1 00:01:17,534 --> 00:01:22,019 Phụ đề được thực hiện bởi Nuker fb.com/nukersubbingman 2 00:01:30,897 --> 00:01:33,103 Ta sẽ phát lệnh tìm kiếm, 3 00:01:33,105 --> 00:01:35,853 nhưng không để cho công chúng biết. 4 00:01:36,555 --> 00:01:39,555 Việc đó sẽ khiến ta gặp bất lợi nếu cô bé không muốn được tìm ra. 5 00:01:41,471 --> 00:01:43,344 Như Wayne nói, 6 00:01:43,346 --> 00:01:46,219 có thể người khác cũng đang tìm cô bé. 7 00:01:46,221 --> 00:01:49,177 Ta sẽ phát lệnh tìm kiếm đến Oklahoma. Cảnh sát Bang Missouri. 8 00:01:49,179 --> 00:01:51,678 Ta chắc chắn đến đâu đây là cô bé ấy? 9 00:01:51,680 --> 00:01:53,428 Tôi nghĩ đúng là cô bé ấy. 10 00:01:53,430 --> 00:01:55,927 Cho ông bố xem ảnh đi, xem ông ta nghĩ gì. 11 00:01:55,929 --> 00:01:59,261 Anh ta cũng không biết cô bé giờ trông ra sao. 12 00:01:59,263 --> 00:02:01,553 Anh ta có thể nhận bừa, cả khi không phải. 13 00:02:01,555 --> 00:02:03,763 Việc đó chỉ làm anh ta đau khổ, 14 00:02:03,766 --> 00:02:06,344 và tôi không định làm thế với anh ta. 15 00:02:06,346 --> 00:02:08,388 Vì thế ta không biết chắc đây là cô bé. 16 00:02:09,680 --> 00:02:12,052 Nếu tìm ra, ta có thể hỏi. 17 00:02:12,054 --> 00:02:13,328 Còn gì nữa? 18 00:02:13,331 --> 00:02:14,953 Tôi có hồ sơ của bà mẹ, Lucy, 19 00:02:14,956 --> 00:02:16,656 từ Cảnh sát trưởng Hạt Clark. 20 00:02:18,178 --> 00:02:20,010 Ngày 12 tháng Tám, 1988. 21 00:02:20,013 --> 00:02:21,595 Người dọn phòng đã tìm thấy cô ta, 22 00:02:21,597 --> 00:02:23,164 tại một nhà nghỉ ở Paradise, Nevada, 23 00:02:23,167 --> 00:02:24,664 ngay ngoại ô Vegas. 24 00:02:24,667 --> 00:02:26,915 Cô ta đã ở đó khoảng ba tuần. 25 00:02:26,918 --> 00:02:28,885 Tử vong do quá liều. 26 00:02:28,888 --> 00:02:31,428 Phải. Đó là tin cũ. 27 00:02:31,430 --> 00:02:34,344 Người anh họ, Dan O'Brien... Vẫn chưa tìm thấy. 28 00:02:34,346 --> 00:02:36,720 Vào Trại cải tạo Đông Missouri chín tháng. 29 00:02:36,722 --> 00:02:38,720 Dùng ngân phiếu giả. Từ năm 1985-1986. 30 00:02:38,722 --> 00:02:41,886 Xuất hiện ở Vegas, năm 1987. Sau đó thì biến mất. 31 00:02:41,888 --> 00:02:44,803 Vegas, giống Lucy. 32 00:02:44,805 --> 00:02:49,219 - Morelli? - Ừ, tôi tìm được vài cư dân cũ, 33 00:02:49,221 --> 00:02:52,011 vẫn nhắc lại những gì họ nhớ, không có gì mới. 34 00:02:52,014 --> 00:02:54,243 Có một người nói đã được một cảnh sát mặc thường phục lấy lời khai, 35 00:02:54,246 --> 00:02:57,234 nhưng không có hồ sơ về cuộc thẩm vấn đó. 36 00:02:58,680 --> 00:03:00,927 Xin lỗi, Trung úy West. 37 00:03:00,929 --> 00:03:03,136 Họ muốn tôi phát biểu. 38 00:03:03,138 --> 00:03:05,927 - Đó là Lucy. - Anh không nên vào đây, Tom. 39 00:03:05,929 --> 00:03:07,648 - Bức ảnh đó. - Anh không muốn thấy nó đâu. 40 00:03:07,651 --> 00:03:08,781 Đi nào. 41 00:03:08,784 --> 00:03:10,635 Tôi chưa từng thấy nó, tôi không biết nó... 42 00:03:10,638 --> 00:03:12,219 - Tôi sẽ cho anh biết... - Kia là ai? 43 00:03:12,221 --> 00:03:14,114 Kia là ai, Trung úy? Đó có phải là... 44 00:03:14,117 --> 00:03:17,054 - Trung úy, đó là ai? - Nghe tôi này. 45 00:03:18,722 --> 00:03:20,678 Bình tĩnh đi, Tom. 46 00:03:22,888 --> 00:03:24,844 Được rồi, xin lỗi. 47 00:03:24,847 --> 00:03:26,842 Tôi chưa từng... 48 00:03:26,845 --> 00:03:29,094 Tôi chưa từng thấy căn phòng đó. 49 00:03:29,096 --> 00:03:31,011 Cô ấy đã sống ở đó à? 50 00:03:31,013 --> 00:03:33,845 Anh không nên thấy cảnh đó. Cố mà quên đi. 51 00:03:33,847 --> 00:03:36,636 Anh tới đây làm gì? 52 00:03:36,638 --> 00:03:40,177 Họ muốn tôi phát biểu. Trên TV. 53 00:03:40,179 --> 00:03:41,469 Nên tôi... 54 00:03:41,471 --> 00:03:43,445 Các anh biết điều gì mà tôi không... 55 00:03:43,448 --> 00:03:45,177 Sao các anh lại quan sát Lucy? 56 00:03:45,179 --> 00:03:46,719 Chúng tôi chỉ mới bắt đầu. 57 00:03:46,722 --> 00:03:49,636 Tôi bảo rồi, Tom, nếu tìm được gì, tôi sẽ báo cho anh. 58 00:03:49,638 --> 00:03:52,219 Ừ, nhưng cô bé trong bức ảnh đen trắng. 59 00:03:52,221 --> 00:03:53,636 Nó là ai? 60 00:03:53,638 --> 00:03:55,761 - Trông quen không? - Im đi. 61 00:03:55,763 --> 00:03:58,346 - Đây, nhìn kỹ vào. - Ai đây? 62 00:04:00,638 --> 00:04:03,227 Là con gái tôi à? 63 00:04:03,230 --> 00:04:04,520 Anh nghĩ sao? 64 00:04:04,523 --> 00:04:06,647 Quay vào phòng của đội đi. Mau. 65 00:04:14,096 --> 00:04:15,929 Anh cần về nhà đi. 66 00:04:17,179 --> 00:04:18,511 Tôi sẽ gọi anh sau. 67 00:04:18,513 --> 00:04:20,013 Được chứ? 68 00:04:21,012 --> 00:04:22,968 Đó là ai? 69 00:04:22,971 --> 00:04:24,680 Là con bé à? 70 00:04:26,263 --> 00:04:28,471 Giờ nó trông như thế à? 71 00:04:29,398 --> 00:04:30,638 Nói đi. 72 00:04:50,002 --> 00:04:52,127 Anh đã có mặt trong vụ đó à? 73 00:05:02,805 --> 00:05:04,221 Woodard! 74 00:05:08,013 --> 00:05:09,553 Woodard! 75 00:05:09,555 --> 00:05:11,888 Ra đây mau! 76 00:05:14,555 --> 00:05:15,555 Woodard! 77 00:05:16,554 --> 00:05:18,385 Bọn tao sẽ xông vào 78 00:05:18,388 --> 00:05:19,813 nếu mày không ra! 79 00:05:19,816 --> 00:05:21,233 Có chuyện gì thế?! 80 00:05:22,388 --> 00:05:23,720 Lùi lại! 81 00:05:40,263 --> 00:05:42,180 Có chuyện gì thế? 82 00:05:45,555 --> 00:05:46,597 Đi nào! 83 00:05:55,179 --> 00:05:57,636 Đứng im! 84 00:06:01,096 --> 00:06:04,052 Mẹ kiếp! 85 00:06:04,055 --> 00:06:05,428 Ở yên đây. 86 00:06:05,430 --> 00:06:07,888 Anh nghĩ tôi định đi đâu hả? 87 00:06:37,471 --> 00:06:40,428 - Là anh hả, Trung sĩ? - Bỏ súng xuống. 88 00:06:41,888 --> 00:06:43,469 Tôi tóm được anh rồi. 89 00:06:43,471 --> 00:06:44,971 Hạ súng xuống. 90 00:06:46,971 --> 00:06:49,261 Tôi đã nhắm được các anh. 91 00:06:49,263 --> 00:06:51,720 Ở trước nhà. 92 00:06:51,722 --> 00:06:53,763 Hai phát đạn liên tiếp vào cửa? 93 00:06:55,597 --> 00:06:57,929 Tôi không bắn trượt trừ khi cố ý. 94 00:06:58,971 --> 00:07:00,138 Được rồi. 95 00:07:01,228 --> 00:07:03,478 Để tôi trả ơn anh. 96 00:07:04,929 --> 00:07:07,680 Bỏ súng xuống, rồi tôi áp giải anh ra khỏi đây. 97 00:07:09,263 --> 00:07:12,052 Tôi có thể đã làm đúng quyền của mình 98 00:07:12,061 --> 00:07:13,812 trước khi bắn hạ mấy cảnh sát đó. 99 00:07:15,763 --> 00:07:18,344 Chúng tôi sẽ tìm người giúp anh. 100 00:07:18,346 --> 00:07:21,471 Các chính sách cho cựu binh có thể bảo vệ anh. 101 00:07:25,680 --> 00:07:28,054 Tôi không muốn nó bảo vệ tôi. 102 00:07:33,179 --> 00:07:35,803 Anh định ép tôi nổ súng à? 103 00:07:35,805 --> 00:07:38,513 Đâu ai bắt anh làm công việc này. 104 00:07:41,353 --> 00:07:43,353 Tôi sẽ bắn một phát vào chân anh. 105 00:07:44,971 --> 00:07:47,096 Sau đó tôi sẽ giết anh. 106 00:07:49,221 --> 00:07:51,761 Tôi sẽ đếm nhẩm đến ba, 107 00:07:51,763 --> 00:07:55,219 và khi đếm đến ba 108 00:07:55,221 --> 00:07:57,722 tôi sẽ bắn anh. 109 00:08:02,263 --> 00:08:04,052 Tôi đếm đây, Sarge. 110 00:08:27,597 --> 00:08:29,221 Này, này, này! 111 00:08:35,139 --> 00:08:36,888 Giờ tôi sẽ nói với Julie 112 00:08:36,891 --> 00:08:40,136 với hy vọng con bé còn ở ngoài đó. 113 00:08:40,138 --> 00:08:44,177 Julie, nếu con xem hoặc nghe thấy, 114 00:08:44,179 --> 00:08:46,886 xin con hãy gọi điện. 115 00:08:46,888 --> 00:08:49,597 Gọi cho bố hoặc cảnh sát. 116 00:08:50,929 --> 00:08:53,595 Bố xin lỗi vì bỏ phí bao năm qua. 117 00:08:53,597 --> 00:08:56,261 Nhưng bố mãi yêu con, Julie, 118 00:08:56,263 --> 00:08:59,761 và mọi người muốn biết là con ổn. 119 00:08:59,763 --> 00:09:02,845 Và bố muốn con biết rằng 120 00:09:02,847 --> 00:09:05,386 con có thể về nhà. 121 00:09:05,388 --> 00:09:09,469 Nếu có ai cản trở con về nhà, 122 00:09:09,471 --> 00:09:12,303 mọi người sẽ không ngừng tìm kiếm con. 123 00:09:12,305 --> 00:09:15,136 Lần này bố sẽ không bỏ cuộc. 124 00:09:15,138 --> 00:09:19,261 Nếu có ai biết tin gì về con gái tôi, 125 00:09:19,263 --> 00:09:21,803 xin hãy lên tiếng. 126 00:09:21,805 --> 00:09:24,511 Cảnh sát có đường dây nóng, 127 00:09:24,513 --> 00:09:28,138 và sẽ có phần thưởng cho thông tin giúp tìm được con bé. 128 00:09:29,513 --> 00:09:33,011 Xin hãy cầu nguyện cho Julie. Cầu Chúa phù hộ. 129 00:09:33,013 --> 00:09:35,803 Lần này anh có tin anh Woodard vô tội không? 130 00:09:35,805 --> 00:09:37,013 Còn chứng cứ thì sao? 131 00:09:38,470 --> 00:09:40,135 Tôi không biết. 132 00:09:40,138 --> 00:09:41,938 Tôi chỉ biết rằng 133 00:09:41,941 --> 00:09:44,719 con gái tôi còn sống, 134 00:09:44,722 --> 00:09:47,219 mà bấy lâu nay tôi tưởng là không phải. 135 00:09:47,222 --> 00:09:50,036 Anh có nghĩ cảnh sát đã điều tra cẩu thả trong lần đầu? 136 00:09:50,039 --> 00:09:52,352 Giờ anh Purcell sẽ không trả lời câu hỏi. 137 00:09:52,355 --> 00:09:54,428 Ông Tổng Chưởng lý, thế còn kiến nghị 138 00:09:54,430 --> 00:09:57,094 lật ngược bản kết án ban đầu? 139 00:09:57,096 --> 00:09:58,703 Khả năng cô bé Purcell còn sống 140 00:09:58,706 --> 00:10:00,553 không thay đổi kết luận 141 00:10:00,555 --> 00:10:04,813 rằng Brett Woodard đã giết Will Purcell và bắt cóc Julie Purcell. 142 00:10:04,816 --> 00:10:07,567 Ta không thể biết hắn đã làm gì cô bé. 143 00:10:07,570 --> 00:10:09,344 David và Josie Woodard 144 00:10:09,346 --> 00:10:11,553 muốn bố mình được minh oan. 145 00:10:11,555 --> 00:10:14,595 Chúng ta đều hiểu hành động bạo lực mà Brett Woodard thực hiện, 146 00:10:14,597 --> 00:10:16,872 và xem đó như phản ứng của một người đàn ông 147 00:10:16,875 --> 00:10:18,678 bị bức hại bởi hành động bạo lực của người khác. 148 00:10:18,680 --> 00:10:21,511 Dẫu vậy, chúng tôi khẳng định anh ta không phạm tội 149 00:10:21,513 --> 00:10:23,428 làm hại lũ trẻ đó. 150 00:10:23,430 --> 00:10:26,114 Chúng tôi dám chắc bản kết án đưa ra sau khi anh ta chết là giả dối 151 00:10:26,117 --> 00:10:27,845 và có một sự lơ là bổn phận nghiêm trọng 152 00:10:27,847 --> 00:10:29,845 về phía văn phòng công tố viên. 153 00:10:29,847 --> 00:10:31,888 Đây là cáo buộc trước Gerald Kindt? 154 00:10:31,891 --> 00:10:33,469 Là cáo buộc việc thiếu trình tự pháp lý 155 00:10:33,471 --> 00:10:35,344 khiến những chuyện như thế này xảy ra. 156 00:10:35,346 --> 00:10:37,203 - Xin phép. - Thế còn chứng cứ 157 00:10:37,206 --> 00:10:39,176 được tìm thấy ở nhà của Woodard... 158 00:10:41,138 --> 00:10:43,553 Sao không diễn màn bào chữa này vào năm 1980? 159 00:10:43,555 --> 00:10:45,845 Kể cả với một luật sư, anh phải biết việc này là quá giới hạn. 160 00:10:45,847 --> 00:10:47,886 Ông ta chỉ sợ báo chí thôi. 161 00:10:47,888 --> 00:10:50,386 Anh không vui khi thấy bản mặt đó của ông ta ư? 162 00:10:50,388 --> 00:10:53,052 Chuyện này không phải vì anh hay sếp cũ của anh. 163 00:10:53,054 --> 00:10:56,054 Có lẽ hãy coi chuyện này là người bố đang đưa con gái trở về. 164 00:11:02,638 --> 00:11:04,845 Đó là con của anh ta à? 165 00:11:04,847 --> 00:11:06,555 Chúng biết tôi không? 166 00:11:15,138 --> 00:11:17,636 Tên khốn đó đã ép tôi làm theo ý hắn. 167 00:11:17,638 --> 00:11:20,261 Làm như tôi cần thêm ký ức tồi tệ ấy. 168 00:11:20,264 --> 00:11:22,727 Thật vui khi thấy anh trở lại, Thanh tra Hays. 169 00:11:37,929 --> 00:11:39,927 Freddy có nhà không? 170 00:11:39,929 --> 00:11:42,136 Anh ấy đang thay dầu. 171 00:11:42,138 --> 00:11:44,261 Chúng tôi không mua được gì mới nữa đâu. 172 00:11:44,263 --> 00:11:46,096 Chúng tôi là bạn cũ. 173 00:11:48,847 --> 00:11:50,594 Ai nhớ được chứ? 174 00:11:50,597 --> 00:11:52,387 Tôi đã thấy Gã Đồng Nát, Woodard, 175 00:11:52,390 --> 00:11:54,177 nhưng ông ta đi ngược hướng đến Hang Quỷ. 176 00:11:54,180 --> 00:11:56,386 Hai đứa trẻ thì đạp xe về phía Hang Quỷ. 177 00:11:56,388 --> 00:11:58,031 Không nói lên điều gì cả. 178 00:11:58,034 --> 00:12:00,218 Anh ta có thể quay đầu lại. 179 00:12:00,221 --> 00:12:03,138 Ừ, phải. Ông ta là thủ phạm mà, phải không? 180 00:12:05,179 --> 00:12:07,344 Và ông đã giết ông ta? 181 00:12:07,346 --> 00:12:08,927 Hồi đó tôi đã thấy ông trên báo. 182 00:12:08,929 --> 00:12:11,636 Chúng tôi muốn biết cậu có nhớ gì về tối hôm đó không. 183 00:12:11,639 --> 00:12:14,681 Có lẽ cậu có thể kể lại cho chúng tôi. 184 00:12:16,053 --> 00:12:18,468 Hẳn ông là kẻ giết người máu lạnh. 185 00:12:18,471 --> 00:12:21,977 - Khá cứng rắn với các thiếu niên. - Tối hôm đó, 186 00:12:21,980 --> 00:12:25,600 cậu bảo Will ở một mình khi cậu thấy nó. 187 00:12:25,603 --> 00:12:28,385 Thế cô bé đâu? 188 00:12:28,388 --> 00:12:31,636 - Em gái cậu bé ở đâu? - Sao tôi biết được? 189 00:12:31,638 --> 00:12:33,926 Nó hoảng sợ và nói "Em không tìm thấy em gái. 190 00:12:33,927 --> 00:12:35,177 Em không biết họ đã đi đâu." 191 00:12:35,179 --> 00:12:36,805 "Họ"? 192 00:12:38,263 --> 00:12:39,677 Thằng bé nói là "họ"? 193 00:12:39,680 --> 00:12:41,596 Tôi khá chắc là vậy. 194 00:12:41,599 --> 00:12:44,325 Chả biết nữa, ông muốn đánh tôi để chắc chắn không? 195 00:12:44,328 --> 00:12:47,136 Nó có ám chỉ cho cậu biết họ là ai không? 196 00:12:47,138 --> 00:12:49,805 Các ông không giỏi công việc cảnh sát. 197 00:12:51,680 --> 00:12:54,219 Các ông quay lại sau 10 năm và cố gán tội cho tôi. 198 00:12:54,221 --> 00:12:56,344 Không ai gán tội gì cho cậu cả. 199 00:12:56,346 --> 00:12:59,094 Có lẽ kẻ giết người đây muốn biết có khiến tôi vãi ra quần được không. 200 00:12:59,096 --> 00:13:02,344 Đó có vẻ không phải yêu cầu quá khó. 201 00:13:02,346 --> 00:13:03,888 Thế thì làm đi. 202 00:13:05,221 --> 00:13:08,177 Ném tôi vào tường đi, thằng chó da màu. 203 00:13:08,179 --> 00:13:10,789 Vì nếu ông nghĩ mình có thể làm gì được tôi, 204 00:13:10,792 --> 00:13:12,844 thì ông nên nhìn lại đời tôi đi. 205 00:13:12,847 --> 00:13:14,639 Thôi nào. 206 00:13:16,445 --> 00:13:18,011 Cậu Burns, 207 00:13:18,013 --> 00:13:20,511 tôi hiểu hiềm khích của cậu. 208 00:13:20,513 --> 00:13:22,430 Nhưng chúng tôi chỉ cần cậu nhớ lại. 209 00:13:23,597 --> 00:13:25,263 Và việc đó là có lý do. 210 00:13:28,138 --> 00:13:30,803 Mọi thứ có thể vẫn vậy 211 00:13:30,805 --> 00:13:34,052 vì cậu là kiểu người thích bắt nạt kẻ yếu hơn mình. 212 00:13:34,054 --> 00:13:36,513 Còn ông thì không? 213 00:13:38,388 --> 00:13:41,722 Lúc đó tôi là thằng thiếu niên. Cái cớ của ông là gì? 214 00:13:43,388 --> 00:13:46,221 Cảm ơn vì đã giúp đỡ, cậu Burns. 215 00:13:47,903 --> 00:13:51,069 Nếu nhớ ra điều gì khác, hãy báo cho tôi. 216 00:13:53,388 --> 00:13:54,888 Chào cô Burns. 217 00:14:01,430 --> 00:14:04,263 Ông không muốn gọi tôi là thằng óc chó đáng khinh nữa à? 218 00:14:05,758 --> 00:14:08,258 Hay dọa tôi sẽ bị thông đít ra sao? 219 00:14:22,013 --> 00:14:24,261 Tin nổi không? 220 00:14:24,263 --> 00:14:26,138 Cư xử như thể tôi hủy hoại đời cậu ta vậy. 221 00:14:27,928 --> 00:14:31,926 Hãy giải thích cho tôi nghe mọi nỗi gian khổ và trắc trở 222 00:14:31,929 --> 00:14:35,221 của người da trắng ở đất nước này đi. 223 00:14:42,971 --> 00:14:46,847 Ta đã xác minh được vị trí của Woodard, cũng chả nghĩa lý gì. 224 00:14:47,888 --> 00:14:49,929 Nhưng "họ"... 225 00:14:54,053 --> 00:14:56,968 Tôi nghĩ ta nên tiếp tục điều tra xem 226 00:14:56,971 --> 00:14:58,469 bọn trẻ đã gặp ai trong rừng. 227 00:14:58,471 --> 00:15:01,303 Tôi nói cho nghe, khi tôi ở tầm tuổi cậu ta, 228 00:15:01,306 --> 00:15:05,681 tầm tuổi mà cậu ta bị thẩm vấn, tôi đang ở trong rừng. 229 00:15:07,471 --> 00:15:10,303 Cả số đồ chơi chúng ta tìm thấy trong rừng nữa? 230 00:15:10,305 --> 00:15:12,969 Chúng ta cần xác định lại chỗ dấu vân tay vô danh đó. 231 00:15:12,971 --> 00:15:15,117 Năm 1980 họ còn chẳng có cơ sở dữ liệu. 232 00:15:15,120 --> 00:15:17,036 Tôi đã khiến cậu ta không vào được đại học à? 233 00:15:18,847 --> 00:15:20,638 Thế anh nghĩ sao? 234 00:15:22,430 --> 00:15:25,680 Tôi nghĩ cả thế hệ đó là một đám hèn. 235 00:15:27,722 --> 00:15:29,722 Cậu rời Trung Đông-Bắc Phi năm 16 tuổi. 236 00:15:30,929 --> 00:15:33,013 Cậu sống lang thang kể từ đó à? 237 00:15:34,257 --> 00:15:36,010 Tôi đã đi khắp nơi. 238 00:15:36,013 --> 00:15:38,094 Vài năm trước, tôi còn đến tận Boulder. 239 00:15:38,096 --> 00:15:40,011 Cậu bảo cậu nhận ra cô gái này? 240 00:15:40,013 --> 00:15:42,886 Phải. Chúng tôi ở cùng nhóm một thời gian. 241 00:15:42,888 --> 00:15:45,052 Với mấy đứa trẻ khác nữa. 242 00:15:45,054 --> 00:15:47,761 Đó là một gia đình nhỏ ấm áp. 243 00:15:47,763 --> 00:15:49,969 Nhưng cô ấy không ở lại lâu. 244 00:15:49,971 --> 00:15:51,803 Cô ấy tên gì? 245 00:15:51,805 --> 00:15:53,261 Cô ấy nói là Mary. 246 00:15:53,263 --> 00:15:55,011 Mary July. 247 00:15:55,013 --> 00:15:56,969 Tôi không rõ tên thật của cô ấy. 248 00:15:56,971 --> 00:15:58,927 Cô ấy có nói gì về mình không? 249 00:15:58,929 --> 00:16:00,678 Cô ấy tới từ đâu? 250 00:16:00,680 --> 00:16:02,845 Tôi không thân với cô ấy. 251 00:16:02,847 --> 00:16:04,094 Cô ấy hơi điên. 252 00:16:04,096 --> 00:16:05,469 Vì sao? 253 00:16:05,471 --> 00:16:08,386 Cô ấy không biết đó là năm bao nhiêu. 254 00:16:08,388 --> 00:16:12,102 Cô ấy kể những cậu chuyện mình là công chúa bí ẩn. 255 00:16:12,105 --> 00:16:14,270 Cậu biết cô ấy có thể đã đi đâu không? 256 00:16:14,273 --> 00:16:16,720 Không. Thật đấy. 257 00:16:16,722 --> 00:16:18,906 Tôi có nói chuyện với gái gọi. 258 00:16:18,909 --> 00:16:20,386 Nhiều cô nói dối lắm. 259 00:16:20,388 --> 00:16:22,219 Cô ấy có dùng ma túy không? 260 00:16:22,222 --> 00:16:23,720 Tôi không thấy cô ấy dùng. 261 00:16:23,722 --> 00:16:26,553 Vài câu chuyện của cô ấy nghe như cô ấy dùng ma túy vậy. 262 00:16:26,555 --> 00:16:29,803 Cô ấy là "công chúa." 263 00:16:29,805 --> 00:16:31,803 Đến từ "những căn phòng màu hồng." 264 00:16:31,805 --> 00:16:33,969 Tôi chẳng biết nữa. 265 00:16:33,971 --> 00:16:35,803 Cô ấy có nói đã lạc anh trai. 266 00:16:35,805 --> 00:16:38,219 Cô ấy đã đi tìm anh trai. Đúng rồi. 267 00:16:38,221 --> 00:16:40,595 - Cô ấy... - Anh trai cô ấy đã bị sao? 268 00:16:40,597 --> 00:16:42,553 Cô ấy kể sao? 269 00:16:42,555 --> 00:16:45,281 Tôi nghĩ họ bị tách ra lúc còn nhỏ, chả biết nữa. 270 00:16:45,284 --> 00:16:47,803 - Cô ấy có vẻ đang chạy trốn ai không? - Tôi không biết. 271 00:16:47,805 --> 00:16:50,094 Tôi có nghe chuyện đó, 272 00:16:50,096 --> 00:16:52,388 nhưng người lang thang nào mà chả chạy trốn ai đó. 273 00:16:54,406 --> 00:16:56,177 Hãy viết tên ra đây. 274 00:16:56,179 --> 00:16:59,430 Của bất cứ ai trong nhóm cậu, bất cứ ai có thể biết cô ấy. 275 00:17:01,430 --> 00:17:03,428 Họ không gặp rắc rối gì đâu. 276 00:17:03,430 --> 00:17:06,305 Cảnh sát sẽ nợ ơn họ. 277 00:17:16,597 --> 00:17:18,720 Mary July? 278 00:17:18,722 --> 00:17:20,500 Không chắc là cô bé ấy. 279 00:17:20,503 --> 00:17:22,260 Là nó. 280 00:17:22,263 --> 00:17:23,969 Lạc anh trai mà. Là nó. 281 00:17:23,971 --> 00:17:25,595 Tôi chỉ muốn nói là 282 00:17:25,597 --> 00:17:27,595 tôi không muốn ta bám vào một hướng. 283 00:17:27,597 --> 00:17:32,011 Cho đến lúc tìm ra cô bé, thì đây là cô bé. 284 00:17:32,013 --> 00:17:34,763 Phò và những kẻ chạy trốn. Đi thôi. 285 00:17:37,971 --> 00:17:40,636 - Thế còn... - Chúng tôi đã dành vài ngày ở đó. 286 00:17:40,638 --> 00:17:43,636 - ...có tên "Mary." - Những kẻ bỏ trốn, gái điếm. 287 00:17:43,638 --> 00:17:45,969 - Hỏi anh vài câu. - Không ai biết. 288 00:17:45,971 --> 00:17:49,845 Hoặc có thể họ biết, nhưng không nói với chúng tôi. 289 00:17:49,847 --> 00:17:52,966 Ông có biết một cảnh sát điều tra hiện trường vụ Woodard, 290 00:17:52,969 --> 00:17:55,303 là Harris James, đã mất tích vào năm 1990 291 00:17:55,305 --> 00:17:57,471 khi cuộc điều tra thứ hai diễn ra? 292 00:17:59,395 --> 00:18:00,687 Ai cơ? 293 00:18:11,597 --> 00:18:13,513 Không. 294 00:18:15,221 --> 00:18:17,013 Không, tôi không biết. 295 00:18:18,270 --> 00:18:19,604 Đây là ai? 296 00:18:23,388 --> 00:18:26,555 Theo báo cáo hiện trường, ông đã nói chuyện với ông ấy năm 1990. 297 00:18:29,179 --> 00:18:32,219 Nhiều người liên quan đến vụ này đều đã chết. 298 00:18:32,228 --> 00:18:34,228 Rất nhiều người đã ra đi. 299 00:18:36,805 --> 00:18:39,013 Người ta hay như thế mà. 300 00:18:40,763 --> 00:18:43,346 Hầu hết những người tôi quen biết đều đã ra đi. 301 00:18:59,734 --> 00:19:01,303 Foxwood. 302 00:19:01,305 --> 00:19:03,469 Họ làm ổn đấy chứ? 303 00:19:03,471 --> 00:19:05,414 Anh ghét vùng ngoại ô. 304 00:19:05,417 --> 00:19:07,076 Nó như nhà máy chất dẻo vậy. 305 00:19:16,346 --> 00:19:18,919 Xin chào! Chào mừng! 306 00:19:18,922 --> 00:19:21,096 Rất vui được gặp hai người. Tôi là Lori. 307 00:19:22,638 --> 00:19:24,388 - Mời vào. - Xin chào. 308 00:19:25,555 --> 00:19:26,888 Chào anh. 309 00:19:28,013 --> 00:19:29,388 Được rồi. 310 00:19:32,844 --> 00:19:35,383 Ngôi nhà đẹp quá. Thật đấy. 311 00:19:35,386 --> 00:19:36,675 Cảm ơn. 312 00:19:36,678 --> 00:19:38,926 Chúng tôi mua nó sau khi anh ấy thăng chức. 313 00:19:38,929 --> 00:19:41,052 Anh ấy đã đi thuê nhà cả đời rồi. 314 00:19:41,054 --> 00:19:43,303 Tôi bảo "Anh là người lớn. Anh đủ khả năng mua nhà rồi." 315 00:19:43,305 --> 00:19:45,553 Quá nhiều ràng buộc với anh ấy. 316 00:19:45,555 --> 00:19:48,428 Không, chỉ là trước khi nếu cần sửa gì, 317 00:19:48,430 --> 00:19:51,261 tôi sẽ gọi điện thoại và bảo "Sửa nó đi." 318 00:19:51,263 --> 00:19:53,927 Còn giờ tôi phải tự sửa. 319 00:19:53,929 --> 00:19:57,261 Hai người đã ở bên nhau từ đó tới giờ à? Từ năm 1980 ấy? 320 00:19:57,263 --> 00:19:58,761 Tôi đã thấy hai người gặp nhau. 321 00:19:58,763 --> 00:20:00,553 Và tôi đã thấy hai người gặp nhau. 322 00:20:00,555 --> 00:20:03,011 Tôi đã trêu chọc anh ấy khi anh ấy gặp cô lần đầu. 323 00:20:03,013 --> 00:20:04,820 Chúng tôi ở bên nhau hai năm, 324 00:20:04,823 --> 00:20:06,428 rồi chia tay. 325 00:20:06,430 --> 00:20:08,177 Rồi khoảng ba năm sau, 326 00:20:08,179 --> 00:20:11,344 chúng tôi tình cờ gặp nhau ở IGA. 327 00:20:12,763 --> 00:20:15,428 Tính đến giờ là năm năm rồi. 328 00:20:15,430 --> 00:20:16,922 Tôi thì tính tổng. 329 00:20:16,925 --> 00:20:20,760 Bảy năm cùng một kỳ nghỉ nho nhỏ ở giữa. 330 00:20:20,763 --> 00:20:22,638 Khi nào đến ngày trọng đại? 331 00:20:24,273 --> 00:20:26,094 Chuyện nhạy cảm đấy. 332 00:20:26,096 --> 00:20:27,803 Đừng có đến nhà tôi dùng bữa, 333 00:20:27,805 --> 00:20:29,263 và nghĩ rằng mình sẽ khuấy tung mọi thứ. 334 00:20:33,726 --> 00:20:35,933 Vụ án thế nào rồi? 335 00:20:35,936 --> 00:20:38,512 Tôi đã thấy Tom trên TV. Các anh đã... 336 00:20:38,515 --> 00:20:41,008 Không ai muốn nói chuyện đó đâu. 337 00:20:41,011 --> 00:20:43,051 Tôi cũng tò mò. 338 00:20:43,054 --> 00:20:46,117 Đây là tuần đầu tiên. Chúng tôi đang điều tra vài thứ. 339 00:20:46,120 --> 00:20:48,062 Không ngờ con bé còn sống. 340 00:20:48,065 --> 00:20:50,051 Có manh mối gì không? Cô bé đã ở đâu? 341 00:20:50,054 --> 00:20:52,344 Em thấy anh làm việc muộn thế nào rồi đấy. 342 00:20:52,346 --> 00:20:54,052 Tối nay ta quên chuyện đó đi. 343 00:20:54,054 --> 00:20:56,927 Bọn tôi tìm thấy một kẻ chạy trốn. Anh ta biết cô bé. 344 00:20:56,929 --> 00:20:59,969 Bọn tôi đã hỏi những kẻ chạy trốn khác, trẻ lang thang, 345 00:20:59,971 --> 00:21:01,633 nhưng họ không nói chuyện với chúng tôi. 346 00:21:01,636 --> 00:21:03,925 Thế còn nơi tạm trú cho nữ ở phố Pine? 347 00:21:03,928 --> 00:21:07,510 Không nói được, đó những tin tuyệt mật. 348 00:21:07,513 --> 00:21:09,513 - Thôi nào. - Em thôi đi được không? 349 00:21:14,044 --> 00:21:15,376 Xin lỗi. 350 00:21:15,379 --> 00:21:17,101 Tôi là nhà văn, tôi không kiềm chế được. 351 00:21:17,104 --> 00:21:19,520 Anh ấy có kể. Cô có một cuốn sách. 352 00:21:21,596 --> 00:21:23,635 Phải, tuần sau phát hành. 353 00:21:23,638 --> 00:21:25,469 Nội dung là về vụ án. 354 00:21:26,805 --> 00:21:28,346 Và chúng tôi. 355 00:21:30,179 --> 00:21:33,428 Tôi rất muốn đọc nó. 356 00:21:33,430 --> 00:21:35,553 Tôi đã định đem một bản tới đây, 357 00:21:35,555 --> 00:21:36,845 nhưng anh ấy không cho. 358 00:21:36,847 --> 00:21:39,013 Quà không nên tâng bốc người tặng. 359 00:21:41,346 --> 00:21:44,386 Ta sẽ nói chuyện về ý định của em sau. 360 00:21:44,388 --> 00:21:47,886 Lori, cô là người ở đây à? 361 00:21:47,888 --> 00:21:50,553 Tôi quê ở Little Rock. Tôi tới đây học đại học. 362 00:21:50,555 --> 00:21:52,015 "Ý định của em." 363 00:21:52,018 --> 00:21:54,343 Cô học ngành gì? 364 00:21:54,346 --> 00:21:56,761 Khoa học gia cầm. 365 00:21:56,763 --> 00:21:58,887 Họ làm nhiên liệu tên lửa từ gà. 366 00:21:58,890 --> 00:22:00,953 Anh nói gì thế? 367 00:22:00,956 --> 00:22:03,165 Trời ạ. Em không chịu thua. 368 00:22:13,054 --> 00:22:14,388 Xin phép. 369 00:22:24,929 --> 00:22:26,929 Ngôi nhà xinh xắn đấy. 370 00:22:31,763 --> 00:22:33,138 Cảm ơn. 371 00:22:39,929 --> 00:22:43,803 "Chắc chắn trong tâm hồn có tồn tại một phần dễ đổi thay 372 00:22:43,805 --> 00:22:47,927 nơi nỗi tiếc thương không khác gì cơn giận. 373 00:22:47,929 --> 00:22:50,428 Đứng trước hộp đựng đồ của các con, 374 00:22:50,430 --> 00:22:54,261 cô khóc và ghì chặt ngực mình. 375 00:22:54,263 --> 00:22:56,578 Cô bảo 'Đây không phải ngôi nhà hạnh phúc. 376 00:22:56,581 --> 00:22:59,051 Bọn trẻ nên được cười, hiểu chứ? 377 00:22:59,054 --> 00:23:01,597 Ở đây chẳng có nhiều tiếng cười.'" 378 00:23:06,630 --> 00:23:08,130 "Nên được cười." 379 00:23:09,263 --> 00:23:11,013 "Bọn trẻ nên được cười." 380 00:23:21,605 --> 00:23:23,479 "Bọn trẻ nên được cười." 381 00:23:36,971 --> 00:23:38,638 Cái quái gì thế này? 382 00:23:48,054 --> 00:23:51,054 Em yêu, lẽ ra anh nên đọc cuốn này từ lâu rồi mới phải.. 383 00:24:37,305 --> 00:24:40,011 - Cảm ơn mẹ nhiều. - Đừng khách sáo. 384 00:24:40,013 --> 00:24:42,636 Mẹ luôn vui khi gặp các cháu mà. 385 00:24:42,639 --> 00:24:43,727 Con biết chúng cũng rất thích. 386 00:24:45,512 --> 00:24:47,552 Becca bị cảm lạnh. Tuy đỡ rồi, 387 00:24:47,555 --> 00:24:49,428 nhưng con nên mua ít thuốc NyQuil. 388 00:24:49,430 --> 00:24:50,888 - Vâng. - Được rồi. 389 00:24:52,179 --> 00:24:54,386 Cảm ơn mẹ lần nữa. 390 00:25:04,637 --> 00:25:08,051 - Em chưa kể với mẹ chuyện ly hôn à? - Cái gì? 391 00:25:08,054 --> 00:25:11,195 Hôm nọ em đã nói anh là chồng cũ của em. 392 00:25:11,198 --> 00:25:12,763 Ở Sallisaw ấy. 393 00:25:14,125 --> 00:25:17,553 Sao? Anh đã đến Sallisaw? 394 00:25:17,555 --> 00:25:19,177 Sao anh không bảo em? 395 00:25:19,179 --> 00:25:23,221 Sao phải bảo? Anh đâu chỉ đến Sallisaw. 396 00:25:24,597 --> 00:25:27,638 Anh còn tìm được băng quay Julie. 397 00:25:28,805 --> 00:25:30,929 Phải. Anh có băng quay cô bé. 398 00:25:32,680 --> 00:25:34,096 Thế ư? 399 00:25:35,763 --> 00:25:38,761 - Anh không nói với em ư? - Em là cảnh sát bang à? 400 00:25:38,763 --> 00:25:42,177 Có vẻ em rất thoải mái khi giữ những bí mật. 401 00:25:42,179 --> 00:25:45,969 Em để gã thanh tra ngốc nghĩ em đang độc thân. 402 00:25:45,971 --> 00:25:49,094 Anh ta đã chia sẻ thông tin. Thì sao chứ? 403 00:25:49,096 --> 00:25:51,805 Lúc trước anh nghĩ em hơi quá coi trọng vụ này. 404 00:25:53,096 --> 00:25:55,177 Giờ thì anh biết rồi. Không sao hết. 405 00:25:55,179 --> 00:25:57,052 Biết thế này là gì không? 406 00:25:57,054 --> 00:25:58,886 Anh đang cố kiểm soát em. 407 00:25:58,888 --> 00:26:01,886 Anh đi khắp nơi làm công việc của mình, 408 00:26:01,888 --> 00:26:06,231 anh muốn em ở nhà, giặt giũ, bếp núc. 409 00:26:06,234 --> 00:26:09,803 Điều này sẽ làm anh sốc, nhưng em có những ước mơ to lớn 410 00:26:09,805 --> 00:26:12,476 hơn cả việc chăm lo nhà cửa để anh về ngẫm nghĩ. 411 00:26:12,479 --> 00:26:14,461 Anh chỉ toàn ủng hộ em 412 00:26:14,464 --> 00:26:17,254 suốt bao năm qua, trong lúc em viết cuốn sách đó. 413 00:26:17,257 --> 00:26:18,921 Ừ, miễn là em còn ở đây, 414 00:26:18,924 --> 00:26:21,195 trông con, chăm nom nhà cửa. 415 00:26:21,198 --> 00:26:23,154 Giờ em đi khắp nơi, 416 00:26:23,157 --> 00:26:25,912 gặp những gã thú vị, kể về chồng cũ. 417 00:26:25,915 --> 00:26:29,330 Anh thực sự nghĩ em đã làm gì đó với tên thanh tra à? 418 00:26:29,333 --> 00:26:30,458 Anh nghĩ... 419 00:26:32,722 --> 00:26:34,761 Không, anh không nghĩ thế. 420 00:26:34,763 --> 00:26:37,011 Nhưng anh nghĩ em là kẻ lang thang, được chứ? 421 00:26:37,013 --> 00:26:39,386 Em là kẻ tọc mạch. 422 00:26:39,388 --> 00:26:41,847 Em nâng mình lên dựa trên vận rủi của người khác. 423 00:26:46,096 --> 00:26:48,398 Đó không phải việc em đang làm. Hay đã làm. 424 00:26:48,401 --> 00:26:50,651 Ừ. Em... 425 00:26:51,847 --> 00:26:53,927 Em lợi dụng người khác. 426 00:26:53,929 --> 00:26:55,678 Họ là những câu chuyện với em, 427 00:26:55,680 --> 00:26:58,344 và em dùng chúng để khiến mình lớn lao hơn tất cả. 428 00:26:58,346 --> 00:27:00,013 Anh cũng hiểu rõ em. 429 00:27:01,221 --> 00:27:04,219 Anh mượn vụ này để tránh về nhà. 430 00:27:04,221 --> 00:27:05,797 Anh lại hút thuốc... 431 00:27:05,800 --> 00:27:07,297 Giờ em ngửi cả đồ của anh à? 432 00:27:07,300 --> 00:27:09,089 Mẹ con em chỉ làm vướng chân anh. 433 00:27:09,092 --> 00:27:11,176 Mười năm, và em vẫn chẳng hiểu anh. 434 00:27:11,179 --> 00:27:13,219 Anh chưa bao giờ hiểu chính mình. 435 00:27:13,221 --> 00:27:16,886 Anh đừng giả vờ mình ngu đến nỗi không biết mình là kẻ dối trá. 436 00:27:16,888 --> 00:27:20,219 Khi nào em thoát được hẳn, thì hãy giúp anh. 437 00:27:20,221 --> 00:27:22,234 Sao thế, bé con? 438 00:27:22,237 --> 00:27:25,360 Em ấy bị ốm và không thở được ạ. 439 00:27:26,822 --> 00:27:29,552 Con bị nghẹt mũi hả, con yêu? 440 00:27:29,555 --> 00:27:32,140 Anh có thể ra ngoài mua thuốc. 441 00:27:32,143 --> 00:27:35,010 Ta có Vick's và thuốc xịt mũi rồi. 442 00:27:35,013 --> 00:27:37,346 Con muốn ngủ cùng mẹ. 443 00:27:39,054 --> 00:27:41,553 Thế nhà ta ngủ chung nhé? 444 00:27:41,555 --> 00:27:43,281 Mẹ đọc truyện được không ạ? 445 00:27:43,284 --> 00:27:44,845 Được chứ. 446 00:27:44,847 --> 00:27:47,597 Lên giường thôi. Henry, con ngủ cùng không? 447 00:27:49,221 --> 00:27:51,636 Mẹ? Bố? 448 00:27:51,638 --> 00:27:54,054 "Chúng ta không được" làm gì? 449 00:27:56,929 --> 00:28:01,054 Không được chúc ngủ ngon mà không nói yêu thương nhau. 450 00:28:03,681 --> 00:28:05,223 - Anh yêu em. - Em yêu anh. 451 00:28:24,513 --> 00:28:27,096 Đợi đã. Ame? Becca? 452 00:28:29,755 --> 00:28:31,046 Ôi không. 453 00:28:33,096 --> 00:28:34,386 Các con đâu rồi? 454 00:28:34,388 --> 00:28:36,803 Becca. Henry. Becca! 455 00:28:38,471 --> 00:28:40,847 Mọi người đi đâu rồi? 456 00:28:42,847 --> 00:28:44,636 Gia đình tôi đâu rồi? 457 00:28:44,638 --> 00:28:48,219 "'Họ cho tôi ăn bằng chảo ở sau song sắt 458 00:28:48,221 --> 00:28:50,000 cho tới một đêm tôi cảm thấy 459 00:28:50,003 --> 00:28:52,385 mình là báo đen Bagheera, 460 00:28:52,388 --> 00:28:53,845 và không phải đồ chơi của con người, 461 00:28:53,847 --> 00:28:57,469 rồi tôi phá ổ khóa ngu ngốc bằng một vuốt 462 00:28:57,471 --> 00:28:59,553 và trốn đi. 463 00:28:59,555 --> 00:29:02,636 Vì đã học được cách sống của con người, 464 00:29:02,638 --> 00:29:06,553 tôi đã trở nên đáng sợ ở trong rừng hơn cả Shere Khan. 465 00:29:06,555 --> 00:29:08,136 Chẳng phải vậy sao?' 466 00:29:08,138 --> 00:29:10,469 'Đúng thế,' Mowgli nói. 467 00:29:10,471 --> 00:29:15,386 'Cả khu rừng đều sợ Bagheera 468 00:29:15,388 --> 00:29:17,597 trừ Mowgli.'" 469 00:29:26,013 --> 00:29:28,386 "'Dù cháu là đứa bé loài người,' 470 00:29:28,388 --> 00:29:31,094 bác Báo Đen nhẹ nhàng nói, 471 00:29:31,096 --> 00:29:34,845 'và ngay cả khi bác trở về rừng, 472 00:29:34,847 --> 00:29:38,595 để sau cùng cháu phải về với con người... 473 00:29:38,597 --> 00:29:41,136 với những người anh em cháu, 474 00:29:41,138 --> 00:29:43,680 nếu cháu không mất mạng trong Hội đồng.'" 475 00:29:50,053 --> 00:29:54,010 Tôi xưng danh và bảo anh ta hạ vũ khí. 476 00:29:54,013 --> 00:29:56,888 Anh ta bảo khi đếm đến ba, anh ta sẽ quay lại bắn tôi. 477 00:29:58,346 --> 00:30:00,553 Tôi đã để anh ta đếm đến hai. 478 00:30:00,555 --> 00:30:02,720 Nhiều hơn tôi đấy. 479 00:30:02,722 --> 00:30:04,388 Nhiều hơn anh ta đáng được nhận. 480 00:30:05,555 --> 00:30:07,656 Tôi kể câu chuyện hai lần rồi. 481 00:30:07,659 --> 00:30:09,386 Tôi biết rõ thủ tục, 482 00:30:09,388 --> 00:30:11,388 nhưng cho tôi chút không gian đi. 483 00:30:15,609 --> 00:30:17,148 Thế nào? Anh ấy sao rồi? 484 00:30:17,151 --> 00:30:19,011 Ổn định. Anh ấy đã phẫu thuật xong. 485 00:30:19,013 --> 00:30:20,758 Sáng mai mới biết được số phận cái chân. 486 00:30:20,761 --> 00:30:23,992 Chúng tôi cần lấy lại lời khai, khi chuyện vẫn còn mới. 487 00:30:26,721 --> 00:30:29,176 Đến sáng mai hãy nói chuyện với tôi. 488 00:30:29,179 --> 00:30:30,763 Sớm nhất là thế. 489 00:30:32,546 --> 00:30:35,669 Chúa ơi. Anh ổn chứ? 490 00:30:35,680 --> 00:30:39,469 Đài báo đưa tin ầm ĩ, nhiều người đã tử vong. 491 00:30:39,471 --> 00:30:41,927 Tên khốn da trắng đã bắn Roland. 492 00:30:41,929 --> 00:30:43,344 Anh ấy có thể mất chân. 493 00:30:43,346 --> 00:30:44,927 Đã có chuyện gì? 494 00:30:44,929 --> 00:30:47,011 Anh ổn chứ? Anh bị thương à? Anh... 495 00:30:47,013 --> 00:30:49,638 Gì? Anh ổn, đây là máu của Roland. 496 00:30:55,054 --> 00:30:57,138 Đã có chuyện gì ngoài đó? 497 00:30:59,013 --> 00:31:01,471 Chuyện đó sẽ có trên thời sự thôi. 498 00:31:03,221 --> 00:31:04,803 Tôi muốn gặp anh ấy. 499 00:31:04,805 --> 00:31:07,136 - Tôi muốn gặp cộng sự. - Không được. Để ngày mai. 500 00:31:07,138 --> 00:31:08,888 Anh ấy đang được gây mê. 501 00:31:12,763 --> 00:31:13,929 Hãy... 502 00:31:15,080 --> 00:31:16,162 Ngồi xuống đi. 503 00:31:16,165 --> 00:31:17,623 Anh không muốn ngồi xuống. 504 00:31:23,471 --> 00:31:25,726 Anh muốn đi đâu không? Nói về chuyện đó? 505 00:31:25,729 --> 00:31:27,263 Chuyện gì chứ? 506 00:31:28,763 --> 00:31:31,803 Anh chẳng thể làm được gì ở đây. 507 00:31:31,805 --> 00:31:34,305 Đi lau chùi cho anh thôi. 508 00:31:52,847 --> 00:31:54,971 Em dùng gì thế? 509 00:31:58,656 --> 00:31:59,971 Mùi hương ấy. 510 00:32:04,722 --> 00:32:06,471 Xà phòng Ivory. 511 00:32:07,805 --> 00:32:09,638 Bụi phấn. 512 00:32:13,013 --> 00:32:15,179 Em muốn ra khỏi đây không? 513 00:32:33,388 --> 00:32:35,761 Anh muốn tắm không? 514 00:32:35,763 --> 00:32:37,648 Anh muốn uống gì không? 515 00:32:42,346 --> 00:32:44,305 Anh đói không? 516 00:33:00,054 --> 00:33:01,888 Anh đang làm gì thế? 517 00:33:53,362 --> 00:33:54,888 Lại đây. 518 00:34:49,305 --> 00:34:53,680 Có một bộ dấu vân tay trong hồ sơ này. Chúng biến mất rồi. 519 00:34:58,013 --> 00:35:00,595 Hồ sơ này khá cũ rồi. Anh chắc nó có ở đó chứ? 520 00:35:00,597 --> 00:35:04,177 Tự tay tôi đưa vào đây! Cái hộp đã ở đó 10 năm! 521 00:35:04,179 --> 00:35:06,013 Chính tôi đã bàn giao nó. 522 00:35:06,867 --> 00:35:08,386 Tôi chẳng biết nói gì. 523 00:35:08,388 --> 00:35:10,511 Hồ sơ hay thất lạc lắm. 524 00:35:10,513 --> 00:35:13,320 Nói cho nghe, lẽ ra chúng phải ở trong đây. 525 00:35:13,323 --> 00:35:15,363 Có một bộ vân tay chưa xác định trên đồ chơi... 526 00:35:15,366 --> 00:35:17,449 Bộ vân tay ấy không còn ở đây nữa. 527 00:35:19,888 --> 00:35:23,553 Anh có sổ nhật trình không? Có ai xem hồ sơ kể từ đó không? 528 00:35:23,555 --> 00:35:27,094 Từ năm 1980 á? Vài năm trở lại đây mới có sổ. 529 00:35:27,096 --> 00:35:29,013 Cứ đưa tôi xem. 530 00:35:30,722 --> 00:35:31,922 Đi lấy sổ đi! 531 00:36:45,648 --> 00:36:48,388 Harris. Tôi tìm được cái này. 532 00:36:50,430 --> 00:36:52,678 Trông giống ba lô của thằng bé đó. 533 00:36:52,680 --> 00:36:55,597 Thằng bé tử vong, trên thông báo tìm kiếm ấy. 534 00:37:27,298 --> 00:37:29,445 Mẹ kiếp. 535 00:37:37,221 --> 00:37:39,250 Nó đã được gài vào. 536 00:37:39,253 --> 00:37:40,878 Nó là giả. 537 00:37:42,763 --> 00:37:44,320 Đêm qua anh có ngủ không thế? 538 00:37:44,323 --> 00:37:46,509 Vì không có xét xử nên không ai xem kỹ. 539 00:37:46,512 --> 00:37:48,802 Tôi đã không xem kỹ. Nhưng không đời nào 540 00:37:48,805 --> 00:37:52,203 cái ba-lô đó nằm ở khoảng bò khi vữa rơi xuống. 541 00:37:52,206 --> 00:37:54,081 Nó vẫn còn mới nguyên. 542 00:37:55,722 --> 00:37:58,261 Họ điều tra hiện trường trong bao lâu? Ba ngày à? 543 00:37:58,263 --> 00:38:01,261 Có thừa thời gian để đặt nó vào đấy. 544 00:38:01,263 --> 00:38:04,469 Thế còn cái áo? Sao nó lại bị cháy? 545 00:38:04,472 --> 00:38:05,927 Tôi đã nghĩ về nó. 546 00:38:05,929 --> 00:38:09,011 Chúng cần làm cho ta tin cô bé đã chết, hiểu không? 547 00:38:09,013 --> 00:38:10,720 Có kẻ đã rất nhanh tay.. 548 00:38:10,722 --> 00:38:13,927 Khi vụ đấu súng xảy ra, có kẻ đã thấy cơ hội. 549 00:38:13,929 --> 00:38:17,052 Phía ta đã đóng chặt cánh cửa. 550 00:38:17,054 --> 00:38:20,028 Thế còn người của Alan? 551 00:38:20,031 --> 00:38:21,678 Sao họ không nói gì? 552 00:38:21,680 --> 00:38:25,886 Bang cứ trì hoãn trát hầu tòa. Họ chưa thấy cái này. 553 00:38:25,888 --> 00:38:27,388 Tất cả là giả. 554 00:38:28,554 --> 00:38:30,594 Thế này là sao đây? 555 00:38:30,597 --> 00:38:32,052 Tôi không biết. 556 00:38:32,054 --> 00:38:33,803 Có thể có kẻ đã lẻn vào lúc nửa đêm. 557 00:38:33,805 --> 00:38:37,763 Tôi chỉ muốn nói không ai bị buộc phải xem kỹ. 558 00:38:44,179 --> 00:38:47,555 Giờ tôi không biết phải làm gì với cái này. 559 00:38:48,928 --> 00:38:51,039 Nếu nói chuyện này với Blevins hay Kent, 560 00:38:51,042 --> 00:38:54,403 họ sẽ đình chỉ chúng ta vì làm trái lệnh của họ. 561 00:38:54,406 --> 00:38:57,094 Thôi nào. Vụ này quá lớn so với chuyện chính trị vớ vẩn. 562 00:38:57,096 --> 00:38:59,261 Nó không vớ vẩn với ông ta. 563 00:38:59,263 --> 00:39:02,597 Nếu sớm biết điều đó, anh đã không bị mất vị trí 10 năm qua. 564 00:39:09,763 --> 00:39:11,722 Trung úy West đây. 565 00:39:15,102 --> 00:39:16,893 Khi nào? 566 00:39:19,763 --> 00:39:21,886 Được rồi. 567 00:39:21,889 --> 00:39:23,764 Đem nó tới đây. Ừ. 568 00:39:30,138 --> 00:39:33,221 Tôi nghiêm túc đấy, Roland. Đây là chuyện lớn. 569 00:39:39,763 --> 00:39:42,261 Briggs vừa gọi. 570 00:39:42,263 --> 00:39:45,927 Tối qua có một cuộc gọi đến đường dây nóng. 571 00:39:45,929 --> 00:39:48,263 Anh ta bảo chúng ta cần nghe nó. 572 00:39:52,138 --> 00:39:53,929 Được rồi. 573 00:40:24,471 --> 00:40:27,971 Nào, lùi lại. 574 00:40:31,330 --> 00:40:33,997 Lại đây nào! Của chúng mày đây. 575 00:40:35,888 --> 00:40:37,609 Của chúng mày đây. Ăn đi. 576 00:40:48,346 --> 00:40:50,513 Mày nên vào đây, anh bạn nhỏ. 577 00:40:51,763 --> 00:40:54,219 Đám chó già này không biết thương hại đâu. 578 00:40:57,054 --> 00:41:01,428 Chắc mày là kẻ hiền lành, không thích cắn xé nhỉ? Lại đây. 579 00:41:04,971 --> 00:41:07,346 Đi nào. 580 00:41:16,095 --> 00:41:18,802 Món trứng tệ lắm nhỉ? 581 00:41:21,513 --> 00:41:25,303 Nếu cho phụ nữ thấy ta giỏi nấu ăn, 582 00:41:25,305 --> 00:41:27,886 họ sẽ biết ta không tìm kiếm một đầu bếp. 583 00:41:27,888 --> 00:41:31,177 Mày nghe tao nói chứ, anh bạn nhỏ? 584 00:41:31,179 --> 00:41:33,219 Tao đang cố giúp mày đó. 585 00:41:44,346 --> 00:41:47,386 Xem này. Lại một kẻ đi lạc nữa. 586 00:41:55,180 --> 00:41:59,094 Phải, ông ấy có nhiều khuyết điểm, 587 00:41:59,096 --> 00:42:01,469 nhưng chúng ta sẽ nghe ông ấy nói. 588 00:42:03,597 --> 00:42:05,226 Con chắc là chỗ này chứ? 589 00:42:05,229 --> 00:42:07,104 Vâng, con đã gọi rồi. 590 00:42:08,597 --> 00:42:09,971 Sao thế ạ? 591 00:42:11,597 --> 00:42:13,888 Ông ấy luôn thích chỗ đông người. 592 00:42:15,555 --> 00:42:18,511 Bố chưa từng thấy ông ấy thích thiên nhiên. 593 00:42:18,513 --> 00:42:20,597 Ta cứ vào xem. 594 00:42:22,597 --> 00:42:25,219 Đợi bố một lát. 595 00:42:32,805 --> 00:42:36,052 Lần cuối bố gặp ông ấy là khi nào thế? 596 00:42:36,054 --> 00:42:37,971 Con không biết nữa. 597 00:42:42,187 --> 00:42:46,479 Có lẽ giờ không phải lúc thích hợp nhất để làm việc này. 598 00:42:49,597 --> 00:42:51,763 Hai người đến đúng nơi rồi đấy. 599 00:42:53,353 --> 00:42:55,770 Trông cậu khá đấy, Tím. 600 00:42:56,805 --> 00:42:58,761 Ông già nào đi cùng cậu kia? 601 00:43:01,473 --> 00:43:02,806 Hay lắm. 602 00:43:05,679 --> 00:43:09,510 Có thể bố cháu hơi run. 603 00:43:09,513 --> 00:43:11,513 Hoặc có thể ông ấy nghĩ rằng... 604 00:43:13,221 --> 00:43:16,138 Chả biết nữa, có thể ông ấy hơi run. 605 00:43:18,470 --> 00:43:21,802 Ông ấy không nhớ lần cuối gặp chú. 606 00:43:21,805 --> 00:43:24,471 Ông ấy nhớ lý do tôi giận ông ấy chứ? 607 00:43:26,179 --> 00:43:29,221 Cháu nghĩ là không. 608 00:43:31,346 --> 00:43:33,177 Chú này... 609 00:43:33,179 --> 00:43:37,094 cháu muốn nói, theo kinh nghiệm của cháu... 610 00:43:37,096 --> 00:43:39,138 Việc nhớ ra lý do chả giúp ích gì đâu. 611 00:43:40,675 --> 00:43:42,299 Vậy thì... 612 00:43:43,847 --> 00:43:46,013 có lẽ tôi cũng quên rồi. 613 00:44:01,388 --> 00:44:03,969 Anh cất đống huy chương các kiểu đâu rồi? 614 00:44:03,971 --> 00:44:06,303 Dưới sông White. 615 00:44:06,305 --> 00:44:09,386 Còn bức ảnh chụp cùng Clinton? 616 00:44:09,388 --> 00:44:12,386 Chắc tôi dùng để lót cũi chó rồi. 617 00:44:12,388 --> 00:44:14,469 Tôi tưởng anh ghét chó. 618 00:44:14,471 --> 00:44:16,597 Chó là bạn thân nhất của tôi. 619 00:44:20,471 --> 00:44:22,553 Anh có ảnh hay gì không? 620 00:44:22,555 --> 00:44:24,875 Cho tôi ngắm con anh nào. 621 00:44:24,878 --> 00:44:27,212 Tôi không có con. 622 00:44:28,471 --> 00:44:30,428 Anh và cô gái đó. 623 00:44:32,263 --> 00:44:35,344 Tôi quên mất tên rồi. 624 00:44:35,346 --> 00:44:37,555 Hai người đã cưới nhau mà. 625 00:44:38,721 --> 00:44:41,760 Anh nhầm với người khác rồi. 626 00:44:41,763 --> 00:44:44,094 Anh chưa từng kết hôn ư? 627 00:44:44,096 --> 00:44:45,929 Chưa một lần ư? 628 00:44:47,013 --> 00:44:50,595 Tôi dám thề là anh đã kết hôn. 629 00:44:50,597 --> 00:44:52,927 Chà... 630 00:44:52,929 --> 00:44:56,927 khi anh không gặp ai đó suốt 24 năm, 631 00:44:56,929 --> 00:44:59,597 anh sẽ bỏ lỡ vài chuyện. 632 00:45:03,898 --> 00:45:05,263 Ra đây nào. 633 00:45:32,053 --> 00:45:33,468 Anh ngồi đi. 634 00:45:56,513 --> 00:45:59,219 Đường dây nóng Cảnh sát Bang xin nghe. 635 00:45:59,221 --> 00:46:01,386 Alô? 636 00:46:01,388 --> 00:46:04,136 Các ông đang tìm tôi. 637 00:46:04,138 --> 00:46:06,636 Tôi đã xem trên TV. 638 00:46:06,638 --> 00:46:08,595 Cô tên gì? 639 00:46:08,597 --> 00:46:12,969 Tôi đã thấy ông ta trên TV. 640 00:46:12,971 --> 00:46:17,303 Để tôi yên đi. Đừng để ông ấy làm phiền tôi. 641 00:46:17,305 --> 00:46:19,969 Thưa cô, cô gọi về vụ Julie Purcell à? 642 00:46:19,971 --> 00:46:23,094 Cô có thông tin về Julie Purcell à? 643 00:46:23,096 --> 00:46:26,011 Đó không phải tên thật của tôi. 644 00:46:26,013 --> 00:46:28,678 Vậy tên cô là gì? 645 00:46:28,680 --> 00:46:31,427 Bảo ông ấy để tôi yên đi. 646 00:46:31,430 --> 00:46:33,344 Tôi... 647 00:46:33,346 --> 00:46:34,886 Tôi biết việc ông ấy đã làm. 648 00:46:34,888 --> 00:46:36,078 Ai cơ? 649 00:46:36,081 --> 00:46:40,093 Người đàn ông trên TV hành động như bố của tôi! 650 00:46:40,096 --> 00:46:43,136 Cô có thể cho tôi biết cô đang gọi từ đâu không? 651 00:46:43,138 --> 00:46:45,845 Anh trai tôi đâu? Will ấy. 652 00:46:45,847 --> 00:46:48,094 Tôi không rõ ông ta đã làm gì anh ấy. 653 00:46:48,096 --> 00:46:50,761 Ai đã làm gì cậu ấy hả cô? 654 00:46:50,763 --> 00:46:52,969 Chúng tôi đã để anh ấy nghỉ ngơi. 655 00:46:52,971 --> 00:46:55,094 Con bé nói gì thế? 656 00:46:55,096 --> 00:46:56,553 Thế tức là sao? 657 00:46:56,555 --> 00:46:58,886 Cô đang ở đâu? 658 00:46:58,888 --> 00:47:00,845 Chúng tôi có thể bảo vệ cô. 659 00:47:00,847 --> 00:47:02,803 Không đâu. 660 00:47:02,805 --> 00:47:05,219 Các ông làm việc cho họ. 661 00:47:05,221 --> 00:47:08,511 Bảo ông ấy để tôi yên đi! 662 00:47:10,555 --> 00:47:13,428 Ông ta đã bắt tôi, và tôi không đời nào quay về. 663 00:47:13,430 --> 00:47:16,094 Cô giữ máy được không? 664 00:47:16,096 --> 00:47:17,758 Cô cứ nói chuyện với tôi nhé? 665 00:47:17,761 --> 00:47:19,219 Hãy để tôi yên! 666 00:47:20,687 --> 00:47:23,312 Này cô. Alô? 667 00:47:25,263 --> 00:47:26,971 Cô còn nghe không? 668 00:47:31,888 --> 00:47:33,461 Con bé nói gì thế? 669 00:47:33,464 --> 00:47:35,094 Đúng là con bé. 670 00:47:35,096 --> 00:47:37,096 Nó đang ở đâu? 671 00:47:40,805 --> 00:47:42,929 Trung úy West. 672 00:47:46,861 --> 00:47:48,361 Roland. 673 00:47:53,096 --> 00:47:55,555 Anh đang nói chuyện với mấy người bên truyền hình à? 674 00:47:57,929 --> 00:48:00,722 Tôi đã dập máy vài lần khi họ gọi. 675 00:48:02,430 --> 00:48:05,344 Họ điều tra rất sâu. 676 00:48:05,346 --> 00:48:08,511 Tôi không muốn bất cứ thứ gì ám ảnh chúng ta. 677 00:48:08,513 --> 00:48:10,471 "Bất cứ thứ gì"? 678 00:48:12,013 --> 00:48:14,638 Như giết người ấy hả? 679 00:48:16,888 --> 00:48:20,680 Nó đang ám ảnh anh ư? 680 00:48:21,805 --> 00:48:23,471 Đến giờ thì chưa. 681 00:48:25,138 --> 00:48:27,929 Nhưng cô đạo diễn đã cho tôi xem vài bức ảnh. 682 00:48:31,138 --> 00:48:32,927 Phải rồi. 683 00:48:32,929 --> 00:48:36,386 Thi thể của Dan O'Brien được tìm thấy ở mỏ đá cạn 684 00:48:36,388 --> 00:48:38,638 ở phía Nam Missouri. 685 00:48:39,971 --> 00:48:42,638 Họ đang điều tra gì đó về Harris James. 686 00:48:45,763 --> 00:48:48,886 Làm sao anh có thể nói với họ 687 00:48:48,888 --> 00:48:51,595 về những việc chúng ta đã làm? 688 00:48:51,597 --> 00:48:54,156 Anh đâu biết mình có thể nói gì. 689 00:48:54,159 --> 00:48:55,883 Hay nhớ được gì. 690 00:48:57,304 --> 00:48:59,970 Nếu nhớ được việc chúng ta làm, tôi sẽ nhớ không được nói ra. 691 00:49:03,856 --> 00:49:06,690 Tôi phát hiện ra một điều khác. 692 00:49:09,805 --> 00:49:12,678 Lá thư được gửi cho bố mẹ bọn trẻ, 693 00:49:12,680 --> 00:49:15,219 có cắt dán chữ cái ấy? 694 00:49:15,221 --> 00:49:19,303 Lucy đã viết nó. Mẹ của chúng. 695 00:49:19,305 --> 00:49:21,052 Vì sao? 696 00:49:21,054 --> 00:49:22,586 Sao anh biết? 697 00:49:22,589 --> 00:49:24,587 Ame đã trích dẫn vài điều trong cuốn sách. 698 00:49:24,590 --> 00:49:27,381 Những điều mà bà mẹ nói. Tôi sẽ cho anh xem. Chúng giống nhau. 699 00:49:30,220 --> 00:49:32,926 Sao cô ta lại làm điều đó? 700 00:49:32,929 --> 00:49:34,398 Tôi nghĩ... 701 00:49:34,401 --> 00:49:38,189 Khi nhìn vào những lời trong thư, 702 00:49:38,192 --> 00:49:42,093 tôi nghĩ cô ấy muốn an ủi Tom. 703 00:49:42,096 --> 00:49:44,511 Muốn anh ấy từ bỏ hy vọng. 704 00:49:44,513 --> 00:49:47,720 Vì cô ấy đã từ bỏ từ lâu. 705 00:49:47,722 --> 00:49:51,052 Thì sao? Nếu cô ta làm thế thì sao? 706 00:49:51,054 --> 00:49:53,763 Chúng ta đã biết cô ta có liên hệ... 707 00:49:55,885 --> 00:49:58,427 với gã mà anh vừa nói tên. 708 00:50:01,888 --> 00:50:03,763 Ông ta đã đến gặp tôi. 709 00:50:05,305 --> 00:50:07,595 Sau hôm xảy ra chuyện. 710 00:50:07,597 --> 00:50:09,094 Hoyt ấy. 711 00:50:09,096 --> 00:50:11,430 Cái gì? 712 00:50:14,430 --> 00:50:16,927 Anh chưa từng cho tôi biết. 713 00:50:16,929 --> 00:50:19,553 Tôi đã đưa ra quyết định. 714 00:50:19,555 --> 00:50:22,031 Phải. Tôi còn nhiều chuyện khác phải lo. 715 00:50:22,034 --> 00:50:24,157 Gồm cả chuyện gia đình. 716 00:50:24,160 --> 00:50:25,926 Vì thế tôi bỏ qua. 717 00:50:25,929 --> 00:50:27,597 Anh biết được gì từ ông ta? 718 00:50:28,929 --> 00:50:31,054 Tôi nghĩ là không có gì. 719 00:50:34,928 --> 00:50:38,176 Ông ta biết việc chúng ta đã làm. 720 00:50:38,179 --> 00:50:41,388 Có vẻ ông ta cũng làm điều gì đó mờ ám. 721 00:50:43,221 --> 00:50:45,430 Tôi không thể... 722 00:50:48,419 --> 00:50:51,169 Tôi thực sự không thể nhớ nổi. 723 00:50:54,763 --> 00:50:57,179 Ông ấy đã mất vài năm trước. 724 00:50:59,438 --> 00:51:01,605 Anh đã bỏ cuộc. 725 00:51:06,138 --> 00:51:07,763 Lần này thì không. 726 00:51:09,763 --> 00:51:12,597 Đây là lý do anh tới gặp tôi sao? 727 00:51:14,013 --> 00:51:15,386 Sau 25 năm. 728 00:51:15,388 --> 00:51:18,513 Anh đang đi cắm trại trong tưởng tượng à? 729 00:51:20,179 --> 00:51:21,886 Anh nghĩ... 730 00:51:21,888 --> 00:51:23,261 Anh nghĩ anh có thể tới đây 731 00:51:23,263 --> 00:51:26,428 và tôi sẽ "Chao ôi, cộng sự! 732 00:51:26,430 --> 00:51:28,844 Hãy gọi thêm các thanh tra tìm manh mối non trẻ 733 00:51:28,847 --> 00:51:30,501 và đi phiêu lưu thôi!" 734 00:51:42,221 --> 00:51:43,722 Anh... 735 00:51:46,513 --> 00:51:48,011 Anh biết không, hồi năm 1980? 736 00:51:48,013 --> 00:51:50,011 Chúng ta thôi làm cộng sự. 737 00:51:50,013 --> 00:51:51,344 Anh kết hôn. 738 00:51:51,346 --> 00:51:54,054 Mọi người xa lánh nhau là chuyện bình thường. 739 00:51:55,805 --> 00:51:59,179 Còn chuyện diễn ra lúc này thì không phải. 740 00:52:01,096 --> 00:52:03,303 Bao lâu nay. 741 00:52:03,305 --> 00:52:06,136 Anh chẳng thèm nghe điện thoại. 742 00:52:06,138 --> 00:52:09,261 Chẳng ghé qua uống bia. 743 00:52:09,263 --> 00:52:11,720 Chẳng nói xin lỗi lấy một lần. 744 00:52:11,722 --> 00:52:13,011 Roland... 745 00:52:13,013 --> 00:52:15,886 Tôi đã định bỏ qua chuyện đó 746 00:52:15,888 --> 00:52:18,136 để ngồi uống với anh. 747 00:52:18,138 --> 00:52:20,511 Hồi tưởng về quá khứ. 748 00:52:20,513 --> 00:52:25,052 Nhìn lũ chó nô đùa và ngắm mặt trời lặn. 749 00:52:25,054 --> 00:52:27,054 Nhưng nhìn xem anh đang làm gì đi. 750 00:52:28,471 --> 00:52:30,261 Một tuần anh làm mấy điều đó bao nhiêu lần? 751 00:52:30,263 --> 00:52:32,177 Đồ khốn nạn! 752 00:52:32,179 --> 00:52:35,761 Tôi ổn... 753 00:52:35,763 --> 00:52:37,555 khi ở đây một mình. 754 00:52:40,895 --> 00:52:43,687 Không phụ nữ. Không con cái. 755 00:52:46,471 --> 00:52:48,221 Và không bạn cũ. 756 00:52:50,971 --> 00:52:54,929 Tức là tôi có thể uống bao nhiêu tùy thích! 757 00:52:57,312 --> 00:52:59,604 Đừng có phán xét tôi, đồ khốn! 758 00:53:01,387 --> 00:53:03,176 Tôi hiểu rõ anh. 759 00:53:03,179 --> 00:53:05,118 Tôi biết việc anh đã làm. 760 00:53:05,121 --> 00:53:06,871 Việc tôi đã làm. 761 00:53:08,387 --> 00:53:10,093 Anh dám nói về chuyện rượu bia của tôi ư? 762 00:53:10,096 --> 00:53:12,888 Tôi chỉ muốn cho anh no đòn. 763 00:53:15,807 --> 00:53:18,472 Và anh vẫn không xin lỗi. 764 00:53:18,475 --> 00:53:20,183 Roland. 765 00:53:22,221 --> 00:53:24,096 Tôi không nhớ. 766 00:53:26,263 --> 00:53:27,638 Tôi xin lỗi. 767 00:53:29,770 --> 00:53:32,729 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể nhớ nổi. 768 00:53:35,138 --> 00:53:37,305 Tôi không...Tôi... 769 00:53:38,388 --> 00:53:40,138 Tôi không thể... 770 00:53:42,638 --> 00:53:45,138 Tôi không thể nhớ nổi cuộc đời mình. 771 00:53:46,513 --> 00:53:49,305 Tôi không thể nhớ nổi vợ mình... 772 00:53:51,929 --> 00:53:54,761 Tôi chả biết nữa. 773 00:53:54,763 --> 00:53:57,136 Nếu anh cho tôi biết 774 00:53:57,138 --> 00:54:02,110 tôi đã làm gì sai, thì không sao. Tôi xin lỗi. 775 00:54:02,113 --> 00:54:03,344 Không sao. 776 00:54:03,346 --> 00:54:05,096 Tôi xin lỗi. 777 00:54:09,638 --> 00:54:12,803 Tôi đang... 778 00:54:12,805 --> 00:54:15,094 soạn một tài liệu, 779 00:54:15,096 --> 00:54:18,138 và sáng nào tôi cũng đọc. 780 00:54:19,137 --> 00:54:21,048 Và... 781 00:54:21,051 --> 00:54:23,346 Nhưng tôi quên quá nhiều thứ. 782 00:54:28,513 --> 00:54:31,386 Nhưng anh vẫn nhớ vài chuyện. 783 00:54:31,388 --> 00:54:33,511 Ý tôi là, 784 00:54:33,513 --> 00:54:36,177 anh vẫn hiểu tôi, phải không? 785 00:54:36,179 --> 00:54:39,638 Không, những chuyện khác cơ. 786 00:54:42,597 --> 00:54:44,282 Nghe này. 787 00:54:44,285 --> 00:54:47,938 Nếu anh cần giúp giết thời gian, 788 00:54:47,941 --> 00:54:49,442 tôi chính là người anh cần. 789 00:54:51,013 --> 00:54:54,177 Tôi có những cách giết thời gian 790 00:54:54,179 --> 00:54:57,052 mà chưa ai từng nghĩ tới. 791 00:54:57,054 --> 00:54:59,157 Anh muốn uống bia? Nói chuyện? 792 00:55:02,554 --> 00:55:05,329 Xem một trận bóng? 793 00:55:05,332 --> 00:55:08,302 Có tôi đây. 794 00:55:08,305 --> 00:55:11,888 Nhưng tôi không muốn đi sâu vào vụ đó nữa. 795 00:55:15,054 --> 00:55:16,860 Con bé vẫn ở ngoài đó. 796 00:55:16,863 --> 00:55:19,385 Đừng nói điều đó với tôi. 797 00:55:19,388 --> 00:55:23,263 Nửa số vụ anh điều tra vẫn chưa được phá. 798 00:55:24,722 --> 00:55:27,094 Anh đã thôi việc. 799 00:55:27,096 --> 00:55:28,386 Tôi cũng có mặt ở đó. 800 00:55:28,388 --> 00:55:30,969 Lúc đó tôi còn bận tâm nhiều chuyện. 801 00:55:30,971 --> 00:55:34,242 Tôi chỉ... 802 00:55:34,245 --> 00:55:36,285 Chuyện giữa tôi và Ame. 803 00:55:38,137 --> 00:55:43,052 Và trước khi tôi thành kẻ vô dụng, 804 00:55:43,054 --> 00:55:45,344 với chút minh mẫn còn lại, 805 00:55:45,346 --> 00:55:47,595 tôi sẽ kết thúc vụ này. 806 00:55:51,597 --> 00:55:53,469 Không. 807 00:55:53,471 --> 00:55:55,062 Có đấy. 808 00:55:55,065 --> 00:55:56,729 Không. 809 00:55:56,732 --> 00:55:58,066 Có đấy. 810 00:56:00,263 --> 00:56:02,054 Không. 811 00:56:05,138 --> 00:56:06,388 Thôi nào. 812 00:56:07,680 --> 00:56:09,929 Gây rối cùng tôi đi. 813 00:56:16,138 --> 00:56:19,969 Sao con trai anh không nhốt anh lại chứ? 814 00:56:19,971 --> 00:56:22,039 Nó đâu biết độ tồi tệ của tôi. 815 00:56:23,918 --> 00:56:27,093 Tôi có tin xấu đây. 816 00:56:27,096 --> 00:56:30,595 Bệnh tình của anh tệ hơn anh nghĩ. 817 00:56:30,597 --> 00:56:33,242 Anh nghĩ hai thằng già khú chúng ta 818 00:56:33,245 --> 00:56:35,995 làm được gì hơn ngoài việc tè ra quần? 819 00:56:38,054 --> 00:56:39,511 Thôi nào. 820 00:56:39,513 --> 00:56:42,929 Đây là chuyện suy yếu do tuổi già đáng buồn. 821 00:56:47,388 --> 00:56:51,428 Lão già da màu 70 tuổi 822 00:56:51,430 --> 00:56:53,803 phát điên và chạy loanh quanh 823 00:56:53,805 --> 00:56:56,263 với khẩu súng và phù hiệu. 824 00:56:57,971 --> 00:56:59,513 Anh không nên bỏ lỡ cảnh đó. 825 00:57:04,179 --> 00:57:06,305 Tôi đang cần cười đây. 826 00:57:17,007 --> 00:57:23,410 Phụ đề được thực hiện bởi Nuker fb.com/nukersubbingman