1
00:00:00,400 --> 00:00:01,066
Mundur!
2
00:00:04,233 --> 00:00:05,692
Apa yang terjadi?
3
00:00:07,567 --> 00:00:08,983
Apa kau tahu sesuatu?
4
00:00:09,066 --> 00:00:10,150
Apa kau kenal dia?
5
00:00:10,567 --> 00:00:13,025
- Apa ini putriku?
- Bagaimana menurutmu?
6
00:00:13,400 --> 00:00:14,983
Apa kau tahu bahwa
salah satu petugas polisi
7
00:00:15,066 --> 00:00:16,983
yang memeriksa TKP Woodard
menghilang...
8
00:00:17,066 --> 00:00:18,442
pada saat penyelidikan kedua?
9
00:00:19,025 --> 00:00:20,442
Tak mungkin tas itu
10
00:00:20,525 --> 00:00:22,900
ada di kolong rumah
saat bom itu meledak.
11
00:00:23,150 --> 00:00:24,734
Dia menceritakan padaku
bahwa dia seorang putri
12
00:00:24,817 --> 00:00:27,442
dari kamar pink. Dia juga berkata,
dia uh, kehilangan kakak lelakinya.
13
00:00:27,525 --> 00:00:28,692
Mereka mencariku.
14
00:00:28,941 --> 00:00:33,108
Suruh dia untuk tak menggangguku.
Pria yang mengaku sebagai ayahku!
15
00:00:33,775 --> 00:00:35,025
Anak-anak seharusnya tertawa.
16
00:00:35,108 --> 00:00:36,609
Tak ada lagi tawa disini.
17
00:00:36,692 --> 00:00:38,442
Aku tahu Lucy menulisnya
18
00:00:38,525 --> 00:00:39,941
saat sutradara itu menunjukkanku
foto-foto itu.
19
00:00:40,191 --> 00:00:42,650
Tubuh Dan O'Brien ditemukan
di pertambangan kering.
20
00:00:43,650 --> 00:00:45,609
Bagaimana kau akan bicara
pada orang-orang itu?
21
00:00:46,734 --> 00:00:47,734
Kita melakukan yang kita lakukan.
22
00:00:47,817 --> 00:00:50,483
Aku ingat yang kita lakukan,
aku ingat untuk tak mengatakannya.
23
00:00:50,941 --> 00:00:52,275
Kau pergi begitu saja.
24
00:00:53,941 --> 00:00:54,900
Kali ini aku takkan pergi.
25
00:01:10,000 --> 00:01:20,000
Translated by sinamoles
26
00:02:37,567 --> 00:02:41,900
Hari yang besar saat pertarungan senjata menjadi
hal kedua paling menyenangkan untukmu.
27
00:02:45,358 --> 00:02:47,900
Aku berniat menahannya.
28
00:02:47,983 --> 00:02:50,066
Membuatmu menunggu sebentar.
29
00:02:51,692 --> 00:02:54,900
Kau sepertinya tipe yang
memikirkan hal penting.
30
00:02:56,900 --> 00:02:59,650
Kau tak perlu melakukannya.
31
00:02:59,734 --> 00:03:01,650
Apa?
32
00:03:01,734 --> 00:03:04,609
Memastikan apakah aku sedang menilaimu.
33
00:03:04,692 --> 00:03:06,233
Aku tak sedang menilaimu.
34
00:03:21,191 --> 00:03:23,734
Aku sangat lega kau tak terluka.
35
00:03:25,650 --> 00:03:27,150
Hampir saja.
36
00:03:30,358 --> 00:03:33,108
Ini pertama kalinya aku menembakkan
senjata saat bekerja.
37
00:03:38,233 --> 00:03:41,941
Kau menembakkan senjata sebelumnya, bukan?
Dalam peperangan.
38
00:03:45,317 --> 00:03:47,525
Aku ingin mendengar ceritamu.
39
00:03:47,609 --> 00:03:50,108
Bagaimana kau bisa kesana,
soal masa lalumu.
40
00:03:51,734 --> 00:03:53,983
Jujur saja...
41
00:03:54,066 --> 00:03:55,983
Aku tak pernah memikirkannya.
42
00:04:00,734 --> 00:04:02,859
Satu hal yang kupelajari
dari peperangan...
43
00:04:04,191 --> 00:04:06,275
Hidup adalah masa sekarang.
44
00:04:07,483 --> 00:04:09,817
Dan masa lalu?
45
00:04:10,983 --> 00:04:13,150
Itu tak pernah ada di belakangmu.
46
00:04:14,900 --> 00:04:18,650
Aku tak menghindari pertanyaan itu,
hanya saja...
47
00:04:18,734 --> 00:04:21,483
aku tak menghabiskan waktu
mengingat hal semacam itu.
48
00:04:25,025 --> 00:04:27,859
Itu bagiku seperti kekuatan super.
49
00:04:27,941 --> 00:04:31,692
Aku bahkan tak memahaminya.
Bagaimana kau melakukannya?
50
00:04:31,775 --> 00:04:33,650
Hmm. Kurasa aku hanya beruntung.
51
00:04:58,817 --> 00:05:01,650
Suruh dia untuk tak menggangguku.
52
00:05:01,734 --> 00:05:05,066
- Aku tahu yang dilakukannya.
- Siapa?
53
00:05:05,150 --> 00:05:08,859
Pria di TV yang mengaku sebagai ayahku!
54
00:05:08,941 --> 00:05:11,941
Bisakah Anda memberitahuku
dari mana Anda menelepon?
55
00:05:12,025 --> 00:05:14,358
Dimana kakakku? Will?
56
00:05:14,442 --> 00:05:15,817
Aku tak tahu yang dilakukannya
pada Will.
57
00:05:18,066 --> 00:05:20,900
Itu terdengar seperti tuduhan.
58
00:05:20,983 --> 00:05:24,483
Dan menurut laporan,
dia tak punya alibi malam itu.
59
00:05:24,567 --> 00:05:27,692
Kalian berdua tak pernah
berusaha keras, bukan?
60
00:05:27,775 --> 00:05:29,066
Kau mengabaikannya?
61
00:05:31,317 --> 00:05:33,025
Kita harus lebih keras padanya.
62
00:05:33,108 --> 00:05:35,859
Freddy Burns melihat Will sendirian
di hutan
63
00:05:35,941 --> 00:05:38,191
saat Tom masih memperbaiki mobilnya.
64
00:05:38,275 --> 00:05:40,317
Aku dan Ted bisa mencobanya,
65
00:05:40,400 --> 00:05:42,066
jika kalian semua ingin memeriksanya.
66
00:05:42,150 --> 00:05:44,025
Tidak.
67
00:05:44,108 --> 00:05:45,400
Kami yang akan melakukannya.
68
00:05:57,066 --> 00:05:58,900
Aku tak tahu maksud telepon itu,
69
00:05:58,983 --> 00:06:01,025
tapi tak mungkin kita salah.
70
00:06:01,108 --> 00:06:04,650
Kau mau Morelli saja yang memeriksanya?
71
00:06:04,734 --> 00:06:06,358
Tidak.
72
00:06:06,442 --> 00:06:08,817
Mereka semua akan menghajarnya.
73
00:06:21,442 --> 00:06:24,150
Apa maksudnya?
74
00:06:24,233 --> 00:06:27,191
- Itu dia, bukan?
- Duduklah, Tom.
75
00:06:27,275 --> 00:06:28,775
Aku tak mau duduk.
76
00:06:28,859 --> 00:06:30,567
Itu bukan permintaan.
77
00:06:34,442 --> 00:06:36,734
Kenapa kau bersikap begitu?
78
00:06:38,525 --> 00:06:41,734
- Ada yang ingin Anda sampaikan, Tn. Purcell?
- Apa?
79
00:06:41,817 --> 00:06:43,734
Meskipun sudah lama, tapi inilah saatnya.
80
00:06:43,817 --> 00:06:45,900
Bicaralah pada kami.
81
00:06:45,983 --> 00:06:47,859
Jika mereka membawa yang lainnya,
82
00:06:47,941 --> 00:06:49,650
situasinya akan semakin buruk.
83
00:06:49,734 --> 00:06:51,233
Ceritakanlah dari sisimu.
84
00:06:51,317 --> 00:06:54,317
Kami bisa membantumu.
Membantu menyelesaikannya untukmu.
85
00:06:55,442 --> 00:06:57,108
Dari sisiku?
86
00:06:58,317 --> 00:07:00,525
Semua orang tahu ceritaku.
87
00:07:02,941 --> 00:07:04,317
Kalian...
88
00:07:05,775 --> 00:07:07,817
Kalian pikir pelakunya aku?
89
00:07:12,983 --> 00:07:17,066
Kembali ke tahun '80, malam kejadian.
90
00:07:17,150 --> 00:07:20,442
Beberapa tetangga melihatmu memperbaiki
mobil di garasimu, sore hari.
91
00:07:21,983 --> 00:07:24,983
Apa ada orang yang melihatmu
setelah pukul 6:30?
92
00:07:25,066 --> 00:07:26,525
Melihatku?
93
00:07:27,692 --> 00:07:30,025
Roland...
94
00:07:35,150 --> 00:07:37,108
Letnan West.
95
00:07:37,191 --> 00:07:39,275
Apa saat itu kau pergi
ke suatu tempat?
96
00:07:39,358 --> 00:07:42,442
Apa kau meninggalkan rumah
dan lupa memberitahu kami?
97
00:07:42,525 --> 00:07:44,108
Tidak.
98
00:07:44,191 --> 00:07:47,775
Tidak. Aku kembali ke dalam rumah,
minum beberapa kaleng bir,
99
00:07:47,859 --> 00:07:51,941
dan mendengarkan pertandingan Cardinals,
seperti yang kuceritakan pada kalian.
100
00:07:52,025 --> 00:07:53,692
Kamar Julie.
101
00:07:55,066 --> 00:07:57,734
Ada lubang kecil di dinding,
102
00:07:57,817 --> 00:08:00,983
di dalam lemari Will.
103
00:08:03,108 --> 00:08:06,108
- Ada apa?
- Seperti lubang intip.
104
00:08:06,191 --> 00:08:07,692
Untuk memata-matai.
105
00:08:07,775 --> 00:08:10,317
Apa kau pernah mengintip dia?
Julie?
106
00:08:10,400 --> 00:08:12,900
Mungkin saat Julie sedang berpakaian?
107
00:08:15,025 --> 00:08:16,983
Pertanyaannya,
108
00:08:17,066 --> 00:08:19,066
apakah dia putrimu?
109
00:08:19,150 --> 00:08:21,275
Yang kami dengar,
Lucy sering mengatakannya.
110
00:08:21,358 --> 00:08:23,400
Dengar, dia...
111
00:08:24,859 --> 00:08:26,483
Aku menggendongnya...
112
00:08:26,567 --> 00:08:29,400
Aku terjaga saat malam, menyuapinya.
113
00:08:29,483 --> 00:08:32,734
Dia milikku. Anak itu milikku.
114
00:08:32,817 --> 00:08:35,275
Setelah semua yang kau tahu,
bagaimana mungkin...
115
00:08:35,358 --> 00:08:37,609
kau berpikir aku bisa melakukan
hal seperti itu?!
116
00:08:37,692 --> 00:08:38,734
Apa kau pikir begitu?!
117
00:08:40,734 --> 00:08:43,066
- Apa kau memberikanya pada orang lain, Tom?
- Apa?
118
00:08:43,150 --> 00:08:45,442
- Apa dia berusaha lari darimu?
- Apa?
119
00:08:45,525 --> 00:08:47,442
Apakah seseorang membantunya
terbebas darimu?
120
00:08:47,525 --> 00:08:49,609
- Apa?! Kenapa?!
- Apa Will tahu? Apa dia memeregokimu?
121
00:08:49,692 --> 00:08:51,692
Kenapa! Kenapa!
Astaga kenapa aku akan melakukannya?!
122
00:08:51,775 --> 00:08:53,734
Kau tahu mereka tak bermain
dengan anak tetangga.
123
00:08:53,817 --> 00:08:57,358
Siapa yang mereka temui
di Devil's Den?
124
00:08:57,442 --> 00:09:01,108
Entahlah.
Aku tak paham maksud kalian!
125
00:09:04,358 --> 00:09:08,734
Tidak, tidak, tidak...
126
00:09:08,817 --> 00:09:11,358
Katakan pada kami.
127
00:09:11,442 --> 00:09:13,025
Kami ingin membantumu.
128
00:09:13,108 --> 00:09:15,191
Tapi kami tak bisa membantu
jika kau tak memberitahu kami.
129
00:09:21,859 --> 00:09:23,275
Aku tak tahu.
130
00:09:25,525 --> 00:09:27,191
Biasanya aku tahu.
131
00:09:27,275 --> 00:09:29,191
Tapi aku tak tahu.
132
00:09:29,275 --> 00:09:31,900
Aku tak percaya kita melewatkan ini.
133
00:09:31,983 --> 00:09:33,900
Maksudku, apa mungkin dia
bersekongkol dengan Woodard?
134
00:09:33,983 --> 00:09:37,692
Bicara soal itu, mungkinkah dia yang menyimpan
barang bukti di rumah Woodard?
135
00:09:40,525 --> 00:09:43,442
Saat ini, tak ada bukti untuk penahanan.
136
00:09:43,525 --> 00:09:47,442
Tahan dia selama 24 jam.
Periksa apapun yang mengarah padanya.
137
00:09:47,525 --> 00:09:50,108
Akan kuberikan kalian surat perintah
penggeledahan rumahnya.
138
00:09:50,191 --> 00:09:53,400
Kita juga harus memeriksa dari mana
panggilan telepon itu berasal.
139
00:09:53,483 --> 00:09:56,775
Fokuslah. Kita dulu melewatkannya...
140
00:09:56,859 --> 00:09:58,692
kita takkan melepaskannya sekarang.
141
00:10:02,941 --> 00:10:05,817
Panggilan telepon tersebut dinyatakan
sebagai penemuan besar, bukan?
142
00:10:08,483 --> 00:10:12,025
Polisi berpendapat itu tuduhan,
143
00:10:12,108 --> 00:10:16,483
terutama soal yang terjadi.
144
00:10:20,859 --> 00:10:22,734
Apa yang terjadi?
145
00:10:23,941 --> 00:10:25,317
Hah?
146
00:10:27,191 --> 00:10:29,734
Setelah diinterogasi, Tom Purcell ditahan.
147
00:10:29,817 --> 00:10:33,150
Apa yang para penyidik lakukan setelah
mendapat panggilan telepon tersebut?
148
00:10:33,233 --> 00:10:36,275
Itu dia, bukan? Julie?
149
00:10:36,358 --> 00:10:38,817
Mm-hmm.
150
00:10:38,900 --> 00:10:41,734
Teleponnya berasal dari bengkel
di luar Russellville.
151
00:10:41,817 --> 00:10:45,025
Kami memeriksa telepon umum.
152
00:10:45,108 --> 00:10:46,525
Itu miliknya.
153
00:10:48,066 --> 00:10:51,817
Kau tak mau memberitahu bos
soal tasnya?
154
00:10:51,900 --> 00:10:55,150
Kau sangat yakin itu direkayasa.
155
00:10:55,233 --> 00:10:56,692
Itu rekayasa.
156
00:10:58,191 --> 00:11:01,066
Aku tak mau mereka menggunakannya
sebagai tuduhan pada Tom.
157
00:11:15,734 --> 00:11:17,025
Hey.
158
00:11:17,108 --> 00:11:18,150
Hey.
159
00:11:18,233 --> 00:11:20,692
Aku harus mengganti baju.
Aku harus pergi lagi.
160
00:11:20,775 --> 00:11:21,900
Baiklah.
161
00:11:23,400 --> 00:11:25,567
Aku merindukan dasi jepit lamaku.
162
00:11:28,108 --> 00:11:29,567
Sialan.
163
00:11:31,358 --> 00:11:33,941
Kau bukan anak SD lagi.
164
00:11:39,775 --> 00:11:41,567
Kau mau kemana?
165
00:11:41,650 --> 00:11:43,817
Ada yang harus kukerjakan.
166
00:11:45,025 --> 00:11:46,734
Buku baru.
167
00:11:46,817 --> 00:11:48,983
Buku baru apa?
168
00:11:49,066 --> 00:11:50,609
Sekuel.
169
00:11:50,692 --> 00:11:53,692
Soal penyelidikan saat ini.
170
00:11:53,775 --> 00:11:57,692
Kupikir kau ingin menulis novel baru.
171
00:11:57,775 --> 00:12:00,025
Penerbit sangat menginginkan ini.
172
00:12:00,108 --> 00:12:02,775
Menurut mereka ini kesempatan bagus.
173
00:12:02,859 --> 00:12:06,692
Aku terganggu mendengar kejadian itu
disebut sebagai "kesempatan".
174
00:12:06,775 --> 00:12:08,900
Itu kata-kata mereka.
175
00:12:10,775 --> 00:12:12,692
Kita tak bisa berharap dunia sejalan
176
00:12:12,775 --> 00:12:14,817
dengan semantik moral Wayne Hays.
177
00:12:16,358 --> 00:12:17,734
Benar.
178
00:12:17,817 --> 00:12:20,734
Itu juga kesempatan untukmu, bukan?
179
00:12:20,817 --> 00:12:23,150
Kembali lagi pada Kejahatan Besar.
180
00:12:23,233 --> 00:12:25,567
Kembali ke jam kerjamu.
181
00:12:25,650 --> 00:12:29,483
Kita sudah sepakat soal ini,
aku akan sering berada di rumah.
182
00:12:30,775 --> 00:12:32,400
Benarkah?
183
00:12:32,483 --> 00:12:34,483
Sepertinya ini lebih cocok untukmu.
184
00:12:34,567 --> 00:12:36,317
Berkeliaran.
185
00:12:38,483 --> 00:12:40,150
Aku hanya berusaha melakukan
pekerjaanku dengan benar.
186
00:12:40,233 --> 00:12:43,400
Jadi melihatmu tak bisa bernafas disini
187
00:12:43,483 --> 00:12:46,150
hanyalah imajinasiku saja?
188
00:12:46,233 --> 00:12:48,233
Ya, itu hanya imajinasimu.
189
00:12:48,317 --> 00:12:50,859
Menceritakan soal kisahku, motifku.
190
00:12:50,941 --> 00:12:53,483
Aku juga bisa membuat cerita...
Soal kenapa tiba-tiba...
191
00:12:53,567 --> 00:12:55,734
kau menulis buku yang telah kau tulis.
192
00:12:55,817 --> 00:12:59,191
Yang kau cari di luar sana,
takkan kau temukan disini.
193
00:13:06,734 --> 00:13:09,442
Kami melakukan penyelidikan
soal Tom...
194
00:13:09,525 --> 00:13:11,150
...sang ayah, ya.
195
00:13:11,233 --> 00:13:14,108
Rumahnya.
Kami bicara pada bosnya.
196
00:13:14,191 --> 00:13:18,275
Aku ingat dulu pernah bicara
dengan kalian.
197
00:13:18,358 --> 00:13:21,900
Ya, dia berhenti sebelum pabrik tutup.
198
00:13:23,483 --> 00:13:25,400
Jujur saja...
199
00:13:25,483 --> 00:13:28,233
dia sudah kacau
200
00:13:28,317 --> 00:13:30,650
bahkan sebelum kejadian itu.
201
00:13:30,734 --> 00:13:32,108
Apa maksudnya?
202
00:13:32,191 --> 00:13:35,442
Minum saat jam kerja.
Lebih dari sekali.
203
00:13:35,525 --> 00:13:38,317
Hal itu berbahaya,
apalagi dengan mesin.
204
00:13:38,400 --> 00:13:42,066
Selalu meminta pinjaman.
Dan, kau tahu sendiri...
205
00:13:42,150 --> 00:13:44,983
tak akur dengan yang lain.
206
00:13:45,066 --> 00:13:46,817
Apa maksudmu?
207
00:13:46,900 --> 00:13:49,859
Aku dulu tak mau membahasnya, tapi...
208
00:13:49,941 --> 00:13:53,900
beberapa pekerja melihatnya
mengunjungi kelab gay.
209
00:13:56,025 --> 00:13:57,859
Mereka sering mengejeknya setelah itu.
210
00:15:25,692 --> 00:15:28,483
Jadi dia bukan
si malaikat yang menderita.
211
00:15:29,900 --> 00:15:32,358
Semua orang punya kelemahan.
212
00:15:33,775 --> 00:15:36,358
Hal ini tak lantas berarti dia
melakukan itu pada anak-anaknya.
213
00:15:36,442 --> 00:15:39,191
Bagiku, mereka semakin terlihat
seperti bukan anaknya.
214
00:15:40,650 --> 00:15:43,400
Devil's Den adalah tempat para homo.
215
00:15:43,483 --> 00:15:45,983
Anak-anak tak seharusnya kesana.
216
00:15:46,066 --> 00:15:48,775
- Jika Tom...
- Tutup mulutmu.
217
00:15:48,859 --> 00:15:51,859
Kita tahu mereka menemui
seseorang disana.
218
00:15:52,941 --> 00:15:54,609
Tom takkan melakukannya.
219
00:15:54,692 --> 00:15:55,983
- Ini.
- Hey.
220
00:15:56,066 --> 00:15:58,400
Jika dia memang tak melakukannya,
kita akan membersihkan namanya.
221
00:15:59,983 --> 00:16:01,734
Tapi kita harus menyelesaikannya
dengan benar.
222
00:16:01,817 --> 00:16:03,442
Kau lihat di kantor polisi tadi.
223
00:16:03,525 --> 00:16:06,692
Kindt dan Blevins sangat berhasrat
soal ini.
224
00:16:08,358 --> 00:16:10,275
Jika bukan dia...
225
00:16:10,358 --> 00:16:13,108
kita akan membersihkan namanya.
226
00:16:13,191 --> 00:16:14,525
Tapi kita takkan berhenti.
227
00:16:14,609 --> 00:16:16,900
Kali ini kita akan selidiki semuanya.
228
00:16:24,900 --> 00:16:26,859
Aku ingat tahun 1980.
229
00:16:57,941 --> 00:17:00,609
Kau seharusnya pulang.
230
00:17:00,692 --> 00:17:01,941
Detektif Hays.
231
00:17:03,150 --> 00:17:05,650
Kasus penembakkanmu dibatalkan.
Tak terkejut.
232
00:17:05,734 --> 00:17:08,025
Bagaimana dengan Roland?
233
00:17:08,108 --> 00:17:10,150
Dia sibuk menyelidiki.
234
00:17:10,233 --> 00:17:14,275
Takkan sama, tapi lebih baik
dari yang Diller dan Bown dapatkan.
235
00:17:14,358 --> 00:17:17,900
Mereka menemukan tas Will.
Baju Julie.
236
00:17:17,983 --> 00:17:19,859
Keduanya di tempat Woodard.
237
00:17:19,941 --> 00:17:22,275
Ya, dia pelakunya.
238
00:17:22,358 --> 00:17:23,941
Apa?
239
00:17:26,650 --> 00:17:28,817
Tidak, ada yang salah disini.
240
00:17:28,900 --> 00:17:31,692
Jika pelakunya dia,
pasti bukan hanya ini saja.
241
00:17:31,775 --> 00:17:34,233
Orang lain terlibat.
Anak-anak menemui seseorang.
242
00:17:34,317 --> 00:17:37,066
- Astaga, kau disana.
- Wayne.
243
00:17:37,150 --> 00:17:38,900
Kau lihat apa yang sedang terjadi?
244
00:17:38,983 --> 00:17:42,025
Pers menjadikan tempat ini
sebuah pertunjukkan Hee-Haw.
245
00:17:42,108 --> 00:17:43,400
Mungkin itu bisa membantu.
246
00:17:43,483 --> 00:17:45,859
Baiklah, Detektif, berdasarkan bukti.
247
00:17:45,941 --> 00:17:48,150
Hanya ada satu kesimpulan.
248
00:17:48,233 --> 00:17:50,400
Bahkan cocok dengan surat penculikannya.
249
00:17:50,483 --> 00:17:52,692
Huruf digunting, salah ejaan.
250
00:17:52,775 --> 00:17:54,066
Itu jelas Woodard.
251
00:17:54,150 --> 00:17:55,900
Lalu dimana Julie?
252
00:17:55,983 --> 00:17:59,108
Dia punya beberapa drum minyak yang
dijadikannya tempat pembakaran sampah.
253
00:17:59,191 --> 00:18:01,150
Bukti menyatakan tubuhnya dibakar.
254
00:18:01,233 --> 00:18:03,734
- Apa kita yakin soal itu?
- Dia sudah meninggal.
255
00:18:03,817 --> 00:18:07,650
Mari kita tak buat keluarga itu
terus menderita.
256
00:18:07,734 --> 00:18:10,734
Kesimpulan resmi kita adalah,
Woodard membunuh keduanya.
257
00:18:10,817 --> 00:18:13,150
Itu dia. Beristirahatlah.
258
00:18:13,233 --> 00:18:15,734
- Mungkin kau akan mendapat medali.
- Warren.
259
00:18:15,817 --> 00:18:18,859
Aku tak mau beristirahat. Aku tak peduli
soal medali. Sudah kubilang...
260
00:18:18,941 --> 00:18:23,275
Cukup. Dia membunuh 10 orang, Wayne.
Kau juga ada disana.
261
00:18:23,358 --> 00:18:25,233
Sudah selesai.
262
00:18:25,317 --> 00:18:29,150
Orang-orang harus sembuh, Detektif.
Kitalah yang akan memulainya.
263
00:18:29,233 --> 00:18:33,567
Hukum Negara Bagian membolehkan
putusan in absentia karena alasan khusus.
264
00:18:33,650 --> 00:18:36,275
Kantor kita akan memerlukan
semua bukti,
265
00:18:36,358 --> 00:18:38,817
catatan investigasi...
Semuanya.
266
00:18:41,358 --> 00:18:42,941
12 orang.
267
00:18:43,025 --> 00:18:45,609
Apa?
268
00:18:45,692 --> 00:18:50,150
Kau mengatakan anak-anak dibunuh olehnya,
itu artinya dia membunuh 12 orang
269
00:18:50,233 --> 00:18:52,191
...bukan 10 orang.
270
00:18:53,692 --> 00:18:56,358
Dengan begitu, cerita kalian sesuai.
271
00:18:59,692 --> 00:19:01,525
Sepupunya, Dan O'Brien.
272
00:19:01,609 --> 00:19:05,900
Tengkoraknya ditemukan di pertambangan
kering di selatan Missouri.
273
00:19:05,983 --> 00:19:08,525
Apa menurutmu ini ada hubungannya
dengan Tom?
274
00:19:09,692 --> 00:19:11,525
Entahlah.
275
00:19:11,609 --> 00:19:13,233
Aku tak tahu.
276
00:19:13,317 --> 00:19:16,150
Yang terjadi pada Tom,
277
00:19:16,233 --> 00:19:18,150
Lucy, dan sekarang sepupunya, Dan...
278
00:19:18,233 --> 00:19:20,483
Kami juga bicara dengan
semua polisi
279
00:19:20,567 --> 00:19:23,859
yang menyelidiki TKP Woodard
pada tahun '80.
280
00:19:23,941 --> 00:19:27,983
Aku yakin itu yang kami lakukan selanjutnya.
281
00:19:28,066 --> 00:19:31,442
Berdasarkan pikiran bahwa Tom
mungkin sengaja menaruh bukti disana?
282
00:19:31,525 --> 00:19:35,817
Kami harus mempertimbangkan
segala kemungkinan.
283
00:19:35,900 --> 00:19:38,108
Atau...
284
00:19:38,191 --> 00:19:41,233
mungkin mereka bekerja sama,
Tom dan Woodard.
285
00:19:42,609 --> 00:19:45,150
Kau tahu...
286
00:19:45,233 --> 00:19:48,609
mengerikan sekali bagaimana kasus ini
membuatmu mempertimbangkan segala hal.
287
00:19:50,025 --> 00:19:52,233
Tidakkah menurutmu begitu?
288
00:19:54,442 --> 00:19:56,358
Mungkin aku pernah melihatnya.
Entahlah.
289
00:19:56,442 --> 00:19:58,525
Ada banyak yang datang melihat-lihat.
290
00:19:58,609 --> 00:20:00,609
Dan kaulah yang menemukan tasnya?
291
00:20:02,233 --> 00:20:04,358
Uh, ya.
Ya, aku yang menemukannya.
292
00:20:04,442 --> 00:20:07,025
Lalu Harris berkata itu seperti milik Will.
293
00:20:07,108 --> 00:20:09,025
- Harris James?
- Ya.
294
00:20:09,108 --> 00:20:10,983
Katanya dia keluar dari kepolisian.
295
00:20:11,066 --> 00:20:12,567
Oh ya, sudah lama sekali.
296
00:20:12,650 --> 00:20:15,066
Kau tahu kabarnya sekarang?
297
00:20:29,233 --> 00:20:32,066
"Ketua Keamanan."
298
00:20:32,150 --> 00:20:35,066
Bagaimana caranya mendapatkan
posisi itu?
299
00:20:35,150 --> 00:20:37,108
Aku bekerja sampingan sebagai satpam
di perkebunan...
300
00:20:37,191 --> 00:20:39,734
selama lima tahun saat aku bekerja
sebagai petugas patroli.
301
00:20:39,817 --> 00:20:41,233
Saat jabatan itu kosong,
302
00:20:41,317 --> 00:20:42,900
aku mendapatkannya.
303
00:20:42,983 --> 00:20:45,900
Aku tak tahu kenapa seorang letnan
ingin mengubah karirnya.
304
00:20:45,983 --> 00:20:50,483
Aku tak pernah dengar seorang letnan
melakukan kerja lapangan.
305
00:20:50,567 --> 00:20:53,066
Ini situasi khusus.
306
00:20:53,150 --> 00:20:57,108
Jika aku bisa mendapatkan gaji sepertimu,
aku akan mengganti pekerjaanku.
307
00:20:57,191 --> 00:21:00,317
Kau memeriksa slip gajiku?
308
00:21:00,400 --> 00:21:03,025
Menurutku sangat menyedihkan.
309
00:21:05,108 --> 00:21:08,775
Kau mengambil pekerjaan ini
bulan Mei tahun '81?
310
00:21:08,859 --> 00:21:10,442
Benar.
311
00:21:10,525 --> 00:21:13,317
Kita akan kilas balik. Kasus Purcell.
312
00:21:14,775 --> 00:21:17,734
Kaulah yang menemukan tas itu.
313
00:21:17,817 --> 00:21:19,650
Tidak, bukan aku yang menemukannya.
314
00:21:19,734 --> 00:21:23,483
Akulah yang pertama mengenalnya,
dari pamflet.
315
00:21:23,567 --> 00:21:27,609
Kami heran kenapa butuh 2 hari
untuk menemukan tasnya.
316
00:21:27,692 --> 00:21:29,900
Tuhan butuh 6 hari
untuk menciptakan dunia.
317
00:21:29,983 --> 00:21:32,609
Aku paham kenapa dibutuhkan banyak GED
318
00:21:32,692 --> 00:21:34,609
selama dua hari
untuk menemukan tasnya.
319
00:21:34,692 --> 00:21:36,191
Hmm.
320
00:21:40,150 --> 00:21:41,775
Ayah anak-anak itu.
321
00:21:41,859 --> 00:21:43,442
Apa kau pernah melihatnya
di dekat sana
322
00:21:43,525 --> 00:21:45,692
saat kalian memeriksa TKP?
323
00:21:45,775 --> 00:21:47,775
Ya, aku memang melihatnya
324
00:21:47,859 --> 00:21:50,900
di taman di seberang jalan.
Menonton kami.
325
00:21:50,983 --> 00:21:53,609
Apa yang dilakukannya?
326
00:21:53,692 --> 00:21:55,358
Hanya menatap.
327
00:21:55,442 --> 00:21:58,442
Berdiri disana sambil menatap rumah,
maksudku sisa-sisanya.
328
00:21:58,525 --> 00:22:00,817
Lama sekali.
329
00:22:00,900 --> 00:22:04,066
Kau tahu, ibu mereka pernah bekerja disini.
330
00:22:04,150 --> 00:22:06,108
Saat tahun '79.
331
00:22:06,191 --> 00:22:09,567
Kecuali jika dia bekerja dari jam 10 sampai
jam 6, aku tak pernah melihatnya.
332
00:22:10,609 --> 00:22:12,317
Itu kalian berdua, bukan?
333
00:22:12,400 --> 00:22:14,191
Penembakannya?
334
00:22:14,275 --> 00:22:17,233
Membuatku pincang.
335
00:22:17,317 --> 00:22:20,525
Kenapa kau berhenti menjadi
petugas Polisi Lantas?
336
00:22:20,609 --> 00:22:24,191
Kenapa aku melepaskan gaji 15.000 dolar
setahun dan wasir? Entahlah.
337
00:22:24,275 --> 00:22:26,734
Pertanyaan itu selalu membuatku terjaga.
338
00:22:36,609 --> 00:22:38,941
Apa tugasmu?
339
00:22:39,025 --> 00:22:41,525
Untuk gaji sebesar itu.
340
00:22:41,609 --> 00:22:43,358
Menangkap pencuri babi?
341
00:22:43,442 --> 00:22:46,900
Menangkap yang mencoba
mencuri resep rahasia ayam?
342
00:22:50,442 --> 00:22:52,692
"Menjaga tanpa kompromi
343
00:22:52,775 --> 00:22:55,191
integritas aset perusahaan
344
00:22:55,275 --> 00:22:58,775
sambil menjauhkan kegiatan
operasional harian dari bahaya."
345
00:22:58,859 --> 00:23:00,692
Tapi harus kuakui, aku rindu
346
00:23:00,775 --> 00:23:04,941
berkeliling dengan kapal pesiar
ayahku sambil memakan donat.
347
00:23:05,025 --> 00:23:07,191
Aku tak suka donat.
348
00:23:07,275 --> 00:23:09,734
Bisa kulihat itu.
349
00:23:09,817 --> 00:23:12,150
Kau punya badan yang bagus, Detektif.
350
00:23:13,400 --> 00:23:15,317
Terima kasih atas waktumu.
351
00:23:15,400 --> 00:23:17,609
Kami takkan mengganggumu lagi.
352
00:23:24,358 --> 00:23:28,650
Kupikir Tuhan butuh 7 hari
untuk menciptakan dunia.
353
00:23:28,734 --> 00:23:31,400
Tuhan beristirahat di hari ketujuh.
354
00:23:31,483 --> 00:23:33,983
Aku selalu berpikir seharusnya
Tuhan menambahkan hari,
355
00:23:34,066 --> 00:23:35,859
bukannya menciptakannya asal-asalan.
356
00:23:37,150 --> 00:23:38,775
Harris James?
357
00:23:38,859 --> 00:23:41,483
Dia adalah salah satu petugas
yang memeriksa TKP Woodard.
358
00:23:41,567 --> 00:23:46,066
Dia menghilang...
Pada saat penyelidikan tahun 1990.
359
00:23:46,150 --> 00:23:48,066
Hah.
360
00:23:48,150 --> 00:23:50,066
Kau tahu yang terjadi padanya?
361
00:23:50,150 --> 00:23:53,983
Tidak. Tapi sang ibu, sang ayah.
362
00:23:54,066 --> 00:23:56,358
Tubuh sang sepupu yang sekarang ditemukan.
363
00:23:56,442 --> 00:23:58,609
Semua yang tewas di tempat Woodard.
364
00:23:58,692 --> 00:24:00,567
Mantan petugas polisi yang memeriksa TKP.
365
00:24:00,650 --> 00:24:02,400
Aku bertanya-tanya jika suatu hari nanti
366
00:24:02,483 --> 00:24:04,525
mereka akan menggali pertambangan
dengan tubuhnya ada disana.
367
00:24:07,150 --> 00:24:09,358
Aku takkan tahu itu, Nona.
368
00:24:10,734 --> 00:24:13,817
Tapi yang baru saja kau lakukan
adalah spekulasi.
369
00:24:13,900 --> 00:24:15,817
Itu mengarah pada yang kami
sebut sebagai proyeksi.
370
00:24:15,900 --> 00:24:18,650
Memutar-balikan yang kau lihat,
menyalahkan kebenaran.
371
00:24:18,734 --> 00:24:20,734
Pernahkan kau duduk merenung
372
00:24:20,817 --> 00:24:22,941
selama dua dekade terakhir
dan memikirkan
373
00:24:23,025 --> 00:24:26,567
jumlah kesalahan yang mengelilingi kasus ini?
374
00:24:34,108 --> 00:24:36,275
Uh...
375
00:24:36,358 --> 00:24:39,775
Kurasa, hari ini cukup.
376
00:24:39,859 --> 00:24:43,150
Maaf, bisakah kau memberi 5 menit lagi?
Aku tak bermaksud menekanmu.
377
00:24:43,233 --> 00:24:45,358
Kau tak melakukan kesalahan.
Aku hanya ingin selesai.
378
00:24:47,400 --> 00:24:49,025
Yang kumaksudkan...
379
00:24:49,108 --> 00:24:51,358
Bukankah angka jasad itu mengacu
pada sesuatu yang lebih besar...
380
00:24:51,442 --> 00:24:54,275
- Cukup. Dia sudah selesai.
- Aku mencoba menjelaskan intinya.
381
00:24:54,358 --> 00:24:56,859
Kalau begitu seharusnya kau
melakukannya dari tadi. Paham?
382
00:25:02,650 --> 00:25:04,317
Terima kasih atas bantuanmu.
383
00:25:04,400 --> 00:25:06,609
Apa kau sering bekerja dengan
gadis muda?
384
00:25:06,692 --> 00:25:08,358
Kami sering mendapatkannya.
385
00:25:08,442 --> 00:25:11,775
Gelandangan, para gadis
yang mencoba lari dari rumah.
386
00:25:11,859 --> 00:25:13,900
Banyak yang pergi.
387
00:25:16,233 --> 00:25:18,817
Tak bisa kukatakan aku mengenalnya.
388
00:25:18,900 --> 00:25:21,859
Tapi itu bukan foto yang bagus, bukan?
389
00:25:24,191 --> 00:25:28,108
Dia dulu gadis kecil ini,
sekarang sudah besar.
390
00:25:33,108 --> 00:25:34,775
Ini dia.
391
00:25:37,775 --> 00:25:41,275
Ya, kami di grup yang sama.
392
00:25:42,275 --> 00:25:43,692
Kurasa, um,
393
00:25:43,775 --> 00:25:46,692
itu 4 atau 5 bulan lalu.
394
00:25:46,775 --> 00:25:49,025
Kenapa dia pergi?
395
00:25:49,108 --> 00:25:52,358
Situasinya memburuk.
396
00:25:52,442 --> 00:25:54,317
Narkoba.
397
00:25:54,400 --> 00:25:58,567
Salah satu pria menipu beberapa gadis.
398
00:25:58,650 --> 00:26:00,609
Semakin memburuk.
399
00:26:02,317 --> 00:26:05,150
Aku juga pergi beberapa minggu
setelah Mary.
400
00:26:05,233 --> 00:26:07,609
Apa dia menyebut dirinya "Mary"?
401
00:26:07,692 --> 00:26:09,400
Kadang-kadang.
402
00:26:09,483 --> 00:26:12,066
Atau, um, Mary-Julie.
403
00:26:12,150 --> 00:26:17,066
Dan kadang-kadang Mary July,
seperti Julie, tapi bulan Juli.
404
00:26:17,150 --> 00:26:19,483
Seperti musim panas, katanya.
405
00:26:20,483 --> 00:26:22,567
Dia punya nama berbeda.
406
00:26:25,817 --> 00:26:28,233
Apa dia pernah menceritakan dirinya?
407
00:26:28,317 --> 00:26:31,191
Soal rumah? Dari mana dia berasal?
408
00:26:31,275 --> 00:26:34,941
Dia pernah mengatakan soal
"tinggal di ruangan pink".
409
00:26:35,025 --> 00:26:39,442
Atau, uh, "ratu dari istana pink."
410
00:26:40,983 --> 00:26:43,233
Kau tahu menurutku?
411
00:26:43,317 --> 00:26:46,442
Menurutku dia tak mengenal
dirinya sendiri.
412
00:26:46,525 --> 00:26:48,941
Menurutku dia hanya pura-pura.
413
00:26:51,025 --> 00:26:53,025
Kau harus menulis buku.
414
00:26:54,525 --> 00:26:58,025
Tulislah yang terjadi
pada anak-anak disini.
415
00:26:59,692 --> 00:27:01,983
Yang terjadi pada gadis-gadis.
416
00:27:11,442 --> 00:27:13,191
D-12, kalian dengar?
Ganti.
417
00:27:18,525 --> 00:27:20,567
D-12. Kami disini.
418
00:27:20,650 --> 00:27:22,150
Ada panggilan dari saluran telepon.
419
00:27:22,233 --> 00:27:24,775
Seorang pria mengatakan ingin bicara
pada Letnan West.
420
00:27:24,859 --> 00:27:26,233
Dia mengatakan mengenal Letnan.
421
00:27:27,775 --> 00:27:29,859
Pria mana? Siapa?
422
00:27:29,941 --> 00:27:31,734
Dia memberikan nomer untuk dihubungi.
423
00:27:33,567 --> 00:27:35,567
Sebutkan.
424
00:27:58,775 --> 00:28:00,900
Kalian masih bersama?
425
00:28:00,983 --> 00:28:02,650
Baiklah.
426
00:28:02,734 --> 00:28:04,775
Kau sulit sekali ditemukan.
427
00:28:07,859 --> 00:28:09,066
Kau kemana saja?
428
00:28:10,775 --> 00:28:12,525
Melihat situasinya, kurasa kalian berdua
429
00:28:12,609 --> 00:28:14,567
lebih ingin jika aku membicarakan
hal yang relevan.
430
00:28:14,650 --> 00:28:18,859
Yaitu keadilan mungkin akhirnya akan
memihak Lucy dan anak-anak.
431
00:28:18,941 --> 00:28:22,317
Kau harus menjelaskan maksudmu, Dan.
432
00:28:22,400 --> 00:28:25,859
Maksudku soal Tom masuk TV.
433
00:28:25,941 --> 00:28:28,191
Julie masih hidup.
434
00:28:28,275 --> 00:28:30,025
Ada pertanyaan yang tak bisa
kalian jawab
435
00:28:30,108 --> 00:28:31,734
tanpa informasi yang kutahu.
436
00:28:31,817 --> 00:28:33,650
Kau tahu yang kau sembunyikan,
437
00:28:33,734 --> 00:28:35,941
kami bisa mengusirmu sekarang.
438
00:28:36,025 --> 00:28:38,317
Atau kami bisa membawamu pergi,
menghajarmu hingga kami yakin
439
00:28:38,400 --> 00:28:40,358
bahwa kau penuh kebohongan
seperti yang terlihat olehku.
440
00:28:44,233 --> 00:28:47,400
- Aku mau 7.000 dolar.
- Aku mau kapal.
441
00:28:47,483 --> 00:28:51,400
Dari berita jelas sekali kalian
sama tak tahunya seperti dulu.
442
00:28:51,483 --> 00:28:53,650
Tapi, jika kalian bisa memberiku
uang tersebut,
443
00:28:53,734 --> 00:28:55,734
kalian akan tahu banyak hal.
444
00:28:55,817 --> 00:28:58,859
Bisa kubayangkan semua kebingungan
kalian akan menjadi jelas.
445
00:29:03,191 --> 00:29:06,900
Kau ingin kepalamu dibanting ke jalanan.
446
00:29:08,650 --> 00:29:10,609
Aku sudah menerima siksaan
447
00:29:10,692 --> 00:29:12,191
sejak umurku dua tahun.
448
00:29:12,275 --> 00:29:14,983
Jauh sebelum Lucy tinggal bersama kami.
449
00:29:15,066 --> 00:29:16,525
- Tinggal dengan kalian?
- Ya.
450
00:29:16,609 --> 00:29:20,233
Dia pindah saat berusia 4 tahun.
Setelah ibunya meninggal.
451
00:29:20,317 --> 00:29:25,442
Dia dan aku berbagi kesulitan bersama.
Hmmm?
452
00:29:30,983 --> 00:29:32,817
Saat pertama kali kita bicara,
453
00:29:32,900 --> 00:29:35,317
jelas sekali terlihat bahwa kau
bicara bohong.
454
00:29:35,400 --> 00:29:37,275
Lalu kenapa sekarang
kami harus mempercayaimu?
455
00:29:39,275 --> 00:29:41,650
Hey, kalian bisa mengabaikanku jika mau.
456
00:29:41,734 --> 00:29:43,358
Tapi jika kalian berusaha menghajarku,
457
00:29:43,442 --> 00:29:45,941
ini takkan berhasil bagi siapapun, bukan?
458
00:29:46,025 --> 00:29:48,775
Dengar, aku tahu kalian mencari Julie lagi,
459
00:29:48,859 --> 00:29:51,442
tapi itu artinya saat ini ada orang
yang mencoba memastikan
460
00:29:51,525 --> 00:29:53,275
supaya semua pertanyaan kalian
tak bisa terjawab.
461
00:29:53,358 --> 00:29:54,525
Orang apa maksudmu?
462
00:29:56,358 --> 00:29:59,859
Orang yang tak mau bernegoisasi ulang.
463
00:29:59,941 --> 00:30:02,941
Orang yang membuat Lucy mati
seperti overdosis.
464
00:30:03,025 --> 00:30:05,734
Maksudmu Lucy dibunuh?
465
00:30:08,941 --> 00:30:11,233
Lucy, dia punya masalah...
466
00:30:11,317 --> 00:30:13,442
Pertahanan diri sendiri. Hmm?
467
00:30:13,525 --> 00:30:15,941
Dia tak tahu kapan untuk berhenti menekan.
468
00:30:16,025 --> 00:30:18,275
Dia terus menekan sampai mendapat
yang diinginkannya,
469
00:30:18,358 --> 00:30:21,150
lalu dia terus menekan hingga
dia mendapat yang tak diinginkannya.
470
00:30:21,233 --> 00:30:23,525
Kalian pernah mengenal orang seperti itu?
471
00:30:23,609 --> 00:30:25,567
Ayo kita lempar dia ke lubang
selama seminggu,
472
00:30:25,650 --> 00:30:26,983
kita lihat apa yang diingatnya dulu.
473
00:30:27,066 --> 00:30:29,066
Menurutmu dia punya waktu, hmm?
474
00:30:29,150 --> 00:30:32,483
Aku akan ingat aku orang gila
yang dihubungi,
475
00:30:32,567 --> 00:30:35,358
terkurung dalam imajinasinya,
menceritakan kisah pada polisi.
476
00:30:35,442 --> 00:30:38,150
Jika kalian menghajarku
477
00:30:38,233 --> 00:30:41,191
itu artinya kalian membuat kebenarannya
478
00:30:41,275 --> 00:30:43,941
menghilang dari muka bumi.
479
00:30:44,025 --> 00:30:46,692
Apa yang terjadi padanya adalah ulah Tom?
480
00:30:48,609 --> 00:30:51,650
Astaga, kalian sangat ketinggalan, bukan?
481
00:30:51,734 --> 00:30:54,150
Kalian pikir aku akan ketakutan
kepalaku dibenturkan ke jalan
482
00:30:54,233 --> 00:30:56,191
karena si penyuka penis itu?
Sialan.
483
00:30:56,275 --> 00:30:58,025
Orang yang kau bilang menyakiti Lucy...
484
00:30:58,108 --> 00:31:00,317
Apa dia terlibat soal anak-anak?
485
00:31:00,400 --> 00:31:03,567
Apa... Aku
Ya, astaga. Ya.
486
00:31:03,650 --> 00:31:06,066
Ini soal anak-anak.
487
00:31:06,150 --> 00:31:08,900
Dan informasiku adalah satu-satunya
yang bisa menjadi solusi.
488
00:31:08,983 --> 00:31:12,650
Kalian kirim uangnya, kita bertemu lagi
disini, besok atau lusa,
489
00:31:12,734 --> 00:31:14,859
lalu kalian akan mendapat solusi
untuk masalah ini.
490
00:31:14,941 --> 00:31:17,817
Akan butuh beberapa hari untuk
mengumpulkan uangnya.
491
00:31:17,900 --> 00:31:19,525
Kalian takkan mendapat hari lebih dari itu.
492
00:31:19,609 --> 00:31:20,983
Seperti kataku,
493
00:31:21,066 --> 00:31:23,233
kalian bukan satu-satunya yang mencari Julie.
494
00:31:33,941 --> 00:31:36,191
Kau jangan mengira
495
00:31:36,275 --> 00:31:38,734
kami akan membiarkanmu pergi.
496
00:31:41,734 --> 00:31:44,400
Hey, mungkin aku salah bicara, hmm?
497
00:31:44,483 --> 00:31:47,066
Maksudku, lihat aku. Pecandu ini,
498
00:31:47,150 --> 00:31:50,692
tak bisa membedakan malam dan siang,
mengambil waktu berharga kalian.
499
00:31:50,775 --> 00:31:53,233
Mungkin aku hanya orang gila
yang seharusnya kalian abaikan.
500
00:31:53,317 --> 00:31:56,859
Oh, aku bisa bahasa orang gila.
Aku sangat mahir.
501
00:32:00,400 --> 00:32:04,817
Tik-tok. Waktu terus berjalan
untuk gadis kita di luar sana, Detektif.
502
00:32:04,900 --> 00:32:06,775
Dan yang lainnya, yang juga mencari Julie,
503
00:32:06,859 --> 00:32:08,650
mereka punya awal yang sangat bagus.
504
00:32:11,734 --> 00:32:15,483
Dengar, akan kuhubungi kalian.
Lusa.
505
00:32:15,567 --> 00:32:19,859
Kecuali jika kalian lebih mau kita terus
melakukan kontes saling menatap ini.
506
00:32:35,025 --> 00:32:36,692
Mungkin aku Si Gugup Nellie,
507
00:32:36,775 --> 00:32:39,233
tapi jika aku tahu aku dibuntuti polisi,
508
00:32:39,317 --> 00:32:40,983
kesepakatan ini batal.
509
00:32:42,483 --> 00:32:44,191
Terima kasih sarapannya.
510
00:33:00,400 --> 00:33:02,525
Kau mempercayainya?
511
00:33:04,025 --> 00:33:05,941
Apa menurutmu dia berkata benar?
512
00:33:06,025 --> 00:33:08,650
Menurutku kita harus melihat
catatan telepon dari hotel Lucy.
513
00:33:08,734 --> 00:33:11,775
Dua tahun lalu. Ya.
514
00:33:11,859 --> 00:33:15,525
Menurutku kita harus tahu dimana
Tom saat Lucy meninggal.
515
00:33:15,609 --> 00:33:17,442
Dan tak menyukai Tom.
516
00:33:20,066 --> 00:33:23,150
Menurutku kita juga harus
517
00:33:23,233 --> 00:33:25,734
memeriksa ulang Harris.
518
00:33:27,817 --> 00:33:29,400
Awasi Dan.
519
00:33:39,108 --> 00:33:41,191
Ayo. Kau dibebaskan.
520
00:33:43,400 --> 00:33:45,734
Aku ingin bertemu Letnan West.
521
00:33:45,817 --> 00:33:47,941
Itu bukan urusanku.
522
00:34:01,775 --> 00:34:03,483
Itu telepon dari Letnan.
523
00:34:03,567 --> 00:34:05,650
Mereka baru saja makan siang dengan
si brengsek itu.
524
00:34:07,609 --> 00:34:10,859
- Apa?
- Sang paman, atau siapapun dia. Dan O'Brien?
525
00:34:10,941 --> 00:34:12,734
Mereka bertemu dengannya di restoran.
526
00:34:12,817 --> 00:34:15,483
Dia mengatakan dia tahu ceritanya,
dia menginginkan bayaran.
527
00:34:15,567 --> 00:34:18,275
Sialan. Berikan saja aku satu jam
di ruang interogasi dengannya.
528
00:34:18,358 --> 00:34:20,066
Mereka mau kita memeriksa
catatan telepon.
529
00:34:20,150 --> 00:34:22,983
Diamond Cactus Motel
di Paradise, Nevada.
530
00:34:23,066 --> 00:34:26,191
Dua tahun lalu.
Catatan telepon Lucy.
531
00:34:26,275 --> 00:34:28,900
Ya, menghabiskan waktu kita, bukan?
532
00:34:28,983 --> 00:34:30,275
Dimana O'Brien sekarang?
533
00:34:30,358 --> 00:34:32,400
Dia memberi kita alamat untuk diselidiki,
534
00:34:32,483 --> 00:34:34,442
tapi kedengarannya Dan masih belum jelas.
535
00:34:43,734 --> 00:34:45,108
Kau bersikap seperti anak-anak.
536
00:34:45,191 --> 00:34:46,941
Aku tak bersikap begitu.
537
00:34:47,025 --> 00:34:49,025
Kau tak peduli soal orang lain
kecuali dirimu sendiri!
538
00:34:49,108 --> 00:34:51,525
Baiklah, lupakan saja!
Ini sebuah kesalahan.
539
00:35:03,983 --> 00:35:05,275
Hey.
540
00:35:06,275 --> 00:35:08,483
Kau sekarang merokok?
541
00:35:08,567 --> 00:35:11,817
Sepertinya sudah saatnya aku
berhenti mengekang diri sendiri.
542
00:35:28,025 --> 00:35:30,817
Apa kau akan terus bersamanya...
543
00:35:30,900 --> 00:35:33,025
setelah dia selesai syuting?
544
00:35:37,191 --> 00:35:39,275
Apa maksudmu?
545
00:35:39,358 --> 00:35:42,358
Jarang sekali melihatmu di New York.
546
00:35:49,525 --> 00:35:52,191
Bagaimana kau bisa tahu?
547
00:35:52,275 --> 00:35:54,400
Aku masih ayahmu, Nak.
548
00:35:56,900 --> 00:36:01,066
Lagi pula, aku dulu detektif yang lumayan.
549
00:36:06,108 --> 00:36:08,150
Aku merasa bersalah.
550
00:36:08,233 --> 00:36:10,525
Heather. Maksudku dia...
551
00:36:10,609 --> 00:36:13,609
dia wanita yang baik.
552
00:36:13,692 --> 00:36:15,692
Apa dia tahu?
553
00:36:19,025 --> 00:36:20,900
Aku harus memberitahunya, bukan?
554
00:36:23,734 --> 00:36:25,817
Apa kau akan meninggalkannya?
555
00:36:25,900 --> 00:36:27,358
Tidak.
556
00:36:27,442 --> 00:36:29,983
Kau mengakhiri yang satunya.
557
00:36:30,066 --> 00:36:34,025
Kebenaran akan melukainya.
558
00:36:34,108 --> 00:36:37,609
Menciptakan kesakitan karena
kau merasa bersalah.
559
00:36:37,692 --> 00:36:39,525
Apa itu adil?
560
00:36:39,609 --> 00:36:42,025
Kau merasa lebih baik, dia merasa sakit?
561
00:36:42,108 --> 00:36:44,525
Aku tak pernah melakukan
hal ini sebelumnya, Ayah,
562
00:36:44,609 --> 00:36:45,983
aku mau kau tahu itu.
563
00:36:46,066 --> 00:36:48,900
Aku tak merencanakannya.
Kau tahu, dia...
564
00:36:50,734 --> 00:36:53,609
Dia... dia menyenangkan.
565
00:36:53,692 --> 00:36:55,317
Mereka semua menyenangkan.
566
00:36:55,400 --> 00:36:58,650
Aku dan Heather, kami tak seperti dulu lagi.
567
00:37:00,233 --> 00:37:03,609
Tak ada hal yang tak berubah.
568
00:37:09,025 --> 00:37:12,358
Aku sudah lama merenungkan
diriku sendiri.
569
00:37:12,442 --> 00:37:17,191
Dan, um, aku menanyakan hal sama untukku,
jadi aku paham hal itu.
570
00:37:18,567 --> 00:37:19,650
Apa?
571
00:37:20,941 --> 00:37:23,442
Apa kau tahu, um...
572
00:37:24,983 --> 00:37:27,650
bahwa aku, uh...
573
00:37:30,150 --> 00:37:33,066
Apa aku mengajarimu untuk
menutupi sesuatu?
574
00:37:33,150 --> 00:37:35,275
Aku tak paham maksudmu.
575
00:37:39,525 --> 00:37:41,400
Aku tak bermaksud begitu.
576
00:37:41,483 --> 00:37:43,983
Aku tak tahu itu terjadi.
577
00:37:50,775 --> 00:37:53,483
Aku mendapatkan alamat yang kau kamu
578
00:37:55,609 --> 00:37:57,150
...nama-nama itu.
579
00:37:58,567 --> 00:38:01,066
Apa rencanamu?
580
00:38:07,275 --> 00:38:09,817
Sebelum kau tahu aku, aku...
581
00:38:09,900 --> 00:38:12,025
Aku tak pernah takut.
582
00:38:13,150 --> 00:38:15,358
Aku bukan penakut.
583
00:38:17,400 --> 00:38:20,483
Aku melakukan hal
yang orang sebut berani.
584
00:38:22,483 --> 00:38:24,358
Kalian menjadikanku pengecut.
585
00:38:26,025 --> 00:38:28,692
Aku ketakutan sejak kau lahir.
586
00:38:30,650 --> 00:38:33,191
Mungkin kau paham maksudku.
587
00:38:36,191 --> 00:38:39,775
Tak bisa mengelak dari itu.
Tak bisa egois, Nak.
588
00:38:39,900 --> 00:38:42,525
Orang yang kau cintai...
589
00:38:42,609 --> 00:38:46,150
Kau tak bisa menahannya.
590
00:38:46,233 --> 00:38:48,859
Tak bisa menahan apapun.
591
00:38:51,317 --> 00:38:53,567
Aku harus menelepon, Ayah.
592
00:39:16,233 --> 00:39:20,317
Berkenaan dengan hal mengejutkan
dan mengerikan 3 hari lalu,
593
00:39:20,400 --> 00:39:23,150
kantor kami membuat kesimpulan
594
00:39:23,233 --> 00:39:26,692
terkait kasus Will dan Julie Purcell.
595
00:39:26,775 --> 00:39:31,775
Bukti baru menyatakan Brett Woodard
membunuh keduanya.
596
00:39:31,859 --> 00:39:35,859
Sekarang, kami akan mengajukan
putusan in absentia,
597
00:39:35,941 --> 00:39:39,191
mengenai tindak kejahatannya,
598
00:39:39,275 --> 00:39:41,358
dan kami berharap...
599
00:39:41,442 --> 00:39:43,108
warga akan mulai sembuh
600
00:39:43,191 --> 00:39:45,066
dari kejadian yang telah
mengguncang kita semua.
601
00:39:45,150 --> 00:39:47,567
Apa kalian sudah menemukan
jasad Julie?
602
00:39:47,650 --> 00:39:51,025
Kami mempunyai bukti, tapi aku tak bisa
mengatakan yang lebih pada situasi ini.
603
00:39:51,108 --> 00:39:52,941
Apa Woodard dulu dalam penyelidikan?
604
00:39:53,025 --> 00:39:55,859
Dia adalah tersangka utama.
Kami melakukan penyelidikan.
605
00:39:55,941 --> 00:39:58,442
Apa kalian berencana menahannya
hingga karena itulah dia mengamuk?
606
00:39:58,525 --> 00:40:00,066
Aku yakin...
607
00:40:00,150 --> 00:40:01,983
itu karena tekanan, mungkin rasa bersalah,
608
00:40:02,066 --> 00:40:04,567
yang membuatnya meledak sebelum
kami membawanya ke peradilan
609
00:40:04,650 --> 00:40:07,191
Tapi jangan keliru...
Itu adalah tindakan bunuh diri
610
00:40:07,275 --> 00:40:09,567
dimana dia ingin membunuh
sebanyak mungkin.
611
00:40:09,650 --> 00:40:13,066
Brett Woodard diinterogasi sebelumnya, bukan?
612
00:40:13,150 --> 00:40:15,941
Kenapa dia tak ditahan selama
masa interogasi?
613
00:40:16,025 --> 00:40:18,025
Kurangnya bukti.
614
00:40:18,108 --> 00:40:19,734
Kami dibatasi oleh hukum,
615
00:40:19,817 --> 00:40:21,817
yang melindungi hak setiap orang,
bahkan bagi yang...
616
00:40:21,900 --> 00:40:24,525
seganas dan sejahat Tn. Woodard.
617
00:40:27,775 --> 00:40:31,025
Ny. Purcell. Apa anda punya pendapat?
618
00:40:31,108 --> 00:40:33,150
"Tinggalkan aku sendirian" adalah pernyataanku.
619
00:40:33,233 --> 00:40:35,692
- Apa kau mersa keadilan sudah ditegakkan?
- Keadilan?!
620
00:40:35,775 --> 00:40:38,483
Apa yang kau katakan?
Apa maksudnya itu, hah?
621
00:40:38,567 --> 00:40:40,567
- Disini? Sekarang?
- Ny. Purcell...
622
00:40:40,650 --> 00:40:42,650
Jangan ganggu dia. Ini penganiayaan.
623
00:40:42,734 --> 00:40:44,734
Ini pekerjaanku. Aku hanya mencoba
mendaptkan cerita yang sebenarnya.
624
00:40:44,817 --> 00:40:46,775
Jika tidak, orang lain akan menyalah-artikannya.
625
00:40:46,859 --> 00:40:48,150
Tak ada bantahan.
626
00:40:48,233 --> 00:40:49,775
Apa maumu, Bu Guru?
627
00:40:49,859 --> 00:40:52,108
Aku hanya ingin meminta maaf
atas yang terjadi...
628
00:40:52,191 --> 00:40:55,775
Jangan pernah meminta maaf padaku.
Sekalipun. Untuk apapun..
629
00:40:55,859 --> 00:40:58,483
Kalian berdua, kalian ingin bicara.
630
00:40:58,567 --> 00:41:00,442
Mengarang cerita.
631
00:41:32,609 --> 00:41:36,233
Ironis, bajingan itu membebaskan Tom.
632
00:41:43,066 --> 00:41:45,108
Luar biasa, bukan?
633
00:41:45,191 --> 00:41:47,400
Seberapa cepat kota ini mati.
634
00:41:48,692 --> 00:41:50,941
Bukan mati. Tapi dibunuh.
635
00:41:52,609 --> 00:41:53,859
Kita juga harus memeriksa siapa lagi
636
00:41:53,941 --> 00:41:56,692
yang mungkin menaruh tas dan bajunya.
637
00:41:56,775 --> 00:41:59,066
Bisa siapa saja.
638
00:41:59,150 --> 00:42:03,817
Tapi aku takkan melepaskan Tom.
Pria itu punya rahasia.
639
00:42:03,900 --> 00:42:07,275
Kita kembali lagi ke kantor,
aku ingin memeriksa program gereja.
640
00:42:07,358 --> 00:42:08,734
Disana akan ada banyak rekan.
641
00:42:11,400 --> 00:42:14,525
Tunggu. Kita mau kemana?
642
00:42:14,609 --> 00:42:16,692
Akan kubawa kau ke rumah.
Bagaimana menurutmu?
643
00:42:16,775 --> 00:42:18,609
Aku takkan pulang. Aku sedang bekerja.
644
00:42:18,692 --> 00:42:20,066
Masih ada hari esok.
645
00:42:20,150 --> 00:42:23,400
Ayolah, sobat. O'Brien?
646
00:42:23,483 --> 00:42:24,983
Kita punya petunjuk.
647
00:42:25,066 --> 00:42:26,900
Ayo kita kembali, buat strategi,
648
00:42:26,983 --> 00:42:29,734
mungkin bicara dengan orang Vice
soal kelompok gay.
649
00:42:29,817 --> 00:42:31,609
Hentikan.
650
00:42:31,692 --> 00:42:34,150
Jika kau tak mau pulang, tak usah.
651
00:42:34,233 --> 00:42:35,983
Tapi jangan gunakan alasan pekerjaan.
652
00:42:36,066 --> 00:42:37,358
Mungkin kita melakukannya berbeda.
653
00:42:37,442 --> 00:42:39,233
Oh, ya, cara kerja kita berbeda.
654
00:42:39,317 --> 00:42:41,525
- Aku hanya mengatakannya.
- Dan aku setuju.
655
00:42:41,609 --> 00:42:43,400
Itu sebabnya aku di posisiku sekarang,
dan kau...
656
00:42:43,483 --> 00:42:45,025
Apa?
657
00:42:45,108 --> 00:42:47,191
Aku apa?
658
00:42:47,275 --> 00:42:48,941
Kau adalah kau.
659
00:42:50,567 --> 00:42:52,775
- Berhenti.
- Apa?
660
00:42:52,859 --> 00:42:54,150
Hentikan mobil sialannya.
661
00:42:54,233 --> 00:42:55,275
Apa kau Ratu Prom?
662
00:42:55,358 --> 00:42:56,358
Aku menyinggung perasaanmu,
663
00:42:56,442 --> 00:42:57,817
...kau merengek?
664
00:43:00,025 --> 00:43:03,150
Kau bercanda?! Ini permainan TK?
665
00:43:03,233 --> 00:43:06,650
- Kau mau kemana?
- Aku tak peduli soal jam kerjaku.
666
00:43:06,734 --> 00:43:07,983
Aku akan bekerja.
667
00:43:12,650 --> 00:43:14,941
Kau akan ditembak,
668
00:43:15,025 --> 00:43:17,150
jika orang-orang melihatmu berkeliaran!
669
00:43:18,483 --> 00:43:20,358
Dasar bodoh.
670
00:44:04,191 --> 00:44:06,191
Tom Dompet.
671
00:44:06,275 --> 00:44:08,150
Kau sedang apa disini?
672
00:44:08,233 --> 00:44:10,191
Dasar banyak omong.
673
00:44:10,275 --> 00:44:12,983
Untuk pria pintar, kau ceroboh.
674
00:44:13,066 --> 00:44:15,233
Tempat kau biasa menggunakan narkoba
675
00:44:15,317 --> 00:44:17,567
saat kau tak memeras kami.
676
00:44:17,650 --> 00:44:20,900
Aku sedang tak mau saling
bertukar kabar, Tommy.
677
00:44:30,400 --> 00:44:32,817
Hey, kau tahu, ada tempat istirahat
di ujung jalan.
678
00:44:32,900 --> 00:44:34,692
Aku melihat lubang agung
di kedai belakang,
679
00:44:34,775 --> 00:44:37,233
kau butuh melakukan sesuatu.
680
00:44:41,567 --> 00:44:45,400
Kudengar kau menginginkan bayaran.
Ayo pura-pura satu peluru bernilai seribu dolar.
681
00:44:45,483 --> 00:44:47,358
Tunggu, Tom.
682
00:44:47,442 --> 00:44:49,317
Kau tak punya masalah denganku.
683
00:44:49,400 --> 00:44:51,900
Aku tahu kita bukan teman,
tapi kau tak ada urusan denganku.
684
00:44:51,983 --> 00:44:53,483
Kau tahu sesuatu, bajingan!
685
00:44:53,567 --> 00:44:55,983
Apa itu?!
Apa yang kau jual pada polisi?!
686
00:44:56,066 --> 00:44:57,692
Turunkan pistolnya, Tom.
687
00:44:57,775 --> 00:45:00,358
Kumohon. Kau membuatku gugup.
688
00:45:01,775 --> 00:45:04,692
Apa kau minum lagi?
Kupikir kau sudah berhenti.
689
00:45:04,775 --> 00:45:07,066
- Apa yang kau tahu?
- Tak ada! Tak ada!
690
00:45:07,150 --> 00:45:09,567
- Omong kosong!
- Baiklah, tunggu. Tunggu.
691
00:45:09,650 --> 00:45:13,191
Tunggu, tunggu, tunggu.
Akan kuberitahu kau. kan kuberitahu.
692
00:45:13,275 --> 00:45:15,275
Tunggu.
693
00:45:35,650 --> 00:45:37,400
Berdirilah, bajingan.
694
00:45:39,150 --> 00:45:40,400
Unhh!
695
00:45:42,317 --> 00:45:44,191
Akan kutembak penismu.
696
00:45:44,275 --> 00:45:47,066
Lalu lututmu, lalu mungkin telingamu...
697
00:45:47,150 --> 00:45:48,692
Apa yang kau bicarakan?
698
00:45:48,775 --> 00:45:51,734
Julie! Saat kau tinggal di kamar Will,
699
00:45:51,817 --> 00:45:53,567
kau mengintipnya.
700
00:45:53,650 --> 00:45:55,233
Membuat lubang di lemari Will,
701
00:45:55,317 --> 00:45:56,525
supaya kau bisa melihatnya berpakaian.
702
00:45:56,609 --> 00:45:58,066
Aku tak pernah... Aku tak pernah...
703
00:45:58,150 --> 00:46:00,191
Aku tak mengerti ucapanmu.
704
00:46:00,275 --> 00:46:03,483
Akan kucari tahu dimana harus menembakkan
peluru terakhir saat aku kau menjelaskannya.
705
00:46:03,567 --> 00:46:06,233
Sialan, dengarkan aku.
Dengarkan aku!
706
00:46:10,650 --> 00:46:13,692
Aku tak tahu apapun soal lubang itu.
707
00:46:13,775 --> 00:46:17,108
Kau paham? Aku tak pernah
melakukan hal seperti itu.
708
00:46:17,191 --> 00:46:20,025
- Julie? Dia...
- Dimana dia?!
709
00:46:20,108 --> 00:46:21,775
- Entahlah!
- Dimana putriku?!
710
00:46:21,859 --> 00:46:24,108
- Entahlah!
- Dasar pembohong brengsek!
711
00:46:24,191 --> 00:46:27,150
Apa kau pernah bertanya-tanya
dari mana Lucy mendapat uang?
712
00:46:27,233 --> 00:46:30,775
Atau dari mana biaya hidupnya
selama 8 tahun sebelum dia mati?
713
00:46:30,859 --> 00:46:33,775
- Hmm?
- Katakan maksud ucapanmu, bajingan!
714
00:46:33,859 --> 00:46:37,775
Maksudku, aku tahu siapa
yang memberinya uang.
715
00:46:37,859 --> 00:46:40,108
Dengarkan aku, sobat, aku tahu
siapa yang memberinya uang
716
00:46:40,191 --> 00:46:42,442
dan siapa yang akan mendapat
masalah jika dia meminta lebih.
717
00:46:42,525 --> 00:46:44,275
Itu yang ingin kuberitahu pada polisi!
718
00:46:44,358 --> 00:46:47,191
Hanya itu yang akan kuberitahu.
Sebuah nama. Sialan.
719
00:46:47,275 --> 00:46:48,983
Hanya sebuah nama pria.
720
00:46:51,983 --> 00:46:53,983
Baiklah, tolol.
721
00:46:55,358 --> 00:46:57,859
Berikan aku alasan untuk
tak membunuhmu.
722
00:49:02,108 --> 00:49:03,650
Mereka saling mengirim surat.
723
00:49:07,817 --> 00:49:09,900
Surat-surat itu milik anak-anak.
724
00:49:09,983 --> 00:49:13,650
Lubang di dinding.
Untuk itulah mereka membuatnya.
725
00:49:15,066 --> 00:49:17,317
Benar. Itu benar.
726
00:49:19,900 --> 00:49:21,859
Ya, sutradara itu.
727
00:49:24,025 --> 00:49:26,941
Dia menyebutkan soal
Harris James lagi.
728
00:49:29,734 --> 00:49:32,859
Apa kau yakin kau tahu yang
kau lakukan dengan wanita itu?
729
00:49:32,941 --> 00:49:35,859
Jika aku tak...
730
00:49:37,567 --> 00:49:40,233
Apa yang O'Brien katakan pada kita?
731
00:49:40,317 --> 00:49:42,483
"Aku hanya orang gila."
732
00:49:46,275 --> 00:49:50,525
Aku mendapatkan daftar nama dan alamat.
733
00:49:50,609 --> 00:49:52,358
Bekas warga,
734
00:49:52,442 --> 00:49:54,191
Rumah Hoyt.
735
00:49:54,275 --> 00:49:56,275
Mantan istri Harris James.
736
00:49:56,358 --> 00:49:59,400
Apa yang akan kita lakukan?
737
00:50:05,734 --> 00:50:07,275
Kencing.
738
00:50:57,775 --> 00:50:59,066
Roland?
739
00:51:03,066 --> 00:51:04,275
Hey, sobat.
740
00:51:09,442 --> 00:51:10,859
Bagaimana kabarmu?
741
00:51:12,609 --> 00:51:14,483
Baik-baik saja, sobat.
742
00:51:14,567 --> 00:51:16,650
Kau?
743
00:51:18,734 --> 00:51:20,775
Uh, baik-baik saja.
744
00:51:21,983 --> 00:51:23,400
Baiklah.
745
00:51:23,483 --> 00:51:27,734
Kurasa kau menghabiskan
banyak waktu disini.
746
00:51:27,817 --> 00:51:30,525
Kurasa aku tak tidur cukup.
747
00:51:37,983 --> 00:51:39,650
Ada apa?
748
00:51:39,734 --> 00:51:41,483
Bantu aku.
749
00:51:42,567 --> 00:51:44,609
Pergilah ke jendela.
750
00:51:44,692 --> 00:51:49,025
Lihat apakah sedan hitam terparkir di jalan.
751
00:51:50,233 --> 00:51:51,775
Baiklah.
752
00:52:07,859 --> 00:52:09,775
Tak ada, sobat.
753
00:52:09,859 --> 00:52:11,692
Tak ada apapun di luar sana.
754
00:52:17,525 --> 00:52:19,025
Baiklah.
755
00:52:20,483 --> 00:52:22,941
Kau sering melihat mobil?
756
00:52:26,191 --> 00:52:27,692
Bagaimana kabarmu, Roland?
757
00:52:29,483 --> 00:52:31,442
Aku membaca.
758
00:52:31,525 --> 00:52:33,317
Oh, ya.
759
00:52:34,442 --> 00:52:36,400
Aku tak pernah membacanya.
760
00:52:36,483 --> 00:52:39,400
Dia tak pernah keberatan.
761
00:52:39,483 --> 00:52:41,400
Wanita cantik.
762
00:52:42,734 --> 00:52:44,609
Benar.
763
00:52:48,400 --> 00:52:49,775
Ya.
764
00:52:52,525 --> 00:52:55,066
Tahun 2015, bukan?
765
00:52:56,400 --> 00:52:58,400
Benar, kawan.
766
00:53:00,941 --> 00:53:02,442
"Anak yang hilang adalah kehampaan
767
00:53:02,525 --> 00:53:06,442
yang terus bergema dalam waktu.
768
00:53:06,525 --> 00:53:09,859
Ia mengisi tak hanya ruangan yang
kau habiskan dengan mereka
769
00:53:09,941 --> 00:53:12,233
yang tak lagi mereka tempati,
770
00:53:12,317 --> 00:53:16,108
tapi bahkan ruangan yang kalian
takkan pernah masuki bersama.
771
00:53:16,191 --> 00:53:18,900
Ketiadaannya semakin dalam.
772
00:53:18,983 --> 00:53:23,983
Fakta bahwa setiap ruang yang
kau masuki selama hidupmu,
773
00:53:24,066 --> 00:53:27,525
seharusnya mereka ada disana,
tapi nyatanya tidak.
774
00:53:27,609 --> 00:53:31,317
Dan ingatanmu soal mereka menjadi
gambaran untuk ketiadaan itu.
775
00:53:33,066 --> 00:53:35,025
Anak yang hilang...
776
00:53:35,108 --> 00:53:38,900
adalah sebuah kisah yang
tak pernah harus berhenti."
777
00:53:43,817 --> 00:53:46,066
Ny. Hays akan menjawab pertanyaan,
778
00:53:46,150 --> 00:53:49,317
dan setelah itu, dia akan
menanda-tangani bukunya.
779
00:53:49,400 --> 00:53:51,108
Terima kasih.
780
00:53:51,191 --> 00:53:53,025
Ah, apa ada pertanyaan?
781
00:53:53,108 --> 00:53:56,108
Mereka bilang...
782
00:53:56,191 --> 00:53:58,941
anak itu masih hidup.
783
00:53:59,025 --> 00:54:01,442
Benar, baru-baru ini
sidik jarinya ditemukan.
784
00:54:01,525 --> 00:54:05,650
Aku sedang menulis tentang
penyelidikan terbarunya.
785
00:54:06,817 --> 00:54:10,358
Apa kau tahu dimana dia?
786
00:54:12,941 --> 00:54:14,317
Apa mereka tahu?
787
00:54:16,150 --> 00:54:19,108
Uh, tidak. Tak ada yang tahu.
788
00:54:21,108 --> 00:54:23,817
- Apa kau...
- Lalu bagaimana dengan bukumu?
789
00:54:25,483 --> 00:54:27,150
Apa kau punya teori soal itu?
790
00:54:27,233 --> 00:54:31,400
Kau tahu dimana dia kira-kira?
791
00:54:31,483 --> 00:54:33,025
Ini...
792
00:54:34,358 --> 00:54:37,233
Aku menulisnya saat dia
dinyatakan meninggal.
793
00:54:37,317 --> 00:54:39,108
Kalau begitu kau tak tahu apa-apa.
794
00:54:39,191 --> 00:54:41,817
Kau hanya...
795
00:54:41,900 --> 00:54:44,108
mencari uang...
796
00:54:44,191 --> 00:54:45,525
dan memanen kepedihan mereka.
797
00:54:45,609 --> 00:54:46,941
Tuan, penulis tak pernah menyatakan...
798
00:54:47,025 --> 00:54:48,525
Memalukan sekali kau!
799
00:55:03,442 --> 00:55:04,983
Boneka.
800
00:57:40,692 --> 00:57:42,191
Apa-apaan ini?
801
00:57:44,400 --> 00:57:45,817
Julie?