1 00:00:00,001 --> 00:00:01,147 Lùi lại! 2 00:00:04,233 --> 00:00:05,692 Đã có chuyện gì ngoài đó? 3 00:00:07,567 --> 00:00:09,064 Liệu đã có chuyện gì xảy ra? 4 00:00:09,066 --> 00:00:10,565 Trông quen không? 5 00:00:10,567 --> 00:00:13,398 - Là con gái tôi à? - Anh nghĩ sao? 6 00:00:13,400 --> 00:00:15,064 Ông có biết một cảnh sát 7 00:00:15,066 --> 00:00:17,161 điều tra hiện trường vụ Woodard đã mất tích 8 00:00:17,164 --> 00:00:19,023 khi cuộc điều tra thứ hai diễn ra? 9 00:00:19,025 --> 00:00:20,872 Không đời nào cái ba-lô đó 10 00:00:20,875 --> 00:00:23,148 nằm ở khoảng bò khi vữa rơi xuống. 11 00:00:23,150 --> 00:00:24,926 Kể những cậu chuyện mình là công chúa 12 00:00:24,929 --> 00:00:27,523 đến từ những căn phòng màu hồng. Cô ấy có nói đã lạc anh trai. 13 00:00:27,525 --> 00:00:29,016 Họ đang tìm tôi. 14 00:00:29,018 --> 00:00:33,476 Bảo ông ta để tôi yên đi. Người đàn ông hành động như bố của tôi! 15 00:00:33,479 --> 00:00:35,106 Bọn trẻ nên được cười. 16 00:00:35,108 --> 00:00:37,007 Ở đây chẳng có nhiều tiếng cười. 17 00:00:37,010 --> 00:00:38,523 Tôi biết Lucy viết nó 18 00:00:38,525 --> 00:00:40,189 khi cô đạo diễn cho tôi xem vài bức ảnh. 19 00:00:40,191 --> 00:00:42,831 Thi thể của Dan O'Brien được tìm thấy ở mỏ đá cạn 20 00:00:43,650 --> 00:00:45,609 Làm sao anh có thể nói với họ 21 00:00:46,734 --> 00:00:48,000 về những việc chúng ta đã làm? 22 00:00:48,003 --> 00:00:50,823 Nếu nhớ được việc chúng ta làm, tôi sẽ nhớ không được nói ra. 23 00:00:50,826 --> 00:00:52,160 Anh đã bỏ cuộc. 24 00:00:53,885 --> 00:00:54,946 Lần này thì không. 25 00:02:19,577 --> 00:02:24,132 Phụ đề được thực hiện bởi Nuker fb.com/nukersubbingman 26 00:02:37,489 --> 00:02:40,457 Một ngày thật tuyệt khi vụ đấu súng chỉ là điều thú vị thứ hai 27 00:02:40,460 --> 00:02:41,868 xảy đến với ta. 28 00:02:45,358 --> 00:02:47,981 Em đã cố trì hoãn. 29 00:02:47,983 --> 00:02:50,066 Bắt anh phải đợi. 30 00:02:51,692 --> 00:02:54,900 Anh có vẻ là kiểu người coi trọng việc đó. 31 00:02:56,900 --> 00:02:59,732 Em không cần phải làm thế. 32 00:02:59,734 --> 00:03:01,732 Làm gì? 33 00:03:01,734 --> 00:03:04,690 Dò xét xem anh có phán xét em không. 34 00:03:04,692 --> 00:03:06,233 Anh không phán xét đâu. 35 00:03:21,191 --> 00:03:23,734 Em rất mừng khi anh không bị thương. 36 00:03:25,650 --> 00:03:27,150 Cũng hú vía. 37 00:03:30,358 --> 00:03:33,108 Lần đầu tiên anh nổ súng khi làm nhiệm vụ đấy. 38 00:03:38,233 --> 00:03:41,941 Anh đã từng nổ súng ngoài chiến trường chưa? 39 00:03:45,317 --> 00:03:47,607 Em muốn nghe chuyện của anh. 40 00:03:47,609 --> 00:03:50,108 Làm sao anh được như bây giờ, quá khứ của anh. 41 00:03:51,734 --> 00:03:54,064 Nói thật... 42 00:03:54,066 --> 00:03:55,983 anh chưa từng nghĩ về quá khứ. 43 00:04:00,734 --> 00:04:02,859 Anh học được một điều từ chiến tranh. 44 00:04:04,191 --> 00:04:06,275 Cuộc sống diễn ra ngay hiện tại. 45 00:04:07,483 --> 00:04:09,817 Rồi lúc này trong tương lai, em biết đó? 46 00:04:10,983 --> 00:04:13,150 Nó không bao giờ ở sau ta. 47 00:04:14,900 --> 00:04:18,732 Anh không né tránh câu hỏi đó, chỉ là... 48 00:04:18,734 --> 00:04:21,483 anh không chỉ dành thời gian ghi nhớ mọi việc. 49 00:04:25,025 --> 00:04:27,939 Đó như một siêu năng lực với em. 50 00:04:27,941 --> 00:04:31,773 Em còn không thể hiểu nổi. Sao anh làm được thế? 51 00:04:31,775 --> 00:04:33,650 Chắc do may mắn thôi. 52 00:04:58,817 --> 00:05:01,732 Bảo ông ta hãy để tôi yên. 53 00:05:01,734 --> 00:05:05,148 - Tôi biết việc ông ta làm. - Ai cơ? 54 00:05:05,150 --> 00:05:08,939 Người đàn ông trên TV ra vẻ là bố tôi! 55 00:05:08,941 --> 00:05:12,023 Cô có thể cho tôi biết cô đang gọi từ đâu không? 56 00:05:12,025 --> 00:05:14,440 Anh trai tôi đâu? Will ấy? 57 00:05:14,442 --> 00:05:15,898 Không rõ ông ta đã làm gì anh ấy. 58 00:05:18,066 --> 00:05:20,981 Nó nghe như một bản cáo trạng vậy. 59 00:05:20,983 --> 00:05:24,565 Theo hồ sơ, anh ta không có chứng cớ ngoại phạm vào tối hôm đó. 60 00:05:24,567 --> 00:05:27,773 Hai anh đã không điều tra kỹ điều đó, phải không? 61 00:05:27,775 --> 00:05:29,148 Các anh bỏ qua điều đó? 62 00:05:31,317 --> 00:05:33,106 Ta cần thẩm vấn kỹ anh ta. 63 00:05:33,108 --> 00:05:35,939 Freddy Burns đã thấy thằng bé đi một mình trong rừng 64 00:05:35,941 --> 00:05:38,273 khi Tom vẫn đang sửa xe. 65 00:05:38,275 --> 00:05:40,398 Tôi và Ted có thể thẩm vấn, 66 00:05:40,400 --> 00:05:42,148 còn các anh quan sát. 67 00:05:42,150 --> 00:05:44,106 Không. 68 00:05:44,108 --> 00:05:45,400 Chúng tôi sẽ làm. 69 00:05:57,066 --> 00:05:58,981 Tôi không rõ cuộc gọi đó là sao, 70 00:05:58,983 --> 00:06:01,106 nhưng ta không thể nhầm tai hại thế. 71 00:06:01,108 --> 00:06:04,611 Muốn để Morelli thẩm vấn không? 72 00:06:04,614 --> 00:06:06,440 Không. 73 00:06:06,442 --> 00:06:08,898 Họ sẽ ăn tươi nuốt sống Tom. 74 00:06:21,441 --> 00:06:24,230 Thế nghĩa là sao? 75 00:06:24,233 --> 00:06:27,111 - Đó là con bé, phải không? - Ngồi xuống đi, Tom. 76 00:06:27,114 --> 00:06:28,611 Lúc này tôi không muốn ngồi. 77 00:06:28,614 --> 00:06:30,322 Đó không phải lời đề nghị. 78 00:06:34,457 --> 00:06:36,749 Sao các anh lại tỏ thái độ như thế? 79 00:06:38,524 --> 00:06:40,580 Anh có điều gì muốn cho chúng tôi biết không? 80 00:06:40,583 --> 00:06:41,814 Gì chứ? 81 00:06:41,817 --> 00:06:43,815 Dù đã lâu rồi, thì giờ vẫn là lúc thích hợp. 82 00:06:43,817 --> 00:06:45,981 Khi nói chuyện với những người bạn như chúng tôi. 83 00:06:45,983 --> 00:06:47,939 Vì nếu họ cử người khác vào, 84 00:06:47,941 --> 00:06:49,732 tình hình sẽ tệ lắm. 85 00:06:49,734 --> 00:06:51,315 Hãy kể câu chuyện từ góc độ của anh. 86 00:06:51,317 --> 00:06:54,317 Chúng tôi có thể giúp anh. Biện hộ cho anh. 87 00:06:55,442 --> 00:06:57,108 Từ góc độ của tôi? 88 00:06:58,317 --> 00:07:00,525 Ai cũng biết rồi mà. 89 00:07:02,941 --> 00:07:04,317 Anh... 90 00:07:05,775 --> 00:07:07,817 Anh nghĩ tôi là thủ phạm? 91 00:07:12,983 --> 00:07:17,148 Năm 1980, tối hôm xảy ra sự việc. 92 00:07:17,150 --> 00:07:20,442 Vài người hàng xóm đã thấy anh làm trong ga-ra lúc chập tối. 93 00:07:21,983 --> 00:07:25,064 Không có ai thấy anh sau sáu rưỡi. 94 00:07:25,066 --> 00:07:26,525 Thấy tôi? 95 00:07:27,692 --> 00:07:30,025 Roland... 96 00:07:35,150 --> 00:07:37,189 Trung úy West. 97 00:07:37,191 --> 00:07:39,356 Lúc đó anh đi đâu à? 98 00:07:39,358 --> 00:07:42,523 Anh rời nhà và quên nói với chúng tôi à? 99 00:07:42,525 --> 00:07:44,189 Không. 100 00:07:44,191 --> 00:07:47,999 Không. Tôi vào nhà, uống vài chai bia, 101 00:07:48,002 --> 00:07:52,023 và nghe trận bóng của đội Cardinals, như tôi đã khai. 102 00:07:52,032 --> 00:07:53,699 Trong phòng của Julie. 103 00:07:55,065 --> 00:07:57,814 Có một lỗ nhỏ trên tường 104 00:07:57,817 --> 00:08:00,983 thông sang phòng để đồ của Will. 105 00:08:03,107 --> 00:08:06,018 - Cái gì cơ? - Như một lỗ nhìn trộm. 106 00:08:06,021 --> 00:08:07,773 Để nhìn trộm. 107 00:08:07,775 --> 00:08:10,398 Anh đã bao giờ nhìn trộm Julie chưa? 108 00:08:10,400 --> 00:08:12,900 Khi con bé thay đồ chẳng hạn? 109 00:08:15,025 --> 00:08:17,064 Có người thắc mắc 110 00:08:17,066 --> 00:08:18,994 cô bé có phải con anh không? 111 00:08:18,997 --> 00:08:21,203 Nghe nói Lucy quan hệ với khá nhiều người. 112 00:08:21,206 --> 00:08:23,248 Nghe này, con bé... 113 00:08:24,608 --> 00:08:26,314 Tôi đã... 114 00:08:26,317 --> 00:08:29,231 Tôi đã cho nó ăn, nửa đêm dậy chăm nó. 115 00:08:29,234 --> 00:08:32,814 Con bé là của tôi. Nó là của tôi. 116 00:08:32,817 --> 00:08:35,150 Sao anh dám nói thế, sau những gì anh biết, 117 00:08:35,153 --> 00:08:37,485 anh nghĩ tôi có thể làm thế ư?! 118 00:08:37,488 --> 00:08:39,064 Anh nghĩ thế sao? 119 00:08:40,554 --> 00:08:42,968 - Anh có giao nó cho ai đó không, Tom? - Gì cơ? 120 00:08:42,971 --> 00:08:45,522 - Con bé đã cố thoát khỏi anh à? - Cái gì? 121 00:08:45,525 --> 00:08:47,523 Có người đã giúp con bé thoát khỏi anh hả? 122 00:08:47,525 --> 00:08:49,510 - Tại sao?! - Will đã biết, nó bắt quả tang anh? 123 00:08:49,513 --> 00:08:51,589 Tại sao chứ? Mẹ kiếp, sao tôi lại làm thế? 124 00:08:51,592 --> 00:08:53,999 Anh biết chúng không chơi với mấy đứa hàng xóm kia. 125 00:08:54,002 --> 00:08:57,440 Chúng đã gặp ai ở Hang Quỷ hả? 126 00:08:57,442 --> 00:09:01,108 Tôi không biết. Tôi không hiểu các anh nói gì cả! 127 00:09:04,358 --> 00:09:08,815 Không, không, không... 128 00:09:08,817 --> 00:09:11,440 Khai thật đi. 129 00:09:11,442 --> 00:09:13,106 Chúng tôi muốn giúp anh. 130 00:09:13,108 --> 00:09:15,273 Anh không khai thì chúng tôi chịu thôi. 131 00:09:21,859 --> 00:09:23,275 Tôi không biết. 132 00:09:25,525 --> 00:09:27,273 Thường thì tôi biết. 133 00:09:27,275 --> 00:09:29,273 Nhưng giờ thì không. 134 00:09:29,275 --> 00:09:31,981 Không thể tin nổi ta bỏ qua chi tiết này. 135 00:09:31,983 --> 00:09:33,981 Liệu anh ta có thông đồng với Woodard không? 136 00:09:33,984 --> 00:09:37,693 Mà thực ra, liệu anh ta có gài tang chứng ở nhà Woodard không? 137 00:09:40,525 --> 00:09:43,523 Giờ không có bằng chứng để bắt anh ta. 138 00:09:43,525 --> 00:09:45,167 Giữ anh ta 24 giờ. 139 00:09:45,168 --> 00:09:47,523 Điều tra mọi thứ liên quan đến anh ta. 140 00:09:47,525 --> 00:09:50,189 Tôi sẽ cấp lệnh khám nhà anh ta. 141 00:09:50,191 --> 00:09:53,481 Ta cũng cần kiểm tra nơi thực hiện cuộc gọi đó. 142 00:09:53,483 --> 00:09:56,857 Vào việc đi. Ta đã bắt hụt một lần, 143 00:09:56,874 --> 00:09:58,707 nhưng không được hụt lần nữa. 144 00:10:02,941 --> 00:10:05,817 Cú điện thoại được xem như một bước ngoặt quan trọng? 145 00:10:08,704 --> 00:10:12,327 Có vẻ cơ quan hành pháp coi đó là một bản cáo trạng, 146 00:10:12,330 --> 00:10:16,483 đặc biệt là với...chuyện đã xảy ra. 147 00:10:20,859 --> 00:10:22,734 Chuyện gì đã xảy ra? 148 00:10:23,941 --> 00:10:25,317 Hả? 149 00:10:27,191 --> 00:10:29,815 Sau cuộc thẩm vấn, Tom Purcell đã bị giam giữ. 150 00:10:29,817 --> 00:10:33,231 Các điều tra viên đã làm gì với cú điện đó? 151 00:10:33,233 --> 00:10:36,356 Là cô bé, đúng không? Julie ấy? 152 00:10:38,900 --> 00:10:41,815 Cuộc gọi đến từ điểm đỗ xe tải bên ngoài Russellville. 153 00:10:41,817 --> 00:10:45,106 Chúng tôi đã lấy được một phần dấu vân tay ở bốt điện thoại. 154 00:10:45,108 --> 00:10:46,525 Là của cô bé. 155 00:10:48,065 --> 00:10:51,897 Anh không muốn báo cáo các sếp về cái ba-lô à? 156 00:10:51,900 --> 00:10:55,231 Anh tin là nó bị gài vào mà. 157 00:10:55,233 --> 00:10:56,692 Đúng là nó đã bị gài. 158 00:10:58,191 --> 00:11:01,066 Tôi chưa muốn họ dùng nó để chống lại anh ấy. 159 00:11:15,647 --> 00:11:17,019 Chào em. 160 00:11:17,108 --> 00:11:18,231 Chào anh. 161 00:11:18,233 --> 00:11:20,650 Anh phải thay đồ. Anh đi tiếp đây. 162 00:11:20,653 --> 00:11:21,778 Ừ. 163 00:11:23,400 --> 00:11:25,567 Anh nhớ mấy cái cà vạt kẹp. 164 00:11:28,108 --> 00:11:29,567 Chết tiệt. 165 00:11:31,358 --> 00:11:33,941 Anh đâu còn là học sinh tiểu học nữa. 166 00:11:39,775 --> 00:11:41,648 Em định đi đâu thế? 167 00:11:41,650 --> 00:11:43,817 Em có vài việc phải làm. 168 00:11:45,025 --> 00:11:46,815 Cuốn sách mới. 169 00:11:46,817 --> 00:11:48,932 Cuốn sách mới nào? 170 00:11:48,935 --> 00:11:50,690 Phần tiếp theo. 171 00:11:50,692 --> 00:11:53,773 Nội dung là về cuộc điều tra hiện tại. 172 00:11:53,775 --> 00:11:57,773 Anh tưởng tiếp theo em muốn viết tiểu thuyết. 173 00:11:57,775 --> 00:12:00,106 Nhà xuất bản rất muốn phần tiếp theo. 174 00:12:00,108 --> 00:12:02,857 Họ nghĩ đây là cơ hội rất tốt. 175 00:12:02,859 --> 00:12:06,773 Anh sẽ gặp rắc rối nếu gọi chuyện đã xảy ra là "cơ hội." 176 00:12:06,783 --> 00:12:08,908 Đó là lời của họ. 177 00:12:10,509 --> 00:12:12,507 Không thể mong cả thế giới 178 00:12:12,510 --> 00:12:14,713 tuân theo ngữ nghĩa luân lý của Wayne Hays. 179 00:12:16,357 --> 00:12:17,814 Phải rồi. 180 00:12:17,817 --> 00:12:20,815 Đây đúng là một cơ hội với anh mà, nhỉ? 181 00:12:20,817 --> 00:12:23,231 Anh được quay lại đội Trọng Án. 182 00:12:23,233 --> 00:12:25,648 Đi về bất kể giờ giấc. 183 00:12:25,650 --> 00:12:29,483 Ta nói rõ chuyện này rồi, anh sẽ ở nhà thường xuyên hơn. 184 00:12:30,587 --> 00:12:32,293 Vậy ư? 185 00:12:32,296 --> 00:12:34,564 Có vẻ điều này phù hợp với anh hơn đấy. 186 00:12:34,567 --> 00:12:36,317 Sự tự do. 187 00:12:38,483 --> 00:12:40,231 Anh chỉ đang cố làm đúng phận sự của mình. 188 00:12:40,233 --> 00:12:43,481 Vậy chắc em tưởng tượng ra 189 00:12:43,483 --> 00:12:46,231 cảnh thấy anh ngộp thở khi ở nhà? 190 00:12:46,233 --> 00:12:48,315 Ừ, do em tưởng tượng rồi. 191 00:12:48,317 --> 00:12:50,939 Tự kể với mình câu chuyện về anh, về động cơ của anh. 192 00:12:50,941 --> 00:12:53,565 Anh có thể kể chuyện...về lý do 193 00:12:53,567 --> 00:12:55,815 mà em tự nhiên viết lại cuốn sách cũ. 194 00:12:55,817 --> 00:12:59,191 Em không tìm được ở đây điều mình đang tìm kiếm ngoài kia đâu. 195 00:13:06,734 --> 00:13:09,291 Chúng tôi điều tra Tom... 196 00:13:09,294 --> 00:13:11,231 người bố. 197 00:13:11,233 --> 00:13:14,189 Đến nhà anh ta. Gặp các ông chủ của anh ta. 198 00:13:14,191 --> 00:13:18,356 Tôi nhớ hồi đó đã nói chuyện với các anh. 199 00:13:18,358 --> 00:13:21,900 Anh ta bỏ việc trước khi nhà máy xe buýt đóng cửa. 200 00:13:23,483 --> 00:13:25,481 Nói thật nhé... 201 00:13:25,483 --> 00:13:28,315 anh ta cũng sắp bị đuổi 202 00:13:28,317 --> 00:13:30,564 trước khi chuyện đó xảy ra. 203 00:13:30,567 --> 00:13:32,188 Vì sao? 204 00:13:32,191 --> 00:13:35,523 Anh ta bị bắt gặp uống rượu trong giờ làm. Nhiều lần. 205 00:13:35,525 --> 00:13:38,398 Máy móc quá nguy hiểm khi ở gần thứ đó. 206 00:13:38,400 --> 00:13:42,148 Anh ta luôn hỏi vay tiền. Và, các anh biết đó... 207 00:13:42,150 --> 00:13:45,064 anh ấy không hòa hợp với hầu hết mọi người. 208 00:13:45,066 --> 00:13:46,898 Ý ông là sao? 209 00:13:46,900 --> 00:13:49,939 Hồi đó tôi không muốn nói, nhưng... 210 00:13:49,941 --> 00:13:53,900 vài công nhân đã thấy anh ta vào một câu lạc bộ đáng ngờ. 211 00:13:55,892 --> 00:13:57,726 Kể từ đó họ nói móc anh ta rất nhiều. 212 00:15:15,931 --> 00:15:18,705 ĐỒNG TÍNH CÓ THỂ CHỮA ĐƯỢC 213 00:15:25,722 --> 00:15:28,513 Vậy anh ta không phải vị thánh của mọi khổ đau. 214 00:15:29,900 --> 00:15:32,358 Ai cũng có điểm yếu. 215 00:15:33,775 --> 00:15:36,213 Đâu có nghĩa anh ấy đã hại con mình. 216 00:15:36,216 --> 00:15:38,965 Càng lúc tôi càng không nghĩ chúng là con của anh ta. 217 00:15:40,650 --> 00:15:43,481 Hang Quỷ là tụ điểm của đám đồng tính. 218 00:15:43,483 --> 00:15:46,064 Đáng ra bọn trẻ không được tới đó. 219 00:15:46,066 --> 00:15:48,857 - Nếu Tom... - Thôi đi. 220 00:15:48,859 --> 00:15:51,859 Ta biết chúng đã gặp một người khác ở đó. 221 00:15:52,941 --> 00:15:54,447 Tom sẽ không làm thế. 222 00:15:54,450 --> 00:15:56,063 - Đây. - Này. 223 00:15:56,066 --> 00:15:58,400 Nếu thế, ta sẽ minh oan cho anh ấy. 224 00:15:59,748 --> 00:16:01,580 Nhưng cũng phải làm cho đúng. 225 00:16:01,583 --> 00:16:03,289 Anh thấy ở đồn rồi đó. 226 00:16:03,292 --> 00:16:06,459 Kindt và Blevins đang rất nôn nóng. 227 00:16:08,158 --> 00:16:10,156 Nếu Tom không phải thủ phạm, 228 00:16:10,158 --> 00:16:12,989 ta phải minh oan cho anh ấy. 229 00:16:12,991 --> 00:16:14,407 Nhưng không được bỏ dở. 230 00:16:14,409 --> 00:16:16,700 Lần này ta sẽ làm đến cùng. 231 00:16:24,700 --> 00:16:26,659 Tôi nhớ năm 1980. 232 00:16:57,741 --> 00:17:00,490 Anh phải ở nhà chứ. 233 00:17:00,492 --> 00:17:01,741 Thanh tra Hays. 234 00:17:02,949 --> 00:17:05,531 Vụ nổ súng của anh đã giải quyết xong. Không có gì bất ngờ. 235 00:17:05,534 --> 00:17:07,906 Có tin gì mới từ Roland không? 236 00:17:07,908 --> 00:17:10,031 Anh ấy giữ được cái chân. 237 00:17:10,033 --> 00:17:14,156 Nó sẽ không được như cũ, nhưng còn khá khẩm hơn Diller và Bowen. 238 00:17:14,158 --> 00:17:17,781 Họ tìm thấy ba-lô của bé trai. Áo của bé gái. 239 00:17:17,783 --> 00:17:19,739 Đều ở nhà Woodard. 240 00:17:19,741 --> 00:17:22,156 Thủ phạm chính là hắn. 241 00:17:22,166 --> 00:17:23,749 Cái gì? 242 00:17:26,450 --> 00:17:28,698 Có gì đó không đúng. 243 00:17:28,700 --> 00:17:31,573 Nếu thủ phạm là anh ta, thì đó chưa phải là tất cả. 244 00:17:31,575 --> 00:17:34,444 Còn có người khác nữa. Bọn trẻ đã gặp ai đó. 245 00:17:34,447 --> 00:17:37,047 - Trời ạ, anh có mặt ở đó mà. - Wayne. 246 00:17:37,050 --> 00:17:38,881 Anh biết chuyện gì đang diễn ra chứ? 247 00:17:38,883 --> 00:17:41,893 Báo chí đang biến hạt này thành trò cười. 248 00:17:41,896 --> 00:17:43,381 Lẽ ra các ông đã có thể giúp việc đó. 249 00:17:43,383 --> 00:17:45,839 Thanh tra, cứ bám vào chứng cứ. 250 00:17:45,841 --> 00:17:48,131 Nó chỉ đi theo một hướng. 251 00:17:48,133 --> 00:17:50,381 Hắn cũng khiến lá thư bắt cóc trở nên hợp lý. 252 00:17:50,383 --> 00:17:52,673 Chữ cái được cắt ra, sai chính tả. 253 00:17:52,675 --> 00:17:54,048 Thủ phạm là Woodard. 254 00:17:54,050 --> 00:17:55,881 Thế bé gái đâu? 255 00:17:55,883 --> 00:17:59,089 Hắn chế lò đốt từ thùng chứa dầu. 256 00:17:59,091 --> 00:18:01,131 Chứng cứ cho thấy hắn đã đốt thi thể. 257 00:18:01,134 --> 00:18:03,968 - Chúng ta chắc chắn chứ? - Cô bé đã chết. 258 00:18:03,971 --> 00:18:07,765 Đừng khiến nỗi đau của gia đình họ dài thêm nữa. 259 00:18:07,768 --> 00:18:10,715 Kết luận chính thức của ta là Woodard sát hại cả hai đứa trẻ. 260 00:18:10,717 --> 00:18:13,131 Thế thôi. Nghỉ phép một thời gian đi. 261 00:18:13,133 --> 00:18:15,715 - Có khi được nhận huân chương đấy. - Warren. 262 00:18:15,717 --> 00:18:18,839 Tôi không muốn nghỉ. Tôi mặc kệ huân chương. Nghe đây... 263 00:18:18,841 --> 00:18:23,256 Đủ rồi. Hắn đã giết 10 người, Wayne. Anh cũng chứng kiến mà. 264 00:18:23,258 --> 00:18:25,390 Vụ này kết thúc rồi. 265 00:18:25,393 --> 00:18:29,561 Cộng đồng cần thời gian nguôi ngoai. Chúng ta là bước đầu tiên. 266 00:18:29,564 --> 00:18:34,147 Luật của bang cho phép kết tội vắng mặt trong các trường hợp đặc biệt. 267 00:18:34,150 --> 00:18:36,405 Chúng ta sẽ cần mọi chứng cứ, 268 00:18:36,408 --> 00:18:38,717 hồ sơ điều tra...Mọi thứ. 269 00:18:41,258 --> 00:18:42,923 12 người. 270 00:18:42,925 --> 00:18:45,590 Gì cơ? 271 00:18:45,592 --> 00:18:50,131 Ông buộc tội anh ta giết bọn trẻ, tức là anh ta đã giết 12 người... 272 00:18:50,133 --> 00:18:52,091 chứ không phải 10 người. 273 00:18:53,592 --> 00:18:56,258 Tôi nhắc vậy để câu chuyện của ông không mâu thuẫn. 274 00:18:59,592 --> 00:19:01,507 Người anh họ, Dan O'Brien. 275 00:19:01,509 --> 00:19:05,881 Hài cốt của anh ta được tìm thấy tại một mỏ đá cạn ở phía nam Missouri. 276 00:19:05,883 --> 00:19:08,425 Ông nghĩ vụ này liên quan đến Tom không? 277 00:19:09,459 --> 00:19:11,374 Chả biết nữa. 278 00:19:11,377 --> 00:19:13,215 Khó khẳng định lắm. 279 00:19:13,217 --> 00:19:16,131 Chuyện xảy ra với Tom, 280 00:19:16,133 --> 00:19:18,131 Lucy, giờ là anh họ Dan của cô ấy... 281 00:19:18,133 --> 00:19:20,465 Chúng tôi cũng đã hỏi các cảnh sát 282 00:19:20,467 --> 00:19:23,839 xử lý hiện trường vụ Woodard năm 1980. 283 00:19:23,841 --> 00:19:27,964 Tôi tin đó là việc tiếp theo chúng tôi đã làm, hoặc khoảng sau đó. 284 00:19:27,966 --> 00:19:31,726 Vì có ý kiến cho rằng Tom có thể đã gài chứng cứ ở đó à? 285 00:19:31,729 --> 00:19:35,798 Chúng tôi phải xem xét khả năng đó. 286 00:19:35,800 --> 00:19:38,089 Hoặc... 287 00:19:38,091 --> 00:19:41,133 có thể anh ta và Woodard câu kết với nhau. 288 00:19:42,509 --> 00:19:45,131 Cô biết đấy... 289 00:19:45,133 --> 00:19:48,509 công việc này khiến ta suy nghĩ đến kiệt sức. 290 00:19:49,925 --> 00:19:52,133 Cô có nghĩ vậy không? 291 00:19:54,689 --> 00:19:56,749 Có thể tôi đã thấy anh ta. Không chắc lắm. 292 00:19:56,752 --> 00:19:59,077 Lúc đó có rất nhiều người tò mò đến xem. 293 00:19:59,080 --> 00:20:01,024 Anh là người tìm thấy cái ba-lô? 294 00:20:02,133 --> 00:20:04,340 Ừ, tôi đã tìm thấy nó. 295 00:20:04,342 --> 00:20:07,006 Rồi Harris nói nó giống ba-lô của thằng bé. 296 00:20:07,008 --> 00:20:09,006 - Harris James hả? - Ừ. 297 00:20:09,008 --> 00:20:10,964 Ở đây nói anh ta đã nghỉ việc. 298 00:20:10,966 --> 00:20:12,548 Ừ, từ lâu rồi. 299 00:20:12,550 --> 00:20:14,966 Anh biết bây giờ anh ta làm gì không? 300 00:20:29,133 --> 00:20:32,048 "Trưởng ban An ninh." 301 00:20:32,050 --> 00:20:34,838 Làm sao để được lên chức này? 302 00:20:34,841 --> 00:20:37,089 Tôi đi gác đêm ở nhà máy 303 00:20:37,091 --> 00:20:39,541 khoảng năm năm hồi còn làm cảnh sát tuần tra. 304 00:20:39,544 --> 00:20:41,042 Khi vị trí này bỏ trống, 305 00:20:41,045 --> 00:20:42,880 tôi đã có mặt đúng chỗ. 306 00:20:42,883 --> 00:20:45,881 Sao một Trung sĩ lại muốn chuyển nghề? 307 00:20:45,883 --> 00:20:50,465 Tôi cũng chưa từng nghe một Trung sĩ làm việc trên đồng. 308 00:20:50,467 --> 00:20:53,048 Đó là hoàn cảnh đặc biệt. 309 00:20:53,050 --> 00:20:57,089 Nếu được lương như anh, tôi cũng sẽ chuyển nghề. 310 00:20:57,091 --> 00:21:00,298 Các anh đã xem chi phiếu lương của tôi à? 311 00:21:00,300 --> 00:21:03,006 Tôi thấy khá đáng buồn. 312 00:21:05,008 --> 00:21:08,757 Anh nhận công việc này vào tháng 5-1981? 313 00:21:08,759 --> 00:21:10,423 Đúng vậy. 314 00:21:10,425 --> 00:21:13,377 Chúng tôi đang điều tra lại vụ Purcell. 315 00:21:14,675 --> 00:21:17,715 Được biết anh là người tìm ra cái ba-lô. 316 00:21:17,717 --> 00:21:19,486 Không. Tôi không tìm ra nó. 317 00:21:19,489 --> 00:21:23,465 Tôi là người đầu tiên nhận ra nó từ lệnh tìm kiếm. 318 00:21:23,467 --> 00:21:27,590 Chúng tôi thắc mắc vì sao sau hai ngày mới tìm được ra nó. 319 00:21:27,592 --> 00:21:29,881 Chúa cần đến sáu ngày để tạo ra thế giới mà. 320 00:21:29,883 --> 00:21:32,590 Tôi tin là mấy đám có bằng GED 321 00:21:32,592 --> 00:21:34,590 cũng mất hai ngày để tìm ra cái ba-lô. 322 00:21:40,050 --> 00:21:41,757 Bố của bọn trẻ. 323 00:21:41,759 --> 00:21:43,423 Anh từng nhìn thấy anh ta 324 00:21:43,425 --> 00:21:45,673 khi đang xử lý hiện trường chưa? 325 00:21:45,675 --> 00:21:47,757 Rồi, thực ra tôi thấy anh ta 326 00:21:47,759 --> 00:21:50,881 đứng xem ở cánh đồng bên kia đường. 327 00:21:50,883 --> 00:21:53,590 Lúc đó anh ta làm gì? 328 00:21:53,592 --> 00:21:55,260 Chỉ nhìn chằm chằm thôi. 329 00:21:55,263 --> 00:21:58,423 Anh ta đứng đó nhìn căn nhà và những gì còn lại. 330 00:21:58,425 --> 00:22:00,798 Rất lâu. 331 00:22:00,800 --> 00:22:04,048 Mẹ của bọn trẻ từng làm việc ở đây. 332 00:22:04,050 --> 00:22:06,089 Năm 1979. 333 00:22:06,091 --> 00:22:09,467 Tôi chỉ biết nếu cô ta làm từ 10 giờ tối đến 6 giờ sáng. 334 00:22:10,509 --> 00:22:12,298 Vụ đó là các anh hả? 335 00:22:12,300 --> 00:22:14,173 Vụ đấu súng ấy? 336 00:22:14,175 --> 00:22:17,215 Đó là cái chân què quặt của tôi. 337 00:22:17,217 --> 00:22:20,507 Sao anh lại bỏ đội Tuần tra Xa lộ? 338 00:22:20,509 --> 00:22:24,173 Sao tôi lại từ bỏ bệnh trĩ và 15 ngàn một năm ư? Chả biết. 339 00:22:24,175 --> 00:22:26,634 Câu hỏi đó làm tôi mất ngủ nhiều đêm. 340 00:22:36,508 --> 00:22:38,658 Công việc này đòi hỏi những gì vậy? 341 00:22:38,661 --> 00:22:41,236 Khi mà anh được trả lương cao như vậy. 342 00:22:41,252 --> 00:22:43,340 Bắt bọn trộm lợn à? 343 00:22:43,342 --> 00:22:46,721 Đám ăn cắp công thức bí mật nấu món gà à? 344 00:22:50,342 --> 00:22:52,673 "Canh gác mà không làm thất thoát 345 00:22:52,675 --> 00:22:55,173 tài sản của công ty 346 00:22:55,175 --> 00:22:58,757 và ngăn chặn các rủi ro với công tác vận hành hàng ngày." 347 00:22:58,759 --> 00:23:01,186 Nhưng phải thừa nhận, đôi khi tôi vẫn nhớ 348 00:23:01,189 --> 00:23:04,923 những ngày giết thời gian, đi tuần và ăn bánh rán. 349 00:23:04,925 --> 00:23:07,173 Tôi không ăn bánh rán. 350 00:23:07,175 --> 00:23:09,715 Nhìn là biết. 351 00:23:09,717 --> 00:23:12,050 Anh có thể hình cân đối, Thanh tra. 352 00:23:13,300 --> 00:23:15,298 Cảm ơn đã dành thời gian. 353 00:23:15,300 --> 00:23:17,509 Chúng tôi đi đây. 354 00:23:24,258 --> 00:23:28,632 Tôi tưởng Chúa mất bảy ngày để tạo ra thế giới. 355 00:23:28,634 --> 00:23:31,381 Ngài nghỉ ngơi vào ngày thứ bảy. 356 00:23:31,383 --> 00:23:33,964 Tôi luôn nghĩ Chúa nên cho thêm một ngày, 357 00:23:33,966 --> 00:23:35,759 thay vì làm nửa vời như thế. 358 00:23:37,050 --> 00:23:38,757 Harris James? 359 00:23:38,759 --> 00:23:41,465 Anh ta thuộc nhóm cảnh sát xử lý hiện trường vụ Woodard. 360 00:23:41,467 --> 00:23:46,048 Anh ta đã biến mất... trong cuộc điều tra năm 1990. 361 00:23:48,050 --> 00:23:50,048 Cô biết anh ta đã gặp chuyện gì không? 362 00:23:50,050 --> 00:23:53,964 Không. Nhưng bố mẹ bọn trẻ. 363 00:23:53,966 --> 00:23:56,340 Thi thể của anh họ mới được tìm ra. 364 00:23:56,342 --> 00:23:58,590 Những người chết ở nhà Woodard. 365 00:23:58,592 --> 00:24:00,548 Cựu cảnh sát xử lý hiện trường này. 366 00:24:00,550 --> 00:24:02,381 Không biết liệu sẽ có ngày 367 00:24:02,383 --> 00:24:04,425 người ta hút cạn mỏ đá cùng với hài cốt anh ta không. 368 00:24:07,050 --> 00:24:09,258 Tôi không biết được. 369 00:24:10,634 --> 00:24:13,798 Nhưng việc cô vừa làm được gọi là suy đoán. 370 00:24:13,800 --> 00:24:15,798 Nó dẫn đến phỏng đoán. 371 00:24:15,800 --> 00:24:18,632 Bóp méo điều cô thấy, làm rối sự thật. 372 00:24:18,634 --> 00:24:20,715 Ông đã bao giờ ngồi lại 373 00:24:20,717 --> 00:24:22,619 trong hơn hai thập kỷ qua 374 00:24:22,622 --> 00:24:26,164 và nghĩ đến số người tử vong xung quanh vụ án này chưa? 375 00:24:36,258 --> 00:24:39,757 E là...hôm nay cần dừng lại ở đây. 376 00:24:39,759 --> 00:24:43,131 Xin lỗi, tôi xin năm phút được chứ? Tôi không có ý dồn ép ông. 377 00:24:43,133 --> 00:24:45,258 Không phải do cô. Chỉ là tôi thấy đủ rồi. 378 00:24:47,300 --> 00:24:48,697 Ý tôi là... 379 00:24:48,700 --> 00:24:51,530 Chẳng phải số người chết hướng đến điều gì đó lớn hơn... 380 00:24:51,533 --> 00:24:54,104 - Dừng lại. Ông ấy thôi rồi. - Tôi chỉ đi vào vấn đề chính. 381 00:24:54,107 --> 00:24:56,591 Thế thì cô nên làm thế sớm hơn. Được chứ? 382 00:25:02,550 --> 00:25:04,298 Cảm ơn xơ đã giúp. 383 00:25:04,300 --> 00:25:06,590 Xơ có làm việc với nhiều bé gái không? 384 00:25:06,592 --> 00:25:08,340 Khá nhiều. 385 00:25:08,342 --> 00:25:11,757 Các bé gái bỏ trốn, chạy trốn khỏi gia đình tệ bạc. 386 00:25:11,759 --> 00:25:13,800 Chúng tôi đã mất nhiều bé. 387 00:25:16,133 --> 00:25:18,798 Tôi không nhận ra cô bé này. 388 00:25:18,800 --> 00:25:21,759 Nhưng tấm này cũng không rõ nét lắm nhỉ? 389 00:25:24,091 --> 00:25:28,008 Có thể đó là cô bé này, khi đã lớn. 390 00:25:33,008 --> 00:25:34,675 Đây rồi. 391 00:25:37,675 --> 00:25:41,175 Bọn cháu ở cùng nhóm. 392 00:25:42,175 --> 00:25:43,673 Đó là khoảng 393 00:25:43,675 --> 00:25:46,673 bốn hay năm tháng trước. 394 00:25:46,675 --> 00:25:49,006 Sao cô bé lại bỏ đi? 395 00:25:49,008 --> 00:25:52,340 Mọi việc trở nên bất ổn. 396 00:25:52,342 --> 00:25:54,298 Ma túy. 397 00:25:54,300 --> 00:25:58,385 Một gã bắt mấy cô gái để lừa bịp. 398 00:25:58,388 --> 00:26:00,509 Tình hình tệ đi. 399 00:26:02,217 --> 00:26:05,131 Cháu bỏ đi sau Mary vài tuần. 400 00:26:05,133 --> 00:26:07,590 Cô bé xưng tên là "Mary"? 401 00:26:07,592 --> 00:26:09,381 Đôi lúc thôi. 402 00:26:09,383 --> 00:26:12,048 Hoặc là Mary-Julie. 403 00:26:12,050 --> 00:26:17,048 Đôi lúc lại là Mary July, như kiểu Julie, nhưng lại đọc là July. 404 00:26:17,050 --> 00:26:19,383 Cô ấy bảo giống như mùa hè. 405 00:26:20,383 --> 00:26:22,548 Cô ấy có nhiều tên. 406 00:26:25,717 --> 00:26:28,215 Cô bé có kể về bản thân không? 407 00:26:28,217 --> 00:26:31,173 Về gia đình? Mình từ đâu tới? 408 00:26:31,175 --> 00:26:34,923 Cô ấy có nhắc đến việc "sống trong căn phòng màu hồng"? 409 00:26:34,925 --> 00:26:39,342 Hay "nữ hoàng trong lâu đài màu hồng." 410 00:26:40,883 --> 00:26:43,215 Biết cháu nghĩ gì không? 411 00:26:43,217 --> 00:26:46,423 Cháu nghĩ cô ấy không biết trước kia mình là ai. 412 00:26:46,425 --> 00:26:48,841 Cháu nghĩ cô ấy chỉ giả vờ. 413 00:26:50,925 --> 00:26:52,925 Cô nên viết một cuốn sách. 414 00:26:54,425 --> 00:26:57,925 Viết về những chuyện xảy ra với bọn trẻ ở đây. 415 00:26:59,592 --> 00:27:01,883 Với những đứa con gái. 416 00:27:11,342 --> 00:27:13,091 D-12, các anh có ở đó không? Hết. 417 00:27:18,425 --> 00:27:20,548 D-12 đây. 418 00:27:20,550 --> 00:27:22,233 Có người gọi đến đường dây nóng. 419 00:27:22,236 --> 00:27:24,757 Anh ta muốn nói chuyện với Trung úy West. 420 00:27:24,759 --> 00:27:26,133 Bảo rằng có quen Trung úy. 421 00:27:27,675 --> 00:27:29,839 Người nào? 422 00:27:29,841 --> 00:27:31,634 Anh ta có để lại số điện thoại. 423 00:27:33,467 --> 00:27:35,467 Đọc đi. 424 00:27:58,675 --> 00:28:00,881 Các anh vẫn là cộng sự à? 425 00:28:00,883 --> 00:28:02,632 Hay đấy. 426 00:28:02,634 --> 00:28:04,675 Tìm anh khó quá đấy. 427 00:28:07,759 --> 00:28:08,966 Lâu nay anh đã ở đâu? 428 00:28:10,675 --> 00:28:12,507 Dựa vào tình hình, tôi nghĩ các anh 429 00:28:12,509 --> 00:28:14,548 muốn tôi nói những chuyện có liên quan. 430 00:28:14,550 --> 00:28:18,839 Đó là rốt cuộc mẹ con Lucy cũng có thể có được công lý. 431 00:28:18,841 --> 00:28:22,010 Anh nói rõ đi, Dan. 432 00:28:22,013 --> 00:28:25,838 Ý tôi là Tom lên TV, 433 00:28:25,841 --> 00:28:27,869 Julie vẫn còn sống. 434 00:28:27,872 --> 00:28:30,006 Có nhiều câu hỏi mà các anh không thể giải đáp 435 00:28:30,008 --> 00:28:31,715 nếu thiếu thông tin của tôi. 436 00:28:31,717 --> 00:28:33,632 Nếu anh biết mà không nói, 437 00:28:33,634 --> 00:28:35,666 chúng tôi có thể bắt giam anh. 438 00:28:35,669 --> 00:28:37,006 Hoặc đưa anh đến đâu đó, 439 00:28:37,007 --> 00:28:38,477 cho anh no đòn đến khi tin rằng 440 00:28:38,479 --> 00:28:40,519 anh dối trá đúng như bề ngoài. 441 00:28:44,133 --> 00:28:47,381 - Tôi muốn 7.000 đô. - Tôi thì muốn một chiếc thuyền. 442 00:28:47,383 --> 00:28:51,381 Rõ ràng theo bản tin các anh chẳng biết nhiều hơn trước. 443 00:28:51,383 --> 00:28:53,632 Nhưng khi đưa tôi số tiền đó, 444 00:28:53,634 --> 00:28:55,715 các anh sẽ biết được rất nhiều. 445 00:28:55,717 --> 00:28:58,759 Nhiều điều khó hiểu sẽ sáng tỏ ngay. 446 00:29:03,091 --> 00:29:06,881 Anh đang muốn bị đập đầu vào lề đường đó. 447 00:29:08,388 --> 00:29:10,432 Tôi quen bị tẩn lên bờ xuống ruộng 448 00:29:10,435 --> 00:29:12,173 từ năm hai tuổi rồi. 449 00:29:12,175 --> 00:29:14,964 Rất lâu trước khi Lucy đến ở với nhà chúng tôi. 450 00:29:14,966 --> 00:29:16,507 - Ở với nhà anh? - Ừ. 451 00:29:16,509 --> 00:29:20,215 Nó đến khi bốn tuổi. Sau khi mẹ nó qua đời. 452 00:29:20,217 --> 00:29:25,342 Chúng tôi đã trải qua nhiều bước ngoặt, khi lớn lên. 453 00:29:30,882 --> 00:29:32,797 Lần đầu tiên chúng ta nói chuyện, 454 00:29:32,800 --> 00:29:35,298 rõ ràng anh đã nói dối. 455 00:29:35,300 --> 00:29:37,256 Sao giờ chúng tôi phải tin anh? 456 00:29:39,175 --> 00:29:41,632 Cứ phớt lờ tôi đi nếu muốn. 457 00:29:41,634 --> 00:29:43,340 Nhưng nếu các anh muốn dùng vũ lực, 458 00:29:43,342 --> 00:29:45,923 chuyện này sẽ chẳng có lợi cho ai đâu. 459 00:29:45,926 --> 00:29:48,983 Tôi gọi các anh tới đây vì các anh lại đang tìm Julie, 460 00:29:48,986 --> 00:29:51,423 tức là hiện giờ, có nhiều người muốn đảm bảo 461 00:29:51,425 --> 00:29:53,489 các anh không thể tìm ra lời giải cho thắc mắc của mình. 462 00:29:53,492 --> 00:29:54,659 Những người nào? 463 00:29:56,258 --> 00:29:59,839 Những người không đàm phán lại. 464 00:29:59,841 --> 00:30:03,116 Những người có lợi khi làm như Lucy bị quá liều. 465 00:30:03,119 --> 00:30:05,634 Ý anh là cô ấy bị sát hại? 466 00:30:08,841 --> 00:30:11,215 Lucy có một vấn đề... 467 00:30:11,217 --> 00:30:13,423 Nó hay tự chuốc lấy thất bại. 468 00:30:13,425 --> 00:30:15,729 Nó không biết khi nào nên thôi gắng sức. 469 00:30:15,732 --> 00:30:18,256 Nó gắng sức đến khi có được thứ mình muốn, 470 00:30:18,258 --> 00:30:21,131 rồi lại gắng sức đến khi có được thứ mình không muốn. 471 00:30:21,133 --> 00:30:23,561 Các anh có biết ai như thế không? 472 00:30:23,564 --> 00:30:25,377 Vứt anh ta xuống hố một tuần, 473 00:30:25,380 --> 00:30:26,794 xem anh ta có nhớ ra không. 474 00:30:26,797 --> 00:30:29,047 Anh nghĩ con bé có một tuần à? 475 00:30:29,050 --> 00:30:32,465 Tôi sẽ nhớ lại mình là kẻ bệnh hoạn 476 00:30:32,467 --> 00:30:35,340 sống trong hoang tưởng, kể chuyện cho cảnh sát. 477 00:30:35,342 --> 00:30:38,131 Trong khi các anh đe dọa, đánh đập tôi và vân vân, 478 00:30:38,133 --> 00:30:41,173 thì thật ra các anh đang đảm bảo sự thật của những gì xảy ra 479 00:30:41,175 --> 00:30:43,923 sẽ biến mất khỏi thế giới này. 480 00:30:43,925 --> 00:30:46,783 Chuyện xảy ra với Lucy có liên quan đến Tom không? 481 00:30:48,509 --> 00:30:51,632 Các anh đang rất mông lung, đúng không? 482 00:30:51,634 --> 00:30:54,131 Các anh nghĩ tôi sợ lộ diện 483 00:30:54,133 --> 00:30:56,368 vì thằng đê tiện đó sao? Mẹ kiếp. 484 00:30:56,371 --> 00:30:58,202 Những người hại Lucy... 485 00:30:58,205 --> 00:31:00,298 có liên quan đến bọn trẻ không? 486 00:31:00,300 --> 00:31:03,548 Tôi đang... Đúng thế. Chết tiệt. 487 00:31:03,550 --> 00:31:06,048 Tất cả đều là về bọn trẻ. 488 00:31:06,050 --> 00:31:08,881 Cách của tôi là cách duy nhất có lợi cho ta. 489 00:31:08,883 --> 00:31:11,035 Hãy xoay tiền cho tôi, ta gặp lại nhau ở đây, 490 00:31:11,036 --> 00:31:12,765 vào ngày mai hoặc ngày kia, 491 00:31:12,768 --> 00:31:14,839 các anh sẽ biết được giải pháp cho vấn đề của mình. 492 00:31:14,841 --> 00:31:17,798 Cần nhiều hơn hai ngày để chuẩn bị tiền. 493 00:31:17,800 --> 00:31:19,650 Không thể lâu hơn được. 494 00:31:19,653 --> 00:31:21,108 Như tôi vẫn nói, 495 00:31:21,111 --> 00:31:23,215 không chỉ có các anh đang tìm Julie đâu. 496 00:31:33,840 --> 00:31:36,172 Anh không thể điên tới mức nghĩ rằng 497 00:31:36,175 --> 00:31:38,715 bọn tôi sẽ để anh đi. 498 00:31:41,634 --> 00:31:44,381 Chắc tôi chưa nói rõ. 499 00:31:44,384 --> 00:31:47,182 Nhìn tôi đi. Một con nghiện vô tích sự, 500 00:31:47,185 --> 00:31:50,808 không phân biệt nổi ngày đêm, lại làm mất thời gian quý giá của các anh. 501 00:31:50,811 --> 00:31:53,351 Có lẽ tôi chỉ là kẻ điên mà các anh nên lờ đi. 502 00:31:53,354 --> 00:31:56,759 Tôi rất thành thạo ngôn ngữ của bọn điên. 503 00:32:00,299 --> 00:32:04,564 Tíc tắc. Thời gian không còn nhiều với con bé đâu, Thanh tra. 504 00:32:04,567 --> 00:32:06,524 Và những người kia đang tìm con bé, 505 00:32:06,527 --> 00:32:08,479 họ có lợi thế hơn các anh nhiều. 506 00:32:11,634 --> 00:32:15,465 Nghe này, tôi sẽ gọi các anh... vào ngày kia. 507 00:32:15,468 --> 00:32:19,760 Trừ khi các anh thích tiếp tục thi trừng mắt hơn. 508 00:32:34,925 --> 00:32:36,673 Có thể tôi hơi lo lắng, 509 00:32:36,675 --> 00:32:39,215 nhưng nếu tôi biết có cớm bám theo mình, 510 00:32:39,217 --> 00:32:40,883 thỏa thuận này sẽ chấm dứt. 511 00:32:42,383 --> 00:32:44,091 Cảm ơn đã mời bữa sáng. 512 00:33:00,300 --> 00:33:02,425 Anh có tin không? 513 00:33:03,925 --> 00:33:05,752 Anh có nghĩ hắn nói thật không? 514 00:33:05,755 --> 00:33:08,462 Ta cần lấy lịch sử cuộc gọi ở khách sạn của Lucy. 515 00:33:08,465 --> 00:33:11,756 Hai năm trước. 516 00:33:11,759 --> 00:33:15,740 Cần tìm hiểu xem Tom đã ở đâu vào thời điểm cô ấy chết. 517 00:33:15,743 --> 00:33:17,576 Hắn không ưa Tom. 518 00:33:19,966 --> 00:33:23,131 Tôi cũng nghĩ ta nên cân nhắc 519 00:33:23,133 --> 00:33:25,634 yêu cầu về khoản bảy ngàn đô kia. 520 00:33:27,717 --> 00:33:29,564 Hãy để mắt tới chuyện này. 521 00:33:39,008 --> 00:33:41,091 Ra đi. Anh được thả. 522 00:33:43,300 --> 00:33:45,715 Tôi muốn gặp Trung úy West. 523 00:33:45,717 --> 00:33:47,361 Đó không phải việc của tôi. 524 00:34:01,675 --> 00:34:03,465 Trung úy gọi. 525 00:34:03,467 --> 00:34:05,550 Họ vừa ăn trưa với tên cặn bã đó. 526 00:34:07,508 --> 00:34:10,838 - Sao cơ? - Bác của bọn trẻ. Dan O'Brien? 527 00:34:10,841 --> 00:34:12,715 Họ gặp hắn ở một quán ăn. 528 00:34:12,717 --> 00:34:15,465 Hắn nói biết mọi chuyện và muốn vòi tiền. 529 00:34:15,467 --> 00:34:18,256 Còn lâu. Tôi chỉ cần một tiếng trong phòng thẩm vấn với hắn. 530 00:34:18,258 --> 00:34:20,539 Họ muốn ta tìm lịch sử cuộc gọi. 531 00:34:20,542 --> 00:34:23,375 Nhà nghỉ Diamond Cactus ở Paradise, Nevada. 532 00:34:23,378 --> 00:34:26,173 Hai năm trước. Lịch sử cuộc gọi của Lucy. 533 00:34:26,175 --> 00:34:28,881 Ừ, đó là việc đáng làm, nhỉ? 534 00:34:28,883 --> 00:34:30,256 Giờ O'Brien ở đâu? 535 00:34:30,258 --> 00:34:32,035 Họ đưa ta biển số để kiểm tra, 536 00:34:32,038 --> 00:34:33,997 nhưng có vẻ hắn vẫn đang biệt tăm. 537 00:34:43,493 --> 00:34:44,948 Anh đang hành xử như trẻ con. 538 00:34:44,951 --> 00:34:46,512 Không nhé. 539 00:34:46,515 --> 00:34:48,621 Cô chả quan tâm tới ai ngoài bản thân! 540 00:34:48,624 --> 00:34:51,402 Thôi được, quên chuyện đó đi! Đây là một sai lầm. 541 00:35:03,883 --> 00:35:05,175 Chào bố. 542 00:35:06,174 --> 00:35:08,464 Giờ bố hút thuốc à? 543 00:35:08,467 --> 00:35:11,717 Có vẻ đã đến lúc bố thôi cấm đoán bản thân. 544 00:35:27,925 --> 00:35:30,798 Con sẽ tiếp tục với cô ấy 545 00:35:30,800 --> 00:35:32,925 sau khi cô ấy quay phim xong chứ? 546 00:35:37,090 --> 00:35:39,255 Ý bố là sao? 547 00:35:39,265 --> 00:35:42,265 Bố khó mà gặp được con ở thành phố New York. 548 00:35:49,425 --> 00:35:52,173 Sao bố biết? 549 00:35:52,175 --> 00:35:54,300 Bố vẫn là bố con mà. 550 00:35:56,800 --> 00:36:00,966 Ngoài ra, bố cũng từng là một thanh tra hạng trung bình khá nữa. 551 00:36:06,008 --> 00:36:08,131 Con áy náy lắm. 552 00:36:08,133 --> 00:36:10,507 Heather. Ý con là, cô ấy... 553 00:36:10,509 --> 00:36:13,590 cô ấy là người phụ nữ tốt. 554 00:36:13,592 --> 00:36:15,592 Con bé biết chuyện không? 555 00:36:18,909 --> 00:36:20,784 Con phải nói với cô ấy nhỉ? 556 00:36:23,633 --> 00:36:25,797 Con định bỏ nó không? 557 00:36:25,800 --> 00:36:27,340 Không. 558 00:36:27,342 --> 00:36:29,964 Con sẽ chấm dứt với cô gái kia. 559 00:36:29,966 --> 00:36:34,006 Nói ra sự thật sẽ khiến cô ta tổn thương. 560 00:36:34,008 --> 00:36:37,590 Khiến cô ta đau khổ vì con thấy có lỗi. 561 00:36:37,592 --> 00:36:39,507 Như thế có công bằng không? 562 00:36:39,509 --> 00:36:42,006 Con bớt áy náy, còn cô ấy đau khổ hơn? 563 00:36:42,008 --> 00:36:44,507 Con chưa từng làm thế này, bố à, 564 00:36:44,509 --> 00:36:45,802 con muốn bố biết điều đó. 565 00:36:45,805 --> 00:36:48,800 Con không chủ ý. Cô ấy chỉ... 566 00:36:50,634 --> 00:36:53,590 Chỉ là cô ấy lôi cuốn. 567 00:36:53,592 --> 00:36:55,298 Họ đều lôi cuốn. 568 00:36:55,300 --> 00:36:58,550 Con và Heather không còn như trước. 569 00:37:00,133 --> 00:37:03,509 Chẳng có thứ gì được nguyên vẹn như cũ. 570 00:37:08,925 --> 00:37:12,340 Gần đây bố hay nhìn vào bản thân. 571 00:37:12,342 --> 00:37:17,091 Bố tự hỏi mình một câu, để mình hiểu được. 572 00:37:18,467 --> 00:37:19,550 Câu gì ạ? 573 00:37:20,763 --> 00:37:23,264 Con có thấy... 574 00:37:24,890 --> 00:37:27,557 rằng bố... 575 00:37:30,049 --> 00:37:33,047 Bố có dạy con kháng cự không? 576 00:37:33,050 --> 00:37:35,175 Con không hiểu câu hỏi đó. 577 00:37:39,425 --> 00:37:41,381 Bố không định thế. 578 00:37:41,383 --> 00:37:43,883 Bố không biết nó đang diễn ra. 579 00:37:50,675 --> 00:37:53,383 Con đã lấy những địa chỉ mà bố muốn... 580 00:37:55,516 --> 00:37:57,057 và những cái tên. 581 00:37:58,467 --> 00:38:00,966 Bố định làm gì? 582 00:38:07,175 --> 00:38:09,798 Trước khi con biết bố, 583 00:38:09,801 --> 00:38:11,926 bố không hay sợ hãi. 584 00:38:13,057 --> 00:38:15,265 Bố không phải kẻ hay sợ sệt. 585 00:38:17,307 --> 00:38:20,390 Bố đã làm những việc mà người ta gọi là dũng cảm. 586 00:38:22,383 --> 00:38:24,258 Các con đã biến bố thành thằng hèn. 587 00:38:25,925 --> 00:38:28,592 Bố đã biết sợ từ ngày các con ra đời. 588 00:38:30,550 --> 00:38:33,091 Chắc con hiểu ý bố. 589 00:38:36,091 --> 00:38:39,798 Con không thể lùi bước, không thể ích kỷ. 590 00:38:39,800 --> 00:38:42,507 Những người con yêu thương... 591 00:38:42,509 --> 00:38:46,131 Con không thể kháng cự, hiểu chứ? 592 00:38:46,133 --> 00:38:48,759 Con không thể kháng cự điều gì. 593 00:38:51,217 --> 00:38:53,467 Con phải đi gọi điện đây. 594 00:39:16,132 --> 00:39:20,297 Do những sự việc kinh hoàng và khủng khiếp ba ngày trước, 595 00:39:20,300 --> 00:39:23,131 văn phòng chúng tôi đã đi đến kết luận 596 00:39:23,133 --> 00:39:26,673 đối với vụ án Will và Julie Purcell. 597 00:39:26,675 --> 00:39:31,757 Bằng chứng mới cho thấy Brett Woodard đã sát hại cả hai bé. 598 00:39:31,759 --> 00:39:35,839 Giờ chúng tôi sẽ tiến hành kết tội vắng mặt, 599 00:39:35,841 --> 00:39:39,173 do tính chất nghiêm trọng của tội ác này, 600 00:39:39,175 --> 00:39:41,340 và chúng tôi hy vọng 601 00:39:41,342 --> 00:39:43,246 cộng đồng sẽ nguôi ngoai 602 00:39:43,249 --> 00:39:45,206 sau những sự việc chấn động vừa qua. 603 00:39:45,209 --> 00:39:47,537 Họ tìm thấy thi thể bé gái chưa? 604 00:39:47,540 --> 00:39:51,006 Chúng tôi có chứng cứ, nhưng tôi không muốn nói thêm trong hoàn cảnh hiện tại. 605 00:39:51,008 --> 00:39:52,923 Woodard đã bị điều tra à? 606 00:39:52,925 --> 00:39:55,839 Anh ta một nghi phạm và đã được điều tra. 607 00:39:55,841 --> 00:39:58,423 Các ông định tiến hành bắt giữ, nên anh ta mới nổi điên? 608 00:39:58,426 --> 00:39:59,858 Tôi tin rất có khả năng 609 00:39:59,861 --> 00:40:01,459 áp lực, có thể là tội lỗi, 610 00:40:01,462 --> 00:40:04,279 đã khiến anh ta chết trước khi bị xét xử. 611 00:40:04,282 --> 00:40:07,473 Nhưng đừng có nhầm... Đó là hành động tự sát 612 00:40:07,476 --> 00:40:09,846 khi hắn muốn nhiều người chết theo. 613 00:40:09,849 --> 00:40:13,338 Brett Woodard đã bị thẩm vấn trước đó, phải không ạ? 614 00:40:13,341 --> 00:40:16,214 Sao anh ta không bị giam giữ trong thời gian này? 615 00:40:16,217 --> 00:40:18,006 Do thiếu bằng chứng. 616 00:40:18,008 --> 00:40:19,715 Chúng tôi buộc phải tuân theo pháp luật, 617 00:40:19,717 --> 00:40:21,798 mà nó bảo đảm quyền lợi của mọi người, 618 00:40:21,801 --> 00:40:24,425 kể cả người đó có hiểm ác và tàn nhẫn như anh Woodard. 619 00:40:27,674 --> 00:40:31,005 Chị Purcell. Lúc này chị muốn phát biểu gì không? 620 00:40:31,008 --> 00:40:33,131 Lời phát biểu của tôi là để tôi yên. 621 00:40:33,133 --> 00:40:35,792 - Chị có thấy công lý đã được thực thi? - Công lý?! 622 00:40:35,795 --> 00:40:38,573 Cô nói gì thế? Thứ đó là gì chứ? 623 00:40:38,576 --> 00:40:40,548 - Ở đây? Ngay bây giờ ư? - Chị Purcell... 624 00:40:40,550 --> 00:40:42,784 Để cô ấy yên đi. Làm vậy là quấy rối đấy. 625 00:40:42,787 --> 00:40:45,104 Đây là việc của tôi. Tôi chỉ muốn viết đúng sự thật. 626 00:40:45,107 --> 00:40:46,757 Nếu không, người khác sẽ viết sai lệch. 627 00:40:46,759 --> 00:40:48,131 Đừng có viện cớ. 628 00:40:48,133 --> 00:40:49,757 Cô muốn gì, cô giáo? 629 00:40:49,759 --> 00:40:51,982 Tôi muốn xin lỗi vì hôm trước... 630 00:40:51,985 --> 00:40:55,756 Đừng xin lỗi tôi. Đừng bao giờ. Vì bất cứ chuyện gì. 631 00:40:55,759 --> 00:40:58,465 Lũ khốn các cô nói chuyện với nhau đi. 632 00:40:58,467 --> 00:41:00,423 Tự bịa chuyện đi. 633 00:41:32,509 --> 00:41:36,133 Thật nực cười khi tên khốn đó lại minh oan cho Tom. 634 00:41:42,965 --> 00:41:45,088 Kỳ lạ nhỉ? 635 00:41:45,091 --> 00:41:47,300 Thị trấn này chết nhanh quá. 636 00:41:48,592 --> 00:41:50,841 Nó không chết mà bị ám sát. 637 00:41:52,509 --> 00:41:53,917 Ta phải xem 638 00:41:53,920 --> 00:41:56,673 ai khác đã gài ba-lô và áo vào hiện trường. 639 00:41:56,675 --> 00:41:59,048 Đó có thể là bất cứ ai. 640 00:41:59,050 --> 00:42:03,798 Nhưng tôi chưa vội loại trừ Tom. Anh ta có nhiều bí mật. 641 00:42:03,800 --> 00:42:07,256 Hãy quay về văn phòng, tôi muốn xem xét chương trình ở nhà thờ. 642 00:42:07,258 --> 00:42:08,634 Sẽ có thêm giúp đỡ. 643 00:42:11,299 --> 00:42:14,506 Khoan đã. Ta đi đâu đây? 644 00:42:14,509 --> 00:42:16,753 Tôi đưa anh về nhà. Anh thấy sao? 645 00:42:16,756 --> 00:42:18,459 Tôi không về. Tôi phải làm việc. 646 00:42:18,462 --> 00:42:20,048 Vụ án vẫn còn đó mà. 647 00:42:20,050 --> 00:42:23,381 Thôi nào. O'Brien? 648 00:42:23,383 --> 00:42:24,964 Ta đã có manh mối. 649 00:42:24,966 --> 00:42:26,881 Hãy quay về, lập chiến lược, 650 00:42:26,883 --> 00:42:29,715 có thể là gặp ai đó ở Vice biết về giới đồng tính ngầm. 651 00:42:29,717 --> 00:42:31,590 Thôi đi, được chứ? 652 00:42:31,592 --> 00:42:34,131 Anh không muốn về nhà thì đừng về. 653 00:42:34,133 --> 00:42:35,964 Nhưng đừng viện cớ công việc. 654 00:42:35,966 --> 00:42:37,440 Có lẽ hai ta làm việc khác nhau. 655 00:42:37,443 --> 00:42:39,215 Phải, ta làm việc khác nhau. 656 00:42:39,217 --> 00:42:41,170 - Tôi chỉ nói vậy thôi. - Và tôi đồng tình. 657 00:42:41,173 --> 00:42:43,381 Thế nên tôi mới được như hiện giờ, còn anh... 658 00:42:43,383 --> 00:42:45,006 Sao? 659 00:42:45,008 --> 00:42:47,173 Tôi thì sao? 660 00:42:47,175 --> 00:42:48,841 Anh chỉ là anh. 661 00:42:50,466 --> 00:42:52,584 - Đỗ lại đi. - Gì cơ? 662 00:42:52,587 --> 00:42:53,959 Dừng xe lại. 663 00:42:53,962 --> 00:42:55,256 Anh là nữ hoàng dạ hội à? 664 00:42:55,258 --> 00:42:56,487 Tôi làm anh phật ý, 665 00:42:56,490 --> 00:42:57,865 anh giận dữ bỏ đi à? 666 00:42:59,925 --> 00:43:03,131 Anh đùa tôi với trò trẻ con này đấy à? 667 00:43:03,134 --> 00:43:04,673 Anh nghĩ mình sẽ đi đâu chứ? 668 00:43:04,676 --> 00:43:06,784 Tôi không quan tâm tới thẻ chấm công. 669 00:43:06,787 --> 00:43:07,883 Tôi đang làm việc. 670 00:43:12,778 --> 00:43:15,151 Nếu thấy một gã da màu lởn vởn quanh đây, 671 00:43:15,154 --> 00:43:17,050 người ta sẽ cho anh ăn đạn đấy! 672 00:43:18,383 --> 00:43:20,258 Đồ khốn. 673 00:44:04,090 --> 00:44:06,172 Tom Purses. 674 00:44:06,175 --> 00:44:08,131 Làm gì ở đây thế? 675 00:44:08,133 --> 00:44:10,173 Đồ khôn lanh. 676 00:44:10,175 --> 00:44:12,964 Anh khôn ngoan, nhưng tùy tiện quá đấy. 677 00:44:12,966 --> 00:44:15,215 Anh vẫn đến chỗ hay chơi thuốc 678 00:44:15,217 --> 00:44:17,548 khi không ăn bám chúng tôi. 679 00:44:17,550 --> 00:44:20,800 Lúc này tôi không muốn hàn huyên tâm sự, Tommy. 680 00:44:30,299 --> 00:44:32,797 Ở phía trên có trạm nghỉ đấy. 681 00:44:32,800 --> 00:44:34,673 Tôi thấy một chỗ rất được, 682 00:44:34,675 --> 00:44:37,133 nếu cậu cần làm gì. 683 00:44:41,467 --> 00:44:43,221 Nghe nói mày đang đợi nhận tiền. 684 00:44:43,222 --> 00:44:45,768 Hãy giả vờ viên đạn này là một ngàn đô nhé. 685 00:44:45,771 --> 00:44:47,340 Từ đã nào, Tom. 686 00:44:47,342 --> 00:44:49,298 Cậu không thù hằn gì với tôi. 687 00:44:49,300 --> 00:44:51,881 Tôi biết ta không thân thiết, nhưng cậu không có lý do để làm vậy. 688 00:44:51,883 --> 00:44:53,465 Mày biết điều gì đó, đồ chó! 689 00:44:53,467 --> 00:44:55,964 Là gì hả? Mày định bán thông tin gì cho cảnh sát? 690 00:44:55,966 --> 00:44:58,010 Bỏ súng xuống đi, Tom. 691 00:44:58,013 --> 00:45:00,340 Làm ơn. Cậu làm tôi sợ đấy. 692 00:45:01,675 --> 00:45:04,673 Cậu vẫn uống rượu à? Tưởng cậu bỏ rồi. 693 00:45:04,675 --> 00:45:07,048 - Mày biết những gì? - Không gì cả! 694 00:45:07,050 --> 00:45:09,549 - Vớ vẩn! - Được rồi, đợi đã. 695 00:45:09,552 --> 00:45:13,173 Khoan đã. Tôi sẽ nói. 696 00:45:13,175 --> 00:45:15,175 Bình tĩnh nào. 697 00:45:35,316 --> 00:45:37,147 Đứng dậy, thằng chó chết. 698 00:45:42,217 --> 00:45:44,173 Tao sẽ bắn rụng thằng nhỏ của mày. 699 00:45:44,175 --> 00:45:47,159 Rồi đến đầu gối, rồi đến tai... 700 00:45:47,162 --> 00:45:48,833 Cậu nói gì thế? 701 00:45:48,836 --> 00:45:51,870 Julie! Khi ở trong phòng của Will, 702 00:45:51,873 --> 00:45:53,435 mày đã rình rập con bé. 703 00:45:53,438 --> 00:45:55,215 Mày đục lỗ trong phòng để đồ 704 00:45:55,217 --> 00:45:56,507 để nhìn trộm con bé thay đồ. 705 00:45:56,509 --> 00:45:58,301 Tôi không bao giờ... 706 00:45:58,304 --> 00:46:00,276 Tôi chẳng hiểu cậu đang nói gì. 707 00:46:00,279 --> 00:46:03,248 Tao sẽ nghĩ chỗ găm viên đạn cuối cùng. 708 00:46:03,251 --> 00:46:05,999 Mẹ kiếp, nghe này. Nghe tôi đây! 709 00:46:10,550 --> 00:46:13,673 Tôi không biết gì về lỗ nhìn trộm cả. 710 00:46:13,675 --> 00:46:17,089 Được chứ? Tôi không đời nào làm việc đó. 711 00:46:17,091 --> 00:46:20,006 - Julie? Nó... - Con bé ở đâu? 712 00:46:20,008 --> 00:46:21,757 - Tôi không biết! - Con gái tôi ở đâu? 713 00:46:21,759 --> 00:46:24,089 - Tôi không biết! - Nói dối! 714 00:46:24,091 --> 00:46:27,518 Cậu đã từng tự hỏi Lucy lấy đâu ra tiền để bỏ đi chưa? 715 00:46:27,521 --> 00:46:30,757 Nó sống bằng gì trong tám năm trước khi chết? 716 00:46:30,759 --> 00:46:33,757 Nói rõ đi, mẹ kiếp! 717 00:46:33,759 --> 00:46:37,757 Ý tôi là tôi biết người đã trả tiền cho nó. 718 00:46:37,759 --> 00:46:40,089 Nghe này, tôi biết người trả tiền cho nó 719 00:46:40,091 --> 00:46:42,423 và người sẽ tức giận nếu nó vòi thêm. 720 00:46:42,425 --> 00:46:44,256 Đó là những gì tôi định nói với cảnh sát! 721 00:46:44,258 --> 00:46:47,021 Chỉ thế thôi. Một cái tên. Trời ạ. 722 00:46:47,024 --> 00:46:48,732 Chỉ là tên của người đó. 723 00:46:51,883 --> 00:46:53,883 Được rồi, thằng ngu. 724 00:46:55,258 --> 00:46:57,759 Cho tao một lý do để không giết mày đi. 725 00:49:02,008 --> 00:49:03,550 Chúng chuyển thư cho nhau. 726 00:49:07,717 --> 00:49:09,881 Những mẩu giấy nhỏ là của bọn trẻ. 727 00:49:09,883 --> 00:49:13,550 Cái lỗ trên tường. Đó là mục đích của nó. 728 00:49:15,051 --> 00:49:17,302 Đúng vậy. Chính xác. 729 00:49:19,800 --> 00:49:21,759 Cô đạo diễn đó. 730 00:49:23,924 --> 00:49:26,922 Cô ta lại nhắc đến Harris James. Một lần nữa. 731 00:49:29,633 --> 00:49:32,838 Anh biết rõ việc mình đang làm với cô ta chứ? 732 00:49:32,841 --> 00:49:35,759 Nếu không biết... 733 00:49:37,467 --> 00:49:40,215 O'Brien đã nói với ta gì nhỉ? 734 00:49:40,217 --> 00:49:42,465 "Tôi chỉ là một kẻ bệnh hoạn." 735 00:49:46,174 --> 00:49:50,506 Tôi có một danh sách...tên, địa chỉ. 736 00:49:50,509 --> 00:49:52,340 Một người giúp việc cũ, 737 00:49:52,342 --> 00:49:54,173 của nhà Hoyt. 738 00:49:54,175 --> 00:49:56,256 Vợ góa của Harris James. 739 00:49:56,258 --> 00:49:59,300 Anh nghĩ ta sẽ làm gì? 740 00:50:05,634 --> 00:50:07,175 Tôi đi vệ sinh cái đã. 741 00:50:57,675 --> 00:50:58,966 Roland? 742 00:51:02,966 --> 00:51:04,175 Chào anh. 743 00:51:09,342 --> 00:51:10,759 Anh thế nào? 744 00:51:12,509 --> 00:51:14,465 Khỏe. 745 00:51:14,467 --> 00:51:16,550 Còn anh? 746 00:51:18,423 --> 00:51:20,464 Tôi khỏe. 747 00:51:21,883 --> 00:51:23,381 Tôi khỏe. 748 00:51:23,383 --> 00:51:27,715 Chắc anh đã dành nhiều thời gian ở đây. 749 00:51:27,717 --> 00:51:30,425 Tôi nghĩ mình không ngủ nhiều. 750 00:51:37,883 --> 00:51:39,632 Gì thế? 751 00:51:39,634 --> 00:51:41,383 Giúp tôi một việc. 752 00:51:42,467 --> 00:51:44,590 Hãy đi ra cửa sổ. 753 00:51:44,592 --> 00:51:48,925 Xem có xe mui kín màu đen ở dưới phố không. 754 00:51:50,133 --> 00:51:51,675 Được. 755 00:52:07,759 --> 00:52:09,757 Không. 756 00:52:09,759 --> 00:52:11,592 Chẳng có gì ngoài đó. 757 00:52:17,425 --> 00:52:18,925 Được rồi. 758 00:52:20,383 --> 00:52:22,923 Anh hay nhìn thấy một chiếc xe à? 759 00:52:26,091 --> 00:52:27,592 Dạo này anh thế nào, Roland? 760 00:52:29,250 --> 00:52:31,115 Anh đang đọc cuốn này à? 761 00:52:31,118 --> 00:52:32,910 Ừ. 762 00:52:34,342 --> 00:52:36,381 Tôi chưa bao giờ đọc hết. 763 00:52:36,383 --> 00:52:39,381 Cô ấy cũng chẳng phiền lòng đâu. 764 00:52:39,383 --> 00:52:41,300 Cô ấy rất đẹp. 765 00:52:42,634 --> 00:52:44,509 Đúng vậy. 766 00:52:48,300 --> 00:52:49,675 Phải. 767 00:52:52,425 --> 00:52:54,966 Giờ đang là năm 2015 nhỉ? 768 00:52:56,300 --> 00:52:58,300 Đúng thế. 769 00:53:00,841 --> 00:53:02,893 "Một đứa trẻ mất tích là khoảng trống 770 00:53:02,896 --> 00:53:06,423 vang đi dội lại trong thời gian. 771 00:53:06,425 --> 00:53:09,839 Nó không chỉ gồm những căn phòng ta đã từng 772 00:53:09,841 --> 00:53:12,215 và không còn ở với chúng, 773 00:53:12,217 --> 00:53:16,089 mà cả những căn phòng ta sẽ không bước vào cùng chúng. 774 00:53:16,091 --> 00:53:18,881 Đó là một sự phủ định sâu sắc. 775 00:53:18,883 --> 00:53:23,964 Ta biết rằng trong mỗi con phòng ta bước vào đến cuối đời, 776 00:53:23,966 --> 00:53:27,507 chúng phải ở đó, nhưng lại không. 777 00:53:27,509 --> 00:53:31,217 Ký ức của bạn về chúng trở thành vật thiêng đối với sự thiếu vắng đó. 778 00:53:32,965 --> 00:53:35,005 Một đứa trẻ mất tích... 779 00:53:35,008 --> 00:53:38,800 là một câu chuyện không bao giờ được phép kết thúc." 780 00:53:43,717 --> 00:53:46,143 Cô Hays sẽ trả lời các câu hỏi, 781 00:53:46,146 --> 00:53:49,298 rồi ký tặng sách ngay tại đây. 782 00:53:49,300 --> 00:53:51,089 Cảm ơn. 783 00:53:51,091 --> 00:53:53,167 Có câu hỏi nào không ạ? 784 00:53:53,170 --> 00:53:56,089 Giờ người ta nói... 785 00:53:56,091 --> 00:53:58,923 bé gái còn sống? 786 00:53:58,925 --> 00:54:01,698 Họ mới tìm được dấu vân tay. 787 00:54:01,701 --> 00:54:05,636 Tôi đang viết về cuộc điều tra mới này. 788 00:54:06,731 --> 00:54:10,498 Cô có biết cô bé đang ở đâu không? 789 00:54:12,731 --> 00:54:14,107 Họ có biết không? 790 00:54:16,050 --> 00:54:19,008 Không. Không ai biết cả. 791 00:54:21,008 --> 00:54:23,717 - Có phải ông... - Thế còn sách của cô? 792 00:54:25,383 --> 00:54:27,131 Cô có giả thuyết nào trong này không? 793 00:54:27,133 --> 00:54:31,381 Có ý kiến gì về việc con bé đang ở đâu không? 794 00:54:31,383 --> 00:54:33,076 Đây là... 795 00:54:34,258 --> 00:54:37,215 Tôi viết nó khi cô bé được tin rằng đã chết. 796 00:54:37,217 --> 00:54:39,089 Vậy là cô không biết gì. 797 00:54:39,091 --> 00:54:41,798 Cô chỉ... 798 00:54:41,800 --> 00:54:43,685 Cô chỉ kiếm tiền... 799 00:54:43,688 --> 00:54:45,185 và làm lợi trên nỗi đau của họ. 800 00:54:45,188 --> 00:54:46,875 Thưa ông, tác giả chưa từng nói... 801 00:54:46,878 --> 00:54:48,378 Cô thật đáng hổ thẹn! 802 00:55:03,342 --> 00:55:04,883 Mấy con búp bê. 803 00:57:40,592 --> 00:57:42,091 Cái quái gì thế này? 804 00:57:44,300 --> 00:57:45,717 Julie? 805 00:57:53,341 --> 00:57:58,357 Phụ đề được thực hiện bởi Nuker fb.com/nukersubbingman