao?
760
00:58:40,020 --> 00:58:43,250
Thợ Mũ nói,
'"Nếu biết rõ thời gian như tôi,
761
00:58:43,280 --> 00:58:46,030
cô sẽ không lãng phí nó.'"
762
00:58:46,114 --> 00:58:49,656
Nếu cậu ấy biết rõ cô ấy,
763
00:58:49,680 --> 00:58:52,114
kể cả khi
cô ấy không biết rõ mình thì sao?
764
00:58:57,120 --> 00:59:00,760
Nếu những nữ tu sĩ chăm sóc cho cô ấy,
765
00:59:00,800 --> 00:59:04,031
những người biết
cô ấy có cuộc đời gian khổ,
766
00:59:04,114 --> 00:59:07,573
họ biết những kẻ xấu
sẽ tìm đến cô ấy thì sao?
767
00:59:07,656 --> 00:59:10,072
Nếu họ muốn bảo vệ cô ấy thì sao?
768
00:59:14,900 --> 00:59:16,440
Bảo vệ bằng cách nào?
769
00:59:17,500 --> 00:59:20,400
Cách duy nhất họ có thể làm.
770
00:59:20,440 --> 00:59:22,400
Kể một câu chuyện.
771
00:59:29,900 --> 00:59:31,320
Vậy...
772
00:59:32,380 --> 00:59:34,600
Vậy thì...
773
00:59:36,030 --> 00:59:38,280
Cháu xin lỗi ông.
774
00:59:38,448 --> 00:59:40,740
Con bé đó...
775
00:59:40,820 --> 00:59:42,460
Chính là cô ấy.
776
00:59:45,340 --> 00:59:48,580
Ôi Chúa ơi.
777
00:59:49,364 --> 00:59:52,239
Nếu còn có một câu chuyện khác thì sao?
778
00:59:52,323 --> 00:59:55,323
Nếu có thứ gì đó
vẫn còn nguyên vẹn thì sao?
779
00:59:58,560 --> 01:00:01,980
Cả cuộc đời này, tất cả những mất mát này,
780
01:00:02,072 --> 01:00:04,250
nếu đó là một câu chuyện dài
781
01:00:04,281 --> 01:00:06,489
cứ nối tiếp mãi
782
01:00:06,570 --> 01:00:08,840
đến khi nó tự lành thì sao?
783
01:00:10,030 --> 01:00:12,680
Chẳng phải câu chuyện đó
rất đáng được kể sao?
784
01:00:13,920 --> 01:00:17,030
Chẳng phải câu chuyện đó
rất đáng để nghe sao?
785
01:00:41,698 --> 01:00:43,072
Phòng thông tin xin nghe.
786
01:00:43,156 --> 01:00:45,531
Tôi cần tìm một địa chỉ
ở Tây Bắc Arkansas.
787
01:00:47,698 --> 01:00:49,947
Mike Ardoin.
788
01:00:50,030 --> 01:00:52,560
Đó là...
789
01:00:55,197 --> 01:00:58,239
A-R-D...
790
01:00:58,250 --> 01:01:01,615
O-I-N.
791
01:01:01,630 --> 01:01:03,531
Công ty Cảnh quan Ardoin.
792
01:01:03,570 --> 01:01:05,220
Ông đợi chút.
793
01:02:40,781 --> 01:02:43,489
Bố, sao thế ạ?
Con đang định tới đón bố.
794
01:02:46,190 --> 01:02:48,220
Bố...
795
01:02:48,300 --> 01:02:51,489
Henry...
796
01:02:52,860 --> 01:02:55,280
- Bố nghĩ mình bị lạc.
- Ý bố là sao?
797
01:02:55,340 --> 01:02:57,030
Bố đi bộ à?
798
01:02:59,740 --> 01:03:01,323
Bố đang ngồi trong xe.
799
01:03:02,900 --> 01:03:05,360
Chẳng rõ bố đang ở đâu.
Bố không nhận ra nơi này.
800
01:03:05,400 --> 01:03:07,980
Bố à, Becca đến rồi,
801
01:03:08,000 --> 01:03:09,700
bố định về đây ăn tối.
802
01:03:09,720 --> 01:03:11,560
Và bố đang bảo con là
bố không biết đây là đâu!
803
01:03:11,573 --> 01:03:13,820
Này, sẽ ổn thôi bố à.
804
01:03:13,860 --> 01:03:16,260
Bọn con sẽ tới đón bố.
Cứ bình tĩnh đi.
805
01:03:18,400 --> 01:03:20,340
Ở đó có ai để hỏi thăm không?
806
01:03:20,489 --> 01:03:22,906
Bố có thấy ai quanh đó không?
807
01:03:32,360 --> 01:03:33,860
Mẹ ơi.
808
01:03:40,280 --> 01:03:42,300
Xin lỗi vì làm phiền cô.
809
01:03:42,531 --> 01:03:44,573
Tôi...
810
01:03:46,700 --> 01:03:48,800
Tôi bị...
811
01:03:50,940 --> 01:03:54,440
Xin lỗi, tôi bị lạc đường.
812
01:03:56,580 --> 01:03:58,740
Cô có thể cho tôi biết đây là đâu không?
813
01:03:58,820 --> 01:04:01,420
Dĩ nhiên. Ông đang ở Greenland.
814
01:04:01,440 --> 01:04:03,780
Đây là đường Allegra.
815
01:04:09,740 --> 01:04:12,520
Đường Allegra, ở Greenland.
816
01:04:14,573 --> 01:04:18,947
Nhà số 1208.
817
01:04:19,031 --> 01:04:21,114
Greenland? Bố làm gì ở đó thế?
818
01:04:21,197 --> 01:04:23,615
Bố không biết. Bố...
819
01:04:24,600 --> 01:04:28,330
Bố định...Bố không biết.
820
01:04:28,360 --> 01:04:30,800
Được rồi. Bố cứ ở trong xe.
821
01:04:30,820 --> 01:04:31,880
Bọn con sẽ tới đón bố.
822
01:04:31,906 --> 01:04:33,740
Bố nhớ cầm điện thoại đấy.
823
01:04:33,770 --> 01:04:34,906
Ừ.
824
01:04:35,920 --> 01:04:37,570
Cảm ơn con.
825
01:04:38,700 --> 01:04:40,650
Vâng...
826
01:04:40,740 --> 01:04:42,300
con trai tôi sẽ đến đón.
827
01:04:44,360 --> 01:04:46,900
Tôi...
828
01:04:46,989 --> 01:04:48,531
mắc một căn bệnh.
829
01:04:48,570 --> 01:04:50,520
Tôi hay quên, và...
830
01:04:52,460 --> 01:04:55,030
Cảm ơn cô. Cảm ơn đã giúp.
831
01:04:55,114 --> 01:04:58,114
Tôi vui vì giúp được ông.
832
01:05:00,573 --> 01:05:02,930
Ông có muốn uống nước
833
01:05:02,960 --> 01:05:04,320
trong lúc chờ con trai không?
834
01:05:07,947 --> 01:05:11,560
Thực ra, nếu cô không phiền,
835
01:05:11,580 --> 01:05:13,250
cho tôi xin cốc nước.
836
01:05:13,280 --> 01:05:14,740
Tôi khát quá.
837
01:05:15,865 --> 01:05:17,865
Lucy, con lấy nước cho ông ấy nhé?
838
01:05:17,900 --> 01:05:18,989
Vâng ạ.
839
01:05:30,200 --> 01:05:32,320
Hôm nay đẹp trời nhỉ?
840
01:05:32,400 --> 01:05:33,860
Phải.
841
01:05:33,920 --> 01:05:35,940
Đúng thế.
842
01:05:40,180 --> 01:05:41,820
Cảm ơn cháu.
843
01:05:41,880 --> 01:05:43,323
Đừng khách sáo ạ.
844
01:06:01,520 --> 01:06:03,440
Chà...
845
01:06:03,531 --> 01:06:06,197
tôi sẽ để mẹ con cô làm việc tiếp.
846
01:06:08,200 --> 01:06:09,800
Cảm ơn nhiều.
847
01:06:09,880 --> 01:06:11,740
Không có gì.
848
01:06:44,900 --> 01:06:46,240
Chào con.
849
01:06:49,280 --> 01:06:51,300
Bố xin lỗi.
850
01:06:52,380 --> 01:06:53,900
Không sao ạ.
851
01:07:00,400 --> 01:07:01,640
Bố?
852
01:07:03,900 --> 01:07:05,440
Chào bố!
853
01:07:05,500 --> 01:07:08,072
Chào con.
854
01:07:17,690 --> 01:07:19,740
Nơi này rất khác những gì con nhớ.
855
01:07:21,060 --> 01:07:23,440
Thật bất ngờ, cảm giác rất khác.
856
01:07:26,600 --> 01:07:28,610
Con có thể nán lại thêm.
857
01:07:29,880 --> 01:07:31,400
Có thể ạ
858
01:07:38,220 --> 01:07:39,980
Bố đã mất con à?
859
01:07:41,740 --> 01:07:44,530
Không, bố ơi.
860
01:07:44,570 --> 01:07:45,800
Sao bố lại mất con được?
861
01:07:45,820 --> 01:07:47,780
Chẳng biết nữa.
862
01:07:47,840 --> 01:07:50,980
Có vẻ bố đã quên mất ngày tháng.
863
01:07:54,940 --> 01:07:57,360
Bố đã rất nhớ con.
864
01:08:00,000 --> 01:08:01,690
Con cũng nhớ bố.
865
01:08:02,940 --> 01:08:04,980
Ngay lúc này con cũng nhớ bố.
866
01:08:08,406 --> 01:08:11,156
Con chưa thực sự...
867
01:08:12,560 --> 01:08:14,920
Con không...
868
01:08:26,197 --> 01:08:27,906
Trong túi bố có cái này.
869
01:08:27,920 --> 01:08:30,197
Chẳng hiểu sao...
870
01:08:33,823 --> 01:08:35,615
Không có gì đâu ạ.
871
01:08:36,650 --> 01:08:39,020
Bố ra chơi với các cháu đi.
872
01:08:46,800 --> 01:08:51,040
Ném bóng cho ông nào.
873
01:08:51,050 --> 01:08:53,031
Đợi đã. Được rồi...
874
01:09:03,690 --> 01:09:06,900
- Được rồi!
- Thế gọi là nghỉ chậm.
875
01:09:36,320 --> 01:09:39,320
Anh ổn chứ?
876
01:09:39,350 --> 01:09:41,656
Ừ, anh thế nào?
877
01:09:41,740 --> 01:09:43,197
Tôi vẫn khỏe.
878
01:09:44,950 --> 01:09:45,989
Rất vui được gặp anh.
879
01:09:46,072 --> 01:09:49,239
Tôi cũng thế.
880
01:09:49,270 --> 01:09:50,780
Chú West,
881
01:09:50,906 --> 01:09:52,720
đây là vợ cháu, Heather.
882
01:09:52,740 --> 01:09:54,531
- Chào cháu.
- Chào mừng chú.
883
01:09:56,040 --> 01:09:59,120
Cảm ơn cháu.
884
01:10:16,280 --> 01:10:18,070
Đi nào, mau lên!
885
01:10:18,100 --> 01:10:19,197
Đi nào!
886
01:10:56,281 --> 01:10:57,656
Cảm ơn.
887
01:11:10,480 --> 01:11:13,520
Đây là việc anh quyết định
tự làm với mình sao?
888
01:11:17,620 --> 01:11:21,080
Anh không nhớ có kể về
thời điểm anh ở trong quân đội.
889
01:11:23,573 --> 01:11:26,989
Em thường không để người khác
xúc phạm mình như anh đã làm.
890
01:11:27,072 --> 01:11:29,989
Chỉ vài người phụ nữ,
không có đàn ông.
891
01:11:32,197 --> 01:11:35,197
- Được rồi.
- Em muốn anh hiểu điều đó.
892
01:11:38,280 --> 01:11:41,600
Có vẻ em không dễ bỏ qua
hành động kiểu đó.
893
01:11:41,630 --> 01:11:43,615
Phải.
894
01:11:43,690 --> 01:11:46,520
Vấn đề là thế, đúng không?
895
01:11:52,323 --> 01:11:56,323
Nhưng em đang cố nhớ lại
vài tuần trước bạn anh bị bắn
896
01:11:56,350 --> 01:11:58,239
còn anh suýt chết.
897
01:12:07,060 --> 01:12:09,190
Anh có muốn làm lại không?
898
01:12:13,656 --> 01:12:16,656
Em muốn biết anh có thật lòng không.
899
01:12:16,740 --> 01:12:18,947
Liệu anh có nghiêm túc
với những gì đã nói không.
900
01:12:21,150 --> 01:12:24,240
Em muốn biết anh có muốn
chúng ta chấm dứt không.
901
01:12:24,270 --> 01:12:25,660
Vậy thôi.
902
01:12:29,947 --> 01:12:31,573
Anh không biết.
903
01:12:33,480 --> 01:12:36,200
Wayne, anh muốn gì?
904
01:12:36,280 --> 01:12:40,380
Anh muốn em mắng mỏ anh lần nữa?
Muốn em chửi rủa anh?
905
01:12:42,840 --> 01:12:44,360
Không.
906
01:12:47,072 --> 01:12:49,323
Anh xin lỗi vì những điều đã nói với em.
907
01:12:50,940 --> 01:12:53,600
Dạo này anh không còn là chính mình.
908
01:12:57,906 --> 01:12:59,989
Anh muốn em ra đi?
909
01:13:05,865 --> 01:13:07,573
Hay anh muốn em ở lại?
910
01:13:09,698 --> 01:13:11,698
Anh không biết nữa.
911
01:13:11,781 --> 01:13:13,781
Anh phải quyết định đi.
912
01:13:16,240 --> 01:13:18,610
Anh...
913
01:13:21,323 --> 01:13:23,072
Anh không phải là chính mình.
914
01:13:23,100 --> 01:13:25,680
Chả biết nữa. Anh không thích thế này.
915
01:13:28,656 --> 01:13:30,114
Nhưng anh muốn...
916
01:13:32,840 --> 01:13:34,980
Có lẽ anh muốn cưới em.
917
01:13:37,865 --> 01:13:40,323
Anh không nghĩ chuyện đó sẽ đến với mình.
918
01:13:42,323 --> 01:13:45,197
Anh đã không để mình...
919
01:13:45,281 --> 01:13:48,072
Anh đã không mong đợi điều này.
920
01:13:48,150 --> 01:13:49,520
Em.
921
01:13:55,698 --> 01:13:58,281
Anh sẽ biến điều đó
thành hiện thực như thế nào?
922
01:14:00,865 --> 01:14:03,239
Chắc...
923
01:14:03,323 --> 01:14:05,781
Chắc đầu tiên, anh phải tỉnh rượu đã.
924
01:14:05,800 --> 01:14:07,364
Phải, đó là việc đầu tiên.
925
01:14:15,400 --> 01:14:16,900
Anh nghiêm túc đấy.
926
01:14:19,906 --> 01:14:22,364
Vậy để em đưa anh về.
927
01:14:28,860 --> 01:14:31,740
Anh có thể nghĩ cách cầu hôn.
928
01:14:35,698 --> 01:14:38,406
Em sẽ nghĩ xem có nên nhận lời không.
929
01:14:43,020 --> 01:14:44,700
Anh sẽ làm thế.
930
01:14:45,530 --> 01:14:48,540
Anh sẽ quỳ gối, tay cầm nhẫn.
931
01:14:50,820 --> 01:14:54,260
Anh không lừa em, không bỡn cợt đâu.
932
01:14:55,540 --> 01:14:57,400
Ừ, em biết mà.
933
01:14:57,402 --> 01:15:05,402
Phụ đề được thực hiện bởi Nuker
fb.com/nukersubbingman